1
00:00:01,015 --> 00:00:02,478
Trong các tập trước của
"Lách luật"...
2
00:00:02,503 --> 00:00:04,670
- Simon còn sống.
- Hứa với tớ là mọi người
không động vào anh ta.
3
00:00:04,695 --> 00:00:06,762
Tôi nói là chúng ta
buộc tội Millstone.
4
00:00:06,797 --> 00:00:08,097
Đấy là bạn trai cũ của tôi
5
00:00:08,131 --> 00:00:10,382
Oh, vậy thì cô không nên
động tay vào vụ này.
6
00:00:10,391 --> 00:00:11,825
Đây là lý do
con gái anh tự sát,
7
00:00:11,859 --> 00:00:13,093
bởi vì anh làm cho
con bé phát điên,
8
00:00:13,127 --> 00:00:14,928
cũng như việc anh
đang làm với tôi bây giờ!
9
00:00:14,963 --> 00:00:16,530
REENA: Đứa bé đã được chuyển đi
như chúng ta đã nói.
10
00:00:16,564 --> 00:00:17,597
Thằng bé vẫn còn yếu.
11
00:00:17,632 --> 00:00:19,021
Mr. Castillo được đảm bảo
12
00:00:19,046 --> 00:00:21,201
bằng một sự thuận lợi khác
bởi một chuyên gia hàng đầu
về trẻ sơ sinh.
13
00:00:21,235 --> 00:00:23,233
- ông ta không có cái ổ cứng.
- chị không chắc điều đó.
14
00:00:23,258 --> 00:00:25,192
Ông ta cướp đứa bé
bởi vì ông ta nghĩ
chúng ta có nó.
15
00:00:25,226 --> 00:00:26,760
Tôi muốn gọi cho Dominick.
16
00:00:26,794 --> 00:00:27,928
Dominick không nghe máy đâu.
17
00:00:27,962 --> 00:00:29,562
[chuông reo]
18
00:00:32,031 --> 00:00:34,343
Hãy nói với tôi là anh
không phải đứa ngu như vậy.
19
00:00:34,368 --> 00:00:35,369
Dich bởi: HTGAWM'S Subteam:
Mai Thế Sơn, Ngô Phương Anh, Nguyễn Thanh Thảo".
20
00:00:35,403 --> 00:00:36,503
Hắn chết rồi
21
00:00:36,538 --> 00:00:39,206
Tôi đã kiểm tra điện thoại của Dominick.
Đây là thư thoại của hắn.
22
00:00:39,240 --> 00:00:40,073
Christophe đây.
23
00:00:40,108 --> 00:00:42,085
Tôi đang gặp rắc rối,
có thể tất cả chúng ta đều bị
24
00:00:42,140 --> 00:00:44,044
Gọi tôi ngay
khi nhận được tin nhắn này.
25
00:00:48,950 --> 00:00:51,218
LAUREL: Con tôi đâu?!
Con tôi đâu?!
26
00:00:51,252 --> 00:00:53,820
Cứu!Ai đó cứu với!
27
00:00:53,855 --> 00:00:56,210
- Aaah!
28
00:00:57,125 --> 00:01:00,093
bố hứa với con, con gái
Bố sẽ lo hết tất cả
29
00:01:00,128 --> 00:01:02,296
những vấn đề sắp tới của con
nếu nó xảy ra.
30
00:01:02,330 --> 00:01:03,367
♪
31
00:01:13,993 --> 00:01:15,060
♪ Oh-oh ♪
32
00:01:15,234 --> 00:01:16,679
Jorge Castillo là tỉ phú
33
00:01:16,704 --> 00:01:17,937
người Mỹ mới nhất
34
00:01:18,335 --> 00:01:21,306
CEO của Antares Technologies
đã cười rất tươi sáng nay
35
00:01:21,340 --> 00:01:23,475
khi rung hồi chuông NASDAQ,
36
00:01:23,509 --> 00:01:24,910
báo hiệu cho sự khởi đầu
của Antares
37
00:01:24,944 --> 00:01:26,185
- lần đầu được đưa ra....
- CONNOR: Em đói không?
38
00:01:26,210 --> 00:01:28,046
- trứng , pho mát...
- ... giữ vững vị trí của nó
39
00:01:28,080 --> 00:01:29,548
- như là một doanh nghiệp
kinh doanh viễn thông khổng lồ.
- ... như là salát cà chua tươi tự chế.
40
00:01:29,582 --> 00:01:30,525
Em sẽ ăn sau.
41
00:01:30,550 --> 00:01:31,771
JORGE: Antares sẽ mở rộng mạng lưới
42
00:01:31,796 --> 00:01:34,242
đến từng doanh nhân và hộ gia đình
trên toàn cầu.
43
00:01:34,289 --> 00:01:36,256
Hay là chúng ta dừng cái
chương trình khiêu dâm
cùng ông bố tồi này
44
00:01:36,291 --> 00:01:38,325
- và thay vào đó anh
sẽ làm trực tiếp cho em xem?
- Này!
45
00:01:38,359 --> 00:01:40,727
... hướng dẫn bảo vệ,
những nhà tiên phong
46
00:01:40,762 --> 00:01:43,030
đó mang chúng ta đến gần hơn
với thông tin của mọi thành phố...
47
00:01:43,064 --> 00:01:44,451
Mọi điều chúng ta làm đều vô nghĩa.
48
00:01:44,476 --> 00:01:47,100
... và từng người trên toàn thế giới.
49
00:01:47,135 --> 00:01:51,505
Thông tin không nên được nắm giữ
bởi một vài người quyền lực
50
00:01:51,539 --> 00:01:53,874
Nó nên được chia sẻ cho tất cả,
đó là lý do tại sao mọi người
51
00:01:53,908 --> 00:01:56,468
- ở Antares đang phấn đấu để làm được.
- Nhỡ cô ấy bị đuổi việc thì sao?
52
00:01:56,493 --> 00:01:58,127
- ai?
- Tegan.
53
00:01:58,413 --> 00:02:00,180
Cô ấy đã hy sinh cả sự nghiệp
vì điều này.
54
00:02:00,214 --> 00:02:01,630
Cô ấy sẽ không vắng mặt lần này
trừ khi họ đã đuổi cô ấy.
55
00:02:01,649 --> 00:02:02,671
Đó là lỗi của em
56
00:02:02,875 --> 00:02:04,909
- Đừng nhắn tin cho cô ấy.
- Em phải nhắn.
57
00:02:04,944 --> 00:02:06,449
Không! Nó chỉ làm chúng ta nhìn
giống có tội hơn là
58
00:02:06,474 --> 00:02:07,641
những gì cô ấy nghĩ chúng ta đã làm
59
00:02:07,675 --> 00:02:09,390
- nhưng...
- Không nhắn.Hứa đi.
60
00:02:09,539 --> 00:02:12,274
...toàn cầu hóa
đang quá chậm trễ.
61
00:02:12,308 --> 00:02:14,443
- Em nhắn rồi.
- Gì cơ?
62
00:02:14,477 --> 00:02:16,111
Để chúc mừng cô ấy về IPO
( phát hành cổ phiếu lần đầu).
63
00:02:16,146 --> 00:02:17,846
- Hư quá, Michaela.
- Em biết.
64
00:02:17,881 --> 00:02:18,896
- ... dịch vụ băng thông tại nhà...
65
00:02:18,921 --> 00:02:20,849
Tegan à?
cô ấy đã trả lời chưa?
66
00:02:20,884 --> 00:02:22,251
Là Annalise.
67
00:02:23,620 --> 00:02:25,754
Khi dân chủ hóa thông tin,
68
00:02:25,789 --> 00:02:27,679
cũng có nghĩa
dân chủ hóa quyền lực.
69
00:02:29,171 --> 00:02:30,826
DENVER: Winterbottom.
70
00:02:30,860 --> 00:02:33,257
Tôi tưởng cô và Annalise xong rồi.
71
00:02:33,890 --> 00:02:34,960
Đúng vậy.
72
00:02:34,985 --> 00:02:37,023
Vậy sao cô còn cố bảo vệ
sinh viên của bà ta?
73
00:02:37,140 --> 00:02:39,301
- Tôi đang bảo vệ ông.
- vậy à?
74
00:02:39,421 --> 00:02:41,637
Nếu họ bắt Asher,
anh ta sẽ tìm cách thoát
75
00:02:41,671 --> 00:02:43,472
và nói với họ những gì
anh ta biết về ông.
76
00:02:43,506 --> 00:02:44,600
Hắn biết những gì?
77
00:02:44,625 --> 00:02:46,708
rằng ông gài Annalise
giết Wes.
78
00:02:46,743 --> 00:02:49,492
Tôi không muốn bất cứ điều gì xảy ra
với cuộc tranh cử của ông.
79
00:02:50,346 --> 00:02:52,757
Hãy tránh xa vụ của Millstone
từ bây giờ!
80
00:02:53,149 --> 00:02:54,210
Hiểu chứ?
81
00:02:54,351 --> 00:02:56,000
tôi đã tự làm kháng cáo rồi.
82
00:03:00,990 --> 00:03:02,624
Không cần cảm ơn!
83
00:03:02,659 --> 00:03:06,128
Ngày nay trẻ em được sinh ra
sẽ có một tương lai tươi sáng
84
00:03:06,162 --> 00:03:07,996
nhờ Antares.
85
00:03:08,031 --> 00:03:13,135
và tương lai đó bắt đầu từ hôm nay
cùng với những nhà đầu tư trung thành.
86
00:03:13,789 --> 00:03:14,912
Thế này tốt mà.
87
00:03:14,937 --> 00:03:17,659
Ông ta trên bảng tin khoác lác
về việc ông ta giầu đến mức nào
88
00:03:17,693 --> 00:03:19,445
thay vì chăm sóc đứa bé
89
00:03:19,623 --> 00:03:21,796
Chúng ta có thể dùng nó trong
phiên điều trần việc giám hộ
90
00:03:23,845 --> 00:03:24,914
Gì vậy?
91
00:03:25,297 --> 00:03:28,632
Trung tâm nhân quyền nói rằng
việc thăm nom đứa bé của bố em
92
00:03:28,667 --> 00:03:30,968
thì mọi bệnh viện New York đều đồng ý.
93
00:03:31,002 --> 00:03:32,570
Bởi vì ông ta mua chuộc họ nói vậy.
94
00:03:33,695 --> 00:03:35,606
- Khi nào diễn ra phiên điều trần?
- Thứ ba.
95
00:03:35,640 --> 00:03:37,818
Ok, vậy thì ít nhất hãy nói em nghe rằng
em sẽ được ra khỏi đây.
96
00:03:37,843 --> 00:03:39,076
chà, tôi đang cố.
97
00:03:39,290 --> 00:03:40,373
sao lâu vậy?
98
00:03:40,398 --> 00:03:42,112
chúng ta phải tìm được một bác sĩ
mà chúng ta tin
99
00:03:42,147 --> 00:03:43,248
để đánh giá em
100
00:03:43,273 --> 00:03:45,516
sao phải nặng nề vậy?
em không bị điên mà.
101
00:03:45,550 --> 00:03:48,118
Laurel,lo lắng duy nhất của tôi
là đưa em ra khỏi đây
102
00:03:48,153 --> 00:03:51,304
và đưa em trở về với đứa bé,
nhưng chúng ta chơi theo cách hoàn hảo
103
00:03:51,937 --> 00:03:53,691
vậy nên em phải tin khi tôi
làm việc của mình
104
00:03:53,725 --> 00:03:55,664
- em làm được không?
105
00:03:58,195 --> 00:04:00,130
- Tôi không thể cứ nói dối cô ấy.
- con bé an toàn khi ở đây
106
00:04:00,165 --> 00:04:01,298
cô ấy an toàn hơn khi ở nhà với tôi
107
00:04:01,333 --> 00:04:03,634
dể anh có thể giúp con bé trốn đến
New York và bắt cóc đứa bé à?
108
00:04:03,668 --> 00:04:04,678
Tôi sẽ không để cô ấy làm vậy
109
00:04:04,703 --> 00:04:06,103
chà, anh là người để con bé
phải vào đây
110
00:04:06,137 --> 00:04:07,484
ít nhất hãy để tôi nói cô ấy biết
về đoạn thư thoại
111
00:04:07,509 --> 00:04:08,315
yên lặng.
112
00:04:08,340 --> 00:04:10,191
có thể cô ấy sẽ nói chúng ta biết
việc Dominick quen Wes...
113
00:04:10,216 --> 00:04:11,242
tôi nói là yên lặng
114
00:04:11,625 --> 00:04:12,743
chuyện gì vậy?
115
00:04:12,777 --> 00:04:15,171
cô muốn em nghỉ học trông Laurel.
116
00:04:15,218 --> 00:04:16,647
đã 5 ngày rồi
đáng lẽ cô ấy được về rồi chứ
117
00:04:16,681 --> 00:04:18,115
các bác sĩ không đồng ý
118
00:04:18,149 --> 00:04:19,683
cô không hỏi Isaac
để làm bản đánh giá thứ hai à?
119
00:04:19,718 --> 00:04:21,151
anh ta không phải bạn chúng ta, Michaela.
120
00:04:21,186 --> 00:04:22,943
Laurel cần một người bạn
và đó là em.
121
00:04:25,359 --> 00:04:26,812
anh sẽ nghe chứ?
122
00:04:27,058 --> 00:04:28,109
♪
123
00:04:31,453 --> 00:04:32,585
Laurel đang đợi em đấy
124
00:04:32,781 --> 00:04:33,812
♪
125
00:04:36,515 --> 00:04:38,424
Hãy nói với tôi là anh không giữ
điện thoại của Dominick đi.
126
00:04:38,449 --> 00:04:39,883
đó là bằng chứng chứng minh hắn giết Wes.
127
00:04:39,917 --> 00:04:40,984
đó là bằng chứng chứng minh
anh giết Dominick.
128
00:04:41,018 --> 00:04:42,819
Hãy nhìn số điện thoại này,
một ngày gọi không biết bao nhiêu lần
129
00:04:42,853 --> 00:04:43,820
chắc hẳn là Jorge,
130
00:04:43,854 --> 00:04:45,288
điều đó là hắn không biết
người của hắn đã chết
131
00:04:45,322 --> 00:04:46,623
hoặc là sẽ dẫn hắn
thẳng đến chúng ta
132
00:04:46,657 --> 00:04:48,491
đây là điện thoại của Antares ,
không thể nào dò ra
133
00:04:48,526 --> 00:04:49,959
- tránh xa nó, Frank.
- nghe này.
134
00:04:49,994 --> 00:04:52,128
anh muốn kết thúc với việc
thêm xác chết quanh chúng ta à?
135
00:04:52,162 --> 00:04:53,563
Oh, ai sẽ là người giết tôi?
bà hay Jorge?
136
00:04:53,597 --> 00:04:55,265
chà, vậy thì phải tung xu mới biết
137
00:04:55,799 --> 00:04:57,046
hủy nó đi
138
00:04:57,968 --> 00:04:59,007
♪
139
00:05:16,654 --> 00:05:18,354
cô không nên đến đây
140
00:05:18,389 --> 00:05:22,458
tôi biết, nhưng khi có người không trả lời tôi
tôi hay tự cao lắm.
141
00:05:22,493 --> 00:05:24,250
tôi đã giúp Millstone nhiều nhất có thể
142
00:05:24,275 --> 00:05:25,437
tôi biết
143
00:05:25,639 --> 00:05:26,960
vậy sao cô tới đây?
144
00:05:28,257 --> 00:05:30,533
tôi sắp dự tòa một vài tuần tới
145
00:05:30,568 --> 00:05:32,843
nên nếu anh định đưa tôi một cái tên
thì nên đưa sớm.
146
00:05:32,868 --> 00:05:34,640
vậy đây giống như là trao đổi
147
00:05:34,665 --> 00:05:36,332
cô chỉ giúp tôi khi tôi giúp cô
148
00:05:36,507 --> 00:05:38,640
chúng ta cần cái ổ cứng, Nate.
149
00:05:38,665 --> 00:05:40,125
thấy không?
đấy là lý do tôi không gọi lại
150
00:05:40,141 --> 00:05:41,508
anh là người duy nhất tôi có thể nhờ
151
00:05:41,542 --> 00:05:42,734
cái ổ cứng mất rồi
152
00:05:42,812 --> 00:05:44,077
nó không hề có trong khu bằng chứng
153
00:05:44,111 --> 00:05:45,912
- không cảnh sát nào nhìn thấy nó
- họ nói dối.
154
00:05:45,946 --> 00:05:47,608
cũng giống như tôi nói dối
mọi công tố ở đây
155
00:05:47,633 --> 00:05:49,343
giả vờ là tôi không cung cấp
thông tin cho cô.
156
00:05:49,359 --> 00:05:51,961
việc này là vì mẹ con đoàn viên , Nate.
157
00:05:51,995 --> 00:05:53,295
vậy còn tất cả những nguyên đơn
158
00:05:53,330 --> 00:05:54,797
cô khẳng định sẽ bảo vệ thì sao?
159
00:05:54,831 --> 00:05:56,632
đoàn tụ với gia đình họ?
160
00:05:58,920 --> 00:06:00,320
tôi chỉ nói vậy thôi
161
00:06:00,504 --> 00:06:01,585
♪
162
00:06:03,874 --> 00:06:06,475
Okay, chúng ta cần bắt tay vào
lớp thực hành.
163
00:06:06,510 --> 00:06:09,678
kể từ khi chúng ta lấy lại được chứng chỉ,
mọi tù nhân và mẹ của họ
164
00:06:09,713 --> 00:06:11,480
muốn có chỗ trong lớp chúng ta
165
00:06:11,515 --> 00:06:13,516
không phải chúng ta có đủ tù nhân rồi à?
166
00:06:13,550 --> 00:06:14,902
uh,nhưng chúng ta cần một vụ trực diện,
167
00:06:14,927 --> 00:06:16,554
vậy nên ba em sẽ đào bới
những hồ sơ này
168
00:06:16,579 --> 00:06:17,617
đến khi chúng ta tìm ra một người
169
00:06:17,642 --> 00:06:19,031
em tưởng bọn em bị cho nghỉ rồi
170
00:06:19,056 --> 00:06:21,123
chà, tôi vừa thuê lại em
nên vui vì điều đó
171
00:06:21,634 --> 00:06:23,234
ý em, nghiêm túc,
172
00:06:23,259 --> 00:06:25,101
nhưng không phải có những việc
cấp bách hơn à,
173
00:06:25,126 --> 00:06:27,023
như Laurel, và đứa bé chẳng hạn?
174
00:06:27,031 --> 00:06:29,132
cậu ấy muốn biết cậu ấy có được
theo vụ án không.
175
00:06:29,157 --> 00:06:30,087
cái đó nữa
176
00:06:30,112 --> 00:06:31,609
OLIVER: chúng ta có thể thêm Simon
vào danh mục cần lo lắng,
177
00:06:31,634 --> 00:06:33,859
hay chúng ta vẫn không cần
quan tâm đến anh ta?
178
00:06:34,109 --> 00:06:35,109
đương nhiên chúng ta quan tâm.
179
00:06:35,134 --> 00:06:36,901
chúng ta chỉ cần giữ cho đầu óc
chúng ta bận rộn
180
00:06:36,926 --> 00:06:38,804
nghĩa là có cách khác khi cô nói
181
00:06:38,829 --> 00:06:40,797
chúng ta nên làm theo những gì cô bảo
182
00:06:44,102 --> 00:06:46,560
tất cả các em đã đồng ý đưa Laureal
vào cái tòa nhà đó
183
00:06:46,585 --> 00:06:48,472
mà không nói với cô,
giờ hãy nhìn những gì đã xảy ra
184
00:06:48,601 --> 00:06:50,898
giờ cô ở đây
thu dọn chiến trường
185
00:06:51,778 --> 00:06:54,213
em thực sự muốn cô là nguyên nhân
của sự giận giữ của em à?
186
00:06:55,742 --> 00:06:56,980
em xin lỗi.
187
00:06:58,416 --> 00:06:59,531
♪
188
00:07:01,453 --> 00:07:02,843
hãy tiến hành ở chỗ khác
189
00:07:02,984 --> 00:07:05,189
cô không muốn các em
khụt khịt vào đồ lót của mình
190
00:07:05,328 --> 00:07:06,406
♪
191
00:07:15,375 --> 00:07:16,421
♪
192
00:07:25,650 --> 00:07:27,257
CONNOR: cuối cùng họ cũng sửa thang máy rồi à?
193
00:07:29,380 --> 00:07:30,968
uh. em muốn gì?
194
00:07:31,640 --> 00:07:34,671
thực sự thì, em muốn cô bớt khó tính với Oliver.
195
00:07:34,696 --> 00:07:36,330
chà, cậu ta khó tính với tôi
196
00:07:39,491 --> 00:07:41,692
đây là lần đầu cậu ấy đối mặt
với những thứ như thế này.
197
00:07:41,726 --> 00:07:43,393
cậu ta không cần là trẻ con, Connor.
198
00:07:43,428 --> 00:07:45,729
đó là điều mà em không bao giờ
hiểu về cậu ta.
199
00:07:48,175 --> 00:07:49,452
♪
200
00:07:57,075 --> 00:07:58,542
DOMINICK: mày không thực sự hiểu cô ấy.
201
00:07:58,576 --> 00:07:59,882
cho cơ hội cuối để câm mồm
202
00:07:59,936 --> 00:08:02,171
và giờ mày ở đây dính vào đống
lộn xộn của cô ấy
203
00:08:02,196 --> 00:08:03,506
thậm chí còn sâu hơn bất kì ai
204
00:08:05,140 --> 00:08:06,242
♪
205
00:08:22,392 --> 00:08:23,531
♪
206
00:08:30,934 --> 00:08:32,054
♪
207
00:08:42,845 --> 00:08:43,882
♪
208
00:08:49,218 --> 00:08:51,753
ANNALISE: anh muốn chúng ta kết thúc với
một cái xác quanh đây nữa à?
209
00:08:51,788 --> 00:08:53,855
♪
210
00:08:53,890 --> 00:08:55,296
hủy nó đi.
211
00:08:55,916 --> 00:08:56,976
♪
212
00:09:16,768 --> 00:09:18,336
Tegan vẫn chưa trả lời à?
213
00:09:21,492 --> 00:09:24,042
tớ thề là gã này vẫn hôn mê
214
00:09:24,067 --> 00:09:25,593
từ đợt trước cậu ở bệnh viện
215
00:09:25,618 --> 00:09:26,648
đưa điện thoại cho tớ, Michaela.
216
00:09:26,673 --> 00:09:28,312
tớ sẽ không nhắn nữa đâu
217
00:09:28,328 --> 00:09:30,963
khi mẹ tớ được giao phó,
luật sư của bà ấy đã gọt dũa
218
00:09:30,998 --> 00:09:33,866
vài lệnh toà vô danh
để bà ấy suýt nữa được thả.
219
00:09:33,900 --> 00:09:35,768
tớ chỉ đang tìm hiểu nên gọi nó là gì
220
00:09:35,802 --> 00:09:37,470
nhưng tớ nghĩ mẹ cậu...
221
00:09:37,504 --> 00:09:39,438
thực chất có vấn đề thần kinh.
222
00:09:39,473 --> 00:09:41,774
bởi vì bố tớ đã giữ bà ấy ở
một nơi như thế này quá lâu
223
00:09:41,808 --> 00:09:45,296
Okay. tớ biết ở đây thật kinh khủng
nhưng hãy cùng...
224
00:09:45,746 --> 00:09:47,313
tin tưởng Annalise lần này.
225
00:09:47,347 --> 00:09:49,715
tớ biết bố tớ có khả năng gì
226
00:09:49,875 --> 00:09:51,817
và tớ vẫn đặt con tớ vào nguy hiểm
227
00:09:51,852 --> 00:09:53,351
tớ đưa mọi người vào nguy hiểm
228
00:09:53,406 --> 00:09:55,988
và tất cả là lỗi của tớ
229
00:09:56,023 --> 00:10:00,192
và tớ chẳng thể sửa chữa điều gì
nếu cứ bị kẹt ở đây.
230
00:10:02,509 --> 00:10:03,554
♪
231
00:10:12,867 --> 00:10:14,015
♪
232
00:10:20,054 --> 00:10:21,781
mọi người ở lớp đã rất nhớ em.
233
00:10:22,049 --> 00:10:23,140
♪
234
00:10:35,862 --> 00:10:37,963
ANNALISE: em vẫn ở cái căn hộ
trời đất đều chê đó à?
235
00:10:37,998 --> 00:10:39,498
em có thể đến ở với cô
236
00:10:39,533 --> 00:10:41,167
cô nói gì vậy?
237
00:10:41,201 --> 00:10:43,351
cô không biết nữa
em có thể tiết kiệm tiền
238
00:10:43,625 --> 00:10:44,723
♪
239
00:11:24,544 --> 00:11:25,679
♪
240
00:11:42,757 --> 00:11:44,563
- Này.
- Anh còn phải đi họp.
241
00:11:44,598 --> 00:11:45,898
em xin một phút thôi
242
00:11:49,102 --> 00:11:51,170
anh có nghe gì về vụ của Asher chưa?
243
00:11:51,204 --> 00:11:52,772
em vẫn có hứng với hắn à?
244
00:11:52,806 --> 00:11:54,340
làm ơn đi, em sẽ phải tự đi điều tra
245
00:11:54,374 --> 00:11:55,941
nhưng Denver luôn dõi theo mọi hành động.
246
00:11:55,976 --> 00:11:57,877
bởi vì hắn biết em quay trở về
hỗ trợ Annalise
247
00:11:57,911 --> 00:12:00,279
em chưa gặp chị ấy, anh thì sao?
248
00:12:00,429 --> 00:12:02,242
bà ta đến xin anh một ân huệ vào sáng nay.
249
00:12:02,475 --> 00:12:03,475
ân huệ gì?
250
00:12:03,500 --> 00:12:06,352
thấy không, chỉ cần nhắc đến tên
là em có thể tái nghiện
251
00:12:06,386 --> 00:12:09,088
chẳng ai trong 2 người hiểu anh
đang nghiêm túc làm việc,
252
00:12:09,122 --> 00:12:11,781
và nó không hề liên quan đến chuyện
phải làm việc với hai người cả ngày.
253
00:12:11,806 --> 00:12:12,960
Nate!
254
00:12:13,710 --> 00:12:15,320
cuộc họp mà em làm anh đến trễ
255
00:12:15,492 --> 00:12:17,660
là về việc cập nhật vụ của Millstone.
256
00:12:18,531 --> 00:12:21,068
anh là người tốt
nên từ giờ hãy nhớ điều đó
257
00:12:21,093 --> 00:12:22,242
♪
258
00:12:23,523 --> 00:12:24,575
CONNOR: Kế hoạch là thế này.
259
00:12:24,610 --> 00:12:27,304
câu chuyện bi thảm nhất
sẽ làm nên vụ trực diện tốt nhất,
260
00:12:27,329 --> 00:12:29,382
vậy nên chỗ này cho vào thùng thưa
261
00:12:30,265 --> 00:12:33,132
và tất cả những chỗ vô dụng vào đây
262
00:12:33,157 --> 00:12:35,812
chúng ta có cần trực diện để
tỏ ra cầu khẩn không?
263
00:12:35,846 --> 00:12:38,014
bởi vì gã này không vậy
264
00:12:38,048 --> 00:12:40,883
có rất nhiều những người như thế này
dành cả đời mình trong tù,
265
00:12:40,918 --> 00:12:42,418
và giờ chúng ta trở thành hy vọng của họ
266
00:12:42,452 --> 00:12:44,086
- Oh, chúa ơi
- không, không, "Oh, chúa ơi."
267
00:12:44,121 --> 00:12:45,354
chúng ta thông minh và
có năng lực...
268
00:12:45,389 --> 00:12:49,601
Không, mức độ bão hòa máu của Simon
thấp hơn ngày hôm qua.
269
00:12:49,626 --> 00:12:51,500
cậu có thể truy cập để xem
biểu đồ y tế của Simon à?
270
00:12:51,525 --> 00:12:55,007
cậu có thể nếu hack mạng
nội bộ của bệnh viện
271
00:12:55,382 --> 00:12:58,067
Oli, không
272
00:12:58,101 --> 00:13:01,890
em sẽ chẳng thấy khá hơn
khi nhìn những thứ đó,
273
00:13:02,272 --> 00:13:05,241
nhưng với việc này,
giúp đỡ những người không may mắn
274
00:13:05,275 --> 00:13:08,289
sẽ làm em cảm thấy khá hơn
275
00:13:10,233 --> 00:13:11,640
Hãy đánh lừa bản thân
276
00:13:13,583 --> 00:13:14,828
Oh,đợi đã.
277
00:13:15,118 --> 00:13:17,086
họ đang cập nhập chức năng của thận.
278
00:13:17,242 --> 00:13:18,359
♪
279
00:13:22,759 --> 00:13:23,992
chuyện gì thế?
280
00:13:24,328 --> 00:13:25,795
cô đang nói gì vậy?
281
00:13:25,829 --> 00:13:27,129
em nhắn cho cô là có việc gấp mà
282
00:13:27,164 --> 00:13:29,065
Oh, thực ra, đó là em.
283
00:13:29,099 --> 00:13:30,433
cô đã dặn em là trông chừng mà!
284
00:13:30,467 --> 00:13:31,867
- Em có làm!
- trông chừng em ư?
285
00:13:31,902 --> 00:13:33,135
Nói cô biết đi.em cũng nhắn cho bố em à?
286
00:13:33,170 --> 00:13:35,204
không, em biết cách để cô đưa em ra khỏi đây...
287
00:13:35,238 --> 00:13:36,806
Quyền được bảo vệ từ luật lạm dụng.
288
00:13:36,840 --> 00:13:39,208
luật sư của mẹ em đã dùng nó
để tranh cãi về việc hành hạ thể xác
289
00:13:39,242 --> 00:13:41,410
và sự giam hãm vô tình của bố em.
290
00:13:41,445 --> 00:13:43,879
Nó cho phéo việc giám hộ tạm thời
nếu có sự xuất hiện của đứa bé.
291
00:13:43,914 --> 00:13:46,115
Nó chỉ được chấp nhận trong trường hợp
bị người nhà lạm dụng.
292
00:13:46,149 --> 00:13:47,256
Không chỉ như vậy
293
00:13:47,281 --> 00:13:49,051
Luận điểm đó vẫn không rõ ràng.
294
00:13:49,086 --> 00:13:50,720
- Nó có thể hiệu quả.
- và nó chỉ là một phía.
295
00:13:50,754 --> 00:13:53,889
Bố em sẽ không hề biết cô đệ trình lên
cho đến khi mọi chuyện kết thúc.
296
00:13:53,924 --> 00:13:55,796
- quá hoàn hảo.
- cô đã thử rồi
297
00:13:56,159 --> 00:13:57,179
♪
298
00:13:58,500 --> 00:14:00,229
cô đã đệ trình lời thỉnh cầu đó ngày hôm qua,
299
00:14:00,263 --> 00:14:02,132
và sáng nay thẩm phán đã từ chối
300
00:14:02,157 --> 00:14:03,382
sao cô không nói em biết?
301
00:14:03,597 --> 00:14:06,132
bởi vì cô không muốn em
gia tăng hy vọng
302
00:14:06,370 --> 00:14:07,453
♪
303
00:14:13,092 --> 00:14:14,325
sao cô lại nói dối?
304
00:14:14,757 --> 00:14:16,257
em đang nói gì vậy?
328
00:14:16,734 --> 00:14:19,109
- cô không hề đệ đơn thỉnh cầu
- cô đã làm.
305
00:14:19,134 --> 00:14:20,549
cô đang nói dối
và đừng có chối
306
00:14:20,584 --> 00:14:23,185
em rất đồng cảm với cảm giác
khi bị lừa dối của cô.
307
00:14:23,220 --> 00:14:25,070
em biết nó đang diễn ra,và...
308
00:14:25,856 --> 00:14:29,703
em đang làm tốt những gì cô cho
là tốt cho Laurel.
309
00:14:30,757 --> 00:14:32,361
hiển nhiên là cô có lí do của cô
310
00:14:32,396 --> 00:14:34,335
chỉ là hãy tin em một lần.
311
00:14:34,698 --> 00:14:35,734
♪
312
00:14:37,067 --> 00:14:39,969
chúng ta không biết tại sao
con bé có thai từ lúc đầu, Michaela.
313
00:14:40,003 --> 00:14:41,437
cô ấy sẽ không bao giờ làm hại bản thân đâu
314
00:14:41,471 --> 00:14:43,476
em không được nhìn thấy những gì
cô đã chứng kiến trong thang máy
315
00:14:43,501 --> 00:14:44,701
cô đang nói gì vậy?
316
00:14:44,804 --> 00:14:47,726
con bé mang súng đến dự tiệc.
317
00:14:48,311 --> 00:14:50,346
ai có thể nói con bé sẽ không hành động
giống như mất trí
318
00:14:50,380 --> 00:14:51,945
ngay giây phút được ra khỏi đây?
319
00:14:51,984 --> 00:14:53,210
đó là điều em muốn à?
320
00:14:53,351 --> 00:14:55,651
tay em dính nhiều máu hơn
bởi vì, một lần nữa,
321
00:14:55,685 --> 00:14:57,476
em không bảo vệ được con bé
khỏi chính bản thân nó?
322
00:14:57,854 --> 00:14:59,007
♪
323
00:15:00,143 --> 00:15:02,011
cô nên nói với em điều đó ngay từ đầu.
324
00:15:02,225 --> 00:15:03,460
♪
325
00:15:08,225 --> 00:15:10,526
Nếu lí do anh ở đây là vì cái ổ cứng
thì tôi không có.
326
00:15:10,551 --> 00:15:12,335
- tôi biết
- vậy biến đi.
327
00:15:13,837 --> 00:15:16,007
Denver làm việc cho Jorge.
tất cả chúng ta đều biết
328
00:15:16,032 --> 00:15:17,166
Dừng!
329
00:15:17,191 --> 00:15:19,046
và giờ cô làm cho Denver.
330
00:15:20,016 --> 00:15:21,149
tôi sẽ không làm điệp viên cho anh đâu
331
00:15:21,184 --> 00:15:22,484
tôi không đòi hỏi cho tôi
332
00:15:22,992 --> 00:15:24,152
tôi đòi hỏi cho Laurel.
333
00:15:24,187 --> 00:15:25,954
cô gái mà anh xếp gạch cùng ở phòng khách
334
00:15:25,988 --> 00:15:28,056
trong khi tôi đang làm việc
để cho anh nơi ăn chốn ở?
335
00:15:28,090 --> 00:15:29,617
Hãy nghĩ về đứa bé, Bon.
336
00:15:30,280 --> 00:15:31,703
Nó đã bị cướp khỏi tay mẹ.
337
00:15:31,750 --> 00:15:33,395
Annalise dặn anh nói thế à?
338
00:15:33,945 --> 00:15:35,404
bà ấy không biết tôi đến đây.
339
00:15:35,429 --> 00:15:37,171
hai người cùng dàn xếp hả?
340
00:15:37,934 --> 00:15:39,067
giờ Wes đã mất,
341
00:15:39,101 --> 00:15:41,560
nên anh trượt ngã vào cái hố
mà thằng bé để lại.
342
00:15:41,585 --> 00:15:43,381
Tôi chỉ muốn chúng ta lại là gia đình
343
00:15:43,406 --> 00:15:44,867
chúng ta chưa từng là người nhà
344
00:15:45,608 --> 00:15:46,828
làm ơn đi.
345
00:15:48,906 --> 00:15:51,313
cô là người duy nhất chưa từng
từ bỏ tôi.
346
00:15:51,484 --> 00:15:52,890
đó là một lỗi lớn
347
00:15:54,484 --> 00:15:56,017
thành thật thì, tôi nên để anh
348
00:15:56,052 --> 00:15:57,507
bóp cò tối hôm đó
349
00:15:57,601 --> 00:15:58,820
- bóp cò đi!
- đừng, Frank.
350
00:15:58,855 --> 00:16:00,322
- làm đi! bắn đi!
- làm ơn, đừng bắn!
351
00:16:00,356 --> 00:16:01,859
- làm đi!
- đừng!
352
00:16:02,796 --> 00:16:05,460
đó là điều duy nhất tôi đồng ý
với Annalise .
353
00:16:05,657 --> 00:16:06,820
♪
354
00:16:11,742 --> 00:16:13,168
cô không thể ghét tôi cả đời
355
00:16:13,264 --> 00:16:14,312
♪
356
00:16:20,266 --> 00:16:22,342
Jackpot! Jay Walters.
357
00:16:22,367 --> 00:16:24,920
bị buộc tội giết người cấp độ 1
vào năm 98
358
00:16:24,945 --> 00:16:26,281
bởi vì hắn bị phát hiện đang cầm
359
00:16:26,306 --> 00:16:27,726
thẻ tín dụng của nạn nhân
360
00:16:27,960 --> 00:16:29,591
luật sư công đã thất bại
361
00:16:29,616 --> 00:16:31,140
khi đưa ra bằng chứng giảm nhẹ tội.
362
00:16:31,210 --> 00:16:32,796
hắn đã đánh 1 nhân viên chấp hành tại tòa.
363
00:16:33,312 --> 00:16:34,732
- gì cơ?
- và luật sư của hắn.
364
00:16:34,757 --> 00:16:37,115
có một video trên YouTube
nếu anh muốn xem nó.
365
00:16:37,150 --> 00:16:38,515
bỏ đi.
366
00:16:41,375 --> 00:16:43,515
cảnh sát đấy. Nói với Michaela tớ yêu cô ấy.
367
00:16:43,540 --> 00:16:44,656
bình tĩnh.
368
00:16:49,492 --> 00:16:50,562
chào.
369
00:16:54,284 --> 00:16:55,726
những thứ này là gì vậy?
370
00:16:56,457 --> 00:16:57,957
lớp thực hành.
371
00:17:00,184 --> 00:17:02,226
Annalise tin các cậu có thể làm
việc này à?
372
00:17:02,742 --> 00:17:03,742
vâng.
373
00:17:03,776 --> 00:17:06,500
anh nên biết là tôi đã giúp
vụ án được tiến hành.
374
00:17:06,618 --> 00:17:07,752
cô ấy không có gì để làm với nó à?
375
00:17:07,880 --> 00:17:10,081
Không, chà, đó là Annalise,
376
00:17:10,116 --> 00:17:12,320
nhưng giờ anh đang nhìn thấy
tất cả những người đó đều
muốn chúng tôi giúp.
377
00:17:12,685 --> 00:17:14,252
ý tôi là, vụ này có thể rất lớn,
378
00:17:14,287 --> 00:17:16,367
và tôi rất vui khi được
là một phần của nó.
379
00:17:16,392 --> 00:17:18,171
bọn em nghe rất rõ rồi.
380
00:17:18,335 --> 00:17:20,031
Cậu. vào đây nói chuyện.
381
00:17:21,127 --> 00:17:23,054
tôi cảm thấy rất nhẹ nhõm khi anh ở đây.
382
00:17:23,539 --> 00:17:25,430
Tôi không biết nếu đó là đội lực lượng.
383
00:17:25,464 --> 00:17:27,296
tôi chỉ cảm thấy an toàn hơn khi có
sự hiện diện của anh.
384
00:17:27,700 --> 00:17:29,062
Tôi có tin xấu đây.
385
00:17:29,402 --> 00:17:31,703
một trong những đối tác của C&G
đã nói với cảnh sát rằng
386
00:17:31,737 --> 00:17:33,460
cậu dọa nạt Drake
ở tiệc cocktail.
387
00:17:34,040 --> 00:17:36,741
vậy nên tôi sẽ không tự cao
khi phải dựa vào danh tiếng của bố mình
388
00:17:36,776 --> 00:17:37,632
nếu tôi là cậu
389
00:17:39,132 --> 00:17:40,745
ai đã nói vậy? có phải Tegan?
390
00:17:40,780 --> 00:17:42,264
- ai?
- sếp Michaela.
391
00:17:42,289 --> 00:17:43,867
cô ấy không tin vào câu chuyện
bọn tôi nói với cảnh sát.
392
00:17:43,875 --> 00:17:45,375
và giờ cậu mới nói với tôi?
393
00:17:46,398 --> 00:17:48,156
có gì không? cậu ấy sẽ đi tù à?
394
00:17:48,181 --> 00:17:49,548
- uh.
- không.
395
00:17:49,640 --> 00:17:50,914
và đây là cuộc nói chuyện riêng tư
396
00:17:50,949 --> 00:17:53,281
chà, bí mật luôn là thứ khiến
chúng ta gặp rắc rối
397
00:17:53,306 --> 00:17:54,375
vậy tại sao cậu lại đóng cửa
khi có Oliver?
398
00:17:54,400 --> 00:17:55,459
bời vì giờ em ấy đang loạn
399
00:17:55,484 --> 00:17:56,853
và tôi không muốn thêm căng thẳng cho em ý
400
00:17:56,888 --> 00:17:58,679
về việc đó thì tớ có hơi lo
cho cậu ấy.
401
00:17:58,704 --> 00:17:59,664
Okay.
402
00:17:59,791 --> 00:18:02,125
hai con yêu tinh cứ nói chuyện.
tôi về.
403
00:18:02,150 --> 00:18:04,632
không, đợi đã, làm ơn.
hãy nói cho chúng tôi biết
làm sao để cứu vãn.
404
00:18:04,996 --> 00:18:06,382
đừng làm gì cả
đó là cách.
405
00:18:06,765 --> 00:18:09,421
hãy đến lớp,
làm bài tập.
406
00:18:09,447 --> 00:18:10,882
Thực ra, Tôi đã rớt rồi.
407
00:18:12,156 --> 00:18:13,804
vậy Annalise đưa cả lớp thực hành
408
00:18:13,838 --> 00:18:15,839
vào tay một đứa lưu ban
đó là những gì cậu đang nói à?
409
00:18:20,912 --> 00:18:22,023
Oliver?
410
00:18:22,345 --> 00:18:23,378
Oh,không.
411
00:18:23,403 --> 00:18:24,982
chỉ có người nhà được phép vào trong.
412
00:18:25,016 --> 00:18:27,062
Bố mẹ cậu ấy đang ở Pakistan.
413
00:18:27,087 --> 00:18:28,812
Họ không thể xin visa để đến thăm
414
00:18:29,093 --> 00:18:31,755
Tôi rất tiếc. đó là quy định của bệnh viện
chỉ có người nhà...
415
00:18:31,789 --> 00:18:33,015
Tôi là bạn trai của anh ấy
416
00:18:33,624 --> 00:18:36,210
cậu không có trong danh sách
liên hệ khi xảy ra chuyện.
417
00:18:36,521 --> 00:18:38,179
anh ấy vẫn chưa công khai.
418
00:18:39,925 --> 00:18:41,525
anh ấy không cho phép tôi nói với ai
419
00:18:42,734 --> 00:18:44,687
Tôi nghĩ đó có thể là lí do...
420
00:18:45,593 --> 00:18:47,101
anh ấy tự sát
421
00:18:47,805 --> 00:18:49,750
vậy nên, làm ơn
422
00:18:51,001 --> 00:18:52,435
Tôi rất nhớ anh ấy
423
00:19:06,457 --> 00:19:07,924
- chào.
424
00:19:08,140 --> 00:19:09,382
Simon?
425
00:19:09,761 --> 00:19:12,429
-
- là tôi đây... Oliver.
426
00:19:15,099 --> 00:19:16,648
Tôi rất xin lỗi
427
00:19:18,070 --> 00:19:20,757
JORGE: thông tin không nên
được kiểm soát
428
00:19:20,782 --> 00:19:22,449
bởi một vài người quyền lực.
429
00:19:22,555 --> 00:19:26,367
nó nên được chia sẻ,
đó là những gì mọi người ở Antares...
430
00:19:26,396 --> 00:19:27,945
cứ như là ông ta nhìn tôi.
431
00:19:29,085 --> 00:19:30,328
có thể thế.
432
00:19:30,493 --> 00:19:31,594
[TV SHUTS OFF]
433
00:19:31,816 --> 00:19:32,921
♪
434
00:19:35,390 --> 00:19:36,953
chúng ta nên nói cho Laurel
về cái thư thoại.
435
00:19:36,988 --> 00:19:37,988
tôi đã bảo không.
436
00:19:38,022 --> 00:19:39,089
thôi nào.
437
00:19:39,123 --> 00:19:40,223
Nếu Wes đã nói chuyện với Dominick...
438
00:19:40,258 --> 00:19:41,992
Christophe đã nói chuyện với Dominick.
439
00:19:42,026 --> 00:19:44,094
sao cũng được
họ hiển nhiên là quen nhau,
440
00:19:44,128 --> 00:19:46,031
và Laurel có thể giúp chúng ta tìm hiểu.
441
00:19:47,765 --> 00:19:49,320
đây chính là lúc tôi thấy nhớ vodka.
442
00:19:49,563 --> 00:19:50,896
♪
443
00:19:51,211 --> 00:19:52,678
bà muốn tôi đi mua không?
444
00:19:52,937 --> 00:19:54,346
Không, đáng lẽ ra anh phải nói với tôi
445
00:19:54,381 --> 00:19:56,348
uống rượu chỉ làm mọi thứ
thêm tồi tệ.
446
00:19:56,383 --> 00:19:57,850
uống rượu sẽ chỉ làm mọi thứ thêm tồi tệ.
447
00:19:57,884 --> 00:19:59,429
làm ơn đi, để tôi suy nghĩ.
448
00:20:02,351 --> 00:20:04,690
tôi chỉ yêu cầu anh 1 việc,
là vứt cái điện thoại đi.
449
00:20:04,724 --> 00:20:06,692
- tôi giữ nó có lí do.
- anh sẽ làm chúng ta bị giết chết hết mất
450
00:20:06,726 --> 00:20:08,427
tôi đã cài phần mềm giúp chúng ta
451
00:20:08,461 --> 00:20:09,862
lần ra những cuộc gọi đến từ đâu
452
00:20:09,896 --> 00:20:11,664
nếu đó là New York, chúng ta sẽ biết là Jorge.
453
00:20:13,757 --> 00:20:15,434
Chờ chút, cuộc gọi này đến từ Philly.
454
00:20:15,468 --> 00:20:17,006
tuyệt, và giờ hắn đến đây để giết chúng ta.
455
00:20:17,031 --> 00:20:19,117
Không, số này khác số lúc trước
nhìn đi.
456
00:20:19,572 --> 00:20:21,320
cuộc gọi từ văn phòng công tố.
457
00:20:21,841 --> 00:20:23,523
là Denver, Annalise.
458
00:20:26,914 --> 00:20:28,614
nghe này, tôi biết bà định nói gì.
459
00:20:28,648 --> 00:20:30,482
anh đến chỗ Bonnie,
nếu đó là ý tưởng của anh.
460
00:20:30,517 --> 00:20:31,834
tôi đến rồi. cô ấy ghét tôi
461
00:20:31,859 --> 00:20:34,109
chà, cô ấy ghét tôi hơn,
và cảm giác đó là từ hai phía.
462
00:20:34,134 --> 00:20:35,328
bà không có ý nói vậy
463
00:20:35,362 --> 00:20:37,230
cô ta suýt nữa bơm xăng vào lớp thực hành của tôi
464
00:20:37,264 --> 00:20:39,179
và bà đuổi cô ấy qua 1 bức thư.
465
00:20:39,586 --> 00:20:42,451
nghe này, bà có thể ngồi đây, say xỉn,
466
00:20:42,476 --> 00:20:44,287
và để gã khốn giữ con của Laurel,
467
00:20:44,312 --> 00:20:47,054
hoặc là đi xin lỗi người duy nhất có thể giúp chúng ta.
468
00:20:47,609 --> 00:20:49,061
bà biết đó là tất cả những gì cô ấy muốn mà.
469
00:20:49,096 --> 00:20:50,148
♪
470
00:20:53,867 --> 00:20:54,937
♪
471
00:21:01,140 --> 00:21:02,174
chào.
472
00:21:02,388 --> 00:21:03,539
♪
473
00:21:12,016 --> 00:21:14,078
Frank nghĩ tôi nên xin lỗi.
474
00:21:17,210 --> 00:21:19,146
tôi không nghĩ Frank là người
hai chúng ta có thể
475
00:21:19,171 --> 00:21:20,390
nhận lời khuyên
476
00:21:20,415 --> 00:21:21,843
có thể không.
477
00:21:26,463 --> 00:21:28,531
- nói đi.
- Hm?
478
00:21:28,699 --> 00:21:32,304
chị muốn tôi giúp vụ của Denver,
và tìm cái ổ cứng.
479
00:21:32,570 --> 00:21:33,737
cứ nhờ đi không sao.
480
00:21:33,872 --> 00:21:36,807
hiển nhiên là tôi không cần nhờ
khi cô đã nói vậy.
481
00:21:38,276 --> 00:21:39,484
tôi sai à?
482
00:21:42,780 --> 00:21:44,414
- chị nên về.
- tại sao?
483
00:21:44,601 --> 00:21:46,750
chị chưa sẵn sàng làm việc này
và điều đó không sao.
484
00:21:46,784 --> 00:21:49,171
tôi đang ở đây, Bonnie.
Bởi vì Frank bảo chị đến.
485
00:21:49,257 --> 00:21:51,655
và anh ta sai rồi.
chị không cần phải xin lỗi.
486
00:21:51,689 --> 00:21:53,356
bởi vì đó không phải là điều cô muốn à?
487
00:21:53,391 --> 00:21:56,398
tất cả những gì tôi muốn là
chúng ta nói chuyện như người lớn.
488
00:21:56,423 --> 00:21:58,500
mặt khác, chỉ cần gọi thôi.
489
00:21:58,609 --> 00:21:59,796
cô không có ý vậy.
490
00:21:59,831 --> 00:22:01,665
chẳng có lý do gì chúng ta cứ
như thế này mãi
491
00:22:01,699 --> 00:22:05,242
Okay! hãy... để tôi nói ra
làm ơn đi, Bonnie.
492
00:22:08,613 --> 00:22:11,226
tôi xin lỗi vì đã đuổi cô,
và tôi xin lỗi vì...
493
00:22:12,664 --> 00:22:14,226
khiến cô cảm thấy cô đơn.
494
00:22:21,886 --> 00:22:22,906
♪
495
00:22:26,484 --> 00:22:27,648
đến lượt cô.
496
00:22:28,059 --> 00:22:29,117
♪
497
00:22:30,728 --> 00:22:33,163
vậy, Blake hiển nhiên sẽ
không bận lòng
498
00:22:33,197 --> 00:22:35,312
về việc cậu làm hỏng cái cặp nữa.
499
00:22:36,015 --> 00:22:37,801
và tớ đã lấy hết các dữ liệ
500
00:22:37,835 --> 00:22:40,303
và xóa sạch virus khỏi máy cậu.
501
00:22:40,338 --> 00:22:42,539
cậu sẽ thấy được khi quay trở lại làm việc.
502
00:22:43,875 --> 00:22:45,008
CONNOR: Oliver.
503
00:22:46,882 --> 00:22:49,012
Uh, trừ khi là người nhà,
không thì tôi cần các cậu đi ra.
504
00:22:49,046 --> 00:22:50,380
chúng tôi chỉ tới đón bạn thôi
505
00:22:50,414 --> 00:22:52,015
đừng làm tôi phải gọi bảo vệ
506
00:22:53,117 --> 00:22:54,751
đến giờ đi rồi, Oli.
507
00:22:54,785 --> 00:22:55,886
không.
508
00:22:55,920 --> 00:22:57,320
♪
509
00:22:57,355 --> 00:22:58,989
Oli, làm ơn.
510
00:22:59,023 --> 00:23:01,024
giờ thăm nom vẫn chưa hết.
511
00:23:01,058 --> 00:23:02,092
anh không quan tâm.
512
00:23:02,126 --> 00:23:03,660
này, hãy đến thăm Laurel hoặc làm gì đó đi.
513
00:23:03,694 --> 00:23:05,242
tớ sẽ đợi ở đây đến khi cậu ấy xong.
514
00:23:05,406 --> 00:23:06,740
♪
515
00:23:07,095 --> 00:23:09,460
hãy để tớ làm người hùng một lần.
516
00:23:09,867 --> 00:23:10,976
♪
517
00:23:16,023 --> 00:23:18,390
cô nói cô muốn nói chuyện
như người lớn mà, nói đi.
518
00:23:18,882 --> 00:23:20,610
hãy thành thật như cô muốn.
519
00:23:20,645 --> 00:23:22,960
tôi đã thành thật với chị
lần cuối tôi gặp chị.
520
00:23:23,804 --> 00:23:25,782
tôi không thể tha thứ cho cô
về tất cả những điều khủng khiếp,
521
00:23:25,816 --> 00:23:27,023
và bệnh hoạn mà cô làm.
522
00:23:27,048 --> 00:23:28,375
và lý do duy nhất tôi làm nó trước đây
523
00:23:28,400 --> 00:23:31,171
là bởi vì cô cũng sống sót từ địa ngục
giống tôi, nhưng giờ thì không.
524
00:23:31,455 --> 00:23:32,835
không chỉ là tôi giống chị.
525
00:23:33,629 --> 00:23:34,828
mà là tôi yêu chị.
526
00:23:36,047 --> 00:23:38,155
vậy tại sao chị lại buồn phiền
vì điều đó vậy?
527
00:23:38,963 --> 00:23:41,750
có phải ý chị là điều gì khác
mà chị không muốn nó được thổ lộ không?
528
00:23:41,966 --> 00:23:42,992
♪
529
00:23:44,902 --> 00:23:47,737
những gì giữa chúng ta
530
00:23:47,772 --> 00:23:49,882
còn phức tạp hơn cả
531
00:23:51,070 --> 00:23:55,757
bất kỳ mối quan hệ vợ chồng, bạn gái
ngu ngốc nào
532
00:23:56,080 --> 00:23:57,132
♪
533
00:23:58,922 --> 00:24:01,226
tôi không yêu chị, Annalise.
534
00:24:01,953 --> 00:24:03,015
♪
535
00:24:06,754 --> 00:24:08,796
các bác sĩ còn nói gì nữa không?
536
00:24:10,828 --> 00:24:12,726
về việc tớ bị điên á?
537
00:24:13,864 --> 00:24:16,343
về việc họ nghĩ thế nào khi
cậu sinh non.
538
00:24:16,934 --> 00:24:18,007
♪
539
00:24:18,770 --> 00:24:19,851
tại sao?
540
00:24:19,876 --> 00:24:21,179
tớ đang nghĩ...
541
00:24:22,468 --> 00:24:23,940
có thể là vì Simon.
542
00:24:23,975 --> 00:24:25,046
sao cơ?
543
00:24:25,609 --> 00:24:26,843
khi hắn giật túi cậu
544
00:24:29,632 --> 00:24:31,273
tớ nghĩ chúng ta không thể nào chắc chắn,
545
00:24:31,298 --> 00:24:33,783
nhưng nếu có lý do nào đấy
bớt tội lỗi
546
00:24:33,818 --> 00:24:36,820
về việc Simon đang hôn mê, thì là nó.
547
00:24:37,017 --> 00:24:38,170
♪
548
00:24:38,846 --> 00:24:40,007
không phải do Simon.
549
00:24:40,358 --> 00:24:41,453
♪
550
00:24:41,741 --> 00:24:42,908
làm sao cậu biết?
551
00:24:43,060 --> 00:24:44,101
♪
552
00:24:47,231 --> 00:24:48,304
Laurel?
553
00:24:48,499 --> 00:24:49,539
♪
554
00:24:50,742 --> 00:24:51,906
đó là Frank.
555
00:24:52,419 --> 00:24:53,515
buông ra!
556
00:24:53,971 --> 00:24:55,023
♪
557
00:24:56,511 --> 00:24:57,554
không
558
00:24:58,042 --> 00:24:59,187
cậu không biết chắc chắn
559
00:25:01,149 --> 00:25:02,265
tớ cảm nhận được
560
00:25:02,747 --> 00:25:03,843
♪
561
00:25:07,339 --> 00:25:09,054
đừng nói vói Frank.
điều đó sẽ giết chết anh ấy
562
00:25:09,553 --> 00:25:10,648
♪
563
00:25:11,555 --> 00:25:14,190
cô biết đấy, Bonnie,
tôi biết cô đã cô đơn nhiều như thế nào
564
00:25:14,225 --> 00:25:15,325
trong cuộc đời mình
565
00:25:15,359 --> 00:25:17,127
và đó là lý do cô cần tôi đến vậy,
566
00:25:17,161 --> 00:25:18,898
nhưng đôi khi...
567
00:25:20,331 --> 00:25:22,226
nhưng đôi khi là cần quá.
568
00:25:22,733 --> 00:25:23,835
♪
569
00:25:28,839 --> 00:25:30,851
đôi khi cũng là hơi quá đối với tôi.
570
00:25:32,421 --> 00:25:33,578
là gì vậy?
571
00:25:34,045 --> 00:25:35,406
chị cần tôi.
572
00:25:36,013 --> 00:25:37,031
♪
573
00:25:38,049 --> 00:25:40,250
đó là lý do duy nhất chị ở đây.
574
00:25:40,418 --> 00:25:41,429
không.
575
00:25:41,984 --> 00:25:43,486
chúng ta luôn luôn cần nhau.
576
00:25:43,521 --> 00:25:45,555
và đó là ý nghĩa của
mối quan hệ
577
00:25:45,589 --> 00:25:47,090
của chúng ta, Bonnie.
578
00:25:47,124 --> 00:25:49,507
không, toàn bộ mối quan hệ của chúng ta..
579
00:25:50,928 --> 00:25:52,429
là một lời xin lỗi.
580
00:25:53,757 --> 00:25:55,632
chị đã làm tôi vỡ vụn khi đứng đó,
581
00:25:55,966 --> 00:25:57,400
và chị cảm thấy tồi tệ về nó
582
00:25:57,435 --> 00:25:59,609
điều đó khiến tôi trở thành nhà từ thiện của chị.
583
00:26:00,179 --> 00:26:02,796
chị chỉ cần nói, "tôi xin lỗi,"
584
00:26:03,910 --> 00:26:05,110
hoặc viết một cái séc,
585
00:26:05,135 --> 00:26:08,296
nhưng chị kéo tôi về lại cuộc sống của chị.
586
00:26:08,454 --> 00:26:09,414
♪
587
00:26:10,457 --> 00:26:12,562
vậy là cô ước tôi không nên làm thế hả?
588
00:26:12,950 --> 00:26:14,156
♪
589
00:26:15,086 --> 00:26:17,734
có lẽ tôi hạnh phúc hơn khi là một
cô phục vụ, bởi vì...
590
00:26:18,823 --> 00:26:19,914
♪
591
00:26:20,731 --> 00:26:21,898
... việc này...
592
00:26:22,159 --> 00:26:23,328
♪
593
00:26:24,328 --> 00:26:26,335
giờ thì chị thấy vui rồi chứ?
594
00:26:27,717 --> 00:26:28,867
tôi đang giận dữ.
595
00:26:30,001 --> 00:26:31,148
tôi cũng vậy.
596
00:26:32,164 --> 00:26:33,531
tớ biết cậu đang cảm thấy thế nào.
597
00:26:35,117 --> 00:26:38,507
sau Sinclair, sau những gì tớ làm với cô ấy...
598
00:26:39,669 --> 00:26:41,570
tớ thực sự không nghĩ
mình đáng sống.
599
00:26:41,595 --> 00:26:44,117
chúng ta đang ở nơi công cộng, Asher.
600
00:26:44,369 --> 00:26:45,936
Sinclair con chó đó
601
00:26:46,417 --> 00:26:48,070
người mà tớ tạo ra vụ tai nạn.
602
00:26:49,328 --> 00:26:50,609
ý cậu là gì?
603
00:26:50,923 --> 00:26:53,609
nhìn thấy con chó của cậu chết...
604
00:26:55,593 --> 00:26:57,031
có thể khiến đầu óc cậu rối thực sự,
605
00:26:58,398 --> 00:27:00,500
dẫn cậu đến những nơi tăm tối, nhưng cậu...
606
00:27:02,007 --> 00:27:03,257
cậu không nên đến đó
607
00:27:03,863 --> 00:27:07,296
nó chẳng giúp ích cho ai
kể cả con chó,
608
00:27:07,632 --> 00:27:10,106
vậy nên khi cậu nhận thấy ghét bản thân
609
00:27:10,141 --> 00:27:12,023
hoặc ghét cuộc sống của mình,
610
00:27:13,010 --> 00:27:14,187
thì cậu hãy chôn vùi nó.
611
00:27:14,372 --> 00:27:17,914
ăn nhiều hoặc sex hoặc làm việc
bất cứ điều gì, nhưng...
612
00:27:19,445 --> 00:27:20,812
cậu biết đấy, nó thực sự có hiệu quả
613
00:27:20,865 --> 00:27:22,218
và nghe có vẻ như,uh,
614
00:27:23,308 --> 00:27:24,992
hỗn độn hay gì đó,nhưng...
615
00:27:28,856 --> 00:27:32,000
đó là cách tớ không kết thúc bằng việc
treo cổ giống bố tớ.
616
00:27:33,093 --> 00:27:35,242
ANNALISE: tôi hiểu tại sao cô nên
tức giận,
617
00:27:36,000 --> 00:27:41,289
nhưng chúa chắc hẳn không mỉm cười với tôi.
618
00:27:42,515 --> 00:27:44,039
chúa đang ngược đãi tôi.
619
00:27:45,023 --> 00:27:46,543
tôi đã mất con.
620
00:27:46,577 --> 00:27:47,757
nghiện rượu.
621
00:27:49,046 --> 00:27:52,710
nhìn thấy máu của chông lan ra khắp sàn nhà.
622
00:27:53,585 --> 00:27:55,852
có bọn trẻ đảo lộn cuộc sống của mình
gọi mình,
623
00:27:55,886 --> 00:27:59,189
nói với mình rằng ai đó bị bắn,
rồi sinh con ngay trong thang máy.
624
00:27:59,223 --> 00:28:00,820
chị không cần phải giúp chúng.
625
00:28:01,280 --> 00:28:02,476
Oh, tôi biết điều đó.
626
00:28:04,453 --> 00:28:05,835
vậy sao còn làm?
627
00:28:07,320 --> 00:28:10,031
đôi khi tôi cần mình không bị
cảm thấy trống rỗng.
628
00:28:12,890 --> 00:28:14,898
và mình không phải là một người tồi
629
00:28:14,923 --> 00:28:19,117
đó là lý do tôi giúp cô,
tôi giúp Wes, giờ là Laurel.
630
00:28:19,176 --> 00:28:22,171
vậy hãy dừng lại
để Laurel đi.
631
00:28:24,421 --> 00:28:27,150
chị vừa nói đó là điều
khiến chị tức giận.
632
00:28:27,184 --> 00:28:28,875
Sao tôi có thể làm vậy?!
633
00:28:29,119 --> 00:28:30,632
để ông ta cướp đi đứa bé?
634
00:28:30,657 --> 00:28:32,679
Con bé sẽ tự sát
Chúng ta đều biết điều đó.
635
00:28:33,093 --> 00:28:35,058
Mỗi ngày con bé đều thức dậy
mà không có thằng bé.
636
00:28:35,092 --> 00:28:36,257
thằng bé đi rồi.
637
00:28:38,109 --> 00:28:40,363
Và điều đó làm tôi quay trở về
nằm trên cái sàn nhà tắm đó,
638
00:28:40,397 --> 00:28:42,351
bừng tỉnh với bàn tay cô đang bóp chặt cổ tôi.
639
00:28:42,566 --> 00:28:43,671
♪
640
00:28:53,944 --> 00:28:56,179
Cô nghĩ rằng có những nỗi đau
mà chúng ta có thể trốn tránh
641
00:28:56,213 --> 00:28:57,656
khi cô chỉ cần để tôi đi ư?
642
00:28:58,916 --> 00:29:00,000
♪
643
00:29:08,672 --> 00:29:09,804
DENVER: Cái gì đây?
644
00:29:09,852 --> 00:29:12,523
Dữ liệu được phục hồi
từ máy tính của Simon Drake.
645
00:29:14,390 --> 00:29:17,914
Đó là bằng chứng chứng minh
Antares có liên quan đến quỹ tranh cử của ông.
646
00:29:18,508 --> 00:29:20,148
- Tôi..
- Tôi đã hủy nó,
647
00:29:20,316 --> 00:29:23,151
cùng với những bằng chứng khác
có thể buộc tội ông.
648
00:29:23,968 --> 00:29:26,265
Tất cả đều được xóa sạch khỏi máy tính của hắn.
649
00:29:27,720 --> 00:29:28,835
Tại sao vậy?
650
00:29:28,938 --> 00:29:30,843
Bởi vì tôi muốn tiếp tục được làm việc ở đây.
651
00:29:33,742 --> 00:29:35,890
Một lần nữa, không cần cám ơn.
652
00:29:36,125 --> 00:29:37,320
♪
653
00:29:39,300 --> 00:29:40,843
Tôi đã hủy nó,
654
00:29:41,221 --> 00:29:43,756
cùng với những bằng chứng khác có thể
buộc tội ông.
655
00:29:43,875 --> 00:29:46,117
Nó đều được xóa sạch khỏi
máy tính của hắn
656
00:29:47,504 --> 00:29:48,617
Tại sao vậy?
657
00:29:48,888 --> 00:29:50,789
Bởi vì tôi muốn được tiếp tục
làm việc ở đây.
658
00:29:51,203 --> 00:29:53,570
Anh Lahey? Tôi là Tegan Price.
659
00:29:54,710 --> 00:29:56,053
Tôi không biết tại sao anh ở đây,
660
00:29:56,078 --> 00:29:58,476
nhưng tất cả mọi người trong phòng này
đều đã phối hợp
661
00:29:58,510 --> 00:30:00,411
với điều tra viên Nicholl.
662
00:30:00,446 --> 00:30:02,413
Tôi ở đây để tìm hiểu dẫn chứng
về cuộc cãi vã
663
00:30:02,448 --> 00:30:04,515
giữa Millstone và Drake
vài tháng trước.
664
00:30:04,550 --> 00:30:06,651
tôi sẽ không làm mất thời gian
của anh vào việc đó.
665
00:30:06,685 --> 00:30:08,486
Sao việc đó lại làm mất
thời gian của tôi?
666
00:30:08,520 --> 00:30:10,922
Mọi người trong cái văn phòng này
667
00:30:10,956 --> 00:30:12,657
luôn biết cách giữ những tiếng bình bịch
cho mọi vở kịch.
668
00:30:12,691 --> 00:30:14,492
Vậy cô nghĩ đó là cố tình tự sát à?
669
00:30:14,526 --> 00:30:18,429
- Anh không thấy vậy à?
- Trừ khi văn phòng luật của cô
cảm thấy vui vẻ khi chôn vùi
670
00:30:18,464 --> 00:30:20,669
bất kỳ âm mưu nào của Antares
mà liên quan đến anh ta.
671
00:30:20,699 --> 00:30:22,234
Tôi chắc là anh biết,
672
00:30:22,445 --> 00:30:25,636
bất kỳ mọi hiểu biết của bất kỳ ai
ở văn phòng luật này về Antares
673
00:30:26,203 --> 00:30:28,781
đều được bảo đảm bởi quyền luật sư.
674
00:30:30,642 --> 00:30:31,776
Anh còn cần gì nữa không
675
00:30:31,810 --> 00:30:33,611
hay là tôi có thể trở lại làm việc, Anh Lahey?
676
00:30:35,180 --> 00:30:37,415
Hey, chào, tiệc tùng đi.
677
00:30:38,820 --> 00:30:42,286
Wow. Nơi này cũng không tệ
như một cái chuồng gà.
678
00:30:42,321 --> 00:30:44,956
Đó là bởi vì cậu không bị kẹt ở đây
trong 5 ngày.
679
00:30:46,258 --> 00:30:48,210
- Cậu không sao chứ?
- Mm-hmm.
680
00:30:49,085 --> 00:30:50,561
Cậu khỏe chưa?
681
00:30:50,596 --> 00:30:53,031
Chán lắm. Còn cậu?
682
00:30:57,131 --> 00:30:59,132
Tớ rất xin lỗi, Oliver.
683
00:31:02,886 --> 00:31:04,500
Tớ xin lỗi tất cả các cậu
684
00:31:10,015 --> 00:31:13,084
chà, hiển nhiên là nơi này đã biến cậu
685
00:31:13,109 --> 00:31:15,765
thành một cái bánh bột
vậy nên hãy cùng đưa cậu ra khỏi đây.
686
00:31:16,257 --> 00:31:18,856
chúng ta không thể, giống như
bắt cóc hay gì đó à?
687
00:31:18,891 --> 00:31:21,453
Những chỉ thị đến từ đâu
khi mà bố cậu bắt cóc cậu vậy?
688
00:31:23,793 --> 00:31:25,627
Xin lỗi
tớ tưởng đùa vậy thì vui.
689
00:31:26,132 --> 00:31:27,843
Không ai cần phải bắt cóc ai hết.
690
00:31:28,281 --> 00:31:29,600
Annalise đang tiến hành rồi.
691
00:31:29,635 --> 00:31:30,960
Cô ấy đang làm gì vậy?
692
00:31:31,343 --> 00:31:33,371
Cô ấy sẽ nói chuyện với bác sỹ chuyên khoa.
693
00:31:33,405 --> 00:31:35,106
Cô ấy nên đe dọa
toàn bộ bác sỹ.
694
00:31:35,140 --> 00:31:36,707
uh,kiểu con người trước đây của Annalise.
695
00:31:36,742 --> 00:31:38,509
Có lẽ tớ có thể, uh, hack e-mail,
696
00:31:38,544 --> 00:31:40,111
xem xem là có thể dùng thủ đoạn gì
697
00:31:40,145 --> 00:31:41,946
Không dọa nạt, không hack.
698
00:31:41,980 --> 00:31:45,083
Chúng ta chỉ cần viết
một lời thỉnh cầu
699
00:31:45,117 --> 00:31:47,718
theo điều 302, và tự đi nộp nó cho thẩm phán.
700
00:31:47,753 --> 00:31:49,520
Chúng ta có thể trích dẫn vụ Commonwealth v. Blaker.
701
00:31:49,555 --> 00:31:51,492
Hãy nhớ, chúng ta đã được học nó
ở lớp của Cormicle.
702
00:31:51,602 --> 00:31:53,002
chúng ta phải đưa Laurel ra ngoài.
703
00:31:53,037 --> 00:31:54,914
vậy là quá nhiều so với
bất cứ việc gì tôi nghĩ là tốt nhất.
704
00:31:54,939 --> 00:31:56,281
Nơi đó sẽ làm cho cậu ấy phát điên,
705
00:31:56,306 --> 00:31:57,507
giống như đã làm với mẹ cô ấy.
706
00:31:57,541 --> 00:31:59,117
Con bé vừa nói với em như vậy
để lợi dụng em.
707
00:31:59,142 --> 00:32:01,687
Asher và Connor đang viết một lời thỉnh cầu
về việc đánh giá.
708
00:32:01,716 --> 00:32:03,384
- Điều đó sẽ chẳng bao giờ hiệu quả!
- Annalise...
709
00:32:03,418 --> 00:32:04,952
Nghe này, hãy nghĩ về việc
làm sao các em cảm nhận được
710
00:32:04,986 --> 00:32:06,720
nếu con bé được ra ngoài và
tự làm điều gì với bản thân
711
00:32:06,755 --> 00:32:07,888
mà sẽ không bao giờ con bé trở lại.
712
00:32:07,923 --> 00:32:09,890
- Cậu ấy không làm vậy với bản thân đâu!
- Không ai trong chúng ta biết điều đó.
713
00:32:09,925 --> 00:32:10,958
- Em biết!
- bằng cách nào?
714
00:32:10,992 --> 00:32:12,421
Frank đã vô tình chọc vào bụng bạn ấy
715
00:32:13,164 --> 00:32:14,828
vì điều đó nên cậu ấy sinh non.
716
00:32:14,863 --> 00:32:16,363
Không phải vì bữa tiệc hay khẩu súng.
717
00:32:16,398 --> 00:32:18,132
Chỉ là cuộc cãi vã ngu ngốc của đàn ông.
718
00:32:18,166 --> 00:32:20,201
Em vừa nói gì vậy?
Khi anh và Connor đang đánh nhau,
719
00:32:20,235 --> 00:32:21,664
cậu ấy đã can và...
720
00:32:26,699 --> 00:32:28,656
Cậu ấy bắt em hứa không được nói gì.
721
00:32:33,551 --> 00:32:36,420
Cậu ấy mạnh mẽ hơn nhiều so với
suy nghĩ của chúng ta.
722
00:32:38,520 --> 00:32:40,087
Tôi rất cảm kích sự giúp đỡ của anh.
723
00:32:40,121 --> 00:32:41,889
Anh đã rất nhiệt tình giúp đỡ.
724
00:32:42,085 --> 00:32:44,281
kể cả chông tôi có để ý là tôi...
725
00:32:46,242 --> 00:32:47,343
đã tốt hơn.
726
00:32:48,317 --> 00:32:51,117
Vậy, uh, hẹn chị tuần sau nhé?
727
00:32:55,656 --> 00:32:57,238
- Không.
- Làm ơn đi.
728
00:32:57,272 --> 00:32:58,906
Cô không còn là bệnh nhân của tôi nữa, Annalise.
729
00:32:58,940 --> 00:33:00,574
tôi xin lỗi vì những gì đã nói
về con gái anh.
730
00:33:00,609 --> 00:33:02,443
Bảng kỹ luật sẽ giúp cô
tìm được bác sỹ mới.
731
00:33:02,477 --> 00:33:04,612
Tôi đã tức giận.
và đã đổ lỗi cho nhầm người.
732
00:33:04,646 --> 00:33:06,250
Tôi không quan tâm, Annalise!
733
00:33:09,000 --> 00:33:11,267
Cô cũng giống như những người nghiện rượu khác
họ đổ lỗi...
734
00:33:11,302 --> 00:33:12,969
toan tính, chỉ yêu bản thân,
735
00:33:13,004 --> 00:33:15,273
và tôi cũng bị cuốn theo
đó là lỗi của tôi.
736
00:33:16,039 --> 00:33:17,607
Nhưng cô đến khóc với tôi quá nhiều lần.
737
00:33:17,641 --> 00:33:18,701
Tôi không đến đây vì bản thân.
738
00:33:18,726 --> 00:33:21,242
Cô luôn đặt nhu cầu bản thân
lên hàng đầu.
739
00:33:21,710 --> 00:33:23,313
không quan tâm ai sẽ phải đau đớn như thế nào.
740
00:33:23,347 --> 00:33:25,734
Tôi biết điều này bởi tôi cũng
từng làm điều tương tự .
741
00:33:25,773 --> 00:33:28,318
Và đó là lý do tại sao tôi tới tìm anh.
742
00:33:28,352 --> 00:33:30,520
Điều đó sẽ dẫn tôi đến đâu?
743
00:33:31,179 --> 00:33:32,188
Hmm?
744
00:33:32,223 --> 00:33:34,958
Cô nói là cô không muốn là người
tồi tệ trong cuộc sống của người khác.
745
00:33:34,992 --> 00:33:37,060
Thậm chí cô còn nói với tôi rằng, uh,
746
00:33:37,421 --> 00:33:39,570
cô sợ rằng cô sẽ làm hại tôi.
747
00:33:40,250 --> 00:33:41,584
chà, vậy mà cô lại đến,
748
00:33:41,618 --> 00:33:42,818
cố tình lôi tôi vào vũng lầy của cô.
749
00:33:42,853 --> 00:33:43,986
anh tự tạo ra vũng lầy đó.
750
00:33:44,021 --> 00:33:45,254
Đừng nói là tôi làm anh như vậy.
751
00:33:45,289 --> 00:33:47,089
Oh, đúng! đương nhiên là tôi tự làm!
752
00:33:47,124 --> 00:33:49,015
Đó là lý do tại sao tôi làm
công việc ở đây...
753
00:33:49,040 --> 00:33:50,562
bởi vì tôi đã thực sự làm hỏng,
754
00:33:50,587 --> 00:33:52,390
Tôi biết cách giúp những người
tự làm hỏng đời mình.
755
00:33:52,415 --> 00:33:55,484
Và anh đã làm điều đó.
đã làm được. Anh đã giúp tôi.
756
00:33:56,300 --> 00:33:58,843
và rồi cả Jacqueline
và tôi tha thứ cho anh về điều đó.
757
00:33:58,868 --> 00:34:00,169
Vậy tại sao anh không thể tha thứ cho tôi?
758
00:34:00,203 --> 00:34:01,904
Không ,việc này không phải là chuyện tha thứ.
759
00:34:01,938 --> 00:34:03,406
mà là tôi không có thời gian
760
00:34:03,440 --> 00:34:05,941
cho người không tự mình khá lên.
761
00:34:05,976 --> 00:34:07,765
Vậy hãy dành thời gian cho Laurel!
762
00:34:08,445 --> 00:34:10,382
Tôi không biết cô gái đó, Annalise.
763
00:34:10,407 --> 00:34:12,117
Chà, vậy hãy nghĩ đó là Stella!
764
00:34:14,156 --> 00:34:16,118
Nếu con bé cô đơn một mình trong bệnh viện,
765
00:34:16,359 --> 00:34:19,031
con mình thì bị đưa đi,
và không bác sỹ nào sẵn lòng giúp đỡ.
766
00:34:19,151 --> 00:34:20,250
Đừng.
767
00:34:22,273 --> 00:34:23,693
Tôi sẽ ở đó vì Stella.
768
00:34:23,727 --> 00:34:25,460
Chà, bố của Laurel không ở đó vì con bé.
769
00:34:27,945 --> 00:34:30,333
Làm ơn đi, hãy nghe tôi.
770
00:34:30,367 --> 00:34:32,648
Tôi không yêu cầu anh đánh giá sai lệch.
771
00:34:32,898 --> 00:34:35,204
con bé không phải con gái cô, Annalise,
772
00:34:35,238 --> 00:34:36,539
và đó không phải con cô,
773
00:34:36,573 --> 00:34:38,607
vậy tại sao cô còn quanh quẩn ở đây?
774
00:34:38,642 --> 00:34:40,609
Tại sao?
Đừng nói với tôi là vì Laurel.
775
00:34:40,644 --> 00:34:41,877
Chúng ta đều biết không phải vậy.
776
00:34:41,912 --> 00:34:43,507
Đương nhiên không phải!
777
00:34:45,406 --> 00:34:46,640
Chưa bao giờ là vì con bé.
778
00:34:46,665 --> 00:34:48,023
Mà là vì tôi.
779
00:34:50,340 --> 00:34:51,781
Là vì điều đó có thể cứu rỗi tôi.
780
00:34:52,823 --> 00:34:53,882
♪
781
00:35:00,418 --> 00:35:01,742
Tại sao điều đó lại là sai?
782
00:35:13,501 --> 00:35:15,235
Con là thành viên trong gia đình
783
00:35:15,260 --> 00:35:16,632
và con được hưởng lợi, con gái.
784
00:35:16,645 --> 00:35:19,013
LAUREL: Đó là lý do tại sao
con muốn rời khỏi cái nhà này.
785
00:35:19,047 --> 00:35:20,815
Bố sẽ lo mọi vấn đề sắp tới
786
00:35:20,849 --> 00:35:22,249
nếu có chuyện gì xảy ra.
787
00:35:22,284 --> 00:35:24,351
ANNALISE: Laurel, dậy đi.
788
00:35:25,593 --> 00:35:27,046
Có người muốn gặp em.
789
00:35:28,390 --> 00:35:29,492
♪
790
00:35:42,117 --> 00:35:43,917
ISAAC: Em tự đổ lỗi cho mình
chuyện xảy ra đêm hôm đó à?
791
00:35:43,942 --> 00:35:46,210
Có phải anh đang hỏi là tôi dùng thuốc
và rồi dẫn đến sinh non không?
792
00:35:46,235 --> 00:35:49,039
bởi vì không đúng khi trả lời câu hỏi đó
phải không?
793
00:35:49,593 --> 00:35:50,757
Sao... sao lại vậy?
794
00:35:50,782 --> 00:35:52,358
Bởi vì nếu tôi nói tôi không dùng,
795
00:35:52,383 --> 00:35:53,656
sẽ nghe giống như một người điên,
796
00:35:54,063 --> 00:35:56,726
và được chứng thực bởi các
bác sỹ xét nghiệm máu.
797
00:35:56,751 --> 00:35:59,648
Và nếu tôi nói dối là tôi dùng,
798
00:35:59,664 --> 00:36:01,351
Có nghĩa là thừa nhận nghiện thuốc.
799
00:36:01,912 --> 00:36:02,984
Vậy...
800
00:36:04,287 --> 00:36:08,189
Tôi không đến đây đề điều tra
nguyên nhân em sinh non.
801
00:36:08,859 --> 00:36:10,648
Tôi đến đây để xác nhận
cảm xúc của em,
802
00:36:11,175 --> 00:36:13,062
và việc em thừa nhận
cảm xúc của mình
803
00:36:13,087 --> 00:36:14,277
sẽ không biến em thành ứng cử viên
804
00:36:14,312 --> 00:36:15,773
thường trú tại khoa này đâu.
805
00:36:18,491 --> 00:36:19,875
Thằng bé đã chết,
806
00:36:20,805 --> 00:36:22,460
trước khi có thể thở.
807
00:36:23,953 --> 00:36:25,718
và tôi là tất cả những gì thằng bé
cần giúp đỡ.
808
00:36:28,226 --> 00:36:29,765
Và thậm chí tôi còn không thể...
809
00:36:30,882 --> 00:36:32,460
Tôi còn không thể làm điều đó.
810
00:36:33,685 --> 00:36:36,019
Có phải tớ là người duy nhất
quan tâm đến mọi người không nhỉ?
811
00:36:36,054 --> 00:36:37,937
- uh, đúng vậy.
- Có vẻ thế.
812
00:36:40,148 --> 00:36:42,960
Gã này đã phục vụ 30 năm,
813
00:36:43,179 --> 00:36:45,304
hầu hết là bị giam giữ trong quân đội.
814
00:36:45,469 --> 00:36:46,569
Các cậu tưởng tượng được không?
815
00:36:46,603 --> 00:36:52,015
Không liên hệ với ai
hay nói chuyện với ai cả thế kỷ.
816
00:36:52,059 --> 00:36:53,390
Sao hắn lại đáng bị như vậy?
817
00:36:53,631 --> 00:36:54,960
Giết người, đương nhiên rồi.
818
00:36:55,023 --> 00:36:57,093
Nhưng chúng ta cũng vậy mà.
819
00:36:57,118 --> 00:37:00,078
- Không phải tất cả chúng ta.
- Ý tớ là, hãy nhìn nơi chúng ta đang đứng.
820
00:37:00,103 --> 00:37:04,006
bọn mình đang ăn pizza, không phải ở tù,
bởi vì chúng ta đã có Annalise.
821
00:37:04,534 --> 00:37:06,195
- Lạ thật.
- Không lạ đâu.
822
00:37:06,220 --> 00:37:08,554
Bởi vì chúng ta không phải người da màu
823
00:37:08,579 --> 00:37:12,081
những người bị hệ thống chính trị
bạo hành bởi hệ thống công lý phân biệt
chủng tộc.
824
00:37:12,106 --> 00:37:13,835
Không, ý tớ là, hãy nhìn tên ông ấy.
825
00:37:16,301 --> 00:37:17,500
tên là gì?
826
00:37:20,222 --> 00:37:21,445
Nate Lahey.
827
00:37:22,472 --> 00:37:23,625
♪
828
00:37:37,554 --> 00:37:39,622
ISAAC: Em cảm thấy thế nào
khi bố em được quyền giám hộ?
829
00:37:39,656 --> 00:37:41,734
Đó là viễn cảnh xấu nhất có thể.
830
00:37:41,875 --> 00:37:43,867
- Tại sao vậy?
- Bởi vì ông ta là tội phạm.
831
00:37:43,914 --> 00:37:45,428
Chỉ là chưa bị tóm.
832
00:37:45,462 --> 00:37:48,726
ý em là muốn ông ấy trả giá
cho việc phạm tội của mình?
833
00:37:49,351 --> 00:37:50,687
Không thể nào.
834
00:37:50,865 --> 00:37:51,898
Tại sao?
835
00:37:52,132 --> 00:37:54,625
Bởi vì ông ta có những người
836
00:37:54,650 --> 00:37:56,125
chỉ có một việc là bảo vệ ông ta.
837
00:37:57,242 --> 00:37:58,687
Em biết em không nên đến đây,
838
00:37:58,712 --> 00:38:02,181
nhưng em như bị cắn rứt ở bên trong
839
00:38:02,206 --> 00:38:04,189
khi nghĩ rằng em có thể làm
840
00:38:04,214 --> 00:38:06,398
với chị khi bỏ lỡ đợt rao bán
cổ phiếu lần đầu
ngày hôm qua
841
00:38:07,843 --> 00:38:10,617
Điều đó thể hiện cô nghĩ cô
rất quan trọng.
842
00:38:11,149 --> 00:38:12,859
Tại sao chị lại bao che cho em?
843
00:38:14,421 --> 00:38:16,025
chị đã nói với công tố viên điều tra
844
00:38:16,059 --> 00:38:17,726
chị nghĩ Simon đứng đằng sau tất cả.
845
00:38:17,761 --> 00:38:19,028
Chị không tin điều đó.
Em biết chị không tin.
846
00:38:19,062 --> 00:38:20,804
Vậy tại sao? tại sao lại nói thế?
847
00:38:21,085 --> 00:38:24,180
Giờ cô đang hành động ngu ngốc hơn cô
tưởng đấy.
848
00:38:24,656 --> 00:38:26,710
Bởi vì dù cô và bạn cô đã
gây ra điều gì
849
00:38:26,869 --> 00:38:28,445
đều đưa tất cả chúng ta vào nguy hiểm.
850
00:38:29,015 --> 00:38:31,648
Và sự thật là cô đến
và nói với tôi về điều đó
851
00:38:31,673 --> 00:38:34,175
ở một nơi công cộng như thế này
852
00:38:34,914 --> 00:38:40,046
nói với tôi rằng cô không biết cô nên
sợ hãi như thế nào
853
00:38:41,046 --> 00:38:42,640
và đó đã nói lên nhiều điều,
854
00:38:42,890 --> 00:38:45,570
xét theo tất cả những điều sợ hãi
mà tôi từng thấy trong đời.
855
00:38:47,125 --> 00:38:52,078
đừng nhắn tin,hay gọi,
hay phục kích tôi bất kỳ lần nào nữa.
856
00:38:56,268 --> 00:38:58,476
ISAAC: Laurel, em đã bao giờ nghĩ
sẽ làm hại bố mình chưa?
857
00:38:59,695 --> 00:39:01,726
Anh muốn tôi thành thật à?
858
00:39:02,375 --> 00:39:03,507
uh.
859
00:39:04,363 --> 00:39:06,831
Cả đời tôi luôn có ý nghĩ
860
00:39:06,856 --> 00:39:08,734
làm hại bố tôi,
861
00:39:10,117 --> 00:39:13,132
nhưng tôi chưa từng làm
862
00:39:13,765 --> 00:39:15,898
Hãy nói với tôi là anh đã tìm thấy Dominick.
863
00:39:16,402 --> 00:39:17,539
không.
864
00:39:18,743 --> 00:39:21,586
vậy là ông cũng vô dụng giống nó hả?
865
00:39:21,839 --> 00:39:23,414
chúng ta có vấn đề lớn hơn...
866
00:39:24,031 --> 00:39:25,406
Bonnie Winterbottom.
867
00:39:26,690 --> 00:39:29,792
ISAAC: Hồ sơ của mẹ em cho thấy
bà là người bị thần kinh.
868
00:39:29,865 --> 00:39:31,328
em tin là do bố em gây ra à?
869
00:39:31,353 --> 00:39:34,956
Không, không, ông ta cường điệu hóa chúng lên.
870
00:39:35,585 --> 00:39:38,460
em có biết được chuẩn đoán của mẹ em không?
871
00:39:38,775 --> 00:39:41,742
Mm. mộng du cấp độ 1, cứ lặp đi lặp lại.
872
00:39:42,804 --> 00:39:46,023
bà ấy được chuẩn đoán như vậy sau khi sinh tôi.
873
00:39:46,343 --> 00:39:49,531
bà ấy đã phải điều trị đến khi
cai thuốc
874
00:39:49,556 --> 00:39:51,000
và không có ý muốn
875
00:39:51,025 --> 00:39:52,781
làm hại mình hay người khác.
876
00:39:53,046 --> 00:39:54,296
Nhưng đó không phải là tôi.
877
00:39:54,321 --> 00:39:57,484
tôi chưa từng có triệu chứng như vậy bao giờ
878
00:39:57,835 --> 00:40:01,085
chẳng có lý do gì tôi lại muốn làm
đau bản thân hay người khác.
879
00:40:02,062 --> 00:40:03,265
và nếu tôi có làm...
880
00:40:09,155 --> 00:40:11,648
Tôi sẽ không bao giờ có quyền nuôi con.
881
00:40:15,453 --> 00:40:18,046
Thằng bé là tất cả những gì
quan trọng với tôi giờ này.
882
00:40:18,848 --> 00:40:19,906
♪
883
00:40:25,086 --> 00:40:27,588
- Này.
- Trưởng khoa thấy rằng
884
00:40:27,613 --> 00:40:29,681
con bé vẫn có dấu hiện của khủng hoảng
885
00:40:29,706 --> 00:40:31,173
và muốn phối hợp với
886
00:40:31,198 --> 00:40:32,625
bác sỹ được chỉ định ban đầu.
887
00:40:32,650 --> 00:40:34,226
Bố con bé đã mua chuộc bác sỹ đó
888
00:40:34,322 --> 00:40:35,679
Để tôi nói hết, Annalise.
889
00:40:36,330 --> 00:40:37,430
Tôi đã phản đối,
890
00:40:37,683 --> 00:40:40,885
và chỉ ra rằng sự tăng trưởng
hormone của con bé là bình thường.
891
00:40:40,910 --> 00:40:44,446
không có dấu hiệu của tự sát
892
00:40:44,471 --> 00:40:46,572
và, với việc con mình bị cướp đi,
893
00:40:46,597 --> 00:40:49,390
con bé đang làm tốt so với
những gì mọi người mong đợi.
894
00:40:50,085 --> 00:40:51,320
Trưởng khoa đã đồng ý
895
00:40:51,345 --> 00:40:53,312
và cho phép Laurel được xuất viện ngay lập tức.
896
00:40:53,817 --> 00:40:54,953
♪
897
00:40:59,753 --> 00:41:00,937
LAUREL: gì vậy?
898
00:41:01,112 --> 00:41:02,367
Anh sẽ ở đây
899
00:41:03,234 --> 00:41:04,570
Em không cần vệ sỹ.
900
00:41:04,595 --> 00:41:05,898
có , em có cần.
901
00:41:12,969 --> 00:41:14,820
Sao anh vẫn giữ điện thoại của Dominick?
902
00:41:14,882 --> 00:41:16,156
tôi quên chưa quăng nó đi
903
00:41:16,695 --> 00:41:17,973
Đừng nói dối.
904
00:41:18,007 --> 00:41:20,075
Hãy nói cho tôi biết tại sao anh vẫn giữ
905
00:41:23,570 --> 00:41:24,765
Nói đi
906
00:41:25,242 --> 00:41:26,390
Bật lên đi.
907
00:41:26,583 --> 00:41:27,783
Bật gì cơ?
908
00:41:27,817 --> 00:41:28,984
bà chắc chứ?
909
00:41:29,285 --> 00:41:30,468
bật gì?
910
00:41:32,956 --> 00:41:34,375
WES: Christophe đây.
911
00:41:35,573 --> 00:41:37,241
Tôi đang gặp rắc rối
có thể tất cả chúng ta đều vậy.
912
00:41:37,493 --> 00:41:39,351
Gọi tôi ngay khi nhận được tin nhắn.
913
00:41:40,882 --> 00:41:42,054
Christophe đây.
914
00:41:43,375 --> 00:41:45,234
Tôi đang gặp rắc rối
có thể tất cả chúng ta đều vậy.
915
00:41:45,268 --> 00:41:46,945
Gọi tôi ngay khi nhận được tin nhắn.
916
00:41:48,504 --> 00:41:49,750
Christophe đây.
917
00:41:53,234 --> 00:41:54,529
Laurel, đưa tôi cái điện thoại.
918
00:41:54,554 --> 00:41:56,178
- Không.
- Laurel, đó là bố em.
919
00:41:56,212 --> 00:41:57,779
Ông ta gọi mỗi ngày.
đưa điện thoại đây!
920
00:41:57,822 --> 00:41:59,155
điều đó có nghĩa là ông ta
không biết Dominick đã chết,
921
00:41:59,182 --> 00:42:00,415
- vậy đừng nghe.
- Hai người nhầm rồi
922
00:42:00,450 --> 00:42:02,317
- Đưa điện thoại đây!
- Đừng ngốc như vậy.
923
00:42:02,352 --> 00:42:03,820
không phải là bố tôi đâu
924
00:42:07,624 --> 00:42:08,710
mẹ à.
925
00:42:10,648 --> 00:42:15,570
Dich bởi: HTGAWM'S Subteam:
Mai Thế Sơn, Ngô Phương Anh, Nguyễn Thanh Thảo".