1 00:00:00,540 --> 00:00:02,500 Trong các tập trước DỊCH BỞI *ALEX TRAN* 2 00:00:02,800 --> 00:00:03,830 Chúng ta xứng đáng những điều tốt hơn. 3 00:00:03,930 --> 00:00:06,830 Cô không cần phải nói là cô nhận thấy chuyện này ngu ngốc thế nào. 4 00:00:06,830 --> 00:00:08,500 Cậu được thử việc. 5 00:00:08,500 --> 00:00:09,500 Bố của anh sao rồi? 6 00:00:09,500 --> 00:00:10,830 Vẫn như mọi ngày. 7 00:00:10,830 --> 00:00:12,880 Nhưng chỉ cần biết rằng có thể kháng cáo sẽ giúp ông vui lên. 8 00:00:12,880 --> 00:00:14,670 Vụ kiện chính thức đầu tiên của cô. 9 00:00:14,670 --> 00:00:16,170 Giám đốc điều hành bị tâm thần ư? 10 00:00:16,170 --> 00:00:17,500 Với tôi đây không phải vụ kiện tốt. 11 00:00:17,500 --> 00:00:19,170 Con tàu này đang chìm, Annalise. 12 00:00:19,170 --> 00:00:21,080 Và cô sẽ phải kiếm tiền về cho công ty. 13 00:00:21,080 --> 00:00:22,960 Cuối cùng tôi cũng tìm được cách điều tra thằng nhóc đó nghĩ gì rồi 14 00:00:22,960 --> 00:00:25,120 Mẫu DNA lấy từ mẫu máu xét nghiệm 15 00:00:25,120 --> 00:00:28,380 từ một bé trai bị bỏ rơi tại Bệnh viện St. Lincoln. 16 00:00:28,380 --> 00:00:29,710 Đứa trẻ đã bị bắt cóc. 17 00:00:29,710 --> 00:00:30,710 Có nghi phạm không? 18 00:00:30,710 --> 00:00:31,960 Chỉ có cô ấy. 19 00:00:31,960 --> 00:00:35,120 ♪♪ 20 00:00:35,120 --> 00:00:37,460 ♪ Come on ♪ 21 00:00:37,460 --> 00:00:39,120 ♪ In born ♪ 22 00:00:39,120 --> 00:00:40,710 MICHAELA: Máu của ai vậy? 23 00:00:44,380 --> 00:00:46,210 Là máu của ai, Bonnie? 24 00:00:46,210 --> 00:00:48,540 Bonnie, nói cho em đó là máu của ai. 25 00:00:48,540 --> 00:00:50,540 Bonnie, là máu của ai?! 26 00:00:50,540 --> 00:00:52,460 Bình tĩnh đi. 27 00:00:52,460 --> 00:00:54,420 Tôi bị trầy khi cạo lông chân thôi. 28 00:00:54,420 --> 00:00:58,380 ♪♪ 29 00:01:14,000 --> 00:01:18,250 ANNALISE: Một bệnh nhân thần bị rối loạn đa nhân cách là sao? 30 00:01:18,250 --> 00:01:21,920 Nói dối bệnh lý... 31 00:01:21,920 --> 00:01:25,920 thiếu mục tiêu dài hạn thực tế... 32 00:01:25,920 --> 00:01:28,920 Christopher! 33 00:01:28,920 --> 00:01:32,080 Nhìn vào đồ chơi nè. (Tiếng Tây Ban Nha) 34 00:01:32,080 --> 00:01:33,830 Cười cho Mẹ xem nào? 35 00:01:33,830 --> 00:01:36,080 Blb - Blb - Blb - Blb - Blb! 36 00:01:36,080 --> 00:01:38,170 ... những vấn đề về ứng xử giai đoạn đầu... 37 00:01:38,170 --> 00:01:40,750 Còn không cười khúc khích nữa ư? Xin con đấy? 38 00:01:43,620 --> 00:01:45,540 ... cần sự kích thích liên tục... 39 00:01:45,540 --> 00:01:47,880 Ahh. Ow. 40 00:01:47,880 --> 00:01:49,290 Giữ yên nào. 41 00:01:49,290 --> 00:01:51,120 Anh... anh không hiểu làm thế nào chuyện này có thể xảy ra. 42 00:01:51,120 --> 00:01:53,620 Lúc căng thẳng e hay siết nắm tay lại lúc ngủ. 43 00:01:53,620 --> 00:01:54,790 Sao em lại căng thẳng chứ? 44 00:01:54,790 --> 00:01:55,960 Thế sao anh lại không căng thẳng? 45 00:01:55,960 --> 00:01:57,790 Chúng ta không đủ tiền để thuê nơi tổ chức đám cưới hay ban nhạc nữa kìa. 46 00:01:57,790 --> 00:02:00,290 Ừ. Không đủ tiền mua nhẫn nữa. 47 00:02:00,290 --> 00:02:01,790 - Ahh. - Anh xin lôi. 48 00:02:01,790 --> 00:02:05,620 ♪♪ 49 00:02:05,620 --> 00:02:08,120 ... một lối sống ký sinh... 50 00:02:12,000 --> 00:02:14,670 ... bản chất tinh ranh và gian manh... 51 00:02:14,670 --> 00:02:16,120 52 00:02:16,120 --> 00:02:17,880 ASHER: Gabey, em trai, mở cửa ra! 53 00:02:17,880 --> 00:02:20,960 Cậu có trong đó không? Tôi cần giấy vệ sinh khẩn cấp. 54 00:02:20,960 --> 00:02:22,120 Ừ, đợi một chút. 55 00:02:22,120 --> 00:02:25,290 ... thu hút bởi vẻ ngoài tầm thường và hời hợt... 56 00:02:25,290 --> 00:02:28,040 tính bốc đồng và thiếu kế hoạch... 57 00:02:28,040 --> 00:02:29,540 Uh, xin lỗi. Hôm nay là một ngày quan trọng ở chỗ làm 58 00:02:29,540 --> 00:02:31,420 và bụng của tôi không giỏi với mấy chuyện căng thẳng. 59 00:02:35,040 --> 00:02:38,830 ... linh hoạt trong hình thức phạm tội... 60 00:02:38,830 --> 00:02:41,830 và ý thức tự mãn về bản thân 61 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Giờ thì bên công tố muốn các vị tin rằng 62 00:02:46,000 --> 00:02:49,540 những đặc điểm đó không chỉ là đặc điểm của bệnh nhân tâm thần 63 00:02:49,540 --> 00:02:52,330 mà còn ám thị đến thân chủ của tôi, ông Niles Harrington. 64 00:02:52,330 --> 00:02:53,500 Thế bằng chứng của họ là gì nào? 65 00:02:53,500 --> 00:02:56,040 Một cuốn sáng phô trương cường điệu về sự nghiệp 66 00:02:56,040 --> 00:02:57,880 "Giám đốc điều hành bị tâm thần." 67 00:02:57,880 --> 00:03:02,170 "Giám đốc điều hành bị tâm thần phải giành chiến thắng bằng mọi giá." 68 00:03:02,170 --> 00:03:03,670 Những lời mà bị cáo 69 00:03:03,670 --> 00:03:06,000 viết trong cuốn sách này. 70 00:03:06,000 --> 00:03:07,880 Trong vụ án này, "bằng mọi giá" 71 00:03:07,880 --> 00:03:10,380 nghĩa là bị cáo giết chết đối tác kinh doanh một cách dã man. 72 00:03:10,380 --> 00:03:12,040 Ông Andrew Rowland, 73 00:03:12,040 --> 00:03:13,960 bởi vì khi bị cáo phát hiện ra nạn nhân 74 00:03:13,960 --> 00:03:15,790 bỏ hợp tác với bị cáo vì một công ty đối thủ, 75 00:03:15,790 --> 00:03:17,540 bị cáo đã làm những chuyện mà một kẻ tâm thần sẽ làm 76 00:03:17,540 --> 00:03:18,540 và bị cáo đã giết chết đối tác của mình. 77 00:03:20,460 --> 00:03:21,880 Hung khí giết người là gì? 78 00:03:21,880 --> 00:03:23,040 Là dây thắt lưng của bị cáo. 79 00:03:23,040 --> 00:03:24,620 Vụ án này không có bằng chứng cụ thể 80 00:03:24,620 --> 00:03:27,080 cho thấy ông Harrington đeo cái thắt lưng này... 81 00:03:27,080 --> 00:03:29,710 không có ADN, không có dấu vân tay. 82 00:03:29,710 --> 00:03:32,710 Chứng cứ ngoại phạm của thân chủ tôi cụ thể là gì 83 00:03:32,710 --> 00:03:34,080 cô Doris Reid. 84 00:03:34,080 --> 00:03:37,040 Giờ cô ấy sẽ làm chứng việc đã thấy sếp của cô ấy 85 00:03:37,040 --> 00:03:39,250 đang ngồi ở bàn làm việc lúc xảy ra vụ án. 86 00:03:39,250 --> 00:03:42,920 Các vị có thể tìm thấy chứng cớ ngoại phạm nào tiện hơn cô thư ký không. 87 00:03:42,920 --> 00:03:45,580 Một người phụ nữ đã có 12 năm tuân theo 88 00:03:45,580 --> 00:03:47,790 những chỉ đạo của bị cáo ư? 89 00:03:47,790 --> 00:03:50,420 Thân chủ của tôi là một người hà khắc trong lúc làm việc. 90 00:03:50,420 --> 00:03:52,500 Nhưng các vị hãy hỏi những người khác về cuộc sống cá nhân của ông ấy 91 00:03:52,500 --> 00:03:56,290 rằng ông ấy là một người đàn ông, một người chồng tốt bụng hào phóng yêu thương vợ. 92 00:03:56,290 --> 00:03:57,920 Hãy đọc những câu chuyện mà bị cáo nói về bản thân 93 00:03:57,920 --> 00:03:59,080 trong cuốn sách của bị cáo. 94 00:03:59,080 --> 00:04:01,080 Bị cáo đã từng sa thải một nhân viên ra sao 95 00:04:01,080 --> 00:04:03,250 bị sa thải chỉ vì xin nghỉ để về làm đám tang cho mẹ. 96 00:04:03,250 --> 00:04:06,750 Tội ác duy nhất mà ông Harrington từng phạm phải 97 00:04:06,750 --> 00:04:09,000 là viết một cuốn sách mang tính khiêu khích. 98 00:04:09,000 --> 00:04:11,250 Nhưng có phải chúng ta cũng giống như... 99 00:04:11,250 --> 00:04:15,790 những người khác đánh giá con người qua hình tượng của họ mà không phải là tâm hồn của họ, 100 00:04:15,790 --> 00:04:18,420 tin vào tin đồn hơn sự thật, 101 00:04:18,420 --> 00:04:20,750 vào danh tiếng hơn thực tế ư? 102 00:04:21,460 --> 00:04:22,750 [SIGHS] 103 00:04:22,750 --> 00:04:25,790 Chúa rủ lòng thương nếu đó là đất nước chúng ta đang sống. 104 00:04:25,790 --> 00:04:33,960 ♪♪ 105 00:04:33,960 --> 00:04:36,880 Tôi tự hào về bản thân mình khi khiến cô nhận vụ này 106 00:04:36,880 --> 00:04:44,290 ♪♪ 107 00:04:48,460 --> 00:04:50,290 Annalise, thật là phi thường. 108 00:04:50,290 --> 00:04:51,960 Đừng có ăn mừng sớm thế anh yêu. 109 00:04:51,960 --> 00:04:53,460 Tôi chỉ đang xác thực lại, 110 00:04:53,460 --> 00:04:55,120 xem có giống những đề xuất không ngớt từ phòng Nhân sự không. 111 00:04:55,120 --> 00:04:57,290 Tôi không cần sự xác thực của ông để biết là tôi đang làm tốt việc. 112 00:04:57,290 --> 00:04:58,380 Nghe lời vợ của ông đi 113 00:04:58,380 --> 00:05:01,000 Oh, tốt thôi. Quảng bá thêm cho cuốn sách. 114 00:05:01,000 --> 00:05:02,540 EMMETT: Đừng nói lời nào. Hai người đứng đây. 115 00:05:02,540 --> 00:05:04,330 Nắm lấy tay của Bethany. 116 00:05:04,330 --> 00:05:06,040 Chúng tôi đánh giá cao sự quan tâm của các bạn 117 00:05:06,040 --> 00:05:08,210 về việc ông Harrington bị cáo buộc vô căn cứ. 118 00:05:08,210 --> 00:05:09,960 Nhưng hôm nay chúng tôi sẽ không trả lời câu hỏi. 119 00:05:09,960 --> 00:05:10,960 Cô Keating, phản ứng của cô thế nào 120 00:05:10,960 --> 00:05:12,460 về sắc lệnh mới đây của Thống đốc Birkhead? 121 00:05:12,460 --> 00:05:13,710 Xin lỗi? 122 00:05:13,710 --> 00:05:14,920 Cô có quan tâm đến sắc lệnh của thống đốc 123 00:05:14,920 --> 00:05:16,080 về việc ngăn cản kháng cáo vụ án tập thể không? 124 00:05:16,080 --> 00:05:17,210 PV: Cô nghĩ thế nào nếu cô dành chiến thắng 125 00:05:17,210 --> 00:05:19,210 mà không có sự giúp đỡ của sinh viên? 126 00:05:22,080 --> 00:05:24,330 Các cậu có thấy Christopher cười chưa? 127 00:05:24,330 --> 00:05:26,540 Không thấy. Có thể thằng nhóc là một kẻ tâm thần. 128 00:05:26,540 --> 00:05:27,830 - Vậy ư? - Nó là một bé trai. 129 00:05:27,830 --> 00:05:29,420 Thường thì chúng phát triển chậm hơn bé gái. 130 00:05:29,420 --> 00:05:30,830 Nhìn Connor mà xem. 131 00:05:30,830 --> 00:05:32,500 Là cô phải không? 132 00:05:35,670 --> 00:05:38,170 Uhm, em - Em - Em biết cô có một cuộc họp với nhóm Monarch. 133 00:05:38,170 --> 00:05:39,670 Làm thế nào cô biết chuyện đó? 134 00:05:39,670 --> 00:05:42,080 Em vẫn còn mật khẩu đăng nhập vào lịch làm việc của cô. 135 00:05:42,080 --> 00:05:45,000 Tránh xa lịch làm việc và cuộc sống của tôi ra. 136 00:05:51,670 --> 00:05:54,000 Cô ấy sẽ ưa mình lại thôi. Chờ xem đi. 137 00:05:54,000 --> 00:05:55,960 ANNALISE: Tôi hy vọng các anh chị đã nghỉ ngơi rồi 138 00:05:55,960 --> 00:05:57,790 bởi vì tối nay sẽ phải thức trắng nguyên đêm. 139 00:05:57,790 --> 00:05:59,380 Bọn em sẽ được làm việc với một kẻ tâm thần ư? 140 00:05:59,380 --> 00:06:02,210 Không, bởi vì các anh chị sẽ phải thông thạo Đạo Đức Luật Sư 141 00:06:02,210 --> 00:06:03,960 Tại sao chứ? Năm sau mới học môn Đạo đức mà. 142 00:06:03,960 --> 00:06:06,290 Đó là đòn phản công của Thống đốc Bang. 143 00:06:06,290 --> 00:06:07,380 - Gì? - Ý của cô là gì? 144 00:06:07,380 --> 00:06:08,790 Mấy người không dùng Google Alert à? 145 00:06:08,790 --> 00:06:10,750 Đây... "Để ngăn chặn các trường hợp cá biệt về sự hỗ trợ 146 00:06:10,750 --> 00:06:12,460 không hiệu quả từ luật sư trong tương lai, 147 00:06:12,460 --> 00:06:15,120 tất cả sinh viên luật chưa là luật sư phải hoàn thành yêu cầu về đạo đức 148 00:06:15,120 --> 00:06:17,120 nếu muốn tiếp tục công việc liên quan đến pháp lý, 149 00:06:17,120 --> 00:06:18,120 sắc lệnh có hiệu lực ngay lập tức. " 150 00:06:18,120 --> 00:06:19,540 Chúng ta là những người ngăn chặn 151 00:06:19,540 --> 00:06:20,960 sự hỗ trợ không hiệu quả từ luật sư. 152 00:06:20,960 --> 00:06:23,420 Nổ lực nửa vời của ta bà ta nhằm ngăn chặn việc kháng cáo của chúng ta. 153 00:06:23,420 --> 00:06:25,960 Nhưng miễn là các anh chị có học hành, thì sẽ không sao với bài kiểm tra. 154 00:06:25,960 --> 00:06:27,880 - Khi nào vậy ạ? - Ngày mai. 155 00:06:27,880 --> 00:06:30,080 Các anh chị sẽ được phỏng vấn bởi Hội đồng Đạo đức. 156 00:06:30,080 --> 00:06:31,250 Bọn em đâu có thời gian để học chứ. 157 00:06:31,250 --> 00:06:32,790 - Hãy nói về sự phi đạo đức đi! - Này, nghe này, 158 00:06:32,790 --> 00:06:35,210 tôi không thể tự mình bào chữa cho những thân chủ kháng cáo. 159 00:06:35,210 --> 00:06:38,290 Thế nên, học cực lực vào còn không thì không còn cái lớp này nữa. 160 00:06:38,290 --> 00:06:40,580 Kể cả 64,000 đô 161 00:06:43,080 --> 00:06:49,580 ♪♪ 162 00:06:49,580 --> 00:06:50,920 Tôi xin lỗi. 163 00:06:50,920 --> 00:06:52,750 Cứ từ từ. 164 00:06:52,750 --> 00:06:54,920 Bất cứ điều gì chị nhớ được sẽ có ích. 165 00:06:54,920 --> 00:06:56,170 166 00:06:56,170 --> 00:06:58,960 Tôi đã làm ở bệnh đó được hơn 20 năm rồi. 167 00:06:58,960 --> 00:07:01,420 Nhưng theo báo cáo của cảnh sát thì chị là người cuối cùng 168 00:07:01,420 --> 00:07:04,080 thấy đứa bé. 169 00:07:04,080 --> 00:07:08,290 Thằng bé bị bỏ ở bệnh viện chỉ với một tấm chăn, 170 00:07:08,290 --> 00:07:10,420 không có bất kỳ lá thư nào. 171 00:07:10,420 --> 00:07:13,500 Tôi và các y tá khác tranh cãi về việc 172 00:07:13,500 --> 00:07:16,500 ai sẽ đồng ý nhận nuôi thằng bé đây. 173 00:07:18,790 --> 00:07:22,330 Thế là khi thằng bé bị bắt cóc vào đêm đó, 174 00:07:22,330 --> 00:07:24,670 đúng ca trực của tôi ... 175 00:07:26,290 --> 00:07:28,330 ... thì mọi người đổ lỗi cho tôi. 176 00:07:31,540 --> 00:07:33,960 Và họ nên làm thế. 177 00:07:33,960 --> 00:07:36,120 ♪♪ 178 00:07:36,120 --> 00:07:37,290 179 00:07:37,290 --> 00:07:41,000 ♪♪ 180 00:07:41,000 --> 00:07:43,120 Vậy việc xem anh phô diễn tại tòa có làm em thích thú, 181 00:07:43,120 --> 00:07:45,120 giống như việc thấy bạn trai của em tập luyện bóng bầu dục không? 182 00:07:45,120 --> 00:07:47,670 Nếu bạn trai của em ở phía đội thua. 183 00:07:47,670 --> 00:07:48,710 Ooh, ouch. 184 00:07:48,710 --> 00:07:51,960 Bồi thẩm đoàn luôn ưa Annalise hơn.. 185 00:07:51,960 --> 00:07:53,960 Giờ anh có thể đã được họ công nhận. 186 00:07:55,540 --> 00:07:57,120 Thời của Miller tới rồi! 187 00:07:57,120 --> 00:07:58,460 Đừng có hô như thế. 188 00:07:58,460 --> 00:07:59,830 Và tôi đâu có yêu cầu cà phê. 189 00:07:59,830 --> 00:08:01,000 Nhưng giống như bất kỳ thực tập sinh giỏi giang nào 190 00:08:01,000 --> 00:08:03,710 Em biết trước anh sẽ cần gì. 191 00:08:06,500 --> 00:08:08,250 Em nghĩ anh ấy thích em rồi. 192 00:08:08,250 --> 00:08:10,670 THẨM PHÁN HARPER: Công tố viên Miller, bên công tố đã sẵn sàng 193 00:08:10,670 --> 00:08:12,920 cho gọi nhân chứng đầu tiên chưa? 194 00:08:12,920 --> 00:08:15,380 Xin cho gọi cô Doris Reid lên bục nhân chứng. 195 00:08:15,380 --> 00:08:18,420 Phản đối! Cô Reid không có trong danh sách nhân chứng của bên công tố. 196 00:08:18,420 --> 00:08:19,500 Nhưng cô ấy có trong danh sách của phía bị đơn. 197 00:08:19,500 --> 00:08:20,920 Tôi chắc phía bị đơn đã có nhiều thời gian để 198 00:08:20,920 --> 00:08:22,880 - Nói chuyện với nhân chứng của họ. - Không có bất kỳ cuộc nói chuyện nào mà 199 00:08:22,880 --> 00:08:24,580 nhân chứng bảo với chúng tôi cô ấy sẽ đổi sang phía khác. 200 00:08:24,580 --> 00:08:27,330 Phản đối vô hiệu. Nhân chứng có thể lên bục. 201 00:08:27,330 --> 00:08:30,080 - Ông có biết về chuyện này không? - Hoàn toàn không biết. 202 00:08:33,580 --> 00:08:35,670 MILLER: Cô Reid, theo lời khai của cô với cảnh sát, 203 00:08:35,670 --> 00:08:37,500 cô khai rằng mình đã làm việc với ông Harrington 204 00:08:37,500 --> 00:08:39,750 cho đến 11:30 vào cái đêm xảy ra án mạng. 205 00:08:39,750 --> 00:08:41,920 Điều đó có đúng không? 206 00:08:41,920 --> 00:08:43,790 T - Thành thật mà nói, tôi không nhớ. 207 00:08:43,790 --> 00:08:45,880 Phản đối! Cô Reid đã cho lời khai tuyện thệ với 208 00:08:45,880 --> 00:08:48,210 phía cảnh sát về việc ở cùng với thân chủ tôi đêm đó. 209 00:08:48,210 --> 00:08:49,710 Nhưng giờ cô ấy đã tuyên thệ trên cuốn Thánh kinh tại tòa. 210 00:08:49,710 --> 00:08:50,790 Và giờ cô ấy khai man trước tòa 211 00:08:50,790 --> 00:08:52,040 hay là cô ấy đã khai man với cảnh sát đây? 212 00:08:52,040 --> 00:08:53,290 JUDGE HARPER: Ông sẽ có cơ hội riêng để phản biện 213 00:08:53,290 --> 00:08:54,920 luật sư Crawford. 214 00:08:54,920 --> 00:08:56,790 Tiếp tục. 215 00:08:56,790 --> 00:08:59,620 Cô Reid, nếu cô không nhớ rõ, 216 00:08:59,620 --> 00:09:02,080 sao cô lại khai với cảnh sát việc ở cùng bị cáo đêm đó chứ? 217 00:09:02,080 --> 00:09:04,540 - Bởi vì tôi sợ. - Sợ chuyện gì? 218 00:09:04,540 --> 00:09:06,080 Ông Harrington, 219 00:09:06,080 --> 00:09:07,380 sợ tiếp theo ông ấy sẽ bóp cổ tôi. 220 00:09:07,380 --> 00:09:08,460 Phản đối! 221 00:09:08,460 --> 00:09:10,380 Bên công tố đang dồn ép nhân chứng 222 00:09:10,380 --> 00:09:11,710 thay đổi lời khai của cô ấy. 223 00:09:11,710 --> 00:09:12,880 Luật sư Crawford không thể đưa ra 224 00:09:12,880 --> 00:09:13,920 cáo buộc sai như thế trước các vị bồi thẩm đoàn. 225 00:09:13,920 --> 00:09:16,210 Cả hai không được phát biểu nữa. 226 00:09:16,210 --> 00:09:18,460 Bồi thẩm đoàn, các vị sẽ gạch bỏ những phát biểu của cả bên công tố 227 00:09:18,460 --> 00:09:20,880 và bên bị đơn khỏi hồ sơ. 228 00:09:26,960 --> 00:09:28,080 Bên công tố đã mua chuộc con khốn đó. 229 00:09:28,080 --> 00:09:29,420 Đó là lý do duy nhất tại sao Doris thay đổi lời khai. 230 00:09:29,420 --> 00:09:30,500 À, chỉ... là để làm rõ, 231 00:09:30,500 --> 00:09:31,960 ông có nhớ ở cùng cô ta tối hôm đó đúng chứ? 232 00:09:31,960 --> 00:09:33,670 Tất nhiên. 233 00:09:33,670 --> 00:09:35,620 12 năm nào là tiền thưởng, nào là quà cáp dịp lễ, 234 00:09:35,620 --> 00:09:37,420 và đây là cái cách con vô ơn đó đền đáp tôi ư? 235 00:09:37,420 --> 00:09:38,620 Chúng ta cần đổ trách nhiệm cho Doris. 236 00:09:38,620 --> 00:09:40,500 Không không không. Chúng tôi không có bằng chứng chống lại cô ta. 237 00:09:40,500 --> 00:09:42,420 Cô ta đã thay đổi lời khai vào phút cuối để bảo vệ bản thân. 238 00:09:42,420 --> 00:09:44,080 - Việc này giống như sợ tội vậy. - Tôi nói không. 239 00:09:44,080 --> 00:09:45,290 Đây là lý do vì sao ông thuê tôi ư. 240 00:09:45,290 --> 00:09:47,250 Tôi không có thuê cô, và tôi đồng ý với Crawford. 241 00:09:47,250 --> 00:09:49,920 Đến con nhiện Doris còn không nỡ giết nữa, để cô ta yên đi. 242 00:09:51,250 --> 00:09:52,460 Các người sẽ cho tôi lên bục. 243 00:09:52,460 --> 00:09:53,620 Có chết mới cho ông lên đó. 244 00:09:53,620 --> 00:09:55,500 Từ tay trắng, tôi đã gầy dựng được một doanh nghiệp hàng tỷ đô la. 245 00:09:55,500 --> 00:09:57,750 Bởi vì tôi biết cách thu hút mọi người. 246 00:09:57,750 --> 00:09:58,830 Các người cho tôi 5 phút 247 00:09:58,830 --> 00:10:00,460 đứng trước bồi thẩm đoàn, tôi sẽ nắm bắt được họ. 248 00:10:00,460 --> 00:10:01,920 Ông mà nói theo cái cách ông đang nói với tôi 249 00:10:01,920 --> 00:10:03,120 thì họ chỉ có ghét ông, 250 00:10:03,120 --> 00:10:06,460 những điều xảy ra trong phiên tòa vừa rồi là một thảm họa. 251 00:10:06,460 --> 00:10:07,540 Crawford? 252 00:10:10,880 --> 00:10:12,620 Chúng tôi sẽ chuẩn bị cho ông trong chiều nay. 253 00:10:12,620 --> 00:10:16,790 ♪♪ 254 00:10:16,790 --> 00:10:19,460 Tại sao ông để cho một kẻ ích kỷ chỉ cho chúng ta biết phải làm việc thế nào hả? 255 00:10:19,460 --> 00:10:21,960 Một phần công việc của chúng ta là phải cung cấp dịch vụ khách hàng tốt. 256 00:10:21,960 --> 00:10:23,290 Tôi không phải là một nhân viên tiếp thị qua điện thoại. 257 00:10:23,290 --> 00:10:24,960 Thân chủ thích tôi vì tôi thành thật với họ. 258 00:10:24,960 --> 00:10:27,710 Vâng, nhưng chúng ta cần thân chủ này hơn là cái tôi của chúng ta. 259 00:10:27,710 --> 00:10:29,120 Niles đang cân nhắc 260 00:10:29,120 --> 00:10:31,210 chuyển tất cả vấn đề pháp lý của ông sang cho C & G. 261 00:10:31,210 --> 00:10:33,120 Đó là một thỏa thuận trị giá hàng tỷ đô la còn hơn cả 262 00:10:33,120 --> 00:10:34,790 thiệt hại từ Antares nữa. 263 00:10:34,790 --> 00:10:37,620 Vì thế mà chúng ta cần làm cho ông ta vui lòng. 264 00:10:37,620 --> 00:10:39,380 Vậy sao ông không nói với tôi ngay từ đầu. 265 00:10:39,380 --> 00:10:42,330 Để tránh việc cô cảm thấy áp lực như tôi bây giờ. 266 00:10:45,460 --> 00:10:47,380 267 00:10:47,380 --> 00:10:49,500 Tori ở quầy lễ tân bảo em vào đây. 268 00:10:49,500 --> 00:10:51,580 Oliver, hãy chào ông Emmett Crawford. 269 00:10:51,580 --> 00:10:54,170 Quý ông đã tài trợ những khoản tiền đây mà. 270 00:10:54,170 --> 00:10:55,000 Rất vui được gặp ông. 271 00:10:55,000 --> 00:10:55,880 Tại sao tôi phải nhận cậu ta? 272 00:10:55,880 --> 00:10:57,580 Oliver là một thiên tài IT. 273 00:10:57,580 --> 00:11:00,080 Cậu ta sẽ tìm thứ gì đó có thể đổ trách nhiệm cho ả thư ký. 274 00:11:00,080 --> 00:11:02,000 Chúng ta đã đồng ý với kế hoạch kia rồi. 275 00:11:02,000 --> 00:11:03,880 Không, chúng ta đồng ý với kế hoạch của ông. 276 00:11:03,880 --> 00:11:05,170 Và khi mà nó thất bại, thì ông sẽ vui lắm 277 00:11:05,170 --> 00:11:07,670 nếu tôi có kế hoạch dự phòng cứu vớt được ông. 278 00:11:09,170 --> 00:11:10,500 Cảm ơn vì đã gọi em là thiên tài. 279 00:11:10,500 --> 00:11:12,830 Hãy tìm ra thứ gì hữu ích đấy, thiên tài. 280 00:11:12,830 --> 00:11:16,500 ♪♪ 281 00:11:16,500 --> 00:11:18,500 Cậu đặt camera theo dõi chỗ nhà trẻ ư? 282 00:11:18,500 --> 00:11:19,880 Họ có live stream mà. 283 00:11:19,880 --> 00:11:21,330 Và đoán xem ai đó vẫn chưa chịu cười nè. 284 00:11:21,330 --> 00:11:23,170 Được rồi, nhưng làm sao có chuyện Tegan vui vẻ 285 00:11:23,170 --> 00:11:25,750 giúp con cậu vào nhà trẻ chứ? Cô ấy thậm chí còn không nói chuyện với mình 286 00:11:25,750 --> 00:11:27,250 Chúng ta không thể nói chuyện đó ở đây được. 287 00:11:27,250 --> 00:11:29,040 Tại sao? Vì cậu quyết rũ được cô ấy ư? 288 00:11:29,040 --> 00:11:30,790 Không, nhưng có lẽ Michaela nên thử làm chuyện đó. 289 00:11:30,790 --> 00:11:33,960 Ooh, rình mò tờ rym thay vì lịch trình của cô ấy 290 00:11:33,960 --> 00:11:35,540 - Mình thích đấy. - Lại nói về chuyện là sao để 291 00:11:35,540 --> 00:11:37,960 - Tegan và Michaela làm lành lại nữa ư? - Nữa ư? 292 00:11:37,960 --> 00:11:38,880 Em đang làm gì ở đây? 293 00:11:38,880 --> 00:11:40,120 Annalise đã thuê em. 294 00:11:40,120 --> 00:11:41,710 Hack Ủy Ban Đạo Đức và lấy cho tụi anh đề thi ư? 295 00:11:41,710 --> 00:11:43,710 Để tìm chuyện xấu xa của cô thư ký nào đó. 296 00:11:43,710 --> 00:11:46,290 Cô ấy để cậu tham gia vào vụ giám đốc tâm thần ư? 297 00:11:46,290 --> 00:11:48,380 Cô ấy thích mình hơn mấy người các cậu mà. 298 00:11:48,380 --> 00:11:50,960 Và thành thật mà nói, mình rất vui khi được gặp lại "bạn trai" của mình. 299 00:11:54,540 --> 00:11:55,710 CONNOR: Nghiêm túc mà nói. 300 00:11:55,710 --> 00:11:57,710 Thật khó tập trung vào đạo đức khi mà cậu ta ở đây. 301 00:11:57,710 --> 00:12:00,750 Mm. Và mục tiêu "xinh đẹp và kiêng sex" nữa. 302 00:12:00,750 --> 00:12:02,040 Các cậu cần gì à? 303 00:12:02,040 --> 00:12:03,460 - Không. Không, mình ổn. - Không, mình đang tìm cây bút thôi. 304 00:12:03,460 --> 00:12:07,210 Uh, có ai, um, hiểu mục che giấu bằng chứng này không? 305 00:12:07,210 --> 00:12:08,250 Không ư? 306 00:12:08,250 --> 00:12:18,170 ♪♪ 307 00:12:18,170 --> 00:12:28,120 ♪♪ 308 00:12:28,120 --> 00:12:38,080 ♪♪ 309 00:12:38,080 --> 00:12:48,080 ♪♪ 310 00:12:48,080 --> 00:12:49,290 Cốc, cốc. 311 00:12:49,290 --> 00:12:51,580 Biến đi. Tôi uống quá nhiều cà phê rồi. 312 00:12:51,580 --> 00:12:53,830 Em biết động thái tiếp theo của AK sẽ là gì. 313 00:12:56,620 --> 00:12:58,460 Trong lớp Luật hình sự của cô ấy, Bước thứ 2 314 00:12:58,460 --> 00:13:00,290 là giới thiệu một nghi can mới, phải không nào? 315 00:13:00,290 --> 00:13:02,460 Cô... cô thư ký đã thay đổi lời khai, nên cô ta sẽ là mục tiêu hiển nhiên. 316 00:13:02,460 --> 00:13:04,460 Nhưng không có bằng chứng chống lại cô thư ký. 317 00:13:04,460 --> 00:13:06,120 Đó là những gì A. K. Sẽ làm. Cô ấy sẽ tìm ra những chuyện mà anh nghĩ 318 00:13:06,120 --> 00:13:08,210 cô ấy sẽ không làm, và đó là chính xác những gì cô ấy sẽ làm. 319 00:13:08,210 --> 00:13:10,290 Và, bùm, cô ấy phản công giành lấy chiến thắng. 320 00:13:10,290 --> 00:13:12,330 Trong 5 phút cậu như thể thực tập sinh của cô ấy vậy. 321 00:13:12,330 --> 00:13:13,790 Nhưng em từng trong nhóm sinh viên của cô ấy mà. 322 00:13:13,790 --> 00:13:15,620 Vậy thì tại sao Winterbottom không muốn cậu làm việc ở đây? 323 00:13:15,620 --> 00:13:17,290 Chuyện đó em thật sự không muốn nói ra. 324 00:13:17,290 --> 00:13:19,290 Vì cậu trung thành với Annalise hơn là với văn phòng công tố ư? 325 00:13:19,290 --> 00:13:22,290 Đó là chuyện cá nhân, không liên quan đến Annalise. 326 00:13:22,290 --> 00:13:23,960 Chuyện cá nhân gì chứ? 327 00:13:23,960 --> 00:13:29,210 ♪♪ 328 00:13:29,210 --> 00:13:30,620 Chào. 329 00:13:33,380 --> 00:13:34,830 Millstone ư? 330 00:13:36,330 --> 00:13:37,330 Cậu ta kể với anh rồi ư? 331 00:13:37,330 --> 00:13:39,670 Đúng vậy, đáng lẽ em phải nói cho anh biết. 332 00:13:39,670 --> 00:13:41,500 Em xin lỗi. Nhưng em phải kể cho anh nghe 333 00:13:41,500 --> 00:13:42,830 những người mà em từng ngủ cùng ư? 334 00:13:42,830 --> 00:13:44,920 Nếu anh trở thành sếp của người đó, thì đúng thế. 335 00:13:44,920 --> 00:13:46,000 Vậy thì anh cần phải kể cho em nghe về 336 00:13:46,000 --> 00:13:47,540 những cô nàng trợ lý luật sư mà anh từng hẹn hò đấy. 337 00:13:47,540 --> 00:13:51,670 Anh chưa từng làm thế bởi vì anh luôn tránh chuyện đó xảy ra. 338 00:13:51,670 --> 00:13:53,170 Anh biết gì không? Anh nói đúng 339 00:13:53,170 --> 00:13:54,330 Chuyện này trở nên quá phức tạp. 340 00:13:54,330 --> 00:13:55,830 Chỉ vì em không nói với anh trước. 341 00:13:55,830 --> 00:13:56,880 Đi nói với anh em là một đứa lăng loàn ư? 342 00:13:56,880 --> 00:13:58,000 Gì chứ? Không phải. 343 00:13:58,000 --> 00:13:59,170 Hay anh sợ sẽ tìm ra 344 00:13:59,170 --> 00:14:00,330 những chuyện khác về em ư? 345 00:14:00,330 --> 00:14:02,000 Đ - Được rồi, giờ thì em đang nghĩ sai những lời anh nói 346 00:14:02,000 --> 00:14:03,500 Bởi vì còn những chuyện xấu xa hơn là 347 00:14:03,500 --> 00:14:04,670 việc ngủ với Asher. 348 00:14:04,670 --> 00:14:06,330 - Bonnie... - Em uống rất nhiều rượu. 349 00:14:06,330 --> 00:14:08,170 Em ghét chó. Thỉnh thoảng em thích sự mạnh bạo 350 00:14:08,170 --> 00:14:10,000 - Được rồi, dừng lại. - Vậy là đủ xấu xa chưa? 351 00:14:10,000 --> 00:14:12,250 Anh chưa từng nói rằng anh kỳ vọng em là người hoàn hảo. 352 00:14:12,250 --> 00:14:15,380 Tốt, bởi vì em không phải thế. 353 00:14:15,380 --> 00:14:17,540 Và rõ ràng, anh cũng không hoàn hảo. 354 00:14:17,540 --> 00:14:23,290 ♪♪ 355 00:14:23,290 --> 00:14:24,880 Đi ra. 356 00:14:26,290 --> 00:14:28,880 Em có thể làm cảnh tượng này dễ coi hơn 357 00:14:28,880 --> 00:14:31,580 ♪♪ 358 00:14:31,580 --> 00:14:33,710 Okay. 359 00:14:33,710 --> 00:14:42,380 ♪♪ 360 00:14:46,620 --> 00:14:47,580 THERESA: Nate! 361 00:14:47,580 --> 00:14:49,040 Suốt cả sáng nay anh ở đâu thế? 362 00:14:49,040 --> 00:14:51,380 Anh phải phỏng vấn một nhân chứng. 363 00:14:51,380 --> 00:14:52,790 Có chuyện gì không? 364 00:14:52,790 --> 00:14:55,960 Bố cho em 2 vé 365 00:14:55,960 --> 00:14:58,080 trận Eagles vào Chủ Nhật này. Anh đi không? 366 00:14:58,080 --> 00:14:59,670 Miễn là anh không phải ra mắt bố em thì được. 367 00:14:59,670 --> 00:15:01,250 368 00:15:01,250 --> 00:15:03,000 ANNALISE: Chào... 369 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Không đúng lúc nhỉ? 370 00:15:05,000 --> 00:15:06,790 Em sẽ gửi anh mấy cáo xét nghiệm sớm nhất có thể. 371 00:15:08,920 --> 00:15:10,960 Để anh đoán nhé. Sắc lệnh của Thống đốc bang 372 00:15:10,960 --> 00:15:12,620 gây khó khăn cho việc kháng cáo của bố anh. 373 00:15:12,620 --> 00:15:13,920 Không phải vậy. Thực tế thì, 374 00:15:13,920 --> 00:15:15,790 thẩm phán vừa gọi và sắp xếp ngày xét xử 375 00:15:15,790 --> 00:15:17,620 vào cuối tháng này. 376 00:15:17,620 --> 00:15:18,670 Tốt. 377 00:15:18,670 --> 00:15:20,120 Còn sớm hơn em dự tính nữa. 378 00:15:20,120 --> 00:15:22,460 - Khi em thúc ép thì em làm rất căng. - Mm - Hmm. 379 00:15:22,460 --> 00:15:23,960 Anh sẽ nói cho ông ấy biết hay để em nói đây? 380 00:15:23,960 --> 00:15:25,290 Ừ, không, để anh nói. 381 00:15:25,290 --> 00:15:26,620 Okay. 382 00:15:29,830 --> 00:15:31,080 Annalise? 383 00:15:31,080 --> 00:15:35,250 ♪♪ 384 00:15:35,250 --> 00:15:36,580 Cô gái lúc nãy có vẻ tử tế đó. 385 00:15:38,960 --> 00:15:40,380 Ừ. 386 00:15:41,500 --> 00:15:42,880 Em không để tâm chứ? 387 00:15:42,880 --> 00:15:46,380 Không có. Em còn bận hẹn hò với 90 thân chủ và một kẻ tâm thần. 388 00:15:46,380 --> 00:15:48,120 Em có đủ mối bận tâm rồi. 389 00:15:48,120 --> 00:15:58,120 ♪♪ 390 00:15:58,120 --> 00:15:59,460 TEGAN: Ông Harrington, ở thời điểm nào ông phát hiện ra 391 00:15:59,460 --> 00:16:02,620 đối tác của mình chuyển sang công ty đối thủ? 392 00:16:02,620 --> 00:16:06,000 NILES: Tôi phát hiện điều đó là sau khi hắn ta chết. 393 00:16:06,000 --> 00:16:07,120 Tại sao cô ấy lại ở đây? 394 00:16:07,120 --> 00:16:09,960 Cô không đồng ý với kế hoạch của tôi. Nhưng Tegan thì đồng ý. 395 00:16:09,960 --> 00:16:11,960 TEGAN: Thế quan hệ giữa ông và nạn nhân không có gì căng thẳng ư? 396 00:16:11,960 --> 00:16:14,620 Ôi, Chúa ơi, không, không. Việc làm ăn của tôi thành công 397 00:16:14,620 --> 00:16:16,460 là nhờ vào việc Andrew và tôi hợp tính nhau. 398 00:16:16,460 --> 00:16:18,880 Ông Harrington, ông có biết rằng hành vi siết cổ giết người 399 00:16:18,880 --> 00:16:21,540 thường được thực hiện bởi một người nào đó mà nạn nhân quen biết không? 400 00:16:21,540 --> 00:16:23,830 Cô biết đấy, tôi không có xu hướng bạo lực, 401 00:16:23,830 --> 00:16:25,500 tôi không giống cô, luật sư Keating à. 402 00:16:25,500 --> 00:16:26,880 Xin lỗi? 403 00:16:26,880 --> 00:16:29,210 Chỉ cần tìm kiếm sơ trên mạng là tôi biết tất cả lý do 404 00:16:29,210 --> 00:16:31,380 tại sao tôi không ưa cô, nhưng vấn đề của cô với tôi là gì đây? 405 00:16:31,380 --> 00:16:33,880 Thấy chưa, cái tôi của ông ta không thể chịu được một câu chọc tức đơn giản kìa. 406 00:16:33,880 --> 00:16:35,540 Có phải việc cô luôn bực dọc khó chịu là nguyên nhân 407 00:16:35,540 --> 00:16:37,210 tại sao cô vẫn chưa tái hôn sau khi người chồng đầu qua đời không? 408 00:16:37,210 --> 00:16:38,670 Vâng, được rồi, uh, hãy... hãy nghỉ giải lao một chút. 409 00:16:38,670 --> 00:16:40,710 Cô không có đàn ông bên mình. Tôi nghĩ là bởi vì 410 00:16:40,710 --> 00:16:43,670 cô không hiểu cái cách mà đàn ông dễ dàng nhận ra kiểu cách của cô. 411 00:16:43,670 --> 00:16:45,170 Phần nào trong tôi nói lên điều đó chứ? 412 00:16:45,170 --> 00:16:46,330 Niles, ông quá trớn rồi đấy. 413 00:16:46,330 --> 00:16:49,000 Tối ngày công việc và không biết tận hưởng khiến phụ nữ trở nên gay gắt. 414 00:16:49,000 --> 00:16:51,170 Thực tế thì những gả đàn ông tầm thường mới khiến phụ nữ trở nên gay gắt. 415 00:16:51,170 --> 00:16:52,330 Hai người cùng một loại đây. 416 00:16:52,330 --> 00:16:54,170 Gì hả, cả hai cô đều thích sự cô đơn ư? 417 00:16:54,170 --> 00:16:56,170 Tôi xin lỗi. Anh ấy không có ý đó.. 418 00:16:56,170 --> 00:16:57,420 Ồ, tôi nghĩ ông ta có ý đó đấy. 419 00:16:57,420 --> 00:16:58,420 Tất nhiên rồi. 420 00:16:58,420 --> 00:17:01,670 Tôi là đống nhếch nhác cho đến khi tôi gặp được Bethany. 421 00:17:01,670 --> 00:17:05,540 Việc yêu cô ấy khiến tôi thành một người đàn ông tốt hơn. 422 00:17:05,540 --> 00:17:06,960 Ooh, tôi khó mà nhận thấy điều đó đấy. 423 00:17:06,960 --> 00:17:08,710 Lời khuyên cho mấy cô độc thân đây... 424 00:17:08,710 --> 00:17:11,040 thay đổi bản thân và tóm được một người đàn ông đi. 425 00:17:11,040 --> 00:17:12,210 Vậy đây là người mà chúng ta sẽ cho đứng trước 426 00:17:12,210 --> 00:17:13,380 bồi thẩm đoàn hầu hết là phụ nữ ư? 427 00:17:13,380 --> 00:17:15,710 Niles, tôi sẽ bắn vào mông ông nếu ông không im lặng. 428 00:17:15,710 --> 00:17:17,040 Ông nghĩ những đồng sự của ông sẽ để ông làm thế với tôi ư 429 00:17:17,040 --> 00:17:19,290 sau những việc ông đã làm ở London ư? 430 00:17:19,290 --> 00:17:21,210 Giống như thể ông chưa gặp tình thế khó khăn vậy. 431 00:17:21,210 --> 00:17:23,790 Còn nói nữa, thì chúng tôi sẽ bỏ vụ kiện của ông đấy. 432 00:17:23,790 --> 00:17:26,380 Ông không có gan bỏ vụ kiện này đâu. 433 00:17:27,920 --> 00:17:30,380 Tôi không chắc là mình từng ghét cay ghét đắng một thân chủ nào như vậy. 434 00:17:30,380 --> 00:17:31,710 Tôi thì ghét tất cả bọn họ. 435 00:17:31,710 --> 00:17:33,460 436 00:17:36,790 --> 00:17:39,920 Cô có biết Emmett đã làm gì 437 00:17:39,920 --> 00:17:42,040 ở Luân Đôn không? 438 00:17:42,040 --> 00:17:44,330 Tất cả những gì tôi nghe được là "bê bối". 439 00:17:44,330 --> 00:17:45,920 Tình dục ư? 440 00:17:45,920 --> 00:17:47,580 Tôi không biết. 441 00:17:47,580 --> 00:17:49,330 - Tôi cũng không muốn biết. 442 00:17:49,330 --> 00:17:50,670 Lời khuyên từ tôi... 443 00:17:50,670 --> 00:17:53,080 cô càng biết it chuyện ở đây thì càng tốt cho cô. 444 00:17:53,080 --> 00:17:54,420 Không thể đồng ý hơn được nữa. 445 00:17:54,420 --> 00:17:56,750 446 00:17:56,750 --> 00:18:01,290 ♪♪ 447 00:18:03,250 --> 00:18:05,120 Vậy ra cô sẽ tha thứ cho tất mọi người ngoại trừ em ra ư? 448 00:18:05,120 --> 00:18:07,790 Quá khó để cô tuân theo lời răn đe của tôi ư? 449 00:18:07,790 --> 00:18:09,500 Em rất thần tượng cô. 450 00:18:11,580 --> 00:18:13,120 Em chưa từng gặp được ai như cô 451 00:18:13,120 --> 00:18:17,500 một người thành công, thẳng thắn... 452 00:18:17,500 --> 00:18:18,750 và tử tế nữa. 453 00:18:18,750 --> 00:18:21,420 Tôi đã tử tế với cô cho đến khi cô nói dối tôi. 454 00:18:21,420 --> 00:18:23,120 Là vì bạn của em, bố của cậu ấy đã giết chết bạn trai của cậu ấy. 455 00:18:23,120 --> 00:18:24,920 Hạ giọng xuống 456 00:18:28,330 --> 00:18:30,120 Em chỉ muốn làm những chuyện đúng đắn. 457 00:18:30,120 --> 00:18:31,460 Xin cô. 458 00:18:31,460 --> 00:18:33,880 Cô biết tôi đã từ bỏ những gì cho công việc này không... 459 00:18:33,880 --> 00:18:37,710 bạn gái, bạn bè, gia đình của tôi. 460 00:18:37,710 --> 00:18:39,670 Cũng xứng đáng lắm vì tôi đã sắp thành 461 00:18:39,670 --> 00:18:41,500 ông vua trong cái công ty này. 462 00:18:41,500 --> 00:18:43,000 Nhưng giờ hãy nhìn tôi đi... 463 00:18:43,000 --> 00:18:44,330 trở thành kẻ quan trọng thứ hai sau Annalise 464 00:18:44,330 --> 00:18:45,960 và phải nhận lệnh từ một gã đàn ông da trắng nhơ nhuốc, 465 00:18:45,960 --> 00:18:47,960 kẻ chỉ toàn thất bại. 466 00:18:47,960 --> 00:18:50,040 Và nếu như thế là chưa đủ tệ, 467 00:18:50,040 --> 00:18:52,290 thì tôi còn phải thấy bản mặt hân hoan 468 00:18:52,290 --> 00:18:56,460 xây dựng sự nghiệp của cô ngoài kia trong lúc sự nghiệp của tôi đang bấp bênh. 469 00:18:57,670 --> 00:19:01,790 Chúng ta hiểu rõ về những việc làm đúng đắn khốn khiếp của cô lắm rồi, Michaela 470 00:19:01,790 --> 00:19:11,830 ♪♪ 471 00:19:11,830 --> 00:19:14,170 Em sẽ không từ bỏ đâu. 472 00:19:14,170 --> 00:19:15,710 Đi ra. 473 00:19:19,330 --> 00:19:20,750 ASHER: Tất cả bọn cậu có dùng thuốc kích dụng ở đó không đó? 474 00:19:20,750 --> 00:19:23,040 Bởi vì không đời nào tớ đi giúp Annalise 475 00:19:23,040 --> 00:19:24,250 hay cái lớp đó nhé. 476 00:19:24,250 --> 00:19:25,580 Không phải là cậu giúp Annalise. 477 00:19:25,580 --> 00:19:28,210 Mà là cậu giúp người bạn của cậu Connor vượt qua bài kiểm tra của anh ta. 478 00:19:28,210 --> 00:19:29,920 Sẽ kỳ lạ nếu cậu vượt qua bài kiểm tra đạo đức 479 00:19:29,920 --> 00:19:31,830 cứ như khả năng mình quay lại với Michaela vậy. 480 00:19:31,830 --> 00:19:34,000 Có nghĩa là chuyện đó sẽ không xảy ra. 481 00:19:34,000 --> 00:19:36,330 Nghe nè, Asher, hãy giúp một người bạn đi mà. 482 00:19:36,330 --> 00:19:37,500 Mình nói không mà. 483 00:19:37,500 --> 00:19:38,500 Asher? 484 00:19:38,500 --> 00:19:40,170 Sao anh lại đi hỏi cậu ta giúp chứ? 485 00:19:40,170 --> 00:19:41,500 Vì có cậu ấy có thể cho chúng ta biết A. D. A. S (Hiệp hội Công tố viên) 486 00:19:41,500 --> 00:19:42,670 hay những thẩm phán sẽ hỏi gì. 487 00:19:42,670 --> 00:19:44,920 Hoặc là anh có thể học bài mà. Khó như thế cơ à? 488 00:19:44,920 --> 00:19:46,380 Và những người còn lại cũng thế. 489 00:19:46,380 --> 00:19:48,000 Học cả đêm nếu phải thế, 490 00:19:48,000 --> 00:19:50,210 nhưng phải hiểu là chuyện này còn hơn cả bài kiểm tra nữa? 491 00:19:50,210 --> 00:19:51,080 Có gì chưa? 492 00:19:51,080 --> 00:19:51,960 Chưa ạ. 493 00:19:51,960 --> 00:19:53,210 Tuyệt nhỉ. 494 00:19:55,380 --> 00:19:56,380 Cậu bỏ về như thế ư? 495 00:19:56,380 --> 00:19:58,040 Nhà trẻ sắp đóng cửa rồi. 496 00:19:58,040 --> 00:19:59,210 Bà mẹ đơn thân. Mình quên mất. 497 00:19:59,210 --> 00:20:00,420 Sao cậu biết được? 498 00:20:00,420 --> 00:20:02,380 Cậu biết đấy, mấy cậu cứ tưởng mình nói chuyện nhỏ lắm đấy. 499 00:20:02,380 --> 00:20:04,210 Hoặc là cậu thích nghe lỏm. 500 00:20:07,040 --> 00:20:09,880 Mình lớn lên trong gia đình đơn thân mà. 501 00:20:09,880 --> 00:20:12,880 Mình biết chuyện này khó khăn thế nào, vì thế... 502 00:20:12,880 --> 00:20:15,120 đừng quá khắt khe với bản thân. 503 00:20:15,120 --> 00:20:17,620 Còn nữa, có thể lý do con cậu vẫn chưa cười thi chắc 504 00:20:17,620 --> 00:20:19,120 bởi vì cậu chẳng khôi hài gì cả. 505 00:20:21,790 --> 00:20:24,620 Cả cậu cũng thế đấy. 506 00:20:24,620 --> 00:20:26,460 Tôi chưa từng thấy lượng truy cập vào mạng Tor chỉ trong một phút 507 00:20:26,460 --> 00:20:28,210 từ một người dùng nhiều như thế này cả. 508 00:20:28,210 --> 00:20:30,960 Có vẻ cái này được lập trình bằng C++ 509 00:20:30,960 --> 00:20:32,500 Chỉ cần nói cho tôi biết cái này là gì. 510 00:20:32,500 --> 00:20:33,920 Ổ cứng có một trình duyệt 511 00:20:33,920 --> 00:20:35,920 cho phép gửi e - Mail ẩn danh. 512 00:20:35,920 --> 00:20:37,790 Anh có thể tìm ra cách sao cho nó không còn ẩn danh nữa không? 513 00:20:37,790 --> 00:20:40,000 Tôi cần một ngày để bẻ khóa nó, nhưng anh có thể sẽ cần tôi 514 00:20:40,000 --> 00:20:42,460 cài đặt keylogger (trình theo dõi) và máy chủ VNC (điều khiển máy vi tính từ xa) nên... 515 00:20:42,460 --> 00:20:43,960 Otis. 516 00:20:43,960 --> 00:20:47,080 Làm thế thì anh có thể theo dõi được những gì cậu ta làm trên máy tính 517 00:20:47,080 --> 00:20:48,920 24 tiếng thôi. Không hơn nữa được đâu 518 00:20:48,920 --> 00:20:51,080 519 00:20:51,080 --> 00:20:55,460 ♪♪ 520 00:20:55,460 --> 00:20:58,120 [ Cellphone chimes ] 521 00:20:58,120 --> 00:21:01,120 ♪♪ 522 00:21:01,120 --> 00:21:05,290 ♪ You got me hoping I'm wrong again ♪ 523 00:21:05,290 --> 00:21:08,750 ♪ Girl, it's not what I need ♪ 524 00:21:08,750 --> 00:21:13,540 ♪ I'm spending all of my time trying to open up ♪ 525 00:21:13,540 --> 00:21:15,330 ♪ Let it breath ♪ 526 00:21:15,330 --> 00:21:17,710 ♪ Let it breath ♪ 527 00:21:17,710 --> 00:21:20,500 ♪ It all comes down ♪ 528 00:21:20,500 --> 00:21:24,670 ♪ To whether you love me anymore ♪ 529 00:21:24,670 --> 00:21:27,790 [ Cellphone buzzing ] ♪ God, I hope you do ♪ 530 00:21:27,790 --> 00:21:29,880 ♪ 'Cause I can't tell ♪ 531 00:21:29,880 --> 00:21:31,120 Đây là số của Bonnie Winterbottom. 532 00:21:31,120 --> 00:21:32,540 Xin hãy để lại lời nhắn. 533 00:21:32,540 --> 00:21:33,960 ♪ I can't tell by the look in your eyes ♪ 534 00:21:33,960 --> 00:21:35,790 MILLER: Anh xin lỗi, được chứ? 535 00:21:35,790 --> 00:21:38,500 Mọi người ai cũng có quá khứ, và Chúa biết anh cũng có quá khứ 536 00:21:38,500 --> 00:21:42,460 -♪ It was the early afternoon ♪ - Điều quan trọng là em là... 537 00:21:42,460 --> 00:21:44,290 - ♪ I thought I lost you to the tune ♪ -... chính em. 538 00:21:44,290 --> 00:21:46,500 Và anh thực sự thích em, vì thế... 539 00:21:46,500 --> 00:21:48,460 ♪ You got me singing that mm - Mm - Mm ♪ 540 00:21:48,460 --> 00:21:50,120 ... hãy gọi cho anh. 541 00:21:50,120 --> 00:21:53,120 ♪ Got me holding on, mm - Mm - Mm ♪ [ Knocks on door ] 542 00:21:53,120 --> 00:21:55,830 [ Exhales slowly ] ♪ Got me holding on, mm - Mm - Mm ♪ 543 00:21:55,830 --> 00:21:57,750 Vâng? 544 00:21:57,750 --> 00:22:00,330 ♪ Got me holding on, mm - Mm - Mm ♪ 545 00:22:00,330 --> 00:22:02,330 Em biết cách nào để anh phản đòn của A. K rồi. 546 00:22:02,330 --> 00:22:03,670 ♪ Got me holding on ♪ 547 00:22:03,670 --> 00:22:06,330 Người đầu tiên lên bục trong danh sách là Niles, không phải cô thư ký 548 00:22:06,330 --> 00:22:07,380 Sao lại để cho họ cho bất kỳ người nào lên bục chứ 549 00:22:07,380 --> 00:22:09,000 khi mà chúng ta có thể có được việc kết án theo một cách khác? 550 00:22:09,000 --> 00:22:10,330 Cậu đang nói về cái gì vậy? 551 00:22:10,330 --> 00:22:11,420 Có thứ mà A. K. Muốn có 552 00:22:11,420 --> 00:22:13,170 thậm chí hơn cả việc thắng vụ kiện này. 553 00:22:16,040 --> 00:22:17,830 ♪♪ 554 00:22:17,830 --> 00:22:20,250 ♪ Mm - Mm - Mm ♪ 555 00:22:20,250 --> 00:22:22,830 ♪ Got me holding on ♪ 556 00:22:22,830 --> 00:22:25,380 Đừng nói là chúng ta ở đây để ân ái đấy. 557 00:22:25,380 --> 00:22:28,330 Tôi muốn thỏa thuận với cô 558 00:22:28,330 --> 00:22:31,500 Nhận tội ngộ sát, 10 năm tù. 559 00:22:31,500 --> 00:22:32,670 Tôi đi đây. 560 00:22:32,670 --> 00:22:34,540 Giờ việc thắng mấy vụ kháng cáo của cô sẽ khó nhằn lắm đây. 561 00:22:34,540 --> 00:22:37,250 Nếu mấy đứa sinh viên của cô rớt trong buổi kiểm tra đạo đức. 562 00:22:37,250 --> 00:22:38,380 Và bởi vì tôi có làm việc chung với 563 00:22:38,380 --> 00:22:39,920 những người được chỉ định vào cái hội đồng đó... 564 00:22:39,920 --> 00:22:42,210 Bồi thẩm đoàn đang nghiêng về phía anh. 565 00:22:42,210 --> 00:22:43,880 Anh không cần phải thỏa thuận gì cả. 566 00:22:43,880 --> 00:22:47,210 Vâng, cả hai chúng ta đều biết cô luôn luôn có một chiến lược bí mật. 567 00:22:47,210 --> 00:22:49,880 Tôi thì muốn trở thành Trưởng Văn phòng Công tố, có nghĩa là phải có được việc kết án. 568 00:22:49,880 --> 00:22:51,790 Giờ thì, có xử tại tòa hay thỏa thuận điều đình (nhận tội), 569 00:22:51,790 --> 00:22:53,290 với tôi tất cả đều giống nhau 570 00:22:53,290 --> 00:23:01,040 ♪♪ 571 00:23:01,040 --> 00:23:03,880 Anh thú vị hơn tôi tưởng. 572 00:23:09,750 --> 00:23:10,920 573 00:23:12,210 --> 00:23:15,040 BONNIE: Có chuyện gì vậy? 574 00:23:15,040 --> 00:23:17,210 Có phải cô bảo cậu ta đề nghị thỏa thuận với tôi không? 575 00:23:17,210 --> 00:23:18,250 Ai cơ? 576 00:23:18,250 --> 00:23:20,000 Bạn trai của cô. Đây có phải là một cái bẫy không? 577 00:23:20,000 --> 00:23:21,330 Em không biết chị đang nói về cái gì. 578 00:23:21,330 --> 00:23:23,250 Vâng, mà, đó là một ý hay. Tôi phải thừa nhận với cô là thế. 579 00:23:23,250 --> 00:23:24,790 Bọn em đã cãi nhau, Annalise. 580 00:23:24,790 --> 00:23:27,330 Em không biết gì về cái thỏa thuận đó. 581 00:23:27,330 --> 00:23:29,830 582 00:23:29,830 --> 00:23:31,580 Cậu ta đã làm gì? 583 00:23:31,580 --> 00:23:32,750 Không có gì. 584 00:23:32,750 --> 00:23:35,120 - Ồ, cậu ta lừa dối cô ư? - Không có. 585 00:23:35,120 --> 00:23:37,420 Hm. 586 00:23:37,420 --> 00:23:40,920 Asher kể với anh ấy rằng bọn em từng ngủ với nhau. 587 00:23:40,920 --> 00:23:42,420 Tại sao Asher lại làm thế? 588 00:23:42,420 --> 00:23:45,120 Đó là Asher. Tại sao cậu ta lại làm bất cứ việc gì chứ? 589 00:23:47,420 --> 00:23:48,960 590 00:23:48,960 --> 00:23:51,250 - Sao cô không kể với cậu ta? - Gì cơ? 591 00:23:51,250 --> 00:23:53,920 Khi Asher được nhận vào thực tập, miller có quyền được biết. 592 00:23:53,920 --> 00:23:55,000 Tại sao chứ? 593 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Bởi vì cậu ta vừa là bạn trai vừa là sếp của cô. 594 00:23:57,000 --> 00:23:59,880 Anh ấy không còn là bạn trai của em nữa. 595 00:23:59,880 --> 00:24:02,120 Chị đã nói đúng. Thật ngu ngốc khi nghĩ chuyện tình cảm này sẽ được. 596 00:24:05,790 --> 00:24:07,290 Cô sợ cậu ta sẽ bỏ chạy 597 00:24:07,290 --> 00:24:09,290 - Khi cậu ta biết được những chuyện trong quá khứ ư. - Thôi mà. 598 00:24:09,290 --> 00:24:11,170 Nghe này, Tôi không có nói rằng cô cần phải kể cho cậu ta nghe 599 00:24:11,170 --> 00:24:12,170 Em sẽ không làm thế đâu. 600 00:24:12,170 --> 00:24:13,960 Xa lánh người khác chỉ dẫn đến 601 00:24:13,960 --> 00:24:16,170 những việc cô không muốn nó diễn ra thôi, Bonnie. 602 00:24:16,170 --> 00:24:17,460 Em không biết mình muốn gì nữa. 603 00:24:17,460 --> 00:24:19,290 Chà, cô nói rằng cô không muốn cô đơn một mình. 604 00:24:19,290 --> 00:24:21,460 Chí ít, đó là những gì cô nói với tôi. 605 00:24:23,330 --> 00:24:25,670 Cô xứng đáng được hạnh phúc hơn những gì đã xảy ra với cô. 606 00:24:32,620 --> 00:24:35,290 Chị sẽ đồng ý cái thỏa thuận đó ư? 607 00:24:35,290 --> 00:24:37,960 Không. Việc đó sẽ giết chết sếp của tôi mất. 608 00:24:39,790 --> 00:24:41,500 Giờ tôi là người của công ty đấy. 609 00:24:41,500 --> 00:24:44,830 ♪♪ 610 00:24:52,000 --> 00:24:53,040 Chào. 611 00:24:53,040 --> 00:24:54,580 Ôi chúa ơi. 612 00:24:54,580 --> 00:24:55,830 Cậu đang làm gì ở đây? 613 00:24:55,830 --> 00:24:58,330 C & G đá bọn mình ra khỏi văn phòng, vì thế bọn mình phải học ở đây. 614 00:24:58,330 --> 00:24:59,170 Cảm ơn đã báo cho mình mình. 615 00:24:59,170 --> 00:25:00,750 Đồ ngủ dễ thương đấy. 616 00:25:00,750 --> 00:25:03,830 617 00:25:03,830 --> 00:25:04,920 618 00:25:04,920 --> 00:25:06,710 Cứ tưởng những người ở độ tuổi của anh phải lên giường ngủ giờ này rồi chứ. 619 00:25:06,710 --> 00:25:08,250 Tôi đang ở gần khu của của cậu. Muốn đi uống gì không? 620 00:25:08,250 --> 00:25:09,330 Không, anh bạn, tôi không thể. 621 00:25:09,330 --> 00:25:10,830 Tôi đang học nhóm ở nhà bạn. 622 00:25:10,830 --> 00:25:12,500 Cậu sẽ không ở đó suốt đêm chứ? 623 00:25:12,500 --> 00:25:13,380 Thật ra cũng thể phải thế. 624 00:25:13,380 --> 00:25:15,000 OLIVER: Kiếm được rồi! 625 00:25:15,000 --> 00:25:17,380 Annalise đã nói đúng. Mình là một thiên tài! 626 00:25:17,380 --> 00:25:18,380 Ai đó? 627 00:25:18,380 --> 00:25:21,000 Chỉ là một người trong lớp của tôi. Tôi cúp máy đây. 628 00:25:21,000 --> 00:25:23,210 - Chờ đã. 629 00:25:23,210 --> 00:25:25,460 630 00:25:27,710 --> 00:25:28,960 Cậu tìm được gì rồi à? 631 00:25:28,960 --> 00:25:30,920 Vâng. Em đã xem qua email của cô thư ký 632 00:25:30,920 --> 00:25:34,540 Cô ấy đã từng một lần nhận được một lời nhắn từ ladybug@altafena. Com. 633 00:25:34,540 --> 00:25:36,380 Mấy nhà thiên tài thường giải thích nhanh hơn thế. 634 00:25:36,380 --> 00:25:37,880 Đó là email bí mật của Bethany. 635 00:25:37,880 --> 00:25:39,250 Bà ta từng sử dụng để liên lạc với Andrew 636 00:25:39,250 --> 00:25:42,080 bởi vì họ ngoai tình với nhau... 637 00:25:42,080 --> 00:25:46,580 một kiểu ngoại tình lập dị với roi da và còng tay 638 00:25:46,580 --> 00:25:49,120 và em nghĩ có cả thắt lưng nữa 639 00:25:49,120 --> 00:25:51,710 ♪♪ 640 00:25:51,710 --> 00:25:54,790 EMMETT: Ông phát hiện vợ mình gian díu với Andrew, 641 00:25:54,790 --> 00:25:56,880 thế là ông ra tay giết ông ta. 642 00:25:56,880 --> 00:25:57,920 Tôi không có giết hắn ta. 643 00:25:57,920 --> 00:25:59,460 Niles, ông nói dối chúng tôi đủ rồi đấy. 644 00:25:59,460 --> 00:26:01,620 Bethany đã giết hắn ta. 645 00:26:05,080 --> 00:26:08,080 Andrew kể với cô ấy về chuyện rời công ty. 646 00:26:08,080 --> 00:26:10,830 Cô ấy biết việc đó sẽ hủy hoại tất cả những gì tôi gầy dựng được. 647 00:26:10,830 --> 00:26:14,500 Và cô ấy yêu tôi quá nhiều nên mới xảy ra cớ sự. 648 00:26:14,500 --> 00:26:17,750 Chỉ có một kẻ tâm thần mới cố dựng chuyện về vợ mình như thế. 649 00:26:17,750 --> 00:26:19,960 Bethany sẽ kể cho mấy người nghe. 650 00:26:19,960 --> 00:26:21,920 Cô ấy đã muốn nói ra từ đầu rồi. 651 00:26:23,790 --> 00:26:26,420 Đó là thắt lưng của cô ấy, không phải của tôi. 652 00:26:26,420 --> 00:26:30,960 Và trước khi hai người đề nghị chuyện đó, nên biết rằng tôi sẽ giết cả hai người 653 00:26:30,960 --> 00:26:33,420 trước khi để cô ấy thoát khỏi vụ này. 654 00:26:33,420 --> 00:26:41,670 ♪♪ 655 00:26:46,620 --> 00:26:47,670 Nếu cô phát hiện cộng sự của cô 656 00:26:47,670 --> 00:26:48,960 sử dụng những phương cách phi đạo đức để giành chiến thắng. 657 00:26:48,960 --> 00:26:51,170 Nếu cô phơi bày mọi chuyện, thì thân chủ của cô cũng sẽ bị ảnh hưởng. 658 00:26:51,170 --> 00:26:53,000 Cô sẽ làm gì đây? 659 00:26:53,000 --> 00:26:55,290 Tôi sẽ gửi một báo cáo nặc danh tới Ủy ban Đạo đức 660 00:26:55,290 --> 00:26:56,460 nêu rõ những chi tiết mà tôi biết. 661 00:26:56,460 --> 00:27:00,290 Giả sử đồng sự của cô là giám sát viên của cô. 662 00:27:00,290 --> 00:27:02,290 Tôi vẫn sẽ phải khai báo việc làm của họ. Đó là trách nhiệm của tôi. 663 00:27:02,290 --> 00:27:04,790 Thế còn trách nhiệm của cô với thân chủ thì sao? 664 00:27:04,790 --> 00:27:06,120 ANNALISE: Ai quan tâm chuyện Niles muốn gì? 665 00:27:06,120 --> 00:27:08,460 Chúng ta lén gửi mấy cái email đó cho Miller, thế là ông ta sẽ được thả tự do, 666 00:27:08,460 --> 00:27:10,790 việc làm ăn của ông ta sẽ vẫn thịnh vượng và ông sẽ nhận được tiền. 667 00:27:10,790 --> 00:27:13,830 Ông ta vẫn sẽ ký hợp đồng với C & G khi chúng ta bán đứng ông ta sao? 668 00:27:13,830 --> 00:27:15,290 Khi ông ta nhận ra mình là một thằng khờ 669 00:27:15,290 --> 00:27:17,000 hy sinh bản thân để cứu vợ. 670 00:27:17,000 --> 00:27:19,120 JUDGE: Giám sát viên của cô bảo rằng để chiến thắng vụ kiện 671 00:27:19,120 --> 00:27:21,460 thì phải đổ trách nhiệm cho một người vô tội. 672 00:27:21,460 --> 00:27:22,500 Cô sẽ làm chuyện đó không? 673 00:27:22,500 --> 00:27:24,500 Chính xác thì giám viên này là ai ạ? 674 00:27:24,500 --> 00:27:26,460 Chỉ là một giả định thôi, cô Pratt. 675 00:27:26,460 --> 00:27:30,000 Vâng, giả định hay thực tế thì, 676 00:27:30,000 --> 00:27:32,420 tôi sẽ nghĩ ra một kế hoạch khác, vì ABA (Hiệp hội Luật sư Hoa kỳ) có khuyến cáo 677 00:27:32,420 --> 00:27:34,580 các luật sư nên tránh việc đổ tội cho người vô tội. 678 00:27:34,580 --> 00:27:37,710 Hãy tìm một nghi can mới, ai đó mà Niles từng sa thải. 679 00:27:37,710 --> 00:27:39,380 Tìm đâu ra người như thế đây, 680 00:27:39,380 --> 00:27:40,830 trong khi chỉ còn một tiếng nữa là phải ra tòa rồi? 681 00:27:40,830 --> 00:27:42,250 Thầm phán # 2: Cậu tìm thấy súng của thân chủ 682 00:27:42,250 --> 00:27:43,880 trong văn phòng của giám sát viên. 683 00:27:43,880 --> 00:27:45,670 Và cậu chắc chắn đó là hung khí giết người. 684 00:27:45,670 --> 00:27:46,710 Cậu có giao nộp nó cho cảnh sát không? 685 00:27:46,710 --> 00:27:48,000 Làm sao tôi có thể chắc chắn đó là hung khí giết người? 686 00:27:48,000 --> 00:27:49,670 Nó phù hợp với mô tả của cảnh sát. 687 00:27:49,670 --> 00:27:50,830 Không quan trọng. 688 00:27:50,830 --> 00:27:53,080 Quy tắc 1.3 đòi hỏi sự ủng hộ có nhiệt tâm. 689 00:27:53,080 --> 00:27:55,540 Luật sư phải hoàn toàn tin tưởng vào thân chủ. 690 00:27:55,540 --> 00:27:57,830 Chúng ta hãy nói Andrew tự tử một cách vô ý... 691 00:27:57,830 --> 00:27:59,210 ngạt thở khi loạn dâm. 692 00:27:59,210 --> 00:28:01,420 Dù chúng ta chưa từng đề cập chuyện đó ngay từ đầu ư? 693 00:28:01,420 --> 00:28:03,170 Bồi thẩm đoàn sẽ nghĩ chúng ta đang phê cần đấy. 694 00:28:03,170 --> 00:28:04,750 THẨM PHÁN: Cô muốn bồi thẩm đoàn có thiện cảm với thân chủ của cô, 695 00:28:04,750 --> 00:28:07,380 vì thế giám sát viên bảo cô đi thuê một nữ diễn viên 696 00:28:07,380 --> 00:28:10,290 đóng giả một người vợ thương chồng ngay trong phiên tòa. 697 00:28:10,290 --> 00:28:12,420 Vậy có liên quan đến đạo đức ư? 698 00:28:12,420 --> 00:28:14,040 Một luật sư không thể chịu trách nhiệm 699 00:28:14,040 --> 00:28:15,290 nếu bồi thẩm đoàn tự đưa ra giả thuyết. 700 00:28:15,290 --> 00:28:17,210 ... giả thuyết, vốn là một phần vốn có của bản chất con người. 701 00:28:17,210 --> 00:28:18,540 ... bản chất con người. 702 00:28:18,540 --> 00:28:20,750 Ví dụ, giả thuyết này có tới mức độ mua chuộc hay không? 703 00:28:20,750 --> 00:28:22,040 ... mua chuộc hay không? 704 00:28:22,040 --> 00:28:23,290 Nếu không, thì không có liên quan đến đạo đức... 705 00:28:23,290 --> 00:28:25,960 ... cơ bản thì phi đạo đức đấy dù chỉ tuyệt vọng mới làm chuyện đó. 706 00:28:25,960 --> 00:28:27,380 Chúng ta không có gì cả. 707 00:28:27,380 --> 00:28:28,710 Thế nên nếu cô có ý tưởng nào hay hơn, 708 00:28:28,710 --> 00:28:30,580 thì chúng ta phải đi theo hướng "tự hại bản thân". 709 00:28:32,250 --> 00:28:34,710 Không phải chúng ta không có gì. 710 00:28:37,250 --> 00:28:39,920 Chúng ta còn cái thắt lưng. 711 00:28:39,920 --> 00:28:41,880 Cứ thế mà triển thôi. 712 00:28:41,880 --> 00:28:43,540 ♪♪ 713 00:28:43,540 --> 00:28:46,540 Cô Reid, cô nói rằng cô không nhớ 714 00:28:46,540 --> 00:28:49,080 mình đã ở đâu trong cái đêm ông Rowland bị sát hại. 715 00:28:49,080 --> 00:28:50,710 Cô vẫn giữ lời khai đó đúng không? 716 00:28:50,710 --> 00:28:52,120 - Đúng vậy. - Tôi hiểu rồi. 717 00:28:52,120 --> 00:28:53,960 Thế thì liệu có khả năng cô không nhớ 718 00:28:53,960 --> 00:28:55,500 việc siết cổ nạn nhân bằng dây thắt lưng của cô không? 719 00:28:55,500 --> 00:28:56,500 Tất nhiên là không có chuyện đó! 720 00:28:56,500 --> 00:28:57,670 Phản đối, thưa Tòa. 721 00:28:57,670 --> 00:28:58,830 Không có bằng chứng cho sự công kích này. 722 00:28:58,830 --> 00:29:00,750 - Làm sao bồi thẩm đoàn có thể tin... - Phản đối hữu hiệu. 723 00:29:00,750 --> 00:29:02,120 ... bất cứ những gì cô nói sau khi cô thừa nhận 724 00:29:02,120 --> 00:29:03,170 việc khai man với cảnh sát chứ? 725 00:29:03,170 --> 00:29:04,500 Luật sư đang phớt lờ ngài, thưa Thẩm phán. 726 00:29:04,500 --> 00:29:06,330 THẨM PHÁN HARPER: Luật sư Keating, phản đối hữu hiệu 727 00:29:06,330 --> 00:29:09,670 cho đến khi cô cung cấp được bằng chứng chứng minh luận điệu vừa rồi. 728 00:29:09,670 --> 00:29:11,000 Tôi sắp nói tới bằng chứng. 729 00:29:11,000 --> 00:29:13,960 Ngài chỉ cần yêu cầu cô Reid đây thử chiếc thắt lưng. 730 00:29:13,960 --> 00:29:16,170 Phản đối. Nhân chứng không phải là người bị xét xử ở đây. 731 00:29:16,170 --> 00:29:18,290 Công tố viên đã lập luận giả thuyết của mình 732 00:29:18,290 --> 00:29:20,500 rằng chủ nhân của chiếc thắt lưng là hung thủ giết người. 733 00:29:20,500 --> 00:29:23,290 Chúng tôi hoàn toàn có quyền định đoạt giả thuyết bào chữa của chúng tôi. 734 00:29:23,290 --> 00:29:25,420 Ngài không thể nghĩ yêu cầu này là hợp lý chứ thưa Thẩm phán. 735 00:29:25,420 --> 00:29:28,000 Tôi nghĩ nó có trong Tu Chính Án lần thứ 6, công tố viên Miller. 736 00:29:28,000 --> 00:29:29,420 Tòa cho phép. 737 00:29:29,420 --> 00:29:32,250 Vâng, nhưng nếu nhân chứng bị ép thử thắt lưng, 738 00:29:32,250 --> 00:29:34,290 thì tôi cũng sẽ yêu cầu bị cáo cũng thử chiếc thắt lưng ấy. 739 00:29:34,290 --> 00:29:35,540 Tuyệt đối không. 740 00:29:35,540 --> 00:29:38,120 Bị cáo không thể bị cưỡng ép rồi tự buộc tội bản thân. 741 00:29:38,120 --> 00:29:39,790 Tự buộc tội chỉ áp dụng cho lời khai. 742 00:29:39,790 --> 00:29:42,120 Thế này mang nhiều tính định kiến hơn là chứng cớ xác thực thưa Thẩm phán. 743 00:29:42,120 --> 00:29:43,380 Tôi không đồng ý. 744 00:29:43,380 --> 00:29:45,710 Nếu bên bào chữa muốn nhân chứng thử chiếc thắt lăng, 745 00:29:45,710 --> 00:29:48,790 sau đó công tố viên Miller có quyền yêu cầu bị cáo làm điều tương tự.. 746 00:29:48,790 --> 00:29:51,120 Lựa chọn là của cô đấy. 747 00:29:51,120 --> 00:29:57,120 ♪♪ 748 00:29:57,120 --> 00:29:58,790 Vậy chúng ta có làm không? 749 00:29:58,790 --> 00:30:03,210 Vâng, ông thuê tôi là vì tôi hay mạo hiểm. 750 00:30:03,210 --> 00:30:05,380 Mm. 751 00:30:05,380 --> 00:30:10,330 ♪♪ 752 00:30:10,330 --> 00:30:12,960 Phía bị đơn đồng ý việc ông Harringron 753 00:30:12,960 --> 00:30:15,380 sẽ thử chiếc thắt lưng, 754 00:30:15,380 --> 00:30:18,080 miễn là nhân chứng cũng làm thế. 755 00:30:18,080 --> 00:30:25,000 ♪♪ 756 00:30:25,000 --> 00:30:26,330 757 00:30:26,330 --> 00:30:31,210 ♪♪ 758 00:30:31,210 --> 00:30:32,710 Việc này không chứng minh được gì cả. 759 00:30:32,710 --> 00:30:34,080 Tôi không có làm hại ai. 760 00:30:34,080 --> 00:30:35,330 Không được nói nữa, cô Reid. 761 00:30:35,330 --> 00:30:37,500 Tới lượt, ông Harrington? 762 00:30:37,500 --> 00:30:46,250 ♪♪ 763 00:30:46,250 --> 00:30:55,040 ♪♪ 764 00:30:55,040 --> 00:31:03,920 ♪♪ 765 00:31:03,920 --> 00:31:12,620 ♪♪ 766 00:31:12,620 --> 00:31:15,920 Nếu nó không vừa, các người phải tuyên bố trắng án đấy. 767 00:31:15,920 --> 00:31:17,710 Giữ im lặng, ông Harrington. 768 00:31:17,710 --> 00:31:21,040 Không được nói chuyện với bồi thẩm đoàn 769 00:31:21,040 --> 00:31:23,620 hay bất cứ ai trong phòng xét xử này. 770 00:31:23,620 --> 00:31:24,790 Được thôi. 771 00:31:26,120 --> 00:31:28,710 THẨM PHÁN: Giám sát viên chỉ thị cho cậu hủy toàn bộ hồ sơ vụ án. 772 00:31:28,710 --> 00:31:30,710 Cậu nghi ngờ những hồ sơ đó có chứa chứng cớ 773 00:31:30,710 --> 00:31:32,040 về hành vi sai trái của giám sát viên. 774 00:31:32,040 --> 00:31:33,210 Cậu sẽ làm gì? 775 00:31:33,210 --> 00:31:35,120 Tôi sẽ nhắc cô ấy đó là trách nhiệm đạo đức của tôi 776 00:31:35,120 --> 00:31:36,710 là phải giữ toàn bộ bằng chứng an toàn không hư hại. 777 00:31:36,710 --> 00:31:39,580 Còn nếu giám sát viên bảo cô ấy sẽ sa thải cậu thì sao? 778 00:31:42,290 --> 00:31:44,750 - Chuyện gì đang xảy ra ở đây thế này? - Xin lỗi? 779 00:31:44,750 --> 00:31:49,420 Mỗi một câu hỏi đều về giám sát viên của tôi... 780 00:31:49,420 --> 00:31:52,670 "cô ấy"... chuyện này khiến tôi tin rằng cái thứ gọi là bài kiểm tra này 781 00:31:52,670 --> 00:31:55,080 thực chất chỉ là sự công kích của thống đốc bang 782 00:31:55,080 --> 00:31:56,080 nhắm vào Giáo sư Keating. 783 00:31:56,080 --> 00:31:57,460 Hãy quay lại câu hỏi nào. 784 00:31:57,460 --> 00:31:59,460 Cứ suy nghĩ về việc phi đạo đức là thế nào ư, chúng ta... 785 00:31:59,460 --> 00:32:02,750 chúng ta đang lãng phí thời gian và nguồn lực cho cái bài kiểm tra này 786 00:32:02,750 --> 00:32:06,670 trong khi có thể dùng thời gian và tiền bạc để thuê nhiều luật sư hơn cho người nghèo. 787 00:32:06,670 --> 00:32:10,960 Đó là lý do tại sao những sinh viên như chúng tôi cần phải bảo vệ những người nghèo... 788 00:32:10,960 --> 00:32:12,500 bởi vì không có ai khác sẵn sàng giúp đỡ họ. 789 00:32:12,500 --> 00:32:14,580 Nhưng chúng tôi thì muốn giúp họ. Tôi muốn giúp họ. 790 00:32:14,580 --> 00:32:17,790 Thế thì, tại sao... tại sao các người lại gây khó dễ 791 00:32:17,790 --> 00:32:19,420 vì chúng tôi làm việc tốt ư? 792 00:32:23,960 --> 00:32:26,170 Tôi... tôi xin lỗi 793 00:32:26,170 --> 00:32:29,460 Có thể, uh... có thể lặp lại câu hỏi không ạ? 794 00:32:29,460 --> 00:32:31,880 THẨM PHÁN HARPER: Bồi thẩm đoàn đi tới phán quyết chưa? 795 00:32:34,330 --> 00:32:36,170 Vâng, thưa Tòa. 796 00:32:38,620 --> 00:32:41,790 Tội danh thứ nhất, giết người cấp độ 1, 797 00:32:41,790 --> 00:32:46,710 chúng tôi, bồi thẩm đoàn, xin tuyên ông Niles Harrington... 798 00:32:46,710 --> 00:32:47,960 có tội. 799 00:32:47,960 --> 00:32:51,170 800 00:32:51,170 --> 00:33:00,960 ♪♪ 801 00:33:03,420 --> 00:33:05,330 Chị phát hiện mình ở Giai đoạn 4 bao lâu rồi? 802 00:33:05,330 --> 00:33:06,830 EILEEN: Xin lỗi? 803 00:33:07,500 --> 00:33:09,170 Chị đang dùng Lipodox (thuốc điều trị ung thư). 804 00:33:10,710 --> 00:33:12,500 Vợ tôi chỉ sống được thêm vài tháng 805 00:33:12,500 --> 00:33:14,330 sau khi họ đưa tiêm cho cô ấy loại thuốc đó. 806 00:33:14,330 --> 00:33:15,830 Tôi cần anh đi ra. 807 00:33:15,830 --> 00:33:17,750 Chị thật sự muốn đem bí mật đó xuống mồ ư? 808 00:33:17,750 --> 00:33:18,920 Tôi bảo đi ra. 809 00:33:18,920 --> 00:33:20,830 Người ta nói việc giữ bí mật như thế 810 00:33:20,830 --> 00:33:22,380 là nguyên do khiến con người ta đau ốm. 811 00:33:22,380 --> 00:33:24,000 Chị có đồng ý không? 812 00:33:27,170 --> 00:33:30,250 Chị muốn yên ổn ư? 813 00:33:30,250 --> 00:33:33,250 Hãy "gột sạch" lương âm đi 814 00:33:33,250 --> 00:33:36,000 Ông ta nói mình là ông ngoại của đứa bé. 815 00:33:36,000 --> 00:33:37,500 Người phụ nữ trong hình 816 00:33:37,500 --> 00:33:40,500 Ông ấy nói là mẹ của đứa bé. 817 00:33:40,500 --> 00:33:42,420 Cô bấn loạn sau khi sinh 818 00:33:42,420 --> 00:33:43,880 và đã bỏ đứa bé lại bệnh viện, 819 00:33:43,880 --> 00:33:45,880 nhưng cô ấy muốn có lại thằng bé, 820 00:33:45,880 --> 00:33:49,880 và ông ta không muốn gặp rắc rối với cảnh sát. 821 00:33:49,880 --> 00:33:51,080 822 00:33:51,080 --> 00:33:53,290 Tôi đã cố làm một chuyện tốt 823 00:33:53,290 --> 00:33:55,040 cho đứa bé. 824 00:33:55,040 --> 00:33:58,380 825 00:34:00,080 --> 00:34:01,540 Có phải là cô ấy không? 826 00:34:01,540 --> 00:34:09,540 ♪♪ 827 00:34:09,540 --> 00:34:10,880 Đúng. 828 00:34:17,540 --> 00:34:18,540 Chuyện này chưa kết thúc, Niles. 829 00:34:18,540 --> 00:34:19,790 Chúng tôi có thể nộp bản kiến nghị yêu cầu xét xử lại, 830 00:34:19,790 --> 00:34:20,710 tranh luận việc bồi thẩm đoàn có thành kiến. 831 00:34:20,710 --> 00:34:21,880 Là do cuốn sách. 832 00:34:21,880 --> 00:34:23,620 Họ có thành kiến với tôi trước khi họ hiểu về tôi. 833 00:34:23,620 --> 00:34:25,620 Họ sẽ không có thành kiến với ông nếu ông để chúng tôi nói ra sự thật. 834 00:34:25,620 --> 00:34:26,750 Không bao giờ. 835 00:34:26,750 --> 00:34:28,250 Bà ấy giết người là để bảo vệ tài sản sắp mất của mình 836 00:34:28,250 --> 00:34:31,080 nếu đối tác của ông rời công ty, chứ không phải vì bà ấy yêu ông. 837 00:34:31,080 --> 00:34:34,170 Cô không hiểu gì về tình yêu. Tôi thì hiểu. 838 00:34:34,170 --> 00:34:37,080 Điều quan trọng với tôi, không phải là việc kinh doanh chết tiệt này, 839 00:34:37,080 --> 00:34:39,750 cũng không phải là danh tiếng của tôi, 840 00:34:39,750 --> 00:34:43,670 mà là có thể hy sinh thật sự vì một ai đó 841 00:34:47,250 --> 00:34:49,790 842 00:34:49,790 --> 00:34:59,250 ♪♪ 843 00:34:59,250 --> 00:35:00,750 RHONDA: Christopher! 844 00:35:00,750 --> 00:35:03,790 CONNOR: Ồ, Christopher, quý ông đáng yêu nhất của chú. 845 00:35:03,790 --> 00:35:05,460 Nhìn cái mặt muốn cắn chưa kìa 846 00:35:05,460 --> 00:35:06,790 Chuyện gì vậy anh bạn nhỏ? 847 00:35:06,790 --> 00:35:09,790 Bị đuổi khỏi nhà trẻ nữa ư? 848 00:35:09,790 --> 00:35:12,500 Thứ lỗi. 849 00:35:12,500 --> 00:35:13,380 Tin tốt đây. 850 00:35:13,380 --> 00:35:14,830 Bọn anh đã vượt qua kỳ thi đạo đức ư? 851 00:35:14,830 --> 00:35:16,170 Vậy mới một nửa tin tốt à. 852 00:35:16,170 --> 00:35:19,670 Ông Crawford vừa thuê em làm toàn thời gian tại C & G. 853 00:35:19,670 --> 00:35:20,960 Đợi đã. Anh xin lỗi 854 00:35:20,960 --> 00:35:23,000 Nhưng em có... em có chắc là muốn trở lại đây làm nữa ư? 855 00:35:23,000 --> 00:35:24,710 Vâng, nếu việc này có nghĩa là đủ tiền mua nhẫn 856 00:35:24,710 --> 00:35:27,790 mà không gây chứng hoại tử thì được chứ sao. 857 00:35:27,790 --> 00:35:29,170 Nghe này. 858 00:35:29,170 --> 00:35:30,960 Tôi đã nhận được kết quả bài kiểm tra. 859 00:35:32,290 --> 00:35:33,960 Tất cả anh chị đều đậu.. 860 00:35:33,960 --> 00:35:35,210 861 00:35:35,210 --> 00:35:36,670 862 00:35:36,670 --> 00:35:38,620 LAUREL: Ôi, Chúa ơi, hãy nhìn Christopher nè! 863 00:35:41,040 --> 00:35:42,290 Thằng bé đang cười! 864 00:35:42,290 --> 00:35:43,790 OLIVER: Mình từng nghĩ thằng bé không thể dễ thương hơn nữa. 865 00:35:43,790 --> 00:35:45,120 Việc bé nó cười lại quan trọng thế. 866 00:35:45,120 --> 00:35:47,460 Bé cười lần đầu tiên đấy ạ. 867 00:35:47,460 --> 00:35:48,380 Nói ai thế? 868 00:35:48,380 --> 00:35:50,080 Thằng bé cười với tôi hoài đấy chứ. 869 00:35:50,080 --> 00:35:52,500 ♪♪ 870 00:35:52,500 --> 00:35:54,710 871 00:35:54,710 --> 00:36:01,830 ♪♪ 872 00:36:01,830 --> 00:36:04,670 Cái thế giới gì mà bồi thẩm đoàn bỏ phiếu có tội sau những chuyện vừa rồi chứ? 873 00:36:04,670 --> 00:36:06,670 Họ ghét Niles nhiều hơn chúng ta đấy. 874 00:36:06,670 --> 00:36:08,170 Tôi chưa từng nghĩ chuyện đó có thể xảy ra 875 00:36:08,170 --> 00:36:09,920 876 00:36:12,540 --> 00:36:14,330 Ông ấy trưởng thành rồi. 877 00:36:14,330 --> 00:36:16,750 Ông ấy có thể tự dọn mớ rắc rối ấy. 878 00:36:16,750 --> 00:36:19,170 Tôi biết. 879 00:36:19,170 --> 00:36:21,330 Cô nghe lời khuyên của Niles mà mang giày đó à? 880 00:36:21,330 --> 00:36:23,330 Uhm, đúng vậy. 881 00:36:23,330 --> 00:36:26,750 Tôi sẽ một mình đi nhảy salsa tại The Dominicano. 882 00:36:26,750 --> 00:36:28,580 - Trừ khi cô muốn đi cùng? - Ôi, Chúa ơi, không. 883 00:36:28,580 --> 00:36:31,120 Tôi có ghế đi văng và tô pasta đang chờ tôi ở nhà. 884 00:36:31,120 --> 00:36:34,210 EMMETT: Chúng tôi đã thua vụ kiện của Harrington. 885 00:36:34,210 --> 00:36:37,710 Không, uh, chỉ cần cho tôi thêm một ít thời gian. 886 00:36:37,710 --> 00:36:41,210 Tôi sẽ gặp một vài khách hàng nhiều tiềm năng hơn. 887 00:36:41,210 --> 00:36:43,040 Tuần tới. 888 00:36:45,420 --> 00:36:47,710 Thế đây có được tính là một "T" (Thắng) không ạ? 889 00:36:47,710 --> 00:36:49,710 Vì có vẻ chúng may mắn có được phán quyết này. 890 00:36:49,710 --> 00:36:51,540 Um, bồi thẩm đoàn tuyên chúng ta thắng. Đó mới là quan trọng. 891 00:36:51,540 --> 00:36:52,790 Oh. Khi anh nói "chúng ta," 892 00:36:52,790 --> 00:36:54,920 có nghĩ là em được nhận vào làm việc chính thức phải không ạ? 893 00:36:54,920 --> 00:36:56,460 - Được thôi. - Anh trai! 894 00:36:56,460 --> 00:36:57,960 Đội Miller trường tồn! 895 00:36:57,960 --> 00:36:59,790 ♪ The bottom of the deep blue ♪ 896 00:36:59,790 --> 00:37:02,380 ♪ Welcome to my cage, little lover ♪ 897 00:37:02,380 --> 00:37:03,620 Về nhà đi. 898 00:37:03,620 --> 00:37:07,040 ♪ Time to rearrange with ya, baby ♪ 899 00:37:07,040 --> 00:37:10,540 ♪ Still don't know your name, miss honey ♪ 900 00:37:10,540 --> 00:37:12,580 ♪ Let's go up in flames, pretty lady ♪ 901 00:37:12,580 --> 00:37:14,000 MILLER: Anh rất xin lỗi. 902 00:37:14,000 --> 00:37:15,420 Không, em mới phải xin lỗi. 903 00:37:15,420 --> 00:37:16,920 Thôi nào. Là lỗi của anh. 904 00:37:16,920 --> 00:37:19,330 - Anh có cư xử thái quá. - Em mới như thế. 905 00:37:19,330 --> 00:37:20,920 - Bonnie... - Anh không cần phải xin lỗi. 906 00:37:20,920 --> 00:37:22,420 Anh muốn vậy, 907 00:37:22,420 --> 00:37:24,330 anh sẽ không bao giờ nói chuyện với em theo kiểu đó 908 00:37:24,330 --> 00:37:27,580 Và em cũng sẽ không nói chuyện kiểu đó với anh. 909 00:37:27,580 --> 00:37:29,170 Chỉ là... 910 00:37:29,170 --> 00:37:32,290 Em cần anh biết là em là một người phức tạp. 911 00:37:32,290 --> 00:37:33,670 Anh biết. 912 00:37:33,670 --> 00:37:35,420 Thực sự phức tạp đấy, 913 00:37:35,420 --> 00:37:39,750 và điều đó khiến em sợ, chỉ vì chuyện... 914 00:37:39,750 --> 00:37:42,620 chúng ta... em không muốn hủy hoại nó. 915 00:37:42,620 --> 00:37:45,750 Không có gì bị hủy hoại hết. Anh hứa đấy. 916 00:37:45,750 --> 00:37:48,460 ♪ The bottom of the deep blue ♪ 917 00:37:48,460 --> 00:37:51,960 ♪ Welcome to my cage, little lover ♪ 918 00:37:51,960 --> 00:37:56,290 ♪ Time to rearrange with ya, baby ♪ 919 00:37:56,290 --> 00:37:58,830 Sao có làm được không? 920 00:37:58,830 --> 00:37:59,960 Nói thật nhé, 921 00:37:59,960 --> 00:38:02,000 có chút tổn thương khi anh hỏi câu đó đó. 922 00:38:02,000 --> 00:38:03,540 Vậy trả lời thẳng đi. 923 00:38:03,540 --> 00:38:06,290 Được rồi. Tôi đã có thể cài đặt keylogger 924 00:38:06,290 --> 00:38:08,500 và máy chủ từ xa vào cái ổ cứng này rồi. 925 00:38:08,500 --> 00:38:10,790 Vậy nên, từ giờ, bất cứ thứ gì cậu ta gõ 926 00:38:10,790 --> 00:38:13,620 hoặc có gì trên màn hình của cậu ta, thì anh đều thấy được. 927 00:38:13,620 --> 00:38:15,120 Nhưng cậu ta sẽ không biết có người theo dõi chứ? 928 00:38:15,120 --> 00:38:17,290 Không đâu. 929 00:38:17,290 --> 00:38:24,000 ♪♪ 930 00:38:24,000 --> 00:38:26,210 - Sao cô lại tới đây? - Anh đang làm gì ở đây? 931 00:38:26,210 --> 00:38:29,120 Tôi chỉ muốn xem xem thằng mặt thồn đó có muốn đi uống không 932 00:38:29,120 --> 00:38:31,000 Còn cô? 933 00:38:31,000 --> 00:38:34,290 Tôi để quên đề cương. 934 00:38:34,290 --> 00:38:35,920 Nói dối. 935 00:38:35,920 --> 00:38:37,710 936 00:38:39,710 --> 00:38:41,170 Tôi ngốc thật. 937 00:38:41,170 --> 00:38:43,000 Này, thôi nào. 938 00:38:46,000 --> 00:38:48,420 Chuyện gì? 939 00:38:48,420 --> 00:38:52,330 Mọi người không thích tôi. 940 00:38:52,330 --> 00:38:54,540 Đặc biệt là Tegan. 941 00:38:54,540 --> 00:38:57,830 Cô ấy từng thích tôi, nhưng giờ cô ấy ghét tôi. 942 00:38:57,830 --> 00:38:59,210 Được rồi, thôi đi. 943 00:38:59,210 --> 00:39:02,330 Thỉnh thoảng cô có phiền phức không ư? Có đấy. 944 00:39:02,330 --> 00:39:04,920 Nhưng nếu cô nghĩ tới đây và gõ cửa phòng Asher, 945 00:39:04,920 --> 00:39:06,500 hy vọng cậu ấy nói rằng cậu ấy thích cô 946 00:39:06,500 --> 00:39:09,670 hay thậm chí có thể hỏi xin cậu ấy quay lại với cô... 947 00:39:09,670 --> 00:39:11,330 Tôi đâu có nghĩ thế 948 00:39:15,920 --> 00:39:18,710 Được rồi, có lẽ là thế thật. 949 00:39:18,710 --> 00:39:23,460 ♪♪ 950 00:39:23,460 --> 00:39:25,540 Vậy thì đừng. 951 00:39:25,540 --> 00:39:27,120 Thật không công bằng với cậu ấy. 952 00:39:27,120 --> 00:39:29,880 ♪ The bottom of the deep blue ♪ 953 00:39:29,880 --> 00:39:32,380 Anh vẫn còn giận ở Laurel? 954 00:39:32,380 --> 00:39:34,750 Tất nhiên. 955 00:39:34,750 --> 00:39:36,710 Vì anh nhớ cậu ấy ư? 956 00:39:40,040 --> 00:39:41,790 Đứng dậy đồ say xỉn. 957 00:39:41,790 --> 00:39:44,120 Tôi sẽ chở cô về trước khi cô tự bôi xấu bản thân 958 00:39:44,120 --> 00:39:46,540 ♪♪ 959 00:39:46,540 --> 00:39:48,790 960 00:39:48,790 --> 00:39:51,580 961 00:39:51,580 --> 00:39:54,960 Chào, Mẹ. ♪ Welcome to my cage, little lover ♪ 962 00:39:54,960 --> 00:39:56,380 ♪ Time to rearrange ♪ 963 00:39:56,380 --> 00:39:58,670 FRANK: Tôi cần cậu chỉ cho tôi cách làm sao sao chép điện thoại nắm gập. 964 00:39:58,670 --> 00:40:00,080 Toàn bộ mục đích của việc sử dụng ĐT nắp gập 965 00:40:00,080 --> 00:40:02,750 là để tránh bị sao chép, bị hack và bị theo dõi 966 00:40:02,750 --> 00:40:04,080 bởi ai đó như anh chẳng hạn. 967 00:40:04,080 --> 00:40:06,000 ♪ Let's go up in flames, little lady ♪ 968 00:40:06,000 --> 00:40:09,460 ♪ Welcome to my cage, little lover ♪ 969 00:40:09,460 --> 00:40:13,080 ♪ Time to rearrange with ya, baby ♪ 970 00:40:13,080 --> 00:40:16,670 ♪ Still don't know your name, miss honey ♪ 971 00:40:16,670 --> 00:40:20,290 ♪ Let's go up in flames, pretty lady ♪ 972 00:40:20,290 --> 00:40:28,330 ♪♪ 973 00:40:28,330 --> 00:40:36,420 ♪♪ 974 00:40:36,420 --> 00:40:38,290 975 00:40:41,500 --> 00:40:42,830 Chuyện gì? 976 00:40:46,960 --> 00:40:49,460 Anh đã không muốn nói cho em biết cho đến khi anh phát hiện nhiều điều hơn. 977 00:40:52,000 --> 00:40:54,880 Đây là hồ sơ của Denver về Bonnie. 978 00:40:54,880 --> 00:40:56,960 Có một báo cáo ADN mà trong đó ghi là con của Bonnie 979 00:40:56,960 --> 00:40:58,620 có thể vẫn còn sống. 980 00:41:03,290 --> 00:41:05,170 Anh đã điều tra và phát hiện ra cái này. 981 00:41:05,170 --> 00:41:07,790 ♪♪ 982 00:41:07,790 --> 00:41:09,330 Đó là Bonnie. 983 00:41:12,500 --> 00:41:15,670 Cô ấy bắt cóc con trai của mình từ bệnh viện. Không. 984 00:41:15,670 --> 00:41:17,830 Đứa bé chưa hề chết, Annalise, anh đang nói chuyện với em đó. 985 00:41:17,830 --> 00:41:19,620 Không. 986 00:41:19,620 --> 00:41:21,460 Đây không phải là Bonnie. 987 00:41:23,330 --> 00:41:25,330 Đây là em gái của cô ấy. 988 00:41:30,670 --> 00:41:32,540 EMCEE: Được rồi, tập trung thành vòng tròn nào! 989 00:41:32,540 --> 00:41:34,330 Đã đến lúc của khoảnh khắc đặc biệt đây. 990 00:41:34,330 --> 00:41:36,500 Tôi thích gọi đây là tiết mục ném bông cưới của chú rể. 991 00:41:36,500 --> 00:41:37,880 Cặp uyên ương của tôi đâu rồi? 992 00:41:37,880 --> 00:41:38,880 993 00:41:38,880 --> 00:41:41,330 Tiến lên phía trước nào, các quý ông. 994 00:41:41,330 --> 00:41:43,170 Ah, một chú rể đây rồi. 995 00:41:43,170 --> 00:41:44,670 Người còn lại đâu rồi? 996 00:41:48,330 --> 00:41:51,170 - Có ai nhìn thấy chồng tôi không? 997 00:41:51,170 --> 00:41:53,500 Thôi nào, mọi người. Hãy vỗ tay để thu hút chú ý của anh ấy nào. 998 00:41:53,500 --> 00:41:56,040 999 00:41:59,420 --> 00:42:02,250 Oliver mời lên sàn nhảy. 1000 00:42:02,250 --> 00:42:05,540 Oliver mời lên sàn nhảy. 1001 00:42:05,540 --> 00:42:08,290 ♪♪ 1002 00:42:08,290 --> 00:42:13,040 Giờ cậu không thể bị cóng chân sau khi cậu nói "Đồng ý" chứ, Oliver. 1003 00:42:13,040 --> 00:42:16,790 Oliver? Cậu ở đâu nào, anh bạn? 1004 00:42:16,790 --> 00:42:20,380 ♪♪ 1005 00:42:29,580 --> 00:42:36,790 ♪♪ 1006 00:42:36,790 --> 00:42:44,080 ♪♪ 1007 00:42:44,080 --> 00:42:51,420 ♪♪