1
00:00:00,040 --> 00:00:01,880
Trong các tập trước của "Lách luật"...
2
00:00:01,904 --> 00:00:03,353
Cậu để mặc cậu ấy chết ở đó!
3
00:00:03,606 --> 00:00:05,539
Thôi nào, Wes! Thở đi! Tớ đã cố cứu cậu ấy.
4
00:00:05,604 --> 00:00:07,386
Cậu nên đi chết đi.
5
00:00:07,493 --> 00:00:09,245
Đó là một điều tốt cậu nên làm trong cuộc đời của mình.
6
00:00:09,269 --> 00:00:11,670
Cậu nên đi chết, cậu nên đi chết đi, Connor!
7
00:00:11,705 --> 00:00:12,872
Và tôi đang nghĩ,
8
00:00:12,906 --> 00:00:15,741
" Tại sao cô không nhận vụ của tôi?"
9
00:00:15,775 --> 00:00:16,909
Tớ đang mang thai
10
00:00:16,943 --> 00:00:18,844
5 tháng nữa tớ sinh rồi.
11
00:00:18,879 --> 00:00:19,912
Tin của tớ đấy.
12
00:00:19,946 --> 00:00:21,513
Các em chẳng để tôi nói gì hết.
13
00:00:21,548 --> 00:00:22,748
Tôi sẽ để các em đi.
14
00:00:22,782 --> 00:00:24,383
Chúng ta đang học được nửa chặng đường rồi.
15
00:00:24,417 --> 00:00:26,051
Không có lá thư giới thiệu ngu ngốc nào
16
00:00:26,086 --> 00:00:27,720
đủ đền bù cho điểm tổng kết thảm hại của em ...
17
00:00:27,754 --> 00:00:29,655
hay việc tụi em bị cho ra rìa ở trường hết!
18
00:00:31,758 --> 00:00:32,892
Không.
19
00:00:32,926 --> 00:00:34,727
Cô Winterbottom? Cô vào đi.
20
00:00:38,060 --> 00:00:40,066
Tại sao bố lại giết Wes?
21
00:00:40,066 --> 00:00:41,834
Để báo cáo của tôi được thuận lợi,
22
00:00:41,868 --> 00:00:43,569
cô không được tới muộn, không được hủy hẹn,
23
00:00:43,603 --> 00:00:44,663
không được uống rượu nữa.
24
00:00:44,723 --> 00:00:46,483
Y tá nói trong người cô ấy có thuốc.
25
00:00:46,507 --> 00:00:47,907
- Thuốc gì?
- Con của em ở đâu?
26
00:00:47,941 --> 00:00:49,742
Nói cho em biết đi mà!
27
00:00:51,188 --> 00:00:53,488
Không, đây không phải là lúc bàn luận về chuyện đó.
28
00:00:54,103 --> 00:00:57,381
Ông biết chúng ta đang làm gì mà. Ông biết là sai mà.
29
00:00:57,847 --> 00:01:00,931
Nếu ông tiếp tục thì tôi sẽ gác máy.
30
00:01:02,188 --> 00:01:03,989
Cô ta ở đây.
31
00:01:04,023 --> 00:01:05,991
Tôi sẽ gọi lại cho ông.
32
00:01:11,331 --> 00:01:12,931
Chúng ta đi nào.
33
00:01:17,103 --> 00:01:18,904
Cô cảm thấy thế nào khi trở lại?
34
00:01:23,309 --> 00:01:24,776
Tốt.
35
00:01:24,811 --> 00:01:26,778
Cô không cần phải nói chỉ vì lợi ích của tôi đâu.
36
00:01:27,001 --> 00:01:28,521
Không hề.
37
00:01:28,593 --> 00:01:32,296
Tôi...chỉ đang mệt thôi.
38
00:01:32,412 --> 00:01:34,046
Gần đây cô không ngủ à?
39
00:01:45,084 --> 00:01:49,154
Có vẻ như cuộc sống trong khách sạn không đẹp đẽ như tôi tưởng thì phải
40
00:01:49,302 --> 00:01:51,436
Khách sạn rất tốt.
41
00:01:51,724 --> 00:01:53,057
Giá rẻ nữa.
42
00:01:54,507 --> 00:01:56,517
Có người phục vụ nữa.
43
00:01:56,789 --> 00:01:59,524
Ông có thể thức dậy và chạy trốn mà không cảm thấy tội lỗi.
44
00:01:59,579 --> 00:02:01,746
Có quầy bar không?
45
00:02:01,848 --> 00:02:03,448
Hầu hết khách sạn đều có một cái.
46
00:02:05,952 --> 00:02:07,419
Tôi đã không uống rượu.
47
00:02:10,190 --> 00:02:11,924
Ông có thể kiểm tra nồng độ cồn của tôi nếu ông muốn.
48
00:02:13,725 --> 00:02:15,726
Tôi mệt mỏi vì tôi đã quay lại công việc.
49
00:02:17,830 --> 00:02:20,065
Tuần vừa rồi tôi đã nhận một vụ kiện đầu tiên.
50
00:02:20,427 --> 00:02:21,867
Đã xong chưa?
51
00:02:21,901 --> 00:02:25,679
Rồi, tôi nghĩ vậy, tôi biết là hơi vội vàng, nhưng khách hàng này...
52
00:02:27,520 --> 00:02:28,854
cô ấy cần tôi.
53
00:02:38,184 --> 00:02:40,519
Oh. Nữ Hoàng trở lại rồi.
54
00:02:40,599 --> 00:02:42,133
Oh, thôi nào.
55
00:02:42,172 --> 00:02:44,223
Họ nói với tôi có một luật sư ở đây .
56
00:02:44,257 --> 00:02:46,631
Tôi nghĩ đó là luật sư bào chữa của tôi chứ.
57
00:02:46,672 --> 00:02:50,041
Trông cô thật tươi tắn, người bạn cùng phòng của tôi.
58
00:02:50,332 --> 00:02:54,266
Không còn làn da nhợt nhạt và quần áo tả tơi nữa.
59
00:02:54,300 --> 00:02:56,768
Cô nên biết là cô nên cho những ả đàn bà kia,
60
00:02:56,803 --> 00:02:59,404
- cảm thấy ghen tị. - Tôi còn nợ Claudia một cái đá đít.
61
00:02:59,578 --> 00:03:01,173
Đúng rồi.
62
00:03:02,375 --> 00:03:04,776
Nhưng lần này, có thể cô sẽ thắng đấy.
63
00:03:04,811 --> 00:03:07,346
Tôi có thể thấy điều đó trong mắt cô... Cô đã lấy lại được phong độ rồi.
64
00:03:07,380 --> 00:03:09,002
Ồ, điều này có lý do.
65
00:03:09,115 --> 00:03:11,016
Ooh, cô đã tìm được người đàn ông của đời mình?
66
00:03:11,096 --> 00:03:12,897
Không, tôi đã lấy lại được giấy phép hành nghề.
67
00:03:13,512 --> 00:03:16,113
Và tôi biết ai là khách hàng đầu tiên của tôi.
68
00:03:17,703 --> 00:03:19,404
Đừng nên can thiệp vào chuyện của tôi nhé.
69
00:03:21,360 --> 00:03:23,195
Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây.
70
00:03:31,554 --> 00:03:32,938
Được rồi, họ phạt cô
71
00:03:32,972 --> 00:03:35,122
vì tội tàng trữ vụ khí trái phép.
72
00:03:35,195 --> 00:03:37,163
Cảnh sát nói rằng họ đã mời cô tấp vào lề đường
73
00:03:37,197 --> 00:03:38,597
để chào hỏi và tìm thấy khẩu súng.
74
00:03:38,667 --> 00:03:40,166
- Cô có phủ nhận không? - Tôi là một con điếm.
75
00:03:40,200 --> 00:03:41,693
Một người phụ nữ cần sự bảo vệ.
76
00:03:41,746 --> 00:03:43,903
Được rồi, đừng nói gì trước bồi thẩm đoàn.
77
00:03:43,989 --> 00:03:45,887
Đối với những trọng tội trước đây của cô,
78
00:03:45,947 --> 00:03:48,173
Một vụ tố tụng bị xử từ 8 đến 10 năm.
79
00:03:48,253 --> 00:03:51,010
Luật sư bào chữa nói rằng hãy nhận tội, bản án sẽ giảm xuống còn 6 năm.
80
00:03:51,110 --> 00:03:53,086
Luật sư bào chữa luôn nói vậy.
81
00:03:53,180 --> 00:03:54,981
Hãy ký tên vào đây.
82
00:03:55,362 --> 00:03:56,395
Cái gì thế?
83
00:03:56,422 --> 00:03:59,018
Đây là mẫu tư vấn mới để đơn kháng án này có hiệu lực.
84
00:04:00,165 --> 00:04:02,622
Gì thế, giờ cô không muốn Nữ Hoàng bào chữa cho cô sao?
85
00:04:02,656 --> 00:04:05,024
Tôi không đủ tiền trả cho cô, Annalise.
86
00:04:05,158 --> 00:04:07,226
Liệu cô có cần phải trả không ?
87
00:04:10,898 --> 00:04:15,835
Cô đúng là một con ngốc chết tiệt đó.
88
00:04:40,109 --> 00:04:43,022
_
89
00:04:43,122 --> 00:04:44,273
Chết tiệt.
90
00:04:44,362 --> 00:04:46,162
Trải nghiệm nào của anh là quan trọng nhất
91
00:04:46,186 --> 00:04:47,103
khi là một sinh viên luật?
92
00:04:47,128 --> 00:04:48,895
Không dưới 10 từ... Nói đi.
93
00:04:49,133 --> 00:04:50,534
Gặp được tình yêu của đời mình
94
00:04:50,568 --> 00:04:53,323
và dụ dỗ em ấy dính vào một vụ tố tụng.
95
00:04:53,424 --> 00:04:57,079
Hơn 10 từ rồi, nhưng anh trả lời hay đấy.
96
00:04:57,242 --> 00:05:00,110
Ừ, tài sản quý nhất của anh là gì?
97
00:05:00,184 --> 00:05:02,119
Em biết đó là gì mà.
98
00:05:02,287 --> 00:05:04,455
Connor, anh nghiêm túc đi.
99
00:05:04,582 --> 00:05:06,357
Tại sao?
100
00:05:06,504 --> 00:05:09,406
Ai kia đang lo lắng về cơ hội việc làm của anh sao?
101
00:05:09,454 --> 00:05:11,414
Một trong hai chúng ta phải trả tiền thuê nhà
102
00:05:11,438 --> 00:05:14,406
mà anh biết là tiền lương của em
103
00:05:14,465 --> 00:05:16,166
thì không đủ để trang trải mà.
104
00:05:16,345 --> 00:05:18,814
Hình như họ cố tình muốn em bắt chước biểu tượng của quả cà tím
105
00:05:18,839 --> 00:05:20,811
với bộ đồng phục này, hay là một người khốn khổ?
106
00:05:20,932 --> 00:05:22,481
Tất cả các màu đã mất.
107
00:05:22,560 --> 00:05:26,696
vì ưu tiên tương lai của chúng ta, tài sản quý giá nhất của em là anh.
108
00:05:28,692 --> 00:05:29,889
Trái tim của anh.
109
00:05:29,944 --> 00:05:31,067
Ồ, anh hiểu rồi.
110
00:05:31,092 --> 00:05:33,427
Anh chỉ không muốn vấy bẩn quần sạch sẽ của mình thôi.
111
00:05:48,924 --> 00:05:50,644
Có kem phô mai trên mặt cậu kìa.
112
00:05:50,668 --> 00:05:52,692
- Muốn tớ liếm chúng xuống không? - Cậu dám không?
113
00:05:52,717 --> 00:05:53,836
Hai cậu muốn bị đấm không?
114
00:05:53,861 --> 00:05:55,941
Họ đang quan sát tụi mình kể từ khi tụi mình bước vào đây...
115
00:05:55,965 --> 00:05:57,604
Đánh giá cử chỉ, các chúng ta ứng xử.
116
00:05:57,650 --> 00:05:58,772
Thư giãn đi em à.
117
00:05:58,797 --> 00:05:59,866
Dĩ nhiên rồi.
118
00:05:59,900 --> 00:06:01,136
Đây là " Lord of the Files" (Chúa Ruồi), cưng à.
119
00:06:01,160 --> 00:06:03,082
Không phải chú Heo con nào cũng thoát khỏi biển sau khi tắm mà sóng sót đâu.
120
00:06:03,106 --> 00:06:05,673
Cậu có định ăn nốt phần bánh còn lại không vậy? - Bấm nút biến đi.
121
00:06:05,698 --> 00:06:07,932
Sẽ không ai thuê cậu với cái bụng to thế đâu.
122
00:06:07,957 --> 00:06:09,324
Tớ không để lộ ra đâu.
123
00:06:09,349 --> 00:06:10,712
Ngực của cậu kìa.
124
00:06:10,737 --> 00:06:11,774
Ngực của cậu kìa.
125
00:06:11,799 --> 00:06:14,353
Giống như tớ chưa bao giờ nhìn vào ...
126
00:06:14,378 --> 00:06:15,498
ngực của cậu và nghĩ về chúng.
127
00:06:15,523 --> 00:06:16,883
Nếu là tớ, tớ sẽ để cái bụng như thế,
128
00:06:16,907 --> 00:06:18,988
nếu họ phân biệt đối xử, tớ có thể kiện họ,
129
00:06:19,013 --> 00:06:21,532
và tớ có thể sử dụng số tiền bồi thường để sống nhàn hạ một vài năm tới.
130
00:06:21,557 --> 00:06:24,404
Vì rõ ràng là một phụ nữ đang mang thai sẽ không muốn làm việc?
131
00:06:24,805 --> 00:06:27,152
Không, Tớ chỉ... Tớ không có ý đó.
132
00:06:27,177 --> 00:06:28,512
Tớ không quan tâm cậu có ý gì.
133
00:06:28,537 --> 00:06:30,793
Tớ đã nghiên cứu. Tớ biết công ty nào phù hợp với tớ.
134
00:06:30,818 --> 00:06:33,495
Tập đoàn Caplan & Gold có nhiều văn phòng đại diện khắp thế giới,
135
00:06:33,520 --> 00:06:35,788
những khách hàng tốt nhất, và những bộ cánh đẹp
136
00:06:35,829 --> 00:06:37,261
thích hợp để đứng ở Tòa Án Tối Cao
137
00:06:37,285 --> 00:06:38,406
Tớ hẹn gặp họ vào trưa nay.
138
00:06:38,431 --> 00:06:39,831
Làm thế nào mà tớ không biết gì về vụ này thế?
139
00:06:39,855 --> 00:06:41,293
Tiếp tục nghiên cứu đi, Micky.
140
00:06:41,318 --> 00:06:43,912
Wow, Nhìn kìa, ai mới là Piggy đây này.
141
00:06:43,937 --> 00:06:45,137
Anh đổ mồi hôi rồi kìa.
142
00:06:45,162 --> 00:06:47,522
Ồ, anh không nghĩ vậy, tình yêu à, không phải hôm nay.
143
00:06:47,546 --> 00:06:49,337
Anh có vũ khí bí mật ở đây này.
144
00:06:49,423 --> 00:06:52,136
Tã người lớn. Anh sẽ khô ráo như sa mạc Sahara.
145
00:06:52,219 --> 00:06:54,220
Giống như âm đạo của cậu vậy.
146
00:06:54,255 --> 00:06:56,215
Thật đáng yêu là bốn người các cậu đều có mặt...
147
00:06:56,239 --> 00:06:57,835
Những người kém nhất lớp.
148
00:06:57,892 --> 00:06:59,932
Tớ không thể nói rằng là tớ sẽ can đảm để chui vào đôi giày của cậu
149
00:06:59,979 --> 00:07:01,358
vì giày của cậu quá nhỏ...
150
00:07:01,382 --> 00:07:02,587
như cái túi của tớ.
151
00:07:02,630 --> 00:07:04,912
Sao cậu không quỳ xuống dưới chân tớ rồi tớ sẽ cho cậu thấy?
152
00:07:05,392 --> 00:07:07,494
Rõ ràng là
153
00:07:07,528 --> 00:07:09,768
lý do mà bốn người các cậu có mặt ở buổi phỏng vấn này
154
00:07:09,792 --> 00:07:11,793
là để bàn tán về Cô Annalise.
155
00:07:13,325 --> 00:07:14,422
Cậu ta sai rồi.
156
00:07:14,447 --> 00:07:16,614
Họ sẽ không tin tưởng chúng ta nếu chúng ta nói về cô ấy.
157
00:07:16,870 --> 00:07:18,535
Nó sẽ là câu hỏi đầu tiên.
158
00:07:20,921 --> 00:07:22,961
Vụ truy tố này chỉ dựa trên cơ sở
159
00:07:22,985 --> 00:07:24,113
chấm dứt tình trạng bất hợp pháp.
160
00:07:24,138 --> 00:07:26,018
Không có lý do nào để lục soát khách hàng của tôi,
161
00:07:26,042 --> 00:07:28,442
điều này làm cho bằng chứng khẩu súng là bất hợp pháp.
162
00:07:28,466 --> 00:07:30,540
Thưa Quý tòa, bị cáo bị kết án là gái mại dâm
163
00:07:30,565 --> 00:07:31,712
người mà đã dừng lại bên đường
164
00:07:31,757 --> 00:07:33,157
nơi mà cô ấy hành nghề.
165
00:07:33,181 --> 00:07:34,179
Đó là khi cảnh sát
166
00:07:34,204 --> 00:07:35,236
phát hiện ra khẩu súng. - Thân chủ của tôi sống ở đây.
167
00:07:35,260 --> 00:07:36,706
Cô ấy đang về nhà.
168
00:07:36,738 --> 00:07:39,126
Điều này không đủ cơ sở để nghi ngờ.
169
00:07:39,151 --> 00:07:40,986
Thưa Quý tòa, những lập luận này
170
00:07:41,011 --> 00:07:42,122
nằm ngoài phạm vi của phiên xử này...
171
00:07:42,146 --> 00:07:43,747
Những điều này là then chốt trong bản kháng án của tôi.
172
00:07:43,772 --> 00:07:46,453
Chúng ta có thể bàn về những lập luận của vụ này vào phiên xét xử, Cô Keating.
173
00:07:46,486 --> 00:07:48,733
Kháng án có hiệu lực.
174
00:07:48,869 --> 00:07:50,589
Thưa Quý tòa, tôi muốn trình bày tiếp.
175
00:07:50,613 --> 00:07:53,280
Tôi chỉ vừa mới trở thành luật sư của cô Bromelle.
176
00:07:53,347 --> 00:07:55,029
Có phải là bản kháng án số 106?
177
00:07:55,054 --> 00:07:57,419
Tôi không có thời gian. Không giấy tờ, không dài dòng nữa.v
178
00:07:57,470 --> 00:07:58,937
Phiên xét xử sẽ bắt đầu vào ngày mai.
179
00:07:58,962 --> 00:08:01,199
Vụ kế tiếp.
180
00:08:01,930 --> 00:08:03,364
Điều này đúng như dự đoán.
181
00:08:03,442 --> 00:08:05,276
Đừng đắc chí quá.
182
00:08:05,310 --> 00:08:07,979
Thong thả thôi cô Keating. Tôi đã ghi chép đầy đủ cho ngày hôm nay.
183
00:08:10,937 --> 00:08:12,923
Không, đây không phải lúc cũng không phải nơi này.
184
00:08:12,997 --> 00:08:14,631
Tôi biết.
185
00:08:14,686 --> 00:08:16,464
Vụ kế tiếp là A.D.A (Đạo Luật về Người Mỹ Tàn Tật)?
186
00:08:16,489 --> 00:08:18,023
Ngay đây, Thưa Quý Tòa.
187
00:08:18,063 --> 00:08:22,380
Cô trình bày bản kháng án 106 ở lầu 3.
188
00:08:22,814 --> 00:08:24,533
Nói chuyện với Pearl đi.
189
00:08:24,749 --> 00:08:27,585
Hai bên đã sẵn sàng cho phiên xét xử chưa?
190
00:08:27,885 --> 00:08:29,110
Chưa, Thưa Quý Tòa.
191
00:08:29,180 --> 00:08:31,671
Chúng tôi có tí rắc rối về vấn đề liên lạc với nhân chứng.
192
00:08:31,803 --> 00:08:34,184
Mặc dù đã điên thoại nhiều lần và ghé qua nhà của anh ấy...
193
00:08:36,483 --> 00:08:38,639
Cô ấy đã ra vào tù cả đời.
194
00:08:39,360 --> 00:08:41,999
Mại dâm, ma túy, bị ma cô hành hung.
195
00:08:42,366 --> 00:08:45,701
Tôi là luật sư biện hộ thứ 10 đại diện cho cô ấy.
196
00:08:45,862 --> 00:08:49,303
Hầu hết mọi người muốn giúp cô ấy. Bào chữa, giảm án.
197
00:08:49,353 --> 00:08:50,653
Cô ấy đang phạm trọng tội,
198
00:08:50,708 --> 00:08:53,116
tôi đang tìm cách giảm án tù chung thân.
199
00:08:54,515 --> 00:08:55,978
Tôi làm anh phát chán à?
200
00:08:56,197 --> 00:08:58,741
Tôi quên ghi chép lại thông tin về phiên xử của chúng ta mất rồi.
201
00:08:58,795 --> 00:09:02,564
Đây là một danh sách các sự kiện đau buồn trong cuộc sống
202
00:09:02,653 --> 00:09:06,081
có thể là nhân tố rủi ro đối với việc rối loạn lạm dụng chất gây nghiện.
203
00:09:06,323 --> 00:09:09,200
Cô chỉ cần đánh dấu tất cả các ô được trình bày.
204
00:09:09,499 --> 00:09:12,300
Nếu cô đã từng trải qua một thảm hoạ thiên nhiên,
205
00:09:12,496 --> 00:09:14,650
nếu cô gặp tai nạn nghiêm trọng. Rồi sao?
206
00:09:23,006 --> 00:09:27,076
Xem như cô đã lãng phí 17 phút cuộc đời để cho tôi biết về trường hợp của cô.
207
00:09:27,104 --> 00:09:29,349
Tôi muốn biết thêm về cô. Đó là công việc của tôi. Là trách nhiệm của tôi.
208
00:09:29,373 --> 00:09:30,773
Tôi nghĩ rằng cô nói về cô ấy
209
00:09:30,798 --> 00:09:31,998
để tránh việc nói về cô cho tôi biết.
210
00:09:32,022 --> 00:09:33,422
Vâng, đây là cuộc đối thoại thứ 2 giữa chúng ta,
211
00:09:33,447 --> 00:09:35,882
và hướng dẫn lâm sàng chỉ ra rằng các nhà trị liệu
212
00:09:35,907 --> 00:09:37,667
giả định việc lắng nghe trong những buổi đầu,
213
00:09:37,691 --> 00:09:40,827
để cho bệnh nhân hướng dẫn các câu chuyện.
214
00:09:41,084 --> 00:09:43,657
Đó có phải là điều nhà trị liệu cuối cùng mà cô đã làm không?
215
00:09:50,934 --> 00:09:53,540
Cô có thể dành thời gian nếu cô muốn
216
00:10:03,647 --> 00:10:04,695
Dĩ nhiên là cô ấy có khẩu súng.
217
00:10:04,719 --> 00:10:06,447
Cô ta phục vụ những người đàn ông phía sau Dumpsters.
218
00:10:06,472 --> 00:10:08,014
Điều này không có nghĩa cô ấy là người xấu.
219
00:10:08,056 --> 00:10:09,896
Cô ấy 2 lần bị kết án tấn công người khác trong hồ sơ.
220
00:10:09,920 --> 00:10:11,287
Thằng ma cô đã truy tố cô ấy.
221
00:10:11,321 --> 00:10:13,539
Làm ơn đi, tôi chỉ yêu cầu thông cảm cho cô ấy một tí thôi mà.
222
00:10:13,579 --> 00:10:15,340
Tôi thông cảm khi tôi không truy tố cô ấy
223
00:10:15,365 --> 00:10:16,959
cho những hành vi bạo lực khác, Annalise à.
224
00:10:16,993 --> 00:10:18,442
Anh đang nói gì thế?
225
00:10:19,763 --> 00:10:21,830
Xem đoạn phim nhạy cảm đi,
226
00:10:21,932 --> 00:10:23,766
rồi cô sẽ thấy tôi đúng là người tốt bụng.
227
00:10:26,603 --> 00:10:28,238
Nate.
228
00:10:28,297 --> 00:10:30,747
Tôi quyết định không nhận vụ này,
229
00:10:30,787 --> 00:10:32,587
và chúng ta sẽ tham gia phiên xét xử vào tuần tới.
230
00:10:32,622 --> 00:10:33,989
Chúng ta?
231
00:10:34,023 --> 00:10:35,324
Giờ tôi làm việc ở đây.
232
00:10:35,358 --> 00:10:37,192
Mới được có ba ngày thôi.
233
00:10:37,226 --> 00:10:41,935
Okay, nhưng tôi có làm, và Julie hay Judy hay ai đó.
234
00:10:41,960 --> 00:10:44,895
nói rằng anh có thể giúp tôi trong việc tìm nhân chứng.
235
00:10:45,168 --> 00:10:47,302
Rất tiếc tôi không thể giúp cô được. Xin lỗi.
236
00:10:47,777 --> 00:10:50,011
Nate.
237
00:10:51,574 --> 00:10:52,808
Cô và Annalise nghĩ rằng
238
00:10:52,842 --> 00:10:54,236
cô thực sự lừa được ai ở đây hả?
239
00:10:54,260 --> 00:10:55,542
Tôi không làm việc ở đây vì Annalise.
240
00:10:55,612 --> 00:10:57,035
Cô nghĩ tôi tin vào điều này à?
241
00:10:58,808 --> 00:11:01,094
Tôi sẽ tự tìm nhân chứng một mình.
242
00:11:01,991 --> 00:11:04,960
Vì sao em muốn thực tập cho Caplan & Gold?
243
00:11:05,067 --> 00:11:06,868
Thứ nhất, vì danh tiếng tốt,
244
00:11:07,090 --> 00:11:08,794
thứ hai, vì sự phổ biến trên toàn cầu,
245
00:11:08,872 --> 00:11:11,006
thứ ba, sự đa dạng trong các vụ án,
246
00:11:11,107 --> 00:11:13,412
đặc biệt là những vụ kiện liên quan đến phần mềm gián điệp.
247
00:11:13,556 --> 00:11:15,991
Hmm. Em dường như đã đưa ra những câu trả lời đúng đắn.
248
00:11:16,165 --> 00:11:17,532
- Em cảm ơn. -Nhưng thật tình,
249
00:11:17,560 --> 00:11:20,274
chúng tôi quan tâm tới kết quả học tập của em hơn.
250
00:11:20,787 --> 00:11:22,197
Em giải thích nó như thế nào?
251
00:11:24,315 --> 00:11:26,808
Điểm số của em lẹt đẹt vì em đã dành cả năm học đầu tiên của em
252
00:11:26,833 --> 00:11:28,167
để làm việc với những vụ án có thật.
253
00:11:28,290 --> 00:11:30,491
tuy nhiên những kinh nghiệm thực tế này
254
00:11:30,566 --> 00:11:32,033
quan trọng hơn đối với kiến thức của em.
255
00:11:32,081 --> 00:11:34,326
Em có viết câu trả lời trước ở nhà không?
256
00:11:34,384 --> 00:11:35,792
Nghe như thể em đã chuẩn bị trước vậy.
257
00:11:35,817 --> 00:11:37,937
Không, chỉ là... em biết mọi người có thể sẽ tò mò về điểm số của em.
258
00:11:37,961 --> 00:11:39,627
Em cho rằng những câu hỏi của chúng tôi quá cơ bản?v
259
00:11:39,943 --> 00:11:41,383
Không, không, em không có ý đó.
260
00:11:41,407 --> 00:11:42,918
Dừng lại đi.
261
00:11:44,132 --> 00:11:46,525
Công bằng xã hội luôn là điều mà em muốn hướng đến.
262
00:11:46,555 --> 00:11:48,231
Đôi khi nó khiến cho em ưu tiên,
263
00:11:48,278 --> 00:11:49,912
công việc thực sự hơn là điểm số.
264
00:11:49,966 --> 00:11:52,461
Tôi chỉ quan tâm đến việc khách hàng,của chúng ta cần những luật sư tập trung nhất
265
00:11:52,535 --> 00:11:54,927
về phe của họ...Không thể bị phân tâm bởi gì khác.
266
00:11:54,971 --> 00:11:56,105
Vậy nên câu hỏi đặt ra là
267
00:11:56,178 --> 00:11:59,314
em có thể hứa sẽ cống hiến 100% sức mình cho công việc được không?
268
00:11:59,974 --> 00:12:01,209
Tất nhiên ạ.
269
00:12:01,244 --> 00:12:03,094
Hãy nghĩ về, uh, FDR (Franklin Delano Roosevelt - Tổng thống thứ 32 của Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, như một ví dụ nào.
270
00:12:03,146 --> 00:12:04,746
Ý của tôi là, ông ấy đã trong kỳ thi trở thành luật sư
271
00:12:04,770 --> 00:12:06,038
nhưng hãy nhìn những gì mà ông ấy đã đạt được.
272
00:12:06,101 --> 00:12:08,336
Anh thông minh như một trong những vị Tổng thống tuyệt vời của chúng ta.
273
00:12:08,396 --> 00:12:10,396
- Đó là điều mà anh đang nói?
- Không. Không, không, không, không.
274
00:12:10,420 --> 00:12:12,676
À thì, vấn đề của tôi không phải là bản ngã đâu mà.
275
00:12:12,722 --> 00:12:14,623
Sự thật là, quá khiêm tốn cũng là một cái tội ha.
276
00:12:14,891 --> 00:12:17,174
Không phải lỗi lớn gì đâu, chỉ là một lỗi nhỏ xíu xiu thôi hà.
277
00:12:17,233 --> 00:12:20,769
Tôi phải nhấn mạnh rằng điểm trung bình của tôi kỳ trước đã tăng được 0.7 điểm,
278
00:12:20,803 --> 00:12:22,163
đó là một con số ấn tượng đấy ạ
279
00:12:22,188 --> 00:12:23,773
cao hơn bất kỳ ai trong lớp tôi.
280
00:12:23,798 --> 00:12:26,700
Tôi tin rằng điều này sẽ chứng minh được tôi rất mạnh trong các tình huống bất lợi,
281
00:12:26,725 --> 00:12:29,927
và tôi sẵn sàng nhận bất cứ cơ hội nào để chứng minh điều đó.
282
00:12:30,108 --> 00:12:32,428
Tại sao anh lại không chọn trường Luật ngay từ lúc đầu?
283
00:12:32,452 --> 00:12:34,259
Bố tôi là một luật sư. Tôi luôn ngưỡng mộ ông ấy.
284
00:12:34,319 --> 00:12:36,110
Tôi không hỏi về bố của cậu.
285
00:12:36,174 --> 00:12:38,636
Tôi hỏi lý do tại sao cậu lại muốn trở thành luật sư kìa.
286
00:12:39,343 --> 00:12:43,013
Để bảo vệ những người dễ bị tổn thương ......... ngay thẳng và đơn giản.
287
00:12:45,970 --> 00:12:47,971
Tôi muốn trở thành một hạt nhân tác động
288
00:12:48,093 --> 00:12:50,644
bằng cách sử dụng những luật pháp mà Hiến pháp của chúng ta quy định.
289
00:12:50,709 --> 00:12:51,976
Um...
290
00:12:53,964 --> 00:12:55,965
Tôi đã lớn lên trong phòng xử án.
291
00:12:56,101 --> 00:12:58,535
Điều này ........... đã có trong máu của tôi từ lâu rồi.
292
00:12:58,850 --> 00:13:00,801
Okay, um...
293
00:13:00,851 --> 00:13:02,531
tất cả chúng ta đều biết anh sẽ không có được công việc này,
294
00:13:02,555 --> 00:13:05,149
nên tại sao anh không nói chúng tôi nghe điều mà chúng tôi thực sự muốn biết?
295
00:13:06,877 --> 00:13:09,202
Làm việc cho Annalise Keating như thế nào?
296
00:13:09,302 --> 00:13:11,558
Bà ấy có khó khăn như mọi người thường nói?
297
00:13:11,657 --> 00:13:13,177
Cô biết đấy, thực sự là, tôi không hề nghĩ vậy ....
298
00:13:13,201 --> 00:13:15,386
chúng ta đã có cuộc nói chuyện này nếu cô ấy là đàn ông.
299
00:13:15,442 --> 00:13:20,838
Như các cô biết đấy, sự gia trưởng còn tồn tại và đang bị chống đối.
300
00:13:20,959 --> 00:13:22,427
Tôi là một trong rất nhiều thực tập sinh ở đó.
301
00:13:22,467 --> 00:13:24,185
Tôi thực sự không biết về cô ấy nhiều lắm.
302
00:13:24,252 --> 00:13:27,131
Cô ấy rất nóng tính.
303
00:13:27,165 --> 00:13:28,591
Điều may mắn nhất với tôi
304
00:13:28,615 --> 00:13:30,714
đó là không trờ thành một phần trong cái hội kín của bà ấy.
305
00:13:30,788 --> 00:13:33,387
Mỗi người thực tập ở đó đều gần như chạy trốn khỏi sự dàn dựng của bà ấy
306
00:13:33,500 --> 00:13:35,048
và chỉ có số ít trong đó còn sống sót.
307
00:13:35,073 --> 00:13:36,941
Tôi đã học được rất nhiều từ giảng viên Keating,
308
00:13:37,100 --> 00:13:40,016
nhưng điều quan trọng nhất mà cô ấy đã dạy tôi
309
00:13:40,231 --> 00:13:42,832
là trở thành kiểu luật sư mà tôi chẳng hề mong muốn.
310
00:13:45,309 --> 00:13:46,609
Thôi nào, đứa con bé bỏng của mẹ.
311
00:13:46,732 --> 00:13:48,065
Hãy để mẹ đưa con ra khỏi đó.
312
00:13:48,100 --> 00:13:50,528
Con có thể bỏ tất cả mọi thứ đi.
313
00:13:50,576 --> 00:13:52,977
Oh, cái gì đây?
314
00:13:53,171 --> 00:13:55,406
Cô đã không nói với tôi việc cô đã làm một chầu tối qua.
315
00:13:55,817 --> 00:13:57,208
Thôi nào.
316
00:13:57,242 --> 00:14:00,497
Hãy để mẹ đưa con ra khỏi đó.
317
00:14:00,809 --> 00:14:02,079
Cô đã bị bắt.
318
00:14:02,114 --> 00:14:03,481
- Tránh xa tôi ra.
- Quay người lại nào!
319
00:14:03,515 --> 00:14:04,975
Tránh xa tôi ra!
320
00:14:05,029 --> 00:14:08,699
Tôi thậm chí chẳng có được làn da bé nhỏ ấy.
321
00:14:10,749 --> 00:14:12,990
Cô có thấy anh ta đã thô lỗ với tôi như thế nào chưa?
322
00:14:13,025 --> 00:14:14,305
Cô thật may mắn vì còn có nhiều thứ.
323
00:14:14,329 --> 00:14:16,544
Họ có thể bạo hành cô, làm cô phải cầu xin.
324
00:14:16,641 --> 00:14:18,596
Nó thường như thế mà
325
00:14:18,676 --> 00:14:21,136
Chỉ là 10 phút phía sau ô tô,
326
00:14:21,186 --> 00:14:22,342
cô sẽ được thả.
327
00:14:22,414 --> 00:14:24,015
Sao nào? Cô tức giận với tôi sao?
328
00:14:24,241 --> 00:14:26,075
Cô cần cho tôi biết những điều này, Jasmine,
329
00:14:26,111 --> 00:14:28,020
trước khi tôi bị mất phương hướng ở tòa.
330
00:14:28,099 --> 00:14:31,869
Vậy giờ đó là lỗi của tôi nếu như cô mất điều đó?
331
00:14:32,110 --> 00:14:34,538
Cô sẽ không hú hí trên tòa chứ?
332
00:14:34,624 --> 00:14:36,667
Chả ai chỉ trỏ gì cô cả.
333
00:14:36,692 --> 00:14:38,964
Tôi không biết cô không cho tôi cái gì miễn phí mà.
334
00:14:38,989 --> 00:14:40,483
Jas, tôi đang cố giúp cô đây này.
335
00:14:40,572 --> 00:14:42,740
Cô chỉ đang cố gắng giúp bản thân cô mà thôi.
336
00:14:42,866 --> 00:14:45,910
Tôi biết điều này từ khi cô được đưa vào đây,
337
00:14:45,977 --> 00:14:49,213
cảm thấy tự hào vì sự bảo lãnh của cô em bé nhỏ của cô.
338
00:14:49,267 --> 00:14:50,640
Và có gì sai trái sao?
339
00:14:50,665 --> 00:14:52,165
Nó khiến cô trở nên ngu ngốc!
340
00:14:52,431 --> 00:14:54,098
Cô muốn bảo vệ tôi hay sao?
341
00:14:54,132 --> 00:14:56,081
Quay lại năm 13 tuổi của tôi này
342
00:14:56,106 --> 00:14:59,184
và bố tôi đã đem bán tôi đi cho một phi hành đoàn
343
00:14:59,227 --> 00:15:01,951
vì 2 túi hương liệu thôi.
344
00:15:02,293 --> 00:15:04,889
Cô có biết điều mà họ làm khi họ có hàng mới chưa?
345
00:15:05,076 --> 00:15:07,477
Lột trần và xoay tôi lại
346
00:15:07,511 --> 00:15:08,815
Họ tự coi mình như "con sói",
347
00:15:08,846 --> 00:15:11,421
bởi vì cô đã "mất" rồi,
348
00:15:11,636 --> 00:15:13,770
họ có thể hành cô cả ngày.
349
00:15:13,898 --> 00:15:16,132
Trong tầng hầm, trong xe tải,
350
00:15:16,157 --> 00:15:18,825
và cách duy nhất để ra khỏi nơi đó là
351
00:15:18,872 --> 00:15:21,880
bị bắn và làm cho tê liệt!
352
00:15:22,020 --> 00:15:24,806
Và cô nghĩ ai sẽ mất đi nhiệt huyết chứ?
353
00:15:25,143 --> 00:15:28,112
Thế nên cô cầu xin và cô có được thời gian cho mình,
354
00:15:28,200 --> 00:15:30,468
chỉ để lấy lại,
355
00:15:30,561 --> 00:15:33,397
việc bán cơ thể mình bằng nhiều loại thuốc hơn,
356
00:15:33,464 --> 00:15:35,131
bị bắt trở lại,
357
00:15:35,156 --> 00:15:37,324
và lại tiếp tục van nài
358
00:15:37,508 --> 00:15:43,079
cho đến khi cô giành lại được chính mình.
359
00:15:43,221 --> 00:15:47,424
Và rồi cô tới đây, và nghĩ rằng cô có thể cứu tôi hay sao?
360
00:15:47,552 --> 00:15:48,819
Thật nực cười!
361
00:15:50,175 --> 00:15:51,909
Dẫn tôi rời khỏi đây đi.
362
00:16:05,082 --> 00:16:06,388
Cô đã từng bị giam sao?
363
00:16:06,413 --> 00:16:07,488
Tôi vào tù rồi.
364
00:16:07,943 --> 00:16:09,410
Đó cũng là nơi tôi gặp khách hàng của mình
365
00:16:09,435 --> 00:16:11,870
người mà tôi không muốn nói với anh
366
00:16:12,220 --> 00:16:13,704
Được thôi.
367
00:16:16,620 --> 00:16:18,494
Tại sao lại là người này?
368
00:16:18,576 --> 00:16:20,414
Tại sao cô ta lại là người đầu tiên cô bào chữa sau khi đi làm lại?
369
00:16:20,464 --> 00:16:24,934
Cô nói với tôi cô ta cần cô, nhưng cô lại đến với cô ta.
370
00:16:25,074 --> 00:16:27,459
Cô đã thuyết phục cô ta rời khỏi khu vực được bảo vệ.
371
00:16:27,491 --> 00:16:28,851
Cô ta đã giúp tôi khi tôi còn ở trong tù,
372
00:16:28,875 --> 00:16:30,195
giữ cho tôi khỏi làm hại bản thân mình.
373
00:16:30,220 --> 00:16:31,335
Đó là lý do duy nhất sao?
374
00:16:31,360 --> 00:16:32,794
Đúng vậy.
375
00:16:33,514 --> 00:16:35,228
Cái gì, anh không tin tôi hay sao?
376
00:16:35,318 --> 00:16:37,083
- Không.
- Xin lỗi?
377
00:16:37,134 --> 00:16:38,835
Annalise, cô là người nghiện rượu,
378
00:16:38,949 --> 00:16:41,518
điều đó khiến cô luôn tự lừa dối bản thân mình.
379
00:16:41,638 --> 00:16:43,606
Nhưng ở đây, tôi mới là chuyên gia cơ.
380
00:16:43,684 --> 00:16:44,754
Nên đừng có đi sai hướng,
381
00:16:44,788 --> 00:16:46,387
và làm mọi thứ trở nên tốt hơn
382
00:16:46,423 --> 00:16:48,491
điều mà cô đã từng nói trọng cuộc hẹn đầu tiên với tôi
383
00:16:48,516 --> 00:16:51,343
hay tôi có thể nhắc với Tòa rằng cô từ chối tham gia điều trị.
384
00:16:51,388 --> 00:16:52,588
Tôi có tham gia mà.
385
00:16:52,613 --> 00:16:56,149
Nhưng cô luôn che đậy bản thân mình, đã hai cuộc hẹn nay rồi.
386
00:16:56,466 --> 00:16:58,246
Có lẽ bác sĩ cuối cùng điều trị cho cô đã chịu đựng điều đó,
387
00:16:58,271 --> 00:17:00,606
nhưng cô mắc kẹt với tôi rồi.
388
00:17:01,126 --> 00:17:03,238
Vậy thì nói đi.
389
00:17:04,141 --> 00:17:06,302
Hoặc bước ra khỏi đây.
390
00:17:06,578 --> 00:17:08,679
Cô chỉ đưa nó cho tôi thôi. Khách hàng của tôi đang bị bắt giữ.
391
00:17:08,785 --> 00:17:10,816
Tôi cần hồ sơ bắt giữ của cô ta .....
392
00:17:10,841 --> 00:17:12,642
- Đều là tội được rồi.
- Như tôi đã nói,
393
00:17:12,723 --> 00:17:15,052
nếu muốn tìm về tội, cô cần phải lên tầng 3 đi.
394
00:17:15,125 --> 00:17:17,053
- Nhìn này, Louis ...
- Louis nhờ tôi đến đây.
395
00:17:17,087 --> 00:17:18,788
Regina đã làm khó cô sao?
396
00:17:18,822 --> 00:17:21,766
Tôi chỉ làm khó người đã làm khó tôi thôi à.
397
00:17:21,826 --> 00:17:23,826
Tôi bảo đảm rằng cô Keating đây đã có khoảng thời gian khó khăn
398
00:17:23,850 --> 00:17:25,836
hơn cô vài tháng trước.
399
00:17:25,996 --> 00:17:28,202
Hãy cho cô ấy chút thời gian.
400
00:17:28,371 --> 00:17:29,918
Anh nợ tôi vài chiếc bánh Entenmann đó nha.
401
00:17:29,986 --> 00:17:31,387
Mm-hmm.
402
00:17:34,761 --> 00:17:35,861
Cám ơn.
403
00:17:35,886 --> 00:17:37,536
Đừng làm vậy.
404
00:17:38,229 --> 00:17:40,308
Tôi chắc rằng thư ký của cô,
Bonnie, đã nói với cô rồi,
405
00:17:40,333 --> 00:17:42,812
nhưng tôi chẳng muốn làm gì dù điều ấy có là gì.
406
00:17:42,837 --> 00:17:44,395
- Anh sai rồi...
- Denver nâng đỡ tôi
407
00:17:44,420 --> 00:17:45,906
trở thành nhà đầu tư, Annalise.
408
00:17:45,949 --> 00:17:47,695
Tôi biết. Tôi đã có một thỏa thuận.
409
00:17:47,758 --> 00:17:50,293
Yeah, không chỉ giúp tôi mà còn giúp cả cô nữa.
410
00:17:50,779 --> 00:17:52,355
Cuộc đời tôi cuối cùng cũng tươi sáng lên,
411
00:17:52,389 --> 00:17:54,225
vậy nên làm ơn .......
412
00:17:54,531 --> 00:17:56,232
tránh xa tôi ra đi .....................
413
00:17:56,766 --> 00:17:59,034
Tôi đã sa thải Bonnie.
414
00:18:00,564 --> 00:18:02,496
Tôi không hề biết cô ấy làm việc cho văn phòng DA
415
00:18:02,521 --> 00:18:04,776
cho đến sáng nay.
416
00:18:05,113 --> 00:18:06,846
Sao cô lại sa thải cô ấy?
417
00:18:06,923 --> 00:18:09,658
Như anh đã nói, tất cả mọi người đều tốt đẹp hơn khi rời khỏi tôi.
418
00:18:12,599 --> 00:18:14,333
Tôi sẽ tìm ra nếu cô nói dối đó.
419
00:18:14,430 --> 00:18:16,031
Tốt lành là tôi không hề như vậy.
420
00:18:19,242 --> 00:18:20,943
Hai người còn quan hệ với nhau sao?
421
00:18:22,368 --> 00:18:25,422
Nói cậu muốn trở thành luật sư bởi vì "Tôi tranh luận rất giỏi nha"
422
00:18:25,456 --> 00:18:27,323
hay "Tôi tin vào Hiến pháp nước mình"
423
00:18:27,358 --> 00:18:28,958
hoặc "Tôi muốn có quyền lực"...
424
00:18:28,993 --> 00:18:30,338
- hay có tiền.
- Để giúp mọi người à?
425
00:18:30,363 --> 00:18:33,231
Các cậu xem này, có lẽ lý do duy nhất mà tớ không thể nói ra
426
00:18:33,256 --> 00:18:35,123
đó là vì tớ chẳng còn muốn thành luật sư nữa.
427
00:18:35,266 --> 00:18:37,596
Chúa ơi, anh không có chút đầu óc tý nào sao.
428
00:18:37,683 --> 00:18:39,042
Cái gì cơ?
429
00:18:39,089 --> 00:18:41,009
Hãy nhìn vào những thứ mà anh đã bỏ qua đi.
430
00:18:41,086 --> 00:18:43,252
Người ta chết và anh chẳng đi tù
431
00:18:43,387 --> 00:18:45,755
và anh khó chịu vì cuộc khủng hoảng hiện sinh?
432
00:18:45,883 --> 00:18:47,150
Oli nói đúng đấy.
433
00:18:47,177 --> 00:18:48,297
Tôi còn chưa quyết định mà.
434
00:18:48,322 --> 00:18:49,388
Vậy làm đi.
435
00:18:49,413 --> 00:18:51,588
Nào, anh có cơ hội thứ hai cơ mà.
436
00:18:51,695 --> 00:18:54,663
Chúng ta đều như vậy, nên có lẽ đã đến lúc chúng ta làm gì đó có ý nghĩa.
437
00:18:54,688 --> 00:18:56,388
Như dạy bà cách làm sao để tweet à?
438
00:18:56,413 --> 00:18:58,848
Thực ra là, tớ có vài tin muốn thông báo cho các cậu.
439
00:19:01,225 --> 00:19:03,060
Tớ mới thành lập một công ty công nghệ.
440
00:19:03,154 --> 00:19:05,509
- Oli!
- Và tớ hi vọng các cậu
441
00:19:05,562 --> 00:19:07,897
sẽ nói tốt cho tớ ở mấy công ty Luật
442
00:19:07,931 --> 00:19:09,251
nơi mà các cậu làm việc nhé.
443
00:19:09,275 --> 00:19:12,068
Công ty của cậu là "Control Oli Delete"?
444
00:19:12,102 --> 00:19:14,514
Ừ , vui mà, phải không?
445
00:19:14,585 --> 00:19:16,386
- Có lẽ vậy?
- Có người gọi lại rồi nè.
446
00:19:17,418 --> 00:19:18,687
Schwartz & Abrahams,
447
00:19:18,729 --> 00:19:20,964
Lindstrom, Caplan & Gold! Whoo!
448
00:19:21,111 --> 00:19:23,379
- Tớ được 5 người gọi lại, các cậu à!
- Tốt cho cậu rồi.
449
00:19:23,414 --> 00:19:25,048
Anh cũng có 3 cuộc gọi lại nè.
450
00:19:25,082 --> 00:19:26,716
Caplan & Gold, too!
451
00:19:26,750 --> 00:19:28,308
Whee!
452
00:19:28,371 --> 00:19:29,838
- Connor?
- Không có ai cả.
453
00:19:32,823 --> 00:19:34,824
Nói cho tớ biết là tớ không phải đứa duy nhất thua cuộc đi.
454
00:19:34,851 --> 00:19:36,244
Cậu không phải kẻ thua cuộc duy nhất đâu.
455
00:19:36,335 --> 00:19:37,965
Tuyệt quá, chúng ta có thể, ừ, tạo thành nhóm đó.
456
00:19:38,018 --> 00:19:39,149
Tớ không tuyệt vọng đến mức đó đâu.
457
00:19:39,363 --> 00:19:41,030
Đây.
458
00:19:41,065 --> 00:19:42,498
- Oh, anh sẽ nhận vụ này.
- Không, không, không.
459
00:19:42,533 --> 00:19:44,100
Những cô gái đánh bại các chàng trai. Đi nào.
460
00:19:44,134 --> 00:19:45,577
Tớ sẽ giải thích cho riêng cậu thôi hà.
461
00:19:46,923 --> 00:19:48,858
Đó là chủ nghĩa giới tính ngược nhé.
462
00:19:48,966 --> 00:19:50,456
Tớ đã nói là cậu ấy còn ghét tớ mà.
463
00:19:50,541 --> 00:19:52,642
Hãy cho cậu ấy thêm thời gian đi.
464
00:20:08,575 --> 00:20:10,593
Cô có biết điều mà họ làm khi họ có hàng mới chưa?
465
00:20:13,023 --> 00:20:15,525
Lột trần và xoay tôi lại..
466
00:20:15,569 --> 00:20:17,200
Họ tự coi mình như "con sói","
467
00:20:17,948 --> 00:20:20,381
bởi vì cô đã "mất" rồi,
468
00:20:20,891 --> 00:20:23,158
họ có thể hành cô cả ngày.
469
00:20:24,862 --> 00:20:27,230
và cách duy nhất để ra khỏi nơi đó là
470
00:20:27,344 --> 00:20:30,713
bị bắn và làm cho tê liệt!
471
00:20:34,952 --> 00:20:36,900
Cô muốn cứu tôi sao?
472
00:20:36,947 --> 00:20:39,281
Quay lại năm 13 tuổi của tôi này...
473
00:20:39,443 --> 00:20:42,197
-
- và bố tôi đã đem bán tôi đi cho một phi hành đoàn...
474
00:20:42,274 --> 00:20:44,570
-
- ...vì 2 túi hương liệu thôi.
475
00:20:49,967 --> 00:20:52,579
- Lần đầu tiên cô bị bắt là khi nào?
- Tôi không biết.
476
00:20:52,604 --> 00:20:54,484
À, cô nói là cô bị xâm hại khi mới 13 tuổi,
477
00:20:54,508 --> 00:20:56,639
nhưng theo tài liệu cũ nhất mà tôi có được là khi cô 18 tuổi,
478
00:20:56,673 --> 00:20:58,438
nên cô chưa từng nhắc điều này trước tòa phải không?
479
00:20:58,485 --> 00:21:00,143
Tất nhiên là có rồi.
480
00:21:00,177 --> 00:21:02,845
- Khi nào?
- Lần đầu tiên ư?
481
00:21:02,880 --> 00:21:05,648
À, tôi trẻ hơn 18 tuổi vào lúc đó.
482
00:21:05,682 --> 00:21:08,617
Uh, cảnh sát đã đánh tôi và một cậu khác nữa.
483
00:21:08,732 --> 00:21:10,667
Thẩm phán cho tôi tại ngoại, rồi để tôi đi.
484
00:21:12,857 --> 00:21:14,324
Cô đang cười cái gì thế?
485
00:21:14,391 --> 00:21:16,893
Cô là trẻ vị thành niên. Họ đã niêm phong hồ sơ của cô.
486
00:21:16,960 --> 00:21:18,027
Điều đó tốt sao?
487
00:21:18,108 --> 00:21:20,943
Bởi vì đây là cách để tôi đưa cô ra khỏi đây.
488
00:21:28,477 --> 00:21:32,080
Tôi đã không kiểm tra tất cả những điều mà tôi nên biết.
489
00:21:32,114 --> 00:21:35,817
Nhưng anh đã biết điều này vì anh đã điều tra về tôi.
490
00:21:35,851 --> 00:21:36,918
Không.
491
00:21:36,952 --> 00:21:40,157
Ồ, anh nên như vậy, vì rất thú vị đó.
492
00:21:40,923 --> 00:21:44,479
Những gì tôi biết về cô là từ những gì mà Tòa án gửi cho tôi.
493
00:21:44,686 --> 00:21:46,420
Ồ, vậy à? Tòa đã nói gì vậy?
494
00:21:46,528 --> 00:21:49,464
Danh tiếng và sự nghiệp của tôi đã bị vứt xó và kết thúc rồi sao?
495
00:21:49,498 --> 00:21:51,766
Nhìn này, tôi hiểu lý do cô muốn biết tôi biết những gì về cô
496
00:21:51,800 --> 00:21:54,360
- có thể khiến cô không hề thoải mái.
- Không đâu, cái mà tôi cảm thấy không thoải mái là
497
00:21:54,384 --> 00:21:57,683
là anh muốn nói với tôi rằng những gì ta đang tranh luận là sai lầm.
498
00:21:57,840 --> 00:21:59,774
Ý tôi là, tôi ở đây, có mặt đúng giờ,
499
00:21:59,808 --> 00:22:01,848
và tất cả những gì anh đã làm là muốn tôi cảm thấy u mê
500
00:22:01,872 --> 00:22:03,851
hơn tôi đã từng.
501
00:22:03,900 --> 00:22:05,340
Tôi không biết anh, anh cũng chả biết tôi,
502
00:22:05,374 --> 00:22:06,694
bất kể là anh đọc được cái gì về tôi,
503
00:22:06,718 --> 00:22:08,850
thì sao không cho tôi thời gian để cảm thấy thoải mái
504
00:22:08,884 --> 00:22:11,623
trước khi tôi nói về những điều tồi tệ mà tôi đã từng trải qua?
505
00:22:14,429 --> 00:22:16,426
Lần đầu tiên bị bắt, cô ấy mới 13 tuổi thôi.
506
00:22:16,458 --> 00:22:18,426
Yeah, điều này được niêm phong vì lợi ích của cô ấy cả thôi.
507
00:22:18,526 --> 00:22:20,794
- Well, anh không thể niêm phong nó.
- Yeah, thẩm phán thì có thể đó.
508
00:22:21,029 --> 00:22:22,997
Xem này, tôi không muốn làm việc của cô.
509
00:22:33,909 --> 00:22:35,601
Cô có thể giúp người phụ nữ này, Bonnie.
510
00:22:35,626 --> 00:22:36,644
Hãy đi đi.
511
00:22:36,669 --> 00:22:38,604
Cô ấy là nạn nhân của việc buôn bán tình dục.
512
00:22:38,647 --> 00:22:41,149
Cô ấy đã bị cưỡng bức năm 13 tuổi.
513
00:22:41,321 --> 00:22:42,811
Xảo trá,
514
00:23:06,008 --> 00:23:09,059
Oh. Em thậm chí có thể cảm nhận được mùi tiền rồi.
515
00:23:12,881 --> 00:23:14,018
Em có chắc đó là điều tốt không?
516
00:23:14,043 --> 00:23:15,923
Họ muốn biết nếu anh cầm ly rượu của mình lên đó.
517
00:23:15,947 --> 00:23:18,341
Well, anh có một bộ sưu tập ảnh nói rằng em không thể đó.
518
00:23:18,366 --> 00:23:21,239
Anh chắc chắn là họ sẽ rất thích khi nhìn thấy em đã bỏ phô mai nướng ra.
519
00:23:21,356 --> 00:23:23,916
Oh, anh ta đây rồi.
520
00:23:24,893 --> 00:23:26,861
Okay, hãy cho anh nghe về bí mật mà Laurel đã đưa cho em
521
00:23:26,895 --> 00:23:28,563
chúng ta có thể phá anh ta cùng nhau.
522
00:23:28,597 --> 00:23:30,683
Mm... không có chuyện đó đâu nha.
523
00:23:30,733 --> 00:23:32,133
Oh, "cửa sổ" đang mở kìa anh ơi.
524
00:23:33,632 --> 00:23:36,434
Xin chào. Michaela Pratt.
525
00:23:36,468 --> 00:23:39,236
Tôi đại diện cho một nạn nhân của việc lạm dụng ở văn phòng tôi.
526
00:23:39,350 --> 00:23:40,569
Chúng tôi giúp cô ấy được tạm tha.
527
00:23:40,636 --> 00:23:41,865
Điều đó thật tuyệt vời,
528
00:23:41,890 --> 00:23:44,091
và nó giúp tôi hiểu ra rằng tôi nên theo đuổi theo nhiều cách hơn
529
00:23:44,126 --> 00:23:45,536
để giúp những người kém may mắn,
530
00:23:45,561 --> 00:23:47,623
bà biết đấy ....... cố gắng mà không đánh bóng mình?
531
00:23:47,648 --> 00:23:50,116
Có phải tất cả các công ty đều từ chối anh hay không?
532
00:23:50,141 --> 00:23:51,241
Không.
533
00:23:51,272 --> 00:23:52,937
Well, vài người đã làm vậy.
534
00:23:52,962 --> 00:23:54,607
Đặc quyền chính xác cho người da trắng
535
00:23:54,642 --> 00:23:56,986
là bạn có nghĩ rằng mình có thể được phỏng vấn hay không?
536
00:23:57,032 --> 00:23:59,379
Tôi có tám ứng viên đủ tiêu chuẩn cho điều đó.
537
00:24:01,737 --> 00:24:05,618
Được thôi. Um... Tôi sẽ đi ngay đây.
538
00:24:05,653 --> 00:24:07,487
Laurel Castillo?
539
00:24:09,490 --> 00:24:13,092
Cô Castillo?
540
00:24:13,924 --> 00:24:15,291
Going once...
541
00:24:37,393 --> 00:24:38,588
Hey.
542
00:24:38,613 --> 00:24:40,620
Em tưởng anh sẽ nấu bữa tối nay cho em.
543
00:24:41,423 --> 00:24:42,684
Anh phải học mà.
544
00:24:42,709 --> 00:24:44,490
Trường Luật sắp thi đầu vào.
545
00:24:45,091 --> 00:24:46,408
Tuần đầu tiên thế nào rồi?
546
00:24:46,503 --> 00:24:47,563
Ổn,
547
00:24:47,588 --> 00:24:49,576
cho tới khi em vô tình đụng phải Annalise
548
00:24:49,610 --> 00:24:50,783
Bà ấy nói gì với em không?
549
00:24:50,808 --> 00:24:53,382
Chỉ là nhờ em lấy hộ
hồ sơ phạm tội vị thành niên
550
00:24:53,409 --> 00:24:56,477
của một người đàn bà
mà trước đó chung tù với bả thôi.
551
00:24:56,502 --> 00:24:57,750
Em có làm không?
552
00:24:57,775 --> 00:25:01,144
Làm gì cơ, một đứa nhóc yếu đuối sợ sệt thất bại ấy hả?
553
00:25:01,249 --> 00:25:03,317
Không.
554
00:25:03,485 --> 00:25:05,920
Em sập cửa trước mặt bả luôn.
555
00:25:05,962 --> 00:25:07,796
Cảm giác tuyệt lắm.
556
00:25:07,950 --> 00:25:09,243
Em say đấy à?
557
00:25:09,307 --> 00:25:10,574
Tất nhiên.
558
00:25:10,686 --> 00:25:12,586
Điều tuyệt vời nhất của việc thoát khỏi bà ta
559
00:25:12,611 --> 00:25:14,590
là lại được uống say ngoắc cần câu trong căn nhà này lần nữa mà.
560
00:25:14,644 --> 00:25:18,042
Em sẽ uống đến ngu người
561
00:25:18,093 --> 00:25:22,730
để không nhớ cái bản mặt ngu ngốc của bà ta trông như thế nào.
562
00:25:23,073 --> 00:25:25,473
I'm impressed how you navigated
the transborder surveillance
563
00:25:25,497 --> 00:25:26,873
and privacy shield agreement.
564
00:25:26,898 --> 00:25:29,333
I bet that required some
serious lobbying of the DNI.
565
00:25:29,491 --> 00:25:31,058
You've clearly done your homework.
566
00:25:31,083 --> 00:25:33,203
Hm, mấy vụ tranh tụng về viễn thông này là niềm đam mê của tôi mà.
567
00:25:33,228 --> 00:25:35,268
- Uống ít thôi.
- Mày có muốn uống không?
568
00:25:35,292 --> 00:25:37,149
Đừng có hành xử ngu ngốc như thế nữa đi.
569
00:25:37,505 --> 00:25:38,843
Xin lỗi.
570
00:25:38,868 --> 00:25:40,013
Sao mày không tự xem xét lại
cái thái độ gây hấn của mày đi
571
00:25:40,037 --> 00:25:42,272
trước khi công ti luật bắt đầu đào bới
gia phả nhà mày?
572
00:25:42,297 --> 00:25:44,289
- Mày nói thế là có ý gì?
- Thế mày nghĩ nó có ý gì?
573
00:25:44,313 --> 00:25:45,355
Cái gì đang xảy ra ở đây thế.
574
00:25:45,380 --> 00:25:46,900
Tôi chỉ đang cố nói cho bạn trai cậu hiểu
575
00:25:46,925 --> 00:25:48,237
rằng những công ti này kiểm tra lý lich
576
00:25:48,261 --> 00:25:49,741
tất cả những thực tập sinh tiềm năng thôi.
577
00:25:49,784 --> 00:25:52,318
Họ đào bới mổ xẻ chúng ta, cha mẹ chúng ta,
bất cứ vấn đề gì về sức khỏe...
578
00:25:52,360 --> 00:25:54,960
- Câm mồm...
- nên tao sẽ không đặt hi vọng vào danh tiếng của bố mình đâu,
579
00:25:54,985 --> 00:25:56,345
nếu tao là mày, Millst.
580
00:25:59,081 --> 00:26:00,920
Nhìn em đi. Nhìn em đi. Nhìn em đi.
581
00:26:00,945 --> 00:26:02,815
Này, vào nhà vệ sinh,
582
00:26:02,840 --> 00:26:04,273
đá cái thùng rác nếu anh muốn
583
00:26:04,298 --> 00:26:06,666
nhưng đừng để người khác nhìn thấy.
584
00:26:07,402 --> 00:26:09,270
Cư xử cho ngầu vào.
585
00:26:11,460 --> 00:26:13,127
Cảm ơn em.
586
00:26:22,079 --> 00:26:23,839
Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra
với cậu hồi bé
587
00:26:23,863 --> 00:26:25,833
mà cậu trở nên thích gây hấn với người khác như này.
588
00:26:25,911 --> 00:26:29,280
Nhưng nếu cậu lại gần cậu ấy một lần nữa,
589
00:26:29,444 --> 00:26:32,509
Tôi sẽ cắt hai hòn "bi" của cậu
và nhét nó vào mồm cậu đấy.
590
00:26:32,775 --> 00:26:35,777
Tin tôi đi, tôi đã làm nhiều chuyện tồi tệ hơn rồi.
591
00:26:54,369 --> 00:26:55,817
Tôi thấy chị rồi.
592
00:26:59,589 --> 00:27:02,658
Tôi có hồ sơ niêm phong vụ của Jasmine đây.
593
00:27:06,940 --> 00:27:08,574
Cho tôi vào.
594
00:27:15,791 --> 00:27:17,758
Tôi sẽ luôn ở đây.
595
00:27:18,928 --> 00:27:22,297
Dù chị có cần tôi hay không.
596
00:27:23,856 --> 00:27:26,290
Tôi sẽ luôn chăm sóc chị, Annalise.
597
00:27:48,899 --> 00:27:50,767
Mở cửa đi, Laurel.
598
00:27:58,769 --> 00:28:00,570
Tớ đến chỗ cậu,
599
00:28:00,662 --> 00:28:03,906
à, chỗ cũ... chắc vậy.
600
00:28:04,214 --> 00:28:06,148
Đây.
601
00:28:15,961 --> 00:28:18,056
Tớ nghĩ có lẽ là cậu đang
602
00:28:18,115 --> 00:28:19,382
có chuyện với Frank,
603
00:28:19,476 --> 00:28:22,525
nhưng nhà của Wes có vẻ hợp lý hơn.
604
00:28:23,413 --> 00:28:24,680
Nó có mùi dễ chịu hơn..
605
00:28:24,726 --> 00:28:26,062
Cậu tới đây làm gì, Connor?
606
00:28:26,096 --> 00:28:29,799
Cậu có cuộc hẹn tại văn phòng tư vấn pháp lý,
nhưng cậu không tới.
607
00:28:29,833 --> 00:28:30,856
Thì?
608
00:28:30,929 --> 00:28:33,302
Sao cậu lại nói dối?
609
00:28:33,337 --> 00:28:35,371
Tớ không biết.
Chắc là vì tớ không còn quan tâm nữa?
610
00:28:35,405 --> 00:28:38,774
Quan tâm đến người nghèo
hay quan tâm đến việc trở thành luật sư?
611
00:28:38,890 --> 00:28:40,412
Cả hai?
612
00:28:40,531 --> 00:28:42,526
Nghĩa là nó chẳng vì cái gì cả à?
613
00:28:42,551 --> 00:28:45,419
Cậu muốn nói gì thì nói đi.
614
00:28:48,565 --> 00:28:50,637
Nghe này, tớ hiểu,
615
00:28:51,421 --> 00:28:54,096
nếu cậu vẫn đang cố tìm hiểu
616
00:28:54,121 --> 00:28:56,559
- điều gì đã xảy ra với Wes...
- Đừng nói tên cậu ấy trước mặt tớ.
617
00:28:56,593 --> 00:28:58,067
Cậu đang mang thai đứa bé của cậu ấy, Laurel.
618
00:28:58,092 --> 00:29:00,892
- Không phải chuyện gì cũng liên quan đến đứa bé chết tiệt này đâu.
- Tất nhiên là không. Tớ biết.
619
00:29:00,916 --> 00:29:02,409
Tớ chỉ muốn cậu biết
620
00:29:02,706 --> 00:29:05,479
rằng tớ ở đây nếu...
nếu cậu cần.
621
00:29:06,937 --> 00:29:08,809
Tuyệt.
622
00:29:09,206 --> 00:29:11,164
Giờ cậu đi được chưa?
623
00:29:11,395 --> 00:29:13,092
- Không. Cậu biết là...
- Đây không phải câu hỏi đâu.
624
00:29:13,117 --> 00:29:15,171
Nghe tớ nói điều này đã, ok?
625
00:29:16,406 --> 00:29:18,040
Chúa ơi.
626
00:29:20,856 --> 00:29:24,044
Tớ đã ở đó, Laurel.
627
00:29:24,661 --> 00:29:27,832
Tớ thấy cậu ấy chết.
628
00:29:28,492 --> 00:29:31,327
Và cậu có thể cũng đã chết như vậy.
629
00:29:35,566 --> 00:29:38,200
Và rồi tớ phải nói dối cậu suốt quãng thời gian đó...
630
00:29:42,232 --> 00:29:45,567
Tớ còn ghét bản thân mình nhiều hơn là cậu ghét tớ nữa...
631
00:29:48,486 --> 00:29:50,653
...nếu điều này làm cậu thấy tốt hơn.
632
00:29:51,941 --> 00:29:53,709
Không đâu,
633
00:30:06,730 --> 00:30:10,084
Tớ có thể làm gì để khiến mọi thứ tốt hơn không?
634
00:30:10,567 --> 00:30:12,537
Cậu không thể đâu.
635
00:30:14,177 --> 00:30:16,145
Không ai trong chúng ta có thể cả.
636
00:30:19,248 --> 00:30:21,349
Cậu ấy đi rồi.
637
00:30:22,306 --> 00:30:26,142
Đó không phải lỗi của cậu, đừng tự ghét mình nữa.
638
00:30:26,402 --> 00:30:29,518
Mình không thể.
639
00:30:29,752 --> 00:30:31,721
Được thôi, nhưng cậu nợ tớ,
640
00:30:31,964 --> 00:30:36,258
và cậu phải làm theo những gì tớ nói,
vậy nên ít nhất cũng cố gắng đi.
641
00:30:41,263 --> 00:30:42,979
Tôi không giấu anh đâu.
642
00:30:44,580 --> 00:30:46,435
Tôi không lôi vụ án lên
643
00:30:46,528 --> 00:30:49,171
chỉ để tránh phải nói về bản thân mình.
644
00:30:49,407 --> 00:30:51,674
- Tôi chỉ...
- Cô nghĩ cô ấy là cô.
645
00:30:53,450 --> 00:30:55,040
Jasmine... cô ấy chính là cô.
646
00:30:56,856 --> 00:30:59,548
Mr. Hedstrom, anh làm công tố viên tại bang Philadelphia
647
00:30:59,583 --> 00:31:01,384
bao nhiều năm rồi?
648
00:31:01,418 --> 00:31:02,432
33.
649
00:31:02,457 --> 00:31:04,257
Hm. Đó là một khoảng thời gian dài.
650
00:31:04,321 --> 00:31:05,588
Anh xứng đáng được hưởng một kỳ nghỉ...
651
00:31:05,622 --> 00:31:07,590
tại một bãi biển nào đó với một ly cocktail piña colada.
652
00:31:07,695 --> 00:31:09,927
Tôi nghỉ hưu rồi, không cần lo về chuyện đó đâu.
653
00:31:10,528 --> 00:31:12,695
Ông có nhận ra cái này không, Mr. Hedstrom?
654
00:31:12,874 --> 00:31:16,246
Đây là cáo buộc tôi mại dâm của cô Bromelle năm 1968...
655
00:31:16,295 --> 00:31:18,095
- Một cáo buộc mà ông là người truy tố...
- Phản đối.
656
00:31:18,119 --> 00:31:20,336
Đây là hồ sơ đã bị niêm phong của bị cáo.
657
00:31:20,409 --> 00:31:23,043
Tôi xin được viện dẫn tiền lệ vụ của Davis và Alaska.
658
00:31:23,068 --> 00:31:24,714
Nhân chứng được phép làm chứng
659
00:31:24,741 --> 00:31:26,367
cho những nội dung đã bị niêm phong của vụ án.
660
00:31:26,447 --> 00:31:28,160
Phản đối bị bác bỏ.
661
00:31:28,247 --> 00:31:31,455
Vậy giờ tôi phải đặt mình vào vị trí của một con điếm 60 tuổi ư?
662
00:31:31,502 --> 00:31:33,822
Còn điều gì khiến cô đồng ý bào chữa
cho người phụ nữ này ngay sau khi ra tù không?
663
00:31:33,847 --> 00:31:35,578
Tôi nói rồi.
664
00:31:35,781 --> 00:31:36,982
Cô ta giúp đỡ tôi trong tù
665
00:31:37,007 --> 00:31:38,887
và sau tất cả những gì cô ấy đã trải qua...
666
00:31:38,911 --> 00:31:41,879
Ý cô là việc cô ấy bị lạm dụng
tình dục khi còn nhỏ?
667
00:31:42,200 --> 00:31:44,549
Bị cáo bao nhiêu tuổi vào thời điểm bị cáo buộc?
668
00:31:44,661 --> 00:31:46,228
13.
669
00:31:46,377 --> 00:31:48,903
Vì sao ông truy tố cô ấy tội mại dâm
670
00:31:48,956 --> 00:31:51,467
thay vì coi cô ấy là nạn nhân của nạn mua bán tình dục.
671
00:31:51,501 --> 00:31:55,004
Khái niệm mua bán tình dục mới có gần đây.
672
00:31:55,038 --> 00:31:56,906
In my day, you booked for solicitation
673
00:31:56,940 --> 00:31:59,040
and let them do the time...
Catch and release.
674
00:31:59,100 --> 00:32:00,810
Và vào thời của ông, ông thực sự tin rằng
675
00:32:00,844 --> 00:32:02,845
một đứa trẻ 13 tuổi tự quyết định sẽ
676
00:32:02,879 --> 00:32:05,281
ngủ với đàn ông lớn tuổi để lấy tiền?
677
00:32:05,751 --> 00:32:07,130
Ông điên rồi.
678
00:32:07,178 --> 00:32:08,750
- Xin lỗi?
- Đó có phải là lý do ông chọn nghề này -
679
00:32:08,774 --> 00:32:10,494
để bảo vệ những ảo tưởng điên khùng của ông về người khác?
680
00:32:10,520 --> 00:32:11,960
- Annalise...
- Đừng phê phán người khác
681
00:32:11,984 --> 00:32:13,039
vì họ bị quấy rối tình dục.
682
00:32:13,064 --> 00:32:15,052
Ông chĩa mũi súng về phía họ chẳng vì cái gì cả.
683
00:32:15,225 --> 00:32:16,959
Tôi thả cô ấy ra khỏi trại giam trẻ vị thành niên
684
00:32:16,993 --> 00:32:18,627
và niêm phong hồ sơ của cô ấy lại.
685
00:32:18,662 --> 00:32:20,782
Tôi không làm được gì nhiều hơn vào thời điểm đó.
686
00:32:20,806 --> 00:32:22,465
Thật không?
687
00:32:22,499 --> 00:32:25,267
Sheri Watson, Patricia Adams,
Carol Anne Peterson...
688
00:32:25,316 --> 00:32:26,649
Có cái tên nào gợi cho ông cái gì đó không nhỉ?
689
00:32:26,699 --> 00:32:28,604
- Không.
- Tôi sẽ giúp ông nhớ lại.
690
00:32:28,638 --> 00:32:30,039
Tất cả những bé gái vị thành niên này
691
00:32:30,073 --> 00:32:32,441
đều bị bắt vì tội gạ gẫm mua dâm năm 1968.
692
00:32:32,476 --> 00:32:34,376
Tất cả những vụ án này đều được chuyển tới thẩm quyền xử lý của ông.
693
00:32:34,411 --> 00:32:36,013
Nhưng thay vì cáo buộc họ,
694
00:32:36,038 --> 00:32:39,715
ông đệ đơn yêu cầu gửi chúng tới trại cải tạo.
695
00:32:39,950 --> 00:32:41,510
Mỗi vụ án một khác, cô Keating à.
696
00:32:41,534 --> 00:32:42,818
Ồ, thực ra thì,
697
00:32:42,853 --> 00:32:45,354
những vụ án này gần như giống hệt vụ án
698
00:32:45,388 --> 00:32:49,725
của thân chủ tôi ngoại trừ một điểm.
699
00:32:49,992 --> 00:32:53,331
Thân chủ của tôi là người da đen,
còn tất cả những cô gái còn lại đều là người da trắng.
700
00:32:53,444 --> 00:32:55,831
Đâu phải tự nhiên mà thế.
701
00:32:55,866 --> 00:32:59,134
Tôi đã gặp rất nhiều cô gái có vấn đề về nghiện ngập
702
00:32:59,274 --> 00:33:03,172
đã từng bị bạo hành thường xuyên, cả thể xác và tình dục.
703
00:33:03,454 --> 00:33:06,048
Nếu Jasmine được đối xử như một cô gái da trắng,
704
00:33:06,109 --> 00:33:08,844
có lẽ cô ấy đã được đưa tới một nơi an toàn hơn để ăn, ngủ,
705
00:33:08,879 --> 00:33:10,839
và có lẽ là cơ hội để tới trường nữa.
706
00:33:10,984 --> 00:33:12,624
- Phản đối. Ý kiến gây tranh cãi.
- Nhưng thay vào đó,
707
00:33:12,648 --> 00:33:15,885
cô ấy bị đối xử như phạm nhân
bởi công chức và công tố viên
708
00:33:15,919 --> 00:33:19,088
những người mà nhiệm vụ của họ là bảo vệ cô ấy
709
00:33:19,122 --> 00:33:22,691
và cứu cô ấy ra khỏi tuổi thơ địa ngục của mình.
710
00:33:22,726 --> 00:33:24,760
Tôi xin lỗi nếu có nói sai.
711
00:33:25,433 --> 00:33:26,896
Tôi không biết mọi thứ về cô,
712
00:33:26,930 --> 00:33:29,665
nhưng công việc của tôi là phải tìm ra mối liên kết giữa chúng ta
713
00:33:29,699 --> 00:33:31,433
mà cô có thể không nhìn nhận được chính bản thân mình.
714
00:33:31,468 --> 00:33:33,836
Thế nhưng ông vứt cô ấy ra đường,
715
00:33:33,870 --> 00:33:35,870
tới khi cô ấy vướng vào một tiền án ngăn cản cô ấy
716
00:33:35,894 --> 00:33:38,707
có được một công việc, một căn nhà hay sự trợ giúp....
717
00:33:38,742 --> 00:33:40,302
Thưa quý tòa, xin phản đối cô Keating.
718
00:33:40,326 --> 00:33:42,678
...mọi hành vi vi phạm đều có thể dẫn tới hành vi tiếp theo,
719
00:33:42,719 --> 00:33:44,287
nảy sinh từ sự kiện bị bắt giữ đầu tiên...
720
00:33:44,314 --> 00:33:46,354
- Cô Keating, mời ngồi.
- ...khi mà cái hệ thống
721
00:33:46,378 --> 00:33:48,982
lẽ ra phải bảo vệ bé gái 13 tuổi
722
00:33:49,007 --> 00:33:51,720
lại đổ lỗi cho cô ấy và đẩy cô ấy vào vòng tù tội.
723
00:33:51,755 --> 00:33:53,956
Tôi chẳng có gì giống cô ấy cả.
724
00:33:55,006 --> 00:33:57,567
Có những điều tồi tệ đã xảy ra hồi tôi còn nhỏ
725
00:33:57,621 --> 00:33:59,380
nhưng...
726
00:34:00,564 --> 00:34:02,731
tôi có một người mẹ luôn yêu thương tôi
727
00:34:02,791 --> 00:34:05,693
có những giáo viên luôn khen tôi thông minh
728
00:34:05,769 --> 00:34:09,948
và tôi có thể học đại học và...
tôi tin họ.
729
00:34:10,468 --> 00:34:12,428
Bởi vì đó là những gì chúng ta vẫn làm với người da đen,
730
00:34:12,452 --> 00:34:13,943
phụ nữ và người đồng tính trên thế giới này.
731
00:34:13,977 --> 00:34:15,457
Chúng ta chỉ nhìn bằng một bên mắt,
732
00:34:15,481 --> 00:34:17,311
và chúng ta bảo rằng cuộc sống của họ
không phải là điều gì quan trọng.
733
00:34:17,471 --> 00:34:21,116
Nhưng họ có quan trọng.
Jasmine Bromelle có quan trọng.
734
00:34:21,318 --> 00:34:23,119
Tôi không phải cô ấy,
735
00:34:25,741 --> 00:34:26,769
không phải.
736
00:34:26,794 --> 00:34:29,731
Tôi ước chúng ta có thể quay về năm 1968
737
00:34:29,756 --> 00:34:33,462
và bằng cách nào đó giúp đỡ cô gái này
thay vì phạt cô ấy.
738
00:34:33,496 --> 00:34:34,964
Chúng ta không thể.
739
00:34:35,201 --> 00:34:36,832
Tôi không thể.
740
00:34:37,209 --> 00:34:39,168
Điều này là không đúng.
741
00:34:39,435 --> 00:34:41,303
Chính vì thế tôi xin yêu cầu tòa án
742
00:34:41,338 --> 00:34:43,305
không chỉ xóa đi những cáo buộc hiện tại
743
00:34:43,340 --> 00:34:45,808
mà còn cả những lời kết tội
trước đây của cô ấy.
744
00:34:45,953 --> 00:34:47,743
Đó là cách duy nhất để cô Bromelle
745
00:34:47,777 --> 00:34:49,645
nhận được những quyền con người cơ bản
746
00:34:49,679 --> 00:34:52,448
mà cô ấy đã bị cướp mất
trong suốt cuộc đời mình.
747
00:35:04,038 --> 00:35:06,152
Mọi thứ ổn mà.
748
00:35:06,206 --> 00:35:09,164
Nếu tôi phải quay lại nhà tù
tôi cũng sẽ ổn thôi.
749
00:35:09,316 --> 00:35:11,004
Ít nhất tôi có thể kể tôi đã được
750
00:35:11,045 --> 00:35:12,946
Johnnie Cochran bảo vệ.
751
00:35:14,448 --> 00:35:15,692
Tất cả đứng dậy.
752
00:35:19,053 --> 00:35:22,255
Ms. Keating, hôm nay cô đã
làm ngơ trước vụ án sắp tới
753
00:35:22,289 --> 00:35:24,924
và xét xử một vụ án cô tự mang đến,
754
00:35:24,959 --> 00:35:27,327
bỏ qua một sự thật rằng, ở đất nước này,
755
00:35:27,503 --> 00:35:30,130
chúng ta yêu cầu mọi người
đều phải chịu trách nhiệm
756
00:35:30,164 --> 00:35:32,271
cho hành vi của mình.
757
00:35:32,746 --> 00:35:35,368
Nhưng làm sao chúng ta có thể mong họ làm vậy
758
00:35:35,402 --> 00:35:39,272
khi mà chúng ta cản trở họ
ngay cả trước khi họ thực sự được sống?
759
00:35:40,908 --> 00:35:43,170
Ms. Bromelle...
760
00:35:43,676 --> 00:35:46,988
tòa án này nợ cô một lời xin lỗi.
761
00:35:47,314 --> 00:35:50,183
Pháp luật này đã sai khi
đối xử với cô như một tội phạm
762
00:35:50,217 --> 00:35:51,518
thay vì một nạn nhân,
763
00:35:51,552 --> 00:35:53,887
và bên cạnh việc xóa tất cả
764
00:35:53,921 --> 00:35:56,356
quá khứ tội phạm của cô,
765
00:35:56,390 --> 00:36:01,528
việc tốt nhất tôi có thể làm
là niêm phong lại những hồ sơ trước đây.
766
00:36:02,026 --> 00:36:05,141
Cô không những không còn phải
bước chân vào phòng xét xử nữa,
767
00:36:05,194 --> 00:36:08,518
cô cũng sẽ được nhận trợ giúp
và việc làm hoàn toàn hợp pháp
768
00:36:08,610 --> 00:36:12,416
mà không phải công khai hồ sơ tội phạm của mình.
769
00:36:12,885 --> 00:36:16,309
Đây là một khởi đầu mới của luật pháp,
770
00:36:16,668 --> 00:36:20,438
pháp luật mà lẽ ra cô phải được hưởng từ năm 1968.
771
00:36:25,853 --> 00:36:27,306
Tôi đã thắng.
772
00:36:27,373 --> 00:36:30,075
Ý tôi là, đây là vụ kiện đầu tiên của tôi
sau khi trở lại, và tôi đã thắng.
773
00:36:30,151 --> 00:36:31,791
Đó là lý do tôi muốn kể về nó
774
00:36:31,815 --> 00:36:33,159
bởi vì nó rất tuyệt.
775
00:36:33,194 --> 00:36:35,094
Đó là một điều gì đó rất tốt đẹp,
776
00:36:35,129 --> 00:36:36,472
vậy thôi.
777
00:36:36,556 --> 00:36:38,267
Okay.
778
00:36:39,365 --> 00:36:40,932
Chúc mừng.
779
00:36:40,994 --> 00:36:42,961
Tôi không yêu cầu ông phải nói vậy.
780
00:36:43,003 --> 00:36:44,703
Vì sao? Cô đã làm một điều tuyệt vời.
781
00:36:44,872 --> 00:36:46,606
Cô mang đến cho người phụ nữ đó một cuộc đời mới.
782
00:36:54,559 --> 00:36:56,683
Đây là thẻ chứng minh nhân dân,
783
00:36:56,717 --> 00:36:58,846
cô sẽ cần nó khi nộp đơn xin việc.
784
00:37:02,104 --> 00:37:04,344
Cô ấy là gái mại dâm và nghiện ngập.
785
00:37:04,371 --> 00:37:06,806
Chẳng có cái gì gọi là khởi đầu mới cả.
786
00:37:06,833 --> 00:37:08,212
Đây nữa
787
00:37:08,274 --> 00:37:09,374
Tôi không thể.
788
00:37:09,416 --> 00:37:13,352
Cầm đi.
789
00:37:26,300 --> 00:37:28,801
Tôi cược là sau phiên toàn này
khi tôi bật điện thoại lên
790
00:37:28,826 --> 00:37:30,466
sẽ có tin nhắn thoại từ cô ấy
791
00:37:30,513 --> 00:37:31,753
nói rằng cô ấy lại nghiện trở lại rồi
792
00:37:31,796 --> 00:37:34,106
và cầu xin tôi hãy cứu cô ấy ra khỏi tù.
793
00:37:34,131 --> 00:37:35,465
Nếu cô thực sự tin vào điều đó,
794
00:37:35,789 --> 00:37:37,657
cô đã chẳng cố gắng đến thế
để thắng vụ kiện này.
795
00:37:37,691 --> 00:37:40,493
Tôi cược 100$ là vài tháng tới
796
00:37:40,527 --> 00:37:42,612
cô ta sẽ bị bắt lại tù cho xem.
797
00:37:42,882 --> 00:37:47,006
Cô biết không, trong một vài trường hợp
chúng ta nên tự cho phép mình hi vọng.
798
00:37:47,092 --> 00:37:48,234
Vì?
799
00:37:48,269 --> 00:37:49,802
Ông làm việc với người nghiện suốt.
800
00:37:49,837 --> 00:37:51,571
Ông phải biết họ sẽ không thay đổi.
801
00:37:52,038 --> 00:37:53,739
Tôi đã thay đổi.
802
00:37:55,276 --> 00:37:57,443
Tôi từng nghiện heroin.
803
00:37:57,540 --> 00:38:00,079
Và giờ tôi ở đây, hoàn toàn trong sạch.
804
00:38:00,647 --> 00:38:03,782
Tôi đã thay đổi.
Đó là tất cả những gì tôi muốn nói.
805
00:38:08,534 --> 00:38:10,835
Ước gì tôi chưa từng biết điều này.
806
00:38:21,370 --> 00:38:23,552
Đây.
807
00:38:23,943 --> 00:38:25,711
Số điện thoại của nhân chứng.
808
00:38:28,894 --> 00:38:30,428
Cảm ơn.
809
00:38:31,691 --> 00:38:33,658
Annalise sa thải cô.
810
00:38:34,926 --> 00:38:37,116
Vậy nên lựa chọn duy nhất
của cô là trở lại đây
811
00:38:37,151 --> 00:38:39,519
và đe dọa Denver để có được công việc này.
812
00:38:39,853 --> 00:38:41,242
Tôi không đe dọa ông ấy.
813
00:38:41,267 --> 00:38:43,869
Ở thế giới nào mà ông ta đồng ý thuê
một người đã từng làm việc cho Annalise vậy?
814
00:38:45,778 --> 00:38:48,755
Thì có đe dọa... một chút
815
00:38:50,028 --> 00:38:52,616
Chúng ta nên bắt đầu nhóm hỗ trợ của mình...
816
00:38:53,633 --> 00:38:55,133
Annalise Vô Danh.
817
00:38:57,171 --> 00:39:00,032
Chúng ta có thể uống rượu say như một phương pháp trị liệu.
818
00:39:01,578 --> 00:39:03,142
Không còn đủ thời gian đâu.
819
00:39:06,310 --> 00:39:08,313
Tôi vừa mới rời trường luật,
820
00:39:08,375 --> 00:39:10,775
và tôi nghĩ rằng đó là những gì người thông minh làm.
821
00:39:10,826 --> 00:39:14,614
Họ đi trị liệu tâm lý, chia sẻ những cảm xúc của mình, đúng không?
822
00:39:14,755 --> 00:39:17,557
Tất nhiên tôi chỉ có thể kể về công ti luật
823
00:39:17,591 --> 00:39:19,316
mà tôi đã làm việc.
824
00:39:19,526 --> 00:39:22,628
Chào thực tập mới của Caplan & Gold đi kìa, lũ kém cỏi.
825
00:39:22,696 --> 00:39:24,564
Chúa ơi.
826
00:39:25,799 --> 00:39:27,934
Simon nhận được việc ở Caplan & Gold à?
827
00:39:28,074 --> 00:39:30,103
Ừ, chúng tớ đang cố không nghĩ đến điều đó nữa.
828
00:39:30,137 --> 00:39:31,904
Michaela thì sao?
829
00:39:31,939 --> 00:39:34,139
Cô ấy nhận được ba lời mời làm việc, bởi vì cô ấy là thế mà...
830
00:39:34,163 --> 00:39:36,342
Một người ngầu lòi hẹn hò với một kẻ thua cuộc
831
00:39:36,377 --> 00:39:37,411
who let some nut-sniffer
832
00:39:37,436 --> 00:39:38,596
- get under his skin.
- Relax.
833
00:39:38,620 --> 00:39:40,649
Cậu với tớ và Laurel
sẽ tới làm việc cho Oli.
834
00:39:40,698 --> 00:39:41,978
Chào quý vị
835
00:39:42,002 --> 00:39:43,616
Dịch vụ I.T Hampton...
836
00:39:43,650 --> 00:39:48,087
là tất cả những gì máy tính và đồ công nghệ cần.
837
00:39:48,407 --> 00:39:50,028
- Michaela!
- Lạy Chúa. Cậu nghe tin gì chưa?
838
00:39:50,053 --> 00:39:51,533
Tớ có ba lời mời, đều tuyệt cả.
839
00:39:51,557 --> 00:39:52,759
Tớ thật tuyệt vời.
840
00:39:52,793 --> 00:39:54,694
Cậu phải nhận công việc ở Caplan & Gold.
841
00:39:54,728 --> 00:39:56,229
Tớ nhận mà, họ trả lương cao nhất.
842
00:39:56,263 --> 00:39:57,525
Cảm ơn Chúa.
843
00:39:57,550 --> 00:39:59,551
Sao cậu quan tâm tới vụ này vậy?
844
00:39:59,633 --> 00:40:02,234
Caplan & Gold là công ti luật
đại diện cho bố tớ.
845
00:40:02,655 --> 00:40:05,134
Thế thì bảo bố cậu gọi cậu là được mà.
846
00:40:05,267 --> 00:40:06,636
Tớ không muốn thế,
847
00:40:06,661 --> 00:40:08,241
Tại sao?
848
00:40:08,428 --> 00:40:10,095
Bởi vì ông ấy giết Wes.
849
00:40:11,565 --> 00:40:13,546
Cậu vừa nói gì cơ?
850
00:40:13,906 --> 00:40:15,882
Bố tớ giết Wes,
851
00:40:16,154 --> 00:40:17,714
và cậu phải giúp tớ hạ gục ông ấy.
852
00:40:20,134 --> 00:40:24,257
Tôi không chịu mở lòng,
và bác sĩ tâm lý của tôi biết điều đó.
853
00:40:24,972 --> 00:40:27,927
Thế nên ông ấy mở lòng với tôi...
854
00:40:28,380 --> 00:40:30,763
Chia sẻ những điều trong cuộc sống của ông ấy.
855
00:40:30,939 --> 00:40:33,399
Ông ấy dạy tôi cách chia sẻ,
856
00:40:33,978 --> 00:40:35,735
và nó thực sự có tác dụng.
857
00:40:37,117 --> 00:40:38,271
Tôi bắt đầu nói,
858
00:40:38,305 --> 00:40:41,378
ý tôi là nói thực sự ấy.
859
00:40:42,087 --> 00:40:44,677
Và cảm giác đó rất vui.
860
00:40:49,356 --> 00:40:52,285
Và rồi ông ấy trở thành chồng tôi.
861
00:40:53,786 --> 00:40:55,946
Điều dưỡng nói rằng có thuốc phiện
trong cơ thể của cô ấy, thuốc gì thế?
862
00:40:57,422 --> 00:40:59,190
Nói cho tôi biết đứa bé ở đâu đi.
863
00:41:02,542 --> 00:41:05,411
Đứa bé đâu rồi?!
864
00:41:05,632 --> 00:41:07,834
Đứa bé đâu rồi?!
865
00:41:07,868 --> 00:41:09,936
Đứa bé đâu rồi?!
866
00:41:21,461 --> 00:41:23,821
Đây là hộp tin nhắn thoại
của Annalise Keating.
867
00:41:23,845 --> 00:41:25,000
Xin hãy để lại tin nhắn.
868
00:41:25,025 --> 00:41:26,659
Cô đang ở chỗ quái quỷ nào vậy?
869
00:41:26,807 --> 00:41:29,108
Cô ấy tỉnh rồi.
870
00:41:29,243 --> 00:41:31,377
Trả lời điện thoại đi!
871
00:41:38,151 --> 00:41:39,581
Văn phòng Công tố viên.
872
00:41:39,606 --> 00:41:41,446
Maxwell đây. Tôi có tin tức
873
00:41:41,470 --> 00:41:43,270
từ hiện trường vụ án ở khách sạn Easton.
874
00:41:43,370 --> 00:41:45,369
Giám đốc nói rằng phòng được
875
00:41:45,448 --> 00:41:47,140
đặt dưới tên Annalise Keating.
876
00:41:47,165 --> 00:41:48,805
Chúng tôi vẫn đang tìm kiếm cô Keating,
877
00:41:48,830 --> 00:41:50,809
và đang lục soát căn phòng.
878
00:41:50,992 --> 00:41:54,092
Một tang vật được tìm thấy, đó là một khẩu súng...
879
00:42:08,187 --> 00:42:13,187
synced & corrected by PopcornAWH
www.addic7ed.com