1 00:00:00,695 --> 00:00:02,772 Ở tập trước "Làm thế nào để thoát tội giết người" ... 2 00:00:02,797 --> 00:00:05,411 Tôi là Jacqueline Roa, vợ cũ của Isaac. 3 00:00:05,436 --> 00:00:07,398 Trường hợp của cô đang gây ảnh hưởng đến anh ấy. 4 00:00:07,531 --> 00:00:09,078 Anh có đưa cho Stella loại thuốc đó? 5 00:00:09,125 --> 00:00:10,358 Jacqueline, đây là Annalise Keating. 6 00:00:10,392 --> 00:00:12,078 Thề với Chúa, bỏ điện thoại xuống! 7 00:00:12,203 --> 00:00:13,429 Hãy hỏi anh ta về Stella. 8 00:00:13,512 --> 00:00:15,062 Làm sao mà bà biết được Christophe? 9 00:00:15,898 --> 00:00:17,695 - [BUZZER SOUNDS] - Cút khỏi đây! 10 00:00:17,720 --> 00:00:18,945 Em có quá nhiều nguyên đơn phải lo. 11 00:00:18,970 --> 00:00:20,640 Em muốn vụ kiện của ông ấy trở thành vụ đối chất của em! 12 00:00:20,665 --> 00:00:22,399 - Ông ấy tham gia- Hoàn toàn không có cơ hội 13 00:00:22,424 --> 00:00:24,179 nào rằng Toà án Tối cao sẽ lắng nghe vụ kiện này! 14 00:00:24,204 --> 00:00:26,351 - Cô chỉ cần yêu cầu giúp đỡ! - Olivia Pope? 15 00:00:28,820 --> 00:00:30,062 ANNALIZE: Bộ Tư pháp 16 00:00:30,087 --> 00:00:32,960 đề xuất tối đa 150 vụ riêng biệt, 17 00:00:32,979 --> 00:00:35,981 nhưng văn phòng công tố ở Pennsylvania chịu gánh nặng của hơn 200 vụ. 18 00:00:36,015 --> 00:00:38,517 Đây là vấn đề của cơ quan lập pháp bang, Cô Keating. 19 00:00:38,551 --> 00:00:40,652 Các luật sư công cần phải yêu cầu hỗ trơ thêm tiền 20 00:00:40,686 --> 00:00:43,188 Nhưng tiền không có ở đó, do đó dẫn đến lâu dài, 21 00:00:43,222 --> 00:00:45,771 vi phạm có hệ thống đến Tu chính án Hiến Pháp lần thứ Sáu. 22 00:00:45,796 --> 00:00:48,193 Nhưng các thẩm phán ở Pennsylvania quyết định rằng việc ép buộc các quận/hạt 23 00:00:48,227 --> 00:00:51,179 cung cấp thêm tiền vi phạm nguyên tắc phân quyền. 24 00:00:51,204 --> 00:00:52,570 Trong vụ Johnson và Zerbst, 25 00:00:52,595 --> 00:00:55,267 Toà án này đã đưa ra những vi phạm Tu chính án lần thứ sáu, 26 00:00:55,301 --> 00:00:57,502 không phải là vấn đề của một tiểu bang hay vấn đề liên bang, 27 00:00:57,537 --> 00:00:58,865 mà là vấn đề nhân quyền. 28 00:00:58,890 --> 00:01:01,606 Tin tôi đi, Noah, tôi rất phấn khích, 29 00:01:01,641 --> 00:01:03,508 cho bất kỳ cơ hội nào mà tôi có thể tranh luận trong 1 vụ kiện 30 00:01:03,543 --> 00:01:05,043 ngay trước tòa án lớn nhất nước Mỹ. 31 00:01:05,078 --> 00:01:06,511 Bà đã giành chiến thắng trong 4 vụ kiện ở đó trước đây. 32 00:01:06,546 --> 00:01:09,114 Bởi vì tôi nghiên cứu Tòa án Tối An và các sắc thái của nó, 33 00:01:09,148 --> 00:01:11,016 và lý do duy nhất họ đồng ý lắng nghe vụ kiện này 34 00:01:11,050 --> 00:01:13,585 là vì Luật sư Keating đã kết bạn với một số người rất có ảnh hưởng. 35 00:01:13,610 --> 00:01:15,515 Bạn đang đề cập đến Tổng thống Fitzgerald Grant? 36 00:01:15,540 --> 00:01:16,873 Còn những người khác nữa. 37 00:01:16,883 --> 00:01:19,551 Anh không thể tin rằng em quen biết với Olivia Pope. 38 00:01:19,585 --> 00:01:21,467 Em biết tên cô ấy. Em không nghĩ cô ấy nhớ em. 39 00:01:21,492 --> 00:01:23,766 Này, anh chỉ nói rằng tất cả chúng ta có quá đủ tội lỗi rồi 40 00:01:23,791 --> 00:01:25,359 nếu em không thêm việc này vào đống tội lỗi ấy 41 00:01:27,132 --> 00:01:28,232 Nghĩa là gì? 42 00:01:28,257 --> 00:01:29,717 "Tất cả Chúng ta có quá đủ tội lỗi"? 43 00:01:29,742 --> 00:01:32,132 Simon, Wes, tất cả các vụ giết người. 44 00:01:33,429 --> 00:01:35,326 [THỞ DÀI] Này. Thật tốt nếu em cảm thấy tệ 45 00:01:35,351 --> 00:01:36,952 về việc cướp vụ án này từ tay Connor, 46 00:01:36,986 --> 00:01:38,787 nhưng đây là ý tưởng của em về việc gặp bà Pope. 47 00:01:38,812 --> 00:01:40,459 Và ngoài ra thì, em nên làm gì? 48 00:01:40,484 --> 00:01:43,171 Nói với AK để cho Connor tới D.C thay vì em? 49 00:01:43,196 --> 00:01:46,085 Ý anh là, thể loại tào lào nào thế? Hmm? 50 00:01:48,598 --> 00:01:49,873 Tất nhiên anh phải điên tiếc rồi 51 00:01:49,898 --> 00:01:52,359 Vụ kiện tập thể không phải về anh. Mà là về các nguyên đơn. 52 00:01:52,384 --> 00:01:55,386 Vậy thì hãy chứng minh điều đó và đến D.C cùng với tụi em. 53 00:01:55,731 --> 00:01:57,992 Anh phải cầu xin trưởng khoa để đăng ký học lại.. 54 00:01:59,609 --> 00:02:02,344 Đây là cơ hội một lần duy nhất trong đời để xem Annalise 55 00:02:02,378 --> 00:02:04,234 hét vào mặt đám nhà giàu da trắng ! 56 00:02:04,492 --> 00:02:06,515 Và chúng mình có thể tham quan di tích 57 00:02:06,549 --> 00:02:08,960 và đi tìm những gã gay kín ở Quốc hội Hoa Kỳ 58 00:02:08,985 --> 00:02:10,882 - Okay. Anh sẽ đi. - Yay! 59 00:02:12,148 --> 00:02:13,609 Chuyến Khảo sát thực tế! Mwah! 60 00:02:14,554 --> 00:02:15,703 - [CƯỜI] - Yay. 61 00:02:15,898 --> 00:02:17,759 ANNALIZE: Những vi phạm Tu chính án thứ 6 62 00:02:17,794 --> 00:02:19,194 là một hình thức tước quyền công dân, 63 00:02:19,229 --> 00:02:21,023 chủ yếu ảnh hưởng đến người da màu 64 00:02:21,048 --> 00:02:23,999 Cô đang ngụ ý rằng Thịnh vượng chung Pennsylvania 65 00:02:24,033 --> 00:02:27,035 từ chối thêm ngân quỹ của tiểu bang là do ảnh hưởng thiên vị chủng tộc? 66 00:02:27,070 --> 00:02:29,471 Tôi không ngụ ý. Tôi đang nói thẳng ra đó. 67 00:02:29,505 --> 00:02:31,840 6,5% người Mỹ là người da đen, 68 00:02:31,874 --> 00:02:34,142 và họ chiếm 40% số tù nhân. 69 00:02:34,177 --> 00:02:36,345 Dừng lại. Cô liệt kê những thống kê đó trong bản tóm tắt. 70 00:02:36,379 --> 00:02:37,846 Và gửi nó đến Các Thẩm Phán ở đó 71 00:02:37,880 --> 00:02:40,315 vậy cô không lãng phí một giây trong 30 phút của cô. 72 00:02:40,350 --> 00:02:43,018 Tôi không thể nói như vậy là đủ ... mỗi từ đều có ý nghĩa. 73 00:02:43,052 --> 00:02:44,390 [ĐT Reo] 74 00:02:47,234 --> 00:02:48,406 Annalise! 75 00:02:49,554 --> 00:02:50,734 Oh, tôi xin lỗi. 76 00:02:52,195 --> 00:02:55,015 Em nghĩ họ đã dừng cuộc điều tra Isaac. 77 00:02:55,656 --> 00:02:56,698 BONNIE: Họ đã làm vậy. 78 00:02:56,906 --> 00:02:59,501 Vậy tại sao chúng ta không thể phục hồi lời khai của ông ấy? 79 00:03:00,929 --> 00:03:03,472 [THỞ DÀI] Isaac không còn là một chuyên gia đáng tin cậy nữa. 80 00:03:03,506 --> 00:03:05,953 - Tại sao không? - Đó là tất cả những gì tôi có thể nói với cô. 81 00:03:05,978 --> 00:03:08,143 Nhưng ngay cả khi các tiểu bang của chúng ta có thể kiếm 82 00:03:08,177 --> 00:03:09,878 thêm ngân quỹ cho các luật sư công, 83 00:03:09,912 --> 00:03:11,812 thế còn việc sử dụng số tiền đó vào hệ thống trường học của chúng ta thì sao? 84 00:03:11,906 --> 00:03:13,482 Hay nhà ở cho người vô gia cư? 85 00:03:13,516 --> 00:03:16,035 Còn hàng triệu trẻ em trong hệ thống bảo trợ 86 00:03:16,060 --> 00:03:18,186 - dưới sự hỗ trợ của tiểu bang? - Em xin lỗi vì chị không ở đó với cô ấy. 87 00:03:18,221 --> 00:03:20,555 Hay những người Phụ nữ phụ thuộc vào ngân sách của tiểu bang 88 00:03:20,590 --> 00:03:22,357 để thoát khỏi những căn nhà xuống cấp. 89 00:03:22,392 --> 00:03:24,092 Và chúng ta đừng quên ... 90 00:03:24,127 --> 00:03:26,928 luật sư đối thủ của tôi bản thân từng là một bị cáo hình sự. 91 00:03:26,963 --> 00:03:29,264 Luật sư Keating đã thoát khỏi mọi cáo buộc. 92 00:03:29,299 --> 00:03:31,500 Trên thực tế, cô ấy nói rằng chính kinh nghiệm trong tù 93 00:03:31,534 --> 00:03:33,268 đã tạo cảm hứng cho vụ kiện tập thể này 94 00:03:33,303 --> 00:03:34,903 Chà, tôi cũng sẽ bịa ra câu chuyện đó, 95 00:03:34,937 --> 00:03:36,171 nếu tôi ở trong trường hợp của cô ấy. Hãy xem những gì đã xảy ra. 96 00:03:36,205 --> 00:03:38,240 Ohh. Anh ta đang cố giành lại cô à? 97 00:03:38,274 --> 00:03:39,843 Cái này dành cho cô. 98 00:03:40,015 --> 00:03:41,610 ... đồng ý rằng thật tốt khi giải thoát cho những người 99 00:03:41,644 --> 00:03:43,245 không có tội ra khỏi nhà tù của chúng ta... 100 00:03:43,279 --> 00:03:46,415 ... vạch ra ranh giới tới việc có tội ... 101 00:03:46,449 --> 00:03:50,640 Hmm. Cô nên giấu chai rượu đi trước khi tôi tìm cách bắn bỏ nó. 102 00:03:51,120 --> 00:03:52,187 Hãy Giải thích cho tôi làm cách nào 103 00:03:52,221 --> 00:03:54,423 một người giảng dạy luật pháp bị sa thải 104 00:03:54,457 --> 00:03:56,525 lại có thể được giao phó để thay đổi việc này. Thật lố bịch. 105 00:03:56,559 --> 00:03:58,260 Mụ ta đang cố để tiêm nhiễm vào đầu cô 106 00:03:58,294 --> 00:03:59,389 Tôi từng nghe điều tệ hơn 107 00:03:59,414 --> 00:04:01,414 Và sau đó, Olivia Pope, 108 00:04:02,148 --> 00:04:04,633 một phụ nữ nổi tiếng vì đã tìm cách lách luật pháp, 109 00:04:04,667 --> 00:04:05,937 thay vì bảo vệ nó. 110 00:04:06,269 --> 00:04:09,104 Vì thế, mối quan tâm của tôi là việc hai người phụ nữ này, 111 00:04:09,138 --> 00:04:10,773 tuyên bố đấu tranh vì người nghèo, 112 00:04:10,867 --> 00:04:13,141 thực tế chỉ là lợi dụng vụ kiện này 113 00:04:13,176 --> 00:04:15,335 làm chúng ta sao lãng khỏi hành động phạm tội của họ. 114 00:04:15,360 --> 00:04:17,703 Chúng ta đừng công kích khắc khe thế. 115 00:04:18,181 --> 00:04:20,315 Uh, hãy kể với tôi về cô ... 116 00:04:20,350 --> 00:04:21,515 [TIẾNG BẤM REMOTE] 117 00:04:21,718 --> 00:04:23,304 Giết hoặc là bị giết 118 00:04:24,670 --> 00:04:26,078 Cô chắc biết rõ điều đó 119 00:04:27,323 --> 00:04:29,421 Tôi biết và tôi đang trông chờ nó 120 00:04:31,160 --> 00:04:32,609 Quay lại làm việc nào. 121 00:04:33,763 --> 00:04:34,875 [CỬA MỞ] 122 00:04:37,554 --> 00:04:38,734 [CỬA ĐÓNG] 123 00:04:40,575 --> 00:04:42,617 NATE: Con có một vài tin tốt nói với bố 124 00:04:43,773 --> 00:04:45,773 Không có điều gì tốt ở đây. 125 00:04:45,867 --> 00:04:47,642 Annalise đã kháng cáo quyết định của tiểu bang, 126 00:04:47,677 --> 00:04:50,226 và Tòa án tối cao đã chấp thuận xét xử vụ kiện của bố. 127 00:04:51,280 --> 00:04:53,181 Điều đó có nghĩa là cô ấy cần bố ngồi cạnh mình 128 00:04:53,216 --> 00:04:56,651 Không đời nào quản ngục cho phép ta rời khỏi đây. 129 00:04:56,686 --> 00:04:57,886 Ông ta đã chấp thuận. 130 00:04:59,522 --> 00:05:01,343 Bố sẽ tới Tòa án Tối cao. 131 00:05:02,125 --> 00:05:03,273 ♪ 132 00:05:08,231 --> 00:05:12,578 Dịch bởi * Alex Tran * 133 00:05:14,683 --> 00:05:15,975 [ĐT Reo] 134 00:05:19,815 --> 00:05:21,015 [ĐT NGƯNG] 135 00:05:23,640 --> 00:05:24,984 [TIẾNG BẤM ĐT] 136 00:05:28,985 --> 00:05:30,601 Jacqueline sẽ không ngừng gọi tôi. 137 00:05:30,626 --> 00:05:32,539 - Okay. - Không, việc này không ổn. 138 00:05:32,564 --> 00:05:33,688 Cô có nghe được điều gì không? 139 00:05:33,723 --> 00:05:35,624 Denver sẽ không mở lại điều tra vụ của Isaac. 140 00:05:35,750 --> 00:05:36,851 Chị cảm thấy thế nào? 141 00:05:37,054 --> 00:05:38,193 Ổn. 142 00:05:38,227 --> 00:05:39,795 Chị được quyền lo lắng một chút mà 143 00:05:39,829 --> 00:05:42,464 Tôi không lo lắng. Tôi chỉ muốn giành chiến thắng. 144 00:05:42,498 --> 00:05:43,796 Chị chắc sẽ thắng. 145 00:05:45,334 --> 00:05:47,836 Chị đã mời mẹ mình tới chứ? Bonnie, bà ấy sẽ tè dầm 146 00:05:47,870 --> 00:05:49,507 ngay giữa Tòa án tối cao. 147 00:05:49,585 --> 00:05:51,239 Cô nghĩ đó là những gì tôi muốn lo lắng 148 00:05:51,274 --> 00:05:52,562 trên bục ư? 149 00:05:53,233 --> 00:05:54,296 ♪ 150 00:06:35,369 --> 00:06:36,664 OLIVIA: Tin vui. 151 00:06:40,223 --> 00:06:42,414 Vụ Phỏng vấn Ingrid Egan 152 00:06:42,484 --> 00:06:45,393 có tác động ngược lại với những gì mụ ta dự tính. 153 00:06:45,546 --> 00:06:49,698 Nên bây giờ Liên đòan tự do dân sự, Hiệp hội Quốc gia vì sự tiến bộ của người da màu và Hội luật sư công 154 00:06:49,875 --> 00:06:52,226 đều đề nghị tham gia vào vụ kiện 155 00:06:52,341 --> 00:06:53,492 Không! 156 00:06:53,742 --> 00:06:55,904 Đây là những luật sư đã từng tranh tụng 157 00:06:55,938 --> 00:06:57,828 và đã giành chiến thắng nhiều vụ kiện tại Toà án này. 158 00:06:57,853 --> 00:07:00,688 Vậy, tại sao tôi là người mang vụ kiện này đến nay chứ không phải họ? 159 00:07:01,143 --> 00:07:02,328 ♪ 160 00:07:05,804 --> 00:07:07,315 Anna Mae Harkness. 161 00:07:07,859 --> 00:07:10,318 Sinh ra ở Memphis vào năm 1967. 162 00:07:10,353 --> 00:07:13,085 Học Cấp 2 trong 2 năm, sau đó là đại học, 163 00:07:13,110 --> 00:07:14,289 rồi trường luật, 164 00:07:14,314 --> 00:07:16,843 nơi mà trong lớp cô chỉ là một trong 20 sinh viên nữ 165 00:07:17,015 --> 00:07:20,898 và một trong hai sinh viên da đen duy nhất toàn trường. 166 00:07:21,164 --> 00:07:23,331 Và trong cuộc phỏng vấn cựu sinh viên, cô ấy đã nói 167 00:07:23,366 --> 00:07:25,500 một mục tiêu nghề nghiệp là tranh tụng một vụ kiện 168 00:07:25,535 --> 00:07:27,015 trước Tòa án tối cao Hoa Kỳ. 169 00:07:27,070 --> 00:07:29,015 - Và giành chiến thắng. - Và giành chiến thắng. 170 00:07:31,062 --> 00:07:32,710 Cô đang nói cái quái gì vậy? 171 00:07:34,140 --> 00:07:35,929 Nếu cô thua vụ kiện này, 172 00:07:36,679 --> 00:07:39,147 nó sẽ làm cải cách tư pháp - hình sự thụt lùi. 173 00:07:39,181 --> 00:07:40,482 Cô không nghĩ tôi biết việc đó à? 174 00:07:40,516 --> 00:07:42,289 Vậy thì suy nghĩ về việc chấp nhận trợ giúp đi. 175 00:07:42,718 --> 00:07:44,250 Đó là tất cả những gì tôi đang gợi ý. 176 00:07:48,550 --> 00:07:49,884 - Cô đi đâu đấy? 177 00:07:53,195 --> 00:07:54,453 Giành giây lát 178 00:07:56,591 --> 00:07:58,070 Đấm mình trong vinh quang. 179 00:07:59,881 --> 00:08:02,328 Chúa biết vụ này sẽ không như đánh bại ai đó 180 00:08:03,239 --> 00:08:04,445 ♪ 181 00:08:51,023 --> 00:08:52,953 Lợi ích của việc có điện thoại xài 1 lần là gì 182 00:08:52,978 --> 00:08:55,117 nếu anh buộc tôi phải gặp tại nơi làm việc? 183 00:08:55,225 --> 00:08:56,656 Anh đã nói chuyện với mẹ của Laurel. 184 00:08:57,608 --> 00:08:58,656 Hả? 185 00:08:58,681 --> 00:09:01,195 Anh đã cho bà ấy xem tấm ảnh, và bà ấy bắt đầu kể ve72 ... 186 00:09:01,451 --> 00:09:03,469 về việc Laurel gọi cho bà ấy vào năm ngoái, 187 00:09:03,829 --> 00:09:06,195 nói rằng em ấy đã yêu 1 anh chàng, Wes. 188 00:09:06,352 --> 00:09:08,066 Đừng nói với tôi rằng anh tin rằng bất cứ điều gì bà ấy nói. 189 00:09:08,100 --> 00:09:09,667 Anh chỉ nói với em những gì bà ấy nói với anh, 190 00:09:09,702 --> 00:09:11,569 về việc bà ấy nhờ Dominick sắp xếp 1 cuộc gặp 191 00:09:11,604 --> 00:09:12,704 giữa bà ấy và chó con 192 00:09:12,738 --> 00:09:15,507 để bà ta có thể trả cho cậu ấy 100K đổi lại việc tránh xa Laurel. 193 00:09:17,743 --> 00:09:18,953 Việcđó không có ý nghĩa gì cả 194 00:09:18,978 --> 00:09:20,922 Đặc biệt là anh không thể tìm thấy số tiền đó 195 00:09:22,047 --> 00:09:22,947 Không! 196 00:09:22,982 --> 00:09:25,727 Chỉ cần kiểm tra vào tài khoản ngân hàng cũ của Wes, xem có tiền ở đó không. 197 00:09:25,752 --> 00:09:29,078 Và nếu không có gì? Anh cuối cùng sẽ kể cho Laurel? 198 00:09:30,059 --> 00:09:31,242 Ok. 199 00:09:33,628 --> 00:09:35,148 Tôi sẽ cho anh biết tôi tìm thấy gì. 200 00:09:35,628 --> 00:09:36,711 ♪ 201 00:09:45,738 --> 00:09:47,328 Vậy chúng ta có quyết định chưa? 202 00:09:47,580 --> 00:09:48,633 Tôi đã quyết định 203 00:09:50,264 --> 00:09:52,365 Tôi đang làm việc đó. Tự thân mình 204 00:09:53,805 --> 00:09:54,961 Tốt. 205 00:09:55,320 --> 00:09:57,219 Tôi không có tâm trạng để kết bạn mới. 206 00:09:58,000 --> 00:09:59,609 Thật không may, 207 00:09:59,634 --> 00:10:01,406 Luật sư phe đối lập đang làm việc đó 208 00:10:01,431 --> 00:10:03,788 - Điều đó nghĩa là gì? - Tôi nhận được tin Ingrid Egan 209 00:10:03,823 --> 00:10:06,422 đang trao đổi thông tin với một trong các thẩm phán. 210 00:10:06,447 --> 00:10:08,273 - Thẩm phán nào? - Chúng tôi không biết. 211 00:10:08,672 --> 00:10:10,695 Tôi đã giao nhiệm vụ tìm hiểu cho Marcus và Michaela. 212 00:10:10,891 --> 00:10:12,023 [TIẾNG GÕ CỬA] 213 00:10:12,593 --> 00:10:13,695 Cô có khách? 214 00:10:13,720 --> 00:10:16,484 Oh. Bố mẹ tôi. Hãy cho tôi một giây để đuổi họ. 215 00:10:19,172 --> 00:10:21,477 [GASPS] Diana Ross! 216 00:10:21,545 --> 00:10:22,779 [CƯỜI] 217 00:10:23,321 --> 00:10:25,289 Mẹ chỉ có ý rằng con của mẹ 218 00:10:25,314 --> 00:10:28,086 đang hát với nhóm Supremes! 219 00:10:28,111 --> 00:10:29,312 [Cười] 220 00:10:29,406 --> 00:10:31,583 MAC: Họ cho con mặc một bộ đồ lộng lẫy, huh? 221 00:10:31,617 --> 00:10:33,555 Con tự mặc trên mình bộ đồ lộng lẫy này 222 00:10:33,937 --> 00:10:35,117 - Ai đây? 223 00:10:35,407 --> 00:10:38,209 Olivia Pope. Cháu đang hợp tác với con gái bác về vụ kiện của cô ấy 224 00:10:38,243 --> 00:10:39,710 Đợi tí. Cô nói tên cô là gì? 225 00:10:39,744 --> 00:10:41,742 - Mama. - Mẹ không hỏi con. 226 00:10:41,937 --> 00:10:43,961 Mẹ hỏi cô ấy. Cưng tên là gì? 227 00:10:44,109 --> 00:10:45,382 Olivia Pope. 228 00:10:45,680 --> 00:10:48,453 [CƯỜI] Bác chỉ đang giỡn với cháu. Bác biết cháu là ai. 229 00:10:48,648 --> 00:10:52,561 Tôi đã nói với ông mà, quý cô trên tivi sẽ có ở đây! 230 00:10:52,586 --> 00:10:55,406 - Thật vinh hạnh được gặp cháu, Miss Pope. - Thật vinh hạnh, thưa bác . 231 00:10:55,641 --> 00:10:58,311 Được rồi. Con đã chuẩn bi phòng cho ba mẹ bên dưới sảnh. 232 00:10:58,336 --> 00:11:00,805 - Chỉ cần ... Sắp xếp ổn định cho ba mẹ. - Chưa được cho tới khi con ăn vài món. 233 00:11:00,830 --> 00:11:03,766 Sáng nay mẹ đã làm vài món hầm và bánh quy. 234 00:11:03,797 --> 00:11:06,992 - Mẹ ơi, chúng con có việc phải làm. - Nhưng bạn cần nạp năng lượng cho việc đó. 235 00:11:07,305 --> 00:11:09,039 Bày hộp thức ăn ra đi, Ba nó. 236 00:11:09,508 --> 00:11:11,289 MAC: Đã sẵn sàng. 237 00:11:11,523 --> 00:11:12,656 ♪ 238 00:11:24,805 --> 00:11:26,852 Michaela, đây là rình mò 239 00:11:27,172 --> 00:11:29,062 4 con mắt là tốt hơn hai. 240 00:11:29,094 --> 00:11:31,075 Luật sư phe đối lập không ngốc đến độ 241 00:11:31,110 --> 00:11:34,391 để 1 Thẩm phán Tòa Án Tối Cao ghé thăm bà ấy giữa trưa thế này 242 00:11:34,563 --> 00:11:36,508 Em nói kế hoạch của tôi ngu ngốc? 243 00:11:37,416 --> 00:11:38,547 ♪ 244 00:11:40,163 --> 00:11:41,359 245 00:11:42,383 --> 00:11:43,797 Tôi có bạn trai, Marcus. 246 00:11:43,822 --> 00:11:45,766 - là Asher. Anh biết. - Tôi biết rằng anh biết. 247 00:11:46,039 --> 00:11:48,047 Đó là lý do tại sao tôi cần phải làm rõ 248 00:11:48,130 --> 00:11:50,498 vì tôi yêu Asher rất nhiều, 249 00:11:50,688 --> 00:11:54,591 mặc dù anh rất quyến rũ và thông minh 250 00:11:54,616 --> 00:11:56,183 và có mọi thứ mà tôi từng nghĩ rằng tôi muốn có trong một người đàn ông. 251 00:11:57,484 --> 00:11:59,103 - Được rồi. - Tốt lắm. 252 00:11:59,492 --> 00:12:00,734 OLIVER: Mỗi phút chờ đợi, 253 00:12:00,759 --> 00:12:02,211 giao thông càng trở nên tệ hơn thôi, Asher. 254 00:12:02,236 --> 00:12:04,139 - Tớ đanh dịch mông đây - Hoặc chúng ta sẽ không đi. 255 00:12:04,164 --> 00:12:06,344 Chúng ta đã giao vé của mình cho bố mẹ của Annalize, vậy ... 256 00:12:06,378 --> 00:12:08,508 Chúng ta sẽ có vé ngay khi chúng ta dậy sớm để xếp hàng mua vé 257 00:12:08,533 --> 00:12:11,437 Thêm vào đó, mình có một điều hoàn hảo để làm trong khi chờ đợi. 258 00:12:11,633 --> 00:12:13,914 - Kế hoạch cho đám cưới. - Chúng ta sẽ không có một đám cưới nào. 259 00:12:13,939 --> 00:12:15,687 Uh, cậu cũng sẽ kết hôn. Tôi đã chứng kiến ​​vụ cầu hôn mà 260 00:12:15,721 --> 00:12:19,469 Chúng mình sẽ kết hôn. Nhưng không phí tiền cho DJ và bánh cưới dở tệ. 261 00:12:19,725 --> 00:12:22,711 Điều đó với mình nghe như chứng sợ đồng tính. 262 00:12:22,758 --> 00:12:23,995 - [CỬA MỞ] - LAUREL: Này. 263 00:12:24,029 --> 00:12:25,187 Xin lỗi vì tới trễ. 264 00:12:25,212 --> 00:12:26,984 Laurel, hãy nói với Connor và Oliver họ cần có một đám cưới. 265 00:12:27,009 --> 00:12:28,399 Hai bạn cần có một đám cưới. 266 00:12:28,434 --> 00:12:31,135 Thấy chưa? Bây giờ Đây là điều duy nhất mang đến cho mọi người NIỀM VUI. 267 00:12:31,170 --> 00:12:32,970 Chúng ta có thể vui lòng tranh luận điều này trong xe không? 268 00:12:33,005 --> 00:12:34,706 Đã thực sự, thực sự trễ rồi đấy 269 00:12:35,242 --> 00:12:36,461 Ok. 270 00:12:39,305 --> 00:12:41,383 Bác nói cháu nghe. Bác đã nhìn thấy họ ở khắp mọi nơi. 271 00:12:42,219 --> 00:12:43,981 Phụ nữ, phụ nữ ở mọi nơi. 272 00:12:44,141 --> 00:12:46,508 Các cửa hàng tạp hoá, văn phòng bác sĩ, 273 00:12:46,533 --> 00:12:48,320 nhà thờ, ở khắp mọi nơi. 274 00:12:49,164 --> 00:12:52,690 Đó là vì các cảnh sát tiếp tục tống những người đàn ông vào tù. 275 00:12:52,750 --> 00:12:56,922 Không có gì ngạc nhiên khi Anna Mae bỏ nhà và đi cưới một gã da trắng. 276 00:12:56,947 --> 00:12:58,766 - Okay. Ăn trưa xong rồi. - [CHUCKLES] 277 00:12:58,791 --> 00:13:02,734 Mẹ chỉ đang nói rằng, cảm ơn Chúa vì cả 2 đứa, mm? 278 00:13:03,712 --> 00:13:08,227 Cái đất nước này đã bị hủy hoại gần như cả cuộc đời ta 279 00:13:08,697 --> 00:13:09,773 - Huh? 280 00:13:09,844 --> 00:13:12,076 Ta cảm thấy biết ơn khi thấy ai đó 281 00:13:12,336 --> 00:13:13,906 có thể có thể sửa chữa lại nó. 282 00:13:13,931 --> 00:13:15,633 Con gái bác xứng đáng nhận nhiều công trạng nhất trong 283 00:13:15,658 --> 00:13:17,526 vụ kiện này, bác Harkness à. 284 00:13:17,664 --> 00:13:18,716 - [GÕ CỬA] - Và cháu cũng xứng đáng có công 285 00:13:18,751 --> 00:13:21,352 vì đủ thông minh hợp tác với nó. 286 00:13:23,047 --> 00:13:24,616 Có chuyện gì sao? Chuyện của bố anh à? 287 00:13:24,641 --> 00:13:26,006 Họ đang chở ông ấy đến đây sáng nay. 288 00:13:26,031 --> 00:13:27,422 Anh chỉ đến để xem em thế nào. 289 00:13:27,750 --> 00:13:28,993 Nathaniel. 290 00:13:29,969 --> 00:13:31,028 Bác Ophelia. 291 00:13:31,063 --> 00:13:33,164 - Thật tốt khi gặp bác. - Thật tốt khi gặp lại cậu. 292 00:13:33,312 --> 00:13:34,164 Thưa Ngài 293 00:13:34,189 --> 00:13:36,422 Ồ, cháu biết xưng hô tốt hơn như thế mà, con trai. 294 00:13:36,633 --> 00:13:39,055 Olivia, Nathaniel Lahey. 295 00:13:39,696 --> 00:13:40,796 Cô có thể gọi tôi là Nate. 296 00:13:40,821 --> 00:13:41,961 Nate Lahey? 297 00:13:42,216 --> 00:13:44,922 Không phải là người trong vụ kiện. Tôi là con trai của ông ấy. 298 00:13:48,280 --> 00:13:51,133 Vụ đối chất là về cha của bạn trai cũ của cô 299 00:13:51,158 --> 00:13:54,018 Và bạn trai cũ của cô là tổng thống, và cô không nghe tôi chỉ trích gì. 300 00:13:54,052 --> 00:13:55,523 Những người chúng ta đang chống lại, họ đang dò xét 301 00:13:55,548 --> 00:13:57,187 bất cứ điều gì có thể công kích chúng ta. 302 00:13:57,212 --> 00:13:59,190 - Chúng ta hay chỉ tôi? - Cô cũng nghe những gì mụ luật sư trên bản tin ấy. 303 00:13:59,224 --> 00:14:00,925 Tôi cũng là mục tiêu công kích như cô thôi 304 00:14:00,959 --> 00:14:02,664 Đó là lý do tại sao cô yêu cầu tôi hợp tác với những luật sư khác? 305 00:14:02,689 --> 00:14:05,658 - Tôi đã để quyền quyết định lại cho cô - Và tôi đã làm vậy điều tôi cho là phù hợp. 306 00:14:06,500 --> 00:14:07,898 Bây giờ tôi sẽ trở lại bên trong. 307 00:14:07,923 --> 00:14:09,812 Để làm việc hoặc ăn món hầm của mẹ cô? 308 00:14:12,656 --> 00:14:13,938 Cô đang hoảng sợ, à? 309 00:14:14,172 --> 00:14:16,719 Cô đang dựa vào 1 người lộn xộn như tôi để cứu lấy danh tiếng của cô 310 00:14:16,744 --> 00:14:18,312 là Danh tiếng của cô . 311 00:14:18,453 --> 00:14:19,695 Và tôi không hiểu 312 00:14:19,720 --> 00:14:22,227 rước sự phân tâm vào cuộc đời của cô 313 00:14:22,252 --> 00:14:25,588 một ngày trước khi diễn ra vụ kiện lớn nhất trong cả sự nghiệp của cô là một ý tưởng tốt thế ư. 314 00:14:25,613 --> 00:14:26,977 Sự phân tâm đó là gia đình tôi. 315 00:14:27,002 --> 00:14:28,920 - Còn gia đình của nguyên đơn? - Cô biết không? 316 00:14:28,954 --> 00:14:31,039 Tôi để cô làm việc của cô, nhưng đây là thế giới của tôi, quy tắc của tôi. 317 00:14:31,064 --> 00:14:32,984 Vì vậy đừng lo lắng về việc tôi đang chuẩn bị. 318 00:14:33,009 --> 00:14:34,055 Tôi đang cảm thấy lo lắng. 319 00:14:34,080 --> 00:14:37,461 Về việc tôi thua cuộc hay điều đó ảnh hưởng xấu đến cô? 320 00:14:38,187 --> 00:14:39,297 Cả hai 321 00:14:41,641 --> 00:14:42,967 Cô hiểu mà, đây không phải là 322 00:14:43,001 --> 00:14:44,930 danh sách những điều muốn đạt được hay cứu lấy danh tiếng của tôi. 323 00:14:46,225 --> 00:14:49,187 Đó là về việc biết rằng tôi đã và đang làm một việc quan trọng. 324 00:14:50,602 --> 00:14:52,109 Và tôi biết rằng cô cũng muốn vậy, 325 00:14:52,144 --> 00:14:53,812 bởi vì tôi có thể nhìn thấy điều đó trong cô. 326 00:14:54,758 --> 00:14:56,514 Đó là lý do tại sao tôi yêu cầu gia đình tôi ở đây 327 00:14:56,548 --> 00:14:57,953 và tại sao tôi yêu cầu cô đến đây. 328 00:14:59,406 --> 00:15:02,766 Bởi vì chiến thắng vụ kiện này sẽ quan trọng với tôi như ... 329 00:15:03,566 --> 00:15:04,781 330 00:15:06,250 --> 00:15:08,367 ... không có gì quan trọng trong cuộc đời tôi cả. 331 00:15:09,828 --> 00:15:11,445 Vì vậy đừng lo lắng về tôi. 332 00:15:12,295 --> 00:15:13,617 Đừng quản lý tôi 333 00:15:14,782 --> 00:15:17,555 và để tôi làm công việc của tôi 1 cách tốt nhất mà tôi biết. 334 00:15:23,110 --> 00:15:24,344 Ok. 335 00:15:25,677 --> 00:15:27,867 336 00:15:32,484 --> 00:15:34,285 ♪ You could try and numb the pain ♪ 337 00:15:34,310 --> 00:15:39,734 ♪ But it'll never g-o-o-o away ♪ 338 00:15:40,344 --> 00:15:41,625 Asher nhắn gì thế? 339 00:15:41,716 --> 00:15:43,125 Họ sắp tới đây. 340 00:15:43,812 --> 00:15:45,922 Vậy thì đi đi. Em có thể đón họ. Tôi có thể làm việc này 1 mình. 341 00:15:46,198 --> 00:15:47,365 [THỞ DÀI] 342 00:15:47,399 --> 00:15:49,656 ♪ G-o-o-o away ♪ 343 00:15:49,681 --> 00:15:51,047 Anh bị gì thế, Marcus? 344 00:15:51,603 --> 00:15:52,625 - Huh? 345 00:15:53,273 --> 00:15:54,562 Anh có phải là một người cực kỳ ích kỷ? 346 00:15:54,711 --> 00:15:56,742 Anh có mang vớ khi mang dép? hay "chỗ ấy" quá bé 347 00:15:56,767 --> 00:16:01,047 Bởi vì không có lý gì tại sao anh không có một ai đó. 348 00:16:01,274 --> 00:16:02,359 [THỞ DÀI] 349 00:16:03,382 --> 00:16:05,781 Hoặc có thể anh là vậy và anh chỉ không kể với tôi. 350 00:16:07,656 --> 00:16:10,164 ♪ Smarter, stronger ♪ 351 00:16:10,323 --> 00:16:11,590 ♪ Mm-mmm ♪ 352 00:16:11,615 --> 00:16:12,953 Có một người 353 00:16:14,359 --> 00:16:16,828 nhưng cô đã có một cơ hội để làm điều tuyệt vời mà không có tôi. 354 00:16:17,211 --> 00:16:19,273 Và tôi không thể giữ cô ấy lại. 355 00:16:20,138 --> 00:16:21,523 ♪ Make it through ♪ 356 00:16:22,844 --> 00:16:24,445 ♪ What is to do ♪ 357 00:16:24,874 --> 00:16:27,172 ♪ Now out the way ♪ 358 00:16:27,239 --> 00:16:28,492 Tôi ghét anh thật đấy 359 00:16:28,517 --> 00:16:29,891 ♪ You could try and numb the pain ♪ 360 00:16:29,916 --> 00:16:35,453 ♪ But it'll never g-o-o-o away ♪ 361 00:16:36,969 --> 00:16:38,594 ♪ You could try and numb the pain ♪ 362 00:16:38,619 --> 00:16:44,219 ♪ But it'll never g-o-o-o away ♪ 363 00:16:48,300 --> 00:16:49,706 [BÁO THỨC] 364 00:16:50,502 --> 00:16:53,151 365 00:17:02,612 --> 00:17:04,909 NATE: Bảo vệ sẽ đưa ba vào đến trước khi tòa bắt đầu. 366 00:17:05,320 --> 00:17:06,987 Sẽ rất đông người ... đầy hết phòng 367 00:17:07,998 --> 00:17:10,565 Còn có tất cả các thẩm phán, thư ký tòa án và ... 368 00:17:10,590 --> 00:17:12,393 Con nói như thể con nghĩ rằng ta sẽ mất kiểm soát trong đó vậy 369 00:17:12,418 --> 00:17:14,042 Con chỉ muốn bố được sẵn sàng 370 00:17:14,067 --> 00:17:17,721 Ta đã im lặng suốt 30 năm. Ta hiểu điều này. 371 00:17:18,262 --> 00:17:19,299 Ok. 372 00:17:21,100 --> 00:17:22,221 Không ổn à? 373 00:17:23,764 --> 00:17:25,940 ♪ Early this morning ♪ 374 00:17:28,604 --> 00:17:31,339 ♪ When you knocked upon my door ♪ 375 00:17:35,487 --> 00:17:37,655 ♪ Early this morning ♪ 376 00:17:40,160 --> 00:17:43,262 ♪ When you knocked upon my door ♪ 377 00:17:46,846 --> 00:17:49,979 ♪ And I say, "Hello, Satan ♪ 378 00:17:51,276 --> 00:17:54,665 ♪ I believe it's time to go" ♪ 379 00:17:56,073 --> 00:17:59,112 Không thể tin rằng họ để con mang dao cạo khi ở cạnh ta 380 00:17:59,271 --> 00:18:00,565 Ngồi yên nào. 381 00:18:00,958 --> 00:18:02,112 382 00:18:04,199 --> 00:18:06,057 ♪ Me and the devil ♪ 383 00:18:09,012 --> 00:18:12,112 ♪ Walkin' side by side ♪ 384 00:18:15,018 --> 00:18:17,486 Hãy nói xem rằng cô ngủ ngon hơn tôi đêm qua. 385 00:18:17,880 --> 00:18:19,284 Ngũ quá mức ấy chứ. 386 00:18:20,069 --> 00:18:22,995 ♪ Until I get satisfied ♪ 387 00:18:27,201 --> 00:18:29,573 ♪ Me and the devil ♪ 388 00:18:32,095 --> 00:18:34,799 ♪ Walkin' side by side ♪ 389 00:18:35,151 --> 00:18:37,034 Michaela! Ở đây! 390 00:18:39,331 --> 00:18:40,346 Mọi người tới rồi 391 00:18:40,406 --> 00:18:42,771 - Yeah. Em nhận được tin nhắn của anh chứ? - Uh, điện thoại của em hết pin. 392 00:18:42,796 --> 00:18:44,229 Sao em không quay lại khách sạn tối qua 393 00:18:44,254 --> 00:18:47,112 Em ở lại cả đêm với Annalise giúp Annalise chuẩn bị. Thật điên rồ. 394 00:18:47,479 --> 00:18:49,237 Mọi người, đây là Marcus ... 395 00:18:49,262 --> 00:18:50,385 - Walker. - Yeah. 396 00:18:50,410 --> 00:18:52,526 Cựu thư ký báo chí không cần phải giới thiệu đâu. 397 00:18:52,551 --> 00:18:54,502 Asher Millstone, sinh viên luật bán thời gian, 398 00:18:54,527 --> 00:18:56,487 Bạn trai của Michaela toàn thời gian. 399 00:18:57,651 --> 00:18:59,174 Tôi nghe nói các bạn cần vé vào. 400 00:18:59,385 --> 00:19:00,471 Để tôi kiểm tra với bảo vệ. 401 00:19:00,496 --> 00:19:02,284 Tôi sẽ cùng, trong trường hợp anh cần hỗ trợ. 402 00:19:04,622 --> 00:19:07,409 Michaela, hãy nói với mình rằng cậu không làm chuyện ấy 403 00:19:07,434 --> 00:19:09,120 - Cô ấy đã làm chuyện ấy rồi. - Mình không có. 404 00:19:09,145 --> 00:19:11,002 - Không làm gì chứ? - Làm tình với gã Thư ký báo chí. 405 00:19:11,027 --> 00:19:11,893 Gì cơ? 406 00:19:11,918 --> 00:19:14,370 Cựu thư ký báo chí. Và mình không có. 407 00:19:15,823 --> 00:19:17,565 Được rồi, tôi đã quan hệ đấy, nhưng đó là chỉ sai lầm 1 lần thôi. 408 00:19:17,590 --> 00:19:20,112 Nó không có ý nghĩa gì. Xin đừng nói với Asher. Điều đó sẽ hủy hoại anh ấy. 409 00:19:20,137 --> 00:19:22,479 Hủy hoại cậy ấy như cách cậu hủy hoại tôi khi cậu cướp đi vụ kiện này 410 00:19:22,683 --> 00:19:25,627 Này các cậu. Phòng xử chính. 411 00:19:25,956 --> 00:19:27,790 Marcus Walker là người đàn ông chính cống! 412 00:19:28,004 --> 00:19:29,198 Boo-yah! 413 00:19:31,830 --> 00:19:33,370 - Gã giao pizza. - Gì chứ? 414 00:19:34,195 --> 00:19:36,530 Gã giao Pizza đang đi cùng thẩm phán Strickland. 415 00:19:40,684 --> 00:19:42,385 Strickland thông đồng với Ingrid. 416 00:19:42,670 --> 00:19:43,804 Chúa ơi. 417 00:19:44,034 --> 00:19:47,203 Chúng ta hãy cùng nhau ký tên vào sổ lưu niệm của Tòa án Tối cao. 418 00:19:47,228 --> 00:19:50,049 Chữ ký của hai người sẽ được lưu cùng chữ ký của Thurgood Marshall, 419 00:19:50,271 --> 00:19:52,924 F. Lee Bailey, và Ruth Bader Ginsburg. 420 00:19:53,784 --> 00:19:54,940 Luật sư Egan. 421 00:19:55,232 --> 00:19:56,956 Hãy để Luật sư Keating ký trước. 422 00:19:57,700 --> 00:19:59,385 Cô ấy chưa bao giờ được làm việc này trước đây. 423 00:20:02,489 --> 00:20:03,752 THƯ KÝ: Ngay đây. 424 00:20:05,597 --> 00:20:06,940 ♪ 425 00:20:15,401 --> 00:20:17,776 Cô ta không biết cô ta đang dấn thân vào việc gì đâu 426 00:20:18,010 --> 00:20:19,284 427 00:20:21,763 --> 00:20:23,448 Là Marcus. Tôi sẻ trở lại ngay. 428 00:20:23,473 --> 00:20:25,948 - Có chuyện gì à? - Không. Hãy làm việc của cô 429 00:20:28,385 --> 00:20:29,885 Hai người không nói với tôi về việc nhìn thấy gã giao pizza. 430 00:20:29,910 --> 00:20:32,221 - Cô nghĩ trong hộp có gì? - Các câu hỏi được chuẩn bị trước của thẩm phán Strickland. 431 00:20:32,246 --> 00:20:33,547 Ông ta là gã cực kỳ bảo thủ. 432 00:20:33,572 --> 00:20:34,972 Ông ta muốn giúp Ingrid bằng bất cứ cách nào có thể. 433 00:20:35,066 --> 00:20:36,399 Vậy Annalise bị chơi xỏ 434 00:20:40,532 --> 00:20:42,088 435 00:20:44,163 --> 00:20:45,495 [ĐT Reo] 436 00:20:48,373 --> 00:20:49,479 ♪ 437 00:20:52,959 --> 00:20:54,776 - Xin chào? - Annalize. 438 00:20:55,286 --> 00:20:56,635 Jacqueline đây. 439 00:20:58,104 --> 00:21:00,456 Tôi nghĩ là tôi nên chặn số của mình vài ngày trước 440 00:21:01,894 --> 00:21:05,127 Um, tôi đã ra khỏi thành phố 441 00:21:05,152 --> 00:21:06,257 Tôi biết cô đang ở D.C 442 00:21:06,291 --> 00:21:07,776 Đó là lý do tại sao giờ không phải là lúc thích hợp. 443 00:21:07,801 --> 00:21:10,198 Isaac chơi quá liều, Annalise. 444 00:21:11,018 --> 00:21:13,479 Cảnh sát đã tìm thấy anh ấy trong xe ba ngày trước. 445 00:21:15,611 --> 00:21:16,745 Anh ấy chết rồi sao? 446 00:21:19,810 --> 00:21:22,495 Không. Nhưng thận của anh ấy bị tổn thương 447 00:21:23,448 --> 00:21:25,971 Giờ Cô có hiểu tại sao tôi đã nói với cô tránh xa anh ấy? 448 00:21:26,805 --> 00:21:28,026 Không phải lỗi của tôi. 449 00:21:28,051 --> 00:21:29,299 Việc kể với tôi về Stella 450 00:21:29,324 --> 00:21:31,534 là những gì khiến anh ấy đến kết cục này, Annalise. 451 00:21:31,559 --> 00:21:32,565 Cô cần phải biết. 452 00:21:32,590 --> 00:21:35,292 Tôi đã biết rồi. Nhưng bây giờ hãy nhìn xem những gì cô làm. 453 00:21:36,501 --> 00:21:39,823 Cô hủy hoại anh ấy, giống như cô hủy hoại tất cả mọi người trong cuộc sống của cô. 454 00:21:40,759 --> 00:21:41,932 455 00:21:42,961 --> 00:21:44,002 ♪ 456 00:21:51,726 --> 00:21:53,547 ISAAC: Tôi đã không cảm thấy tệ như thế này từ khi Stella qua đời. 457 00:21:53,572 --> 00:21:55,002 ANNALIZE: Tôi đang ở với Isaac và anh ấy tái nghiện rồi 458 00:21:55,027 --> 00:21:56,140 Đó là vì cô. 459 00:21:56,174 --> 00:21:57,642 - Thận của anh ấy bị tổn thương. - Hãy hỏi anh ấy về Stella. 460 00:21:57,676 --> 00:21:58,892 ISAAC: Cô thực sự nghĩ rằng tôi sẽ ở vị trí này nếu không phải vì cô ư? 461 00:21:58,917 --> 00:22:00,578 JACQUELINE: Hãy nhìn những gì cô đã làm. Cô hủy hoại anh ấy ... 462 00:22:00,612 --> 00:22:01,779 ANNALIZE: Đó không phải là lỗi của tôi. 463 00:22:01,813 --> 00:22:03,229 JACQUELINE: ... giống như cô hủy hoại mọi người trong cuộc sống của cô. 464 00:22:03,635 --> 00:22:07,049 ISAAC: Và Tôi đây. Tôi bị cuốn vào cuộc sống của cô! 465 00:22:14,714 --> 00:22:17,462 Ông chủ của cậu thực tế sai cậu truyền đạt 466 00:22:17,487 --> 00:22:19,946 đến Ingrid Egan vào đêm trước khi diễn ra tranh tụng. 467 00:22:19,971 --> 00:22:22,674 Cô không có bằng chứng. Tôi có một bức ảnh của cậu trong một bộ đồng phục pizza. 468 00:22:23,870 --> 00:22:26,792 - Cô đang nói dốc. - Tôi là Olivia Pope, Kevin. Tôi không nói dốc. 469 00:22:27,319 --> 00:22:29,286 Cho tôi gặp thẩm phán Strickland. 470 00:22:30,018 --> 00:22:31,182 471 00:22:31,644 --> 00:22:32,862 Quay lại đây, Kevin! 472 00:22:33,155 --> 00:22:34,331 473 00:22:34,941 --> 00:22:36,065 Chuyện gì? 474 00:22:40,581 --> 00:22:42,065 Việc liên quan đến Strickland. 475 00:22:42,090 --> 00:22:44,432 Em không có cơ hội để nói với cô ấy. Em bước vào, và cô ấy như thế này. 476 00:22:44,929 --> 00:22:46,080 ♪ 477 00:22:50,706 --> 00:22:51,862 Cô ổn chứ? 478 00:22:53,962 --> 00:22:55,262 Tôi không thể làm việc này. 479 00:22:55,338 --> 00:22:56,471 "Tất nhiên là được chứ! 480 00:22:56,665 --> 00:22:57,815 Cô phải 481 00:22:58,307 --> 00:23:00,917 Annalise, không ai khác có thể làm điều này ngoài cô 482 00:23:00,942 --> 00:23:02,792 Không, tôi không thể. Được không? Là cô 483 00:23:02,817 --> 00:23:04,979 Cô phải làm việc này. Làm ơn đấy 484 00:23:10,017 --> 00:23:11,151 Không! 485 00:23:11,373 --> 00:23:14,075 Tôi nghĩ Không ai biết rõ vụ kiện này như cô 486 00:23:15,115 --> 00:23:17,338 Tôi không đứng trước Tòa án, Annalise. 487 00:23:17,363 --> 00:23:18,431 Chỉ có mình cô 488 00:23:18,456 --> 00:23:19,972 - Mnh. - Vậy cô cần phải tâm sự với tôi. 489 00:23:19,997 --> 00:23:22,643 Cô cần thứ gì để bước vào phòng xử án. 490 00:23:22,737 --> 00:23:24,792 Bởi vì việc đó cần phải xảy ra ngay bây giờ. 491 00:23:25,811 --> 00:23:28,182 Vì vậy hãy nói cho tôi biết cô cần cái gì, và tôi sẽ lấy nó cho cô. 492 00:23:32,512 --> 00:23:33,620 Rượu vodka. 493 00:23:38,835 --> 00:23:40,018 Ok. 494 00:23:43,633 --> 00:23:45,471 Kiếm Marcus. Nói cậu ta tìm ngay vodka. 495 00:23:45,496 --> 00:23:47,395 Cô ấy là một người nghiện rượu. Cô ấy sẽ bị buộc tội nếu cô ấy uống ... 496 00:23:47,420 --> 00:23:48,573 - Tôi biết. - Đó chỉ là trong tòa án bình thường. 497 00:23:48,598 --> 00:23:49,948 - Còn Đây là Tòa án tối cao. - Michaela. 498 00:23:50,362 --> 00:23:53,159 Marcus. Rượu vodka. Đi. 499 00:23:55,657 --> 00:23:56,932 500 00:23:58,168 --> 00:23:59,479 501 00:24:00,400 --> 00:24:01,448 ♪ 502 00:24:17,445 --> 00:24:18,620 Em cần anh giúp. 503 00:24:20,120 --> 00:24:21,276 ♪ 504 00:24:23,956 --> 00:24:25,315 Có chuyện gì à. 505 00:24:30,026 --> 00:24:31,526 Olivia, nếu tôi thất bại thì sao? 506 00:24:31,551 --> 00:24:32,792 Vậy thì cô thất bại thôi. 507 00:24:32,817 --> 00:24:35,792 Không, tôi không thể. Tôi không thể. Tôi không thể để những người này thất vọng. 508 00:24:35,817 --> 00:24:37,120 Đừng suy nghĩ về những người đó nữa. 509 00:24:37,145 --> 00:24:39,761 Cô đã tự nói rằng cho công làm điều này vì họ 510 00:24:40,171 --> 00:24:44,573 vì Nate, cha anh ấy, mẹ cô, tôi. 511 00:24:44,679 --> 00:24:46,143 Cô đang làm việc này vì chính cô. 512 00:24:47,536 --> 00:24:49,502 Cô đang làm việc này vì chính cô. 513 00:24:51,121 --> 00:24:55,307 Và cho cô gái rời khỏi Memphis 514 00:24:55,332 --> 00:24:58,377 sau khi luôn bị nói rằng cô ấy không đủ giỏi giang 515 00:25:00,676 --> 00:25:03,627 Ba phút. Việc đếm ngược không làm cho mọi người cảm thấy tốt hơn đâu, Oli. 516 00:25:05,910 --> 00:25:07,174 Ôi, Chúa ơi 517 00:25:08,330 --> 00:25:09,495 518 00:25:09,719 --> 00:25:12,846 Tôi không thể tin rằng một phụ nữ trưởng thành như tôi đang yêu cầu giúp đỡ. 519 00:25:13,292 --> 00:25:15,460 Chà, cô là một phụ nữ trưởng thành đáng sợ 520 00:25:15,485 --> 00:25:16,729 521 00:25:18,730 --> 00:25:20,026 Và tôi hiểu điều đó 522 00:25:20,419 --> 00:25:22,020 Những gì cô sắp làm rất đáng sợ 523 00:25:22,045 --> 00:25:23,542 Tôi cũng sợ cho cô 524 00:25:24,975 --> 00:25:27,651 Nhưng, Annalise, vụ án này đã chọn cô 525 00:25:28,094 --> 00:25:32,167 Do đó, bạn cần phải đứng dậy khỏi sàn nhà này 526 00:25:32,192 --> 00:25:33,627 và đi vào phòng xử án đó. 527 00:25:33,652 --> 00:25:36,463 Không phải vì ai khác mà vì cô. 528 00:25:39,831 --> 00:25:41,963 MICHAELA: Đây. Rượu vodka. Tụi em không có ly. 529 00:25:43,690 --> 00:25:45,143 Chúng ta chỉ có khoảng hai phút. 530 00:25:45,168 --> 00:25:46,182 Đi ra. 531 00:25:46,272 --> 00:25:48,518 - Nhưng ... - 2 người không giúp được gì đâu. Đi ra. 532 00:25:49,409 --> 00:25:50,471 ♪ 533 00:25:53,314 --> 00:25:56,391 Bất cứ điều gì cô nghĩ trong chai rượu này đều có sẵn trong cô 534 00:25:56,416 --> 00:25:59,487 Tôi biết, nhưng tôi không có thời gian để thuyết phục cô. 535 00:25:59,563 --> 00:26:01,682 Vì vậy, nếu cô nghĩ rằng cần phải uống, thì uống đi. 536 00:26:02,422 --> 00:26:03,487 ♪ 537 00:26:16,933 --> 00:26:18,034 Ok. 538 00:26:20,113 --> 00:26:21,213 Ok. 539 00:26:24,389 --> 00:26:25,831 - Okay. - Okay. 540 00:26:28,014 --> 00:26:29,065 Okay. 541 00:26:29,090 --> 00:26:30,268 - Sẳn sàng. - Okay. 542 00:26:33,284 --> 00:26:34,487 Đi thôi! 543 00:26:35,121 --> 00:26:37,557 - 1 phút, 45 giây. - Thôi đi, Oliver. 544 00:26:37,703 --> 00:26:39,003 Oh, cô ấy đến rồi. 545 00:26:41,026 --> 00:26:42,229 PHỤ NỮ: Có phải ông ấy không? 546 00:26:42,362 --> 00:26:43,713 547 00:26:45,265 --> 00:26:46,370 ♪ 548 00:26:52,659 --> 00:26:55,409 Được rồi, đây không phải là thời điểm tốt nhất để nói với cô điều này, 549 00:26:55,471 --> 00:26:58,909 nhưng Strickland là Thẩm phán cung cấp thông tin cho Ingrid. 550 00:26:58,963 --> 00:27:01,018 Cô cần phải sẵn sàng khi ông ta nã súng vào cô. 551 00:27:01,535 --> 00:27:02,768 Anna Mae! 552 00:27:03,483 --> 00:27:05,862 Nghe này. Con cần phải ăn cái gì đó, con yêu. 553 00:27:06,750 --> 00:27:10,987 Bạn không thể ngã gục giữa một cuộc tranh tụng. 554 00:27:11,070 --> 00:27:13,362 - Làm ơn đấy. - Chỉ một chút thôi. 555 00:27:13,387 --> 00:27:15,088 Mama, chúng tôi ăn sáng rồi. Nhớ không? 556 00:27:15,113 --> 00:27:16,690 Chỉ cần một ngụm. Chỉ cần một ngụm. Chỉ cần ... Chỉ cần ... 557 00:27:16,715 --> 00:27:17,995 Được rồi được rồi. Bác Harkness. 558 00:27:18,020 --> 00:27:21,255 Cháu ăn với bác thì sao, và Anna Mae có thể đi tranh tụng? 559 00:27:21,280 --> 00:27:22,413 Không, Vâng. Anna Mae ... 560 00:27:22,438 --> 00:27:24,471 - Ophelia, để Anna Mae đi. - Tôi đã nói... 561 00:27:25,125 --> 00:27:26,292 - Ohh! 562 00:27:29,686 --> 00:27:31,787 - Annalise, đi vào trong. Đi. - Tôi xin lôi. 563 00:27:32,139 --> 00:27:34,507 Được rồi. Không sao, bác Harkness. 564 00:27:34,681 --> 00:27:36,077 - Bác xin lỗi. - Chỉ là... 565 00:27:36,102 --> 00:27:40,209 29, 28, 27, 26 ... 566 00:27:40,285 --> 00:27:41,436 567 00:27:42,296 --> 00:27:43,577 Cô ấy đây rồi. 568 00:27:44,357 --> 00:27:45,608 ♪ 569 00:27:51,331 --> 00:27:53,264 Tôi nghĩ tôi làm cô sợ và chuồn luôn 570 00:27:53,509 --> 00:27:54,670 Không thể. 571 00:27:54,897 --> 00:27:56,162 572 00:27:56,764 --> 00:28:00,116 CHẤP HÀNH VIÊN: Thẩm phán chánh án và các Phụ tá Thẩm phán chánh án 573 00:28:00,141 --> 00:28:02,397 của Tòa án Tối cao Hoa Kỳ. 574 00:28:02,422 --> 00:28:04,891 Oyez! Oyez! Oyez! 575 00:28:04,916 --> 00:28:08,030 Tất cả mọi người đứng lên chào Chánh án đáng kính 576 00:28:08,055 --> 00:28:10,222 của Tòa án Tối cao Hoa Kỳ, 577 00:28:10,247 --> 00:28:13,361 Khuyến cáo mọi người chú ý 578 00:28:13,386 --> 00:28:15,037 giờ mọi người có thể an tọa 579 00:28:15,062 --> 00:28:18,100 Chúa phù hộ Hoa Kỳ và phiên tòa này. 580 00:28:18,858 --> 00:28:20,116 ♪ 581 00:28:25,749 --> 00:28:28,780 Kính Thưa Ngài Chánh án và kính thưa Quý tòa... 582 00:28:29,014 --> 00:28:31,778 Thân chủ của tôi, ông Nathaniel Lahey, 583 00:28:31,803 --> 00:28:33,005 khi vừa 9 tuổi, 584 00:28:33,030 --> 00:28:35,920 việc ngồi ở quầy ăn "dành cho người da trắng" là việc bất hợp pháp với ông ấy 585 00:28:36,225 --> 00:28:38,789 Điều đó chỉ thay đổi khi vụ kiện Brown và Bộ giáo dục 586 00:28:38,824 --> 00:28:40,139 kết thúc sự phân biệt 587 00:28:40,616 --> 00:28:44,462 Cho đến năm 18 tuổi, ông ấy không có quyền có luật sư công. 588 00:28:44,496 --> 00:28:46,662 vụ kiện Gideon và Wainwright kết thúc điều bất công đó. 589 00:28:46,795 --> 00:28:49,623 Ở tuổi 20, vụ kiện Miranda với Arizona 590 00:28:49,648 --> 00:28:52,334 ngăn cảnh sát khỏi việc có thể bắt giữ ông ấy 591 00:28:52,359 --> 00:28:55,530 mà cũng không thông báo cho ông ấy biết về quyền có luật sư. 592 00:28:55,731 --> 00:28:57,952 Với mỗi mốc quyết định này, 593 00:28:57,977 --> 00:29:01,405 Tòa án này đã giúp ông Lahey tiến gần hơn tới sự bình đẳng 594 00:29:01,552 --> 00:29:05,897 rằng hiến pháp của chúng ta hứa hẹn với mọi công dân ở đất nước này. 595 00:29:07,467 --> 00:29:11,123 Nhưng ông ấy vẫn không được như thế. Ông ấy vẫn không nhận được sự bình đẳng. 596 00:29:12,116 --> 00:29:14,983 Thay vào đó, ông ấy là nạn nhân của một hệ thống pháp luật xuống cấp. 597 00:29:15,008 --> 00:29:17,756 - Một nạn nhân ?! - Vâng, nạn nhân, thưa Quý Tòa. 598 00:29:17,963 --> 00:29:21,209 nạn chân của những lần sai phạm Tu chính án lặp 599 00:29:21,234 --> 00:29:24,108 Thân chủ của cô đã thú nhận giết người, cô Keating. 600 00:29:24,133 --> 00:29:27,327 Thẩm phán Strickland, thân chủ của tôi chưa từng được thông báo về quyền lợi của ông ấy 601 00:29:27,352 --> 00:29:29,920 về việc kháng cáo sau lần bị kết án đầu tiên của mình 602 00:29:29,945 --> 00:29:31,537 Điều đó cho thấy luật sư của ông ấy vô dụng như thế nào 603 00:29:31,562 --> 00:29:33,498 Đây có phải là câu chuyện 1 phía từ ông ấy? 604 00:29:33,523 --> 00:29:36,303 Cứ mỗi một luật sư công trong số 15 người 605 00:29:36,328 --> 00:29:38,462 đại diện cho ông ấy 606 00:29:38,487 --> 00:29:39,514 đều bảo ông ấy nhận tội 607 00:29:39,539 --> 00:29:41,780 Cô đang chỉ ra rằng ông ấy không có tội 608 00:29:41,805 --> 00:29:44,116 - một trong những tội này? - Cảm ơn ngài. 609 00:29:44,141 --> 00:29:45,889 Nếu không có một luật sư công được trả công đúng đắn 610 00:29:45,914 --> 00:29:48,436 thì ông ấy đã nhận được 1 bản án lâu hơn 1 người bình thường. 611 00:29:48,461 --> 00:29:51,334 Và những năm trong nhà tù bao gồm cả việc biệt giam, 612 00:29:51,359 --> 00:29:53,233 dẫn đến các vấn đề về sức khoẻ tâm thần 613 00:29:53,258 --> 00:29:55,530 dẫn đến những biến cố giết người bi thảm này. 614 00:29:55,555 --> 00:29:58,787 Nhưng cô có nói rằng thân chủ của mình là nạn nhân. 615 00:29:58,812 --> 00:30:01,272 Nạn nhân của hệ thống luật sư công không được hỗ trợ tài chính 616 00:30:01,297 --> 00:30:02,545 Đừng làm gián đoạn lời của tôi 617 00:30:04,093 --> 00:30:06,591 OPHELIA: Bác rất xin lỗi. Thực sự đấy. 618 00:30:06,616 --> 00:30:09,803 Cháu ổn mà. Bác Harkness, bác cần đi xem Anna Mae. 619 00:30:09,828 --> 00:30:12,748 Giờ Anna Mae không cần mẹ con bé. Con bé cần cháu. 620 00:30:12,819 --> 00:30:15,631 Không, cháu nghĩ tự thân cô ấy cũng sẽ ổn 621 00:30:15,656 --> 00:30:18,569 Đừng nói chuyện phím nữa. Ngồi xuống nào ... đặt mông xuống đây 622 00:30:18,829 --> 00:30:22,665 Nạn nhân duy nhất trong vụ này là Gerald Reinhoff, 623 00:30:22,690 --> 00:30:25,373 người đàn ông mà thân chủ của cô đã máu lạnh đánh đến chết. 624 00:30:25,398 --> 00:30:27,116 Chúng ta ở đây không phải để xét xử vụ giết người, 625 00:30:27,141 --> 00:30:29,676 mà để hiểu ra những sự kiện dẫn đến vụ giết người này. 626 00:30:29,701 --> 00:30:31,772 Nhưng trong số tất cả các nguyên đơn mà cô đưa đến đây, 627 00:30:31,797 --> 00:30:33,665 cô đang yêu cầu chúng tôi cảm thông cho một kẻ giết người? 628 00:30:33,690 --> 00:30:35,139 Một người đàn ông bị hệ thống pháp luật khiến trở thành một kẻ giết người. 629 00:30:35,164 --> 00:30:36,623 Tôi nói đừng chen ngang. 630 00:30:37,351 --> 00:30:39,219 Thẩm phán STRICKLAND: Bây giờ, rõ ràng với tôi 631 00:30:39,244 --> 00:30:40,991 và với những thẩm phán đáng kính ở đây ... 632 00:30:41,016 --> 00:30:42,256 Đừng nói thay chúng tôi. 633 00:30:42,281 --> 00:30:43,949 ... thì là đây là một vấn đề tiền bạc, 634 00:30:43,974 --> 00:30:46,843 một cơ quan lập pháp của Pennsylvania có thể ra quyết định. 635 00:30:46,868 --> 00:30:49,678 Trừ trường hợp này không chỉ là vì tiền, thưa ngài. 636 00:30:50,731 --> 00:30:52,303 Đó là về chủng tộc. 637 00:30:54,228 --> 00:30:55,842 Cháu giống như Anna Mae. 638 00:30:57,425 --> 00:31:00,733 Luôn luôn chăm sóc mọi người ngoại trừ bản thân. 639 00:31:02,494 --> 00:31:04,495 Oh, bác thấy trên TV. 640 00:31:06,467 --> 00:31:11,139 Thỉnh thoảng, cháu đứng bên cạnh tổng thống nam. 641 00:31:12,780 --> 00:31:14,681 Rồi thi, tổng thống nữ. 642 00:31:15,014 --> 00:31:16,209 643 00:31:16,684 --> 00:31:17,795 Sửa chữa. 644 00:31:18,420 --> 00:31:20,600 Sửa chữa, Sửa chữa., Sửa chữa. 645 00:31:23,146 --> 00:31:27,045 Đôi khi điều đó không để lại cho cháu bất kỳ thời gian nào cho bản thân. 646 00:31:28,670 --> 00:31:29,959 Bác biết 647 00:31:31,560 --> 00:31:32,936 Bởi vì bác cũng từng giống cháu 648 00:31:33,834 --> 00:31:36,795 Ý bác là, bác không phải làm việc cho vị tổng thống nào 649 00:31:36,820 --> 00:31:38,020 hay bất cứ điều gì tương tự như vậy. 650 00:31:38,045 --> 00:31:40,928 Nhưng Chỉ cần ... người ta cần bác. 651 00:31:44,256 --> 00:31:45,998 Mọi người cần bác. 652 00:31:47,716 --> 00:31:49,084 Chắc chắn rồi. 653 00:31:53,490 --> 00:31:56,327 Đôi khi, bác nghĩ đất nước này 654 00:31:56,352 --> 00:31:58,093 sẽ tan tành ... 655 00:32:00,021 --> 00:32:02,936 nếu chúng ta không cùng nhau ... 656 00:32:04,003 --> 00:32:06,342 quét sạch những thứ rác rưởi. 657 00:32:11,440 --> 00:32:13,248 Chỉ là lúc này... 658 00:32:16,470 --> 00:32:18,037 ... Bác đã làm rối tung. 659 00:32:19,752 --> 00:32:21,225 - Hmm? - Mnh. 660 00:32:22,780 --> 00:32:25,069 Bác chỉ là một bà mẹ tốt. 661 00:32:27,050 --> 00:32:29,709 Cứ Ba người đàn ông da đen thì 1 người sẽ đi tù 662 00:32:29,734 --> 00:32:31,780 so với tỷ lệ 1/17 người đàn ông da trắng. 663 00:32:31,805 --> 00:32:34,225 Cô đang tranh luận rằng nguyên đơn của cô 664 00:32:34,250 --> 00:32:36,170 đang nhận được dịch vụ luật sư công không có hiệu quả 665 00:32:36,195 --> 00:32:39,616 bởi vì ngân sách nghèo nàn hay do sắc tộc của họ. 666 00:32:39,641 --> 00:32:40,811 - Là nguyên nhân nào? - Cả hai. 667 00:32:40,836 --> 00:32:43,014 Không phải tất cả các nguyên đơn của bạn đều là người da màu. 668 00:32:43,039 --> 00:32:44,339 Những nguyên đơn tiêu biểu của tôi 669 00:32:44,364 --> 00:32:47,033 phù hợp với sự phân chia chủng tộc về giam giữ. 670 00:32:47,144 --> 00:32:50,248 40% nguyên đơn của tôi là da đen. 20% là người Latin. 671 00:32:50,273 --> 00:32:52,022 Nếu cô muốn chúng tôi xem xét việc phân biệt chủng tốc ở đây, 672 00:32:52,047 --> 00:32:54,334 nó phải là nhân tố quyết định. 673 00:32:54,359 --> 00:32:55,526 Đó là một trong nhiều yếu tố. 674 00:32:55,551 --> 00:32:57,725 Nhưng có phải nó là yếu tố quyết định không? 675 00:32:58,063 --> 00:32:59,600 Hoặc có hoặc không. 676 00:33:00,855 --> 00:33:01,944 ♪ 677 00:33:08,451 --> 00:33:09,686 Vâng. 678 00:33:10,379 --> 00:33:12,248 Chủng tộc là nhân tố quyết định. 679 00:33:12,273 --> 00:33:13,428 Ô 680 00:33:14,278 --> 00:33:16,287 Cô đã không đệ trình vụ kiện đối chất này 681 00:33:16,312 --> 00:33:18,209 trên cơ sở phân biệt đối xử, 682 00:33:18,375 --> 00:33:21,545 vì vậy chúng tôi không thể xem yếu tố chủng tộc trong quyết định của chúng tôi. 683 00:33:21,570 --> 00:33:22,584 Tôi không đồng ý. 684 00:33:22,609 --> 00:33:24,405 Hội đồng này phải xem xét tính hợp lệ 685 00:33:24,430 --> 00:33:26,373 của lập luận bảo vệ bình đẳng của Luật sư Keating. 686 00:33:26,398 --> 00:33:28,553 CHÁNH ÁN MONTGOMERY: Tác động của một phán quyết dựa trên chủng tộc 687 00:33:28,578 --> 00:33:30,459 sẽ có những ảnh hưởng bất lợi đến thủ tục tư pháp. 688 00:33:30,484 --> 00:33:32,334 Đó là lập luận trong vụ kiện Brown và Bộ Giáo dục. 689 00:33:32,359 --> 00:33:34,483 Sự phân biệt được tạo ra cho việc làm rõ sự khác nhau 690 00:33:34,508 --> 00:33:35,725 Không thể nói điều tương tự ... 691 00:33:35,750 --> 00:33:37,551 OLIVIA: Đừng mất bất cứ giây phút nào 30 phút cô. 692 00:33:37,576 --> 00:33:38,702 Mỗi từ đều có ý nghĩa. 693 00:33:38,727 --> 00:33:41,248 ... Tòa án quyết định những tác động đến nạn phân biệt chủng tộc là như vậy ... 694 00:33:41,273 --> 00:33:42,483 Vậy hãy lắng nghe Luật sư Keating. 695 00:33:42,508 --> 00:33:43,733 Thẩm phán STRICKLAND: Để tôi nói lại lần nữa. 696 00:33:43,758 --> 00:33:47,287 Chủng tộc không phải là một yếu tố trong vụ án này. 697 00:33:47,312 --> 00:33:49,113 Thưa Quý Tòa, tôi muốn sử dụng 698 00:33:49,138 --> 00:33:51,452 phần thời gian còn lại của mình để chuẩn bị việc phản bác. 699 00:33:51,477 --> 00:33:53,350 CHÁNH ÁN MONTGOMERY: Đồng ý Yêu cầu cho việc phản bác 700 00:33:55,813 --> 00:33:59,262 Kính thưa Chánh án và Quý Tòa, 701 00:33:59,287 --> 00:34:02,717 Luật sư Keating cố gắng đánh lừa chúng ta trong phiên xử này 702 00:34:02,742 --> 00:34:05,506 Thời điểm cô ấy cho chủng tộc là yếu tố quyết định, 703 00:34:05,531 --> 00:34:07,348 cô ấy đã tự loại bỏ nó ra khỏi phạm vi của phiên tòa này... 704 00:34:07,382 --> 00:34:09,022 Đi đến thư viện và tìm kiếm phán quyết này. 705 00:34:09,047 --> 00:34:10,178 - Đuợc. - Michaela. 706 00:34:10,203 --> 00:34:11,366 Chúng ta sẽ thua nếu không có nó. 707 00:34:11,391 --> 00:34:14,358 INGRID: ... chủng tộc nhưng xét về chuyên môn của luật sư tư. 708 00:34:14,597 --> 00:34:17,899 Trong vụ kiện Washington và Davis, người tiền nhiệm của Quý vị đã phán quyết 709 00:34:17,924 --> 00:34:20,717 rằng thâm chí luật pháp có ảnh hưởng phân biệt đối xử, 710 00:34:20,742 --> 00:34:22,880 - Thật là trái với hiến pháp ... - Cô đã làm hết sức mình. 711 00:34:22,905 --> 00:34:24,287 nếu không đúng mục đích của nó. 712 00:34:24,312 --> 00:34:26,334 Nếu đó là tiền lệ mà Luật sư Keating muốn thách thức, 713 00:34:26,359 --> 00:34:27,858 thì trường hợp đó cần phải được xây dựng 714 00:34:27,883 --> 00:34:30,077 và tranh luận trong tòa phúc thẩm tiểu bang. 715 00:34:30,102 --> 00:34:32,092 Bryant và Topeka. Topeka có nghĩa là Kansas, 716 00:34:32,117 --> 00:34:34,030 có nghĩa là nó phải nằm trong cuộc tuần tra thứ 10. 717 00:34:34,055 --> 00:34:36,553 Vậy, em sẽ bắt đầu với bản liệt kê từ '82. 718 00:34:36,578 --> 00:34:38,879 Anh bắt đầu từ '87, và chúng ta sẽ giáp nhau ở phần giữa. 719 00:34:39,912 --> 00:34:41,287 Tại sao anh lại nhìn em như thế 720 00:34:41,312 --> 00:34:43,295 Đầu óc của em. Thật nóng bỏng. 721 00:34:43,877 --> 00:34:44,967 Tập trung nào. 722 00:34:45,472 --> 00:34:46,983 THẨM PHÁN SPIVEY: vụ kiện Washington và Davis 723 00:34:47,008 --> 00:34:49,037 được coi một vấn đề kỹ thuật của các tòa án cấp dưới 724 00:34:49,062 --> 00:34:51,491 cho việc không áp dụng các tiêu chuẩn pháp lý phù hợp. 725 00:34:51,516 --> 00:34:54,123 INGRID: Mặc dù số liệu thống kê của Luật sư Keating cho thấy rõ 726 00:34:54,191 --> 00:34:56,584 rằng hệ thống tư pháp của chúng ta nên được cải cách, 727 00:34:56,609 --> 00:34:58,577 nhưng đó không phải là nghĩa vụ của phiên tòa hôm nay. 728 00:35:02,217 --> 00:35:05,178 Luật sư Keating, bây giờ chúng ta sẽ lắng nghe những lập luận phản bác của cô. 729 00:35:05,572 --> 00:35:06,646 ♪ 730 00:35:27,506 --> 00:35:29,807 "Là một thẩm phán của luật pháp, với toàn bộ kiến ​​thức 731 00:35:29,832 --> 00:35:32,162 lịch sử luật pháp của đất nước này, 732 00:35:32,187 --> 00:35:34,584 chủng tộc luôn luôn phải được coi là một biến số. " 733 00:35:34,609 --> 00:35:36,475 Thời gian quý báu lắm, Luật sư Keating. 734 00:35:36,500 --> 00:35:38,092 Tôi đề nghị cô không lãng phí nó 735 00:35:38,117 --> 00:35:40,623 với cách lập luận rằng bạn đã nói rồi. 736 00:35:40,894 --> 00:35:43,061 Đây không phải là lời của tôi, Thẩm phán Strickland. 737 00:35:44,080 --> 00:35:45,248 Nó là của ngài đấy . 738 00:35:46,008 --> 00:35:50,397 Ngài đã viết chúng trong phán quyết của mình vào năm 1985 trong vụ kiện Bryant và Topeka, 739 00:35:50,665 --> 00:35:52,256 một vụ kiện bảo vệ sự bình đẳng 740 00:35:52,281 --> 00:35:54,686 giải quyết một chương trình xổ số tại gia của nhà nước. 741 00:35:56,214 --> 00:35:57,503 ♪ 742 00:36:00,263 --> 00:36:03,559 Phân biệt chủng tộc có trong DNA của nước Mỹ. 743 00:36:06,107 --> 00:36:07,949 Và chừng nào chúng ta nhắm mắt làm ngơ 744 00:36:07,974 --> 00:36:10,746 với nỗi đau của những người đang chịu áp bức của nó, 745 00:36:10,771 --> 00:36:13,379 chúng ta sẽ không bao giờ thoát khỏi cái căn nguyên đó. 746 00:36:15,211 --> 00:36:17,793 Sự bảo vệ duy nhất mà người da màu có 747 00:36:17,818 --> 00:36:19,402 là quyền bào chữa, 748 00:36:19,427 --> 00:36:21,192 và chúng tôi thậm chí sẽ không cung cấp cho họ điều đó. 749 00:36:21,521 --> 00:36:24,098 Điều đó có nghĩa là lời hứa về quyền công dân 750 00:36:24,123 --> 00:36:25,543 chưa bao giờ được hoàn thành. 751 00:36:27,161 --> 00:36:29,362 Do sự thất bại của hệ thống tư pháp của chúng ta, 752 00:36:29,387 --> 00:36:31,692 và đặc biệt là hệ thống luật sư công của chúng ta, 753 00:36:32,066 --> 00:36:34,684 Jim Crow vẫn sống và khỏe mạnh ... 754 00:36:35,834 --> 00:36:38,160 những điều luật gây bất công cho người da đen và người da trắng 755 00:36:38,185 --> 00:36:40,168 nên được chôn vùi trong cùng nghĩa trang 756 00:36:40,410 --> 00:36:43,574 với việc phân loại con lai 1/4 và 1/8 dòng máu da đen, 757 00:36:43,870 --> 00:36:45,340 những điều luật còn trừng phạt một người da đen 758 00:36:45,365 --> 00:36:47,871 tìm kiếm sự chăm sóc y tế trong bệnh viện của người da trắng. 759 00:36:51,426 --> 00:36:53,887 Một số người có thể tuyên bố rằng chế độ nô lệ đã chấm dứt. 760 00:36:54,529 --> 00:36:57,097 Nhưng hãy nói điều đó với các tù nhân bị giam giữ trong lồng sắt 761 00:36:57,132 --> 00:36:59,582 và bảo rằng với họ không có bất kỳ quyền lợi nào cả. 762 00:37:00,629 --> 00:37:03,003 Những người như khách hàng của tôi, Nathaniel Lahey, 763 00:37:03,038 --> 00:37:04,638 và hàng triệu người như ông 764 00:37:04,673 --> 00:37:07,723 những người được xếp dưới cả phân họ người 765 00:37:07,748 --> 00:37:08,988 khi ở trong nhà tù của chúng ta. 766 00:37:10,152 --> 00:37:12,988 Không có con đường nào đến với công lý trong vụ kiện này. 767 00:37:13,668 --> 00:37:15,590 Không có lựa chọn nào khác. 768 00:37:16,184 --> 00:37:18,512 Phán quyết chống lại thân chủ tôi 769 00:37:19,293 --> 00:37:22,510 chẳng khác chọn việc bỏ tiền vào túi của các ông chủ nhà tù 770 00:37:22,535 --> 00:37:26,168 thay vì cung cấp sự bảo vệ cơ bản cho những người sống trong nhà lao của họ. 771 00:37:28,113 --> 00:37:29,354 Và đó là đất nước Hoa Kỳ 772 00:37:29,379 --> 00:37:31,348 Quý Tòa thực sự muốn sống trên 1 đất nước như vậy? 773 00:37:32,561 --> 00:37:35,074 Khi Tiền quan trọng hơn con người? 774 00:37:35,537 --> 00:37:38,590 Khi tội ác bị nhầm lẫn với sức khoẻ tâm thần? 775 00:37:39,160 --> 00:37:40,301 ♪ 776 00:37:44,018 --> 00:37:47,481 Tu chính án thứ sáu đã được phê chuẩn năm 1791. 777 00:37:48,434 --> 00:37:50,918 Đã 226 năm kể từ đó. 778 00:37:51,762 --> 00:37:55,817 Cuối cùng hãy đảm bảo quyền lợi của tất cả công dân chúng ta. 779 00:37:56,191 --> 00:37:57,285 ♪ 780 00:38:07,137 --> 00:38:08,817 781 00:38:10,708 --> 00:38:12,347 PHÓNG VIÊN 1: Có tin rằng Luật sư Keating đã giành được thiện cảm 782 00:38:12,372 --> 00:38:13,735 của một vài Thẩm Phán trung lập 783 00:38:13,778 --> 00:38:16,146 Cố gắng để dự đoán những gì Toà án sẽ phán quyết là một việc của kẻ ngốc. 784 00:38:16,180 --> 00:38:18,613 PV 2: Bà Keating, phản ứng của cô đối với những người chỉ trích là gì? 785 00:38:18,638 --> 00:38:20,809 những người nói rằng cô đang công kích luật sư công? 786 00:38:20,834 --> 00:38:22,167 Bảo họ gặp tôi khi họ nhận được 787 00:38:22,202 --> 00:38:24,136 nhiều thời gian và tiền bạc hơn để tranh tụng các vụ kiện của họ. 788 00:38:24,170 --> 00:38:25,971 PV 1: Cô ấy đã thực sự bắt thóp Thẩm phán Strickland 789 00:38:26,005 --> 00:38:27,940 vì mâu thuẫn trực tiếp đến phán quyết trước đây của ngài ấy. 790 00:38:27,974 --> 00:38:29,888 Các thẩm phán được phép phát triển cách suy nghĩ của họ. 791 00:38:29,913 --> 00:38:32,010 Trên thực tế, tôi nghĩ điều đó được gọi là thông thái . Câu hỏi tiếp theo. 792 00:38:32,045 --> 00:38:33,505 PV 2: Cô có nghĩ rằng cô đã giành chiến thắng không? 793 00:38:33,536 --> 00:38:36,404 Oh, dù thắng hoặc thua, tôi muốn gửi lời cảm kích và chúc mừng tới nhóm của tôi, 794 00:38:36,429 --> 00:38:39,865 và bao gồm cả nguyên đơn của tôi, ông Nathaniel Lahey. 795 00:38:40,220 --> 00:38:41,887 Tôi hy vọng rằng đây là bước đầu tiên 796 00:38:41,921 --> 00:38:43,989 trong việc bảo vệ công bằng và hợp lý 797 00:38:44,023 --> 00:38:47,292 mà ông ấy không bao giờ nhận được trong suốt 33 năm tù của mình. 798 00:38:47,327 --> 00:38:50,128 Bố, con muốn bố gặp bố mẹ của Annalise. 799 00:38:51,310 --> 00:38:53,458 Rất vui được gặp ông, ông Lahey. 800 00:38:55,240 --> 00:38:59,171 Ông là một người rất can đảm, thưa ông. 801 00:38:59,205 --> 00:39:01,357 Kém hơn một nửa so với con gái của bà. 802 00:39:01,708 --> 00:39:02,741 Phải, cảm ơn ông. 803 00:39:05,857 --> 00:39:08,056 ANNALISE: Tôi có một đội ngũ những người thông minh 804 00:39:08,081 --> 00:39:09,896 đã giúp tôi khiến vụ kiện này được lắng nghe ... 805 00:39:09,921 --> 00:39:11,884 một số sinh viên luật cũ của tôi, 806 00:39:11,918 --> 00:39:13,505 Đặc biệt là Connor Walsh, 807 00:39:13,530 --> 00:39:16,564 cũng như các thành viên của văn phòng tổng thống Grant 808 00:39:16,589 --> 00:39:19,057 đã thực sự thúc đẩy Toà án Tối Cao xét xử vụ kiện này. 809 00:39:19,092 --> 00:39:21,505 Và bao gồm 1 người mà tất cả các bạn đều biết ... 810 00:39:22,334 --> 00:39:23,450 Olivia Pope. 811 00:39:25,294 --> 00:39:28,238 Cô có biết bà Pope trước khi cùng hợp tác trong vụ kiện tập thể không? 812 00:39:28,263 --> 00:39:30,177 Cô có nghĩ hai người sẽ cùng làm việc trong tương lai không? 813 00:39:30,202 --> 00:39:31,193 FRANK: Chào. 814 00:39:31,218 --> 00:39:33,011 Vâng, không có tiền trong tài khoản Wes '. 815 00:39:33,036 --> 00:39:35,443 Còn tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ hay đại loại thế thì sao? 816 00:39:35,468 --> 00:39:37,836 Kể với Laurel đi, Frank. 817 00:39:38,111 --> 00:39:39,208 ♪ 818 00:39:45,351 --> 00:39:46,605 FRANK: Thôi nào, barbie 819 00:39:46,630 --> 00:39:49,505 Bà mẹ nói rằng cậu đã nhận tiền, vậy chỗ cậu giấu tiền ở đâu? 820 00:39:49,956 --> 00:39:51,068 ♪ 821 00:40:16,482 --> 00:40:19,519 Frank, nếu đây chỉ là trò chuyện vớ vẫn, 822 00:40:19,544 --> 00:40:20,556 Thì em mệt quá rồi. 823 00:40:20,581 --> 00:40:23,396 Laurel. Mẹ của em đang nói dối. 824 00:40:29,271 --> 00:40:31,075 SANDRINE: Cậu đang gặp rắc rối với pháp luật. 825 00:40:31,857 --> 00:40:33,474 Wallace Mahoney đã bị giết. 826 00:40:33,499 --> 00:40:35,411 WES: Không chắc chắn việc đó có liên quan đến cháu. 827 00:40:35,458 --> 00:40:37,872 Nhưng cậu có rắc rối khác với cảnh sát, không? 828 00:40:38,569 --> 00:40:41,419 Okay, Cháu sẽ kể với Laurel về việc này. 829 00:40:46,075 --> 00:40:47,240 Okay. tôi sẽ nói với cô ấy. 830 00:40:47,700 --> 00:40:48,825 831 00:40:49,825 --> 00:40:51,341 Là Tổng thống Grant 832 00:40:51,458 --> 00:40:54,052 Ông ấy nói rằng các thẩm phán có thể nghiêng về phía chúng ta. 833 00:40:54,087 --> 00:40:55,950 Tôi sẽ tin tưởng điều đó khi tôi nhìn thấy nó bằng văn bản. 834 00:40:56,857 --> 00:40:57,997 - Thông minh đấy 835 00:40:59,349 --> 00:41:00,592 Bây giờ, khi bạn về nhà, 836 00:41:00,627 --> 00:41:02,958 Tôi đã sắp xếp 1 buổi họp báo với tờ Pennsylvania Bar Review. 837 00:41:02,983 --> 00:41:04,730 - Họ sẽ mô tả sơ lược về cô. - Không. 838 00:41:04,764 --> 00:41:07,230 Hãy nói có với mọi cuộc phỏng vấn, nhưng nói không với mấy đề nghị viết sách. 839 00:41:07,255 --> 00:41:09,005 Cô đã xong việc, okay? 840 00:41:10,378 --> 00:41:12,083 Cô không cần quản lý tôi nữa 841 00:41:15,690 --> 00:41:16,888 Chúng ta đã làm tốt. 842 00:41:18,177 --> 00:41:19,466 Ừ. 843 00:41:22,583 --> 00:41:24,747 Bảo trọng, Annalise. 844 00:41:33,826 --> 00:41:35,169 (Điện thoại reo) 845 00:41:37,474 --> 00:41:39,364 Bonnie. Tôi vừa muốn gọi cho cô. 846 00:41:39,399 --> 00:41:42,200 Annalise, em xin lỗi phải gọi cho chị 847 00:41:42,919 --> 00:41:44,443 nhưng em đang ở bệnh viện. 848 00:41:46,419 --> 00:41:47,591 Có phải là Isaac? 849 00:41:48,552 --> 00:41:49,794 Không! 850 00:41:50,970 --> 00:41:52,200 Đó là Simon. 851 00:41:53,318 --> 00:41:54,638 Cậu ấy đã tỉnh dậy. 852 00:41:55,181 --> 00:41:56,224 ♪ 853 00:42:00,508 --> 00:42:05,039 Dịch bởi * Alex Tran *