1 00:00:01,197 --> 00:00:02,953 Trong tập trước của "Lách Luật"... 2 00:00:02,984 --> 00:00:05,018 - Philip Jessup... Hắn ta đang theo dõi chúng ta. - Cô muốn gì? 3 00:00:05,052 --> 00:00:07,244 Quyền miễn truy tố dành cho tôi và các cộng sự. 4 00:00:07,275 --> 00:00:09,062 Sao cô lại cần được miễn truy tố cho đêm đó chứ? 5 00:00:09,078 --> 00:00:10,745 Anh đã giết một cô gái vô tội. 6 00:00:10,779 --> 00:00:12,814 Thắt cổ cô ấy trên tầng thượng. 7 00:00:12,848 --> 00:00:14,849 Chuyện đó có phải thật không? Wes đã giết mẹ cậu ta sao? 8 00:00:14,883 --> 00:00:16,884 Tôi nhớ mình đứng bên cạnh bà ấy với một con dao trong tay. 9 00:00:16,919 --> 00:00:18,519 Một kí ức giả mà anh đã tạo ra 10 00:00:18,554 --> 00:00:20,021 để hợp lí hóa bản báo cáo này. 11 00:00:20,055 --> 00:00:21,823 - Wes đang ở đây. - Gì cơ? 12 00:00:21,857 --> 00:00:22,991 Cậu ta ngồi chờ trong sảnh chỗ tôi ở. 13 00:00:23,025 --> 00:00:25,493 - Gọi 911 đi. - Gì cơ? 14 00:00:25,527 --> 00:00:27,262 Có ai đó đang ở trong căn hộ của Wes! 15 00:00:27,296 --> 00:00:29,397 Aah! 16 00:00:34,303 --> 00:00:36,871 - Annalise? - Tránh xa tôi ra! Aah! 17 00:00:36,905 --> 00:00:38,773 Wes, mau gọi 911 đi! 18 00:00:38,807 --> 00:00:40,107 Bảo họ tới căn hộ của cậu! 19 00:00:40,910 --> 00:00:42,210 Đừng đánh nữa! 20 00:00:42,244 --> 00:00:43,686 Annalise? 21 00:00:44,913 --> 00:00:46,848 - Dừng lại đi! Hãy... - Annalise! 22 00:00:51,454 --> 00:00:56,415 Phụ đề được thực hiện bởi World Subtitles VN 23 00:01:03,165 --> 00:01:05,933 Ôi, tạ ơn Chúa. 24 00:01:05,968 --> 00:01:07,402 Hắn ta có làm cô bị thương không? 25 00:01:07,436 --> 00:01:09,971 Tôi vẫn ổn. Wes đâu? 26 00:01:10,005 --> 00:01:11,305 Cậu ta đi sau tôi. 27 00:01:20,015 --> 00:01:21,449 Cô Keating. 28 00:01:26,922 --> 00:01:28,790 Cô đã đi đâu vậy? 29 00:01:28,824 --> 00:01:31,259 Hãy chăm sóc cho con trai tôi. 30 00:01:31,293 --> 00:01:33,161 Rose, không! 31 00:01:33,195 --> 00:01:35,396 Tới gặp nhà Mahoneys. 32 00:01:35,431 --> 00:01:36,798 Cậu ta đã bị kết tội chưa? 33 00:01:36,832 --> 00:01:38,199 Vẫn chưa. 34 00:01:40,436 --> 00:01:43,404 Cô nghĩ cháu sẽ hoảng sợ nếu cháu biết mẹ đã tự tử. 35 00:01:43,439 --> 00:01:45,506 Cô không nghĩ cháu sẽ hoảng sợ đâu. 36 00:01:45,541 --> 00:01:48,743 Cô chỉ biết là họ đã đưa bà ấy tới bệnh viện thôi. 37 00:01:48,777 --> 00:01:50,445 Oh. 38 00:01:50,479 --> 00:01:53,114 Lúc cháu tìm thấy thì trông bà ấy như đã chết rồi vậy. 39 00:01:53,148 --> 00:01:56,451 - Giống lắm. - Chúa ơi, Annalise. 40 00:01:56,485 --> 00:01:58,019 Chúng ta đã làm gì vậy? 41 00:01:58,053 --> 00:01:59,954 Chúng ta chẳng làm gì cả. Đó là một vụ tự tử. 42 00:01:59,988 --> 00:02:01,122 Chúng ta đâu có biết điều đó chứ. 43 00:02:01,156 --> 00:02:03,825 Cô thật sự nghĩ rằng thằng bé có thể đâm vào cổ mẹ nó sao? 44 00:02:03,859 --> 00:02:05,860 Vậy chứ sao cô ấy lại làm vậy? 45 00:02:05,894 --> 00:02:07,628 Bỏ lại con mình ấy. Trong khi tôi thấy rõ ràng 46 00:02:07,663 --> 00:02:09,330 cô ấy chỉ muốn bảo vệ thằng bé mà thôi. 47 00:02:09,365 --> 00:02:12,834 Hợp lí hóa một việc hoàn toàn vô lí. 48 00:02:14,670 --> 00:02:17,271 Cô là chuyên gia về một hiện trường mà cô còn chưa từng nhìn thấy à? 49 00:02:17,306 --> 00:02:18,873 Tôi đã đọc báo cáo rồi. Góc đâm của con dao 50 00:02:18,907 --> 00:02:21,442 vị trí của cái xác, không có dấu hiệu tranh cãi. 51 00:02:21,477 --> 00:02:23,111 Liệu phía FBI có thực sự muốn tham gia vào một vụ 52 00:02:23,145 --> 00:02:25,012 kết tội một thằng nhóc da đen 53 00:02:25,047 --> 00:02:26,481 mà đúng ra giờ này nó nên đau buồn vì cái chết của mẹ nó? 54 00:02:26,515 --> 00:02:28,850 Bình tĩnh đi. Không ai nghĩ là do thằng bé đâu. 55 00:02:28,884 --> 00:02:30,818 Nhưng cũng không có nghĩa đây là một vụ tự tử 56 00:02:30,853 --> 00:02:32,453 đặc biệt là khi xét tới việc 57 00:02:32,488 --> 00:02:34,889 có những ai muốn người phụ nữ này chết. 58 00:02:34,923 --> 00:02:36,891 Cô ấy là bằng chứng ngoại phạm duy nhất của chúng tôi. 59 00:02:36,925 --> 00:02:39,360 Đời nào thân chủ của tôi lại muốn cô ấy chết cơ chứ? 60 00:02:39,395 --> 00:02:41,529 Một bằng chứng ngoại phạm không bao giờ xuất hiện ở tòa. 61 00:02:43,332 --> 00:02:46,067 Nói với thân chủ của cô rằng tôi sẽ tới thăm họ. 62 00:03:04,589 --> 00:03:05,889 - Cuối cùng thì. - Cô ổn chứ? 63 00:03:05,914 --> 00:03:07,257 - Chúng tôi cứ tưởng cô chết rồi. - Sao Philip lại ở căn hộ của Wes? 64 00:03:07,294 --> 00:03:08,463 - Hắn ta đấm cô thật sao? - Phía cảnh sát có biết hắn ta đang ở đâu không? 65 00:03:08,475 --> 00:03:11,692 Cô ấy vừa mới bị tấn công. Để cô ấy thở cái đã trước khi hỏi cung chứ. 66 00:03:11,727 --> 00:03:15,163 Tôi không bị thương, nhưng không ai được phép đi bất cứ đâu 67 00:03:15,197 --> 00:03:17,698 cho tới khi cảnh sát tóm được hắn ta. Không ai cả. 68 00:03:19,368 --> 00:03:20,968 Được rồi. Đi thôi. 69 00:03:26,909 --> 00:03:28,209 Sao Eve lại ở đây? 70 00:03:28,243 --> 00:03:30,011 Sao Philip lại ở trong căn hộ của cậu? 71 00:03:30,045 --> 00:03:31,412 - Tôi không biết. - Cậu phải biết gì đó chứ. 72 00:03:31,447 --> 00:03:32,780 Cậu đã ở đồn cảnh sát cả đêm mà. 73 00:03:32,815 --> 00:03:34,382 Chính xác. Tôi cần phải ngủ. 74 00:03:40,055 --> 00:03:41,522 Hẹn hò sao rồi? 75 00:03:41,557 --> 00:03:43,224 Gì cơ? 76 00:03:43,258 --> 00:03:45,293 Tối qua cô có nhắc tới chuyện hẹn hò gì đó trên điện thoại mà. 77 00:03:45,327 --> 00:03:46,761 Oh. 78 00:03:46,795 --> 00:03:48,062 Không phải tri kỷ của tôi rồi. 79 00:03:48,096 --> 00:03:50,031 Trẻ hơn à? 80 00:03:50,065 --> 00:03:53,034 Chúng ta nói chuyện về Wes thôi được không? 81 00:03:53,068 --> 00:03:56,137 Sao lại đưa tập hồ sơ cho cậu ta nếu cô không muốn nói cho cậu ta biết sự thật chứ? 82 00:03:56,171 --> 00:03:58,706 Tôi không biết nữa. 83 00:03:58,740 --> 00:04:01,042 Cô luôn biết mình đang làm gì mà. 84 00:04:03,178 --> 00:04:04,645 Thôi được, tôi hiểu rồi. 85 00:04:04,680 --> 00:04:07,148 Cô cảm thấy như mình nợ cậu ta, và tôi cũng vậy, nhưng 86 00:04:07,182 --> 00:04:09,817 cậu ta không còn là một đứa bé nữa, và cậu ta cũng không phải con cô. 87 00:04:09,852 --> 00:04:12,253 Giờ cậu ta đã là một người đàn ông rồi, và cậu ta có thể chịu được sự thật mà. 88 00:04:14,554 --> 00:04:16,958 Sao đời tôi lại thành ra thế này? 89 00:04:16,992 --> 00:04:19,293 Vì cô cũng bệnh như tất cả mọi người mà thôi. 90 00:04:25,667 --> 00:04:27,635 Tới New York với tôi đi. 91 00:04:27,669 --> 00:04:31,172 Tôi có người gác cửa, và bảo vệ 24/24. 92 00:04:31,206 --> 00:04:33,774 Cô sẽ được an toàn. 93 00:04:37,279 --> 00:04:39,614 Nate sẽ bảo vệ tôi. 94 00:04:41,116 --> 00:04:42,750 Vào đi. 95 00:04:42,784 --> 00:04:45,152 Nate đang ở đây. 96 00:04:45,187 --> 00:04:47,455 Tất nhiên rồi. 97 00:04:47,489 --> 00:04:48,489 Sao chuyện này lại xảy ra được chứ? 98 00:04:48,524 --> 00:04:50,291 Giờ chúng tôi mới chỉ thu thập được thông tin thôi. 99 00:04:50,325 --> 00:04:51,993 Sao họ không theo dõi cậu ta chứ? 100 00:04:52,027 --> 00:04:53,628 Chúng tôi đã đưa mấy đoạn băng cho họ rồi. 101 00:04:53,662 --> 00:04:54,929 Họ biết Philip đang ở trong thành phố. 102 00:04:54,963 --> 00:04:57,164 Hey. Chúng ta vẫn chưa biết rõ điều gì mà. 103 00:04:57,199 --> 00:04:59,300 - Đừng vội kết luận. - Về cái gì chứ? 104 00:04:59,334 --> 00:05:01,102 Đây là lỗi của cô. 105 00:05:01,136 --> 00:05:03,170 Chúng ta đã có thể báo trước cho anh ấy. 106 00:05:03,205 --> 00:05:05,139 Ai cơ? 107 00:05:05,173 --> 00:05:07,375 Caleb. 108 00:05:07,409 --> 00:05:08,788 Anh ấy mất tích rồi. 109 00:05:10,812 --> 00:05:13,180 Tất cả...tất cả đều là lỗi của cô. 110 00:05:29,387 --> 00:05:30,687 Cô đã tới chỗ quái nào thế hả? 111 00:05:30,722 --> 00:05:31,989 - Đồn cảnh sát. - Gì cơ? 112 00:05:32,023 --> 00:05:32,856 Sao cô không gọi tôi? 113 00:05:32,891 --> 00:05:34,591 Nhân chứng chủ chốt của chúng ta vừa tự tử. 114 00:05:34,626 --> 00:05:36,960 Tôi có việc quan trọng hơn phải làm. 115 00:05:36,995 --> 00:05:39,763 Okay, được rồi, tôi biết rồi. Tôi chỉ... 116 00:05:39,797 --> 00:05:42,666 - Cô cần gì? - Ngủ. 117 00:05:42,700 --> 00:05:44,635 Cô đang đùa phải không? Mai chúng ta phải ra tòa rồi mà. 118 00:05:44,669 --> 00:05:46,637 Tôi không chắc là chúng ta còn tham gia vào vụ này nữa không. 119 00:05:46,671 --> 00:05:48,639 - Gì cơ? - Tôi cần phải nghỉ ngơi, Frank ạ. 120 00:05:48,673 --> 00:05:50,174 Xin chào? 121 00:05:50,208 --> 00:05:51,375 Ông anh làm cái quái gì vậy? 122 00:05:51,409 --> 00:05:53,443 Cửa mở mà. Chúng tôi nói chuyện riêng được không? 123 00:05:53,478 --> 00:05:54,978 Không. Cô ấy sẽ gọi cho ông khi cô ấy sẵn sàng. 124 00:05:55,013 --> 00:05:56,613 Cho chúng tôi một phút đi Frank. 125 00:05:57,883 --> 00:05:59,183 Tôi sẽ không để cô một mình đâu. 126 00:05:59,217 --> 00:06:01,285 Đó chính là điều mà anh sẽ làm đấy. 127 00:06:09,327 --> 00:06:12,296 Tôi đã tới căn hộ, mà cảnh sát đã tới đó rồi, nên tôi quay về. 128 00:06:12,330 --> 00:06:13,564 Vậy đấy. 129 00:06:13,598 --> 00:06:14,998 Không xin lỗi à? 130 00:06:15,033 --> 00:06:16,533 Sao tôi phải xin lỗi chứ? 131 00:06:16,568 --> 00:06:18,669 Thua vụ kiện của con trai tôi. 132 00:06:18,703 --> 00:06:19,536 Tôi đâu đã thua chứ. 133 00:06:19,571 --> 00:06:23,243 Vậy chứ cô định thắng vụ này kiểu gì 134 00:06:23,281 --> 00:06:26,352 gì mà bằng chứng ngoại phạm duy nhất của chúng ta đang nằm trong nhà xác? 135 00:06:30,682 --> 00:06:32,749 - Tất cả là tại ông. - Gì cơ? 136 00:06:32,784 --> 00:06:36,019 Cô ấy rất sợ ông. Tại sao chứ? 137 00:06:36,054 --> 00:06:38,422 Nếu cô đang ám chỉ rằng cô ấy đã tự tử 138 00:06:38,456 --> 00:06:41,225 vì áp lực khi phải làm chứng, thì đó là lỗi của cô chứ không phải tôi. 139 00:06:41,259 --> 00:06:42,759 Ông đã bắt tôi phải đe dọa cô ấy. 140 00:06:42,794 --> 00:06:44,895 Cô ấy đã thấy Charles ở văn phòng vào tối hôm đó 141 00:06:44,929 --> 00:06:46,563 và từ chối nói với bất cứ ai về chuyện đó. 142 00:06:46,598 --> 00:06:47,564 Đó là một lời nói dối. Cô ấy đã không có mặt ở đó 143 00:06:47,599 --> 00:06:51,635 và ông đã biết trước rằng cô ấy sẽ nói dối cho ông. Tại sao chứ? 144 00:06:53,404 --> 00:06:55,505 Cẩn thận đấy. 145 00:06:55,540 --> 00:06:58,408 Tôi là người duy nhất biết rằng 146 00:06:58,443 --> 00:07:00,177 cô đã trên đường tới để nói chuyện với Rose 147 00:07:00,211 --> 00:07:02,546 trước khi cô ấy chết. 148 00:07:02,580 --> 00:07:05,148 Còn nói chuyện với tôi kiểu đó lần nữa thì cô sẽ bị đuổi việc. 149 00:07:08,219 --> 00:07:09,720 Tất cả các cảnh sát tuần tra đều được điều động tới đây. 150 00:07:09,754 --> 00:07:10,721 Vậy chắc cô ấy sẽ thấy an toàn hơn nhiều 151 00:07:10,755 --> 00:07:12,723 xét tới sự hiệu quả của mấy người 152 00:07:12,757 --> 00:07:13,924 - trong việc bắt Philip. - Chúng tôi đang cố gắng hết sức rồi. 153 00:07:13,958 --> 00:07:14,958 Phải rồi. Như tối qua ấy hả? 154 00:07:14,993 --> 00:07:16,460 Đó là trước khi chúng tôi biết cô ấy đang gặp nguy hiểm. 155 00:07:16,494 --> 00:07:17,594 Vậy là cô ấy phải bị tấn công 156 00:07:17,629 --> 00:07:19,596 thì mấy người mới nhận ra được rằng thằng bệnh đó có thể tấn công cô ấy sao? 157 00:07:19,631 --> 00:07:21,098 Thôi đi! 158 00:07:21,132 --> 00:07:23,000 Tôi không phải là món đồ để mà bị giành giật đâu nhé. 159 00:07:24,769 --> 00:07:26,603 Phải rồi. 160 00:07:26,638 --> 00:07:27,604 Tôi sẽ đi vậy. 161 00:07:27,639 --> 00:07:29,406 - Eve... - Không sao đâu. 162 00:07:33,778 --> 00:07:35,212 - Cô đi sao? - Ừ. 163 00:07:35,246 --> 00:07:36,813 Chúng ta vẫn cần phải nói chuyện về mẹ tôi. 164 00:07:36,848 --> 00:07:37,814 Không đâu. 165 00:07:37,849 --> 00:07:39,950 Đây là chuyện giữa tôi và cậu. 166 00:07:39,984 --> 00:07:41,418 Chúng ta sẽ nói chuyện. 167 00:07:41,452 --> 00:07:42,653 Khi nào? 168 00:07:42,687 --> 00:07:44,721 Khi mọi thứ lắng xuống. 169 00:07:46,858 --> 00:07:48,292 Annalise. 170 00:07:48,326 --> 00:07:50,089 Công tố viên Denver vừa gọi. 171 00:07:51,162 --> 00:07:54,631 Anh ta muốn phỏng vấn tất cả những người có mặt ở căn biệt thự vào tối hôm đó. 172 00:07:57,869 --> 00:07:59,269 Trông cậu cứ như mất trí vậy. 173 00:07:59,304 --> 00:08:01,571 Nhìn mặt cậu mà xem. 174 00:08:01,606 --> 00:08:02,706 Tại sao vậy? 175 00:08:02,740 --> 00:08:05,509 Chuyện gì đã xảy ra vào tối hôm đó mà lại khiến cậu kích động tới vậy? 176 00:08:05,543 --> 00:08:06,777 Tôi chẳng nhớ nữa. 177 00:08:06,811 --> 00:08:08,278 Cậu không nhớ việc chạy ra khỏi căn biệt thự 178 00:08:08,313 --> 00:08:09,980 vào đêm mà Emily Sinclair bị sát hại sao? 179 00:08:10,014 --> 00:08:11,815 Không có mốc thời gian trên đoạn băng 180 00:08:11,849 --> 00:08:13,650 nên anh...và chúng tôi... 181 00:08:13,685 --> 00:08:15,352 không thể biết chính xác đó là tối hôm nào. 182 00:08:15,386 --> 00:08:16,486 Chính xác. 183 00:08:16,521 --> 00:08:18,822 Mọi người vẫn luôn bảo mặt tôi trông rất gợi đòn 184 00:08:18,856 --> 00:08:21,024 chắc thế nên ông mới nhầm thành "mất trí" đấy. 185 00:08:21,059 --> 00:08:22,526 Cô là một học sinh giỏi. 186 00:08:22,560 --> 00:08:24,594 Đủ giỏi để nhận ra rằng 187 00:08:24,629 --> 00:08:26,263 quan hệ với khách hàng là thiếu đạo đức. 188 00:08:26,297 --> 00:08:27,531 Khách hàng cũ. 189 00:08:27,565 --> 00:08:30,000 Chúng tôi đã không còn đại diện cho anh ấy vào thời điểm mà chúng tôi quan hệ. 190 00:08:30,034 --> 00:08:31,268 - Thật sao? - Gì cơ? 191 00:08:31,302 --> 00:08:33,103 Tôi chỉ hỏi vậy thôi. Liệu Caleb sẽ xác nhận rằng 192 00:08:33,137 --> 00:08:35,772 mối quan hệ của hai người bắt đầu sau khi chuyện làm ăn kết thúc chứ? 193 00:08:35,807 --> 00:08:38,675 Tìm anh ấy đi. Biết đâu ông lại tìm ra câu trả lời đấy. 194 00:08:38,710 --> 00:08:39,743 - Cô tới từ đâu? - Chả liên quan? 195 00:08:39,777 --> 00:08:41,611 Bảo thân chủ của cô trả lời câu hỏi đi. 196 00:08:41,646 --> 00:08:42,879 Tôi được phép hỏi lại 197 00:08:42,914 --> 00:08:44,715 nếu tôi không hiểu mục đích của... 198 00:08:44,749 --> 00:08:47,017 Laurel. Trả lời đi. 199 00:08:47,051 --> 00:08:49,319 Đầu tiên là Mexico. 200 00:08:49,354 --> 00:08:51,455 Nhưng tôi từng sống ở Florida trước khi học trường Luật. 201 00:08:51,489 --> 00:08:52,689 Tôi ở đâu thì liên quan gì? 202 00:08:52,724 --> 00:08:54,191 Vì có một nghi phạm giết người 203 00:08:54,225 --> 00:08:55,125 ở trong căn hộ của cậu tối qua 204 00:08:55,159 --> 00:08:56,993 và tình cờ cậu lại không có nhà. 205 00:08:57,028 --> 00:08:58,462 Chúng tôi sẽ rời đi 206 00:08:58,496 --> 00:09:00,063 nếu ông biến cuộc phỏng vấn này thành một cuộc hỏi cung đấy. 207 00:09:00,098 --> 00:09:00,997 Như cô ấy nói. 208 00:09:01,032 --> 00:09:03,533 Và nếu ông phải biết thì tôi đã ở New York. 209 00:09:03,568 --> 00:09:06,336 - Vì sao chứ? - Thì là New York mà. 210 00:09:06,371 --> 00:09:08,505 Cần gì lí do để tới đó chứ? 211 00:09:08,539 --> 00:09:11,541 Caleb đã tới căn hộ của cô vào đêm mà Emily Sinclair chết. 212 00:09:11,576 --> 00:09:13,043 Vì theo lời khai này 213 00:09:13,077 --> 00:09:14,144 thì cô đã bảo cậu ấy làm vậy. 214 00:09:14,178 --> 00:09:16,346 Nếu nó đã được viết sẵn ở đó rồi thì sao còn phải hỏi? 215 00:09:16,381 --> 00:09:18,148 Vì cô là người đã nói rằng vào thời điểm này 216 00:09:18,182 --> 00:09:19,983 cô chưa có quan hệ gì với cậu ấy 217 00:09:20,017 --> 00:09:23,387 vậy mà cậu ấy lại ở một mình trong căn hộ của cô. 218 00:09:23,421 --> 00:09:26,490 Esta gente te traicionará a la primera oportunidad. 219 00:09:26,524 --> 00:09:27,924 Ông ta nghĩ cô và Annalise sẽ bán đứng tôi. 220 00:09:27,959 --> 00:09:29,860 Se me hace que eres una chica lista... 221 00:09:29,894 --> 00:09:31,762 Giờ thì ông ta lại khen tôi thông minh vì ông ta nghĩ 222 00:09:31,796 --> 00:09:34,605 tôi đủ ngu để bị cái trò đồng hương này lừa. 223 00:09:34,642 --> 00:09:35,799 Sao Annalise lại tới đó? 224 00:09:35,833 --> 00:09:37,667 Đi mà hỏi cô ấy. 225 00:09:37,702 --> 00:09:39,403 - Là căn hộ của cậu mà. - Cậu ấy đâu có ở đó. 226 00:09:39,437 --> 00:09:41,171 Thôi nào. Hẳn cậu ta phải biết tại sao giáo sư của mình 227 00:09:41,205 --> 00:09:43,473 lại tới tận nhà vào ban đêm như thế chứ. 228 00:09:45,276 --> 00:09:46,710 Đây là chuyện thường xảy ra sao? 229 00:09:46,744 --> 00:09:48,745 - Ông đang mời chào gì chứ? - Quyền miễn truy tố 230 00:09:48,780 --> 00:09:50,614 dành cho người đồng ý thỏa thuận sớm nhất. 231 00:09:50,648 --> 00:09:52,949 - Chúng tôi được miễn truy tố rồi. - Vào đêm mà Emily Sinclair chết thôi. 232 00:09:52,984 --> 00:09:54,017 Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra 233 00:09:54,051 --> 00:09:55,786 khi mà tất cả các hành vi phạm tội của mấy cô cậu bị phát hiện chứ? 234 00:09:55,820 --> 00:09:57,921 Philip có thể đang chặt xác Caleb 235 00:09:57,955 --> 00:09:59,189 thành từng mảnh nhỏ ngay lúc này 236 00:09:59,223 --> 00:10:03,026 vậy nên tôi thấy ông nên tập trung vào việc tìm ra anh ấy 237 00:10:03,060 --> 00:10:07,030 thay vì thẩm vấn chúng tôi và nói bóng nói gió khi mà thực ra ông chẳng biết gì. 238 00:10:07,064 --> 00:10:10,200 Pero no, porque usted prefiere abrir un caso que ya ha resuelto. 239 00:10:10,234 --> 00:10:11,902 Vậy nên chúc may mắn với việc hất cẳng thằng này nhé. 240 00:10:11,936 --> 00:10:14,004 Vì ông không phải gu của tôi đâu. 241 00:10:18,943 --> 00:10:20,243 Sao rồi? 242 00:10:20,278 --> 00:10:22,579 Quá ngon. Lũ ngu này thì tôi không biết. 243 00:10:22,613 --> 00:10:24,948 - Đá đít lão ta rồi. - Lão ta cóc moi được gì cả. 244 00:10:26,382 --> 00:10:27,682 Hey, BonBon. 245 00:10:28,571 --> 00:10:30,821 - Chuyện này thật không phải. - Chuyện gì? 246 00:10:30,855 --> 00:10:33,223 Mọi người đang phải chịu đựng vì lỗi của tôi. 247 00:10:33,257 --> 00:10:35,058 Muốn chịu tội thì cứ đợi đi. 248 00:10:35,092 --> 00:10:36,259 Còn nhiều cơ hội lắm. 249 00:10:36,294 --> 00:10:37,861 - Frank... - Cậu ta đâu có nói sai. 250 00:10:37,895 --> 00:10:39,796 Nếu không phải vì cậu ta bắt đầu thì giờ này chúng ta đâu có ở đây. 251 00:10:39,831 --> 00:10:41,765 Wow. Cảm ơn vì sự ủng hộ nhé, râu ria. 252 00:10:41,799 --> 00:10:45,235 - Asher đâu có bắt đầu chuyện này. - Có đấy. 253 00:10:45,269 --> 00:10:46,937 Không, chuyện này bắt đầu với Lila. 254 00:10:46,971 --> 00:10:48,638 Người đã giết cô ấy 255 00:10:48,673 --> 00:10:50,907 nên tự đổ lỗi cho bản thân mình thì hơn. 256 00:10:51,843 --> 00:10:53,944 Ý cô là Sam hay Rebecca? 257 00:10:53,978 --> 00:10:55,579 Gì cũng được. Không quan trọng. 258 00:10:55,613 --> 00:10:56,546 Tôi đã làm chuyện đó 259 00:10:56,581 --> 00:10:58,448 và tôi nên phải chịu trách nhiệm mới đúng. 260 00:10:58,483 --> 00:11:00,584 Cô có thể cho rằng đó là một sai lầm hay một phút nông nổi. 261 00:11:00,618 --> 00:11:02,652 Dù gì thì mọi người cũng đang phải chịu đựng vì tôi 262 00:11:02,687 --> 00:11:04,821 và tôi phải đứng lên... 263 00:11:04,856 --> 00:11:06,756 Là Laurel phải không? 264 00:11:06,791 --> 00:11:08,391 Cô ấy kể cho cô à? 265 00:11:09,861 --> 00:11:11,661 Vậy là anh nhận tội? 266 00:11:11,696 --> 00:11:14,831 Chối phăng đi thì tôi thoát tội à? 267 00:11:14,866 --> 00:11:17,534 Là Annalise sao? 268 00:11:19,103 --> 00:11:21,905 Cô ấy bắt anh làm vậy ư? 269 00:11:21,939 --> 00:11:24,598 - Cuộc trò chuyện này kết thúc. - Frank... 270 00:11:24,635 --> 00:11:26,910 Cũng thật đạo đức giả để mà phán xét tôi 271 00:11:26,944 --> 00:11:29,479 khi mà chúng ta đứng cách nơi cô xử Rebbeca có vài bước chân. 272 00:11:29,514 --> 00:11:31,915 Biết giữ mồm giữ miệng một chút. 273 00:11:31,949 --> 00:11:34,618 Vậy thì chúng ta sẽ không có vấn đề gì cả. 274 00:11:43,394 --> 00:11:45,295 Đừng bảo tôi là hai người đang phang nhau đấy. 275 00:11:45,329 --> 00:11:47,497 Có bao giờ tôi thích mấy em tóc vàng hoe à? 276 00:11:47,532 --> 00:11:48,999 Lại chuyện của Laurel ấy mà. 277 00:12:04,768 --> 00:12:06,882 Xin lỗi? Tính tiền giùm tôi. 278 00:12:23,453 --> 00:12:24,774 Phòng 512. 279 00:12:29,693 --> 00:12:31,394 Đi không? 280 00:12:42,806 --> 00:12:44,240 Cô đã tới Fishtown bao giờ chưa? 281 00:12:56,602 --> 00:12:58,369 Chúng ta vẫn đang giận nhau à? 282 00:12:59,939 --> 00:13:01,372 Chuyện với Wallace sao rồi? 283 00:13:01,407 --> 00:13:03,474 Không tốt lắm. 284 00:13:03,509 --> 00:13:05,443 Cô muốn kể không? 285 00:13:07,279 --> 00:13:09,080 Anh tới đây làm gì hả? 286 00:13:09,114 --> 00:13:11,382 Chẳng phải tôi bảo anh để cho tôi yên sao? 287 00:13:11,417 --> 00:13:14,252 Cô đưa tôi đi cùng để giúp cô mà. 288 00:13:14,286 --> 00:13:15,653 Nhưng mà tôi chỉ thấy cô bắt nạt tôi... 289 00:13:15,688 --> 00:13:17,055 - Bắt nạt? - Phải. 290 00:13:17,089 --> 00:13:18,056 Cô chỉ toàn trút giận lên đầu tôi. 291 00:13:18,090 --> 00:13:19,891 Nếu cô ghét tôi đến thế thì chẳng thà tôi đi kiếm việc khác cho xong. 292 00:13:19,925 --> 00:13:23,228 Thôi đi. Sam tìm thấy anh rồi bắt tôi phải nhận anh vào làm việc 293 00:13:23,262 --> 00:13:25,663 và từ trước tới giờ tôi chỉ toàn nuông chiều anh. 294 00:13:25,698 --> 00:13:27,332 Vậy mà là bắt nạt thì anh xứng đáng 295 00:13:27,366 --> 00:13:29,634 phải nhận bất cứ cái tương lai kinh khủng nào mà tôi đã cố cứu anh khỏi đấy. 296 00:13:32,037 --> 00:13:34,405 Mừng là cô thổ lộ được lòng mình. 297 00:13:37,877 --> 00:13:39,944 Bonnie có thấy không? 298 00:13:39,979 --> 00:13:41,279 Không. 299 00:13:41,313 --> 00:13:43,381 Tốt. Té đi. 300 00:14:30,362 --> 00:14:32,597 Cô ấy vẫn đang tránh mặt cậu à? 301 00:14:35,801 --> 00:14:38,002 Tôi hiểu mà. Cậu giận vì tôi đã lén lút tới gặp Annalise... 302 00:14:38,037 --> 00:14:39,570 Không, tôi giận vì cô đã nói dối tôi. 303 00:14:39,605 --> 00:14:41,239 Gì cơ? 304 00:14:49,649 --> 00:14:50,949 Cô ấy đưa cho cậu cái này sao? 305 00:14:50,983 --> 00:14:52,784 Tôi tìm thấy nó trên bàn làm việc của cô ấy. 306 00:14:52,818 --> 00:14:54,585 Wes, làm ơn đi... 307 00:14:54,620 --> 00:14:56,421 Cậu đâu có giết bà ấy. 308 00:14:56,455 --> 00:14:58,823 Cô đâu biết chắc được điều đó chứ. 309 00:14:58,857 --> 00:15:00,858 Ê mấy bồ, nghe tôi nói chút đi. 310 00:15:00,893 --> 00:15:04,595 Tôi muốn xin lỗi các cậu. 311 00:15:04,630 --> 00:15:07,632 - Asher... - Cứ để tôi nói cái đã. 312 00:15:07,666 --> 00:15:11,536 Tôi xin lỗi vì đã hủy hoại cuộc sống của mấy người. 313 00:15:11,570 --> 00:15:13,938 Uh, tôi không biết nữa. 314 00:15:13,973 --> 00:15:15,706 Có thể chuyện sẽ không tới mức này 315 00:15:15,755 --> 00:15:17,709 nếu cậu không giết Sam 316 00:15:17,743 --> 00:15:19,544 hoặc nếu thằng dở nào đó không giết Lila... 317 00:15:19,578 --> 00:15:21,713 Ý cậu là nếu Sam không giết Lila sao? 318 00:15:21,747 --> 00:15:23,114 Làm như chúng ta biết chắc chuyện đó vậy. 319 00:15:23,148 --> 00:15:26,718 Dù sao thì, vấn đề là, tôi đã phạm sai lầm 320 00:15:26,752 --> 00:15:30,621 và khiến mấy người phải chịu áp lực vì tôi 321 00:15:30,656 --> 00:15:31,723 và... 322 00:15:31,757 --> 00:15:35,626 tôi chỉ muốn nói rằng... 323 00:15:35,661 --> 00:15:37,362 cảm ơn. 324 00:15:38,117 --> 00:15:42,420 Cảm ơn vì đã bảo vệ tôi sau khi tôi, mấy người biết đấy... 325 00:15:43,836 --> 00:15:46,170 - giết... - Đừng nhắc tới chuyện đó được không? 326 00:15:46,205 --> 00:15:47,305 Oliver sắp tới đây rồi. 327 00:15:47,339 --> 00:15:48,706 Tôi không muốn cậu ấy nghe được mấy cái chuyện này. 328 00:15:48,741 --> 00:15:49,974 Có lẽ cậu ấy nên nghe mấy chuyện này. 329 00:15:50,009 --> 00:15:52,744 Xem chuyện gì đã xảy ra khi tôi không nói cho Caleb biết chuyện Philip đã quay lại kìa. 330 00:15:52,778 --> 00:15:55,246 Có thể anh ấy đã chết rồi, nhưng nếu tôi nói cho anh ấy biết sự thật... 331 00:15:55,280 --> 00:15:57,582 Không ai được kể cho O đáng yêu sự thật cả. 332 00:15:57,616 --> 00:15:59,317 Chẳng phải nói dối cậu ấy thì càng tệ hơn sao? 333 00:15:59,351 --> 00:16:00,518 Tôi cứ giả vờ như mọi chuyện vẫn ổn 334 00:16:00,552 --> 00:16:02,754 và rằng đây là mối quan hệ tuyệt nhất mà tôi từng có 335 00:16:02,788 --> 00:16:03,921 nhưng đó cũng là nói dối, nên... 336 00:16:03,956 --> 00:16:07,225 Cậu nghĩ nói rằng cậu là kẻ giết người thì tốt hơn à? 337 00:16:07,259 --> 00:16:08,826 Cậu mà kể cho Oliver thì mọi chuyện sẽ kết thúc. 338 00:16:08,861 --> 00:16:11,929 Chúng ta sẽ phải vào tù. Đừng có xin lỗi nữa. 339 00:16:11,964 --> 00:16:13,331 Chúng ta đều là người xấu. 340 00:16:13,365 --> 00:16:15,767 Đó là điểm chung duy nhất của chúng ta đấy. 341 00:16:17,469 --> 00:16:19,904 Xin chào? 342 00:16:19,938 --> 00:16:21,572 - Xin chào! - Anh bạn! 343 00:16:21,607 --> 00:16:22,840 Hey. Xin lỗi. 344 00:16:22,875 --> 00:16:23,908 Tôi biết là đúng ra tôi nên tới đây ngay sau khi tan ca 345 00:16:23,942 --> 00:16:26,611 nhưng với anh bạn Philip của chúng ta đang thong dong ngoài đường 346 00:16:26,645 --> 00:16:27,779 thì tôi nghĩ mấy người sẽ đói. 347 00:16:27,813 --> 00:16:29,280 Cậu là tuyệt nhất đấy. 348 00:16:29,314 --> 00:16:31,416 Có lẽ tôi nên làm gay để hẹn hò với cậu. 349 00:16:37,756 --> 00:16:39,891 Để em đoán nhé. Caleb ngỏm rồi. 350 00:16:39,925 --> 00:16:42,693 Không. Nhưng vẫn không có dấu vết gì của Philip. 351 00:16:42,728 --> 00:16:44,295 Tay em sao rồi? 352 00:16:44,329 --> 00:16:46,864 Đỡ rồi. Vodka làm giảm đau. 353 00:16:46,899 --> 00:16:48,900 Em sẽ ở yên một chỗ đấy chứ? 354 00:16:48,934 --> 00:16:51,869 Không tới trường hay New York gì đấy chứ? 355 00:16:51,904 --> 00:16:53,404 Chuyện không như anh nghĩ đâu. 356 00:16:53,439 --> 00:16:55,406 Anh biết. Là chuyện của Wes. 357 00:16:55,441 --> 00:16:57,642 Cậu ta nói với các thám tử rằng cậu ta không ở căn hộ của mình 358 00:16:57,676 --> 00:16:59,710 vì cậu ta tới New York để gặp Eve. 359 00:17:02,681 --> 00:17:04,382 Vậy là đúng. 360 00:17:04,416 --> 00:17:05,970 - Phải. - Chuyện này là bình thường sao? 361 00:17:06,007 --> 00:17:08,252 Wes tới thăm nhà mấy cô bạn gái cũ của em? 362 00:17:08,287 --> 00:17:10,421 Tất nhiên là không. 363 00:17:10,680 --> 00:17:13,204 - Nate? - Yeah? 364 00:17:15,194 --> 00:17:17,361 Cảm ơn vì đã gọi điện hỏi thăm em. 365 00:17:17,396 --> 00:17:19,964 Anh chỉ muốn Eve không nhòm ngó nữa thôi. 366 00:17:19,998 --> 00:17:21,566 Nói chuyện sau nhé. 367 00:17:36,048 --> 00:17:38,916 Thằng bé mặc áo xanh là con tôi. 368 00:17:38,951 --> 00:17:40,484 Một cú ghi bàn nữa! 369 00:17:40,519 --> 00:17:43,387 Cô có thể tìm được một nhân chứng khác. Tôi biết cô có thể mà. 370 00:17:43,422 --> 00:17:44,589 Tôi không thể. 371 00:17:44,623 --> 00:17:46,557 Cô cũng tệ như họ vậy. 372 00:17:50,395 --> 00:17:52,864 Hãy chăm sóc cho con trai tôi. 373 00:17:54,466 --> 00:17:55,766 Rose, không! 374 00:18:03,709 --> 00:18:05,276 Sao cô lại muốn làm chuyện này chứ? 375 00:18:05,310 --> 00:18:06,177 Để bảo vệ thằng bé. 376 00:18:06,211 --> 00:18:07,945 Thằng bé đâu phải thân chủ của cô chứ, Annalise. 377 00:18:07,980 --> 00:18:09,714 Vậy nên cô mới phải làm. 378 00:18:09,748 --> 00:18:11,582 Nói với đặc vụ đó rằng Rose đã nói với cô 379 00:18:11,617 --> 00:18:13,084 về việc bị đe dọa bởi nhà Mahoney. 380 00:18:13,118 --> 00:18:15,586 Đó chính là lí do cô ấy đồng ý nói dối trên bục làm chứng. 381 00:18:15,620 --> 00:18:17,550 Eve, làm ơn. 382 00:18:17,580 --> 00:18:19,590 Giờ, tôi làm một mình nhưng có thể bị tước quyền luật sư... 383 00:18:19,620 --> 00:18:20,950 Hoặc tệ hơn thế! 384 00:18:20,990 --> 00:18:22,520 Những người này rất nguy hiểm, 385 00:18:22,560 --> 00:18:25,360 đặc biệt nếu những gì cậu nói là thật nên hãy dừng lại đi. 386 00:18:28,260 --> 00:18:30,530 Chuyện xảy ra với thằng bé rất đáng buồn nhưng... 387 00:18:30,560 --> 00:18:33,330 chuyện không vui xảy ra với tất cả mọi người. 388 00:18:37,170 --> 00:18:39,710 - Tốt thôi, tớ sẽ tự làm. - Không, Annalise! 389 00:18:45,480 --> 00:18:48,050 Chuyện này liên quan đến Rose Edmond. 390 00:18:48,080 --> 00:18:50,150 Cụ thể hơn là con trai cô ấy. 391 00:18:50,180 --> 00:18:52,890 Tôi là luật sư biện hộ đảm nhận vụ án của Mahoney, 392 00:18:52,920 --> 00:18:55,790 và tôi có thông tin mà Đặc vụ Kain muốn biết. 393 00:18:55,820 --> 00:18:58,090 Hiện giờ tôi đang trên đường đến đó. 394 00:18:58,130 --> 00:18:59,830 Okay. Cô ấy sẽ sắp xếp thời gian gặp cô. 395 00:18:59,860 --> 00:19:01,790 Tuyệt. Tôi sẽ đến ngay thôi. 396 00:19:21,230 --> 00:19:22,560 Xin lỗi. 397 00:19:22,600 --> 00:19:24,270 Làm lại nào. 398 00:19:31,870 --> 00:19:33,740 Này, anh có phiền nếu tôi ngồi ở đây không? 399 00:19:33,780 --> 00:19:35,980 Không. Cứ tự nhiên. 400 00:19:37,610 --> 00:19:39,010 Tôi là Bonnie. 401 00:19:39,050 --> 00:19:40,720 Chúng ta học chung lớp Luật hiến pháp. 402 00:19:40,750 --> 00:19:43,380 Ồ, phải, đúng. Ừm, tôi là Mike. 403 00:19:44,920 --> 00:19:46,490 Được rồi, tôi không thể. Ugh! 404 00:19:46,520 --> 00:19:48,320 - Cô có thể mà! - Quá đáng thương. 405 00:19:48,360 --> 00:19:50,690 Được rồi. Tôi có thể chỉ cô hàng tấn những nghiên cứu 406 00:19:50,730 --> 00:19:54,200 chứng minh là loại bỏ những lo lắng trong việc đóng vai 407 00:19:54,230 --> 00:19:56,930 cho phép cô tránh được nó trong đời thực. 408 00:19:56,970 --> 00:19:59,730 - Tôi không quan tâm. Chỉ... - Có, cô có quan tâm. 409 00:19:59,770 --> 00:20:01,740 Bonnie, cô kể với tôi người này là... 410 00:20:01,770 --> 00:20:03,870 một... một tên ngốc thân thiện, đúng chứ? 411 00:20:03,910 --> 00:20:07,240 Vậy thì còn ai tốt hơn để bị bẽ mặt phải không? 412 00:20:07,280 --> 00:20:09,010 Đúng chứ? 413 00:20:09,040 --> 00:20:10,080 Đúng. 414 00:20:11,710 --> 00:20:13,650 Xin lỗi, cứ để tôi... 415 00:20:14,950 --> 00:20:16,550 Xin chào? 416 00:20:18,320 --> 00:20:19,990 Phải, tôi là chồng cô ấy. 417 00:20:22,560 --> 00:20:24,590 Cô ấy tỉnh rồi! 418 00:20:24,630 --> 00:20:26,730 Đứa bé. Đứa bé thế nào? 419 00:20:26,760 --> 00:20:28,260 Hiện giờ chúng tôi đang đưa cô đến khu vực C. 420 00:20:28,300 --> 00:20:29,330 Tại sao? Thằng bé đã chết? 421 00:20:29,370 --> 00:20:30,900 - Annalise, tôi cần cô bình tĩnh lại. - Thằng bé đã chết? 422 00:20:30,930 --> 00:20:33,700 Thằng bé chết rồi phải không? Nói cho tôi biết! 423 00:20:33,740 --> 00:20:35,070 Chúng tôi không thể dò được nhịp tim, 424 00:20:35,100 --> 00:20:36,740 nhưng cũng không có nghĩa là mọi chuyện đã chấm dứt. 425 00:20:36,770 --> 00:20:38,540 Được rồi, những đứa bé ở giai đoạn này rất kiên cường, 426 00:20:38,570 --> 00:20:40,640 đó là lí do chúng tôi đang đưa cô đến phòng O.R ngay bây giờ. 427 00:20:40,680 --> 00:20:42,440 Quan trọng là cô phải bình tĩnh. 428 00:20:42,480 --> 00:20:43,750 Chồng cô đang đến. 429 00:20:43,780 --> 00:20:45,950 Cô đang ở trong tay những bác sĩ giỏi và cả con cô nữa. 430 00:20:45,980 --> 00:20:48,570 Chúng ta có nhiều hi vọng và cô nên tập trung vào điều đó. 431 00:21:00,160 --> 00:21:01,960 Annalise? 432 00:21:06,000 --> 00:21:08,200 Vào đi. 433 00:21:09,870 --> 00:21:11,270 Chuyện gì thế? 434 00:21:11,310 --> 00:21:12,910 Denver vừa gọi lần nữa. 435 00:21:12,940 --> 00:21:14,110 Ông ta muốn phỏng vấn tôi. 436 00:21:14,140 --> 00:21:15,680 Ông ta có nói tại sao không? 437 00:21:15,710 --> 00:21:17,080 Không. Nên không tốt lắm, đúng không? 438 00:21:17,110 --> 00:21:17,980 Ý tôi là, tôi không có trong mấy video đó, 439 00:21:18,010 --> 00:21:19,480 nhưng ông ta vẫn biết là tôi có dính líu? 440 00:21:19,520 --> 00:21:20,820 Ông ta chỉ cố dọa chúng ta thôi. 441 00:21:20,850 --> 00:21:22,750 Cứ nói chuyện với anh ta đi, anh sẽ ổn thôi. 442 00:21:22,790 --> 00:21:23,790 Sẽ vậy sao? 443 00:21:23,820 --> 00:21:25,420 Vì tôi chưa từng làm các việc này giống những người khác, 444 00:21:25,450 --> 00:21:26,450 và có vẻ như họ khá giỏi. 445 00:21:26,490 --> 00:21:27,660 Cậu cũng sẽ như thế. 446 00:21:27,690 --> 00:21:28,960 Và cậu biết tại sao không? 447 00:21:28,990 --> 00:21:30,760 Bởi vì cậu thông minh hơn mọi người nghĩ. 448 00:21:34,360 --> 00:21:35,930 Cậu đã ở đâu lúc 8 giờ 30 tối 449 00:21:35,960 --> 00:21:37,700 cái đêm Emily Sinclair bị sát hại? 450 00:21:38,770 --> 00:21:42,700 Ừm, cũng đã khá lâu rồi nên tôi... tôi không nhớ nữa. 451 00:21:42,740 --> 00:21:45,710 - Tôi nghĩ cậu nhớ. - Trừ phi là tôi không nhớ. 452 00:21:45,740 --> 00:21:48,480 Vậy để tôi nhắc cậu nhé. Cậu đã ở đây. 453 00:21:48,510 --> 00:21:51,310 Ừm, cụ thể là gara đỗ xe. 454 00:21:54,820 --> 00:21:56,980 Tôi xin lỗi. Ông có bằng chứng về việc này không? 455 00:21:57,020 --> 00:21:59,150 Sự chứng kiến của nhân chứng tên Susan Grundy. 456 00:21:59,190 --> 00:22:01,160 Cần giúp đỡ gì không? 457 00:22:01,190 --> 00:22:02,790 Cô ấy tình cờ là thư kí 458 00:22:02,830 --> 00:22:04,330 của một trong các đồng nghiệp của tôi. 459 00:22:04,360 --> 00:22:06,890 Cô ấy nhìn thấy tấm ảnh của Ông Millstone khi ta đang 460 00:22:06,930 --> 00:22:09,800 tổng hợp nghiên cứu công ty Keating. 461 00:22:09,830 --> 00:22:11,900 Có thể là bất kì ai. Tôi chỉ là một người đàn ông da trắng. 462 00:22:11,930 --> 00:22:14,700 - Là... - Anh ấy làm việc ở công ty luật. 463 00:22:14,740 --> 00:22:17,640 Việc anh ấy ở gara của trụ sở tòa án không chứng minh được gì cả. 464 00:22:17,670 --> 00:22:18,710 Ừm, tôi cảm thấy rất thú vị 465 00:22:18,740 --> 00:22:20,840 khi nơi cuối cùng Cô Sinclair được chứng kiến là còn sống 466 00:22:20,880 --> 00:22:23,640 cũng là chính nơi Ông Millstone được nhìn thấy. 467 00:22:23,680 --> 00:22:28,880 Thêm vào việc này là bố cậu chế cùng ngày và ừm... 468 00:22:28,920 --> 00:22:32,690 Bất kì ai hợp lí đều đáng nghi ngờ. 469 00:22:37,860 --> 00:22:39,730 Anh gặp em trong nhà bếp một lát được không? 470 00:22:39,760 --> 00:22:42,200 .Không. Em bị hôn mê thực phẩm. 471 00:22:46,600 --> 00:22:48,000 Hai người chia tay hay sao thế? 472 00:22:48,040 --> 00:22:49,070 Nghiêm túc đó. Chuyện xảy ra khi nào? 473 00:22:49,100 --> 00:22:50,240 Tôi quên rồi. 474 00:22:50,270 --> 00:22:51,910 Aw, tại sao hai người chia tay? 475 00:22:51,940 --> 00:22:53,170 Tên hai người hợp là Flaurel, 476 00:22:53,210 --> 00:22:55,580 tên kiểu lãng mạn hoàn hảo. 477 00:22:55,610 --> 00:22:56,840 Không hay bằng Bosher. 478 00:22:56,880 --> 00:22:58,250 Chỉ là Bosher không còn nữa. 479 00:22:58,280 --> 00:23:01,920 Anh thật sự muốn biết tại sao chúng tôi chia tay? 480 00:23:01,950 --> 00:23:03,850 Tôi nghĩ đêm đó Frank đã bắn Annalise. 481 00:23:06,220 --> 00:23:08,190 Tôi tưởng Catherine bắn Annalise. 482 00:23:08,220 --> 00:23:09,520 Phải nhưng theo giả thuyết của D.A. 483 00:23:09,560 --> 00:23:10,790 thì Annalise nhờ Frank bắn cô ấy 484 00:23:10,830 --> 00:23:12,390 và dàn dựng giống như Catherine đã làm. 485 00:23:12,430 --> 00:23:14,800 Whoa. Oliver, anh chắc là trong pizza không có rượu hay gì đó chứ? 486 00:23:14,830 --> 00:23:16,900 - Anh thật sự tin thế hả? - Anh điên rồi. 487 00:23:16,930 --> 00:23:19,630 Và thậm chí còn điên hơn nếu tin chuyện này. 488 00:23:19,670 --> 00:23:21,370 Được rồi, tôi không muốn tin, nhưng nếu... nếu... 489 00:23:21,400 --> 00:23:23,300 nếu anh nghĩ thậm chí có khả năng như thế 490 00:23:23,340 --> 00:23:26,870 thì đó có thể là sự thật, vậy thì... 491 00:23:26,910 --> 00:23:29,240 Một trong hai cần gọi cảnh sát! 492 00:23:30,410 --> 00:23:31,780 Cái quái gì vậy? 493 00:23:31,810 --> 00:23:34,020 - Tôi giúp cậu một chuyện. - Như thế nào? 494 00:23:34,050 --> 00:23:37,080 Anh ta sợ hãi ý tưởng là ta đã gài bẫy Catherine, 495 00:23:37,120 --> 00:23:39,320 nên hãy tưởng tượng khi anh ta biết sự thật. 496 00:23:39,350 --> 00:23:41,420 Cậu chặt xác của Sam, ví dụ vậy... 497 00:23:41,460 --> 00:23:43,220 Dừng. 498 00:23:43,260 --> 00:23:46,390 Tốt thôi. Chỉ... 499 00:23:46,430 --> 00:23:48,700 Không cần cảm ơn vì đã cứu mối quan hệ của cậu. 500 00:23:51,170 --> 00:23:52,730 Tôi tưởng chị đã ngưng uống rượu. 501 00:23:52,770 --> 00:23:54,470 Tôi đã ngưng. 502 00:23:54,500 --> 00:23:55,800 Đưa tôi cái chai. 503 00:23:57,370 --> 00:23:58,670 Bonnie... 504 00:23:58,710 --> 00:24:00,340 Ngôi nhà có những con người đang hoảng sợ 505 00:24:00,380 --> 00:24:01,840 và đang trông chờ vào cô ngoài kia. 506 00:24:01,880 --> 00:24:03,640 Ồ, cứ như họ chưa từng thấy tôi say xỉn ấy. 507 00:24:03,680 --> 00:24:04,950 Tất cả đều mệt mỏi, Annalise... 508 00:24:04,980 --> 00:24:07,750 Ừm, tôi là người duy nhất bị đánh tơi bời bởi tên khốn đó, 509 00:24:07,780 --> 00:24:10,050 nên, không, cô không thể so sánh cảm xúc của tôi và cô hiện giờ. 510 00:24:12,990 --> 00:24:14,660 Tốt thôi. 511 00:24:14,690 --> 00:24:17,960 Vậy, cô và Frank đang nói gì thế, hở? 512 00:24:18,890 --> 00:24:21,560 Nếu hai người không ngủ cùng nhau, thì là việc gì? 513 00:24:23,230 --> 00:24:24,830 Thôi nào. 514 00:24:24,870 --> 00:24:26,900 Cuối cùng thì tôi luôn tìm ra mà. 515 00:24:33,980 --> 00:24:36,310 Chúng tôi đang nói về Wes. 516 00:24:37,510 --> 00:24:40,620 Phải có lí do gì đó mà dạo gần đây cậu ấy ít ở đây. 517 00:24:42,350 --> 00:24:44,050 Tại sao cô ở căn hộ của cậu ấy tối qua... 518 00:24:44,090 --> 00:24:46,620 Mọi việc luôn luôn là về Wes. 519 00:24:46,660 --> 00:24:49,190 Tôi là người bị nhắm trúng, tôi đấu tranh để giữ tất cả an toàn, 520 00:24:49,220 --> 00:24:50,890 và tất cả những gì mọi người làm là than phiền về Wes! 521 00:24:50,930 --> 00:24:54,430 Bởi vì việc này đang giết dần giết mòn cô, khiến cô uống rượu. 522 00:24:55,830 --> 00:24:57,570 Cô bảo vệ anh ta hơn những gì cô nên làm... 523 00:24:57,600 --> 00:24:59,030 Và sao? 524 00:24:59,070 --> 00:25:01,800 - Điều đó khiến cô ganh tỵ? - Cậu ấy là ai, Annalise? 525 00:25:01,840 --> 00:25:03,240 Wes khiến cô làm thế này? Phải vậy không? 526 00:25:03,270 --> 00:25:05,670 Không. Tôi đang hỏi cô... 527 00:25:05,710 --> 00:25:07,170 Cô không phải làm thế! 528 00:25:07,210 --> 00:25:08,740 Không phải việc này. 529 00:25:08,780 --> 00:25:10,580 Tôi phát bệnh với tất cả các người. 530 00:25:14,180 --> 00:25:16,020 Ra ngoài. 531 00:25:16,620 --> 00:25:17,920 - Ra ngay! - Ow! 532 00:25:17,950 --> 00:25:18,920 Mọi người đi ra ngay! 533 00:25:18,950 --> 00:25:21,490 Ừm, chúng tôi không thể, nhớ chứ? Philip ở ngoài kia? 534 00:25:21,520 --> 00:25:22,860 Thực sự. Ai đó uống quá nhiều à? 535 00:25:22,890 --> 00:25:26,030 Hết chai vodka và nếu là cậu, cậu cũng sẽ say thôi. 536 00:25:26,060 --> 00:25:27,430 Nên đi đi! 537 00:25:27,460 --> 00:25:29,500 Tận hưởng lạc thú đi trước khi cả đám chìm xuồng. 538 00:25:29,530 --> 00:25:31,000 Khoan, khoan đã. Thế nghĩa là sao? 539 00:25:31,030 --> 00:25:32,730 Đây là gì, mái ấm cho người vô gia cư? 540 00:25:32,770 --> 00:25:34,400 Các người đang làm gì thế? Ra ngoài! 541 00:25:34,440 --> 00:25:36,000 Đi chỗ khác đi. 542 00:25:36,040 --> 00:25:39,010 Trừ cậu, Wes. Vào văn phòng của tôi. 543 00:26:02,910 --> 00:26:06,050 Vậy, ừm, cậu buồn vì người yêu không có đây hả? 544 00:26:08,420 --> 00:26:10,020 Nghĩ tôi không chú ý là 545 00:26:10,050 --> 00:26:13,050 cậu và cún con ôm ấp. 546 00:26:13,090 --> 00:26:15,990 Ý tôi là, đó là lí do cậu và Frank chia tay, đúng chứ? 547 00:26:16,020 --> 00:26:18,760 - Tôi nói đúng hay sai nào? - Cậu nói sai rồi. 548 00:26:20,160 --> 00:26:23,460 Và, ừm, giờ tôi sẽ nôn. 549 00:26:23,500 --> 00:26:24,830 Cẩn thận! 550 00:26:24,870 --> 00:26:26,830 Có tên giết người bị bạch tạng đang tự do. 551 00:26:38,080 --> 00:26:39,410 Anh cho rằng em yếu đuối 552 00:26:39,440 --> 00:26:41,820 và không thể chịu nổi những bí mật của anh. 553 00:26:41,850 --> 00:26:43,480 Không phải thế. 554 00:26:43,520 --> 00:26:46,090 Những gì Laurel nói thì sao? 555 00:26:46,120 --> 00:26:48,220 Về việc Annalise khiến Frank bắn cô ấy? 556 00:26:48,260 --> 00:26:49,260 Anh lẽ ra phải biết. 557 00:26:49,290 --> 00:26:51,090 Được rồi, ta có cần phải thông báo với cả quán bar không? 558 00:26:51,130 --> 00:26:53,230 Em cũng có bí mật. 559 00:26:54,900 --> 00:26:56,200 Ví dụ như...? 560 00:26:57,570 --> 00:26:58,870 Đoán đi. 561 00:27:00,070 --> 00:27:01,370 Oli... 562 00:27:01,400 --> 00:27:03,740 Em đã nghỉ việc vào tuần trước! 563 00:27:03,770 --> 00:27:05,510 Cái gì? 564 00:27:05,540 --> 00:27:08,910 - Tại sao? - Em không biết. Em... 565 00:27:08,940 --> 00:27:11,010 Có lẽ là vì bị soi mói. 566 00:27:11,050 --> 00:27:13,950 Có lẽ là vì ở gần anh, và... 567 00:27:13,980 --> 00:27:16,280 mọi người trong nhà, nhưng... 568 00:27:16,320 --> 00:27:20,220 Cuối cùng em đã quyết định, từ giờ, 569 00:27:20,250 --> 00:27:21,450 em sẽ sống cuộc sống của mình. 570 00:27:21,490 --> 00:27:23,020 Tận hưởng cuộc sống, như Annalise đã nói. 571 00:27:23,060 --> 00:27:25,060 Đừng lấy các lời khuyên về cuộc sống từ Annalise. 572 00:27:25,090 --> 00:27:27,530 - Anh có nghĩ cô ấy sẽ thuê em không? - Không. Anh sẽ không để cô ấy làm thế. 573 00:27:27,560 --> 00:27:30,030 Và những lời anh nói đi đâu thế? 574 00:27:30,980 --> 00:27:32,280 Oli, anh không muốn làm việc cho cô ấy. 575 00:27:32,320 --> 00:27:34,390 Sao cũng được. Ta có thể thảo luận chuyện này vào ngày mai. 576 00:27:34,420 --> 00:27:36,160 Hiện giờ thì, lên sàn nhảy nào. 577 00:27:36,190 --> 00:27:37,520 Oh. 578 00:28:01,920 --> 00:28:03,350 Cô chắc cô cần nó không? 579 00:28:03,380 --> 00:28:06,020 Chắc chắn. 580 00:28:06,050 --> 00:28:07,350 Và cậu cũng vậy. 581 00:28:07,390 --> 00:28:09,020 Uống đi. 582 00:28:23,200 --> 00:28:26,670 Tôi đổ lỗi cho bản thân về mọi chuyện đã xảy ra. 583 00:28:39,090 --> 00:28:41,420 - Mở bụng. - Bắt đầu nào. 584 00:28:41,450 --> 00:28:43,260 Đứa bé ở đâu? 585 00:28:44,420 --> 00:28:45,890 Bovie. 586 00:28:45,930 --> 00:28:47,060 Kẹp cầm máu. 587 00:28:59,270 --> 00:29:01,710 Đứa bé ra ngoài rồi. 588 00:29:07,350 --> 00:29:08,780 Hút miệng. 589 00:29:13,450 --> 00:29:15,740 Tôi muốn thắng vụ kiện... 590 00:29:18,660 --> 00:29:21,890 ...đến mức đã để cho khách hàng leo lên đầu mình. 591 00:29:23,800 --> 00:29:25,330 Nên tôi đã làm những gì họ muốn. 592 00:29:25,370 --> 00:29:28,370 Tôi làm áp lực ép người mẹ nói dối. 593 00:29:31,740 --> 00:29:35,610 Cô ấy không chịu được nên đã tổn thương chính mình. 594 00:29:35,640 --> 00:29:37,310 Ít nhất hãy nói tôi biết cô ấy ổn hay không. 595 00:29:37,340 --> 00:29:40,010 Thông tin của bệnh nhân chỉ được tiết lộ với người nhà. 596 00:29:40,050 --> 00:29:42,750 Nói tôi biết cô ấy ổn hay không thì có tổn hại ai chứ? 597 00:29:42,780 --> 00:29:44,650 Tôi xin lỗi, thưa cô. 598 00:29:51,360 --> 00:29:54,190 Vợ tôi, Annalise Keating... cô ấy bị tai nạn giao thông. 599 00:29:54,230 --> 00:29:57,230 - Chứng minh thư? - Đây. 600 00:29:57,260 --> 00:29:59,160 Cảm ơn, Ông Keating. Tôi sẽ cử người hướng dẫn ông. 601 00:29:59,200 --> 00:30:00,500 Ừm, thế là sao? Cô ấy ổn không? 602 00:30:00,530 --> 00:30:01,980 Tôi-tôi chưa có cập nhật tình hình, 603 00:30:02,030 --> 00:30:05,340 nhưng sẽ có người giải đáp với ông ngay bây giờ. 604 00:30:13,050 --> 00:30:15,180 Ông Keating? 605 00:30:15,220 --> 00:30:16,450 - Phải. - Đi theo tôi. 606 00:30:16,480 --> 00:30:18,950 Được rồi. 607 00:30:41,740 --> 00:30:43,040 Thằng bé không...? 608 00:30:43,080 --> 00:30:45,210 Tôi rất tiếc. 609 00:30:51,520 --> 00:30:53,390 Là lỗi của tôi khiến thằng bé chết, Wes. 610 00:30:54,790 --> 00:30:58,390 Nếu tôi không quá muốn chiến thắng, đặt quá nhiều áp lực lên cô ấy... 611 00:31:38,230 --> 00:31:39,530 Không. 612 00:32:00,650 --> 00:32:03,470 Tôi đã để cho tham vọng chiến thắng bản thân... 613 00:32:05,090 --> 00:32:06,830 Ừm... 614 00:32:08,660 --> 00:32:11,490 Và cậu mất mẹ của mình và... 615 00:32:15,840 --> 00:32:20,500 Tôi tự trách bản thân... vì tất cả chuyện đó. 616 00:32:27,480 --> 00:32:29,380 Xin lỗi. 617 00:32:33,550 --> 00:32:35,690 Mẹ rất xin lỗi. 618 00:32:37,690 --> 00:32:40,660 Mẹ xin lỗi con. 619 00:32:40,690 --> 00:32:43,160 Xin lỗi. 620 00:32:47,370 --> 00:32:49,500 Ôi, Chúa ơi! 621 00:32:54,510 --> 00:32:57,310 Đó là tai nạn, Annie. 622 00:32:57,340 --> 00:33:00,680 Nhân chứng nói rằng tài xế vượt đèn đỏ... 623 00:33:00,710 --> 00:33:02,150 Lẽ ra em không ở đây. 624 00:33:02,180 --> 00:33:04,050 Đáng ra em nên ở nhà, bỏ vụ kiện này... 625 00:33:04,080 --> 00:33:05,620 Những chuyện đó không thay đổi được gì. 626 00:33:05,650 --> 00:33:08,690 Tất nhiên là có chứ. 627 00:33:08,720 --> 00:33:11,320 Em khiến thằng bé thế này. Em đã làm thế. 628 00:33:11,360 --> 00:33:13,530 - Không, em không có. - Em có. 629 00:33:13,560 --> 00:33:16,230 Hai người có muốn chụp hình không? 630 00:33:16,260 --> 00:33:17,630 Gì cơ? 631 00:33:17,660 --> 00:33:19,130 Một bức ảnh của ba người. 632 00:33:19,170 --> 00:33:20,370 Chúng tôi thấy hầu hết cha mẹ 633 00:33:20,400 --> 00:33:22,500 mong muốn có một tấm ảnh. 634 00:33:32,280 --> 00:33:33,580 Được rồi. 635 00:33:40,120 --> 00:33:41,590 Đây. 636 00:33:41,620 --> 00:33:44,190 Annie, họ nói ta cứ từ từ... 637 00:33:44,220 --> 00:33:46,760 Xong rồi. 638 00:33:46,790 --> 00:33:48,160 Làm ơn đưa thằng bé đi. 639 00:33:51,900 --> 00:33:54,070 Làm ơn đưa thằng bé đi. 640 00:33:54,100 --> 00:33:56,440 Ôm nó đi. 641 00:33:59,040 --> 00:34:00,340 Đưa nó đi đi! 642 00:34:01,200 --> 00:34:02,580 Đưa nó đi đi! 643 00:34:03,340 --> 00:34:06,090 Làm ơn đưa nó đi! Đưa nó đi đi! 644 00:34:28,360 --> 00:34:30,430 Sam? 645 00:34:30,460 --> 00:34:31,760 Anh không biết tôi. 646 00:34:31,800 --> 00:34:34,330 Tôi là... là một trong các đồng nghiệp của Annalise. 647 00:34:34,370 --> 00:34:36,330 Tôi cũng có liên quan đến vụ của Mahoney. 648 00:34:36,370 --> 00:34:38,370 Ồ, phải, phải. Chào cô. 649 00:34:38,400 --> 00:34:41,310 Tôi có hỏi y tá tình hình nhưng họ không nói. 650 00:34:41,340 --> 00:34:44,340 - Tôi không phải người thân, nên... - Ừm, ờ... 651 00:34:44,380 --> 00:34:47,810 Annalise, ừm, cô ấy ổn. 652 00:34:47,850 --> 00:34:49,710 Nhưng đứa bé... 653 00:34:51,220 --> 00:34:53,480 Thằng bé, ừm... 654 00:34:54,420 --> 00:34:56,990 Tôi rất lấy làm tiếc. 655 00:35:00,990 --> 00:35:02,890 Ừm... 656 00:35:02,930 --> 00:35:05,030 Nói với họ cô ấy... cô ấy bỏ vụ đó. 657 00:35:05,060 --> 00:35:07,070 - Cái gì? - Bất kể ai cần biết. 658 00:35:07,100 --> 00:35:08,670 Ừm... 659 00:35:08,700 --> 00:35:10,230 Cô ấy không còn đảm nhận... 660 00:35:10,270 --> 00:35:11,340 vụ án đó nữa. 661 00:35:11,370 --> 00:35:14,000 Tôi... tôi sẽ đưa cô ấy về. 662 00:35:14,970 --> 00:35:16,270 Tôi sẽ nói với họ. 663 00:35:17,250 --> 00:35:18,550 Cảm ơn cô. 664 00:35:23,350 --> 00:35:25,320 Đây. 665 00:35:29,720 --> 00:35:31,020 Nước hoa quả có lẽ sẽ có ích. 666 00:35:36,260 --> 00:35:38,230 Annie. 667 00:35:38,260 --> 00:35:40,570 Ta sẽ vượt qua được chuyện này. 668 00:35:43,540 --> 00:35:45,140 Tôi không tin cô. 669 00:35:47,040 --> 00:35:48,540 Đó chỉ là vì vụ án 670 00:35:48,570 --> 00:35:50,810 hay đó là vì bà ấy đã tự sát vì nó. 671 00:35:55,050 --> 00:35:57,250 Không thì lẽ ra cô đã kể cho tôi. 672 00:35:57,280 --> 00:35:59,280 Tôi không tin cô nữa 673 00:35:59,320 --> 00:36:01,420 khi cô hứa với tôi cô đang nói sự thật. 674 00:36:01,450 --> 00:36:02,920 Tất cả những gì tôi làm là để bảo vệ cậu. 675 00:36:02,960 --> 00:36:04,590 Bảo vệ tôi khỏi cái gì?! 676 00:36:10,890 --> 00:36:14,400 Annie. Ta sẽ vượt qua chuyện này. 677 00:36:23,480 --> 00:36:24,780 Cẩn thận. 678 00:36:25,940 --> 00:36:28,110 Tôi là người duy nhất biết 679 00:36:28,150 --> 00:36:30,080 cô đang trên đường đến chỗ của Rose 680 00:36:30,120 --> 00:36:31,980 ngay trước khi cô ta chết. 681 00:36:32,020 --> 00:36:35,460 Nói chuyện với tôi kiểu đó lần nữa là cô bị sa thải. 682 00:36:36,070 --> 00:36:38,060 Cô ấy quá sợ hãi ông đến mức tự sát. 683 00:36:38,090 --> 00:36:39,420 Ở thế giới nào mà một người mẹ làm thế? 684 00:36:39,460 --> 00:36:41,230 - Cô Keating... - Cô ấy nói thế ngay trước mặt tôi 685 00:36:41,260 --> 00:36:43,290 rằng cô ấy sợ ông tổn hại đến con trai cô ấy. 686 00:36:43,330 --> 00:36:44,460 Giờ thì, tại sao cô ấy nghĩ rằng 687 00:36:44,500 --> 00:36:48,270 tự sát sẽ ngăn ông không tổn thương con trai cô ấy?! 688 00:36:48,300 --> 00:36:50,100 Tôi chỉ nghĩ được một lí do duy nhất... 689 00:36:50,140 --> 00:36:51,940 - Được rồi, tránh ra không tôi... - Ông đã cưỡng bức cô ấy. 690 00:36:56,180 --> 00:36:58,240 Tôi nhìn thấy điều đó trong mắt cô ấy. 691 00:36:58,280 --> 00:37:00,480 Ông đã xâm phạm cô ấy. 692 00:37:01,480 --> 00:37:03,450 Ông đã làm thế bao nhiêu lần? 693 00:37:03,480 --> 00:37:04,550 Trong bao nhiêu năm? 694 00:37:04,580 --> 00:37:08,030 Thậm chí ông còn không biết vì với ông cô ấy chẳng là ai cả. 695 00:37:09,900 --> 00:37:13,320 Và rồi đến cậu bé ấy, con trai ông, Christophe. 696 00:37:19,730 --> 00:37:21,630 Giờ thì cô bị sa thải. 697 00:37:24,730 --> 00:37:26,030 Không. 698 00:37:28,220 --> 00:37:31,010 Bố tôi, ông ấy... ông ấy đã chết. 699 00:37:31,040 --> 00:37:32,480 Không đâu. 700 00:37:34,060 --> 00:37:36,300 Ông ấy còn sống khỏe mạnh đấy, 701 00:37:38,040 --> 00:37:40,480 và tên ông ấy là Wallace Mahoney. 702 00:37:52,020 --> 00:37:54,890 Em biết anh sẽ không nhận được, nhưng... 703 00:37:54,930 --> 00:37:56,660 Em chỉ muốn nói rằng 704 00:37:56,690 --> 00:37:59,760 em nghĩ về anh rất nhiều và... 705 00:37:59,800 --> 00:38:01,400 Caleb phải không? 706 00:38:02,360 --> 00:38:04,200 Vẫn không trả lời hả? 707 00:38:07,440 --> 00:38:09,740 Lẽ ra tôi nên báo anh ấy là Philip đã trở lại. 708 00:38:09,770 --> 00:38:11,210 Annalise nói cô không thể. 709 00:38:11,240 --> 00:38:13,180 Lẽ ra tôi nên mặc kệ cô ấy. 710 00:38:13,210 --> 00:38:14,240 Cô ấy sẽ giết cô đấy. 711 00:38:14,280 --> 00:38:16,280 Kiểu như, tệ hơn Philip 712 00:38:16,310 --> 00:38:18,310 có lẽ đang giết Caleb ngay lúc này? 713 00:38:20,250 --> 00:38:21,850 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 714 00:38:21,890 --> 00:38:25,090 Đó là... đó là một trò đùa tệ hại. 715 00:38:25,120 --> 00:38:27,420 Tệ nhất. 716 00:38:27,460 --> 00:38:30,290 Xin lỗi. Cô biết vì sao tôi biết không? 717 00:38:30,330 --> 00:38:32,260 Vì đó là tôi. 718 00:38:32,300 --> 00:38:33,400 Tôi là kẻ tệ nhất. 719 00:38:33,430 --> 00:38:35,800 Nên cô muốn giải tỏa vào ai đó, hãy trút nó lên tôi. 720 00:38:35,830 --> 00:38:37,600 Nào. Đánh tôi. 721 00:38:37,630 --> 00:38:39,400 Đánh tôi đi! 722 00:38:40,300 --> 00:38:42,100 Nào. Khiến tôi cảm nhận nó đi. 723 00:38:42,140 --> 00:38:43,310 Hãy đánh tôi. 724 00:38:43,340 --> 00:38:45,310 Mạnh nữa. 725 00:38:45,340 --> 00:38:47,240 Mạnh nữa! 726 00:39:10,530 --> 00:39:12,130 - Ta không nên làm thế này. - Tôi biết. 727 00:39:12,170 --> 00:39:13,940 - Thật lộn xộn. - Bạn trai tôi đang mất tích. 728 00:39:13,970 --> 00:39:14,940 Anh ấy sẽ xuất hiện. 729 00:39:14,970 --> 00:39:17,140 Anh nói đúng. 730 00:40:16,370 --> 00:40:18,470 Tôi có nên cảm thấy sợ hãi không? Tôi vào được chứ? 731 00:40:25,380 --> 00:40:28,240 Không, không hợp lí chút nào. 732 00:40:28,280 --> 00:40:30,710 Annalise biết chuyện của Sam và Lila từng đó thời gian, 733 00:40:30,750 --> 00:40:32,380 bào chữa cho Rebecca trong khi sẽ khôn ngoan hơn 734 00:40:32,420 --> 00:40:34,550 khi cứ để cô ấy bị kết án? 735 00:40:38,460 --> 00:40:39,850 Anh làm thế vì Sam. 736 00:40:43,560 --> 00:40:44,860 Cô ấy không thể biết. 737 00:40:50,030 --> 00:40:51,330 Sao cô ở đây? 738 00:40:51,370 --> 00:40:54,670 Tôi muốn biết chuyện gì xảy ra giữa cô và Wes. 739 00:40:54,700 --> 00:40:57,010 Nó có liên quan gì đến cô không? 740 00:40:57,040 --> 00:40:58,770 Tôi không biết nữa. 741 00:40:58,810 --> 00:41:01,740 Có thể là vì cô hủy hoại hết các mối quan hệ của tôi từ khi tôi đến đây. 742 00:41:03,280 --> 00:41:05,550 Cô xen vào giữa tôi và Frank. Giờ là tôi và Wes. 743 00:41:05,580 --> 00:41:08,420 Biết sao không? Cô say rồi. Cô cần về nhà. 744 00:41:08,450 --> 00:41:09,890 Không, cho đến khi cô nói cho tôi biết cô đã nói gì với cậu ấy. 745 00:41:09,920 --> 00:41:11,550 - Tôi bảo về nhà. - Cô nói gì với cậu ấy? 746 00:41:11,590 --> 00:41:13,420 - Rằng cậu ấy giết mẹ của mình? - Laurel... 747 00:41:13,460 --> 00:41:16,330 Hay là việc cô là người yêu cầu Frank giết Lila? 748 00:41:19,800 --> 00:41:21,100 Cô vừa nói cái gì? 749 00:41:21,130 --> 00:41:23,800 Ồ, phải. Frank đã kể với tôi... 750 00:41:23,830 --> 00:41:26,200 anh ấy giết Lila bởi vì cô yêu cầu anh ấy làm thế. 751 00:41:26,240 --> 00:41:28,770 Điều khiến mọi thứ trên thế giới trở nên hợp lí... 752 00:41:28,810 --> 00:41:31,110 rằng cô đã khởi xướng mọi chuyện. 753 00:41:31,140 --> 00:41:34,480 Sam ngoại tình với một phụ nữ trẻ hơn cô. 754 00:41:34,510 --> 00:41:37,310 và rồi cô ấy có thai? 755 00:41:37,350 --> 00:41:40,580 Vậy sao không dùng sự tin cậy của cô khiến anh ta đá cô ta 756 00:41:40,620 --> 00:41:44,450 và chơi đùa với chúng tôi như những con rối 757 00:41:44,490 --> 00:41:48,160 vì chúng tôi bào chữa cho Rebecca, giết Sam...? 758 00:41:48,190 --> 00:41:51,230 Ngay từ đầu, toàn là do cô... 759 00:41:51,260 --> 00:41:52,390 Từ đầu đến giờ... 760 00:42:11,610 --> 00:42:13,650 Con tôi đây rồi. Con bé đã về nhà. 761 00:42:13,650 --> 00:42:15,650 .:.World Subtiles VN.:. Editor: Kinoko Translator: Unicorn, Darkmoon Side