1 00:00:00,033 --> 00:00:03,433 Trong các tập trước của " Lách luật"... 2 00:00:03,513 --> 00:00:06,403 Tôi cược 100 đô. Trong vòng vài tháng, 3 00:00:06,428 --> 00:00:07,828 chị sẽ lại vào tù. 4 00:00:07,853 --> 00:00:10,588 Denver đã thăng chức cho tôi làm đội trưởng đội điều tra. 5 00:00:10,674 --> 00:00:12,074 Cuối cùng cuộc sống của tôi cũng trở lại, 6 00:00:12,098 --> 00:00:13,962 nên làm ơn... tránh xa tôi ra. 7 00:00:14,051 --> 00:00:16,786 Hãng luật Caplan & Gold do ba tớ làm đại diện, 8 00:00:16,821 --> 00:00:18,188 Bố tớ đã giết Wes, 9 00:00:18,222 --> 00:00:19,782 và cậu sẽ giúp tớ hạ ông ấy nhé. 10 00:00:19,815 --> 00:00:21,880 Đây là hộp thư thoại của Annalize Keating. 11 00:00:21,904 --> 00:00:22,992 Hãy để lại lời nhắn. 12 00:00:23,027 --> 00:00:24,293 Cho tôi biết đứa bé đâu rồi! 13 00:00:24,320 --> 00:00:26,696 Cô đang ở chỗ quái nào vậy? Cô ấy tỉnh rồi. 14 00:00:26,730 --> 00:00:28,404 Trả lời điện thoại đi! 15 00:00:30,400 --> 00:00:31,467 Michaela! 16 00:00:31,494 --> 00:00:33,028 Để tớ yên. 17 00:00:33,100 --> 00:00:34,266 Từ đã nào, tớ đang mang thai! 18 00:00:34,301 --> 00:00:35,534 Đó là lý do tại sao chúng ta không thể làm điều này. 19 00:00:35,569 --> 00:00:37,090 Mọi thứ đều từng rất tốt đẹp mà, 20 00:00:37,114 --> 00:00:38,144 chúng ta có cơ hội thứ hai chứ. 21 00:00:38,178 --> 00:00:39,060 Taxi! 22 00:00:39,095 --> 00:00:41,015 Cậu có thể nghe qua kế hoạch của mình không? 23 00:00:41,039 --> 00:00:42,164 - Không! - Những gì cậu phải làm 24 00:00:42,238 --> 00:00:43,845 là truy cập vào tài khoản của bố tớ. 25 00:00:44,174 --> 00:00:45,574 Nó được gọi là Antares. 26 00:00:45,633 --> 00:00:47,533 Cậu chỉ cần tìm một số hoạt động bất hợp pháp 27 00:00:47,568 --> 00:00:49,517 rò rỉ ở S.E.C. hay FBI. 28 00:00:49,542 --> 00:00:50,960 Trời ạ. 29 00:00:51,001 --> 00:00:52,980 Chúng ta sẽ khiến ông ấy phá sản! - Cậu sẽ khiến ông ấy phá sản! 30 00:00:53,005 --> 00:00:54,472 Tớ không thể! - Tại sao? 31 00:00:54,533 --> 00:00:56,510 Cậu có sợ ông ấy biết được và giết chúng ta hay không? 32 00:00:56,535 --> 00:00:57,869 Cậu làm tớ sợ đấy! 33 00:00:58,050 --> 00:00:59,918 Michaela, điều này là vì Wes. 34 00:00:59,943 --> 00:01:02,445 Cậu ta trông giống cậu bây giờ đấy! 35 00:01:02,479 --> 00:01:05,262 Cậu ấy cứ vây quanh Sam, Rebecca và Nhà Mahoneys, 36 00:01:05,287 --> 00:01:06,687 và xem cậu ấy ra sao đi! 37 00:01:06,715 --> 00:01:07,815 Bố tớ đã giết cậu ấy. 38 00:01:07,849 --> 00:01:09,129 Được rồi, bằng chứng đâu? 39 00:01:09,153 --> 00:01:10,773 Tớ đang cố gắng có nó nè! Đó là những gì tớ đang cố gắng tìm kiếm... 40 00:01:10,797 --> 00:01:11,840 - Không! - Cậu đang cố gắng 41 00:01:11,865 --> 00:01:13,899 khiến tớ lấy cắp hồ sơ công việc mơ ước của tớ 42 00:01:13,924 --> 00:01:15,458 dựa trên bằng chứng cụ thể. 43 00:01:15,508 --> 00:01:17,843 Tớ là bằng chứng đây này, được chưa? 44 00:01:17,877 --> 00:01:19,945 Bố tớ tệ hại lắm. 45 00:01:19,979 --> 00:01:22,848 Ông ấy đã làm những điều tồi tệ và đáng phải đi tù 46 00:01:22,882 --> 00:01:24,983 và cậu có thể khiến chuyện đó xảy ra. 47 00:01:27,230 --> 00:01:28,563 Đừng theo tớ nữa. 48 00:01:28,598 --> 00:01:30,232 Michaela! 49 00:01:30,266 --> 00:01:32,234 - Michaela. - Không. 50 00:01:32,268 --> 00:01:34,503 Chạy đi. 51 00:01:34,537 --> 00:01:35,604 Nhanh lên! 52 00:01:35,638 --> 00:01:37,339 Michaela! 53 00:01:39,882 --> 00:01:44,882 synced & corrected by PopcornAWH www.addic7ed.com. 54 00:02:10,886 --> 00:02:12,487 Chúng tôi là văn phòng Công tố, 55 00:02:12,521 --> 00:02:14,789 Chúng tôi phải làm việc quá sức, trả được đồng nào. 56 00:02:14,823 --> 00:02:16,958 Nó như là cái huy chương danh dự vậy. 57 00:02:16,992 --> 00:02:20,595 Là lý do chúng tôi khởi động chương trình này. 58 00:02:20,629 --> 00:02:21,662 Chúng tôi đang đề xuất 59 00:02:21,697 --> 00:02:23,865 quyền lợi của người Philadelphia đến Hội đồng 60 00:02:23,899 --> 00:02:27,468 với hi vọng những luật sư tư nhân giống cô 61 00:02:27,503 --> 00:02:29,837 có thể giúp những vụ nằm ngoài khả năng của chúng tôi. 62 00:02:29,872 --> 00:02:31,462 Ý tưởng tuyệt nha. 63 00:02:31,522 --> 00:02:33,568 Cô là người duy nhất nghĩ vậy đấy. 64 00:02:33,988 --> 00:02:36,010 Và cô nên nhìn thấy mặt tôi khi tôi nghe 65 00:02:36,044 --> 00:02:39,249 Annalise Keating đăng ký phỏng vấn nha. 66 00:02:39,329 --> 00:02:40,761 Chà, tôi đang nhẹ gánh 67 00:02:40,785 --> 00:02:42,850 nên tôi nghĩ mình có chút ít thời gian để giúp đó. 68 00:02:42,885 --> 00:02:44,051 Giúp ai cơ? 69 00:02:44,131 --> 00:02:46,466 Thân chủ của chúng ta hay danh tiếng của cô? 70 00:02:47,228 --> 00:02:50,731 Khách hàng mà bên cảnh sát đã cung cấp là bao nhiêu? 71 00:02:50,866 --> 00:02:53,134 200? 72 00:02:53,228 --> 00:02:56,297 Cô có biết tôi đang nhận một vụ đã niêm phong 73 00:02:56,331 --> 00:02:58,257 sau nhiều năm bị kết án? 74 00:02:58,282 --> 00:02:59,400 Tôi có nghe nói. 75 00:02:59,434 --> 00:03:01,171 Cô có nghe là tôi đang cháy túi không? 76 00:03:01,223 --> 00:03:03,287 Điều duy nhất mà tôi cần là 77 00:03:03,312 --> 00:03:05,580 là theo những thân chủ nghèo kiết xác. 78 00:03:05,980 --> 00:03:08,134 Tôi đây. Nhận tôi đi. 79 00:03:09,148 --> 00:03:11,045 Những vấn đề khác thì sao? 80 00:03:11,604 --> 00:03:12,813 Chuyện gì? 81 00:03:12,848 --> 00:03:14,384 Nghiện rượu ý. 82 00:03:16,665 --> 00:03:18,633 Tôi đang kiểm soát rồi. 83 00:03:21,056 --> 00:03:22,924 Okay. 84 00:03:22,958 --> 00:03:23,991 Coi chừng đó. 85 00:03:24,026 --> 00:03:27,488 Đây là một trong những vụ khiến tôi mất ngủ. 86 00:03:27,828 --> 00:03:29,263 Ben Carter. 87 00:03:29,298 --> 00:03:31,098 Tôi là luật sư của cậu ta 12 năm trước 88 00:03:31,133 --> 00:03:34,502 khi cậu ta bị buộc tội giết hôn thê của mình. 89 00:03:34,536 --> 00:03:36,261 Anh ta viết thư kháng cáo trong tù, 90 00:03:36,304 --> 00:03:37,738 và anh ta đang được tái thẩm. 91 00:03:37,765 --> 00:03:39,066 Dựa vào cái gì 92 00:03:39,111 --> 00:03:40,351 Bồi thẩm đoàn. 93 00:03:40,418 --> 00:03:43,878 Họ chẳng đánh giá con người theo vẻ bề ngoài đâu. 94 00:03:48,068 --> 00:03:49,669 Cô là luật sư mới của tôi? 95 00:03:50,861 --> 00:03:53,921 Tôi đã xăm nó năm 16 tuổi. 96 00:03:54,195 --> 00:03:56,367 như cách để đứng đầu. 97 00:03:56,732 --> 00:04:00,702 Tôi gặp Kym hai năm sau đó, và cô ấy muốn tôi rời nhóm. 98 00:04:00,996 --> 00:04:02,563 Cô biết khó khăn thế nào không? 99 00:04:02,712 --> 00:04:05,329 Chẳng thể từ bỏ nơi đó mà sống được. 100 00:04:05,695 --> 00:04:08,363 Nhưng tôi đã vì Kym mà làm thế. 101 00:04:08,503 --> 00:04:11,038 Kymberly Wheeler là một cô gái 19 tuổi ấn tượng 102 00:04:11,073 --> 00:04:12,440 khi gặp bị đơn. 103 00:04:12,474 --> 00:04:14,408 Đó là khi cậu ta định bán cô ấy 104 00:04:14,443 --> 00:04:16,110 vì anh ta là người trong nhóm đó ... 105 00:04:16,144 --> 00:04:19,146 Cô ấy đã tin cho đến khi cậu ta làm thế. 106 00:04:19,266 --> 00:04:22,143 Đẩy mẹ của đứa con 8 tháng tuổi của anh ta 107 00:04:22,210 --> 00:04:24,151 từ tầng 10 xuống dưới đất. 108 00:04:24,186 --> 00:04:25,987 Tôi không đẩy cô ấy. Cô ấy tự nhảy mà. 109 00:04:26,021 --> 00:04:27,166 Sao vậy? 110 00:04:27,233 --> 00:04:28,643 Kymberly đã cố gắng kết thúc 111 00:04:28,668 --> 00:04:29,988 mối quan hệ với Ben đêm hôm ấy. 112 00:04:30,012 --> 00:04:32,254 Khi mà cậu ta không thể thuyết phục cô ấy, 113 00:04:32,408 --> 00:04:36,631 anh ta tức giận, và đẩy cô ấy ngã xuống. 114 00:04:36,665 --> 00:04:37,783 Cô ấy không định bỏ đi. 115 00:04:37,807 --> 00:04:39,010 Chúng tôi không tranh cãi chuyện đó. 116 00:04:39,034 --> 00:04:40,337 Tôi chẳng thể giúp cậu nếu cậu cứ 117 00:04:40,362 --> 00:04:42,970 nói những gì 12 năm qua cậu đã nói. 118 00:04:48,964 --> 00:04:50,898 Chúng tôi cãi nhau về Madison. 119 00:04:50,965 --> 00:04:52,355 Là con của cậu? 120 00:04:52,805 --> 00:04:54,348 Kym nói không phải. 121 00:04:54,713 --> 00:04:59,223 12 năm trước, Ben Carter không chỉ mất hôn thê của mình, 122 00:04:59,307 --> 00:05:02,063 mà còn mối quan hệ với con anh ta nữa, Madison. 123 00:05:02,558 --> 00:05:04,433 Nhưng vì cái gì đó, anh ta đã thấy sức mạnh 124 00:05:04,458 --> 00:05:06,393 để viết thư kháng cáo trong tù 125 00:05:06,418 --> 00:05:09,571 bởi vì cậu ta tuyệt vọng muốn bồi thẩm đoàn nhận ra sự thật. 126 00:05:09,685 --> 00:05:13,641 Cậu ta gọi cô ấy là đồ rác rưởi, 127 00:05:13,949 --> 00:05:15,349 nói rằng khi Madison lớn lên 128 00:05:15,374 --> 00:05:16,694 sẽ như mẹ của con bé... 129 00:05:16,718 --> 00:05:18,686 Dừng lại đã nào ... 130 00:05:22,818 --> 00:05:24,077 Cậu có đẩy cô ấy xuống không? 131 00:05:24,102 --> 00:05:25,143 Không. 132 00:05:25,180 --> 00:05:26,660 vì tôi biết nếu ai đó mà nói với tôi rằng 133 00:05:26,684 --> 00:05:28,294 con bé không phải con tôi, tôi giết họ mất. 134 00:05:28,319 --> 00:05:30,053 Tôi đã nói những lời tồi tệ. 135 00:05:30,126 --> 00:05:32,227 Điều mà ... 136 00:05:32,261 --> 00:05:34,118 khiến cô ấy phải tự sát. 137 00:05:35,298 --> 00:05:37,566 Nhưng tôi không bao giờ làm tổn thương cô ấy. 138 00:05:37,627 --> 00:05:40,195 Kym bị trầm cảm sau sinh 139 00:05:40,243 --> 00:05:41,611 khi mà cô ấy tự sát. 140 00:05:41,751 --> 00:05:44,162 Nhưng công tố viên không muốn anh biết điều đó. 141 00:05:44,368 --> 00:05:45,968 Thay vào đó, họ muốn anh thấy 142 00:05:45,993 --> 00:05:48,794 vào những tiểu tiết, phán xét cơ bản 143 00:05:48,899 --> 00:05:52,182 và buộc tội thân chủ tôi vì vẻ ngoài của cậu ta. 144 00:05:52,233 --> 00:05:53,873 Đó là chứng cứ duy nhất 145 00:05:53,897 --> 00:05:56,443 mà chúng ta đang có. 146 00:05:56,477 --> 00:05:57,958 Nghĩ đi nào. 147 00:05:57,983 --> 00:05:59,606 Thật vậy sao? 148 00:05:59,631 --> 00:06:03,267 12 năm tù chỉ vì cách mà các bạn nhìn cậu ta? 149 00:06:08,195 --> 00:06:10,764 Chúng ta nợ anh ta sự tự do. 150 00:06:15,376 --> 00:06:17,477 Thử tưởng tượng có kẻ đột nhập vào hệ thống 151 00:06:17,512 --> 00:06:19,918 ăn cắp dữ liệu và đòi tiền chuộc. 152 00:06:19,985 --> 00:06:23,854 Tin em đi, dễ bị đột nhập lắm đó. 153 00:06:24,219 --> 00:06:26,853 Có vẻ như cách duy nhất để biết khó hay dễ 154 00:06:26,878 --> 00:06:28,433 là cậu làm như vậy. 155 00:06:28,906 --> 00:06:30,615 Ừ thì hơi sai trái chút thôi. 156 00:06:30,688 --> 00:06:32,596 Đúng rồi đó. 157 00:06:33,463 --> 00:06:37,001 Hey. Lahey. Gặp tôi chút nhé. 158 00:06:38,888 --> 00:06:41,990 Từ đã. Phòng khi anh cần. 159 00:06:50,834 --> 00:06:52,167 Bonnie làm việc tại D.A. 160 00:06:52,202 --> 00:06:53,412 - Gì cơ? - Tệ quá, phải không? 161 00:06:53,436 --> 00:06:55,181 Cô ấy có thể thỏa thuận với Denver để lật mặt chúng ta. 162 00:06:55,205 --> 00:06:56,325 BonBon sẽ không làm thế đâu. 163 00:06:56,349 --> 00:06:57,473 Sao cô ấy ở đó chứ? 164 00:06:57,507 --> 00:06:58,941 Annalise sa thải cô ấy. 165 00:06:58,975 --> 00:07:00,375 - Gì cơ?! - Sao cậy biết? 166 00:07:00,410 --> 00:07:02,018 - Frank nói thế. - Cậu nói chuyện với Frank? 167 00:07:02,043 --> 00:07:04,038 Ừ, tớ giúp anh ta ôn thi LSAT. 168 00:07:04,063 --> 00:07:05,385 Được rồi, cái quái gì 169 00:07:05,409 --> 00:07:06,717 đang xảy ra đấy? 170 00:07:06,790 --> 00:07:08,910 Anh ấy cũng muốn khởi đầu khác như chúng ta. 171 00:07:08,937 --> 00:07:09,952 BonBon cũng vậy. 172 00:07:09,986 --> 00:07:11,909 Và thực ra là họ đang sống với nhau đó 173 00:07:11,934 --> 00:07:13,069 Đáng yêu làm sao. 174 00:07:13,094 --> 00:07:14,970 Uống cái gì không? Tớ mời nè. 175 00:07:15,017 --> 00:07:16,784 Đang trưa nè, và anh phải ngồi đây chút. 176 00:07:16,819 --> 00:07:19,320 - Tin mới đây. - Của anh mới hơn nè. 177 00:07:21,523 --> 00:07:23,191 Gì đây ạ? Khoản bồi thường nè. 178 00:07:23,225 --> 00:07:24,559 Cậu nhận được gì, du thuyền sao? 179 00:07:24,593 --> 00:07:26,894 Bằng đại học Luật. Tớ nghỉ học. 180 00:07:31,433 --> 00:07:34,402 Commonwealth chuẩn bị để gọi nhân chứng đầu tiên chưa? 181 00:07:34,436 --> 00:07:37,701 Chúng tôi gọi điều tra viên Nate Lahey. 182 00:07:48,165 --> 00:07:49,371 Mọi chuyện ổn chứ? 183 00:07:49,406 --> 00:07:51,407 Ừ. 184 00:08:02,925 --> 00:08:05,043 Ben, em đây , Kym. 185 00:08:05,491 --> 00:08:08,426 Em biết anh giận đến mức nào, nhưng chúng ta cần nói chuyện. 186 00:08:08,763 --> 00:08:10,643 Em mong là, 187 00:08:10,667 --> 00:08:12,630 ít nhất là vì con. 188 00:08:12,664 --> 00:08:14,660 Về nhà đi anh. 189 00:08:16,371 --> 00:08:18,405 Anh Lahey, tại sao tin nhắn thoại này 190 00:08:18,439 --> 00:08:20,407 lại không có ở phiên tòa đầu tiên? 191 00:08:20,441 --> 00:08:22,342 Chúng tôi mới áp dụng công nghệ mới 192 00:08:22,377 --> 00:08:23,897 để khôi phục dữ liệu trong máy Ben. 193 00:08:23,922 --> 00:08:25,722 Tại sao anh không tìm thấy nó trong thư thoại của Ben 194 00:08:25,747 --> 00:08:27,067 khi mà cậu ta bị bắt? 195 00:08:27,096 --> 00:08:28,696 Cậu ta đã xóa nó. 196 00:08:28,783 --> 00:08:30,484 Đã hỏi xong. 197 00:08:31,318 --> 00:08:34,139 Anh Lahey, điều tra viên 198 00:08:34,164 --> 00:08:36,532 dự kiến sẽ làm chứng hôm nay đâu? 199 00:08:36,750 --> 00:08:38,118 Cô ấy bị bệnh. 200 00:08:39,601 --> 00:08:42,730 Tại sao anh lại thay thế cô ấy đến đây? 201 00:08:42,869 --> 00:08:44,065 Tôi là Trưởng đội điều tra. 202 00:08:44,090 --> 00:08:46,508 Tôi hoàn toàn có thể thay thế ai đó 203 00:08:46,533 --> 00:08:47,666 khi họ không thể có mặt. 204 00:08:47,691 --> 00:08:50,739 Làm sao anh có thể làm Trưởng đội điều tra? 205 00:08:51,012 --> 00:08:54,348 Nhờ sự chăm chỉ và thông minh của tôi. 206 00:08:54,373 --> 00:08:56,251 Không có nghĩa là anh đã chuẩn bị cho vụ này. 207 00:08:56,275 --> 00:08:57,315 Ý tôi là, chúng ta có gì chứ? 208 00:08:57,340 --> 00:08:59,441 20 phút để quen với phiên tòa này 209 00:08:59,481 --> 00:09:00,735 trước khi làm chứng sao? 210 00:09:00,760 --> 00:09:02,496 Tôi quen thuộc với tất cả các phiên tòa. 211 00:09:02,601 --> 00:09:04,007 Khá lắm. Giải thích tôi nghe 212 00:09:04,032 --> 00:09:05,804 sao cảnh sát không tìm thấy bằng chứng 213 00:09:05,829 --> 00:09:06,970 chống lại thân chủ của tôi. 214 00:09:06,995 --> 00:09:08,848 Xóa hộp thư thoại có thể 215 00:09:08,873 --> 00:09:10,841 coi là bằng chứng chống lại thân chủ của cô. 216 00:09:10,866 --> 00:09:12,667 Sao anh có thể biết được thân chủ của tôi đã xóa thư thoại 217 00:09:12,691 --> 00:09:13,745 mà không phải là người khác? 218 00:09:13,770 --> 00:09:15,303 Phản đối, là suy đoán! 219 00:09:15,334 --> 00:09:17,431 Tôi ... tôi đoán thế thôi, 220 00:09:17,481 --> 00:09:19,082 như anh Lahey đang làm 221 00:09:19,116 --> 00:09:21,526 bằng cách xóa đi một thư thoại để hại người. 222 00:09:21,551 --> 00:09:23,231 Trong vụ này, chúng ta đều là kẻ giết người. 223 00:09:23,255 --> 00:09:24,754 Mọi người đã xóa hộp thư thoại bao giò chưa? 224 00:09:24,779 --> 00:09:26,146 Đủ rồi, cô Keating. 225 00:09:26,171 --> 00:09:27,651 Dừng lại đi, hoặc là tôi sẽ cho dừng lại đấy. 226 00:09:27,676 --> 00:09:29,207 Không cần thiết. 227 00:09:29,232 --> 00:09:30,800 Nhân chứng có thể đi rồi. 228 00:09:33,597 --> 00:09:35,866 Tôi không nói "bánh kem trái cây," tôi nói "bánh kem phomai" mà 229 00:09:37,767 --> 00:09:39,435 Tôi nghĩ anh ta sẽ được tự do. 230 00:09:43,682 --> 00:09:45,437 Em nói anh đừng gọi cho em vào giờ làm mà. 231 00:09:45,510 --> 00:09:47,843 Connor bỏ học rồi. Cậu ấy mất trí rồi. 232 00:09:47,878 --> 00:09:50,079 - Gì cơ ạ? - Nói gì đó với cậu ấy này. 233 00:09:50,371 --> 00:09:51,680 Xin chào? Ai ấy nhỉ? 234 00:09:51,715 --> 00:09:53,315 - Sao cậu ngốc thế? - Không hề. 235 00:09:53,350 --> 00:09:54,741 Tớ chỉ mới nghĩ thông suốt sáng nay thôi à. 236 00:09:54,765 --> 00:09:56,290 Ý anh ấy là bỏ việc đó. 237 00:09:56,315 --> 00:09:58,235 Nghiêm túc đi, Connor. Quay lại trường và trả lại tiền đi. 238 00:09:58,259 --> 00:09:59,893 Không đâu, đang rất tuyệt mà. 239 00:09:59,955 --> 00:10:01,284 Đi nào. Ăn mừng thôi. 240 00:10:01,309 --> 00:10:02,759 Uống với tớ nào. 241 00:10:02,784 --> 00:10:03,826 Connor! 242 00:10:03,860 --> 00:10:06,062 - Gặp bọn anh ở Debriefed nhé. - Em đang làm việc mà. 243 00:10:06,087 --> 00:10:08,615 - Điều này quan trọng hơn. - Cô đang nói chuyện riêng đấy à? 244 00:10:09,329 --> 00:10:10,405 Không, 245 00:10:11,735 --> 00:10:13,035 Ai đấy? 246 00:10:13,069 --> 00:10:16,918 Tôi là Lionel, uh, Bigsby, Esquire. 247 00:10:16,943 --> 00:10:19,025 Tôi gọi để thảo luận vấn đề pháp lý với cô ... 248 00:10:19,050 --> 00:10:20,483 - Bạn trai à? - Không. 249 00:10:20,950 --> 00:10:22,326 Vâng ạ, nhưng đây là chuyện khẩn cấp. 250 00:10:22,365 --> 00:10:23,732 Đình công à. Đứng lên đi. 251 00:10:25,642 --> 00:10:27,743 Thực tập sinh! 252 00:10:27,831 --> 00:10:29,031 Đến giờ rồi. 253 00:10:29,065 --> 00:10:31,192 Nhấc mông lên nào! 254 00:10:31,221 --> 00:10:34,056 Nghe rồi đấy, mấy con người ăn bám kia! 255 00:10:34,134 --> 00:10:35,675 - Đi nào! - Unh! 256 00:10:35,700 --> 00:10:36,910 Tập hợp lại đây nào. 257 00:10:36,944 --> 00:10:38,111 Bỏ cà phê xuống. 258 00:10:38,145 --> 00:10:39,147 Và đóng bỉm đi nào. 259 00:10:39,172 --> 00:10:42,215 Bọn tôi không muốn có tai nạn nào như năm ngoái đâu nhé. 260 00:10:43,490 --> 00:10:45,694 Đây là cuộc thi thường niên 261 00:10:45,719 --> 00:10:47,567 Caplan & Gold Hell Bowl. 262 00:10:47,601 --> 00:10:49,535 Chiến đấu đến chết. 263 00:10:49,600 --> 00:10:51,100 Cân não 264 00:10:51,135 --> 00:10:54,003 để trả lời những câu hỏi liên quan đến C & G nào 265 00:10:54,038 --> 00:10:56,272 cho đến vòng 4 người cuối. 266 00:10:56,306 --> 00:10:59,235 Người thắng cuộc không chỉ nhận được cục cưng đáng giá này ... 267 00:10:59,316 --> 00:11:02,118 mà còn được chọn sếp của mình. 268 00:11:02,239 --> 00:11:06,722 Vòng 1, Biggins vs. Pratt. 269 00:11:06,757 --> 00:11:08,597 Caplan & Gold được sáng lập năm nào? 270 00:11:08,621 --> 00:11:09,734 Pratt. 271 00:11:09,761 --> 00:11:10,781 1934. 272 00:11:10,835 --> 00:11:12,669 Đúng rồi. Xuống đi, kẻ thua cuộc. 273 00:11:14,697 --> 00:11:15,839 Ngậm miệng đi. 274 00:11:15,873 --> 00:11:17,407 Số tiền lớn nhất mà 275 00:11:17,441 --> 00:11:19,142 Caplan & Gold đã thắng? 276 00:11:19,242 --> 00:11:20,509 1.1 tỷ đô. 277 00:11:20,617 --> 00:11:21,817 Chính xác. 278 00:11:21,879 --> 00:11:24,847 Người nào đã thắng phiên đầu tiên năm 22 tuổi? 279 00:11:26,122 --> 00:11:27,206 Tegan Price. 280 00:11:27,231 --> 00:11:28,402 Đúng vậy không, Cô Price? 281 00:11:28,427 --> 00:11:29,902 Là người thông mình, tôi nên nói gì đây? 282 00:11:30,855 --> 00:11:33,623 2,436 luật sư trên toàn thế giới? 283 00:11:33,658 --> 00:11:34,947 Lucia v. S.E.C. 284 00:11:34,972 --> 00:11:36,249 Sai rồi. 285 00:11:36,274 --> 00:11:37,908 Kokesh v. S.E.C. 286 00:11:38,409 --> 00:11:40,310 Học thuyết Cán bộ trách nhiệm Công ty. 287 00:11:41,378 --> 00:11:43,338 Công ty truy tố Bằng Sáng chế của năm. 288 00:11:44,114 --> 00:11:46,855 2,000 giờ tính phí hàng năm cho mỗi người 289 00:11:46,910 --> 00:11:48,354 Sát nhập giữa Laughlin và Stokes 290 00:11:48,385 --> 00:11:50,286 Tên một thân chủ ở Miami 291 00:11:50,340 --> 00:11:52,650 với thị phần phần mềm gián điệp lớn nhất trên thế giới? 292 00:11:52,675 --> 00:11:54,042 Antares Technologies. 293 00:11:54,184 --> 00:11:56,985 Antares,đúng rồi. 294 00:11:57,500 --> 00:11:59,368 Kết thúc vòng 1 ở đây. 295 00:11:59,555 --> 00:12:02,090 Vỗ tay cho 4 người cuối cùng nào! 296 00:12:10,663 --> 00:12:11,916 Uh-huh. 297 00:12:12,375 --> 00:12:13,876 Chào chị. 298 00:12:15,065 --> 00:12:16,402 Chà chà. 299 00:12:16,427 --> 00:12:18,817 Mất có 5 phút của Oliver. 300 00:12:18,864 --> 00:12:20,632 Frank đã nói với Asher rồi. 301 00:12:22,067 --> 00:12:23,907 Nói mọi người chẳng cần lo cái gì đâu. 302 00:12:23,931 --> 00:12:25,703 Có ai lo lắng gì đâu. 303 00:12:26,223 --> 00:12:27,438 Thế em ở đây làm gì? 304 00:12:30,635 --> 00:12:32,032 Em muốn làm thực tập sinh của chị. 305 00:12:32,245 --> 00:12:34,172 - Không. - Đi mà ạ? 306 00:12:34,197 --> 00:12:36,655 Em xem trên mạng rồi, văn phòng công tố đang có chương trình... 307 00:12:36,722 --> 00:12:38,621 - Laurel. - Điểm GPA của em như điên, ok? 308 00:12:38,646 --> 00:12:41,474 Ai thuê em chứ, nhất là đang thế chứ? 309 00:12:42,614 --> 00:12:43,981 - Nate. - Ồ, không. 310 00:12:44,006 --> 00:12:45,807 Nói Bonnie nghe em có thể là một thực tập sinh giỏi như thế nào đi ạ. 311 00:12:45,832 --> 00:12:47,166 Em sẽ không làm việc ở đây đâu. 312 00:12:47,191 --> 00:12:48,625 Nghiêm túc đấy. Chả phải chỗ để chơi đâu. 313 00:12:48,704 --> 00:12:51,739 Gì chứ? Bonnie. Bonnie. 314 00:12:54,603 --> 00:12:57,105 Chuyện gì vậy? 315 00:12:57,139 --> 00:13:00,274 Sao cứ muốn Annalise bốc mẽ cô thế? 316 00:13:00,685 --> 00:13:03,144 Họ bắt cô làm mấy vụ vớ vẩn này sao? 317 00:13:03,500 --> 00:13:04,820 Là người mới mà. 318 00:13:04,845 --> 00:13:06,645 Hoặc là họ nghĩ cô vẫn theo phe Annalise. 319 00:13:06,669 --> 00:13:08,254 Tin tôi đi. Tôi đã trải qua rồi nè. 320 00:13:08,437 --> 00:13:10,371 Thôi nào. Vui mà. 321 00:13:11,627 --> 00:13:14,229 Annalise! Ben gọi này. 322 00:13:14,254 --> 00:13:16,355 Cậu ta nói cô sẽ để cậu ta làm nhân chứng. 323 00:13:16,380 --> 00:13:17,495 Hai người ngủ với nhau đó hả? 324 00:13:17,520 --> 00:13:18,820 Dừng lại đi. 325 00:13:18,845 --> 00:13:20,118 Nghe này, cô đã thua 326 00:13:20,142 --> 00:13:21,071 vì bồi thẩm đoàn đó. 327 00:13:21,096 --> 00:13:22,099 Tại cô cả đó. 328 00:13:22,124 --> 00:13:23,498 Tôi sẽ thắng bằng cách chỉ cho họ thấy 329 00:13:23,532 --> 00:13:25,012 cậu ta tốt hơn nhiều so với một tên xăm trổ nào đó đấy. 330 00:13:25,037 --> 00:13:26,146 Cậu ta chưa sẵn sàng đâu. 331 00:13:26,233 --> 00:13:27,427 - Cô Keating? - Gì thế? 332 00:13:27,452 --> 00:13:28,886 Tôi đến từ bên Hội đồng kỉ luật. 333 00:13:28,918 --> 00:13:30,652 Cô cũng quản lý tôi nốt sao? 334 00:13:31,107 --> 00:13:33,075 Tôi cần mẫu nước tiểu của cô. 335 00:13:37,924 --> 00:13:39,994 Cô có cần nhìn tôi chùi giấy nữa không? 336 00:13:49,116 --> 00:13:50,955 Vài ngày nữa sẽ có kết quả. 337 00:13:51,142 --> 00:13:52,450 Háo hức ghê. 338 00:14:05,746 --> 00:14:07,534 Cô đang trong thời gian thử thách à? 339 00:14:08,261 --> 00:14:09,869 Em sao rồi? 340 00:14:10,634 --> 00:14:11,838 Ổn ạ. 341 00:14:14,098 --> 00:14:15,732 Các bạn khác cũng tốt lắm. 342 00:14:16,971 --> 00:14:19,506 Oliver lập công ty công nghệ riêng. 343 00:14:19,540 --> 00:14:22,008 Michaela được nhận thực tập ở chỗ tốt lắm. 344 00:14:22,043 --> 00:14:24,578 Asher và em cũng đang tìm. 345 00:14:24,678 --> 00:14:27,613 Mấy cái lá thư chả giúp được mấy nhỉ. 346 00:14:29,140 --> 00:14:32,042 Connor nghỉ học rồi. 347 00:14:32,076 --> 00:14:33,796 À, bọn em cũng chưa biết ai giết Wes nữa. 348 00:14:33,820 --> 00:14:36,155 Mọi thứ tốt đẹp lắm nhé. 349 00:14:38,416 --> 00:14:41,718 Tôi đang cố sống tiếp, Laurel. 350 00:14:42,020 --> 00:14:43,320 Điều đó thật khó nghe. 351 00:14:43,354 --> 00:14:44,423 Không đâu ạ. 352 00:14:44,448 --> 00:14:46,657 Nhẹ nhõm lắm, thật đấy. 353 00:14:46,975 --> 00:14:48,958 Em muốn sao nữa? 354 00:14:48,999 --> 00:14:51,367 Cho tôi biết rằng em ghét tôi, làm tổn thương tôi ư? 355 00:14:52,964 --> 00:14:55,666 Phải có chút cảm giác gì đó chứ ạ. 356 00:14:59,871 --> 00:15:02,773 Em sắp có con đấy. 357 00:15:02,881 --> 00:15:04,740 Bớt trẻ con đi. 358 00:15:06,931 --> 00:15:08,932 Cô nói cũng đúng. 359 00:15:10,368 --> 00:15:13,003 À, nó là con trai nhé. 360 00:15:21,329 --> 00:15:22,858 Nếu cậu thắng, cậu sẽ chọn ai? 361 00:15:22,882 --> 00:15:24,118 Tôi đang cân nhắc giữa 362 00:15:24,142 --> 00:15:25,353 Berman hoặc Hornstock. 363 00:15:25,378 --> 00:15:27,079 Phụ thuộc ai có vụ án tốt hơn. 364 00:15:27,113 --> 00:15:29,481 Ồ ồ, nó phụ thuộc vào tôiiiiiiiiiiiiiiiiiiii. 365 00:15:29,661 --> 00:15:31,917 Đứng lên đi. 366 00:15:32,305 --> 00:15:34,250 Không phải là câu hỏi đâu nha. 367 00:15:37,723 --> 00:15:39,924 Đừng để cái thằng trẻ con ấy làm ảnh hưởng tới em. 368 00:15:40,070 --> 00:15:41,193 Đâu có đâu. 369 00:15:41,227 --> 00:15:42,585 Có đấy, tôi chắc chắn vậy, 370 00:15:42,610 --> 00:15:44,290 như vậy thì hắn có lợi thế hơn rồi đó. 371 00:15:44,314 --> 00:15:45,482 Không có đâu, em hứa đấy. 372 00:15:45,507 --> 00:15:47,374 Cậu ta thua vì ngu thôi 373 00:15:47,409 --> 00:15:49,767 nhưng nếu em thua, là phụ nữ thua đấy. 374 00:15:49,827 --> 00:15:51,502 Lý do em phải thắng ấy. 375 00:15:51,575 --> 00:15:53,692 Em tưởng đây là công ty tốt nhất cho phụ nữ chứ nhỉ. 376 00:15:53,717 --> 00:15:54,904 Đúng vậy. 377 00:15:54,929 --> 00:15:55,965 Học hỏi đi. 378 00:15:56,000 --> 00:15:57,967 Mặt khác, tôi sẽ bị tước quyền đó. 379 00:15:58,002 --> 00:15:59,420 Dạ, gì cơ ạ? 380 00:15:59,733 --> 00:16:02,396 Tôi cược cô đấy. Tự tin lên. 381 00:16:08,793 --> 00:16:10,873 Kế hoạch của cậu đây à? 382 00:16:10,897 --> 00:16:13,484 Phí hết đống học phí còn lại của cậu 383 00:16:13,600 --> 00:16:15,100 cho mấy ông ẻo lả này? 384 00:16:15,266 --> 00:16:16,963 nếu như tớ muốn vậy 385 00:16:16,988 --> 00:16:18,388 Em không nghĩ trái tim của anh 386 00:16:18,413 --> 00:16:19,664 có thêm cảm hứng ở đây đâu nha 387 00:16:19,690 --> 00:16:22,385 Em ghen sao? Nóng bỏng đấy chứ. 388 00:16:24,641 --> 00:16:26,458 Ồ, xem này, đây hình như là một cuộc gọi công việc 389 00:16:26,483 --> 00:16:29,485 bởi vì những người có trách nhiệm không ở lì cả ngày trong bar. 390 00:16:29,527 --> 00:16:31,895 Anh sẽ chịu trách nhiệm vào ngày mai mà. 391 00:16:32,229 --> 00:16:33,897 Cậu giúp được gì không? 392 00:16:35,426 --> 00:16:37,459 Không dừng lại được đâu. 393 00:16:38,742 --> 00:16:40,305 Hampton I.T. Services xin nghe. 394 00:16:40,330 --> 00:16:43,198 Nate đây. Muốn kiếm chút tiền không? 395 00:16:52,384 --> 00:16:55,265 Em xin lỗi. Em không thể tìm thấy gì hết. 396 00:16:55,290 --> 00:16:56,924 Xem tin nhắn thoại đi. 397 00:16:56,949 --> 00:16:58,402 - Em làm rồi nè. - Cậu nói dối. 398 00:16:58,429 --> 00:16:59,949 Chẳng phải cậu đã nài nỉ để có được công việc này sao? 399 00:16:59,973 --> 00:17:01,725 Đó là khi người tôi hack không phải Annalise. 400 00:17:01,750 --> 00:17:04,189 Cô ấy đã bắt cậu làm việc này cả triệu lần để thắng kiện cơ mà. 401 00:17:04,247 --> 00:17:05,681 Khác biệt đấy nhé. 402 00:17:05,716 --> 00:17:07,216 Chị ấy chẳng tôn trọng cậu đến mức 403 00:17:07,246 --> 00:17:09,876 để mà sa thải trực tiếp cậu, Oliver. 404 00:17:18,896 --> 00:17:22,000 Có một cái tin nhắn thoại đã bị xóa. 405 00:17:22,072 --> 00:17:24,073 Bật đi. 406 00:17:24,142 --> 00:17:25,782 Tôi chẳng thể giúp cậu nếu cậu cứ 407 00:17:25,806 --> 00:17:28,152 nói những gì 12 năm qua cậu đã nói. 408 00:17:28,201 --> 00:17:30,065 Chúng tôi cãi nhau về Madison.. 409 00:17:30,095 --> 00:17:32,763 Là con của cậu? 410 00:17:33,164 --> 00:17:34,998 Kym nói không phải. 411 00:17:37,676 --> 00:17:41,045 Anh Carter, anh thấy thế nào sau khi Madison ra đời? 412 00:17:41,406 --> 00:17:43,644 Tôi đã rất hạnh phúc. 413 00:17:43,849 --> 00:17:48,453 Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ trở thành cha cho đến khi có Madison. 414 00:17:49,270 --> 00:17:50,704 Kym thì sao? 415 00:17:50,764 --> 00:17:52,532 Cô ấy ở trên giường suốt. 416 00:17:52,672 --> 00:17:54,052 Hiếm khi ăn uống gì. 417 00:17:54,072 --> 00:17:56,497 Có đi bác sĩ tâm lý về trầm cảm sau sinh hay không? 418 00:17:56,628 --> 00:17:57,961 Không. 419 00:17:58,023 --> 00:17:59,457 Bọn tôi không ở nơi mà 420 00:17:59,522 --> 00:18:01,923 mọi người có thể nói về vấn đề của mình. 421 00:18:03,192 --> 00:18:07,540 Nhưng khi Kym tự làm tổn thương mình ... 422 00:18:09,319 --> 00:18:14,190 tôi ước mình có thể làm gì đó để giúp cô ấy thấy tốt hơn. 423 00:18:16,238 --> 00:18:18,058 Nhân chứng của anh kìa. 424 00:18:19,789 --> 00:18:22,524 Thưa Quý tòa, Commonwealth muốn yêu cầu. 425 00:18:22,549 --> 00:18:24,189 anh Carter xét nghiệm DNA. 426 00:18:24,214 --> 00:18:25,302 Dựa vào cái gì chứ? 427 00:18:25,342 --> 00:18:27,177 Anh Carter đây đã che giấu 428 00:18:27,202 --> 00:18:28,922 rằng cậu ta không phải cha của Madison. 429 00:18:28,946 --> 00:18:29,928 Phản đối! 430 00:18:29,953 --> 00:18:31,016 Đó có phải lý do thực sự 431 00:18:31,041 --> 00:18:32,259 khiến anh và Kym cãi nhau đêm hôm đó? 432 00:18:32,283 --> 00:18:33,803 Thưa Quý tòa, họ chẳng có bằng chứng nào hết?! 433 00:18:33,827 --> 00:18:35,387 Đấy là lý do mà cậu ta hại người đó! 434 00:18:35,412 --> 00:18:36,458 Bỏ đoạn băng đó đi, thưa Quý tòa! 435 00:18:36,482 --> 00:18:37,720 - Không! - Anh Modrow, đủ rồi đấy! 436 00:18:37,755 --> 00:18:39,315 Bởi vì Madison là con của người khác! 437 00:18:39,340 --> 00:18:40,500 Đừng nghe ông ta, Madison. 438 00:18:40,524 --> 00:18:41,280 Ben, dừng lại đi! 439 00:18:41,305 --> 00:18:42,672 Con vẫn là con của bố, con nghe không? 440 00:18:42,697 --> 00:18:44,033 Ben, dừng lại! 441 00:18:44,058 --> 00:18:45,558 Bố yêu con, Madison. 442 00:18:57,889 --> 00:19:00,124 Là thật sao. 443 00:19:01,216 --> 00:19:04,285 Anh và Bonnie sống chung với nhau à? 444 00:19:04,319 --> 00:19:05,986 Mặt thộn nói với em thế à? 445 00:19:06,021 --> 00:19:09,090 Cậu ấy nói cậu ấy đang giúp anh ôn thi nữa. 446 00:19:09,124 --> 00:19:12,326 Anh có nhiều thời gian mà. 447 00:19:14,815 --> 00:19:16,616 Anh đã rất muốn gọi cho em, Laurel. 448 00:19:18,200 --> 00:19:19,788 Sao anh không làm chứ? 449 00:19:19,813 --> 00:19:22,215 Vì anh nghĩ em không muốn. 450 00:19:22,504 --> 00:19:23,882 Anh sai sao? 451 00:19:26,341 --> 00:19:29,143 Em cần anh thuyết phục Bonnie cho em làm thực tập sinh. 452 00:19:32,720 --> 00:19:34,381 - Cô ấy sẽ không đồng ý đâu. - Cứ hỏi xem. 453 00:19:34,415 --> 00:19:36,327 - Em không hề muốn làm ở đó. - Em muốn mà. 454 00:19:36,351 --> 00:19:37,631 Lũ đầu đất ấy. 455 00:19:37,665 --> 00:19:38,675 Em đang trở thành 456 00:19:38,700 --> 00:19:40,654 bà mẹ độc thân sầu đời mà anh nói 457 00:19:40,688 --> 00:19:42,546 nếu anh không giúp em. 458 00:19:42,641 --> 00:19:43,937 Lần đầu gặp nhau, anh nói 459 00:19:43,961 --> 00:19:46,793 em sẽ từ bỏ sự nghiệp để làm mẹ. 460 00:19:46,828 --> 00:19:48,362 Và đoán xem? 461 00:19:48,396 --> 00:19:52,132 Em đang đứng cuối lớp, không được đi thực tập, và ... 462 00:19:55,036 --> 00:19:57,504 đây nữa này. 463 00:20:04,871 --> 00:20:06,338 Bạn gái mới à? 464 00:20:06,373 --> 00:20:07,606 Chắc vậy. 465 00:20:07,641 --> 00:20:08,741 Hey. 466 00:20:09,441 --> 00:20:13,478 Chúng tôi cần anh, cả món thịt viên của anh nữa. 467 00:20:19,205 --> 00:20:21,373 Sẽ ổn cả thôi. 468 00:20:21,394 --> 00:20:23,595 Sẽ ổn thôi khi tôi có lại được vụ đó nhé. 469 00:20:23,629 --> 00:20:25,163 Tôi lo được mà. 470 00:20:25,197 --> 00:20:27,592 Không phải vấn đề của cô. Về Ben cơ. 471 00:20:27,617 --> 00:20:32,321 Sao cô không gạt sĩ diện sang một bên và nhường lại vụ này cho tôi nhỉ? 472 00:20:33,466 --> 00:20:34,833 Annalise? 473 00:20:39,539 --> 00:20:41,306 Hey! 474 00:20:42,340 --> 00:20:44,354 Vào xe đi. 475 00:20:44,387 --> 00:20:46,989 Tôi hiểu tại sao cô làm thế. Tôi đã đẩy cô xuống địa ngục. 476 00:20:47,023 --> 00:20:48,140 - Annalise. - Nhưng cô, 477 00:20:48,165 --> 00:20:49,433 ghét tôi nếu cô muốn, 478 00:20:49,572 --> 00:20:51,940 chứ đừng hủy hoại cuộc đời người khác chỉ vì bản thân mình bị tổn thương. 479 00:20:51,975 --> 00:20:52,975 Tôi không liên quan đến vụ này mà. 480 00:20:53,009 --> 00:20:54,587 Cô có bao giờ nghĩ đến cô bé sẽ cảm thấy thế nào 481 00:20:54,611 --> 00:20:55,891 khi biết sự thật hay không? 482 00:20:55,915 --> 00:20:56,745 Hey, bình tĩnh đi nào. 483 00:20:56,780 --> 00:20:58,947 Cô không bao giờ có thể công tư phân minh đâu. 484 00:20:58,982 --> 00:21:00,490 - Là chị ấy, không phải tôi. - Đi đi. 485 00:21:00,514 --> 00:21:02,154 Đấy là lí do cô luôn là một luật sư kém cỏi. 486 00:21:02,178 --> 00:21:03,760 Chị bị thua te tua và không muốn chấp nhận điều đó. 487 00:21:03,785 --> 00:21:04,930 Tôi sẽ đá đít cô cho xem. 488 00:21:04,954 --> 00:21:05,968 - Thì sao?! - Này này\! 489 00:21:05,992 --> 00:21:07,058 - Chị thua cuộc! - Này! 490 00:21:07,083 --> 00:21:09,123 - Cô quỳ gối trước Denver. - Cầu xin để mà có việc! 491 00:21:09,147 --> 00:21:10,848 Vào xe đi! 492 00:21:18,753 --> 00:21:20,754 Do tôi hết đấy, Annalise. 493 00:21:21,605 --> 00:21:23,840 Đồ ngu! 494 00:21:36,529 --> 00:21:38,530 Tôi sẽ không nhường vụ này cho cô đâu, Virginia! 495 00:21:38,555 --> 00:21:40,223 Xin chào?Annalise Keating phải không? 496 00:21:40,400 --> 00:21:41,734 Đúng! 497 00:21:41,768 --> 00:21:43,340 Tôi đang gọi cho cô từ nhà xác County. 498 00:21:43,365 --> 00:21:46,568 Chúng tôi tin là cô có thể giúp tôi nhận diện thi thể này. 499 00:21:57,314 --> 00:21:58,887 Cô Keating? 500 00:22:11,787 --> 00:22:13,729 Cô có nhận ra người phụ nữ này không? 501 00:22:15,773 --> 00:22:18,141 Cô ấy từng là thân chủ của tôi. 502 00:22:19,308 --> 00:22:21,673 Nữ Hoàng trở lại nè! 503 00:22:22,097 --> 00:22:23,330 Cô muốn cứu tôi sao? 504 00:22:23,355 --> 00:22:25,489 Quay lại năm tôi 13 tuổi ấy! 505 00:22:29,618 --> 00:22:32,504 Jasmine Bromelle. 506 00:22:32,915 --> 00:22:34,592 Chuyện gì xảy ra vậy? 507 00:22:34,679 --> 00:22:38,358 Chưa xét nghiệm tử thi, nhưng cô có thể nhìn thấy những dấu vết vận chuyển ... 508 00:22:38,642 --> 00:22:40,343 Cảnh sát tìm thấy cô ấy ở một thung lũng. 509 00:22:40,598 --> 00:22:43,700 Có vụ thảm sát ở nơi đó. 510 00:22:49,319 --> 00:22:51,821 Dublin, Lima, Madrid, 511 00:22:51,849 --> 00:22:54,851 Brussels, Singapore, New Delhi, Johannesburg... 512 00:22:54,886 --> 00:22:56,820 Đừng quên Kigali. 513 00:22:56,854 --> 00:22:59,650 Bố tớ cướp bóc khoáng sản ở Rwanda, 514 00:22:59,675 --> 00:23:02,185 nên ông ấy đã thành lập văn phòng nhỏ nhất ở đây. 515 00:23:02,210 --> 00:23:04,051 Okay, chúng ta không nói về việc đó ở đây. 516 00:23:04,085 --> 00:23:05,639 Chuyện đứa bé thì sao nhỉ? Gì cơ tớ phải làm sao 517 00:23:05,663 --> 00:23:07,430 khi thằng bé lớn lên và bắt đầu hỏi về bố nó nhỉ? Thôi đi. 518 00:23:07,482 --> 00:23:09,016 Hay tớ sẽ nói rằng bố con bị giết 519 00:23:09,051 --> 00:23:10,618 và mẹ chẳng làm được gì cả. 520 00:23:10,652 --> 00:23:12,178 Buôn chuyện gì thế, các cô gái? 521 00:23:13,584 --> 00:23:16,133 Bữa tiệc mừng đứa bé ra đời mà tôi không muốn nhắc đến. 522 00:23:17,676 --> 00:23:18,863 Anh có thể làm nè. 523 00:23:18,888 --> 00:23:19,924 Đây rồi! 524 00:23:19,949 --> 00:23:21,684 Chúng đây rồi! 525 00:23:21,709 --> 00:23:23,069 Có lẽ không có gì tốt đâu. 526 00:23:23,094 --> 00:23:25,646 Tớ đã hi sinh học quý báu của mình để đến đây. Chúng ta phải làm điều này. 527 00:23:25,671 --> 00:23:27,671 Chỉ làm anh ấy cảm thấy bị chối bỏ nữa thôi. 528 00:23:27,695 --> 00:23:29,429 Im lặng nào. 529 00:23:32,174 --> 00:23:34,141 Ngạc nhiên chưa. 530 00:23:34,551 --> 00:23:36,564 Gì đây, một cuộc can thiệp hay cái gì đấy? 531 00:23:36,611 --> 00:23:39,412 Không, chỉ là bữa tối gia đình thôi mà, như ngày xưa ấy. 532 00:23:39,447 --> 00:23:41,833 - Đi đây. - Okay, nó là một cuộc can thiệp, 533 00:23:41,858 --> 00:23:44,560 nhưng ... có thịt viên nè 534 00:23:44,625 --> 00:23:46,393 thế nên nó là bữa-tối-can-thiệp! 535 00:23:51,678 --> 00:23:54,180 Connor thân mến, được làm bạn của cậu 536 00:23:54,214 --> 00:23:56,374 là một trong những điều tốt nhất xảy ra trong cuộc đời tớ. 537 00:23:56,644 --> 00:23:59,939 Chúng ta đã trải qua nhiều thứ, nhưng cậu vẫn luôn ở cạnh tớ... 538 00:23:59,964 --> 00:24:01,576 - Tớ nói được chứ? - Chúa ơi, được chứ. 539 00:24:01,601 --> 00:24:03,836 Thực ra khi tớ làm cái này với Chloe, chị gái tớ, 540 00:24:03,861 --> 00:24:05,861 cố vấn viên bảo rằng gia đình phải nói đầu tiên. 541 00:24:05,885 --> 00:24:07,265 Chúng ta còn chẳng phải gia đình. 542 00:24:07,290 --> 00:24:11,327 Chúng ta là một lũ mê muội, độc địa và bị rối loạn chức năng. 543 00:24:11,352 --> 00:24:12,996 Hey. 544 00:24:13,021 --> 00:24:14,741 Mọi người ở đây vì quan tâm tới cậu. 545 00:24:14,931 --> 00:24:17,676 Mọi người thấy ổn với việc Frank ở đây à? 546 00:24:17,764 --> 00:24:19,123 - Lố lăng. - Không, nghiêm túc đấy. 547 00:24:19,148 --> 00:24:21,115 Vài tháng trước, bọn tôi còn nghĩ anh đã giết Wes 548 00:24:21,140 --> 00:24:22,660 Và giờ chúng ta phải giả vờ 549 00:24:22,685 --> 00:24:24,725 - thân thiết với nhau lắm? - Frank không giết Wes. 550 00:24:24,749 --> 00:24:25,891 - Cậu chắc chứ? - Đúng vậy. 551 00:24:25,984 --> 00:24:28,844 Và tớ mới là cái đứa duy nhất có quyền buông xuôi mọi thứ. 552 00:24:28,869 --> 00:24:31,084 Cậu còn bỏ cả buổi phỏng vấn thực tập. 553 00:24:31,177 --> 00:24:33,417 Hơn ai hết, cậu phải là người hiểu vì sao tớ làm thế chứ. 554 00:24:33,442 --> 00:24:34,642 Anh sẽ hối hận 555 00:24:34,666 --> 00:24:36,736 vì chỉ uống rượu và xem TV suốt cả tuần. 556 00:24:36,789 --> 00:24:39,819 Thế thì anh sẽ tình nguyện ở trạm cứu hộ động vật nào đó! 557 00:24:39,859 --> 00:24:41,585 Anh có biết điều ấy nghe thảm lắm không? 558 00:24:41,610 --> 00:24:42,948 Bây giờ em cãi nhau với anh về điều này à? 559 00:24:42,972 --> 00:24:45,253 Em chỉ đang thuyết phục anh làm gì ý nghĩa hơn đi. 560 00:24:45,339 --> 00:24:46,899 Ý của Oliver không phải như vậy. 561 00:24:46,923 --> 00:24:49,611 Cậu ấy yêu một người thông minh và đầy tham vọng. 562 00:24:49,636 --> 00:24:50,644 Tớ có thể tự nói mà. 563 00:24:50,669 --> 00:24:52,042 Khi mà bây giờ thì cậu cư xử 564 00:24:52,067 --> 00:24:53,534 như một kẻ thất bại lười biếng chẳng có mục đích sống 565 00:24:53,559 --> 00:24:55,803 mà chẳng ai muốn cưới, đừng nói đến hẹn hò. 566 00:24:55,828 --> 00:24:57,206 Từ từ đã, em nói thế bởi vì 567 00:24:57,230 --> 00:24:58,197 anh không được nhận thực tập à? 568 00:24:58,222 --> 00:25:00,182 Lẽ ra tớ đang ôn để chuẩn bị thi Hell Bowl, 569 00:25:00,206 --> 00:25:02,051 nhưng tớ ở đây, vì như Frank nói, 570 00:25:02,076 --> 00:25:04,110 tớ quan tâm đến cậu, và mong muốn điều tốt nhất cho cậu. 571 00:25:04,218 --> 00:25:06,955 Nghe tớ nói đây này 572 00:25:07,156 --> 00:25:08,790 Điều tốt nhất với tớ mà cậu tin 573 00:25:08,824 --> 00:25:10,725 rằng tớ có thể tự quyết định lấy đời mình 574 00:25:10,759 --> 00:25:12,159 dù cậu có đồng ý hay không, 575 00:25:12,183 --> 00:25:15,761 đó là những cái gia đình thực sự làm đấy. 576 00:25:15,850 --> 00:25:17,384 Có hiểu không? 577 00:25:22,029 --> 00:25:23,990 Thịt viên ngon lắm, Frank. 578 00:25:35,122 --> 00:25:37,523 Xin lỗi. Tôi không thể vừa đi uống vừa đến đây được. 579 00:25:42,439 --> 00:25:44,407 Tôi đã nói rằng điều này sẽ xảy ra mà, 580 00:25:44,480 --> 00:25:46,615 khi cô ấy ra tù, lại phê thuốc thôi. 581 00:25:50,129 --> 00:25:51,748 Tôi đang thua kiện nè. 582 00:25:51,841 --> 00:25:54,309 Là một phần công việc thôi mà. 583 00:25:54,382 --> 00:25:56,282 Nhưng mất đi một người bạn thì lại khác. 584 00:25:56,341 --> 00:25:58,742 Cô ta chẳng phải bạn tôi. 585 00:26:03,753 --> 00:26:04,811 Muốn tôi giúp không? 586 00:26:04,836 --> 00:26:06,036 Giúp như thế nào chứ? 587 00:26:06,273 --> 00:26:08,316 Điều 1.16. 588 00:26:08,477 --> 00:26:10,211 Một luật sư nên rút khỏi vụ kiện 589 00:26:10,245 --> 00:26:12,555 nếu tình trạng thể chất hoặc tinh thần của họ 590 00:26:12,642 --> 00:26:14,682 làm suy giảm khả năng của họ đối với thân chủ. 591 00:26:14,711 --> 00:26:16,411 Chà, đó không phải là những gì đang xảy ra ở đây. 592 00:26:16,446 --> 00:26:18,286 Cô nói rằng cô đang muốn uống rượu... 593 00:26:18,310 --> 00:26:19,180 Nhưng tôi đến đây mà. 594 00:26:19,215 --> 00:26:22,109 Tôi đang cố giúp thôi mà. 595 00:26:22,451 --> 00:26:25,238 Quá nhiều rồi, Annalise. 596 00:26:25,334 --> 00:26:26,968 Xem nè, tôi có thế cho lời khai với quan tòa 597 00:26:27,024 --> 00:26:29,325 về sức khỏe của cô. 598 00:26:29,992 --> 00:26:33,095 Sẽ chỉ có quan tòa biết điều này thôi. 599 00:26:34,964 --> 00:26:37,500 Tôi biết cô ghét điều này. 600 00:26:37,834 --> 00:26:40,569 - Tôi ghét thất bại. - Okay. 601 00:26:41,140 --> 00:26:45,143 Nhưng cô sẽ không uống để mà mất bằng chứ? 602 00:27:14,481 --> 00:27:16,448 Chị ấy mất mát và cần công việc. 603 00:27:16,483 --> 00:27:18,083 Chị ấy chơi anh thôi, Frank. 604 00:27:18,118 --> 00:27:19,952 "Mẹ nói không thì bố sẽ nói có thôi". 605 00:27:19,986 --> 00:27:21,292 Okay. 606 00:27:21,352 --> 00:27:22,752 Nhưng chuyện của Laurel, /N anh biết em quan tâm mà. 607 00:27:22,776 --> 00:27:24,761 Không hề, nên anh đừng nói nữa . 608 00:27:24,795 --> 00:27:28,031 Con bé đang mang thai con của cậu bé đó, Bon. 609 00:27:28,065 --> 00:27:30,533 Chúng ta nên làm gì , đá con bé ra đường sao? 610 00:27:31,321 --> 00:27:33,374 Cảm giác của em sẽ thế nào khi bị bỏ rơi chứ? 611 00:27:38,916 --> 00:27:41,084 Nếu con bé quan trọng đến vậy, anh đi sống với nó đi. 612 00:27:41,451 --> 00:27:43,653 Bon. 613 00:27:51,993 --> 00:27:53,114 Hey. 614 00:27:53,138 --> 00:27:54,338 Cậu đã để nó ở đó phải không? 615 00:27:54,372 --> 00:27:55,739 Cái gì cơ? 616 00:27:55,774 --> 00:27:57,206 Đĩa DVD ngoài cửa nhà tôi. 617 00:27:57,280 --> 00:27:58,714 Tôi chẳng để lại gì hết. 618 00:27:58,748 --> 00:28:01,517 Cậu là người duy nhất biết tôi đang ở đâu, Frank. 619 00:28:01,551 --> 00:28:04,520 Tôi chẳng biết chị đang nói về cái gì nữa. 620 00:28:04,554 --> 00:28:06,588 Là gì trong đó vậy? 621 00:28:07,308 --> 00:28:09,058 Có muốn tôi tìm hiểu ai đã gửi nó đến không? 622 00:28:11,468 --> 00:28:14,201 Để tôi giúp chị đi mà, Annalise. 623 00:28:34,384 --> 00:28:36,245 Đi làm đúng giờ, ngồi ở cái ghế này, 624 00:28:36,270 --> 00:28:37,137 và làm bất cứ cái gì tôi nói. 625 00:28:37,171 --> 00:28:39,310 Lấy cà phê, tài liệu, giấy tờ photo. 626 00:28:39,337 --> 00:28:40,365 - Hiểu rồi. - Không. 627 00:28:40,410 --> 00:28:42,836 Vì nếu tôi bắt gặp cô làm việc quá phận 628 00:28:42,870 --> 00:28:44,190 hay vứt lại mọi thứ cho tôi... 629 00:28:44,214 --> 00:28:47,314 Chị sẽ bẻ cổ tôi và đưa nó cho Denver. 630 00:28:47,460 --> 00:28:48,894 Cảm ơn chị lần nữa. 631 00:28:49,023 --> 00:28:50,172 Đi mà cám ơn Frank ý. 632 00:28:50,197 --> 00:28:52,932 20 bản trước cuộc họp nhé. 633 00:28:55,449 --> 00:28:56,822 Nhượng bộ sao? 634 00:28:56,847 --> 00:28:59,515 Con bé có một mình và đang mang thai, và mọi người thực tập ở đây 635 00:28:59,540 --> 00:29:00,907 đều liên quan đến người đó. 636 00:29:00,932 --> 00:29:02,678 Tồi tệ biết bao. 637 00:29:02,710 --> 00:29:04,478 Annalise có yêu cầu phiên tiếp theo không? 638 00:29:04,538 --> 00:29:06,771 Không, nhưng chắc sẽ làm gì đó thôi. 639 00:29:06,808 --> 00:29:08,675 Không phải thường là như vậy sao? 640 00:29:08,700 --> 00:29:10,534 Bonnie. 641 00:29:10,773 --> 00:29:11,973 Ổn cả chứ? 642 00:29:12,008 --> 00:29:14,180 Chúng ta đã đối xử quá tệ với nhau rồi. 643 00:29:14,293 --> 00:29:15,944 Ổn chứ. 644 00:29:21,443 --> 00:29:24,336 - Uh, kỳ thật đó nha. - Nói tôi nghe ai đã gửi nó. 645 00:29:24,361 --> 00:29:25,995 Tôi đã nói chuyện với bảo vệ ca đêm. 646 00:29:26,020 --> 00:29:28,054 để xem mấy cảnh quay tiền sảnh. 647 00:29:28,079 --> 00:29:30,314 Cô ấy nhìn thấy người lạ mặt trong thang máy. 648 00:29:30,586 --> 00:29:32,665 Ông ta cầm một tập hồ sơ. 649 00:29:34,461 --> 00:29:35,661 Có gì không ổn sao? 650 00:29:35,696 --> 00:29:38,175 Một lần thôi, chắc không có gì đâu. 651 00:29:38,548 --> 00:29:40,181 Nhưng đối với tôi mà nói. 652 00:29:40,216 --> 00:29:41,917 Tôi muốn cậu nói chính xác những gì mà tôi nói với cậu. 653 00:29:43,586 --> 00:29:46,026 Người quản lý đã nhìn thấy anh ta đi ra. 654 00:29:46,050 --> 00:29:47,998 Tên anh ta là Bill Stanton. 655 00:29:48,023 --> 00:29:49,791 Làm việc tại quán ba gần tòa Thị chính. 656 00:29:49,866 --> 00:29:51,467 Annalise! 657 00:29:51,492 --> 00:29:52,855 Tôi sẽ không bỏ vụ này đâu. 658 00:29:52,880 --> 00:29:55,014 Tôi biết. Ben yêu cầu tôi đến đây. 659 00:29:55,157 --> 00:29:56,257 Tại sao? 660 00:29:56,282 --> 00:29:59,289 Bởi vì anh ấy sợ cô sẽ thua . 661 00:29:59,548 --> 00:30:01,115 Hãy nói cho tôi biết kế hoạch của cô đi. 662 00:30:01,140 --> 00:30:02,941 Tôi có vài bằng chứng mới. 663 00:30:02,966 --> 00:30:04,696 - Là gì vậy? - Cô sẽ thấy thôi. 664 00:30:04,721 --> 00:30:06,021 Thoải mái và thưởng thức nó đi nào. 665 00:30:06,349 --> 00:30:07,909 Anh ta chỉ như mấy con chó nhỏ của các cô gái ấy thôi. 666 00:30:07,933 --> 00:30:10,201 Nắm bắt vấn đề chính đi, Frank. 667 00:30:10,878 --> 00:30:12,840 Đoán xem nào? 668 00:30:12,908 --> 00:30:15,663 Đã sẵn sàng tiếp tục tranh tụng chưa? 669 00:30:16,253 --> 00:30:17,370 Vâng, thưa Quý tòa, 670 00:30:17,395 --> 00:30:19,505 tôi muốn gọi nhân chứng kế tiếp của mình. 671 00:30:19,802 --> 00:30:21,122 Đó là Trưởng phòng Công tố của chị. 672 00:30:21,147 --> 00:30:22,581 Virginia Cross. 673 00:30:22,606 --> 00:30:24,974 Phản đối! Chưa thông báo đã đưa ra rồi. 674 00:30:24,999 --> 00:30:27,552 Nhân chứng này được thêm vào nhờ 675 00:30:27,577 --> 00:30:29,165 chứng cứ mà tôi có được đêm qua. 676 00:30:29,190 --> 00:30:31,958 Thưa Quý tòa, tôi là luật sư cũ của bị đơn, 677 00:30:31,983 --> 00:30:33,150 không hẳn là nhân chứng. 678 00:30:33,175 --> 00:30:34,400 Điều đó không còn đúng nữa. 679 00:30:34,425 --> 00:30:36,893 Sự thật là, tôi muốn được đối chất với cô Cross 680 00:30:36,918 --> 00:30:38,552 như nhân chứng đối nghịch. 681 00:30:41,423 --> 00:30:44,405 Chức vụ của chị lúc ở phòng Công tố là gì, cô Cross? 682 00:30:44,460 --> 00:30:45,928 Trưởng phòng Công tố. 683 00:30:45,953 --> 00:30:47,953 Có đúng là chính phủ đã cắt giảm ngân sách của phòng 684 00:30:47,977 --> 00:30:50,043 xuống 35% trong ba năm qua? 685 00:30:50,068 --> 00:30:51,865 Đúng vậy... Như chúng ta đã biết, 686 00:30:51,890 --> 00:30:54,663 ngân sách chính phủ đều bị cắ giảm mà. 687 00:30:54,837 --> 00:30:56,911 Với những cắt giảm này, cô có cảm thấy 688 00:30:56,936 --> 00:30:58,437 rằng cô vẫn cung cấp 689 00:30:58,462 --> 00:31:00,537 hiệu quả cho khách hàng sao? 690 00:31:00,562 --> 00:31:01,842 thậm chí khi luật sư của cô 691 00:31:01,867 --> 00:31:04,425 giải quyết 200 vụ cùng một lúc? 692 00:31:04,547 --> 00:31:07,308 Khó khăn lắm, nhưng chúng tôi đã cố hết mình rồi. 693 00:31:07,333 --> 00:31:08,900 Điều mà mấy người có thể làm 694 00:31:08,925 --> 00:31:11,567 là bị choáng ngợp và mắc lỗi thôi sao? 695 00:31:11,621 --> 00:31:13,388 Ai cũng có thể có lỗi mà. 696 00:31:13,413 --> 00:31:15,095 Tôi chắc là cô cũng có vài lần trong đời rồi. 697 00:31:15,120 --> 00:31:16,202 Ồ, tất nhiên rồi. 698 00:31:16,227 --> 00:31:18,996 Nhưng câu hỏi là cô đã phạm lỗi 699 00:31:19,021 --> 00:31:20,955 khi chỉ nhìn vào một phần của bằng chứng 700 00:31:20,980 --> 00:31:22,082 trong phiên tòa đầu tiên của khách hàng của tôi sao? 701 00:31:22,107 --> 00:31:24,642 Thưa Quý tòa, cô Keating rõ ràng đang chế nhạo nhân chứng 702 00:31:24,667 --> 00:31:25,875 với bất kì cái gì mà cô ta nắm giữ 703 00:31:25,900 --> 00:31:27,834 Đây là cảnh quay từ máy ATM 704 00:31:27,859 --> 00:31:29,826 mà tôi muốn đưa vào làm bằng chứng, thưa Quý tòa. 705 00:31:29,858 --> 00:31:31,498 Sao chúng ta chỉ được nghe nó thôi? 706 00:31:31,523 --> 00:31:33,031 Bởi vì nhân chứng đã gửi nó 707 00:31:33,056 --> 00:31:34,977 trước cửa nhà tôi đêm qua. 708 00:31:35,257 --> 00:31:37,764 Đúng vậy không, Cô Cross? 709 00:31:38,012 --> 00:31:39,125 Cô Cross? 710 00:31:39,206 --> 00:31:41,201 Thưa Quý tòa, cô Keating phải nói cho chúng ta 711 00:31:41,236 --> 00:31:43,093 - cái ở trong đĩa là gì chứ. - The A.D.A.'s right. 712 00:31:43,118 --> 00:31:45,300 Nếu ổn, hãy nghe nó , thưa Qúy tòa. 713 00:31:45,325 --> 00:31:47,159 Tôi cho phép. 714 00:32:12,634 --> 00:32:15,336 Sao cô lại giấu chứng cứ này trong suốt thời gian qua? 715 00:32:15,397 --> 00:32:17,277 Có phải để bảo vệ vị trí của cô ... 716 00:32:17,301 --> 00:32:18,541 - là Trưởng phòng công tố và... - Không. 717 00:32:18,565 --> 00:32:20,935 Tôi chỉ xem nó sau kháng cáo của Ben. 718 00:32:20,960 --> 00:32:22,679 Là khi nào? 2, 3 năm trước ư? 719 00:32:22,704 --> 00:32:24,036 Nó được để trong một cái hộp 720 00:32:24,061 --> 00:32:26,729 với tất cả các cảnh quay an ninh ở khu vực đó. 721 00:32:26,754 --> 00:32:28,187 Nên cô có được nó 722 00:32:28,212 --> 00:32:29,410 trong phiên tòa đầu tiên phải không? 723 00:32:29,435 --> 00:32:33,317 Tôi chỉ có 45 phút để chuẩn bị cho cái vụ án này! 724 00:32:33,488 --> 00:32:35,985 Sao tôi có thể tìm trong 45 giờ 725 00:32:36,010 --> 00:32:38,684 để xem từng phút từng giây trong đoạn ghi hình đó chứ? 726 00:32:38,709 --> 00:32:40,073 Thế thì không thể trách cô được rồi 727 00:32:40,098 --> 00:32:41,411 Đó là văn phòng Công tố 728 00:32:41,435 --> 00:32:42,602 đây là lỗi lầm, bởi vì... 729 00:32:42,626 --> 00:32:44,626 - Tôi không có ý đó! - Cô đã nói vậy còn gì. 730 00:32:44,651 --> 00:32:46,491 Cô không thể đưa ra lời tư vấn có hiệu quả, cho nên cô ... 731 00:32:46,515 --> 00:32:47,906 quá tải, thiếu chi phí, 732 00:32:47,931 --> 00:32:49,368 và lý do đấy. 733 00:32:49,393 --> 00:32:51,661 Chả có cái lý do nào hết. 734 00:32:52,882 --> 00:32:54,616 Là lỗi lầm đó. 735 00:32:54,678 --> 00:32:56,345 Tôi là người mà. 736 00:32:56,527 --> 00:32:59,182 Tôi cũng mắc lỗi chứ. 737 00:32:59,455 --> 00:33:02,557 Một tội lỗi cực kì tệ hại. 738 00:33:03,160 --> 00:33:06,295 Tôi thực lòng xin lỗi. 739 00:33:28,945 --> 00:33:31,078 Cậu đã đánh mất rồi đó. 740 00:33:31,140 --> 00:33:32,580 Quay trở lại cái thang máy đó 741 00:33:32,604 --> 00:33:33,904 và đừng bao giờ trở lại nữa nhé. 742 00:33:33,970 --> 00:33:35,624 Tớ có bằng chứng mà, Michaela. 743 00:33:35,730 --> 00:33:37,953 Tớ đã đăng nhập vào nhật ký chuyến bay của FAA 744 00:33:37,987 --> 00:33:40,722 ở văn phòng D.A, xem nè. 745 00:33:40,757 --> 00:33:43,008 Máy bay của bố tớ hạ cánh ở Philadelphia 746 00:33:43,045 --> 00:33:44,641 ngày mà Wes chết. 747 00:33:45,608 --> 00:33:48,076 Dominick đã ở đó. 748 00:33:49,679 --> 00:33:54,583 Giờ cậu quay lại trong đó, và làm điều này vì Wes nhé. 749 00:34:04,425 --> 00:34:05,592 Nói chuyện với cô bé ấy đi. 750 00:34:11,245 --> 00:34:13,658 Tôi chẳng biết phải nói gì hết. 751 00:34:13,802 --> 00:34:15,669 Ổn cả thôi. 752 00:34:28,323 --> 00:34:29,690 Chào. 753 00:34:29,715 --> 00:34:31,148 Chào. 754 00:34:40,851 --> 00:34:42,710 Sao cô lại làm thế? 755 00:34:42,735 --> 00:34:45,703 Nghe này, cô muốn tôi chiến thắng, 756 00:34:45,728 --> 00:34:46,885 và đó là điều mà tôi làm đó. 757 00:34:46,910 --> 00:34:48,994 Cô đã có thể chiếu đoạn phim đó trước mọi người. 758 00:34:49,040 --> 00:34:51,475 Chả ai cần phải biết nó đến từ đâu cả. 759 00:34:51,500 --> 00:34:53,835 Nhưng cô lại nói là từ tôi. Tại sao vậy? 760 00:34:54,219 --> 00:34:57,588 Cô có thấy tuyệt vọng khi muốn họ chấp thuận hay không? 761 00:34:57,623 --> 00:34:59,519 - Tôi sẽ bị tước quyền luật sư đó, Annalise! - Không. 762 00:34:59,544 --> 00:35:01,864 Nếu họ không tước của tôi, họ cũng sẽ không làm thế với cô đâu. 763 00:35:17,204 --> 00:35:18,744 Đó là vì Jasmine. 764 00:35:18,797 --> 00:35:21,037 Cô tức giận và cần trút nó lên một ai đó. 765 00:35:21,061 --> 00:35:21,956 Không. 766 00:35:21,981 --> 00:35:24,194 Vậy không có cách nào khác để thắng vụ này hay sao? 767 00:35:24,347 --> 00:35:25,757 Dĩ nhiên rồi. 768 00:35:25,791 --> 00:35:27,659 Nhưng cô lại chọn cách gây 769 00:35:27,693 --> 00:35:29,327 nguy hiểm cho sự nghiệp của cô ta. 770 00:35:29,362 --> 00:35:31,119 Lợi ích lớn hơn nha. 771 00:35:31,176 --> 00:35:33,458 Tôi thắng. Tôi biết mình phải làm gì. 772 00:35:33,591 --> 00:35:35,991 Nhưng họ bị đánh bại do cái hệ thống đó. 773 00:35:36,015 --> 00:35:37,585 Jasmine chết vì điều đó đấy, 774 00:35:37,610 --> 00:35:39,411 và ai mà biết được chuyện gì sẽ xảy đến với Ben chứ. 775 00:35:39,778 --> 00:35:41,425 Cô biết đấy, cô cứ hạ thấp mình 776 00:35:41,450 --> 00:35:43,969 bằng cách chiến thắng cho mấy người này... 777 00:35:43,994 --> 00:35:45,929 Bởi vì mọi thứ quá muộn rồi! 778 00:35:50,469 --> 00:35:51,670 Nghe này. Cái hệ thống này hỏng cả rồi. 779 00:35:51,695 --> 00:35:53,763 Phòng Công tố chẳng có cái gì hết, 780 00:35:53,788 --> 00:35:55,694 và những người nghèo trả giá cho điều đó đấy. 781 00:35:55,743 --> 00:35:57,303 Chúng ta biết và chịu đựng nó. 782 00:35:57,327 --> 00:35:59,095 Chẳng ai làm gì để sửa chữa nó hết. 783 00:35:59,692 --> 00:36:02,995 Làm thế nào mà hại một người để mà sửa chữa nó chứ? 784 00:36:03,188 --> 00:36:05,557 Tôi khiến cho Trưởng phòng Công tố của Philadelphia 785 00:36:05,582 --> 00:36:06,636 phải thừa nhận và thề rằng 786 00:36:06,661 --> 00:36:08,595 là cô ấy không thể làm cho chính khách hàng của cô ấy 787 00:36:08,620 --> 00:36:10,803 với quyền hiến định để họ được xét xử công bằng. 788 00:36:10,828 --> 00:36:12,480 - Và? - Và những gì mà tôi cần là 789 00:36:12,505 --> 00:36:14,130 là kiện cả mấy người họ. 790 00:36:14,434 --> 00:36:15,715 Chống lại ai cơ? 791 00:36:15,740 --> 00:36:16,791 Chính quyền, các liên bang, 792 00:36:16,816 --> 00:36:19,117 và cả cái hệ thống tư pháp nếu tôi gặp may. 793 00:36:19,306 --> 00:36:21,017 Virginia chỉ là nơi hiến tế thôi. 794 00:36:23,942 --> 00:36:25,302 Cô đến đây vào một đêm 795 00:36:25,327 --> 00:36:26,567 mà cô sợ rằng mình sẽ nốc rượu 796 00:36:26,592 --> 00:36:29,202 và câu trả lời là cô kiện tất cả bọn họ sao? 797 00:36:29,227 --> 00:36:31,688 - Ai đó phải làm điều này chứ. - Cô đang lặp lại hành vi sai trái 798 00:36:31,712 --> 00:36:32,735 đã khiến cô đến đây đấy! 799 00:36:32,759 --> 00:36:34,705 Chà, có nhiều nguyên nhân khiến tôi ở đây lắm, 800 00:36:34,729 --> 00:36:36,341 nhưng đấu tranh vì người nghèo không phải một trong số đó. 801 00:36:36,365 --> 00:36:38,405 - Cô đang tự lừa gạt chính mình. - Đây là cơ hội 802 00:36:38,430 --> 00:36:39,750 để giúp những người đang tuyệt vọng. 803 00:36:39,774 --> 00:36:41,270 - Mọi người hay chính bản thân cô? - Tất cả nhé. 804 00:36:41,295 --> 00:36:42,495 Bởi vì tôi muốn cảm thấy khá hơn, 805 00:36:42,520 --> 00:36:45,152 và điều này khiến tôi thấy khá hơn. 806 00:36:45,365 --> 00:36:46,499 Có sự khác biệt lớn 807 00:36:46,524 --> 00:36:47,695 giữa cảm thấy khá hơn và trở nên khá hơn. 808 00:36:47,719 --> 00:36:49,630 Vậy sao anh không gọi cho Tòa án và nói với họ rằng 809 00:36:49,654 --> 00:36:50,723 tôi không hành động đúng mực nhỉ? 810 00:36:50,747 --> 00:36:51,760 Cô biết tôi không muốn làm thế mà. 811 00:36:51,784 --> 00:36:52,845 Có, anh muốn như vậy đó. Annalise - 812 00:36:52,870 --> 00:36:54,750 Bởi vì ngay từ lúc tôi nói với anh về chồng của tôi, 813 00:36:54,774 --> 00:36:58,043 anh đã sợ rằng tôi cũng sẽ làm như vậy với anh. 814 00:36:59,162 --> 00:37:01,163 Thừa nhận đi. 815 00:37:01,284 --> 00:37:03,764 Anh đã mất quyền vào thời điểm đó. Anh cố gắng để giành lại ... 816 00:37:03,788 --> 00:37:05,428 canh tôi khi tôi làm xét nghiệm nước tiểu, 817 00:37:05,502 --> 00:37:06,853 nói tôi từ bỏ mấy vụ kiện ấy đi, 818 00:37:06,903 --> 00:37:08,871 làm tất cả để khiến tôi biết rằng 819 00:37:08,896 --> 00:37:11,031 anh là người điều khiển ở đây chứ chẳng phải tôi. 820 00:37:11,056 --> 00:37:13,287 Người mà mất quyền ở đây ấy mà 821 00:37:13,312 --> 00:37:15,233 chẳng phải tôi đâu ... là cô đó, 822 00:37:15,265 --> 00:37:17,557 bởi cô nói muốn mình tỉnh táo hơn, 823 00:37:17,688 --> 00:37:20,356 nhưng tham vọng hay cái tôi của cô, là cái quái gì đi chăng nữa, 824 00:37:20,381 --> 00:37:22,181 đang mạo hiểm tất cả mọi thứ. 825 00:37:22,539 --> 00:37:24,408 Cô chẳng cứu ai được đâu, Annalise. 826 00:37:24,433 --> 00:37:26,234 Chỉ bản thân cô thôi. 827 00:37:26,259 --> 00:37:28,360 Đó mới là điều cô muốn. Để trở thành anh hùng lúc này - 828 00:37:28,385 --> 00:37:30,220 cho cô cả đấy. 829 00:37:33,871 --> 00:37:36,639 Anh sẽ không hại tôi được đâu. 830 00:37:42,755 --> 00:37:43,995 Bắt đầu nhé. 831 00:37:44,020 --> 00:37:46,154 Chúng ta còn hai ứng cử viên thôi. 832 00:37:46,197 --> 00:37:50,187 Ai trả lời đúng sẽ thành người thắng cuộc. 833 00:37:50,255 --> 00:37:52,656 Chuẩn bị bị hạ gục đi nhé. 834 00:37:52,756 --> 00:37:54,543 Sẵn sàng chưa nào? 835 00:37:54,718 --> 00:37:56,719 Thành phố nào có văn phòng đại diện 836 00:37:56,744 --> 00:37:58,645 nhỏ nhất của công ty chúng ta? 837 00:37:58,764 --> 00:37:59,849 Mr. Drake. 838 00:37:59,874 --> 00:38:01,475 Lagos, Nigeria. 839 00:38:01,500 --> 00:38:03,454 Đáp án... không chính xác. 840 00:38:03,479 --> 00:38:04,587 Gì cơ? 841 00:38:04,635 --> 00:38:06,236 Cô Pratt, quyền trả lời thuộc về cô rồi. 842 00:38:06,442 --> 00:38:07,802 Đừng quên về Kigali. 843 00:38:07,826 --> 00:38:10,094 Bố tớ cướp bóc khoáng sản ở Rwanda, 844 00:38:10,119 --> 00:38:12,842 nên ông ấy đã thành lập văn phòng nhỏ nhất ở đây. 845 00:38:13,391 --> 00:38:15,014 Cô Pratt? 846 00:38:15,154 --> 00:38:16,927 Có cần phải bỏ qua không nhỉ? 847 00:38:19,664 --> 00:38:21,064 Không. 848 00:38:23,128 --> 00:38:25,136 Kigali, Rwanda. 849 00:38:25,424 --> 00:38:26,924 Trả lời hay lắm. 850 00:38:27,285 --> 00:38:28,586 Thưa quý ông quý bà, 851 00:38:28,611 --> 00:38:32,514 nhà vô địch mới của chúng ta ,Michaela Pratt! 852 00:38:46,425 --> 00:38:48,393 Có lẽ tớ phải buông tay thôi. 853 00:38:48,727 --> 00:38:50,195 Michaela sẽ đánh tớ mất 854 00:38:50,220 --> 00:38:51,922 vì tớ thất nghiệp, cho nên ... 855 00:38:51,947 --> 00:38:54,107 Cậu có thể làm ở đây nè. Đến đúng chỗ rồi đó. 856 00:38:54,408 --> 00:38:56,776 Tớ thích khiêu vũ nè. 857 00:38:56,996 --> 00:38:58,563 Ooooh! 858 00:38:58,851 --> 00:39:00,128 Connor! 859 00:39:00,153 --> 00:39:02,343 Anh phải bắt đầu trả lời điện thoại thường xuyên hơn đi. 860 00:39:02,423 --> 00:39:03,636 Oli! 861 00:39:03,661 --> 00:39:05,996 Người này nghĩ tớ có quả mông mẩy này! 862 00:39:07,686 --> 00:39:09,153 Xin chào. 863 00:39:09,248 --> 00:39:12,440 Xin lỗi nhé, thưa ông. Tôi ở trong đội hôm nay. 864 00:39:12,779 --> 00:39:13,779 Asher. 865 00:39:13,804 --> 00:39:14,570 Nháy mặt hai lần nè 866 00:39:14,601 --> 00:39:15,961 có thể quan tâm đến cả bộ Tứ đó. 867 00:39:16,058 --> 00:39:17,992 Đây là bố của Connor đó. 868 00:39:18,998 --> 00:39:22,801 Họ đến căn hộ của chúng ta để tìm anh ấy. 869 00:39:23,149 --> 00:39:27,886 Đây là nơi mà tiền bố đóng học phí cho con sao?. 870 00:39:34,067 --> 00:39:36,836 Cô sẽ thua lần tới thôi. 871 00:39:41,548 --> 00:39:43,601 Yeah? 872 00:39:43,715 --> 00:39:46,017 Tôi nghĩ cô có vẻ khát đấy. 873 00:39:46,051 --> 00:39:47,318 Mm. 874 00:39:47,352 --> 00:39:48,820 Cám ơn nha. 875 00:39:53,068 --> 00:39:54,500 Còn cần gì nữa sao? 876 00:39:54,525 --> 00:39:55,658 Tôi muốn làm việc cho cô. 877 00:39:56,802 --> 00:39:57,966 Tại sao chứ? 878 00:39:57,991 --> 00:39:59,626 Cô xuất sắc, cô thắng trong mọi vụ kiện, 879 00:39:59,650 --> 00:40:01,490 và cô có danh sách những khách hàng tốt nhất trong công ty này. 880 00:40:01,515 --> 00:40:03,155 Tôi sẽ làm việc bán thời gian cho cô bằng bất cứ giá nào. 881 00:40:03,179 --> 00:40:04,783 Như là Antares. 882 00:40:05,281 --> 00:40:07,315 Okay. 883 00:40:08,898 --> 00:40:10,381 Nhưng đây là giàn thiêu của cô đấy 884 00:40:10,473 --> 00:40:12,340 Đóng cửa lại lúc ra ngoài nhé. 885 00:40:15,748 --> 00:40:17,894 Con của em đâu rồi? 886 00:40:17,919 --> 00:40:19,786 Nhắc máy đi ! 887 00:40:29,728 --> 00:40:31,094 Annalise? 888 00:40:32,281 --> 00:40:36,884 Annalise! Ồ, tôi xin lỗi. Tôi nghĩ cô là Annalise. 889 00:40:40,562 --> 00:40:41,962 Michaela? 890 00:40:42,752 --> 00:40:44,675 Anh ấy chết rồi? 891 00:40:47,554 --> 00:40:49,764 Anh ấy chết rồi, phải vậy không? 892 00:40:52,221 --> 00:40:57,525 Mọi người xung quanh chung tôi... đều chết. 893 00:40:57,979 --> 00:41:00,457 Đó là điều mà chúng tôi làm. 894 00:41:04,052 --> 00:41:07,822 Mọi người đều chết. 895 00:41:08,184 --> 00:41:13,088 Mọi người đều chết. Mọi người đều chết. 896 00:41:13,461 --> 00:41:15,195 Mọi người đều chết. 897 00:41:15,220 --> 00:41:18,160 synced & corrected by PopcornAWH www.addic7ed.com