1 00:00:00,210 --> 00:00:01,460 Trong tập trước DỊCH BỞI *ALEX TRAN* 2 00:00:02,460 --> 00:00:03,500 Sao cậu trông như thể có người vừa chết hả? 3 00:00:04,500 --> 00:00:05,920 Tôi muốn chuyện gì đó xảy ra 4 00:00:05,920 --> 00:00:08,220 - Tôi chỉ không biết liệu mình có được phép không. - Em nói là anh được phép. 5 00:00:08,820 --> 00:00:11,460 Hãy nói đồng ý với việc sống chung tuyệt vời, mới mẻ mà còn rẻ nữa của chúng ta nào. 6 00:00:11,960 --> 00:00:14,500 - Lấy anh nha. - Em không thể. 7 00:00:14,500 --> 00:00:16,120 Cậu có biết bản thân mình là gì không, Asher? 8 00:00:16,120 --> 00:00:17,210 Vì những gì tôi nhìn thấy chỉ là một cậu bé 9 00:00:17,210 --> 00:00:19,210 làm hài lòng mọi người và đóng vai một thằng hề 10 00:00:19,210 --> 00:00:21,500 Tôi là người duy nhất tin tưởng vào thỏa thuận này. 11 00:00:21,500 --> 00:00:22,750 - Đừng làm tôi mất mặt. 12 00:00:22,750 --> 00:00:25,460 - Gabriel Maddox đang lừa chị đấy. - Hãy kiểm tra nhé. 13 00:00:25,460 --> 00:00:28,250 Bọn em có mẫu phù hợp rồi. Cô ấy là mẹ. Còn cậu ấy là con trai của cô ấy. 14 00:00:28,250 --> 00:00:30,250 Chào mừng vào lớp học này, anh Maddox. 15 00:00:30,250 --> 00:00:32,080 - Tôi đây. - Anh sẽ thua thôi. 16 00:00:32,080 --> 00:00:33,170 ♪ I gotta go ♪ 17 00:00:33,170 --> 00:00:34,380 ♪ Hey, hey ♪ 18 00:00:34,380 --> 00:00:36,880 ♪ Yeah, out that door ♪ 19 00:00:36,880 --> 00:00:39,500 ♪ Hey, hey, hey ♪ ♪ Dig it ♪ 20 00:00:39,500 --> 00:00:42,920 [ Cooing ] ♪ When we met, I thought you were true ♪ 21 00:00:42,920 --> 00:00:46,170 ♪ Gotta go ♪ ♪ 'Cause the world I was thinking about you ♪ 22 00:00:46,170 --> 00:00:49,580 ♪ Dig it, everything is gonna be all right ♪ 23 00:00:49,580 --> 00:00:52,580 ♪ I gotta go ♪ ♪ Backing up, backing up...♪ 24 00:00:52,580 --> 00:00:54,580 [2 THÁNG RƯá» I TRƯỚC] 25 00:01:02,000 --> 00:01:03,420 Biến nó thành phòng tập thể dục thì sao nào? 26 00:01:03,420 --> 00:01:05,670 Anh sẽ mua vài dụng cụ free weight (một kiểu tập gyn) 27 00:01:05,670 --> 00:01:06,790 Em có thể giữ dáng đẹp cho bạn trai mới của mình. 28 00:01:06,790 --> 00:01:08,580 Giờ anh lãng sang chuyện của em 29 00:01:08,580 --> 00:01:10,380 do giờ anh thấy buồn bả và cô đơn ư? 30 00:01:10,380 --> 00:01:12,620 Anh nhớ cậu bạn bé nhỏ của anh, không phải cô ấy. 31 00:01:12,620 --> 00:01:14,540 Anh có thể đóng thùng mấy thứ còn lại này 32 00:01:14,540 --> 00:01:15,710 - Trong lúc em đi làm không? - Sau khi anh úp rổ mấy trái (bóng rổ) đã. 33 00:01:15,710 --> 00:01:17,750 Frank... 34 00:01:17,750 --> 00:01:20,380 Anh thấy buồn và cô đơn mà. 35 00:01:20,380 --> 00:01:22,750 Hãy để anh kiếm vài người bạn mới chứ. 36 00:01:22,750 --> 00:01:26,290 [ Zoot Woman's "Driver, Passenger" plays ] 37 00:01:26,290 --> 00:01:30,250 ♪ What are we holding on to? ♪ 38 00:01:30,250 --> 00:01:34,500 ♪ Shook up, black and blue ♪ 39 00:01:34,500 --> 00:01:36,460 Cô muốn đặt cái ghế này ở đâu? ♪ Distance in your kiss ♪ 40 00:01:36,460 --> 00:01:38,120 Ồ, đằng kia. 41 00:01:38,120 --> 00:01:41,500 ♪ Shows the future in this ♪ 42 00:01:41,500 --> 00:01:44,000 Để ở cạnh đấy. 43 00:01:44,000 --> 00:01:45,830 Giá tiền của cái ghế này chắc cũng bằng số ký của nó nhỉ? 44 00:01:45,830 --> 00:01:47,460 Đúng vậy. 45 00:01:47,460 --> 00:01:49,040 Và tôi mua nó bằng tiền của mình đấy 46 00:01:49,040 --> 00:01:51,040 Laurel, thằng bé không chịu ăn. 47 00:01:51,040 --> 00:01:52,460 Cậu đã thử trò xe lửa choo choo chưa? 48 00:01:52,460 --> 00:01:54,830 Xài có trò tàu lượn rồi. Mình nghĩ thằng bé muốn cậu đút. 49 00:01:54,830 --> 00:01:56,620 Oof, Oli, đó không phải là điều mà một người mẹ muốn nghe 50 00:01:56,620 --> 00:01:58,040 - Từ miệng của vú em đâu. - Cậu làm tốt lắm. 51 00:01:58,040 --> 00:02:00,080 Và mình sẽ đưa con mình 52 00:02:00,080 --> 00:02:01,380 đến nhà trẻ tuần này, hứa đấy. 53 00:02:01,380 --> 00:02:02,620 - Mình được nghỉ một ngày, không sao mà... - Ý mình là. 54 00:02:02,620 --> 00:02:05,040 Mình chỉ cần tìm được một cái nhà trẻ ngu ngốc nào đó nhận thằng bé. 55 00:02:05,040 --> 00:02:06,670 Thằng bé đang cố làm giống bố nó kìa.... 56 00:02:06,670 --> 00:02:09,290 - Danh sách Dự Bị Con. - Oliver! 57 00:02:09,290 --> 00:02:10,710 Cậu cho quần áo đi làm của cậu vào đồ giặt của mình ư! 58 00:02:10,710 --> 00:02:12,330 - Mình có làm chuyện đó ư? - Cậu nợ mình một cái áo mới đó. 59 00:02:12,330 --> 00:02:13,670 Nhanh lên hoặc cô sẽ trễ học đấy. 60 00:02:13,670 --> 00:02:14,830 Oh, ý anh là cái lớp mà anh không được vào ư? 61 00:02:14,830 --> 00:02:16,290 Thật ra, thì tôi đã cho qua chuyện đó rồi. 62 00:02:16,290 --> 00:02:18,080 - Không, cậu chưa nguôi ngoai. - Có, mình vượt qua được chuyện đó rồi. 63 00:02:18,080 --> 00:02:21,250 Bởi vì mình là một cá thể kiên cường và sáng tạo 64 00:02:21,250 --> 00:02:22,500 người luôn có kế hoạch B 65 00:02:22,500 --> 00:02:24,120 mà nó sẽ khiến tất cả các người ganh tị. 66 00:02:24,120 --> 00:02:25,620 67 00:02:25,620 --> 00:02:27,080 68 00:02:27,080 --> 00:02:29,460 Tuần này mình sẽ mua chén đĩa nhựa thôi. 69 00:02:29,460 --> 00:02:35,250 ♪♪ 70 00:02:35,250 --> 00:02:39,040 ♪ Drifting is what we are ♪ 71 00:02:39,040 --> 00:02:44,000 ♪ We have gone too far ♪ 72 00:02:44,000 --> 00:02:45,710 ♪ Who's the driver? ♪ 73 00:02:45,710 --> 00:02:48,120 [ Sighing ] 74 00:02:48,120 --> 00:02:50,920 ♪ Who is the passenger? ♪ 75 00:02:50,920 --> 00:02:58,330 ♪♪ 76 00:02:58,330 --> 00:02:59,880 Còn hơi sớm để ân ái đấy nhé. 77 00:02:59,880 --> 00:03:03,170 Em tìm được mẫu ADN của người con đến từ đâu rồi. 78 00:03:03,170 --> 00:03:04,380 Anh đâu có yêu cầu em làm việc đó. 79 00:03:04,380 --> 00:03:06,420 Bởi vì anh là một anh chàng tốt. Đó là lý do tại sao em làm thế.. 80 00:03:06,420 --> 00:03:08,880 Điều duy nhất có trong hồ sơ của người con trai 81 00:03:08,880 --> 00:03:11,250 là xét nghiệm ADN lấy từ mẫu máu. 82 00:03:11,250 --> 00:03:12,920 - Và? - Nhìn vào vùng mã hóa gen đi. 83 00:03:12,920 --> 00:03:16,330 Con số này cho chúng ta biết mẫu máu đến từ đâu. 84 00:03:16,330 --> 00:03:17,710 Em chưa từng thấy chỗ này trước đây nên em có tìm hiểu xung quanh... 85 00:03:17,710 --> 00:03:20,290 Chỉ cần cho anh biết mẫu máu đến từ đâu. 86 00:03:20,290 --> 00:03:21,960 Từ D. C 87 00:03:21,960 --> 00:03:23,790 88 00:03:23,790 --> 00:03:26,170 Tổ chức Trẻ em Thất lạc Hoa kỳ 89 00:03:26,170 --> 00:03:28,170 90 00:03:28,170 --> 00:03:30,380 91 00:03:30,380 --> 00:03:32,420 Nate Lahey. 92 00:03:32,420 --> 00:03:34,380 Tôi là điều tra viên thuộc văn phòng công tố Philadelphia 93 00:03:34,380 --> 00:03:36,210 94 00:03:36,210 --> 00:03:37,750 Tôi đã gọi đến đây để xin quyền truy cập hồ sơ bằng chứng này. 95 00:03:37,750 --> 00:03:39,120 96 00:03:39,120 --> 00:03:41,710 97 00:03:41,710 --> 00:03:43,290 Bắt cóc trẻ sơ sinh. 98 00:03:43,290 --> 00:03:44,500 Ngồi xuống đi. 99 00:03:44,500 --> 00:03:48,120 Tôi sẽ báo với quản lý của tôi rằng anh đang ở đây. 100 00:03:48,120 --> 00:03:57,670 101 00:03:57,670 --> 00:03:59,580 oh, yeah! 102 00:03:59,580 --> 00:04:03,040 103 00:04:03,040 --> 00:04:05,380 Oh! 104 00:04:06,670 --> 00:04:08,670 Anh nợ tôi học phí học bóng rổ đấy vì tôi đang dạy anh cách chơi đấy. 105 00:04:08,670 --> 00:04:10,500 Tôi đi uống ít nước đây. 106 00:04:10,500 --> 00:04:12,170 Nhân cơ hội mà nghỉ tí đi 107 00:04:12,170 --> 00:04:19,330 108 00:04:19,330 --> 00:04:26,460 109 00:04:26,460 --> 00:04:27,830 110 00:04:27,830 --> 00:04:37,040 111 00:04:37,040 --> 00:04:38,710 Mình phải đến lớp đây. 112 00:04:38,710 --> 00:04:41,290 113 00:04:41,290 --> 00:04:43,080 Đúng lúc nhỉ ngay lúc tôi sắp hạ bệ cậu 114 00:04:43,080 --> 00:04:45,080 Anh khôi hài thật, ông già. 115 00:04:45,080 --> 00:04:51,920 DỊCH BỞI ALEX TRAN 116 00:04:51,920 --> 00:04:59,040 117 00:04:59,040 --> 00:05:03,290 118 00:05:03,290 --> 00:05:04,290 Xin chào. 119 00:05:04,290 --> 00:05:06,330 Ông đi lạc à? 120 00:05:06,330 --> 00:05:09,080 Một phần công việc của tôi là giám sát các khoản đầu tư của công ty. 121 00:05:09,080 --> 00:05:10,710 - Và giám sát tôi? - Vâng, nhưng cô có thể xử lý được mà 122 00:05:10,710 --> 00:05:12,670 và tôi có thể học được điều gì đó ở đây. 123 00:05:12,670 --> 00:05:14,290 Vậy, ông tự kiếm chỗ mà ngồi đi. 124 00:05:14,290 --> 00:05:15,330 Chúng tôi hết chỗ ngồi rồi. 125 00:05:15,330 --> 00:05:17,960 126 00:05:17,960 --> 00:05:21,500 Nhờ chiến thắng của tôi tại Toà Án Tối Cao, tất cả 91 nguyên đơn 127 00:05:21,500 --> 00:05:24,710 trong vụ kiện tập thể giờ đây có thể nộp đơn kháng cáo 128 00:05:24,710 --> 00:05:26,120 và có quyền có luật sư đại diện 129 00:05:26,120 --> 00:05:29,670 mà đáng lý họ phải có quyền đó ngay từ đầu... 130 00:05:29,670 --> 00:05:33,290 Lúc này, chúng ta có một tin thú vị đây Chúng ta đã có một địch thủ 131 00:05:33,290 --> 00:05:36,500 Thống đốc Birkhead nghĩ rằng nếu chúng ta bắt đầu thắng trong những vụ kháng cáo. 132 00:05:36,500 --> 00:05:39,880 Thì tất cả những tội phạm bạo lực, nguy hiểm sẽ tràn đầy trên phố 133 00:05:39,880 --> 00:05:41,670 và huỷ hoại cơ hội tái đắc cử của bà ta. 134 00:05:41,670 --> 00:05:44,170 Bây giờ, thống đốc không phải là địch thủ duy nhất của chúng ta. 135 00:05:44,170 --> 00:05:45,330 Các anh chị cũng phải chiến đấu với nhau. 136 00:05:45,330 --> 00:05:47,880 Vì số tiền học bổng 64,000 đô được tài trợ từ quý ông đây. 137 00:05:47,880 --> 00:05:49,750 Ngài Emmett Crawford, 138 00:05:49,750 --> 00:05:52,500 giám đốc điều hành của công ty Caplan & Gold. 139 00:05:52,500 --> 00:05:55,250 Giờ thì, ai có thể làm trình bày cho ngài Crawford biết về thân chủ đầu tiên của chúng ta nào? 140 00:05:56,960 --> 00:05:58,210 Chị Navarro. 141 00:05:58,210 --> 00:06:00,750 Nanda Hashim, 142 00:06:00,750 --> 00:06:03,040 một phụ nữ Hồi giáo hiện chịu mức án tù 20 năm 143 00:06:03,040 --> 00:06:05,170 vì tội giết vợ của mình, Ally Bathurst, 144 00:06:05,170 --> 00:06:07,620 - Đây là vụ án lái xe cố tình giết người. - Động cơ là gì? 145 00:06:07,620 --> 00:06:09,580 Những đứa con của Ally khai với cảnh sát rằng mẹ của chúng muốn ly dị. 146 00:06:09,580 --> 00:06:11,170 Vì vậy Nanda đã giết cô ấy để giữ lại được thẻ xanh của mình. 147 00:06:11,170 --> 00:06:14,210 Chúng tôi đã rất hạnh phúc. Ally chỉ vừa cải đạo, 148 00:06:14,210 --> 00:06:15,830 tối đó cô ấy sẽ đi đến nhà thờ Hồi giao với tôi 149 00:06:15,830 --> 00:06:18,830 Nhưng tôi bị kẹt xe 150 00:06:18,830 --> 00:06:20,210 Nên tôi bảo Ally rằng tôi sẽ gặp cô ấy ở nhà thờ. 151 00:06:20,210 --> 00:06:23,000 Cảnh sát đã chờ sẵn ở đó lúc tôi vừa tới nơi. 152 00:06:23,000 --> 00:06:25,580 Họ tìm thấy xác của cô ấy cách nhà chúng tôi một dãy. 153 00:06:25,580 --> 00:06:27,210 Giờ thì, nếu Nanda vô tội, 154 00:06:27,210 --> 00:06:28,380 tại sao cô ấy lại chấp nhận việc thoả thuận thú tội 155 00:06:28,380 --> 00:06:30,170 và mức án 20 năm tù? 156 00:06:30,170 --> 00:06:31,460 Nanda nói rằng Luật sư công của cô nói rằng 157 00:06:31,460 --> 00:06:32,670 cô ấy không có lựa chọn nào khác ngoài việc chấp nhập nhận thỏa thuận. 158 00:06:32,670 --> 00:06:35,080 Đây là một ví dụ điển hình 159 00:06:35,080 --> 00:06:37,080 về sự trợ giúp không hiệu quả của luật sư. 160 00:06:37,080 --> 00:06:40,830 Chúng ta phải chứng minh được rằng gã luật sư công đã phạm sai lầm, 161 00:06:40,830 --> 00:06:43,620 và chỉ có như thế thì quan toà mới huỷ thoả thuận nhận tội. 162 00:06:43,620 --> 00:06:45,040 Và xử lại vụ kiện của Nanda 163 00:06:45,040 --> 00:06:47,250 mà ngay từ lúc đầu đã không được phép diễn ra. 164 00:06:47,250 --> 00:06:50,250 Giờ thì tôi biết chiến lược bào chữa của tôi là gì rồi? 165 00:06:50,250 --> 00:06:51,830 Thế chiến lược của các anh chị là gì? Nạn nhân đầu tiên. 166 00:06:51,830 --> 00:06:54,460 167 00:06:54,460 --> 00:06:56,580 Chị Castillo. 168 00:06:56,580 --> 00:06:58,580 Luật sư của Nanda đã không thuê phiên dịch 169 00:06:58,580 --> 00:06:59,580 để giải thích rõ thoả thuận nhận tội. 170 00:06:59,580 --> 00:07:01,290 Tiếng Anh không phải là tiếng mẹ đẻ, 171 00:07:01,290 --> 00:07:03,750 vì thế cô ấy hoàn toàn không thể hiểu hết những gì cô ấy đã ký. 172 00:07:03,750 --> 00:07:05,500 Có ai nói cho chị Castillo đây vì sao luận điểm này thiếu thuyết phục không. 173 00:07:05,500 --> 00:07:08,710 Ally là giáo viên tiếng Anh của tôi. 174 00:07:08,710 --> 00:07:10,880 Tôi theo học lớp của cô ấy sau khi đã thành thạo tiếng Anh 175 00:07:10,880 --> 00:07:12,920 chỉ vì tôi muốn được gặp cô ấy. 176 00:07:12,920 --> 00:07:15,540 Nanda là một người Hồi giáo Rohingya đến từ Myanmar. 177 00:07:15,540 --> 00:07:18,290 Trong nhiều thập kỷ, cộng đồng này đã bị bức hại tôn giáo 178 00:07:18,290 --> 00:07:19,710 dưới bàn tay của chính phủ Myanmar. 179 00:07:19,710 --> 00:07:21,250 Bây giờ, vụ án này sẽ gây ra các vấn đề tâm lý 180 00:07:21,250 --> 00:07:22,920 chẳng hạn như PTSD (Hậu chấn thương tâm lý), 181 00:07:22,920 --> 00:07:25,620 nhưng luật sư công của cô ấy đã không sắp xếp tư vấn tâm lý cho cô ấy. 182 00:07:25,620 --> 00:07:27,920 Nanda đã điều trị tâm lý trong nhiều năm trước khi Ally chết. 183 00:07:27,920 --> 00:07:30,540 Và cô ấy không bị PTSD. Người khác? 184 00:07:30,540 --> 00:07:32,880 Đó là ý của Ally về việc đi gặp chuyên gia tâm lý. 185 00:07:32,880 --> 00:07:35,460 Không giống với việc tôi biết chuyện đồng tính là phản bội đức tinh. 186 00:07:35,460 --> 00:07:38,040 Đặc biệt là việc kết hôn với một người phụ nữ 187 00:07:38,040 --> 00:07:39,460 đã có con riêng với chồng trước.. 188 00:07:39,460 --> 00:07:41,880 Em sẽ nhắm vào con cái của Ally, là Hannah và Josh. 189 00:07:41,880 --> 00:07:43,960 Họ đến thăm Nanda tại phòng giam 190 00:07:43,960 --> 00:07:45,500 một ngày trước khi cô ấy ký thoả thuận nhận tội. 191 00:07:45,500 --> 00:07:48,290 Chúng ta có thể lập luận tằng họ đã đe doạ và bắt cô ấy ký thoả thuận nhận tội. 192 00:07:48,290 --> 00:07:50,080 Và luật sư công đã không làm gì để bảo vệ cô ấy. 193 00:07:50,080 --> 00:07:51,380 Anh có bằng chứng về việc đe doạ không? 194 00:07:51,380 --> 00:07:52,620 Là lời khai của Nanda chống lại 2 đứa con. 195 00:07:52,620 --> 00:07:53,920 Với tôi đó là một đoạn đồi dốc (khó khăn) phải leo đó 196 00:07:53,920 --> 00:07:55,540 bỏ đi nhé cậu sinh viên luật. 197 00:07:55,540 --> 00:07:56,880 Còn ai nữa? 198 00:07:56,880 --> 00:08:00,750 199 00:08:00,750 --> 00:08:02,000 Chị Pratt. 200 00:08:02,000 --> 00:08:04,170 Mấy người đã bỏ qua một điều rõ ràng 201 00:08:04,170 --> 00:08:06,040 rằng hồ sơ xét xử của Nanda cho thấy 202 00:08:06,040 --> 00:08:08,000 cô ấy tự viết đơn kháng cáo trong tù. 203 00:08:08,000 --> 00:08:09,580 Điều đó chứng minh rằng gã luật sư kém cõi của cô ấy chưa từng giải thích cặn kẽ cho cô ấy 204 00:08:09,580 --> 00:08:12,000 rằng cô không thể kháng cáo lại thoả thuận nhận tội một khi đã ký nó rồi. 205 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 Như vậy, tôi nói rằng chúng ta sẽ khiến gã luật sư yếu kém đó phải hầu toà 206 00:08:15,000 --> 00:08:17,210 khiến gã ta hổ thẹn và thừa nhận là đã thiếu trách nhiệm. 207 00:08:17,210 --> 00:08:18,210 Vì đã quên giải thích cho cô biết 208 00:08:18,210 --> 00:08:19,580 rằng thoả thuận nhận tội là không thể thay đổi. 209 00:08:19,580 --> 00:08:20,790 210 00:08:20,790 --> 00:08:22,170 Ông ta đã không giải thích, đúng chứ? 211 00:08:22,170 --> 00:08:24,710 Không. Tôi cứ cho rằng tôi có thể đổi ý 212 00:08:24,710 --> 00:08:26,750 một khi họ đã điều tra ra ai đã giết Ally. 213 00:08:26,750 --> 00:08:28,620 Tốt. Cứ bám theo câu chuyện đó. 214 00:08:28,620 --> 00:08:31,500 Tôi sẽ lo phần còn lại. 215 00:08:31,500 --> 00:08:34,420 Chị biết là không được hứa hẹn với thân chủ mà. 216 00:08:34,420 --> 00:08:35,620 Em chỉ truyền dẫn sự tự tin thôi. 217 00:08:35,620 --> 00:08:37,040 Tôi sẽ làm việc đó. Còn chị thì tập trung vào vấn đề pháp lý đi. 218 00:08:37,040 --> 00:08:38,210 Đây là vụ kiện của em. Em cần tập trung vào mọi việc. 219 00:08:38,210 --> 00:08:41,250 Ồ không. Đây là vụ kiện của tôi. 220 00:08:41,250 --> 00:08:43,420 Và tôi sẽ đá chị ra khỏi vụ này bất cứ thời điểm nào. 221 00:08:43,420 --> 00:08:44,880 Có phải vì cô ấy là dân nhập cư đồng tính không? 222 00:08:44,880 --> 00:08:46,420 - Gì cơ? - Đó là lý do tại sao cô chọn em... 223 00:08:46,420 --> 00:08:47,670 để dạy em một bài học về chuyện của Simon. 224 00:08:47,670 --> 00:08:50,000 Chị có hiểu rằng vụ kiện này bị đe doạ ở mức độ nào không? 225 00:08:50,000 --> 00:08:51,380 Em biết chứ, thống đốc muốn chúng ta thua kiện... 226 00:08:51,380 --> 00:08:53,790 Vì Nanda. Nếu chị thua vụ kiện này. 227 00:08:53,790 --> 00:08:55,790 Thì cô ấy phải chịu án tù 20 năm 228 00:08:55,790 --> 00:08:57,580 và sau đó sẽ bị trục xuất về đất nước của cô ấy 229 00:08:57,580 --> 00:08:59,750 nơi mà họ cho đàn ông và đàn bà vào những trại tập trung, 230 00:08:59,750 --> 00:09:01,420 rồi cưỡng hiếp và giết hại họ. 231 00:09:01,420 --> 00:09:03,250 Phiên điều trần thoả thuận nhận tội mà chị nghĩ nhỏ xíu này 232 00:09:03,250 --> 00:09:05,620 thật chất là một vụ án xử tử hình đấy. 233 00:09:05,620 --> 00:09:07,170 Nhưng không thúc bách. 234 00:09:07,170 --> 00:09:08,580 235 00:09:08,580 --> 00:09:10,500 236 00:09:16,880 --> 00:09:18,830 237 00:09:18,830 --> 00:09:20,250 238 00:09:20,250 --> 00:09:23,750 Anh Lahey? 239 00:09:23,750 --> 00:09:26,540 Hiếm khi chúng tôi nhận được điện thoại từ Văn Phòng Công Tố Quận lắm. 240 00:09:26,540 --> 00:09:29,040 Nhưng ông Denver có vẻ rất quan tâm đến vụ án này. 241 00:09:29,040 --> 00:09:30,830 Anh có biết ông ấy có phá được vụ án này không? 242 00:09:30,830 --> 00:09:33,460 Ông ấy đã qua đời rồi. 243 00:09:33,460 --> 00:09:35,380 Tôi được giao trọng trách xử lý những vụ án còn dang dở. 244 00:09:36,710 --> 00:09:38,290 Phù hiệu của tôi đây. 245 00:09:39,580 --> 00:09:41,210 Lễ tân đã nhận thẻ căn cước của anh rồi. 246 00:09:41,210 --> 00:09:43,420 Thứ tôi cần là chữ ký 247 00:09:43,420 --> 00:09:45,080 ủy quyền của Văn phòng Công tố. 248 00:09:45,080 --> 00:09:46,420 249 00:09:46,420 --> 00:09:49,000 Đúng thế, vậy tôi cần làm gì để có chữ ký đó đây. 250 00:09:49,000 --> 00:09:51,420 251 00:09:51,420 --> 00:09:53,710 Không có chữ ký, thì không có hồ sơ gì cả. 252 00:09:53,710 --> 00:09:55,540 253 00:09:55,540 --> 00:09:57,710 Tin tốt đây. Anh đến đúng giờ chơi trò patty - Cake đấy. 254 00:09:57,710 --> 00:10:00,000 Cậu muốn nó ghét cậu ư? 255 00:10:00,000 --> 00:10:01,460 Trò Patty - Cake của mấy đứa 9 tháng cơ. 256 00:10:01,460 --> 00:10:03,710 Thử trò peek - A - Boo (Ú Hà) đi. Tin nổi ông chú này không đây? 257 00:10:03,710 --> 00:10:05,880 Cậu nhóc này sẽ vui hơn nếu anh chăm nó đó. 258 00:10:05,880 --> 00:10:07,750 Tôi không có thời gian. 259 00:10:07,750 --> 00:10:09,500 Tôi cần cậu chỉ cho tôi cách làm sao sao chép điện thoại nắm gập. 260 00:10:09,500 --> 00:10:11,330 Điện thoại của ai cơ? 261 00:10:11,330 --> 00:10:13,880 Đó là một công việc phụ. Cậu có thể chỉ cho tôi hay không? 262 00:10:13,880 --> 00:10:16,540 - Không. - Tôi sẽ trả tiền cho cậu. 263 00:10:16,540 --> 00:10:18,710 Tôi không thể chỉ cho anh vì điều đó là không thể. 264 00:10:18,710 --> 00:10:20,330 Toàn bộ mục đích của việc sử dụng ĐT nắp gập 265 00:10:20,330 --> 00:10:23,080 là để tránh bị sao chép, bị hack và bị theo dõi 266 00:10:23,080 --> 00:10:24,290 bởi ai đó như anh chẳng hạn. 267 00:10:24,290 --> 00:10:26,540 Nói xin chào với kẻ thù mới cũng chúng ta nào 268 00:10:26,540 --> 00:10:28,500 Mitch Donaldson gã luật sư công của Nanda, 269 00:10:28,500 --> 00:10:30,920 và đây là phẩm giá của gã. Mà tôi sẽ bóp chết nó tại phiên tòa. 270 00:10:30,920 --> 00:10:31,920 Có ai trong số các cậu muốn đóng vai gã ta không 271 00:10:31,920 --> 00:10:33,920 để tôi có thể thực hành chất vấn nào. 272 00:10:33,920 --> 00:10:35,500 Một trong những chú heo con đang ăn vặt đằng kia thì sao nào? 273 00:10:35,500 --> 00:10:37,460 - Không! - Chuyện gì? 274 00:10:37,460 --> 00:10:39,040 Mấy cậu nghĩ giờ Nanda đang tận hưởng ăn vặt trong tù sao hả? 275 00:10:39,040 --> 00:10:41,420 Một nhà trẻ nữa từ chối Christopher rồi. 276 00:10:41,420 --> 00:10:42,830 - Yikes. - Không. Cô ấy đang phải chịu đau khổ. 277 00:10:42,830 --> 00:10:45,040 Cậu có nghĩ nên xem xét lại mà cưới Frank không. 278 00:10:45,040 --> 00:10:46,920 Rhonda. Tôi muốn nghe tiếng lòng của cậu 279 00:10:46,920 --> 00:10:49,120 Ngồi đi. 280 00:10:49,120 --> 00:10:52,080 Làm thế thì cậu chiến thắng 64,000 đô ư? Không đời nào. 281 00:10:52,080 --> 00:10:54,040 Để tôi. 282 00:10:54,040 --> 00:10:55,460 Gì cơ? Cậu không muốn thắng số tiền đó ư? 283 00:10:55,460 --> 00:10:58,830 Cậu nghĩ vụ kiện này chỉ vì tiền thôi sao? 284 00:10:58,830 --> 00:11:00,460 Đây là về tội diệt chủng. 285 00:11:00,460 --> 00:11:03,120 Hàng ngàn người Hồi giáo dòng Rohingya đã bị sát hại 286 00:11:03,120 --> 00:11:04,080 và được gửi đến các trại tập trung, 287 00:11:04,080 --> 00:11:06,290 nhưng Nanda đã trốn thoát. 288 00:11:06,290 --> 00:11:07,620 Ngoại trừ giờ đây cô ấy phải ngồi tù 289 00:11:07,620 --> 00:11:10,460 tại một quốc gia được cho là tự do nhất trên thế giới đấy. 290 00:11:10,460 --> 00:11:11,620 Cậu chỉ rối trí nếu chỉ lo lắng về 291 00:11:11,620 --> 00:11:13,540 khoản tiền thưởng đó lúc này. 292 00:11:13,540 --> 00:11:16,540 293 00:11:16,540 --> 00:11:19,750 Cảm ơn, Gabriel. 294 00:11:19,750 --> 00:11:20,790 Cậu cũng cảm thấy ngứa ngáy "chỗ đó" chứ? 295 00:11:20,790 --> 00:11:22,670 Thôi đi. Mình đang kiêng sex. 296 00:11:22,670 --> 00:11:25,750 Ông Donaldson, không phải Tu Chính Án Lần thứ 6 297 00:11:25,750 --> 00:11:27,960 có yêu cầu luật sư phải giải thích tất cả cho thân chủ 298 00:11:27,960 --> 00:11:29,750 về hậu quả của việc thỏa thuận thú t... 299 00:11:29,750 --> 00:11:31,580 300 00:11:31,580 --> 00:11:33,210 Tegan. 301 00:11:33,210 --> 00:11:35,580 Ý em là, cô Price. 302 00:11:35,580 --> 00:11:37,880 Chào. 303 00:11:37,880 --> 00:11:39,330 304 00:11:39,330 --> 00:11:41,040 Vâng, tôi không nghĩ cô ấy thích cậu lắm đâu. 305 00:11:41,040 --> 00:11:42,880 Hmm. 306 00:11:42,880 --> 00:11:46,120 Cô cho Michaela quay lại cái tòa nhà này đã đủ tệ lắm rồi, 307 00:11:46,120 --> 00:11:47,710 nhưng Laurel Castillo ư? 308 00:11:47,710 --> 00:11:50,170 - Em ấy là sinh viên trong lớp của tôi. - Cô ta có thể hủy hoại tôi đấy. 309 00:11:50,170 --> 00:11:51,540 Cô đã cứu em ấy. Sao nó lại đi hủy hoại cô chứ? 310 00:11:51,540 --> 00:11:53,290 Và tôi phải tin tưởng cô về chuyện đó ư? 311 00:11:53,290 --> 00:11:56,000 Người phụ nữ mà tôi đã van nài đừng đến đây làm việc. 312 00:11:56,000 --> 00:11:57,290 Chuyện này không phải đã trở nên nhàm rồi chứ? 313 00:11:57,290 --> 00:11:59,080 Tôi miệt mỏi với việc cải cự này lắm rồi. 314 00:11:59,080 --> 00:12:00,790 Tôi đoán cô cũng thấy thế. 315 00:12:00,790 --> 00:12:03,620 Không, chúng ta là hai người phụ nữ trưởng thành, hợp tác làm việc cùng nhau. 316 00:12:03,620 --> 00:12:05,250 Vì vậy, hãy ngừng việc tiêu diệt lẫn nhau đi 317 00:12:05,250 --> 00:12:07,250 Tegan. 318 00:12:07,250 --> 00:12:08,790 No me digas (Ngạc nhiên chưa) 319 00:12:08,790 --> 00:12:10,460 Em có ý đến nói cảm ơn cô. 320 00:12:10,460 --> 00:12:12,250 Nhưng em vừa hiểu mình không nên nói chuyện với cô. 321 00:12:12,250 --> 00:12:13,500 Chính xác. 322 00:12:13,500 --> 00:12:15,000 Vậy điều gì khiến cô nghĩ giờ là lúc thích hợp hả? 323 00:12:15,000 --> 00:12:16,540 Đồng nghiệp không thấy chúng ta nói chuyện 324 00:12:16,540 --> 00:12:17,880 qua những tấm vách bằng kính này không? 325 00:12:17,880 --> 00:12:19,580 Hay là cô cũng ngu ngốc như cô bạn Michaela của mình hả? 326 00:12:19,580 --> 00:12:24,040 327 00:12:24,040 --> 00:12:25,920 Đừng bao giờ bắt chuyện với tôi nữa. 328 00:12:25,920 --> 00:12:28,540 329 00:12:28,540 --> 00:12:29,540 Tôi đã nói gì với cô chứ? 330 00:12:29,540 --> 00:12:32,330 331 00:12:32,330 --> 00:12:33,670 332 00:12:33,670 --> 00:12:35,460 Đừng lo lắng. Cô ấy cũng ghét tôi nữa. 333 00:12:35,460 --> 00:12:38,670 Vâng, em ghét bản thân mình về chuyện em sắp nói. 334 00:12:38,670 --> 00:12:41,540 Tất cả những gì em muốn là tôn trọng ranh giới mà cô đề ra. 335 00:12:41,540 --> 00:12:42,620 Từ lúc nào chứ? 336 00:12:42,620 --> 00:12:44,420 Nhà trẻ dành cho nhân viên của C & G. 337 00:12:44,420 --> 00:12:47,210 - Cô có thể hỏi ông Emmett cho con của em vào đó được không? - Không. 338 00:12:47,210 --> 00:12:49,210 Nhưng không phải ông ta tài trợ toàn bộ chi phí cho lớp học ư. 339 00:12:49,210 --> 00:12:52,250 Và nghĩ xem thật tốt khi Christopher ở gần đây. 340 00:12:52,250 --> 00:12:53,420 Những bà mẹ ít học hơn chị 341 00:12:53,420 --> 00:12:54,710 còn tìm được nhà trẻ cho con họ. 342 00:12:54,710 --> 00:12:57,750 Vì thế tự tìm lấy nhé. Hãy là một người mẹ. 343 00:12:57,750 --> 00:12:59,170 344 00:12:59,170 --> 00:13:00,830 Xin lỗi vì đã nhờ vả cô. 345 00:13:00,830 --> 00:13:07,040 346 00:13:07,040 --> 00:13:08,620 Anh đã làm theo lời khuyên của em và đã nhấn mạnh đoạn đó 347 00:13:08,620 --> 00:13:10,920 đoạn nói về việc anh sẽ tiếp tục di sản của Denver. 348 00:13:10,920 --> 00:13:12,040 Được đấy. 349 00:13:12,040 --> 00:13:13,460 - Có thật không? - Vâng. 350 00:13:13,460 --> 00:13:14,460 Thế nên thôi toát mồ hôi đi. 351 00:13:14,460 --> 00:13:16,290 Oh. 352 00:13:16,290 --> 00:13:18,290 Bài diễn văn không phải là thứ khiến anh toát mồ hôi. 353 00:13:18,290 --> 00:13:20,040 Um, chúng ta có thể 354 00:13:20,040 --> 00:13:22,620 - Hẹn hò một ngày chính thức được không? - Không. 355 00:13:22,620 --> 00:13:25,040 Được rồi, thấy chưa, đây là lý do tại sao anh thấy rối rắm, bởi vì... 356 00:13:25,040 --> 00:13:27,120 Anh đang cố gắng để trở thành Trưởng văn phòng 357 00:13:27,120 --> 00:13:29,790 Anh không thể bị nhìn thấy hẹn hò với cấp dưới. 358 00:13:29,790 --> 00:13:32,380 Oh. Đúng, ý anh là, chúng ta luôn có thể hẹn hò trong văn phòng của anh mà. 359 00:13:32,380 --> 00:13:35,750 Em biết đấy, có đồ ăn giao tận nơi, rượu, lễ tình nhân và ly nhựa. 360 00:13:35,750 --> 00:13:36,880 Anh nên đi đi. 361 00:13:36,880 --> 00:13:39,330 362 00:13:39,330 --> 00:13:42,540 - Chào. Công tố viên Miller. - Em là, uh, Asher Millstone. 363 00:13:42,540 --> 00:13:44,500 Em đến đây để nói chuyện với Bonnie về việc thực tập, 364 00:13:44,500 --> 00:13:45,540 - Nhưng, uh, sẵn tiện anh ở đây... - Asher... 365 00:13:45,540 --> 00:13:47,170 Thật ra em là sinh viên năm 3 của trường Middleton. 366 00:13:47,170 --> 00:13:49,500 Em đã giúp Giáo sư Keating trong vụ kiện tập thể của cô ấy. 367 00:13:49,500 --> 00:13:50,750 Em nghĩ anh sẽ có thể cần giúp một khi những vụ kiện kháng cáo 368 00:13:50,750 --> 00:13:51,920 bắt đầu đổ xuống đầu anh. 369 00:13:51,920 --> 00:13:52,920 370 00:13:52,920 --> 00:13:54,710 Em xử lý vụ này nhé? 371 00:13:54,710 --> 00:13:58,250 372 00:13:58,250 --> 00:13:59,540 Cảm ơn vì đã bước vào đây. 373 00:13:59,540 --> 00:14:01,710 - Cậu không được làm việc ở đây. - Xin chị đấy. 374 00:14:01,710 --> 00:14:03,580 Nghe này, AK đã bỏ rơi em y như cái cách mà cô ấy đã làm với chị. 375 00:14:03,580 --> 00:14:06,380 Và tôi đã kiếm được việc ở đây. Không phải nhờ vả bạn bè để có được 376 00:14:06,380 --> 00:14:07,960 mà là tự thân vận động đấy. 377 00:14:07,960 --> 00:14:10,000 Vì thế, thôi làm công tử bột đi 378 00:14:10,000 --> 00:14:11,580 và tự mình đi kiếm việc đi. 379 00:14:11,580 --> 00:14:13,620 380 00:14:13,620 --> 00:14:16,290 Ông Donaldson, có thật là ông đã khiến thân chủ của tôi ký 381 00:14:16,290 --> 00:14:18,380 vào thoả thuận nhận tội đúng vào cái ngày ông đề nghị việc nhận tội không? 382 00:14:18,380 --> 00:14:19,620 Các thân chủ thường đồng ý thỏa thuận nhận tội cùng một ngày. 383 00:14:19,620 --> 00:14:22,880 Hồ sơ của ông cho thấy rằng ông có 8 thân chủ 384 00:14:22,880 --> 00:14:24,880 ngoài Bà Hashim đây thì các phiên tòa 385 00:14:24,880 --> 00:14:27,080 của những người chấp nhận thỏa thuận 386 00:14:27,080 --> 00:14:29,620 diễn ra trung bình 20 phút/ thân chủ 387 00:14:29,620 --> 00:14:31,380 - Tôi biết cô đang làm gì. - Có phải ông đang nói với tôi rằng 388 00:14:31,380 --> 00:14:33,580 20 phút là quá đủ 389 00:14:33,580 --> 00:14:35,620 để giải thích những điều khoản phức tạp của thỏa thuận nhận tội ư? 390 00:14:35,620 --> 00:14:37,000 Cô nghĩ đây vụ kiện tập thể của cô 391 00:14:37,000 --> 00:14:38,960 - Đã thay đổi mọi thứ ư, cô Keating? - Ông Donaldson... 392 00:14:38,960 --> 00:14:40,540 Hay là Thống đốc bang sẽ cấp nhiều tiền hơn cho chúng tôi đây? 393 00:14:40,540 --> 00:14:41,750 - Thưa tòa, hãy hủy tư cách nhân chứng - Thẩm phán, xin hãy yêu cầu ông ấy giữ im lặng. 394 00:14:41,750 --> 00:14:43,210 Chúng tôi đã phải cắt giảm ngân sách bằng việc sa thải các điều tra viên và chuyên viên... 395 00:14:43,210 --> 00:14:44,000 - Yên lặng... - Một người phụ nữ vô tội 396 00:14:44,000 --> 00:14:45,380 phải ở trong tù chừng ấy năm 397 00:14:45,380 --> 00:14:46,960 chỉ vì sự vô cảm của ông, không phải tôi. 398 00:14:46,960 --> 00:14:49,120 Và sự kiêu ngạo cô khiến cô nghĩ rằng 399 00:14:49,120 --> 00:14:50,960 mình có thể thay đổi một hệ thống bất công ư! 400 00:14:50,960 --> 00:14:52,750 Ông Donaldson! Đủ rồi! 401 00:14:52,750 --> 00:14:57,920 402 00:14:57,920 --> 00:14:59,750 Tiếp tục đi, luật sư! 403 00:14:59,750 --> 00:15:01,460 404 00:15:01,460 --> 00:15:03,080 Ông có bằng chứng nào để chứng minh 405 00:15:03,080 --> 00:15:05,750 ông đã nói với Bà Hashim về việc bà ấy không thể kháng cáo lại thỏa thuận nhận tội không? 406 00:15:05,750 --> 00:15:07,120 Lời khai của tôi là bằng chứng. 407 00:15:07,120 --> 00:15:08,750 Cô đã học được điều đó từ giáo sư của mình... 408 00:15:08,750 --> 00:15:11,330 Tôi hỏi ông là ông có bất kỳ bằng chứng không thể chối cãi nào không. 409 00:15:11,330 --> 00:15:13,080 Có thể là một bản ghi âm của một buổi nói chuyện với bị cáo? 410 00:15:13,080 --> 00:15:15,500 Tôi sẽ nói lại lần nữa. Cô đã có lời khai của tôi. 411 00:15:15,500 --> 00:15:18,670 Lời khai của ông dựa trên những gì ông nhớ về 3 năm trước 412 00:15:18,670 --> 00:15:21,670 vào cái ngày mà ông có tới 8 thân chủ khác nữa ư? 413 00:15:21,670 --> 00:15:22,670 Có vẻ trí nhớ của ông cũng tiện lợi quá chứ nhỉ. 414 00:15:22,670 --> 00:15:24,460 Phản đối, luật sư đang thóa mạ nhân chứng. 415 00:15:24,460 --> 00:15:27,670 - Thưa Tòa, không còn câu hỏi nào nữa. - Luật sư Montoya, nhân chứng là của cô. 416 00:15:27,670 --> 00:15:29,830 - Cô ấy đã làm tốt, phải không? - Rất tốt. 417 00:15:29,830 --> 00:15:32,290 418 00:15:32,290 --> 00:15:35,250 - Đừng có tự mãn. - Ông Donaldson, khi ông đại diện cho bà Nanda Hashim, 419 00:15:35,250 --> 00:15:36,330 bà ấy có nói với ông rằng 420 00:15:36,330 --> 00:15:38,120 bà ấy lấy người vợ của mình chỉ vì Thẻ Xanh đúng chứ? 421 00:15:38,120 --> 00:15:39,580 - Phản đối! - Phản đối! 422 00:15:39,580 --> 00:15:41,460 Thiếu nền tảng. Luật sư Montoya đã không 423 00:15:41,460 --> 00:15:43,040 dựa vào bất kỳ cơ sở nào của những bằng chứng đã trình lên trước tòa 424 00:15:43,040 --> 00:15:44,620 về cuộc hôn nhân của bà Hashim. 425 00:15:44,620 --> 00:15:47,830 Có ngay đây. Trong văn kiện khởi tố mục A... 426 00:15:47,830 --> 00:15:50,290 Đơn xin thị thực du học của bà Hashim. 427 00:15:50,290 --> 00:15:54,000 Phần tình trạng hôn nhân, bà Hashim đánh dấu "góa chồng" 428 00:15:54,000 --> 00:15:56,250 và ghi tên của người chồng quá cố là 429 00:15:56,250 --> 00:15:57,670 Raju Hashim. 430 00:15:57,670 --> 00:16:00,040 Ông có biết thân chủ của ông thật chất là người dị tính (gái thẳng) 431 00:16:00,040 --> 00:16:01,330 Ông Donaldson? 432 00:16:01,330 --> 00:16:03,120 433 00:16:03,120 --> 00:16:04,620 Thẩm phán, quy tắc bảo mật thông tin của thân chủ không cho phép tôi trả lời... 434 00:16:04,620 --> 00:16:07,540 Vậy có nghĩ là ông biết... hôn nhân của bà ấy cũng giả tạo 435 00:16:07,540 --> 00:16:10,710 như bản thân bị cáo vậy. 436 00:16:10,710 --> 00:16:12,330 Không còn câu hỏi nào nữa. 437 00:16:12,330 --> 00:16:14,120 438 00:16:19,670 --> 00:16:20,960 Tôi chọn vụ của cô làm vụ kháng cáo đầu tiên là vì cô đáng tin cậy. 439 00:16:20,960 --> 00:16:22,330 - Tôi... - Cô chưa bao giờ nói với tôi về việc đã kết hôn với một người đàn ông 440 00:16:22,330 --> 00:16:24,500 Đó là trước khi tôi chuyển đến đây, trước khi tôi hiểu con người thật của mình. 441 00:16:24,500 --> 00:16:25,750 Chuyện đó không quan trọng! 442 00:16:25,750 --> 00:16:27,170 Thẩm phán đã nghĩ cô là một kẻ nói dối, 443 00:16:27,170 --> 00:16:28,620 và giờ cô đe dọa cho vụ kiện của chính mình 444 00:16:28,620 --> 00:16:30,920 và những thân chủ vô tội khác mà tôi đã hứa giúp họ ra khỏi tù. 445 00:16:30,920 --> 00:16:32,040 - Cô quá hà khắc với cô ấy rồi. - Tôi có thể chịu được mà. 446 00:16:32,040 --> 00:16:33,790 Thật chứ? Bởi lúc này tôi còn hiền đấy. 447 00:16:33,790 --> 00:16:35,670 Nói cho tôi nghe sự thật đi. Có phải cuộc hôn nhân của cô là thật? 448 00:16:38,000 --> 00:16:39,170 Lúc đầu thì không phải. 449 00:16:39,170 --> 00:16:42,000 Thị thực của tôi hết hạn, vì thế Ally đã đề nghị chuyện kết hôn. 450 00:16:42,000 --> 00:16:44,330 Chúng tôi đã không nói cho bất cứ ai biết, thậm chí với các con của cô ấy. 451 00:16:44,330 --> 00:16:46,540 Nhưng càng dành nhiều thời gian ở bên nhau, 452 00:16:46,540 --> 00:16:48,920 thì cuộc hôn nhân trở nên thật. 453 00:16:48,920 --> 00:16:51,540 454 00:16:51,540 --> 00:16:52,580 Tôi đã yêu cô ấy. 455 00:16:52,580 --> 00:16:54,420 456 00:16:54,420 --> 00:16:57,210 Điều đó có nghĩa phần bào chữa của em chống lại Công tố viên vẫn có thể thắng được. 457 00:16:57,210 --> 00:16:59,120 - Đó là nếu thẩm phán tin cô ấy... - Hãy đưa tôi lên bục. 458 00:16:59,120 --> 00:17:01,380 Tôi sẽ thề trên Kinh Coran 459 00:17:01,380 --> 00:17:02,460 thuyết phục thẩm phán rằng chúng tôi thực sự yêu nhau. 460 00:17:02,460 --> 00:17:04,880 Cô nghĩ ông ấy quan tâm đến tình yêu ư? 461 00:17:04,880 --> 00:17:06,420 Ông ấy muốn sự thật, bằng chứng... 462 00:17:06,420 --> 00:17:09,620 Bằng chứng là việc Ally đã đổi đạo vì tôi. 463 00:17:09,620 --> 00:17:11,420 Sao cô ấy lại làm thế nếu cô ấy không yêu tôi? 464 00:17:11,420 --> 00:17:15,790 Đúng vậy, tình yêu này bắt đầu bằng 1 lời nói dối... 465 00:17:15,790 --> 00:17:18,380 nhưng cuộc hôn nhân của chúng tôi là điều thật nhất 466 00:17:18,380 --> 00:17:21,460 mà tôi đã từng biết. 467 00:17:21,460 --> 00:17:23,250 468 00:17:23,250 --> 00:17:24,580 Chúng tôi sẽ chuyển chiến lược. 469 00:17:24,580 --> 00:17:26,380 Chúng ta cần phải chứng minh rằng những đứa con của Ally 470 00:17:26,380 --> 00:17:27,960 đã đe dọa Nanda đồng ý thỏa thuận nhận tội. 471 00:17:27,960 --> 00:17:30,670 - Và đó là luận điểm của em - Như tôi còn nhớ. 472 00:17:30,670 --> 00:17:31,960 Đây là vụ kiện của em. Em không chấp thuận 473 00:17:31,960 --> 00:17:33,380 - Của bất kỳ thay đổi nào trong chiến lược. - Vâng, một điều tốt là 474 00:17:33,380 --> 00:17:34,960 Tôi không tìm kiếm sự chấp thuận của chị. 475 00:17:34,960 --> 00:17:36,380 Tìm hiểu về Josh và Hannah, 476 00:17:36,380 --> 00:17:37,920 tìm cho ra bất kỳ hành vi đe dọa nào 477 00:17:37,920 --> 00:17:39,170 trong quá khứ của họ. 478 00:17:39,170 --> 00:17:40,380 Em không phải Bonnie. 479 00:17:40,380 --> 00:17:43,670 Em sẽ không đứng đây và để cô bắt nạt em. 480 00:17:43,670 --> 00:17:45,250 Vâng, có sự khác biệt giữa bắt nạt và dạy bảo đấy. 481 00:17:45,250 --> 00:17:47,210 Một sự khác biệt rõ ràng là cô không hiểu. 482 00:17:47,210 --> 00:17:49,210 Là tại sao Bonnie bỏ cô mà đi, tại sao mọi người lại bỏ đi... 483 00:17:49,210 --> 00:17:50,420 Chị biết gì? Nếu chị cứ tiếp tục nói, 484 00:17:50,420 --> 00:17:52,170 chị sẽ thấy một kẻ bắt nạt thật sự ra sao 485 00:17:53,210 --> 00:17:55,040 - Bonnie là ai vậy? - Tìm kiếm thông tin về Josh và Hannah 486 00:17:55,040 --> 00:17:57,420 mạng xã hội, hồ sơ cảnh sát... 487 00:17:57,420 --> 00:17:59,420 Bọn em không phải là điều tra viên. Làm thế nào bọn em làm được? 488 00:17:59,420 --> 00:18:01,290 Um, tôi đã thuê một người lo chuyện này. 489 00:18:01,290 --> 00:18:03,210 Oliver ư? 490 00:18:03,210 --> 00:18:05,620 Không, Oliver ở nhà với Christopher mà. 491 00:18:05,620 --> 00:18:06,460 Rõ ràng là không rồi. 492 00:18:06,460 --> 00:18:09,290 Chào. 493 00:18:09,290 --> 00:18:11,290 494 00:18:11,290 --> 00:18:12,540 Ai ở với con mình? 495 00:18:12,540 --> 00:18:13,920 496 00:18:13,920 --> 00:18:16,540 497 00:18:16,540 --> 00:18:19,540 498 00:18:19,540 --> 00:18:25,330 499 00:18:25,330 --> 00:18:26,420 ♪ When I lay at night, they come passing by ♪ 500 00:18:26,420 --> 00:18:28,000 Xin chào, tôi cần lấy xe của mình 501 00:18:28,000 --> 00:18:30,170 Xin lỗi, nhưng... Cô có thể giúp tôi với việc điều này không? 502 00:18:30,170 --> 00:18:32,790 Vâng. 503 00:18:32,790 --> 00:18:35,000 Thậm chí đây cũng không phải con tôi. Bạn gái cũ để đứa bé lại cho tôi 504 00:18:35,000 --> 00:18:37,210 và không dạy tôi cách sử dụng cái xe đẩy ngu ngốc này. 505 00:18:37,210 --> 00:18:38,330 Hai người chắc quan hệ còn tốt nhỉ 506 00:18:38,330 --> 00:18:40,080 khi cô ấy để anh trông chừng thằng bé. 507 00:18:40,080 --> 00:18:41,670 ♪ One after the other, on the left side of my heart ♪ 508 00:18:41,670 --> 00:18:43,250 Cuộc đời vốn rắc rối mà, nhưng không có nghĩa là 509 00:18:43,250 --> 00:18:45,170 chúng ta không thể trưởng thành, đúng không? 510 00:18:45,170 --> 00:18:46,880 ♪ When I lay at night, they come take my hand ♪ 511 00:18:46,880 --> 00:18:49,460 Thế, thỏa thuận của em và Annalise là gì? 512 00:18:49,460 --> 00:18:50,460 Được rồi, thôi đi 513 00:18:50,460 --> 00:18:52,380 Ah, thôi nào. Anh muốn hiểu thêm về em. 514 00:18:52,380 --> 00:18:55,290 Nhắc tới Annalise không phải là cách anh hiểu thêm về em. 515 00:18:55,290 --> 00:18:56,960 Mm. 516 00:18:56,960 --> 00:18:58,960 ♪ They don't make a sound when they lie with me ♪ Sự thật ư? 517 00:18:58,960 --> 00:19:01,080 Anh đã hiểu về em. 518 00:19:01,080 --> 00:19:03,330 Em uống cà phê đen. 519 00:19:03,330 --> 00:19:06,120 Em cắn móng tay trong các cuộc họp nhân viên. 520 00:19:06,120 --> 00:19:08,670 Em ghét những lời khen ngợi và ghét nói về bản thân em. 521 00:19:08,670 --> 00:19:10,670 Đó chỉ vì anh cứ luôn nói về bản thân mình ấy chứ... 522 00:19:10,670 --> 00:19:12,040 Vâng, đó là vì sao em khiến anh cảm thấy thoải mái. 523 00:19:12,040 --> 00:19:15,460 524 00:19:15,460 --> 00:19:18,620 anh nghĩ có gì đó trên gương mặt của em 525 00:19:18,620 --> 00:19:20,380 Gương mặt của em? 526 00:19:20,380 --> 00:19:21,750 Mm - Hmm. 527 00:19:21,750 --> 00:19:24,330 Anh thích gương mặt của em. 528 00:19:24,330 --> 00:19:26,170 Rất nhiều. 529 00:19:26,170 --> 00:19:34,750 530 00:19:34,750 --> 00:19:37,790 531 00:19:37,790 --> 00:19:40,380 532 00:19:40,380 --> 00:19:42,960 - Phiên điều trần như thế nào? - Tốt. 533 00:19:42,960 --> 00:19:45,380 Có thật không? 534 00:19:45,380 --> 00:19:47,210 Ông cũng kiểm soát mấy vụ kiện của tôi nữa ư? 535 00:19:47,210 --> 00:19:49,250 Cô tự nói ấy chứ... 536 00:19:49,250 --> 00:19:52,000 nếu tôi muốn thành công ở đây, thì tôi cần cô thành công. 537 00:19:52,000 --> 00:19:55,500 Vụ kiệb C & G chính thức đầu tiên của cô. 538 00:19:58,670 --> 00:20:01,580 Ah, giám đốc điều hành bị bệnh tâm thần ư? 539 00:20:01,580 --> 00:20:02,960 Cô quen quá với mấy vụ án kiểu này, tuyệt. 540 00:20:02,960 --> 00:20:04,920 Với tôi đây không phải vụ kiện tốt. 541 00:20:04,920 --> 00:20:06,120 Đây là vụ kiện hoàn hảo cho cô. 542 00:20:06,120 --> 00:20:07,710 Tôi thích thách thức bản thân, 543 00:20:07,710 --> 00:20:09,500 nhưng tôi còn khoảng 90 kháng cáo cần giành chiến thắng. 544 00:20:09,500 --> 00:20:11,380 Đó là một phần trong cuộc chiến chống lại Thống đốc Bang. 545 00:20:11,380 --> 00:20:13,580 Tôi đã nói với cô rằng Bà ta đã gọi cho tôi chưa? 546 00:20:13,580 --> 00:20:15,830 Không phải Thống đốc đích thân gọi, mà là trợ lý của Bà ta. 547 00:20:15,830 --> 00:20:19,380 Có thể nói là tôi đã xoay xở tránh được việc sa thải cô. 548 00:20:19,380 --> 00:20:21,210 Ông mà sa thải tôi, thì tôi sẽ kiện cả ông và bà ta 549 00:20:21,210 --> 00:20:22,380 vì chấm dứt hợp đồng nhằm trả đũa 550 00:20:22,380 --> 00:20:24,170 Tôi đã đứng về phía cô, Annalise. 551 00:20:24,170 --> 00:20:26,670 Giờ đến lượt cô đứng về phía tôi. 552 00:20:29,170 --> 00:20:30,790 Tôi đang cố để không hà khắc. 553 00:20:30,790 --> 00:20:32,420 Điều đó hoàn toàn đúng như thế nào? 554 00:20:32,420 --> 00:20:34,620 Ông cần tôi thành công vì sự thành công của ông. 555 00:20:34,620 --> 00:20:37,210 Tôi chỉ có thể làm chuyện nó nếu như tôi tập trung vào các vụ kiện mà t 556 00:20:37,210 --> 00:20:39,420 Điều đó có nghĩa là những tù nhân nghèo trong vụ kiện tập thể của tôi, 557 00:20:39,420 --> 00:20:42,380 chứ không phải là tên nhà giàu khốn khiếp nào đó, kẻ đã giết chết đối tác làm ăn của mình. 558 00:20:48,460 --> 00:20:51,080 Chúc một đêm ngon giấc. 559 00:20:52,880 --> 00:20:55,080 560 00:20:58,790 --> 00:21:00,580 Ôi, Chúa ơi, em thành thật xin lỗi anh. 561 00:21:00,580 --> 00:21:03,460 Tôi đã muốn giết Oliver khi cậu ấy kể với em. 562 00:21:03,460 --> 00:21:05,880 Anh là bố đỡ đầu của thằng bé, Laurel. Anh thích được ở cùng nó. 563 00:21:05,880 --> 00:21:08,250 Em đang tìm nhà trẻ 564 00:21:08,250 --> 00:21:10,250 nghe thì đơn giản nhưng việc đó khó quá... 565 00:21:10,250 --> 00:21:11,420 không phải là em hỏi nhờ anh giúp đâu 566 00:21:11,420 --> 00:21:14,500 bởi vì em sẽ tự tìm ra cách. 567 00:21:14,500 --> 00:21:16,080 568 00:21:16,080 --> 00:21:18,380 Liz, đây là mẹ của Christopher. 569 00:21:18,380 --> 00:21:21,750 Ôi, Chúa ơi, con của chị thật dễ thương. 570 00:21:21,750 --> 00:21:23,500 Em muốn cắn hai má của bé ghê. 571 00:21:23,500 --> 00:21:25,460 Cảm ơn. 572 00:21:25,460 --> 00:21:31,880 573 00:21:31,880 --> 00:21:33,460 Em không cần phải giận thế. 574 00:21:33,460 --> 00:21:34,710 Thật sao, Frank? Làm việc đó khi có con của em trong ngôi nhà này ư? 575 00:21:34,710 --> 00:21:37,330 Thằng bé đang ngủ, và anh có đặt thiết bị giám sát mà. 576 00:21:37,330 --> 00:21:39,330 Vâng, trong lúc anh đang mây mưa với một cô gái lạ mặt ư! 577 00:21:39,330 --> 00:21:41,380 Chúng ta cũng từng làm thế. Thế có gì to tát hả? 578 00:21:41,380 --> 00:21:42,960 579 00:21:42,960 --> 00:21:44,040 580 00:21:44,040 --> 00:21:49,500 581 00:21:58,120 --> 00:21:59,080 582 00:21:59,080 --> 00:22:02,380 583 00:22:02,380 --> 00:22:04,170 Xin lỗi, trễ vậy mà còn gọi cho cô. 584 00:22:04,170 --> 00:22:05,750 Không sao. Em vẫn còn ở văn phòng. 585 00:22:05,750 --> 00:22:07,080 Có chuyện gì thế? 586 00:22:07,080 --> 00:22:09,420 Um, tôi không thể nhớ mật khẩu tài khoản IndexOfLaw của mình. 587 00:22:09,420 --> 00:22:13,040 Ồ, cũng giống như cũ thôi... ophelia1933. 588 00:22:13,040 --> 00:22:14,420 Tất nhiên rôi. Tôi là một con ngốc. 589 00:22:14,420 --> 00:22:15,210 590 00:22:17,330 --> 00:22:18,330 Cô cần phải đi ư? 591 00:22:18,330 --> 00:22:19,750 N - Nơi ở mới thế nào? 592 00:22:19,750 --> 00:22:21,920 Tuyệt. Cô nên đến ăn tối. 593 00:22:21,920 --> 00:22:24,710 Em cũng muốn đến. 594 00:22:24,710 --> 00:22:25,710 Thật ư? 595 00:22:25,710 --> 00:22:28,120 Tất nhiên rồi. 596 00:22:28,120 --> 00:22:29,710 Oh, Vậy tối mai thì sao? 597 00:22:29,710 --> 00:22:30,620 Hoàn hảo. 598 00:22:30,620 --> 00:22:32,250 Chúc ngủ ngon. 599 00:22:32,250 --> 00:22:33,460 Ngủ ngon 600 00:22:33,460 --> 00:22:35,920 601 00:22:35,920 --> 00:22:38,000 - Yeah. - Hmm. 602 00:22:38,000 --> 00:22:42,420 603 00:22:42,420 --> 00:22:43,620 Có lẽ cô ấy là bi (lưỡng tính). 604 00:22:43,620 --> 00:22:44,920 Ý mình là, "B" chiếm nhiều nhất trong 605 00:22:44,920 --> 00:22:47,750 cộng đồng LGBTQ. 606 00:22:47,750 --> 00:22:48,790 Điều đó là thật ư? 607 00:22:48,790 --> 00:22:50,750 Hỏi Michaela ấy. Cô ấy từng đính hôn với một anh chàng lưỡng tính. 608 00:22:50,750 --> 00:22:52,540 - Oliver! - Có thật không? 609 00:22:52,540 --> 00:22:54,170 Chuyện đó không có ích gì cho vụ kiện của chúng ta đâu. 610 00:22:54,170 --> 00:22:56,170 Sao cậu lại tò mò thế, Gabey? 611 00:22:56,170 --> 00:22:57,750 Bởi vì nó thú vị. 612 00:22:57,750 --> 00:22:58,920 Tò mò về lưỡng tính, có lẽ thế? 613 00:22:58,920 --> 00:23:00,920 Chúng tôi rất sẵn lòng giúp cậu 614 00:23:00,920 --> 00:23:03,000 nếu muốn nói về việc tự khám phá... 615 00:23:03,000 --> 00:23:04,380 Tôi sẽ không nói cho ai biết mọi điều về bản thân tôi đâu. 616 00:23:04,380 --> 00:23:07,040 - Vậy cậu cởi mở với vấn đề đó ư? - Hai người, tập trung... 617 00:23:07,040 --> 00:23:09,000 Bởi vì những gì cậu có thể không nhận ra rằng việc là queer (giới tính không xác định) 618 00:23:09,000 --> 00:23:11,080 thật ra là một trong những bí mật được giữ kín nhất thế giới. 619 00:23:11,080 --> 00:23:12,790 Ý tôi là, sau khi cậu đã trải qua toàn bộ 620 00:23:12,790 --> 00:23:15,580 "sự bình thường dị tính (trai thẳng)", sau đó, cậu biết đấy, cậu đã sẵn sàng 621 00:23:15,580 --> 00:23:18,040 với tới một đống những tiêu chuẩn khác 622 00:23:18,040 --> 00:23:20,830 giống như sống thật với tuổi của cậu, thành gia lập thất... 623 00:23:20,830 --> 00:23:22,580 Không phải cậu cũng sắp thành gia lập thất rồi à? 624 00:23:22,580 --> 00:23:25,460 Yeah, nhưng bởi vì tôi yêu bạn trai của mình, 625 00:23:25,460 --> 00:23:28,620 không phải vì bất kỳ áp lực xã hội nào. 626 00:23:28,620 --> 00:23:29,830 Nghe có vẻ khá hay, phải không Gabe? 627 00:23:29,830 --> 00:23:32,210 Oliver, hãy cho mình biết cậu đã tìm được thứ gì đó đi. 628 00:23:32,210 --> 00:23:34,790 Dùng để chống lại Josh và Hannah. 629 00:23:34,790 --> 00:23:36,170 Không có gì. Và mình cần một bữa ăn nhẹ. 630 00:23:36,170 --> 00:23:40,330 631 00:23:40,330 --> 00:23:41,670 Tại sao cậu lại xấu tính như thế chứ? 632 00:23:41,670 --> 00:23:43,080 Bởi vì mình đang giúp cậu trong một vụ kiện 633 00:23:43,080 --> 00:23:44,120 về một người nhập cư đồng tính, Michaela. 634 00:23:44,120 --> 00:23:46,500 Mình có quyền nhỏ nhen chứ. 635 00:23:46,500 --> 00:23:49,500 636 00:23:49,500 --> 00:23:50,750 637 00:23:50,750 --> 00:23:55,290 638 00:23:55,290 --> 00:23:57,120 - Công tố viên Miller. - Cậu là kẻ rình rập à? 639 00:23:57,120 --> 00:23:59,790 - Uh, em là Maya Angelou. - Gì cơ? 640 00:23:59,790 --> 00:24:01,540 Khi Maya Angelou 16 tuổi, bà đã cố gắng tìm công việc 641 00:24:01,540 --> 00:24:03,540 trở thành nữ tài xế da đen lái xe điện đầu tiên của San Francisco, 642 00:24:03,540 --> 00:24:05,540 nhưng tất cả mọi người đều cười vào mặt của bà. 643 00:24:05,540 --> 00:24:07,290 Vì thế bà cứ có mặt hàng ngày cho đến khi bà được nhận vào làm việc. 644 00:24:07,290 --> 00:24:08,880 Vậy ra tôi là ông sếp phân biệt chủng tộc của công ty tàu điện ư? 645 00:24:08,880 --> 00:24:10,500 K - Không. Không. 646 00:24:10,500 --> 00:24:12,670 Rõ ràng là em thật sự muốn vào thực tập chỗ này. 647 00:24:12,670 --> 00:24:13,880 Kyle, "Áo mùa hè" đâu rồi? 648 00:24:13,880 --> 00:24:15,290 Tôi không chắc. 649 00:24:15,290 --> 00:24:16,790 Hẹn gặp mọi người vào ngày mai! 650 00:24:19,580 --> 00:24:24,420 651 00:24:24,420 --> 00:24:29,250 652 00:24:29,250 --> 00:24:30,420 Và khi nào thì việc bị lạm dụng 653 00:24:30,420 --> 00:24:31,790 bởi Ủy viên Hội đồng kết thúc? 654 00:24:31,790 --> 00:24:34,080 - Khi tôi 15 tuổi - Vì sao? 655 00:24:34,080 --> 00:24:35,710 Tôi có thai. 656 00:24:35,710 --> 00:24:38,710 Cô Winterbottom, chuyện gì đã xảy ra với đứa trẻ? 657 00:24:38,710 --> 00:24:41,750 Tôi đã ngất đi lúc lâm bồn và khi tôi tỉnh dậy. 658 00:24:41,750 --> 00:24:43,540 Bố của tôi nói rằng đứa trẻ đã chết. 659 00:24:43,540 --> 00:24:48,000 660 00:24:48,000 --> 00:24:50,210 Sao không gõ cửa. 661 00:24:53,830 --> 00:24:56,080 Tôi đã ngủ với anh ấy. 662 00:24:59,290 --> 00:25:02,540 Tôi thích anh ấy. 663 00:25:02,540 --> 00:25:04,380 664 00:25:04,380 --> 00:25:08,710 Annalise sẽ nghĩ tôi là một con ngốc. 665 00:25:08,710 --> 00:25:11,080 Annalise sẽ nghĩ thế hay là cô nghĩ thế? 666 00:25:14,920 --> 00:25:16,920 667 00:25:16,920 --> 00:25:18,500 Hứa với tôi là các cô cậu không dựng chuyện đấy 668 00:25:18,500 --> 00:25:19,500 Chúng em không có. Bọn em đã hack 669 00:25:19,500 --> 00:25:20,920 bản sao kê thẻ tín dụng của con trai Ally. 670 00:25:20,920 --> 00:25:22,580 M - Mình mới là người hack 671 00:25:22,580 --> 00:25:24,540 và Connor đã chú ý đến chuyện này xảy ra vài năm trước. 672 00:25:24,540 --> 00:25:28,580 Josh đã thực hiện thanh toán hàng tháng cho trang strivingtruth. Com, 673 00:25:28,580 --> 00:25:31,040 một trang web ngầm của những kẻ phân biệt chủng tộc. 674 00:25:31,040 --> 00:25:32,790 - Chúng ta có thể đưa bằng chứng này lên tòa, đúng không? - Không. 675 00:25:32,790 --> 00:25:34,670 Mình sẽ cho Josh lên bục và khiến cậu ta vạ miệng nói ra. 676 00:25:34,670 --> 00:25:36,380 Nhưng đây là ý tưởng của Connor về việc tra cứu trên strivingtruth 677 00:25:36,380 --> 00:25:38,330 - Không phải nên để anh ấy làm vụ này ư? - Oliver... 678 00:25:38,330 --> 00:25:40,920 - 64,000 đô đang bị đe dọa đấy. - Cuộc đời của Nanda đang bị đe dọa cơ. 679 00:25:40,920 --> 00:25:41,920 Chúng ta phải trình bằng chứng này lên thẩm phán. 680 00:25:41,920 --> 00:25:43,080 Không, Michaela đúng. 681 00:25:43,080 --> 00:25:45,170 - Gì?! - Cậu ấy chưa bao giờ đúng. 682 00:25:45,170 --> 00:25:46,540 Chúng ta sẽ khiến Josh phải tự thú nhận ngay trên bục, 683 00:25:46,540 --> 00:25:48,170 và Nanda sẽ được thả tự do trong hôm nay. 684 00:25:48,170 --> 00:25:49,960 Tuyệt. Em sẽ đi chuẩn bị. 685 00:25:49,960 --> 00:25:51,960 Chị có hiểu là phiên điều trần này sẽ biến thành phiên tòa xử tội mưu sát không. 686 00:25:51,960 --> 00:25:53,120 Chị thật sự xử lý được chứ? 687 00:25:53,120 --> 00:25:55,330 Em đã triệt hạ được gã luật sư công ấy. 688 00:25:55,330 --> 00:25:56,500 Giờ em chỉ cần làm điều tương tự 689 00:25:56,500 --> 00:25:58,120 với thằng nhóc có đức tin mù quáng này. 690 00:25:58,120 --> 00:26:00,420 Được thôi. 691 00:26:00,420 --> 00:26:01,620 Gì cơ? 692 00:26:01,620 --> 00:26:03,250 Chúa ngăn cấm tôi hạch sách chị vì làm một điều gì đó 693 00:26:03,250 --> 00:26:05,540 mà cô cảm thấy không công bằng, vì thế tùy cô thôi. 694 00:26:05,540 --> 00:26:08,540 Tôi nghĩ, chị sẽ để tôi tranh tụng và khiến gã đàn ông đã 695 00:26:08,540 --> 00:26:10,120 nói dối thành công từng ấy năm 696 00:26:10,120 --> 00:26:13,920 phải tự thú trên bục, hoặc... 697 00:26:13,920 --> 00:26:15,620 chị có thể tự mình làm được. 698 00:26:15,620 --> 00:26:18,960 699 00:26:18,960 --> 00:26:21,670 Hôm nay cô sẽ là luật sư chính phải không, Luật sư Keating? 700 00:26:21,670 --> 00:26:22,920 Vâng, thưa ngài. 701 00:26:22,920 --> 00:26:26,170 Tôi muốn mời anh Josh Bathurst lên bục 702 00:26:26,170 --> 00:26:34,290 703 00:26:39,580 --> 00:26:40,750 Mẹ của con không thể dự phiên tòa hôm nay 704 00:26:40,750 --> 00:26:42,540 Là vì mẹ của con yêu con nhất. 705 00:26:42,540 --> 00:26:45,580 Mẹ có thể hỏi chú Frank trông con, 706 00:26:45,580 --> 00:26:48,120 nhưng không được nếu chú ấy đi ngủ với những người phụ nữ lạ. 707 00:26:48,120 --> 00:26:49,920 Và Mẹ cần ngừng nói ngay thôi 708 00:26:49,920 --> 00:26:52,290 bởi vì Mẹ không muốn giống bà ngoại đâu... 709 00:26:52,290 --> 00:26:53,670 710 00:26:53,670 --> 00:26:58,040 ... lấy con mình làm bờ vai để khóc. 711 00:26:58,040 --> 00:27:00,710 Oy, Bà ngoại của con ư? 712 00:27:00,710 --> 00:27:03,920 Chà, bà ấy là người phụ nữ mà mẹ của con không muốn giống nhất. 713 00:27:03,920 --> 00:27:06,670 Mnh - Mnh. Bà ấy là kẻ nói dối. Mm - Hmm. 714 00:27:06,670 --> 00:27:09,540 Và là một con rắn độc. 715 00:27:09,540 --> 00:27:11,330 716 00:27:11,330 --> 00:27:13,750 717 00:27:13,750 --> 00:27:14,670 718 00:27:17,380 --> 00:27:19,580 Mm - Hmm, mẹ của con sẽ xử lý được chuyện này. 719 00:27:19,580 --> 00:27:21,210 720 00:27:23,420 --> 00:27:25,170 - Nhiệm vụ của vú em à? - Anh Bathurst... 721 00:27:25,170 --> 00:27:26,580 Anh sẽ thay tã đấy. 722 00:27:26,580 --> 00:27:29,210 ... anh có thể nói về mối quan hệ của anh với thân chủ của tôi không? 723 00:27:29,210 --> 00:27:31,250 Ý của cô là trước khi mẹ tôi qua đời ư? 724 00:27:31,250 --> 00:27:34,420 Um, có thể nói chúng tôi từng thân thiết. 725 00:27:34,420 --> 00:27:36,000 Giống như tôi có một người mẹ thứ hai. 726 00:27:36,000 --> 00:27:39,380 Anh cảm thấy thế mặc dù Nanda là dân Hồi giáo nhập cư ư? 727 00:27:39,380 --> 00:27:42,380 728 00:27:42,380 --> 00:27:43,960 Vâng, tất nhiên rồi. 729 00:27:43,960 --> 00:27:48,540 Josh, anh có nhận ra cái tên trên màn hình "Barfly22" không? 730 00:27:48,540 --> 00:27:51,080 Tôi không nghĩ vậy. 731 00:27:51,080 --> 00:27:52,670 - Anh có chắc chắn không? - Thẩm phán, nhân chứng đã trả lời câu hỏi. 732 00:27:52,670 --> 00:27:56,670 Thưa Tòa, tôi muốn đệ trình Văn kiện Bào chữa Mục A. 733 00:27:56,670 --> 00:27:58,960 1 bản in từ trang web phân biệt chủng tộc. 734 00:27:58,960 --> 00:28:01,210 Strivingtruth. Com. 735 00:28:01,210 --> 00:28:03,040 Josh, anh có thể đọc bình luận được đánh dấu 736 00:28:03,040 --> 00:28:05,620 bình luận được đăng bởi Barfly22 không? 737 00:28:05,620 --> 00:28:06,960 738 00:28:06,960 --> 00:28:10,790 "Những kẻ Hồi giáo này gây ảnh hưởng cực đoan đến cộng đồng của chúng ta 739 00:28:10,790 --> 00:28:12,420 và không ai ngăn họ lại. 740 00:28:12,420 --> 00:28:16,500 Các bạn muốn con cái chúng ta cầu nguyện thánh A - La thay vì chúa Giê - Su ư? 741 00:28:16,500 --> 00:28:18,830 Thật là... đáng khinh. 742 00:28:18,830 --> 00:28:20,290 Tôi đồng tình đấy. 743 00:28:20,290 --> 00:28:21,880 - Tại sao anh lại viết bình luận đó? - Tôi không có. 744 00:28:21,880 --> 00:28:24,500 Chuyên gia công nghệ của tôi đã cho tôi biết rằng địa chỉ IP 745 00:28:24,500 --> 00:28:26,580 liên kết với Barfly22 xuất phát từ máy tính của anh. 746 00:28:26,580 --> 00:28:27,830 Có đúng vậy không? 747 00:28:27,830 --> 00:28:29,620 Em đâu có thời gian để kiểm tra. 748 00:28:29,620 --> 00:28:31,170 Có ai đó đánh cắp máy tính của anh và mạo danh anh không? 749 00:28:32,790 --> 00:28:34,250 Hãy nhớ rằng, anh đã tuyên thệ trước Tòa. 750 00:28:34,250 --> 00:28:38,170 751 00:28:38,170 --> 00:28:40,960 Chúng ta có quyền tự do ngôn luận ở đất nước này. 752 00:28:40,960 --> 00:28:42,250 Vì thế bất cứ điều gì mà cô nghĩ tôi đã viết ra... 753 00:28:42,250 --> 00:28:45,880 Một bình luận mang tính căm ghét, chống đối Hồi giáo... 754 00:28:45,880 --> 00:28:47,080 Nó không chứng mình rằng tôi là một kẻ giết người. 755 00:28:47,080 --> 00:28:48,670 Anh biết gì không? Tôi sẽ đồng tình với anh 756 00:28:48,670 --> 00:28:50,170 nếu anh không ngụy tạo ra câu chuyện 757 00:28:50,170 --> 00:28:52,420 - Về việc mẹ của anh muốn ly hôn. - Tôi không có dựng chuyện. 758 00:28:52,420 --> 00:28:54,000 Vậy em gái Hannah của anh có mặt ở đó lúc mẹ của anh nói thế với anh không? 759 00:28:54,000 --> 00:28:55,460 Cô có thể trả lời dùm anh ta không, Hannah? 760 00:28:55,460 --> 00:28:57,290 - Ai là nhân chứng ở đây, thưa Tòa? - Anh nghĩ Nanda 761 00:28:57,290 --> 00:28:59,120 đang trên đường đến nhà thờ Hồi giáo vào đêm đó, 762 00:28:59,120 --> 00:29:01,120 vì thế khi mà anh thấy một người phụ nữ trùm khăn hjab, 763 00:29:01,120 --> 00:29:02,380 anh đã tông xe vào mẹ ruột của anh. 764 00:29:02,380 --> 00:29:03,790 Cho nên anh là một kẻ giết người kém cỏi. 765 00:29:03,790 --> 00:29:05,330 Đêm đó tôi không có ở gần nhà mình. 766 00:29:05,330 --> 00:29:07,330 Ồ, thế tháp anten mạng di động và hệ thống camera giao thông 767 00:29:07,330 --> 00:29:08,920 có thể chứng minh được điều đó? Hoặc định vị GPS trong xe của anh thì sao? 768 00:29:08,920 --> 00:29:14,580 769 00:29:14,580 --> 00:29:16,040 770 00:29:16,040 --> 00:29:18,420 Ông luật sư công đó đã nói đúng về Cô. 771 00:29:18,420 --> 00:29:20,830 Để bọn tội phạm thật sự nhởn nhơ ngoài đường 772 00:29:20,830 --> 00:29:21,830 cản trở chúng tôi... 773 00:29:21,830 --> 00:29:23,210 "Chúng tôi" ở đây là người da trắng ư? 774 00:29:23,210 --> 00:29:24,580 Luật sư Keating, cô đã nêu rõ vấn đề... 775 00:29:24,580 --> 00:29:26,540 Anh là kẻ giết một phụ nữ da trắng, không phải tôi giết. 776 00:29:26,540 --> 00:29:28,290 Tại sao thế? Có phải anh cảm thấy mình bị mẹ bỏ rơi đúng không? 777 00:29:28,290 --> 00:29:29,710 Cô còn xấu xa hơn lũ chúng nó... 778 00:29:29,710 --> 00:29:31,540 Hay chỉ vì căm phẫn? 779 00:29:31,540 --> 00:29:33,120 Vì mẹ của anh đã chọn yêu một người phụ nữ da vàng 780 00:29:33,120 --> 00:29:34,380 - Thay vì yêu thương anh... - Cô... 781 00:29:34,380 --> 00:29:36,670 Cô là một vết nhơ của cái đất nước này. 782 00:29:36,670 --> 00:29:38,290 Cũng giống như bà ta! 783 00:29:38,290 --> 00:29:44,040 784 00:29:44,040 --> 00:29:49,670 785 00:29:49,670 --> 00:29:52,000 Không còn gì để hỏi nữa. 786 00:29:52,000 --> 00:29:54,830 787 00:29:54,830 --> 00:29:56,290 Thật là khủng mà. 788 00:29:56,290 --> 00:29:58,750 Cứ như thể Michael Jordan, ở ván thứ 6 789 00:29:58,750 --> 00:30:00,960 khi anh ấy ném 1 quả cuối cùng vào rổ năm '98 790 00:30:00,960 --> 00:30:02,960 - Fan thể thao. Trai thẳng. 791 00:30:02,960 --> 00:30:04,290 792 00:30:04,290 --> 00:30:05,460 Chuyện quái gì thế? 793 00:30:05,460 --> 00:30:06,460 Gì cơ? 794 00:30:06,460 --> 00:30:09,250 Bạn cùng phòng vừa đá mình ra khỏi nhà. 795 00:30:09,250 --> 00:30:10,830 Cậu có thể đến sống chung với chúng tôi. 796 00:30:10,830 --> 00:30:13,080 - Thôi đi. - Gì chứ? 797 00:30:13,080 --> 00:30:14,960 Chúng ta có thể đá Michaela ra và cho cậu ta vào ở. 798 00:30:14,960 --> 00:30:16,120 Và hủy hoại tất cả vui thú mà em có 799 00:30:16,120 --> 00:30:17,920 khi nhuộm quần áo của cậu ấy thành màu tím ư? 800 00:30:17,920 --> 00:30:22,710 Chúng ta dành chưa đủ thời gian để trả thù ư? 801 00:30:22,710 --> 00:30:28,460 802 00:30:28,460 --> 00:30:34,120 803 00:30:34,120 --> 00:30:35,750 Bên Công tố sẽ truy tố Josh 804 00:30:35,750 --> 00:30:37,960 tội giết người cấp độ một và tội âm mưu giết cô, 805 00:30:37,960 --> 00:30:40,250 và họ sẽ cấp lại thẻ xanh cho cô. 806 00:30:40,250 --> 00:30:42,170 Cô sẽ được thả tự do. 807 00:30:42,170 --> 00:30:46,620 Lạy thánh A - La. Cảm ơn Người. 808 00:30:46,620 --> 00:30:48,670 Cảm ơn cô, Annalise. 809 00:30:48,670 --> 00:30:51,880 810 00:30:51,880 --> 00:30:53,790 Đây là nỗ lực của toàn nhóm. 811 00:30:53,790 --> 00:30:56,540 Vậy thì cảm ơn nhóm của cô. 812 00:30:56,540 --> 00:31:06,250 813 00:31:06,250 --> 00:31:08,460 Cô không có nợ cô ấy gì hết. 814 00:31:08,460 --> 00:31:10,120 Con bé cũng cô độc mà. 815 00:31:10,120 --> 00:31:16,710 816 00:31:16,710 --> 00:31:23,580 817 00:31:23,580 --> 00:31:26,170 Mẹ sẽ xấu hổ 818 00:31:26,170 --> 00:31:28,380 về thằng bé. Không phải con. 819 00:31:28,380 --> 00:31:37,080 820 00:31:37,080 --> 00:31:45,830 821 00:31:45,830 --> 00:31:47,380 Chị đã làm tốt lắm. 822 00:31:47,380 --> 00:31:49,250 Tất cả là có Cô. 823 00:31:49,250 --> 00:31:51,000 Um, chị đã hiểu những gì mình không hiểu, 824 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 và chị đã thừa nhận chuyện đó. 825 00:31:53,000 --> 00:31:54,580 Nó là những gì một người trưởng thành nên làm. 826 00:31:54,580 --> 00:32:00,330 827 00:32:00,330 --> 00:32:01,620 Công tố viên Miller! 828 00:32:01,620 --> 00:32:03,710 Được rồi, anh bạn, giờ đáng sợ rồi đấy... 829 00:32:03,710 --> 00:32:04,710 Bài diễn văn của anh sẽ là thất bại đấy. 830 00:32:04,710 --> 00:32:06,120 - Gì chứ? - Asher... 831 00:32:06,120 --> 00:32:07,460 Em đã xem qua bản copy trên bàn của Bonnie 832 00:32:07,460 --> 00:32:09,210 Và, xin lỗi trước vì chữi thề, nhưng bài diễn văn sẽ khiến anh 833 00:32:09,210 --> 00:32:10,210 trông giống như một con chó của Denver. 834 00:32:10,210 --> 00:32:11,420 Được rồi, lời khuyên đây 835 00:32:11,420 --> 00:32:13,250 Xúc phạm tôi không phải là cách cậu có được việc làm đâu. 836 00:32:13,250 --> 00:32:15,040 Thống đốc Birkhead rất cứng rắn với tội phậm, đúng không ạ? 837 00:32:15,040 --> 00:32:16,210 Có nghĩa là bà ấy sẽ thúc giục các thẩm phán 838 00:32:16,210 --> 00:32:17,210 chọn ai đó làm việc xông xáo hơn 839 00:32:17,210 --> 00:32:18,830 Dù không có ý xúc phạm người đã chết 840 00:32:18,830 --> 00:32:20,620 nhưng tỷ lệ kết án của Denver hơi bị tệ. 841 00:32:20,620 --> 00:32:22,420 Anh cần tránh nhắc về ông ta 842 00:32:22,420 --> 00:32:24,040 và hãy khen ngợi Thống đốc Bang một cách công khai. 843 00:32:24,040 --> 00:32:25,620 Đó là cách duy nhất khiến bà ấy nhận ra được 844 00:32:25,620 --> 00:32:26,790 rằng anh là một người đàn ông tự chủ và có tiếng nói của riêng mình 845 00:32:26,790 --> 00:32:28,500 và có gần nữa. 846 00:32:28,500 --> 00:32:30,540 - Cậu xong chưa? - Đợi đã, đó không phải là lời khuyên tồi. 847 00:32:30,540 --> 00:32:33,120 Còn hơn thế nữa. 848 00:32:33,120 --> 00:32:34,920 Hmm. 849 00:32:34,920 --> 00:32:36,380 Cậu được thuê 850 00:32:36,380 --> 00:32:39,460 Thử việc thôi. Cậu làm tôi khó chịu thì cậu biến. 851 00:32:39,460 --> 00:32:42,880 852 00:32:42,880 --> 00:32:44,620 Không quá tệ với một thằng công tử bột nhỉ? 853 00:32:44,620 --> 00:32:50,170 854 00:32:54,210 --> 00:32:55,830 Có chuyện gì à? 855 00:32:55,830 --> 00:32:58,960 Cô có biết con gái của Jorge Castillo đang làm việc ở đây không? 856 00:32:58,960 --> 00:33:03,540 857 00:33:03,540 --> 00:33:05,460 Cô ta chắc là một trong những sinh viên của Annalise. 858 00:33:05,460 --> 00:33:07,120 Cô ta nói cô ta biết ai bán đứng Bố của mình. 859 00:33:07,120 --> 00:33:13,120 860 00:33:18,330 --> 00:33:20,880 Hãy kể những gì cô nói với tôi cho Cô Price đây. 861 00:33:22,120 --> 00:33:23,880 Em biết Jane Doe là ai. 862 00:33:23,880 --> 00:33:27,120 Cô Castillo, công ty này 863 00:33:27,120 --> 00:33:28,920 không còn đại diện cho cô hay bố của cô, 864 00:33:28,920 --> 00:33:31,710 vì vậy tôi khuyên cô nên suy nghĩ kỹ trước khi tiết lộ bất kỳ thông tin nào 865 00:33:31,710 --> 00:33:33,540 việc này có thể gây thiệt hại về mặt luật pháp cho cô hay gia đình của cô.... 866 00:33:33,540 --> 00:33:34,500 Người đó là mẹ của tôi. 867 00:33:34,500 --> 00:33:36,710 868 00:33:36,710 --> 00:33:41,120 Bà ấy phụ thuộc vào bố của em, cả tài chính và tình cảm, 869 00:33:41,120 --> 00:33:43,170 nhưng bà ấy đã mất tích sau khi ông ấy bị bắt 870 00:33:43,170 --> 00:33:44,790 Bà ấy có lẽ là nhân chứng được bảo vệ. 871 00:33:44,790 --> 00:33:46,620 Tại sao lại cho chúng tôi biết? 872 00:33:46,620 --> 00:33:49,040 Em hình dung được việc ông đang tìm kiếm kẻ bán đứng trong công ty, 873 00:33:49,040 --> 00:33:50,460 hoặc chí ít dây là điều em muốn làm. 874 00:33:50,460 --> 00:33:53,790 Em ghét việc gia đình mình hủy hoại cuộc đời của những người vô tội. 875 00:33:53,790 --> 00:34:01,500 876 00:34:01,500 --> 00:34:02,880 Tin tốt đây! 877 00:34:02,880 --> 00:34:05,460 - Shh! Nhỏ tiếng thôi! - Christopher mới vừa ngủ. 878 00:34:05,460 --> 00:34:07,460 Và mình vừa làm cho cái bếp hoạt động, 879 00:34:07,460 --> 00:34:09,460 thế nên, đó là hai phép lạ ngày Giáng sinh đấy. 880 00:34:09,460 --> 00:34:10,670 Muốn ăn tối với bánh s'more không nào? 881 00:34:10,670 --> 00:34:12,040 Chúa ơi, ăn chứ. 882 00:34:12,040 --> 00:34:13,880 Tin tốt gì đây? 883 00:34:13,880 --> 00:34:16,710 Tegan cho Christopher vào nhà trẻ của C & G. 884 00:34:16,710 --> 00:34:18,960 - Oh. - Tại sao chứ? 885 00:34:18,960 --> 00:34:20,710 Uh, mình đoán cô ấy thích mình. 886 00:34:20,710 --> 00:34:22,080 Ghen tị không? 887 00:34:22,080 --> 00:34:24,000 Ừ. Tại sao mọi người lại ghét mình? 888 00:34:24,000 --> 00:34:25,290 Không có đâu. 889 00:34:25,290 --> 00:34:27,250 Vị hôn phu của cậu kìa. 890 00:34:27,250 --> 00:34:30,000 Mm. Thật ra, em ấy có điều gì đó muốn nói với cậu. 891 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Oliver? 892 00:34:31,000 --> 00:34:33,080 893 00:34:33,080 --> 00:34:36,040 Mình cố ý để cái áo màu tím của mình chung với mấy cái áo trắng của cậu đấy. 894 00:34:36,040 --> 00:34:37,580 Mình biết mà. 895 00:34:37,580 --> 00:34:39,380 Và... 896 00:34:39,380 --> 00:34:44,330 Connor... ý mình là, cả hai chúng mình... 897 00:34:44,330 --> 00:34:46,040 đều muốn cậu làm phù dâu/rể của tụi mình. 898 00:34:46,040 --> 00:34:47,580 899 00:34:47,580 --> 00:34:50,420 - Aww. - Đồng ý đi 900 00:34:50,420 --> 00:34:54,380 ♪ And all your precious colors will bleed themselves dry ♪ 901 00:34:54,380 --> 00:34:56,120 Mình được quyền tự chọn trang phục không? 902 00:34:56,120 --> 00:34:58,580 Đồng ý. 903 00:34:58,580 --> 00:35:01,250 Ai muốn thêm bánh s'more không? 904 00:35:01,250 --> 00:35:03,880 Đây là tất cả những gì cậu cần ư? 905 00:35:03,880 --> 00:35:06,080 Peggy nói cậu đã tìm tôi cả ngày. 906 00:35:06,080 --> 00:35:08,080 Tôi không thể làm việc của mình nếu không được sếp ủy quyền. 907 00:35:08,080 --> 00:35:09,620 Ừ. Đáng buồn làm sao? 908 00:35:09,620 --> 00:35:15,120 909 00:35:15,120 --> 00:35:17,380 Cô ấy thích anh. 910 00:35:17,380 --> 00:35:18,540 Winterbottom ấy. 911 00:35:18,540 --> 00:35:20,540 Đừng chối đấy. 912 00:35:20,540 --> 00:35:22,750 Tìm ra mấy chuyện vặt là nghề của tôi. 913 00:35:22,750 --> 00:35:24,960 Cô ấy, uh... cô ấy nói với anh thế hả? 914 00:35:24,960 --> 00:35:25,750 Rằng cô ấy thích tôi? 915 00:35:25,750 --> 00:35:27,290 Tôi nhận thấy được điều đó. 916 00:35:27,290 --> 00:35:31,670 Vì thế hãy là người đàn ông tốt đấy. Cô xứng đáng có được điều đó. 917 00:35:31,670 --> 00:35:33,830 918 00:35:33,830 --> 00:35:35,040 Tôi đồng ý. 919 00:35:35,040 --> 00:35:41,710 920 00:35:41,710 --> 00:35:48,670 921 00:35:48,670 --> 00:35:51,670 ♪ Now our moment's come ♪ 922 00:35:51,670 --> 00:35:57,080 ♪ I'll shiver your spine ♪ 923 00:35:57,080 --> 00:35:58,880 ♪ Your pleasure is mine ♪ 924 00:35:58,880 --> 00:36:01,380 Đang cười về chiến thắng vụ kiện của Nanda sao? 925 00:36:01,380 --> 00:36:04,380 ♪ We can heal together ♪ 926 00:36:04,380 --> 00:36:06,420 Cô nghĩ rằng Thống đốc 927 00:36:06,420 --> 00:36:07,750 đang ném kim bấm vào nhân viên của mình lúc này ư? 928 00:36:07,750 --> 00:36:09,120 Ném dao cơ. 929 00:36:09,120 --> 00:36:10,670 930 00:36:10,670 --> 00:36:11,830 Đi nào. Qua bên kia đường và ăn mừng nào. 931 00:36:11,830 --> 00:36:13,460 - Tôi không uống rượu đâu. - Eh, vậy gọi soda. 932 00:36:13,460 --> 00:36:15,210 Tôi còn vài chuyện mà chúng ta cần bàn bạc. 933 00:36:15,210 --> 00:36:16,170 Thật ra, tôi có hẹn ăn tối rồi. 934 00:36:16,170 --> 00:36:18,380 Với Laurel Castillo ư? 935 00:36:18,380 --> 00:36:20,880 936 00:36:20,880 --> 00:36:23,210 - Tôi đã nói với ông... - Giờ cô sẽ để tôi nói một lần thôi. 937 00:36:23,210 --> 00:36:24,420 Cô thích kiểm soát. Tôi cũng thế, 938 00:36:24,420 --> 00:36:25,710 nhưng chỉ một người trong chúng ta ở đây là ông chủ 939 00:36:25,710 --> 00:36:27,500 Vì thế, từ giờ trở đi, cô sẽ phải chia sẻ bất kỳ và tất cả 940 00:36:27,500 --> 00:36:29,500 thông tin được hco là phù hợp về lớp học của cô 941 00:36:29,500 --> 00:36:31,380 - Bao gồm cả những sinh viên trong lớp. - Tất nhiên rồi. 942 00:36:31,380 --> 00:36:33,170 Và cô sẽ nhận bất kỳ vụ kiện nào tôi giao cho cô. 943 00:36:33,170 --> 00:36:35,290 - Tôi đã nói với ông... - Cô muốn cứu thế giới mà, tôi biết chứ. 944 00:36:35,290 --> 00:36:37,080 Nhưng con tàu này đang chìm, Annalise, 945 00:36:37,080 --> 00:36:39,460 và cách duy nhất để cứu nó... cả công việc của tôi, công việc của cô, lớp học của cô... 946 00:36:39,460 --> 00:36:41,080 là phải kiếm ra tiền. 947 00:36:41,080 --> 00:36:43,460 Vì thế cô sẽ phải đặt cái trò vớ vẩn gái ngoan làm việc tốt sang một bên. 948 00:36:43,460 --> 00:36:45,250 Và cô sẽ phải kiếm thêm tiền về cho công ty. 949 00:36:45,250 --> 00:36:47,830 ♪ Can you feel us now? ♪ 950 00:36:47,830 --> 00:36:49,420 Được rồi. 951 00:36:49,420 --> 00:36:56,880 952 00:36:56,880 --> 00:37:04,670 953 00:37:04,670 --> 00:37:08,040 ♪ Can you hear us now? ♪ 954 00:37:08,040 --> 00:37:09,620 Xin chào? 955 00:37:09,620 --> 00:37:13,080 956 00:37:13,080 --> 00:37:14,670 Có ai ở nhà không? 957 00:37:14,670 --> 00:37:17,880 958 00:37:17,880 --> 00:37:19,250 Cậu đang làm gì ở đây? 959 00:37:19,250 --> 00:37:21,460 - Mình sống ở phía hành lang kia. Cậu đang làm gì ở đây? 960 00:37:21,460 --> 00:37:23,540 Uh, bạn cùng phòng của tôi đá tôi đi. 961 00:37:23,540 --> 00:37:25,830 Bạn chơi bóng rổ của tôi đã giới thiệu cho tôi nơi này. 962 00:37:25,830 --> 00:37:27,040 Đã cứu được cái thân này rồi 963 00:37:27,040 --> 00:37:28,210 Mình sẽ ngủ trên cái đống này tối nay 964 00:37:28,210 --> 00:37:29,750 nếu không sắp xếp hết được. 965 00:37:29,750 --> 00:37:32,330 Cái chuyên xoay xoay ấy có tên không anh? 966 00:37:32,330 --> 00:37:36,170 Anh gọi đó là cơn bão Francis. 967 00:37:36,170 --> 00:37:39,500 Anh có thể làm lại chiêu đó nhưng trước tiên anh có việc nhờ em. 968 00:37:39,500 --> 00:37:41,620 969 00:37:41,620 --> 00:37:44,040 ♪ To haunt you forever ♪ 970 00:37:44,040 --> 00:37:46,500 Về nói với bạn cùng phòng của em Gabriel rằng cậu ta không thể ở chung phòng với em nữa.. 971 00:37:46,500 --> 00:37:48,710 ♪ True love ♪ 972 00:37:48,710 --> 00:37:50,500 Khoan đã, mình sẽ chuyển vào căn hộ 973 00:37:50,500 --> 00:37:51,500 của cậu nếu mình biết nó có quang cảnh tốt hơn. 974 00:37:51,500 --> 00:37:52,710 ♪ We'll never leave you ♪ 975 00:37:52,710 --> 00:37:53,830 Không quá trễ để đổi đâu. 976 00:37:53,830 --> 00:37:54,830 Không, của cậu... 977 00:37:54,830 --> 00:37:55,830 ♪ Alone ♪ 978 00:37:55,830 --> 00:37:58,290 Hey, là tôi đây. 979 00:37:58,290 --> 00:37:59,830 Cuối cùng tôi cũng tìm được cách điều tra thằng nhóc đó nghĩ gì rồi 980 00:37:59,830 --> 00:38:01,830 981 00:38:01,830 --> 00:38:06,120 Nếu nó đến đây để tổn thương cô ấy, tôi sắp tìm ra được rồi. 982 00:38:09,790 --> 00:38:12,000 Có phải tôi thật ngu ngốc 983 00:38:12,000 --> 00:38:16,120 khi nghĩ rằng chuyện này có thể... được? 984 00:38:16,120 --> 00:38:19,540 Bởi vì, cô biết đấy, tôi cảm giác được 985 00:38:19,540 --> 00:38:23,210 mọi thứ đã thay đổi giữa chúng ta, và... 986 00:38:24,920 --> 00:38:27,670 Nói cho tôi nghe. 987 00:38:32,250 --> 00:38:34,040 988 00:38:34,040 --> 00:38:36,500 Đó là Miller. 989 00:38:36,500 --> 00:38:38,500 Em đã cố gắng tìm hiểu những gì anh ấy biết, 990 00:38:38,500 --> 00:38:40,920 liệu xem Denver có kể với anh ấy bất cứ chuyện gì hay không 991 00:38:40,920 --> 00:38:43,500 Nhưng mọi thứ đã thay đổi... 992 00:38:45,000 --> 00:38:47,080 ... và... 993 00:38:47,080 --> 00:38:48,790 Không. 994 00:38:50,250 --> 00:38:53,420 Cô không cần phải nói rằng cô nhận thấy chuyện này ngốc nghếch thế nào. 995 00:38:55,250 --> 00:38:57,580 Chị cũng đã nói, chúng ta cần bắt đầu lại cuộc sống... 996 00:38:57,580 --> 00:38:59,000 Sống một cách thông minh cơ. 997 00:38:59,000 --> 00:39:01,170 Chị không cảm thấy mệt mỏi khi cô độc thế ư? 998 00:39:01,170 --> 00:39:05,040 Đúng là, chị có nhà mới và một công việc mới, nhưng... 999 00:39:05,040 --> 00:39:07,250 Thật tế thì tôi không bị ngồi tù hay chết bất đắc kỳ tử là một phép màu rồi. 1000 00:39:07,250 --> 00:39:09,040 Đó không thể là tất cả những gì chị muốn có trong đời. 1001 00:39:09,040 --> 00:39:11,880 Chúng ta xứng đáng những điều tốt hơn. Chị đã dạy em như thế mà. 1002 00:39:11,880 --> 00:39:14,500 Không vấn đề nếu muốn những thứ... như đàn ông... 1003 00:39:14,500 --> 00:39:16,080 Nhưng cô không thể lẫn lộn như thế. 1004 00:39:16,080 --> 00:39:18,120 Cuộc sống là mớ rắc rối. Chị hiểu điều đó rõ hơn ai hết. 1005 00:39:18,120 --> 00:39:19,500 Mớ rắc rối mà cuộc đời trao cho cô 1006 00:39:19,500 --> 00:39:20,540 và mớ rắc rối mà cô tự tạo ra. 1007 00:39:22,040 --> 00:39:23,920 Denver là thầy của cậu ta. 1008 00:39:23,920 --> 00:39:25,830 - Anh ấy không biết gì cả... - Làm sao cô biết được chứ? 1009 00:39:25,830 --> 00:39:27,580 Bởi vì cậu ta đối tốt với cô, khen cô xinh đẹp ư? 1010 00:39:27,580 --> 00:39:29,330 Phew, em không nên kể với chị về chuyện này... 1011 00:39:29,330 --> 00:39:30,620 Cô biết chuyện này nhắc tôi nhớ đến gì không? 1012 00:39:30,620 --> 00:39:32,000 Sự phản ứng này là lý do tại sao không ai thành thật với chị... 1013 00:39:32,000 --> 00:39:33,960 Như Sam! Cô luôn thích những người đàn ông cô không thể có được. 1014 00:39:33,960 --> 00:39:35,790 Anh ta không có gì giống Sam cả. 1015 00:39:35,790 --> 00:39:37,380 Làm thế nào để cô biết được cậu ta không chơi đùa với cô? 1016 00:39:37,380 --> 00:39:39,380 Bởi vì em đã dành 3 tháng qua 1017 00:39:39,380 --> 00:39:40,710 - Tìm hiểu anh ấy. - Đi yêu cậu ta! 1018 00:39:40,710 --> 00:39:42,960 Anh ấy yêu em! 1019 00:39:42,960 --> 00:39:44,380 Đó là lý do em tin anh ấy, 1020 00:39:44,380 --> 00:39:46,170 bởi vì nếu anh ấy thấy những gì trong hồ sơ của em, 1021 00:39:46,170 --> 00:39:48,120 anh ấy không muốn có bất kỳ liên hệ gì với em đâu. 1022 00:39:48,120 --> 00:39:56,670 1023 00:39:56,670 --> 00:39:58,040 1024 00:39:58,040 --> 00:40:04,880 1025 00:40:04,880 --> 00:40:06,290 1026 00:40:06,290 --> 00:40:14,920 1027 00:40:14,920 --> 00:40:23,710 1028 00:40:23,710 --> 00:40:32,330 1029 00:40:32,330 --> 00:40:33,750 Xong rồi đấy. 1030 00:40:33,750 --> 00:40:36,380 Mẫu DNA chúng tôi gửi cho Denver 1031 00:40:36,380 --> 00:40:38,880 là từ mẫu máu của một bé trai 1032 00:40:38,880 --> 00:40:41,120 bị bỏ rơi tại Bệnh viện St. Lincoln. 1033 00:40:41,120 --> 00:40:43,000 Đó là hơn 20 năm trước. 1034 00:40:43,000 --> 00:40:44,380 Bệnh viện đã lập hồ sơ 1035 00:40:44,380 --> 00:40:48,000 dấu chân của đứa bé, xét nghiệm máu... 1036 00:40:48,000 --> 00:40:51,170 Hai ngày sau, đứa bé bị bắt cóc. 1037 00:40:51,170 --> 00:40:53,380 Có bất kỳ nghi phạm nào không? 1038 00:40:53,380 --> 00:40:54,960 Chỉ cô ta. 1039 00:40:54,960 --> 00:41:02,290 1040 00:41:02,290 --> 00:41:09,460 1041 00:41:09,460 --> 00:41:11,210 1042 00:41:11,210 --> 00:41:15,500 1043 00:41:15,500 --> 00:41:18,880 Không sao rồi. 1044 00:41:18,880 --> 00:41:20,750 Giờ ấm hơn rồi, đúng không nào? 1045 00:41:20,750 --> 00:41:22,960 Tốt hơn nhiều so với ngoài trời tuyết 1046 00:41:22,960 --> 00:41:27,380 Con là một cậu bé ngoan, vì thế hãy im lặng nhé 1047 00:41:27,380 --> 00:41:28,670 Được rồi. 1048 00:41:28,670 --> 00:41:29,790 Bonnie! 1049 00:41:29,790 --> 00:41:31,790 Sao chị không trả lời điện thoại chứ? 1050 00:41:31,790 --> 00:41:33,380 Uh, Christopher bị chút chuyện ấy mà. 1051 00:41:33,380 --> 00:41:35,380 Oh. Được rồi, chỉ... 1052 00:41:35,380 --> 00:41:36,580 Chị nói chuyện với Nate chưa? 1053 00:41:36,580 --> 00:41:38,080 1054 00:41:38,080 --> 00:41:39,330 Về chuyện gì? 1055 00:41:39,330 --> 00:41:42,380 Cảm ơn Chúa. Em vừa bắt đầu hoang mang. 1056 00:41:42,380 --> 00:41:44,420 Có phải thằng bé cần thay tã không? 1057 00:41:44,420 --> 00:41:45,620 Uh, tôi không muốn làm phiền cô. 1058 00:41:45,620 --> 00:41:48,620 Làm phiền em ư? Không thể nào từ chối gương mặt dễ thương này đâu. 1059 00:41:48,620 --> 00:41:50,750 Cảm ơn, cô Bon Bon. 1060 00:41:50,750 --> 00:41:53,540 Đi nào, anh bé. Chúng ta nhảy thêm một bản nào. 1061 00:41:53,540 --> 00:41:55,290 ™ª Duh - Duh - Duh ♪ 1062 00:41:55,290 --> 00:41:58,210 1063 00:41:58,210 --> 00:42:01,080 Cô nói chuyện gì về Nate nào 1064 00:42:01,080 --> 00:42:03,540 1065 00:42:03,540 --> 00:42:05,120 Máu của ai vậy? 1066 00:42:05,120 --> 00:42:11,880 1067 00:42:11,880 --> 00:42:13,580 Máu của ai vậy, Bonnie? 1068 00:42:13,580 --> 00:42:15,420 Bonnie, nói cho em biết máu của ai. 1069 00:42:15,420 --> 00:42:18,420 Bonnie, là máu của ai?! 1070 00:42:18,420 --> 00:42:19,960 Dịch bởi Alex Tran 1071 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 1072 00:42:40,460 --> 00:42:47,670 1073 00:42:47,670 --> 00:42:55,170