1 00:00:01,170 --> 00:00:02,970 Trong các tập trước của "Lách luật"... 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,410 Tôi đang rất cần buổi họp cai rượu? 3 00:00:06,180 --> 00:00:08,150 Ta không thể là bác sĩ của cô được nữa, Annalise. 4 00:00:08,190 --> 00:00:10,250 Xin anh đấy... Tôi cần giúp đỡ. 5 00:00:10,290 --> 00:00:12,360 Tôi rất thích cậu, Oliver. 6 00:00:14,220 --> 00:00:15,470 Mãi mới gọi. 7 00:00:16,570 --> 00:00:17,600 Alo? 8 00:00:17,630 --> 00:00:20,520 Không có gã nào lên phát biểu mà cầm ví đâu. 9 00:00:20,540 --> 00:00:22,280 5 phút nữa Tegan sẽ phát biểu xong. 10 00:00:22,300 --> 00:00:24,180 trong lúc đó quay lại đây, không bà ấy phát hiện ra đấy. 11 00:00:24,200 --> 00:00:26,370 Dữ liệu của Antares bị chia ra nhiều máy chủ. 12 00:00:26,400 --> 00:00:28,800 - Thì mình tải hết suốt. - Được rồi. Xong. Đi thôi. 13 00:00:29,140 --> 00:00:31,470 Cậu mang súng đến chỗ làm? Cậu điên à? 14 00:00:31,510 --> 00:00:32,520 Đặt nó xuống, được không..? Đi mà... 15 00:00:32,540 --> 00:00:34,340 Đừng đến gần tôi... 16 00:00:34,370 --> 00:00:35,980 - Aah! - Simon chết rồi. 17 00:00:36,010 --> 00:00:37,980 Đến chỗ Laurel trước khi cảnh sát tới. 18 00:00:38,010 --> 00:00:39,250 - Ôi Chúa ơi. - Sao? 19 00:00:39,280 --> 00:00:40,810 Họ bắt Asher mất rồi. 20 00:00:40,850 --> 00:00:43,350 Tớ đã bảo các cậu chuyện này thế nào cũng xảy ra mà. 21 00:00:43,380 --> 00:00:46,190 Làm sao cứ mong thoát tội mấy việc này được! 22 00:00:46,220 --> 00:00:47,250 Rồi. 23 00:00:47,290 --> 00:00:48,450 Không có tác dụng. 24 00:00:53,710 --> 00:00:54,790 Đây rồi. 25 00:00:54,810 --> 00:00:56,660 Nhân viên y tế (*) sẽ đến trong khoảng 5 phút nữa. (EMT: emergency medical technicians). 26 00:00:56,700 --> 00:00:58,630 Cô sẽ phải hô hấp nhân tạo. 27 00:01:06,740 --> 00:01:08,550 Thang máy này chưa từng trục trặc bao giờ à? 28 00:01:08,580 --> 00:01:10,110 Rồi, nhưng không đến mức thế này. 29 00:01:10,140 --> 00:01:11,860 Người tìm thấy nạn nhân đang sống ở đây sao? 30 00:01:11,880 --> 00:01:13,530 Vâng. Annalise Keating. 31 00:01:13,910 --> 00:01:15,710 - Thật ư? - Sao vậy? 32 00:01:15,790 --> 00:01:17,620 Tổng đài, điều thêm Thanh tra. 33 00:01:17,650 --> 00:01:19,020 và pháp y tới khách sạn Easton. 34 00:01:19,050 --> 00:01:20,390 Đây có thể là hiện trường án mạng. 35 00:01:20,420 --> 00:01:21,720 Cần phong tỏa khu vực xung quanh. 36 00:01:21,760 --> 00:01:23,620 và ngăn mọi người ra vào khách sạn. 37 00:01:23,660 --> 00:01:25,020 Cũng cần kiểm tra ... 38 00:01:26,350 --> 00:01:28,300 Nạn nhân mất khoảng hai lít máu. 39 00:01:28,320 --> 00:01:30,820 Huyết áp 60/30, có thể bị bong nhau thai. 40 00:01:30,860 --> 00:01:33,190 Nhịp tim 130. Em bé sinh ra bị thiếu oxy. 41 00:01:33,220 --> 00:01:35,320 Đã đo chỉ số đường huyết, 32. 42 00:01:35,350 --> 00:01:38,550 Ok, đưa người mẹ vào phòng hộ sinh em bé vào phòng chăm sóc đặc biệt. 43 00:01:38,580 --> 00:01:40,220 - Tôi giúp được gì? - Ở ngoài này. 44 00:01:40,250 --> 00:01:41,640 Y tá sẽ cập nhật tình hình cho chị. 45 00:01:49,500 --> 00:01:52,570 Simon chết rồi. Laurel có thể cũng chết. 46 00:01:52,610 --> 00:01:55,410 Có khi cậu ta đang lao xe xuống cầu ấy chứ. 47 00:01:55,430 --> 00:01:57,000 Rồi tất cả đổ sông đổ biển hết. 48 00:01:57,030 --> 00:02:00,270 Tớ là người chứng kiến đầu Simon nổ tung. 49 00:02:00,300 --> 00:02:02,780 Chỉ tớ mới có quyền phát điên ở đây. 50 00:02:02,820 --> 00:02:04,720 Nên cậu bình tĩnh lại đi. 51 00:02:04,760 --> 00:02:06,890 Ta sẽ tìm Laurel, đưa Asher ra khỏi tù, 52 00:02:06,930 --> 00:02:08,630 rồi mọi chuyện sẽ đâu vào đấy. 53 00:02:08,660 --> 00:02:10,770 Cậu điên rồi. 54 00:02:11,600 --> 00:02:12,800 Annalise đang gọi. 55 00:02:12,830 --> 00:02:15,030 Nghe đi. Bảo cô ấy cứu Asher ra. 56 00:02:15,070 --> 00:02:17,670 Giờ thì cậu đồng ý cho tớ đi nhờ cô à? 57 00:02:17,700 --> 00:02:19,610 Connor, xin cậu đấy. 58 00:02:22,680 --> 00:02:24,680 Cô...chắc cô nên ngồi xuống để nghe... 59 00:02:24,710 --> 00:02:26,710 Chuyện quái gì xảy ra với Laurel thế, Connor? 60 00:02:26,750 --> 00:02:28,150 Em không biết, cậu ấy không có ở nhà. 61 00:02:28,180 --> 00:02:29,850 Tôi biết. Tôi đâng ở bệnh viện với em ấy đây. 62 00:02:29,880 --> 00:02:32,080 - Bệnh viện? - Em ấy sinh rồi, Connor! 63 00:02:32,120 --> 00:02:34,750 - Không thể nào. - Tôi thấy em ấy trong thang máy chỗ tôi ở. 64 00:02:34,790 --> 00:02:35,860 Suýt nữa thì chết vì mất quá nhiều máu. 65 00:02:35,890 --> 00:02:37,100 Chết vì mất máu? Sao... Sao lại thế? 66 00:02:37,120 --> 00:02:38,560 Tôi không biết. Các em đi với nhau cơ mà. 67 00:02:38,590 --> 00:02:40,160 Em có ở đó khi có chuyện xảy ra đâu. 68 00:02:43,250 --> 00:02:44,520 Chuyện gì xảy ra? 69 00:02:45,630 --> 00:02:46,730 Connor. 70 00:02:48,840 --> 00:02:50,080 Có người bị bắn. 71 00:02:50,110 --> 00:02:51,120 Cái gì? 72 00:02:53,040 --> 00:02:54,040 Ai bị bắn? 73 00:02:56,080 --> 00:02:57,550 Connor, ai bị bắn?! 74 00:03:00,180 --> 00:03:03,820 Tập 09 "Dịch bởi Murder Subteam: Mai Thế Sơn, Ngô Phương Anh, Nguyễn Thanh Thảo". 75 00:03:12,970 --> 00:03:14,300 Annalise cần anh giúp. 76 00:03:14,700 --> 00:03:15,730 Đáng ra cô gọi anh rồi, 77 00:03:15,760 --> 00:03:17,940 nhưng cô sợ anh gặp rắc rối. 78 00:03:18,100 --> 00:03:19,270 Thế tức là thế nào? 79 00:03:19,300 --> 00:03:20,630 Asher bị bắt rồi. 80 00:03:20,670 --> 00:03:22,030 Chúng tôi không biết cậu ấy bị kết tội gì. 81 00:03:22,060 --> 00:03:24,110 Hmm, cũng đoán được phần nào, nhưng tụi tôi cần anh tìm hiểu thêm. 82 00:03:24,140 --> 00:03:25,390 Asher bị bắt? 83 00:03:29,100 --> 00:03:30,480 Tôi muốn gọi điện. 84 00:03:30,880 --> 00:03:32,210 Để xem tôi xem thế nào đã. 85 00:03:32,980 --> 00:03:35,170 Tôi có quyền trao đổi với luật sư của mình. 86 00:03:35,570 --> 00:03:37,440 Các người đang xâm phạm quyền công dân! 87 00:03:46,120 --> 00:03:47,110 Cô ấy không sao chứ? 88 00:03:47,130 --> 00:03:48,710 - Họ không nói. - Còn đứa bé thì sao? 89 00:03:48,740 --> 00:03:50,150 - Họ cũng không nói luôn. - Bác sĩ đâu hết rồi? 90 00:03:50,180 --> 00:03:51,710 -Phải nói cho mình biết chứ! - Frank! 91 00:03:52,100 --> 00:03:53,280 Đã có chuyện gì? 92 00:03:55,390 --> 00:03:56,750 Tôi không biết. 93 00:03:56,790 --> 00:03:58,990 Con bé suýt chết vì mất máu trong thang máy của tôi. 94 00:03:59,020 --> 00:04:01,120 Đứa bé đã không thở. Cậu để chuyện đố xảy ra đấy. 95 00:04:01,160 --> 00:04:02,660 Tôi biết. Tôi xin lỗi. 96 00:04:02,690 --> 00:04:04,990 Tôi không biết đã có chuyện gì, Annalise. Tôi nói thật! 97 00:04:06,730 --> 00:04:10,130 Bác sĩ. Họ sao rồi? 98 00:04:10,170 --> 00:04:11,980 Cô Castillo đã được chuyển tới phòng hộ sinh... 99 00:04:12,000 --> 00:04:13,440 còn đứa bé vào phòng chăm sóc đặc biệt rồi. 100 00:04:13,470 --> 00:04:14,750 Cả hai sẽ không sao chứ? 101 00:04:14,780 --> 00:04:17,180 - Tôi không thể nói được gì thêm nữa. - Tôi là người tìm thấy họ mà. 102 00:04:17,210 --> 00:04:18,810 Nhưng không phải người nhà. Tôi xin lỗi. 103 00:04:20,050 --> 00:04:21,090 Đợi đã. 104 00:04:22,680 --> 00:04:24,070 Tôi là bố đứa bé. 105 00:04:28,760 --> 00:04:31,160 Chúng tôi luồn ống để giúp em bé thở. 106 00:04:31,450 --> 00:04:33,320 Khi phổi em bé phát triển hơn, ống sẽ được tháo ra... 107 00:04:33,360 --> 00:04:35,390 để xem em bé có tự thở tốt được không. 108 00:04:35,860 --> 00:04:37,980 Thế nghĩa là sao, thằng bé không sao chứ? 109 00:04:38,110 --> 00:04:40,470 Tạm thời thì ổn rồi, nhưng em bé nhỏ quá. 110 00:04:40,850 --> 00:04:43,170 Khi em bé lớn hơn, chúng tôi sẽ cố gắng bỏ hết máy móc ra. 111 00:04:43,340 --> 00:04:45,570 - Laurel thì sao? - Cũng ổn, đang phục hồi. 112 00:04:45,600 --> 00:04:47,470 Bác sĩ sản khoa sẽ trao đổi thêm với anh. 113 00:04:47,570 --> 00:04:49,160 Cả hai đều rất may mắn đấy. 114 00:05:03,750 --> 00:05:05,970 Ông Delfino? Bà Keating? 115 00:05:06,690 --> 00:05:08,490 Chúng tôi ở Bộ Y tế và Dịch vụ Nhân sinh Hoa Kỳ. 116 00:05:08,530 --> 00:05:10,730 Ta có thể ra ngoài nói chuyện được chứ? 117 00:05:16,030 --> 00:05:19,270 Dạo này cô có thấy cô Castillo có biểu hiện bất thường không? 118 00:05:19,300 --> 00:05:21,700 Bất thường về tâm trạng hay cảm xúc chẳng hạn? 119 00:05:21,740 --> 00:05:22,770 Không hề. 120 00:05:22,810 --> 00:05:24,340 Dựa vào đâu anh tin rằng... 121 00:05:24,370 --> 00:05:25,750 anh là bố đứa bé? 122 00:05:25,770 --> 00:05:26,980 Laurel là bạn gái tôi. 123 00:05:27,010 --> 00:05:29,280 Tên anh không có trong giấy tờ nào cả. 124 00:05:29,310 --> 00:05:32,420 Vì chúng tôi đang cãi nhau. Nhưng nó là con tôi. 125 00:05:32,450 --> 00:05:33,550 Cô ấy sẽ nói lại cho anh ngay khi cô ấy tỉnh dậy. 126 00:05:33,570 --> 00:05:35,690 Không có hành vi nào khác với cô ấy ngày thường? 127 00:05:35,720 --> 00:05:36,690 Đây là tai nạn. 128 00:05:36,720 --> 00:05:38,790 Phụ nữ sinh non là chuyện bình thường. 129 00:05:38,820 --> 00:05:39,620 Cô muốn ám chỉ điều gì? 130 00:05:39,660 --> 00:05:41,220 Đã khi nào anh thấy cô Castillo... 131 00:05:41,260 --> 00:05:43,180 dùng chất kích thích trái phép chưa? 132 00:05:43,210 --> 00:05:45,190 Chưa. Sao anh hỏi thế? 133 00:05:45,230 --> 00:05:46,870 Chúng tôi chỉ muốn tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra. 134 00:05:46,900 --> 00:05:49,900 Tôi đã kể rồi còn gì. Cổng thang máy bị kẹt. 135 00:05:49,930 --> 00:05:51,610 Con bé đang cố cứu đứa bé ra lúc tôi tìm thấy. 136 00:05:51,640 --> 00:05:53,460 Trước đây cô ấy có từng chơi thuốc chưa? 137 00:05:53,490 --> 00:05:55,200 Tất nhiên là không. Cô ấy không chơi thuốc. 138 00:05:55,240 --> 00:05:57,410 Laurel sẽ không tự hại chính mình và con mình đâu. 139 00:05:57,440 --> 00:05:58,950 Xin chị tập trung trả lời câu hỏi của tôi đi. 140 00:05:58,980 --> 00:06:00,820 Nhưng mấy câu cô đang hỏi ám chỉ... 141 00:06:00,840 --> 00:06:02,390 Laurel không tỉnh táo, điều đó không đúng. 142 00:06:02,410 --> 00:06:03,460 Laurel đâu? Tôi muốn gặp cô ấy. 143 00:06:03,480 --> 00:06:04,760 Lúc này thì chưa gặp được. 144 00:06:04,780 --> 00:06:05,820 Tại sao lại chưa? 145 00:06:05,850 --> 00:06:07,790 - Xin cô nói bé thôi. - Các người đang dựng chuyện. 146 00:06:07,820 --> 00:06:09,790 Chúng tôi có lí do để tin điều đó. 147 00:06:09,820 --> 00:06:11,290 Ai nói với cô những chuyện này? Ai? 148 00:06:11,320 --> 00:06:12,590 Tôi không được phép tiết lộ thêm. 149 00:06:12,620 --> 00:06:13,700 Chỉ cần nói xem cái quái gì đang diễn ra thôi. 150 00:06:13,720 --> 00:06:14,620 Những câu hỏi này là một phần của thủ tục trong bệnh viện... 151 00:06:14,660 --> 00:06:17,950 Laurel Castillo đã sinh con trước dự kiến. 152 00:06:18,820 --> 00:06:21,230 Thang máy thì tồi tàn. 153 00:06:21,270 --> 00:06:22,800 Đó là những gì đã khiến con bé không được hưởng 154 00:06:22,830 --> 00:06:24,740 sự chăm sóc y tế khi con bé cần nó nhất. 155 00:06:24,770 --> 00:06:26,150 Tất cả những gì tôi có thể nói là cả mẹ và bé 156 00:06:26,170 --> 00:06:28,170 đang được hưởng dịch vụ y tế tốt nhất của thành phố. 157 00:06:28,360 --> 00:06:29,800 Tôi hứa với cô. 158 00:06:30,010 --> 00:06:32,180 Nhưng điều quan trọng ở đây là 159 00:06:32,210 --> 00:06:33,840 chúng tôi đang cố thu thập nhiều thông tin nhất có thể, 160 00:06:33,880 --> 00:06:36,180 và không may rằng điều đó nghĩa là 161 00:06:36,210 --> 00:06:38,450 phải đặt ra những câu hỏi không dễ chịu lắm. 162 00:06:38,480 --> 00:06:40,850 Tới lúc đó, cô cần giữ bình tĩnh, 163 00:06:40,880 --> 00:06:42,620 yên tâm về chất lượng y tế mà chúng tôi cung cấp 164 00:06:42,650 --> 00:06:45,010 và tin rằng cô Castillo đang được chăm sóc tốt. 165 00:06:55,420 --> 00:06:56,630 Ông Castillo. 166 00:06:58,530 --> 00:06:59,590 Bác sĩ Clark. 167 00:06:59,630 --> 00:07:01,510 Tôi là bác sĩ phẫu thuật cho cháu trai ông. 168 00:07:01,530 --> 00:07:02,770 Ông có phải trưởng khoa không? 169 00:07:02,800 --> 00:07:04,030 Không, nhưng tôi có tham gia... 170 00:07:04,050 --> 00:07:05,450 Gọi trưởng khoa tới đi. 171 00:07:05,490 --> 00:07:06,950 Xin lỗi ông, cô ấy không trực tối nay. 172 00:07:06,970 --> 00:07:08,160 Tôi không quan tâm. 173 00:07:08,630 --> 00:07:11,640 Ông Castillo, tôi đảm bảo rằng cháu ông được chăm sóc tốt. 174 00:07:11,660 --> 00:07:13,190 Tôi sẽ tin khi nào tôi được nghe 175 00:07:13,230 --> 00:07:15,030 từ trưởng khoa. 176 00:07:15,930 --> 00:07:18,160 Jorge Castillo là cháu ruột của ông ta. 177 00:07:18,960 --> 00:07:20,500 Ông ta đang lừa cô, cô không thấy à? 178 00:07:20,950 --> 00:07:22,480 Ý tôi là, Laurel vô cùng cẩn thận 179 00:07:22,500 --> 00:07:23,680 trong suốt thai kỳ. 180 00:07:23,710 --> 00:07:25,710 Mọi lời nói rằng con bé không phù hợp làm mẹ đều là dối trá. 181 00:07:25,740 --> 00:07:27,670 Không may là, có bằng chứng chứng minh điều ngược lại. 182 00:07:27,710 --> 00:07:28,820 Bằng chứng nào? Cho chúng tôi xem. 183 00:07:28,840 --> 00:07:30,620 Tất cả những gì tôi có thể nói là thẩm phán đã 184 00:07:30,650 --> 00:07:31,990 trao cho ông Castillo quyền giám hộ khẩn cấp. 185 00:07:32,010 --> 00:07:33,720 - Thẩm phán nào? - Nói lại lần nữa, tôi không được phép... 186 00:07:33,750 --> 00:07:34,930 Đưa tôi tên. Tôi sẽ gọi luôn bây giờ. 187 00:07:34,950 --> 00:07:37,160 - Đó không phải cách mọi thứ vận hành. - Tôi là bố đứa trẻ, đồ ngu. 188 00:07:37,190 --> 00:07:38,850 Tôi sẽ kiện chính cô nếu cô không cho tôi gặp con trai tôi. 189 00:07:38,870 --> 00:07:41,100 Ông Delfino, với tất cả sự tôn trọng, đó không phải con ông. 190 00:07:41,120 --> 00:07:42,320 Ai nói vậy? 191 00:07:42,340 --> 00:07:44,320 Đã có kết quả xét nghiệm huyết thống 192 00:07:44,330 --> 00:07:45,600 từ bác sĩ của cô ấy. 193 00:07:45,970 --> 00:07:47,630 Há miệng ra. 194 00:07:48,960 --> 00:07:50,510 Như ông có thể thấy, kết quả cho thấy 195 00:07:50,540 --> 00:07:52,540 ông không phải bố đứa trẻ. 196 00:07:53,150 --> 00:07:55,590 Laurel có được thông báo về yêu cầu giám hộ này không? 197 00:07:55,620 --> 00:07:56,920 Tôi chịu thôi. 198 00:07:56,950 --> 00:07:58,370 Con bé đang ở đâu? Khoa Tâm lý à? 199 00:07:58,390 --> 00:07:59,470 - Gì cơ? Thật không? - Nghe đã... 200 00:07:59,490 --> 00:08:00,720 Tôi muốn gặp cô ấy ngay! 201 00:08:00,750 --> 00:08:02,740 - Không ai trong hai người là gia đình bệnh nhân cả. - Tôi là bạn trai cô ấy. 202 00:08:02,760 --> 00:08:03,900 Cô ấy rõ ràng sẽ chẳng bắt tôi 203 00:08:03,910 --> 00:08:05,210 kiểm tra huyết thống nếu chúng tôi không hẹn hò. 204 00:08:05,230 --> 00:08:06,640 Có những quy định mà ta phải tuân theo... 205 00:08:06,660 --> 00:08:08,600 Tôi là luật sư của cô Castillo. 206 00:08:09,890 --> 00:08:12,340 Cô đang chia rẽ hai mẹ con họ một cách bất hợp pháp, 207 00:08:12,360 --> 00:08:14,810 xâm phạm quyền quyết định của cô ấy trong việc chăm sóc đứa bé 208 00:08:14,840 --> 00:08:16,620 và rồi cáo buộc vô căn cứ về tâm lý của cô ấy. 209 00:08:16,640 --> 00:08:18,280 Chuyện này mà bị khui ra, 210 00:08:18,310 --> 00:08:21,070 bệnh viện phải mất khoản bồi thường lên đến trăm triệu đấy. 211 00:08:21,450 --> 00:08:23,550 Giờ cô đưa cho tôi tất cả hồ sơ của tòa án 212 00:08:23,580 --> 00:08:25,220 về việc yêu cầu giám hộ 213 00:08:25,250 --> 00:08:28,160 và cho phép ông Delfino được vào thăm bạn gái. 214 00:08:28,530 --> 00:08:29,930 Hiểu chưa? 215 00:08:54,400 --> 00:08:55,600 Laurel. 216 00:08:57,510 --> 00:08:59,000 Tụi anh cần em tỉnh lại. 217 00:09:02,240 --> 00:09:03,900 Đi mà, Laurel. 218 00:09:05,620 --> 00:09:08,370 Tỉnh dậy đi mà. 219 00:09:15,910 --> 00:09:18,390 Quyết định đúng đắn đầu tiên của cô trong đêm nay đấy. 220 00:10:06,920 --> 00:10:07,850 Annalise? 221 00:10:07,890 --> 00:10:10,100 Tôi đang ở St. Edith's, và tôi cần anh đến. 222 00:10:11,590 --> 00:10:12,760 Sao thế? Cô ổn chứ? 223 00:10:12,790 --> 00:10:14,120 Không phải, là sinh viên của tôi. 224 00:10:14,150 --> 00:10:16,420 Cô ấy vừa sinh, và giờ đang bị giữ lại ở phòng 302 225 00:10:16,450 --> 00:10:17,880 và tôi cần anh tới giúp đưa cô ấy ra. 226 00:10:19,050 --> 00:10:20,420 Tôi là Michaela Pratt. 227 00:10:20,460 --> 00:10:22,260 Để lại tin nhắn hoặc e-mail sẽ tốt hơn là thư thoại đấy. 228 00:10:23,010 --> 00:10:24,760 Tớ đã cố gọi cho cậu và Oli 40 lần, 229 00:10:24,790 --> 00:10:26,100 vậy nên tớ đành phải để lại thư thoại, 230 00:10:26,120 --> 00:10:29,440 chuyện là như này, Laurel đã sinh con trong thang máy nhà Annalise. 231 00:10:29,620 --> 00:10:31,000 Họ đưa cậu ấy tới bệnh viện St. Edith's 232 00:10:31,030 --> 00:10:32,880 Tớ cũng vừa tới, nhưng chẳng ai biết chuyện gì đã xảy ra cả. 233 00:10:32,900 --> 00:10:34,230 Gọi lại ngay nhé. 234 00:10:36,870 --> 00:10:39,310 - Không biết Asher đã nói cái quái gì nhỉ? - Tớ chịu. 235 00:10:39,340 --> 00:10:42,460 Mình cần phải biết trước khi kể cho thám tử nghe một câu chuyện hoàn toàn khác. 236 00:10:42,490 --> 00:10:44,220 Cậu tưởng tớ không hiểu điều đó à? 237 00:10:44,250 --> 00:10:45,520 Cậu là sinh viên luật mà. 238 00:10:45,540 --> 00:10:47,110 Cậu phải biết giờ mình nên làm gì chứ. 239 00:10:47,140 --> 00:10:48,350 Để yên cho tớ nghĩ! 240 00:10:50,910 --> 00:10:52,070 Chúa ơi. 241 00:10:52,100 --> 00:10:53,290 Sao? 242 00:10:54,940 --> 00:10:56,360 Cậu ấy kể cho họ sự thật. 243 00:11:07,080 --> 00:11:08,350 Ai thế? 244 00:11:09,700 --> 00:11:11,810 Nate! Hey. Anh tới đây giúp tôi? 245 00:11:11,840 --> 00:11:13,000 Yên nào. 246 00:11:14,300 --> 00:11:16,360 Cậu đã khai chuyện gì? 247 00:11:18,380 --> 00:11:21,250 Sếp tôi, Tegan đang phát biểu ở trên tầng, 248 00:11:21,280 --> 00:11:23,050 tôi chợt nhớ văn phòng chưa khóa cửa 249 00:11:23,080 --> 00:11:24,280 nên đi xuống kiểm tra... 250 00:11:24,310 --> 00:11:25,990 Với bạn trai của cô và cậu Hampton? 251 00:11:26,020 --> 00:11:28,320 Với bạn trai thôi, nhưng rồi chúng tôi gặp Oliver khi đi vào văn phòng. 252 00:11:28,360 --> 00:11:30,060 Làm gì lâu thế? 253 00:11:30,090 --> 00:11:31,730 Có ba người thôi à? 254 00:11:31,760 --> 00:11:33,930 Vâng, cho đến khi chúng tôi thấy Simon. 255 00:11:33,960 --> 00:11:35,960 Cậu ta đầy lo lắng, sợ sệt. 256 00:11:36,060 --> 00:11:38,830 Cậu ấy đang gặp vấn đề về di cư, 257 00:11:38,870 --> 00:11:40,310 nhưng chuyện này khác. 258 00:11:40,800 --> 00:11:41,950 Có vẻ như cậu ấy rất hoảng loạn. 259 00:11:41,980 --> 00:11:44,350 Nói gì đi trước khi tôi báo Tegan. 260 00:11:44,370 --> 00:11:46,170 Đáng ra là đổ lỗi cho Simon, 261 00:11:46,210 --> 00:11:47,600 nhưng cậu ta thấy tụi tôi. 262 00:11:47,630 --> 00:11:48,940 Ra giá đi, Simon. 263 00:11:48,980 --> 00:11:50,340 Phải xem xem trong túi cậu có gì đã. 264 00:11:50,380 --> 00:11:51,920 Tụi tôi bắt gặp cậu ấy ở phòng máy chủ. 265 00:11:51,950 --> 00:11:53,430 - Không được. - Okay, vậy thì để tôi xem đi. 266 00:11:54,580 --> 00:11:55,750 Rồi cậu ấy trở nên hoảng loạn. 267 00:11:55,780 --> 00:11:58,690 Tụi tôi cố giúp cậu ấy bình tĩnh lại, nhưng cậu ấy lôi súng ra. 268 00:11:58,720 --> 00:12:00,250 Chả ai biết Laurel mang súng theo. 269 00:12:00,290 --> 00:12:01,960 Cậu ấy giơ súng lên trước mặt tụi tôi ... 270 00:12:01,990 --> 00:12:04,420 Cậu mang súng tới đây sao? Điên à? 271 00:12:04,460 --> 00:12:06,060 ... cố đẩy chúng tôi lùi lại... 272 00:12:06,090 --> 00:12:07,430 Vậy là cậu ta đe dọa cô? 273 00:12:07,460 --> 00:12:08,670 Nghe tớ đã... 274 00:12:08,690 --> 00:12:10,040 - Này, tránh xa tôi ra. - Hey! 275 00:12:10,060 --> 00:12:12,030 Tôi không nghĩ là cậu ấy muốn làm hại ai cả. 276 00:12:12,070 --> 00:12:13,110 Tôi sẽ không bắn ai. 277 00:12:13,130 --> 00:12:16,100 Nhưng cậu ta đang sợ hãi rằng chúng tôi đã thấy cậu ta lấy trộm 278 00:12:16,140 --> 00:12:17,540 thứ gì đó. 279 00:12:17,570 --> 00:12:19,740 Rõ ràng là cậu ta đã lên kế hoạch cho việc này từ lâu rồi. 280 00:12:19,770 --> 00:12:21,610 Michaela cố bảo cậu ấy đặt súng xuống. 281 00:12:21,640 --> 00:12:22,920 Đặt súng xuống, được không? 282 00:12:22,940 --> 00:12:25,070 - Cậu ấy tự chĩa súng vào đầu. - Đi mà... 283 00:12:25,100 --> 00:12:26,710 Cậu ấy nói thà chết đi còn hơn phải ngồi tù. 284 00:12:26,740 --> 00:12:27,510 Chỉ ... chỉ ... 285 00:12:27,540 --> 00:12:28,920 Cậu ấy lùi vào một trong những cái ghế xoay. 286 00:12:28,950 --> 00:12:29,680 Ahh! 287 00:12:29,710 --> 00:12:31,050 Cậu ấy bóp cò. 288 00:12:31,090 --> 00:12:32,420 Aah! 289 00:12:34,820 --> 00:12:36,450 Tự bắn mình. 290 00:12:37,100 --> 00:12:38,910 Súng mất tiêu rồi. 291 00:12:41,160 --> 00:12:44,060 Toàn bộ sự thật đó ạ. 292 00:12:44,100 --> 00:12:45,430 Sao cậu lại ở đây? 293 00:12:49,430 --> 00:12:50,890 Còn gì nữa không? 294 00:12:51,680 --> 00:12:53,150 Mấy người là học sinh trường Luật. 295 00:12:53,170 --> 00:12:55,610 Đáng nhẽ phải biết nên làm gì chứ. 296 00:12:56,180 --> 00:12:57,280 Chúa ơi. 297 00:12:57,530 --> 00:12:58,710 Sao? 298 00:12:59,920 --> 00:13:01,620 Cậu ấy nói sự thật. 299 00:13:02,070 --> 00:13:03,910 Sao cậu ấy làm thế chứ? 300 00:13:03,940 --> 00:13:05,680 - Nhanh trí thôi. - Sao chứ? 301 00:13:05,710 --> 00:13:07,270 Cậu ấy chạm vào hung khí. 302 00:13:07,290 --> 00:13:08,910 Biết rằng dù tụi mình có lau sạch nó 303 00:13:08,930 --> 00:13:10,130 thì ADN vẫn còn trên đó chứ. 304 00:13:10,630 --> 00:13:12,060 Làm sao giờ? 305 00:13:15,970 --> 00:13:17,560 Asher nhặt súng lên. 306 00:13:17,770 --> 00:13:19,170 Asher nhặt súng lên. 307 00:13:19,360 --> 00:13:21,070 Nói rằng tôi đã nhặt súng lên. 308 00:13:21,590 --> 00:13:22,660 Sao? 309 00:13:22,700 --> 00:13:24,730 Vì tôi làm với Annalise đủ lâu 310 00:13:24,760 --> 00:13:26,970 để biết rằng ADN luôn lưu lại trên hung khí. 311 00:13:27,190 --> 00:13:28,390 Sao cậu ấy làm thế? 312 00:13:28,430 --> 00:13:29,860 Tụi tôi bị bất ngờ. 313 00:13:31,240 --> 00:13:32,700 Cậu ấy cũng thế. 314 00:13:33,150 --> 00:13:35,440 Tôi không muốn tiếp tục nói dối nữa. 315 00:13:36,460 --> 00:13:37,710 Ngu lắm sao? 316 00:13:47,010 --> 00:13:48,140 Văn phòng D.A.. 317 00:13:48,180 --> 00:13:49,780 Maxwell. Tôi có cập nhật mới về 318 00:13:49,810 --> 00:13:51,450 vụ việc ở khách sạn Easton 319 00:14:00,840 --> 00:14:02,990 Sao lại cho rằng đây là hiện trường chứ? 320 00:14:03,120 --> 00:14:04,270 Không biết sao? 321 00:14:04,730 --> 00:14:07,050 - Chuyện gì? - Annalise Keating sống ở đây. 322 00:14:07,430 --> 00:14:09,900 Ngu gì mà tin cô ấy nói thật chứ. 323 00:14:15,810 --> 00:14:17,440 Mấy đứa đều ở đó sao? 324 00:14:17,480 --> 00:14:18,850 - Không ạ. - Đừng có dại. 325 00:14:18,870 --> 00:14:20,250 - Mấy đứa đi tiệc đó. - Không phải thế đâu ạ. 326 00:14:20,280 --> 00:14:22,260 - Chuyện gì chứ? - Em không biết, được chứ? 327 00:14:22,280 --> 00:14:23,970 Em ở dưới tầng cho đến khi thấy 328 00:14:24,000 --> 00:14:25,320 Michaela dính đầy máu bước ra từ thang máy. 329 00:14:25,350 --> 00:14:26,750 Em cũng như cô thôi. 330 00:14:26,780 --> 00:14:27,810 Annalise? 331 00:14:30,760 --> 00:14:32,360 Nhắn Frank là Dr. Roa 332 00:14:32,390 --> 00:14:33,600 đang đến giúp rồi. 333 00:14:37,150 --> 00:14:39,970 Michaela, sinh viên của cô? Sao lại dính đầy máu chứ? 334 00:14:40,000 --> 00:14:42,260 Giải thích sau nhé. Hồ sơ đây. 335 00:14:43,800 --> 00:14:45,940 Trong này có hồ sơ bệnh án, 336 00:14:45,970 --> 00:14:47,810 nhưng đều do bố con bé làm. 337 00:14:48,210 --> 00:14:49,390 Sao làm thế chứ? 338 00:14:49,410 --> 00:14:51,610 Vì ông ấy muốn quyền nuôi cháu. 339 00:14:51,880 --> 00:14:53,360 Tôi chấp hết. 340 00:14:53,380 --> 00:14:55,810 Cần anh làm báo cáo tâm lý thứ hai thôi. 341 00:14:55,850 --> 00:14:57,350 Tôi không có giấy chứng nhận 342 00:14:57,380 --> 00:14:58,690 ở bất cứ bệnh viện nào, Annalise. 343 00:14:58,720 --> 00:15:00,630 - Chuyện đó để sau đi. - Như nào chứ? 344 00:15:00,930 --> 00:15:02,360 Việc của tôi. 345 00:15:02,840 --> 00:15:04,540 Cần anh vào phòng con bé 346 00:15:04,570 --> 00:15:06,290 đánh giá tình trạng khi nó dậy. 347 00:15:06,310 --> 00:15:07,350 Gượm đã nào. 348 00:15:07,480 --> 00:15:09,370 Tôi hiểu cô buồn thế nào, 349 00:15:09,390 --> 00:15:11,290 nhưng cô hãy tin các bác sĩ ở đây 350 00:15:11,310 --> 00:15:12,920 luôn vì lợi ích của bệnh nhân. 351 00:15:12,950 --> 00:15:14,890 Tôi tin anh hơn họ đấy. 352 00:15:18,180 --> 00:15:19,340 Không được. 353 00:15:20,280 --> 00:15:22,170 Không được đâu, Annalise. Xin lỗi. 354 00:15:25,310 --> 00:15:26,530 Anh làm đi. 355 00:15:27,850 --> 00:15:28,890 Annalise... 356 00:15:28,930 --> 00:15:30,600 Tôi sẽ tố anh và Jacqueline 357 00:15:30,620 --> 00:15:32,710 với Hội đồng vì chuyện của mấy người. 358 00:15:35,220 --> 00:15:36,650 Tớ đã cố gọi cho cậu và Oli 40 lần, 359 00:15:36,670 --> 00:15:38,250 vậy nên tớ đành phải để lại thư thoại, 360 00:15:38,270 --> 00:15:40,110 nhưng mà Laurel đã sinh con ... 361 00:15:40,140 --> 00:15:41,680 ở thang máy nhà Annalise. 362 00:15:41,840 --> 00:15:43,080 Họ đưa cậu ấy tới bệnh viện St. Edith's 363 00:15:43,110 --> 00:15:45,270 Tớ mới đến, chưa biết chuyện gì xảy ra nữa. 364 00:15:45,310 --> 00:15:46,520 Gọi lại nhé. 365 00:16:24,880 --> 00:16:26,070 Michaela. 366 00:16:26,780 --> 00:16:28,470 Họ bắt Asher đi rồi, em phải đi đây ... 367 00:16:28,490 --> 00:16:30,460 Họ nghĩ cậu ấy bắn Simon. 368 00:16:30,490 --> 00:16:32,120 - Có sao? - Không đời nào! 369 00:16:32,160 --> 00:16:34,120 Cảnh sát sẽ không bắt người vô tội đâu. 370 00:16:34,150 --> 00:16:35,260 Lý do đấy ạ. 371 00:16:35,280 --> 00:16:37,080 - Không được. - Sao ạ?! 372 00:16:37,110 --> 00:16:38,550 Sao Simon lại có thẻ của tôi 373 00:16:38,570 --> 00:16:40,360 khi em là người cầm ví chứ? 374 00:16:40,460 --> 00:16:42,990 Không biết nữa, em có để nó xuống vài giây. 375 00:16:43,010 --> 00:16:46,140 Tiệc của tôi, nhân viên của tôi. Trách nhiệm là của tôi hết. 376 00:16:46,170 --> 00:16:47,770 Tôi là người sẽ giải thích với Antares 377 00:16:47,810 --> 00:16:49,180 sao hệ thống lại bị phá vỡ. 378 00:16:49,210 --> 00:16:50,770 Là người đứng mũi chịu sào. 379 00:16:51,520 --> 00:16:53,140 Nói sự thật cho tôi nghe. 380 00:16:55,050 --> 00:16:57,150 Simon ăn cắp nó. 381 00:16:57,510 --> 00:16:59,420 Em không hay biết chuyện gì cả. 382 00:17:06,860 --> 00:17:09,170 Em không phải đứa nói dối giỏi như em nghĩ đâu. 383 00:17:16,030 --> 00:17:17,310 Dưới này nè. 384 00:17:18,500 --> 00:17:20,180 Con bé sao rồi? - Vẫn còn bất tỉnh. 385 00:17:20,210 --> 00:17:21,540 Y tá nói tìm thấy thuốc trong máu của cô ấy. 386 00:17:21,570 --> 00:17:22,430 Loại nào? 387 00:17:22,460 --> 00:17:24,010 Nhắn bác sĩ Lee! Bệnh nhân tỉnh rồi. 388 00:17:24,030 --> 00:17:25,030 Được rồi. 389 00:17:30,430 --> 00:17:31,440 Chào em. 390 00:17:32,890 --> 00:17:34,100 Frank? 391 00:17:35,200 --> 00:17:36,430 Chuyện gì vậy? 392 00:17:39,760 --> 00:17:40,930 Frank? 393 00:17:41,390 --> 00:17:42,720 Chuyện gì xảy ra, Frank? 394 00:17:43,420 --> 00:17:44,710 Con của em ở đâu? 395 00:17:44,740 --> 00:17:46,320 - Whoa, whoa, whoa. - Chuyện gì? 396 00:17:46,360 --> 00:17:47,990 Ổn cả thôi. 397 00:17:48,430 --> 00:17:49,790 - Con em đâu? - Laurel. 398 00:17:49,820 --> 00:17:51,620 - Nói em biết nó ở đâu đi. - Shh, shh. 399 00:17:51,650 --> 00:17:53,030 - Nói em biết đi mà. - Sẽ ổn cả thôi. 400 00:17:53,060 --> 00:17:55,260 Con em đang ở đâu? 401 00:17:55,290 --> 00:17:56,420 Bình tĩnh đi. Laurel. 402 00:17:56,440 --> 00:17:58,030 Nghe anh nói này. 403 00:17:58,150 --> 00:17:59,280 Con của em? 404 00:17:59,310 --> 00:18:00,560 - Nghe anh nào! - Con em đâu rồi?! 405 00:18:00,580 --> 00:18:02,730 Thằng bé ở trong viện này và rất khỏe. 406 00:18:02,770 --> 00:18:04,790 Bố em cũng đang ở đây. 407 00:18:04,970 --> 00:18:06,940 - Không! - Annalise đang lo mọi thứ. 408 00:18:06,970 --> 00:18:08,470 Không đâu! 409 00:18:08,500 --> 00:18:10,270 - Shh, shh, shh, shh. - Không! 410 00:18:10,310 --> 00:18:12,410 - Ổn cả thôi. Bình tĩnh lại đi. - Không! 411 00:18:12,430 --> 00:18:14,060 Đây là hộp thư thoại của Annalise Keating. 412 00:18:14,080 --> 00:18:15,300 Vui lòng để lại lời nhắn. 413 00:18:15,320 --> 00:18:16,610 Cô đang ở đâu? 414 00:18:16,940 --> 00:18:18,150 Con bé tỉnh rồi. 415 00:18:19,530 --> 00:18:20,830 Nghe máy đi! 416 00:18:20,850 --> 00:18:23,020 Tôi có bác sĩ tâm lý sẵn sàng 417 00:18:23,050 --> 00:18:25,310 hội chẩn cho Castillo khi con bé tỉnh dậy. 418 00:18:25,330 --> 00:18:26,530 Bệnh viện không cho phép chuyện đó. 419 00:18:26,550 --> 00:18:27,690 Không đời nào. 420 00:18:27,990 --> 00:18:30,490 Có thể kiểm tra cả đứa bé mà. 421 00:18:30,520 --> 00:18:31,730 Đã làm rồi. 422 00:18:31,760 --> 00:18:33,730 - Chả ai biết chuyện đó cả. - Nghe này... 423 00:18:33,760 --> 00:18:35,100 Tôi muốn chắc rằng lần này 424 00:18:35,130 --> 00:18:37,230 ông Castillo không có mặt ở đây. 425 00:18:37,260 --> 00:18:38,300 Muộn quá rồi, Keating. 426 00:18:38,320 --> 00:18:39,800 Lý do tôi muốn nói đó. 427 00:18:41,830 --> 00:18:43,010 Là sao? 428 00:18:43,030 --> 00:18:45,070 Đứa bé sẽ được giao cho người có quyền giám hộ. 429 00:18:45,100 --> 00:18:47,210 Đưa đi sao? Nó mới sinh mà. 430 00:18:47,940 --> 00:18:49,640 Ông Castillo đã đảm bảo rằng 431 00:18:49,670 --> 00:18:52,110 có chuyên gia sơ sinh hàng đầu ở nơi khác. 432 00:18:52,200 --> 00:18:53,710 Đã sẵn sàng cả rồi. 433 00:18:53,730 --> 00:18:54,930 Là chỗ nào? 434 00:18:55,420 --> 00:18:57,610 Tôi không có quyền biết. 435 00:18:57,630 --> 00:19:00,500 Xem nè, tôi biết cô muốn tốt cho cô Castillo, 436 00:19:00,530 --> 00:19:02,170 nhưng mọi chuyện đang dở tệ. 437 00:19:02,200 --> 00:19:03,600 Thành thật xin lỗi. 438 00:19:15,190 --> 00:19:16,430 Dừng lại. 439 00:19:16,850 --> 00:19:18,070 Gượm đã nào! 440 00:19:19,370 --> 00:19:21,290 - Dừng lại! - Cô Keating! 441 00:19:23,050 --> 00:19:24,050 Connor. 442 00:19:25,660 --> 00:19:27,260 - Laurel đâu rồi? - Đang ở khoa Tâm lý. 443 00:19:27,530 --> 00:19:29,160 Mỗi Frank được vào. 444 00:19:29,570 --> 00:19:31,000 Oliver không đi cùng cậu sao? 445 00:19:31,030 --> 00:19:32,780 Họ vẫn đang lấy lời khai của cậu ấy khi tớ đi. 446 00:19:32,800 --> 00:19:34,100 Cậu bỏ cậu ấy ở lại sao? 447 00:19:34,140 --> 00:19:36,370 Cậu ấy ổn, Asher vào tù kia kìa. 448 00:19:36,410 --> 00:19:37,780 Nhờ Nate vụ đấy rồi. 449 00:19:37,810 --> 00:19:40,240 Trong khi đó, cậu bỏ rơi Oliver?! 450 00:19:40,280 --> 00:19:42,610 - Từ đã! - Tớ đi đón Oliver! 451 00:19:42,650 --> 00:19:44,140 Ít ra thì cũng nói tớ nghe đứa bé làm sao chứ! 452 00:19:44,170 --> 00:19:46,140 Suýt chết đó, Michaela! 453 00:19:46,160 --> 00:19:49,040 Vì cậu cả đấy. 454 00:19:49,760 --> 00:19:51,220 Chẳng có chuyện gì 455 00:19:51,250 --> 00:19:52,950 nếu cậu nói "không" với Laurel. 456 00:19:57,230 --> 00:19:58,300 Làm ơn! 457 00:19:58,890 --> 00:19:59,960 Dừng lại đã! 458 00:20:01,070 --> 00:20:03,780 Cô Keating, ý đó không tốt chút nào. 459 00:20:03,830 --> 00:20:05,790 Tôi biết là anh yêu con bé. 460 00:20:05,830 --> 00:20:08,440 - Tất nhiên rồi. - Đừng mang thằng bé đi. 461 00:20:08,870 --> 00:20:10,190 Con bé không hồi phục được đâu. 462 00:20:10,490 --> 00:20:12,940 Đưa em đến chỗ đứa bé. Ngay lập tức! 463 00:20:12,980 --> 00:20:14,440 Em muốn thấy con! 464 00:20:14,480 --> 00:20:15,440 Annalise đang chăm sóc nó rồi. 465 00:20:15,480 --> 00:20:17,150 Không được, em phải chăm sóc nó! 466 00:20:17,180 --> 00:20:18,220 Xin cô hãy nằm xuống. 467 00:20:18,250 --> 00:20:20,980 Đi mà, em chỉ muốn nhìn thằng bé chút thôi! 468 00:20:21,020 --> 00:20:22,150 Không bao giờ tha thứ cho anh. 469 00:20:22,190 --> 00:20:23,560 Keating, tôi gọi bảo vệ rồi đấy. 470 00:20:23,590 --> 00:20:24,760 Anh muốn có vị trí trong lòng con bé. 471 00:20:24,790 --> 00:20:26,570 Chuyện này kết thúc tất cả đó. 472 00:20:26,950 --> 00:20:29,360 Cô chẳng biết gì về tôi hay con bé cả. 473 00:20:29,390 --> 00:20:30,490 Biết chứ. 474 00:20:30,510 --> 00:20:32,910 Tôi biết cô đã trải qua một đêm sóng gió. 475 00:20:33,470 --> 00:20:36,600 Tôi không biết phải cám ơn cô thế nào 476 00:20:36,620 --> 00:20:38,780 vì đã cứu cháu trai của tôi. 477 00:20:39,380 --> 00:20:40,480 Nhưng thằng bé không khỏe. 478 00:20:41,100 --> 00:20:43,390 Nó cần sự chăm sóc tốt hơn, 479 00:20:43,420 --> 00:20:46,070 để tụi tôi đi đi. 480 00:20:46,490 --> 00:20:48,340 Ông mang thằng bé đi đâu chứ? 481 00:20:48,380 --> 00:20:50,010 Nói tôi nghe, ông mang thằng bé đi đâu chứ?! 482 00:20:51,110 --> 00:20:53,180 - Thằng bé không an toàn! - Cô làm đau cô ấy đấy. 483 00:20:53,220 --> 00:20:54,290 Em chỉ muốn gặp con em thôi. 484 00:20:54,320 --> 00:20:56,040 - Có cần phải thế không? - Cô ấy tự làm mình đau mất. 485 00:20:56,070 --> 00:20:57,150 Cô mới là người làm chuyện đó. 486 00:20:57,170 --> 00:20:58,620 Tôi muốn nhìn thấy con! 487 00:20:58,650 --> 00:21:00,630 - Tiêm cái gì thế? - Hydralazine (*) (*: Thuốc biệt dược, điều trị giãn mạch.) 488 00:21:00,680 --> 00:21:02,620 Để tôi gặp con trai tôi! 489 00:21:02,660 --> 00:21:04,410 Thằng bé là con trai tôi! 490 00:21:04,600 --> 00:21:05,830 Đê tôi gặp nó đi. 491 00:21:06,300 --> 00:21:09,130 Thằng bé mang dòng máu của tôi, là cháu của tôi. 492 00:21:09,170 --> 00:21:10,430 Ông ta sẽ làm hại nó! 493 00:21:10,470 --> 00:21:12,140 Đi thôi. 494 00:21:12,160 --> 00:21:16,040 Ông ta chẳng quan tâm đến nó! Tin tôi đi! 495 00:21:16,470 --> 00:21:19,170 Ông ta sẽ hại thằng bé thôi, 496 00:21:19,210 --> 00:21:21,340 và tay mấy người lại dính đầy máu thôi! 497 00:21:25,610 --> 00:21:26,920 Thằng bé sinh thiếu tháng, không thể đưa nó đi được. 498 00:21:26,930 --> 00:21:28,850 Chủ nhiệm khoa Nhi đã chấp thuận. 499 00:21:28,870 --> 00:21:30,820 Là một vụ bịp bợm, biết không hả? Ông ta đang trêu đùa chúng ta. 500 00:21:30,850 --> 00:21:31,490 Thưa ông, ... 501 00:21:31,520 --> 00:21:33,610 Cô dính một phần trong chuyện này? Ông ta trả tiền cho cô à? 502 00:21:33,640 --> 00:21:35,240 Bé ở với các chuyên gia y tế 503 00:21:35,270 --> 00:21:36,610 sẽ có được sự chăm sóc tốt nhất. 504 00:21:36,650 --> 00:21:39,000 Còn cô ấy thì sao? 505 00:21:39,150 --> 00:21:41,020 Cô ấy còn sốc lắm. 506 00:21:41,050 --> 00:21:42,750 Những hội chẩn mà mấy người làm 507 00:21:42,780 --> 00:21:44,480 đều vô căn cứ cả. 508 00:21:44,510 --> 00:21:46,250 Chuyên gia của chúng tôi nghĩ khác. 509 00:21:46,280 --> 00:21:48,080 Trạng thái sau sinh của cô ấy 510 00:21:48,120 --> 00:21:49,850 không phải hội chứng tâm lý chứ. 511 00:21:49,880 --> 00:21:51,260 Anh không có quyền ở đây. 512 00:21:51,290 --> 00:21:52,760 Tôi có bằng bác sĩ, cũng làm việc 513 00:21:52,770 --> 00:21:54,000 cùng với cô Keating đôi lần. 514 00:21:54,020 --> 00:21:55,740 Sao mà biết được khi mà cô ấy còn chẳng ở đây? 515 00:21:55,760 --> 00:21:58,250 Dễ dàng tin lời của anh sao? 516 00:21:58,490 --> 00:22:00,600 Là bác sĩ, anh cũng hiểu là chuyện đấy như thế nào mà. 517 00:22:00,630 --> 00:22:02,460 Cứu tôi với. 518 00:22:02,500 --> 00:22:06,000 Ai đó làm ơn cứu tôi! Aaah! 519 00:22:06,030 --> 00:22:08,830 Trách nhiệm của tôi là sự an toàn của đứa bé. 520 00:22:10,460 --> 00:22:12,420 Laurel, cô đã gọi cảnh sát rồi. Họ tới ngay đây. 521 00:22:13,720 --> 00:22:15,180 Thằng bé không thở! 522 00:22:15,550 --> 00:22:16,850 Sống đi mà. 523 00:22:17,020 --> 00:22:18,040 Sống đi. 524 00:22:18,080 --> 00:22:19,210 Sống đi mà. 525 00:22:19,790 --> 00:22:21,590 Đừng mang thằng bé đi mà. 526 00:22:21,620 --> 00:22:23,350 Cháu trai của tôi mà! 527 00:22:23,650 --> 00:22:25,450 Ông ta sẽ làm hại nó, 528 00:22:25,490 --> 00:22:27,690 và tay mấy người lại dính máu thôi! 529 00:22:29,220 --> 00:22:32,220 Simon chết. Laurel cũng suýt chết. 530 00:22:32,360 --> 00:22:33,630 Nói em nghe con em sao rồi! 531 00:22:33,660 --> 00:22:35,540 Đứa bé suýt chết đấy\, Michaela! 532 00:22:35,830 --> 00:22:37,370 Mấy chuyện này chẳng vì cái gì cả. 533 00:22:39,070 --> 00:22:40,310 Annalise? 534 00:22:42,430 --> 00:22:43,640 Annalise! 535 00:22:44,710 --> 00:22:46,900 Xin lỗi, tôi tưởng cô là Annalise. 536 00:22:48,410 --> 00:22:49,840 Em ở dưới tầng thì thấy Michaela 537 00:22:49,880 --> 00:22:51,450 dính đầy máu bước ra khỏi thang máy. 538 00:22:51,470 --> 00:22:52,750 Em cũng như cô thôi. 539 00:22:52,780 --> 00:22:53,890 Michaela? 540 00:22:54,860 --> 00:22:56,180 Thằng bé chết chưa? 541 00:22:59,870 --> 00:23:01,460 Chết rồi, đúng không? 542 00:23:04,540 --> 00:23:06,710 Tất cả mọi người xung quanh chúng tôi ... 543 00:23:08,110 --> 00:23:09,340 đều chết. 544 00:23:10,300 --> 00:23:11,920 Ở gần chúng tôi là thế. 545 00:23:20,300 --> 00:23:24,230 Ai cũng chết cả! 546 00:23:31,450 --> 00:23:33,590 Đây là số của Isaac Roa. 547 00:23:33,620 --> 00:23:36,220 Nếu là trường hợp khẩn cấp, gọi 911 nhé. 548 00:23:54,170 --> 00:23:55,530 Nhân chứng đâu? 549 00:23:55,810 --> 00:23:56,930 Bên kia. 550 00:24:12,360 --> 00:24:13,840 Ổ cứng đâu? 551 00:24:15,300 --> 00:24:16,670 Ổ cứng nào? 552 00:24:17,360 --> 00:24:19,070 Connor nói với tôi và Nate tất cả rồi, 553 00:24:19,470 --> 00:24:21,330 cái ổ cứng đó là bằng chứng duy nhất... 554 00:24:21,370 --> 00:24:22,670 buộc tội được tất cả các cô cậu. 555 00:24:22,700 --> 00:24:25,010 Nên nói nhanh đi trước khi người khác bước vào. 556 00:24:26,340 --> 00:24:27,530 Ừ ... 557 00:24:29,010 --> 00:24:31,820 Laurel cầm, cậu ấy đang đợi chúng tôi ở nhà Wes. 558 00:24:34,990 --> 00:24:36,160 Oliver. 559 00:24:38,390 --> 00:24:39,470 Sao? 560 00:24:41,070 --> 00:24:42,250 Có chuyện gì? 561 00:24:44,560 --> 00:24:46,450 Lại có chuyện gì nữa à? 562 00:24:47,610 --> 00:24:49,610 Cậu ấy là mẹ, làm vậy là bất hợp pháp. 563 00:24:49,680 --> 00:24:51,470 Annalise cần trình đơn lên tòa ngay. 564 00:24:51,500 --> 00:24:53,770 - Cô có làm vậy chưa? - Rồi, uống nước đi. 565 00:24:53,800 --> 00:24:55,080 Tôi không sao. 566 00:24:55,250 --> 00:24:57,750 Khoan. Sao ông biết Annalise đang lo chuyện đó? 567 00:24:58,230 --> 00:24:59,640 Ông tưởng tôi là bà ấy mà. 568 00:25:01,330 --> 00:25:02,650 Ông không biết bà ấy ở đâu đúng không? 569 00:25:02,680 --> 00:25:03,720 Michaela, nghe tôi này. 570 00:25:03,750 --> 00:25:05,390 Chúng tôi đang làm mọi thứ có thể cho Laurel. 571 00:25:05,410 --> 00:25:07,140 - Tôi muốn gặp cậu ấy. - Sẽ được gặp, 572 00:25:07,250 --> 00:25:10,510 nhưng giờ cô đang bị sốc, dễ hiểu thôi. 573 00:25:11,010 --> 00:25:13,190 Tôi muốn cô ở đây, đợi tôi tìm bác sĩ... 574 00:25:13,220 --> 00:25:15,400 kê thuốc cho cô để giảm stress... 575 00:25:15,420 --> 00:25:16,610 Chúa ơi. 576 00:25:16,910 --> 00:25:17,990 Sao? Chuyện gì? 577 00:25:19,880 --> 00:25:21,860 Laurel không dùng thuốc chống trầm cảm. 578 00:25:21,900 --> 00:25:24,030 Bác sĩ không cho tớ dùng thuốc chống trầm cảm nữa rồi. 579 00:25:24,050 --> 00:25:25,130 Bác sĩ phụ sản bảo cậu ấy ngưng dùng, 580 00:25:25,170 --> 00:25:27,300 và giờ bố cậu ấy đang lợi dụng điều đó. 581 00:25:27,330 --> 00:25:30,710 Cậu ấy không bị điên hay đập đá đâu, tôi thề. 582 00:25:31,670 --> 00:25:33,040 Mấy kết quả xét nghiệm đó là giả. 583 00:25:33,070 --> 00:25:34,320 Cô ấy dùng thuốc chống trầm cảm khi nào? 584 00:25:34,340 --> 00:25:35,850 Bố cậu ấy có khi còn hối lộ người ta. 585 00:25:35,880 --> 00:25:37,600 Michaela, cô ấy ngưng dùng thuốc khi nào? 586 00:25:43,610 --> 00:25:44,910 Tôi phải đi tìm các bạn. 587 00:25:44,950 --> 00:25:46,010 Khoan đã. 588 00:25:55,450 --> 00:25:56,810 Anh đang giữ người trái phép. 589 00:25:57,100 --> 00:25:58,570 Đây là hiện trường án mạng. 590 00:25:58,600 --> 00:25:59,630 Không ai được vào hết. 591 00:25:59,660 --> 00:26:01,370 Tôi là luật sư, còn anh đang vi phạm... 592 00:26:01,400 --> 00:26:03,540 quyền sửa đổi thứ 5 và thứ 6 của thân chủ tôi đấy. 593 00:26:03,570 --> 00:26:05,370 - Biết vậy cũng tốt. - Ok, thế này đi. 594 00:26:05,410 --> 00:26:08,000 Tôi đã nhớ tên và số phù hiệu của anh rồi, Gary. 595 00:26:08,020 --> 00:26:09,720 Đừng ngạc nhiên khi anh là người đầu tiền... 596 00:26:09,740 --> 00:26:11,880 bị khiển trách khi tôi nộp đơn lên Bộ Nội vụ. 597 00:26:11,910 --> 00:26:13,350 - Connor! - Không được. 598 00:26:13,380 --> 00:26:14,550 You stay inside. 599 00:26:14,580 --> 00:26:15,920 Mr. Hampton được phép về. 600 00:26:15,940 --> 00:26:18,120 - Ai bảo thế? - Tôi ở Văn phòng Công tố. 601 00:26:18,150 --> 00:26:20,850 Chúng tôi đã có lời khai và thông tin của cậu ta nếu cần gì khác rồi. 602 00:26:21,800 --> 00:26:23,500 Chúng tôi sẽ liên lạc với thân chủ của anh. 603 00:26:27,620 --> 00:26:29,280 - Bỏ anh ra. - Anh đang là luật sư của em. 604 00:26:36,000 --> 00:26:37,670 Uống cái này đi, Laurel. 605 00:26:37,690 --> 00:26:39,670 Đi mà, một ngụm thôi. 606 00:26:55,180 --> 00:26:56,480 Cởi ra cho con bé. 607 00:26:56,510 --> 00:26:58,020 Tôi xin lỗi. Chỉ bác sĩ mới có quyền cho phép. 608 00:26:58,040 --> 00:26:59,420 Bảo bác sĩ của cô cho phép đi... 609 00:26:59,450 --> 00:27:01,000 hoặc tôi sẽ tự cởi đấy. 610 00:27:15,300 --> 00:27:16,570 Ta sẽ đòi thằng bé về. 611 00:27:22,290 --> 00:27:23,740 Em không xứng đáng với nó. 612 00:27:25,710 --> 00:27:29,600 Laurel, hôm nay bố em thắng, chỉ thế thôi. 613 00:27:30,830 --> 00:27:33,680 Dominick đã cảnh báo em đừng làm chuyện này, 614 00:27:38,420 --> 00:27:40,170 Tối qua anh ấy gọi. 615 00:27:43,670 --> 00:27:44,890 Mãi mới gọi. 616 00:27:49,680 --> 00:27:50,770 A lô? 617 00:27:51,120 --> 00:27:52,280 Dominick đây. 618 00:27:55,130 --> 00:27:56,340 Đừng làm vậy. 619 00:27:58,180 --> 00:27:59,540 Anh nói gì thế? 620 00:27:59,640 --> 00:28:00,670 Em hiểu bố em mà. 621 00:28:00,690 --> 00:28:02,250 Em hiểu ông ấy không chịu để yên chuyện. 622 00:28:04,470 --> 00:28:05,910 Ổng biết em có thai rồi, Laurel. 623 00:28:06,890 --> 00:28:07,950 Thì sao? 624 00:28:08,730 --> 00:28:10,350 Nghĩ xem ổng còn biết gì nữa. 625 00:28:13,050 --> 00:28:16,410 Em nên dừng chuyện này, em biết, nhưng em không làm. 626 00:28:17,730 --> 00:28:18,980 Giờ nhìn xem. 627 00:28:22,240 --> 00:28:24,490 Em không xứng đáng làm mẹ ai hết. 628 00:28:34,370 --> 00:28:35,780 Đúng là có đột nhập ở phòng máy chủ... 629 00:28:35,810 --> 00:28:37,870 bởi một trong các nhân viên của tôi, 630 00:28:37,910 --> 00:28:40,680 nhưng tin tốt là không có hồ sơ nào bị mất cả. 631 00:28:40,710 --> 00:28:41,940 Sao cô biết? 632 00:28:41,980 --> 00:28:44,910 Chúng tôi đã kiểm tra đầy đủ bản ghi các hoạt động... 633 00:28:44,950 --> 00:28:47,080 và không phát hiện phần mềm nào... 634 00:28:47,120 --> 00:28:49,520 Tôi sẽ cần nhân viên IT của cô xác nhận. 635 00:28:49,550 --> 00:28:51,880 Lazlo đã về rồi, 636 00:28:51,930 --> 00:28:54,260 nhưng, ngày mai tôi sẽ sắp xếp cuộc hẹn. 637 00:28:54,790 --> 00:28:57,350 Không phải anh ta. Cậu có mặt lúc nổ súng cơ. 638 00:28:58,440 --> 00:28:59,930 Cậu ta chỉ là nhân chứng thôi. 639 00:28:59,960 --> 00:29:01,170 Nói tên ra, 640 00:29:02,420 --> 00:29:04,400 hoặc là tôi gọi ngài Castillo. 641 00:29:07,100 --> 00:29:08,350 Oliver Hampton. 642 00:29:10,440 --> 00:29:11,920 Không khó lắm nhỉ. 643 00:29:18,100 --> 00:29:19,680 Asher Millstone. 644 00:29:19,700 --> 00:29:21,880 Anh ấy bị đưa về đồn mấy tiếng trước, nên kiểm tra mọi phòng giam, 645 00:29:21,900 --> 00:29:23,550 trong cái nhà giam ngớ ngẩn ấy đi, vì tôi sẽ không cúp máy... 646 00:29:23,570 --> 00:29:25,260 cho tới khi anh ấy nghe máy đâu! 647 00:29:27,040 --> 00:29:28,660 - A lô? - Michaela! 648 00:29:29,040 --> 00:29:30,150 Ơn Chúa. 649 00:29:30,180 --> 00:29:32,150 -Laurel sao rồi? - Họ chưa cho gặp. 650 00:29:32,180 --> 00:29:33,830 Còn túi của cậu ấy? Ta biết nó ở đâu không? 651 00:29:33,850 --> 00:29:35,560 Ý tá bảo trong xe cấp cứu không còn gì cả. 652 00:29:35,580 --> 00:29:36,620 Có khi nào Annalise lấy không? 653 00:29:36,640 --> 00:29:38,390 Annalise lo cho thằng bé đã đủ điên rồi. 654 00:29:38,410 --> 00:29:39,650 Lỡ cảnh sát giữ thì sao? 655 00:29:39,690 --> 00:29:41,330 Có khi giờ họ đang mở nó đấy chứ. 656 00:29:41,360 --> 00:29:43,290 - Có gì quan trọng đâu. - Quan trọng chứ sao không. 657 00:29:43,330 --> 00:29:45,260 Dù gì thì Tegan cũng sẽ biết hết thôi. 658 00:29:45,290 --> 00:29:46,450 - Sao?! Bà ấy thông minh lắm. 659 00:29:46,480 --> 00:29:48,140 Bà ấy sẽ không tin mấy chuyên mình bịa ra đâu. 660 00:29:48,480 --> 00:29:49,710 Chúa ơi. 661 00:30:02,230 --> 00:30:03,370 Chào. 662 00:30:05,250 --> 00:30:06,690 Phải túi của tôi không? 663 00:30:10,580 --> 00:30:13,380 Cảnh sát giữ nó làm bằng chứng. Tôi ký bảo lãnh lấy về. 664 00:30:17,290 --> 00:30:18,670 Ổ cứng không có trong đó đâu. 665 00:30:21,200 --> 00:30:23,600 Nó cũng chưa bị đăng nhập vào, nên chắc hẳn ai đó đã lấy nó... 666 00:30:23,630 --> 00:30:25,200 trước khi cái túi bị đem đi. 667 00:30:25,230 --> 00:30:26,600 Ai đó là cô à? 668 00:30:30,040 --> 00:30:31,770 Tối nay chị không khác gì phải xuống địa ngục, 669 00:30:31,810 --> 00:30:34,210 nhưng chị đừng tự tiện xem tôi là kẻ địch ở đây, 670 00:30:34,560 --> 00:30:35,830 Ta không biết kẻ địch là ai hết. 671 00:30:35,850 --> 00:30:37,360 Ta biết. Bonnie không phải địch. 672 00:30:37,390 --> 00:30:39,690 - Khỏi bảo vệ tôi. Hai người làm lành đi là vừa rồi đấy. 673 00:30:39,730 --> 00:30:41,860 Anh phải xin lỗi tôi thì có, vì giờ tôi biết... 674 00:30:41,890 --> 00:30:43,510 bao lâu nay anh luôn nói dối tôi. 675 00:30:43,530 --> 00:30:44,810 Có trách ai thì trách tôi đây này. Tất cả... 676 00:30:44,830 --> 00:30:46,130 Tất cả là tại bố em, không phải em. 677 00:30:46,170 --> 00:30:47,200 Ông ta hối lộ bệnh viện, 678 00:30:47,230 --> 00:30:48,470 có khi cũng hối lộ cảnh sát để lấy ổ cứng về. 679 00:30:48,500 --> 00:30:50,640 - Ông ta không giữ ổ cứng. - Sao chị biết được. 680 00:30:50,670 --> 00:30:52,490 Ông ta đem thằng bé đi vì ông ta nghĩ chúng ta đang giữ nó, 681 00:30:52,800 --> 00:30:55,000 Ông ta biết rằng ta sẽ không truy tố ổng khi ổng đang giữ thằng bé. 682 00:30:59,300 --> 00:31:00,690 Cô nói đúng. 683 00:31:03,920 --> 00:31:05,190 Chào. 684 00:31:12,630 --> 00:31:14,250 Tôi đi xem Asher sao rồi. 685 00:31:18,250 --> 00:31:19,600 Ta nói chuyện được không? 686 00:31:23,790 --> 00:31:26,190 Cô có biết Laurel không dùng thuốc chống trầm cảm nữa không? 687 00:31:26,220 --> 00:31:27,290 Thì sao? 688 00:31:27,600 --> 00:31:29,750 Thì có thể giữ cô ấy ở khoa tâm thần là hợp lý. 689 00:31:29,770 --> 00:31:30,880 Anh sai rồi. 690 00:31:30,910 --> 00:31:32,930 Trong hồ sơ ghi cô ấy có tiền sử... 691 00:31:32,960 --> 00:31:34,850 có vấn đề về tâm thần, đi cai nghiện nữa. 692 00:31:34,880 --> 00:31:36,380 Tôi hiểu con bé. Nó không đập đá. 693 00:31:37,820 --> 00:31:39,630 Người ta cũng nghĩ họ hiểu tôi lúc tôi dùng ma túy đấy thôi. 694 00:31:39,650 --> 00:31:42,320 Tất cả là bố con bé bịa ra. Không biết tôi phải nói bao nhiêu lần nữa 695 00:31:42,350 --> 00:31:44,030 Có lẽ là do cô muốn tin thế thôi. 696 00:31:45,110 --> 00:31:47,860 Làm ơn, tôi không hình dung được... 697 00:31:47,890 --> 00:31:49,570 tối nay đáng sợ thế nào, 698 00:31:49,840 --> 00:31:52,640 nhưng Annalise, cô là bệnh nhân của tôi, không phải Laurel. 699 00:31:52,670 --> 00:31:54,250 Và chúng ta phải cẩn thận... 700 00:31:54,260 --> 00:31:55,730 vì tình huống này có thể kích thích cô. 701 00:31:55,750 --> 00:31:57,600 Tình huống nào cũng kích thích tôi hết, 702 00:31:57,630 --> 00:31:58,860 Không như lần này. 703 00:31:59,210 --> 00:32:01,170 Việc cô phải làm tối nay. 704 00:32:01,460 --> 00:32:03,560 Cứu mạng cậu bé đó? 705 00:32:03,720 --> 00:32:05,710 Tôi sẽ là một bác sĩ tồi nếu tôi không lo về... 706 00:32:05,740 --> 00:32:08,100 nỗi đau nó gợi lại cho cô. 707 00:32:11,280 --> 00:32:12,960 Anh là bác sĩ tồi. 708 00:32:14,510 --> 00:32:15,550 Annalise, làm ơn... 709 00:32:15,570 --> 00:32:17,210 Quant trọng giờ không phải tôi, mà là Laurel. 710 00:32:17,540 --> 00:32:20,290 Nên anh đừng cố nói con bé không đủ tư cách làm mẹ nữa. 711 00:32:20,300 --> 00:32:21,640 Tôi không có ý đấy. 712 00:32:21,670 --> 00:32:24,440 Tôi chỉ nói cả hai ta đều chưa hiểu rõ cô ấy thôi. 713 00:32:24,470 --> 00:32:25,740 Vì anh không nghe tôi nói! 714 00:32:25,770 --> 00:32:27,540 Ưu tiên của tôi là sức khỏe của cô. 715 00:32:27,570 --> 00:32:29,270 Chính vì thế này mà con gái anh mới tự tử, 716 00:32:29,310 --> 00:32:30,600 vì anh làm con bé phát điên, 717 00:32:30,630 --> 00:32:32,480 như anh đang làm với tôi lúc này, 718 00:32:44,630 --> 00:32:46,530 Chúng tôi tìm được một chiếc máy tính ở nhà Simon Drake. 719 00:32:46,570 --> 00:32:49,870 Nó chứng thực cho lời khai của các nhân chứng về Antares. 720 00:32:49,910 --> 00:32:52,900 Tôi thấy vậy mới là vấn đề. Câu chuyện của họ quá hoàn hảo. 721 00:32:52,930 --> 00:32:54,640 Nếu nó hoàn hảo vậy... 722 00:32:54,670 --> 00:32:56,700 thì thừa nhận cô cầm súng lên để làm gì? 723 00:32:56,740 --> 00:32:58,870 Thì phần đó cũng quá hoàn hảo. 724 00:32:59,110 --> 00:33:01,740 - Có thể cô đúng. - Tôi biết là tôi đúng. 725 00:33:01,800 --> 00:33:04,670 Thôi tôi thì buộc tội Millstone đi, xem cậu ta có khai thật không. 726 00:33:05,370 --> 00:33:06,470 Không làm thế được. 727 00:33:06,600 --> 00:33:07,700 Tại sao không? 728 00:33:07,790 --> 00:33:09,350 Cậu ấy là bạn trai cũ của tôi. 729 00:33:10,040 --> 00:33:12,810 Thế thì cô không được tham gia vào vụ này. 730 00:33:12,840 --> 00:33:14,000 Tôi biết. 731 00:33:14,710 --> 00:33:18,450 Nhưng nếu tôi là luật sư của cậu ta... 732 00:33:18,480 --> 00:33:20,520 và tôi ghé văn phòng bạn gái cũ của cậu ta...\định buộc tội cậu ta vì chứng cớ gián tiếp, 733 00:33:20,550 --> 00:33:23,010 tôi sẽ bác bỏ vụ này trong một nốt nhạc. 734 00:33:24,710 --> 00:33:26,710 Cô nên đợi đến khi có thêm bằng chứng. 735 00:33:37,890 --> 00:33:39,060 Các cậu. 736 00:33:43,500 --> 00:33:45,030 Sao anh lại về đây được? 737 00:33:45,490 --> 00:33:48,360 Bon-Bon và Nate cứu anh ra. Tạm thời thôi. 738 00:33:48,480 --> 00:33:49,880 Thế nghĩa là sao? 739 00:33:49,910 --> 00:33:51,320 Họ vẫn có thể buộc tội tớ. 740 00:33:51,350 --> 00:33:52,570 Ý cậu là tất cả chúng ta. 741 00:33:52,600 --> 00:33:55,220 Đúng, nhưng ít nhất không phải vì tội giết người. 742 00:33:57,510 --> 00:33:59,040 Anh nói gì thế? 743 00:34:02,940 --> 00:34:04,070 Simon còn sống. 744 00:34:05,110 --> 00:34:06,750 Tạ ơn Chúa. 745 00:34:07,390 --> 00:34:09,120 Đấy không phải tin tốt, Oliver. 746 00:34:09,640 --> 00:34:10,830 Sao? 747 00:34:11,210 --> 00:34:14,170 Câu chuyện của chúng ta chỉ có tác dụng... khi cậu ta không thể nói với cảnh sát sự thật. 748 00:34:14,320 --> 00:34:15,640 Tớ khá chắc là thấy não cậu ta bắn ra rồi. 749 00:34:15,670 --> 00:34:17,310 Tớ không nghĩ cậu ta sẽ nói được gì... 750 00:34:17,340 --> 00:34:18,520 dù có tỉnh lại đâu. 751 00:34:18,540 --> 00:34:20,050 Ta vẫn còn cách nhờ Frank... 752 00:34:20,080 --> 00:34:21,390 cầm gối vào đó xử lí mà. 753 00:34:21,410 --> 00:34:22,880 Chúa ơi. Các cậu có nghe mình đang nói gì không? 754 00:34:22,910 --> 00:34:23,950 Bé mồm thôi! 755 00:34:23,980 --> 00:34:25,760 Không ở đâu mà việc hy vọng... 756 00:34:25,780 --> 00:34:26,980 một người vô tội chết đi là ổn cả. 757 00:34:27,020 --> 00:34:28,540 Tụi này có hi vọng thế đâu. 758 00:34:28,570 --> 00:34:31,340 Có đấy, vì các cậu chỉ đang lo cho bản thân mình thôi. 759 00:34:31,360 --> 00:34:33,550 Thực ra anh mới là người lo cho kế hoạch này đến nỗi... 760 00:34:33,570 --> 00:34:34,680 khuyên em đừng tham gia còn gì. 761 00:34:34,710 --> 00:34:36,670 Ừ, tuyệt. 762 00:34:37,510 --> 00:34:39,040 Đúng là anh khuyên em thế. 763 00:34:39,530 --> 00:34:41,820 Anh có thấy vui hơn khi biết anh đúng... 764 00:34:41,850 --> 00:34:45,250 và một người vô tội phải ăn viên đạn vào đầu vì tụi mình không? 765 00:34:48,920 --> 00:34:50,490 Ta xứng đáng phải xuống địa ngục. 766 00:35:04,140 --> 00:35:05,340 Frank đâu? 767 00:35:07,030 --> 00:35:08,760 Lúc em dậy đã không thấy anh ấy rồi. 768 00:35:12,700 --> 00:35:13,820 Đây. 769 00:35:29,890 --> 00:35:31,390 Thằng bé nhỏ quá. 770 00:35:33,730 --> 00:35:35,030 Không sao đâu. 771 00:35:36,260 --> 00:35:37,570 Thằng bé mạnh mẽ lắm. 772 00:35:40,620 --> 00:35:41,920 Còn sống nữa. 773 00:35:42,890 --> 00:35:44,180 Là nhờ cô. 774 00:36:16,020 --> 00:36:18,370 Em biết ta có thể làm gì để giành thằng bé về. 775 00:36:27,360 --> 00:36:28,760 Chào, Dominick đây. 776 00:36:28,960 --> 00:36:31,210 Tôi cần anh dò một thuê bao ở Philly. 777 00:36:31,940 --> 00:36:33,290 Tên là Oliver Hampton. 778 00:36:34,340 --> 00:36:35,910 Đưa tôi địa chỉ hiện tại của hắn. 779 00:36:56,390 --> 00:36:57,850 Em phải nghỉ ngơi đã. 780 00:36:57,880 --> 00:36:59,150 Không, ta không có thời gian. 781 00:36:59,180 --> 00:37:00,980 Laurel, tôi hiểu em rất tuyệt vọng, 782 00:37:01,010 --> 00:37:02,090 nhưng vẫn còn cách khác để cứu thằng bé về. 783 00:37:02,120 --> 00:37:03,390 Chỉ có cách này thôi. 784 00:37:03,410 --> 00:37:04,620 Chuyện gì thế? 785 00:37:08,450 --> 00:37:09,960 Em muốn gọi Dominick. 786 00:37:12,060 --> 00:37:13,530 Nói đi, ổ cứng đang ở đâu? 787 00:37:13,550 --> 00:37:14,670 Tao không biết. 788 00:37:17,420 --> 00:37:18,720 Nó ở đâu? 789 00:37:19,720 --> 00:37:22,160 Tao còn chả biết có cái ổ cứng cho tới khi mày nói... 790 00:37:23,210 --> 00:37:25,750 Tụi em lớn lên cùng nhau. Em hiểu anh ấy. Anh ấy sẽ giúp chúng ta. 791 00:37:25,770 --> 00:37:28,120 Lúc em hiểu cậu ta là từ lâu lắm rồi. 792 00:37:28,140 --> 00:37:29,380 Hắn đã giết Wes, Laurel. 793 00:37:29,470 --> 00:37:30,840 Vì bố em. 794 00:37:31,290 --> 00:37:34,140 Cả cuộc đời Dominick là thế... 795 00:37:34,140 --> 00:37:36,510 nghe theo lệnh của bố em. 796 00:37:36,550 --> 00:37:38,650 Nhưng việc anh ấy gọi cho e tối qua, 797 00:37:38,680 --> 00:37:40,520 cảnh báo em đừng làm việc này... 798 00:37:40,550 --> 00:37:43,450 chứng minh rằng cuối cùng anh ấy cũng muốn làm việc đúng đắn. 799 00:37:45,720 --> 00:37:47,290 Mày vẫn yêu cô ấy? 800 00:37:47,320 --> 00:37:49,160 Kể cả khi thằng bé không phải con mày, 801 00:37:49,690 --> 00:37:51,630 mày vẫn muốn giành lại trái tim cô ấy. 802 00:37:53,260 --> 00:37:54,750 Tao không trách mày đâu. 803 00:37:55,150 --> 00:37:56,530 Tao cũng yêu cô ấy mà. 804 00:37:57,570 --> 00:37:59,170 Và xem tao đang ở đâu đây. 805 00:38:02,270 --> 00:38:04,020 - Em gọi đây. - Đừng gọi 806 00:38:04,740 --> 00:38:06,750 - Em biết em đang làm gì. - Dominick không giúp được gì đâu. 807 00:38:06,780 --> 00:38:07,930 Có. 808 00:38:09,040 --> 00:38:11,910 Anh đảm bảo hắn sẽ không giúp chúng ta. 809 00:38:11,950 --> 00:38:13,310 Thì để anh ấy tự nói với em thế đi. 810 00:38:13,350 --> 00:38:14,990 Em không hiểu ý rồi, Laurel. 811 00:38:15,130 --> 00:38:16,230 Em không quan tâm. 812 00:38:30,700 --> 00:38:32,070 Frank, đấy là... 813 00:38:37,140 --> 00:38:39,370 - Mày không hiểu cô ấy. - Đủ rồi! 814 00:38:39,410 --> 00:38:41,610 Không ai thật sự hiểu cô ấy hết. 815 00:38:41,640 --> 00:38:44,200 Không phải tao, không phải ông bố kia, 816 00:38:44,620 --> 00:38:45,870 càng không phải thằng Wes... 817 00:38:45,900 --> 00:38:47,120 Cơ hội cuối để câm mồm đấy. 818 00:38:47,140 --> 00:38:49,260 Giờ mày càng lún sâu vào rắc rối của cô ấy... 819 00:38:49,290 --> 00:38:50,670 hơn bất cứ ai trong bọn tao nữa. 820 00:38:56,550 --> 00:38:57,710 Frank... 821 00:38:58,950 --> 00:39:00,190 ...không. 822 00:39:05,090 --> 00:39:06,810 Nói là anh không làm thế đi. 823 00:39:07,550 --> 00:39:09,920 Nói là anh không ngu đến mức thế đi. 824 00:39:13,340 --> 00:39:14,610 Hắn chết rồi. 825 00:39:27,300 --> 00:39:28,820 Em đã đi đâu thế? 826 00:39:29,810 --> 00:39:31,170 Đi gặp Simon. 827 00:39:31,930 --> 00:39:33,230 Oliver! 828 00:39:33,250 --> 00:39:34,740 Bảo vệ không cho tôi vào, 829 00:39:34,860 --> 00:39:37,590 như thế càng tốt vì các cậu sẽ không động được đến cậu ấy. 830 00:39:37,620 --> 00:39:39,250 Oli, tụi này không nghiêm túc về chuyện... 831 00:39:39,290 --> 00:39:40,620 Không, các cậu nghiêm túc. 832 00:39:40,880 --> 00:39:43,380 Lỗi tại tôi khi quên mất các người thật sự là ai. 833 00:39:43,400 --> 00:39:44,610 "Các người"? 834 00:39:44,640 --> 00:39:46,210 Lúc này bao gồm cả cậu đấy. 835 00:39:46,240 --> 00:39:47,970 Hứa là các người không động đến cậu ấy đi. 836 00:39:48,540 --> 00:39:49,710 Tôi nói thật đấy. 837 00:39:50,420 --> 00:39:51,720 Không ai làm gì cậu ấy hết. 838 00:39:52,960 --> 00:39:54,430 Tôi nói là hứa đi. 839 00:40:06,230 --> 00:40:07,430 Các em... 840 00:40:10,470 --> 00:40:11,770 vẫn không học được gì. 841 00:40:26,310 --> 00:40:27,430 Annalise. 842 00:40:50,190 --> 00:40:52,830 Tôi lục điện thoại của Dominick...danh bạ, email. 843 00:40:52,860 --> 00:40:55,640 Không có gì đáng nói cả, trừ cái này. 844 00:40:56,490 --> 00:40:57,990 Ở thư thoại của hắn. 845 00:40:59,080 --> 00:41:00,520 Christophe đây. 846 00:41:09,310 --> 00:41:10,620 Phòng trường hợp khẩn cấp. 847 00:41:11,870 --> 00:41:14,420 Tôi gặp rắc rối. Tất cả chúng tôi. 848 00:41:15,670 --> 00:41:17,300 Nhận được thì gọi lại ngay nhé. 849 00:41:20,330 --> 00:41:25,110 "Dịch bởi Murder Subteam: Mai Thế Sơn, Ngô Phương Anh, Nguyễn Thanh Thảo".