1 00:00:01,041 --> 00:00:03,170 Trong "How to Get Away with Murder" tập trước... 2 00:00:03,171 --> 00:00:06,154 - Stanford. - Anh nộp đơn diện sinh viên trao đổi. 3 00:00:06,155 --> 00:00:07,389 Và anh muốn em đi với anh. 4 00:00:07,390 --> 00:00:10,325 Annalise biết Sam khiến Lila có thai. 5 00:00:10,326 --> 00:00:12,094 Nên cô ta nhờ anh giết cô ấy? 6 00:00:12,095 --> 00:00:13,929 Anh không biết tin tưởng điều gì nữa. 7 00:00:13,930 --> 00:00:15,263 Tin tưởng điều gì khiến anh cảm thấy tốt hơn. 8 00:00:15,264 --> 00:00:17,032 Philip lại gửi email. 9 00:00:17,033 --> 00:00:19,101 - Khi nào? - Tối qua. 10 00:00:19,102 --> 00:00:20,936 Mẹ tôi. Annalise biết bà ấy. 11 00:00:20,937 --> 00:00:22,604 Chỉ nói với tôi những gì cô thấy tối đó. 12 00:00:22,605 --> 00:00:24,372 Tôi đi đến góc văn phòng và nhìn thấy anh ta... 13 00:00:24,373 --> 00:00:25,507 Charles. 14 00:00:25,508 --> 00:00:28,110 Cô ấy đặc biệt yêu cầu được làm chứng vô danh. 15 00:00:28,111 --> 00:00:29,945 - Cô ta không đến. - Tôi sẽ đưa cô ta trở lại. 16 00:00:29,946 --> 00:00:31,980 Đừng tự làm xấu mặt mình. 17 00:00:31,981 --> 00:00:35,117 Tôi không biết ông ta sẽ làm gì nếu cô không làm những gì mình đã hứa. 18 00:00:35,118 --> 00:00:36,351 Cô cũng xấu xa giống như họ. 19 00:00:36,352 --> 00:00:38,153 Ai thế? 20 00:00:38,154 --> 00:00:39,054 Về giường! 21 00:00:39,055 --> 00:00:41,123 Tôi thường thả lỏng bản thân mình sau giờ học. 22 00:00:41,124 --> 00:00:43,692 Nhưng ngày hôm đó... tất cả những gì tôi thấy là máu. 23 00:00:43,693 --> 00:00:46,361 Đấy. Có thật không? Wes đã giết mẹ của mình? 24 00:00:51,868 --> 00:00:54,136 Cô ta là nhân chứng quan trọng của vụ án, một trong những người của Annalise. 25 00:00:54,137 --> 00:00:55,203 Đó là một vụ xử giết người. 26 00:00:55,204 --> 00:00:57,405 Cô ấy cần hồ sơ, đó là lí do tôi đến Ohio, 27 00:00:57,406 --> 00:00:59,908 nhưng hồ sơ lưu trữ ghi lại là cô ta rút lui khỏi việc làm chứng. 28 00:00:59,909 --> 00:01:01,143 Mẹ anh hay Annalise? 29 00:01:01,144 --> 00:01:03,745 Mẹ tôi. Bà ấy là nhân chứng chủ chốt. 30 00:01:03,746 --> 00:01:05,213 Đó là lí do họ giết bà. 31 00:01:05,214 --> 00:01:09,718 Đấy. Wes đã giết mẹ của mình? 32 00:01:09,719 --> 00:01:11,553 Wes đã thấy cái này chưa? 33 00:01:11,554 --> 00:01:13,088 Chưa. Là thật, phải không? 34 00:01:13,089 --> 00:01:15,357 - Anh ấy... - Tất nhiên là không. 35 00:01:15,358 --> 00:01:16,424 Vài kẻ ngốc đã viết cái này 36 00:01:16,425 --> 00:01:18,693 sau khi xem xét hiện trường trong 5 phút. 37 00:01:18,694 --> 00:01:20,195 Giờ thì cô lo lắng Wes sẽ thấy nó, 38 00:01:20,196 --> 00:01:22,364 - nghĩa là nó là thật. - Đủ rồi. 39 00:01:22,365 --> 00:01:24,727 Cô làm việc với tôi quá lâu để đưa ra những phỏng đoán thế này. 40 00:01:24,728 --> 00:01:25,867 Anh ấy có thể nhìn thấy nó. 41 00:01:25,868 --> 00:01:27,002 Nó sẽ hủy diệt anh ấy. Cô biết thế. 42 00:01:27,003 --> 00:01:29,204 Điều tốt là cô đã ngăn việc đó xảy ra. 43 00:01:29,205 --> 00:01:30,605 Dù sao thì, tại sao phải để anh ấy đến gần nó? 44 00:01:30,606 --> 00:01:32,541 Cô là người khiến anh ấy đến Ohio. 45 00:01:32,542 --> 00:01:34,042 Bởi vì cô đã đưa anh ấy hồ sơ đó. 46 00:01:34,043 --> 00:01:35,844 Tại sao? Để anh ấy lao vào một cuộc truy tìm kho báu 47 00:01:35,845 --> 00:01:37,245 và phát hiện ra mẹ của mình bị giết? 48 00:01:37,246 --> 00:01:38,880 Nghe có vẻ điên rồ, tôi biết, nhưng... 49 00:01:38,881 --> 00:01:40,448 "Điên rồ" không phải là từ mà ta sử dụng dễ dàng ở đây. 50 00:01:40,449 --> 00:01:42,450 Tôi chỉ nói là tôi biết nó nghe có vẻ thế nào. 51 00:01:42,451 --> 00:01:43,451 Đó là lí do tôi đến đây. 52 00:01:43,452 --> 00:01:45,520 Tôi không biết phải nói với người khác thế nào. 53 00:01:45,521 --> 00:01:47,122 Ý anh là Annalise? 54 00:01:47,123 --> 00:01:49,855 Phải, mọi người nữa. 55 00:01:49,856 --> 00:01:51,159 Bà ấy chết sau hai ngày 56 00:01:51,160 --> 00:01:53,428 không xuất hiện để làm chứng. 57 00:01:53,429 --> 00:01:54,896 Đấy không phải sự trùng hợp. 58 00:01:54,897 --> 00:01:57,232 Tôi đồng ý, nhưng tôi là nhà trị liệu, Wes, không phải cảnh sát. 59 00:01:57,233 --> 00:02:00,302 Đúng vậy, nhưng cô có thể giúp tôi nhớ lại chuyện gì đã xảy ra. 60 00:02:00,303 --> 00:02:03,743 Làm ơn đi. Tôi không còn ai khác. 61 00:02:04,941 --> 00:02:07,309 - Đó là tự sát. - Nó được phán là tự sát 62 00:02:07,310 --> 00:02:08,410 và đừng bảo rằng tôi phải tin tưởng điều đó 63 00:02:08,411 --> 00:02:10,812 sau khi ta đã chứng minh được cảnh sát nói dối nhiều thế nào. 64 00:02:10,813 --> 00:02:12,214 Ừm, họ không nói dối về việc này. 65 00:02:12,215 --> 00:02:13,315 Cô chỉ nói thế để tôi không nói với Wes, 66 00:02:13,316 --> 00:02:15,250 và tôi sẽ không nhưng ít nhất cô cũng phải nói tại sao không chứ. 67 00:02:15,251 --> 00:02:16,651 Bởi vì nó không phải là việc của cô. 68 00:02:16,652 --> 00:02:18,853 - Giờ thì có đấy. - Vì sao? 69 00:02:18,854 --> 00:02:20,555 Bởi vì bây giờ hai người là người yêu? 70 00:02:20,556 --> 00:02:23,258 Cô lợi dụng Frank, và giờ tới món hàng hỏng tiếp theo? 71 00:02:23,259 --> 00:02:25,060 Sự thật là hiện giờ cô quá giận dữ 72 00:02:25,061 --> 00:02:26,628 và tấn công tôi trong khi tôi đang giúp cô, 73 00:02:26,629 --> 00:02:28,163 chỉ chứng mình là cô đang giấu tôi điều gì đó. 74 00:02:28,164 --> 00:02:30,732 Và đó là quyền của tôi! Cô không phải là Wes. 75 00:02:30,733 --> 00:02:32,267 Nếu anh ta muốn hỏi tôi gì đó, anh ta cần tự mình hỏi. 76 00:02:32,268 --> 00:02:33,602 Anh ấy nghĩ cô ghét anh ấy! 77 00:02:33,603 --> 00:02:35,270 Vậy thì anh ta cần đàn ông lên và vượt qua thôi. 78 00:02:35,271 --> 00:02:38,974 Được rồi. Hãy bắt đầu với những gì anh nhớ được. 79 00:02:38,975 --> 00:02:40,909 Anh nói là bà ấy liên quan đến vụ án đó, 80 00:02:40,910 --> 00:02:44,312 vậy anh có nhớ bà ấy có từng kể với ai không? 81 00:02:44,313 --> 00:02:47,482 Một người bạn hay ai đó qua điện thoại chẳng hạn? 82 00:02:47,483 --> 00:02:50,385 Chọn một lá đi mẹ. Lá nào cũng được. 83 00:02:52,488 --> 00:02:53,788 Mẹ ơi? 84 00:02:57,927 --> 00:02:59,861 - Sao nữa? - Đưa lại cho con, 85 00:02:59,862 --> 00:03:01,263 nhưng phải chắc chắn con không nhìn thấy được. 86 00:03:03,332 --> 00:03:05,667 Giờ thì con sẽ đoán là lá bài nào và... 87 00:03:07,169 --> 00:03:09,104 Christophe. Đừng mở cửa! 88 00:03:11,173 --> 00:03:12,874 Mẹ con có nhà không? 89 00:03:12,875 --> 00:03:14,843 Có. Chuyện gì thế? 90 00:03:14,844 --> 00:03:17,012 Tôi là đặc vụ Holt từ Cơ quan thực thi di trú và hải quan. 91 00:03:17,013 --> 00:03:18,313 Cô là Rose Edmond? 92 00:03:29,972 --> 00:03:31,806 Cô Edmond. 93 00:03:31,807 --> 00:03:34,976 - Tôi là luật sư của ICE. Tôi sẽ phụ trách vụ án của cô. 94 00:03:34,977 --> 00:03:36,811 Tôi đã sống ở đây nhiều năm. 95 00:03:36,812 --> 00:03:40,649 Tôi không gây ra rắc rối gì. Tôi chỉ là nhân viên dọn dẹp. 96 00:03:40,650 --> 00:03:43,184 Cô không phải chỉ có thế. 97 00:03:45,621 --> 00:03:49,758 Hãy bắt đầu bằng con đường cô vào nước Mỹ. 98 00:03:49,759 --> 00:03:52,961 Chúng tôi không có lưu trữ gì về khi nào cô nhập cư hay... 99 00:03:53,317 --> 00:03:56,531 Phụ đề được thực hiện bởi World Subtitles VN 100 00:03:56,532 --> 00:03:57,933 Chào, Wes đây. Bạn biết phải làm gì rồi đấy. 101 00:03:58,935 --> 00:04:00,936 Tôi không quan tâm nếu cậu không muốn nói chuyện với Annalise. 102 00:04:00,937 --> 00:04:02,237 Cậu cần phải đến đây ngay 103 00:04:02,238 --> 00:04:04,472 Tôi không thể nói lí do qua điện thoại nhưng việc có liên quan đến Philips, nên... 104 00:04:05,308 --> 00:04:08,209 ... gọi lại cho tôi nhé. 105 00:04:08,210 --> 00:04:10,145 Gì đây? 106 00:04:10,146 --> 00:04:12,747 - Ta cần nói chuyện. - Ý anh là anh nói? 107 00:04:17,186 --> 00:04:19,387 Em nói em muốn hiểu anh, kể cả những việc xấu. 108 00:04:19,388 --> 00:04:20,989 Bởi vì em chưa từng nghĩ anh sẽ thừa nhận 109 00:04:20,990 --> 00:04:22,724 - giết một cô gái trẻ đang mang thai. - Này. 110 00:04:22,725 --> 00:04:24,392 Mọi việc đã xảy ra, Sam đang chết, 111 00:04:24,393 --> 00:04:26,027 bất kể việc gì đang xảy ra với Rebecca, 112 00:04:26,028 --> 00:04:28,029 dù có gì đó mách bảo em là anh cũng đã giết cô ta. 113 00:04:28,030 --> 00:04:29,064 - Anh không có. - Tuyệt. 114 00:04:29,065 --> 00:04:30,966 Còn một thứ xảy ra với anh... 115 00:04:30,967 --> 00:04:32,067 nếu em thậm chí không thể tin tưởng được. 116 00:04:32,068 --> 00:04:33,902 Tại sao anh phải nói dối việc đó bây giờ? 117 00:04:33,903 --> 00:04:35,870 Bởi vì anh muốn em bỏ qua những gì anh đã làm. 118 00:04:35,871 --> 00:04:37,639 Đó không phải những gì anh muốn. 119 00:04:37,640 --> 00:04:38,673 Thế thì tại sao ta ở dưới này? 120 00:04:38,674 --> 00:04:40,976 Để điều tra xem em có kể với Annalise không à? Không có. 121 00:04:40,977 --> 00:04:43,745 Wes cũng không, có ích đấy, biết rằng bí mật của anh đã an toàn? 122 00:04:43,746 --> 00:04:45,046 Giờ em đi được chưa? 123 00:04:45,854 --> 00:04:47,349 Anh rất tiếc. 124 00:04:52,054 --> 00:04:55,080 Em không tin anh. 125 00:05:00,029 --> 00:05:02,097 Không có ngày nào trôi qua 126 00:05:02,098 --> 00:05:04,366 mà tôi không nói dối với khách hàng của mình. 127 00:05:04,367 --> 00:05:06,901 Gọi là trái đạo đức hay bất hợp pháp cũng được. 128 00:05:06,902 --> 00:05:08,770 Tôi chỉ gọi đó là thông minh. 129 00:05:10,573 --> 00:05:12,173 Ít nhất ta cũng nên nói với Nate chứ? 130 00:05:12,174 --> 00:05:13,842 Nate sẽ chỉ kéo cảnh sát vào thôi. 131 00:05:13,843 --> 00:05:15,010 Tôi tưởng anh ta là cảnh sát. 132 00:05:15,011 --> 00:05:16,044 Để tôi nghĩ xem, khốn khiếp. 133 00:05:16,045 --> 00:05:18,880 Công việc của các bạn là bảo vệ khách hàng bằng mọi giá, 134 00:05:18,881 --> 00:05:20,949 từ công tố viên đến thẩm phán, 135 00:05:20,950 --> 00:05:22,751 hệ thống xét xử sai lầm, 136 00:05:22,752 --> 00:05:25,520 nhưng hầu hết là các bạn bảo vệ họ khỏi chính họ. 137 00:05:25,521 --> 00:05:26,654 Caleb thì sao? 138 00:05:26,655 --> 00:05:28,099 Anh ấy có một mình trong biệt thự đó và có thể... 139 00:05:28,100 --> 00:05:29,424 Thì sao? Cô muốn là người nói với anh ấy rằng 140 00:05:29,425 --> 00:05:30,492 chúng ta đã chơi anh ta suốt thời gian qua? 141 00:05:30,493 --> 00:05:33,028 Ta lấy tiền của anh ấy để tìm Philip, và giờ ta có, 142 00:05:33,029 --> 00:05:34,629 ở trong thị trấn và muốn giết hết mọi người 143 00:05:34,630 --> 00:05:35,964 Làm sao ta biết hắn nguy hiểm? 144 00:05:35,965 --> 00:05:38,028 Hắn trói và tra tấn nhà Hapstalls trước khi giết họ. 145 00:05:38,029 --> 00:05:39,401 Thế nghĩa là hắn gần giống một tên sociopath. 146 00:05:39,402 --> 00:05:40,802 Psychopath. 147 00:05:40,803 --> 00:05:42,070 Họ là những người thích bạo lực. 148 00:05:42,071 --> 00:05:43,371 Mọi người thôi đi. 149 00:05:43,921 --> 00:05:46,723 Khách hàng là một trong những người ngu ngốc nhất các bạn sẽ gặp. 150 00:05:46,724 --> 00:05:49,226 Bạn cho họ quá nhiều thông tin, họ sẽ phản ứng, 151 00:05:49,227 --> 00:05:51,728 và luôn theo cách gây khó khăn cho các bạn. 152 00:05:51,729 --> 00:05:54,264 Xong rồi. 153 00:05:54,265 --> 00:05:55,765 Làm ơn nói rằng đó là nhắc nhở 154 00:05:55,766 --> 00:05:57,634 sử dụng toa thuốc quan hệ với Oliver. 155 00:05:57,635 --> 00:06:00,136 Không. Là từ bạn thân của chúng ta. 156 00:06:01,906 --> 00:06:03,640 Ôi, Chúa ơi. 157 00:06:03,641 --> 00:06:06,243 - Khi nào? - Sáng nay! 158 00:06:06,244 --> 00:06:07,811 Tôi luôn cố có mặt ở bên anh ta. 159 00:06:07,812 --> 00:06:09,946 Cô biết đấy, giữ kẻ thù bên cạnh. 160 00:06:09,947 --> 00:06:12,649 - Hắn đang theo dõi tôi. - Mọi người bình tĩnh. 161 00:06:12,650 --> 00:06:14,150 Hắn đang cố khiến chúng ta hoảng loạn. 162 00:06:14,151 --> 00:06:15,385 Phải, có tác dụng đấy, đúng chứ? 163 00:06:15,386 --> 00:06:17,320 Ta không còn an toàn nữa. 164 00:06:17,321 --> 00:06:18,989 Còn tôi. Tôi-tôi chưa từng gặp hắn, 165 00:06:18,990 --> 00:06:21,124 và tôi sẽ không bao giờ có trong bất cứ video nào của hắn. 166 00:06:21,125 --> 00:06:22,792 Có lẽ ta có thể lợi dụng điều đó. Tôi như nhà an toàn. 167 00:06:22,793 --> 00:06:23,994 Ta sẽ ổn cả thôi nếu ở bên cạnh nhau. 168 00:06:23,995 --> 00:06:25,929 Phải, cho đến khi hắn quăng một trái bom qua cửa sổ 169 00:06:25,930 --> 00:06:26,930 và khiến chúng ta nổ banh xác. 170 00:06:26,931 --> 00:06:28,665 Đây. Đưa tôi. 171 00:06:28,666 --> 00:06:29,666 Cái gì? 172 00:06:29,667 --> 00:06:31,001 Không! Không ai được xem nó. 173 00:06:31,002 --> 00:06:32,302 Tôi không đùa với mạng sống chúng ta nữa. 174 00:06:32,303 --> 00:06:33,770 Đưa tôi cái máy tính khốn khiếp! 175 00:06:41,279 --> 00:06:43,146 Annalise Keating. Tôi có thể giúp gì cho cô? 176 00:06:43,147 --> 00:06:44,748 Philip Jessup. 177 00:06:44,749 --> 00:06:45,849 Ước gì tôi biết gì đó. 178 00:06:45,850 --> 00:06:48,253 Nhìn xem. Giờ anh có rồi đó. 179 00:06:49,963 --> 00:06:53,323 Hắn theo dõi chúng tôi, tôi và học trò của mình, 180 00:06:53,324 --> 00:06:55,959 có nghĩa là mạng sống của tôi cũng như họ đang gặp nguy hiểm. 181 00:06:55,960 --> 00:06:59,863 FBI đã tìm Philip Jessup ở Canada. 182 00:06:59,864 --> 00:07:02,299 Giờ cô nói với tôi rằng hắn ở trong thị trấn suốt thời gian qua? 183 00:07:02,300 --> 00:07:04,000 Những gì trên laptop sẽ chứng minh điều đó, 184 00:07:04,001 --> 00:07:06,803 đồng thời cung cấp chứng cứ giúp họ định vị hắn. 185 00:07:08,973 --> 00:07:10,273 Cô muốn gì? 186 00:07:10,274 --> 00:07:12,876 Quyền miễn trừ cho tôi và cộng sự 187 00:07:12,877 --> 00:07:15,345 cho tất cả những gì liên quan đến cái đêm Emily Sinclair chết. 188 00:07:15,346 --> 00:07:17,781 Tại sao cô cần miễn trừ cho đêm đó? 189 00:07:17,782 --> 00:07:19,683 Phòng trường hợp các người hiểu nhầm bằng chứng trong chiếc laptop này. 190 00:07:19,684 --> 00:07:21,685 Tôi đưa Catherine Hapstall khỏi vụ giết người đó 191 00:07:21,686 --> 00:07:23,119 phần lớn dựa vào chứng nhận của cô. 192 00:07:23,120 --> 00:07:25,155 Không, phần lớn dựa vào lời thú nhận của cô ấy. 193 00:07:25,156 --> 00:07:27,390 Được rồi. Bất kể đây là trò chơi gì 194 00:07:27,391 --> 00:07:30,360 cô đang cố kéo tôi vào chỉ dựa trên lời nói của cô... 195 00:07:30,361 --> 00:07:32,963 - Vậy thì đừng tin tôi. - Đợi đã! 196 00:07:50,479 --> 00:07:52,847 Mê ngủ. Tôi gọi chị khoảng năm lần rồi đó. 197 00:07:52,848 --> 00:07:53,748 Tôi đang làm việc. 198 00:07:53,749 --> 00:07:55,183 Tôi chỉ đùa thôi. Có may mắn gì với Rose không? 199 00:07:55,184 --> 00:07:57,085 Ổn cả. Chỉ là nghỉ một ngày. 200 00:07:57,086 --> 00:07:58,086 Thật sao? 201 00:07:58,087 --> 00:07:59,854 Phải, đến quán bar, thư giãn. Kệ tôi đi. 202 00:08:16,710 --> 00:08:18,439 Cuối cùng. 203 00:08:19,908 --> 00:08:21,208 Cậu ăn chưa? 204 00:08:21,995 --> 00:08:25,246 Tớ vừa gọi phục vụ phòng. 205 00:08:25,247 --> 00:08:26,914 Tớ, ừm, bay cả chặng đường đến đây. 206 00:08:26,915 --> 00:08:29,217 Tớ hi vọng ta có thể làm gì đó hay hơn 207 00:08:29,218 --> 00:08:30,852 ăn đồ ăn khách sạn đắt đỏ. 208 00:08:30,853 --> 00:08:32,086 Khách hàng trả. 209 00:08:32,087 --> 00:08:33,888 Đúng rồi. Người chịu chi, tớ hiểu. 210 00:08:33,889 --> 00:08:38,693 Đúng, tôi thích rau trộn Cobb và trà Earl Grey, và, ừm... 211 00:08:38,694 --> 00:08:41,095 - Giống vậy. - Cho hai phần. 212 00:08:41,096 --> 00:08:43,031 Ồ, và một chai Riesling. 213 00:08:43,032 --> 00:08:44,365 Cậu là tốt nhất. 214 00:08:44,366 --> 00:08:45,833 Cảm ơn. 215 00:08:48,070 --> 00:08:49,684 Tớ cảm thấy mình giống quỷ. 216 00:08:49,685 --> 00:08:52,774 - Được không? - Cô ấy đang suy nghĩ. 217 00:08:52,775 --> 00:08:54,642 Cô ta sẽ đồng ý. 218 00:08:54,643 --> 00:08:56,744 Ý của tớ là tớ có thể sẽ đến nhà thờ 219 00:08:56,745 --> 00:08:58,880 để rửa tội. 220 00:08:58,881 --> 00:09:01,049 Hừm. Cậu phải tin tưởng Chúa vào việc đó. 221 00:09:01,050 --> 00:09:03,217 Hoặc cậu làm bây giờ. 222 00:09:03,218 --> 00:09:05,486 Ôi. Làm ơn. 223 00:09:07,556 --> 00:09:09,657 Wow, cậu không già đi tí nào. 224 00:09:09,658 --> 00:09:12,760 Đó là vì cậu vừa gặp tớ đây. 225 00:09:12,761 --> 00:09:14,962 Đó là ba năm trước, Annalise. 226 00:09:15,493 --> 00:09:18,066 - Phải. - Tớ thích cái bím tóc. 227 00:09:19,534 --> 00:09:22,737 Cậu vẫn không biết cách nhận lời khen. 228 00:09:27,142 --> 00:09:28,876 Eve. 229 00:09:30,264 --> 00:09:31,579 Sao thế? 230 00:09:40,662 --> 00:09:42,557 Làm ơn nói rằng cậu chỉ mập ra. 231 00:09:44,693 --> 00:09:46,661 Annalise. 232 00:09:46,662 --> 00:09:48,463 Tại sao cậu không hỏi cô ấy những câu hỏi này? 233 00:09:48,464 --> 00:09:50,893 Tôi không ở đây vì Annalise. Tôi ở đây vì mẹ tôi. 234 00:09:50,894 --> 00:09:52,767 Thấy không, hai người này, 235 00:09:52,768 --> 00:09:54,202 Mối quan hệ của anh với Annalise, 236 00:09:54,203 --> 00:09:56,204 từ những gì tôi biết, rất là ảm đạm 237 00:09:56,205 --> 00:09:58,039 và theo nhiều cách như tình mẫu tử. 238 00:09:58,040 --> 00:10:00,708 Không. Cô nói thế, không phải tôi. 239 00:10:00,709 --> 00:10:03,362 Hoặc đó là thứ cậu sợ phải nói với tôi. 240 00:10:04,546 --> 00:10:06,314 Cậu học luật. 241 00:10:06,315 --> 00:10:09,650 Cậu phải biết rằng những gì cậu nói ở đây đều được giữ kín. 242 00:10:09,651 --> 00:10:12,120 Trừ phi tôi gây nguy hiểm cho bản thân hoặc người khác. 243 00:10:12,121 --> 00:10:14,122 Thế nghĩa là gì? 244 00:10:15,724 --> 00:10:17,658 Cô nói đúng. 245 00:10:17,659 --> 00:10:20,495 Tôi nên nói chuyện này với cảnh sát chứ không phải cô. 246 00:10:20,496 --> 00:10:22,864 Tôi xin lỗi vì đã phí phạm thời gian của cô. 247 00:10:22,865 --> 00:10:24,165 Wes. 248 00:10:38,420 --> 00:10:41,749 Em cũng muốn gặp anh. 249 00:10:41,750 --> 00:10:42,984 Caleb? 250 00:10:42,985 --> 00:10:46,654 Ừm...bữa tối ở chỗ anh? 251 00:10:46,655 --> 00:10:49,090 Được. Vậy 8 giờ nhé 252 00:10:49,091 --> 00:10:50,825 Anh sẽ chuẩn bị bữa tối... 253 00:10:50,826 --> 00:10:52,059 và món tráng miệng. 254 00:10:52,060 --> 00:10:53,761 Ừm, anh chắc đó là ý tưởng hay chứ? 255 00:10:53,762 --> 00:10:55,730 - Có chứ, tại sao không? - Không có gì. 256 00:10:55,731 --> 00:10:57,932 Chỉ là, em đang nghĩ... 257 00:10:57,933 --> 00:10:59,700 có lẽ anh có thể ở đâu đó một thời gian ngắn 258 00:10:59,701 --> 00:11:01,868 - phòng khi Philip trở lại. - Không! Hủy! Hủy! 259 00:11:01,869 --> 00:11:03,204 Thế nghĩa là gì? 260 00:11:03,205 --> 00:11:04,772 Annalise tìm thấy gì hả? 261 00:11:04,773 --> 00:11:05,940 Không, dĩ nhiên là không. 262 00:11:05,941 --> 00:11:08,443 Ừm, Annalise vừa đến, 263 00:11:08,444 --> 00:11:11,078 và cô ấy cần gặp em, nên, nói sau nhé. 264 00:11:11,079 --> 00:11:13,047 Cách hay để từ chối "cây gậy" thần thánh đó. 265 00:11:13,048 --> 00:11:14,749 Nó nhiệm màu... và đẹp. 266 00:11:14,750 --> 00:11:16,784 Được rồi, không phải ai cũng muốn nghe đâu. 267 00:11:16,785 --> 00:11:18,453 Tại sao cô ấy vẫn chưa gọi? 268 00:11:18,454 --> 00:11:20,855 - Không có tin gì đó là tin tốt. - Từ khi nào thế? 269 00:11:22,024 --> 00:11:23,324 Thấy không? Là cô ấy. 270 00:11:23,826 --> 00:11:25,126 Thế nào rồi? 271 00:11:25,127 --> 00:11:26,794 Hiện giờ ông ấy đang phê duyệt. 272 00:11:26,795 --> 00:11:28,262 Cô ấy đang chờ phê duyệt. 273 00:11:28,263 --> 00:11:29,630 - Ai phê duyệt? - Sao lâu vậy? 274 00:11:29,631 --> 00:11:31,199 Nói họ bình tĩnh đi. 275 00:11:31,200 --> 00:11:32,867 Cô có nghĩ là hiệu quả không? 276 00:11:34,136 --> 00:11:36,537 Chờ chút. 277 00:11:36,538 --> 00:11:38,039 Hi. 278 00:11:38,040 --> 00:11:39,307 Hiện giờ em đang ở văn phòng của D.A. hả? 279 00:11:39,308 --> 00:11:40,174 Làm sao anh biết? 280 00:11:40,175 --> 00:11:41,542 Tụi anh vừa nhận một cuộc gọi về việc sẵn sàng 281 00:11:41,543 --> 00:11:42,977 lục soát theo trát tòa nhà của em 282 00:11:42,978 --> 00:11:44,011 để tìm bằng chứng về Sinclair. 283 00:11:44,012 --> 00:11:46,214 Em ở đây vì chuyện của Philip. Họ đã trao cho em quyền miễn trừ. 284 00:11:46,215 --> 00:11:47,782 Không, họ đang chơi em đó, Annalise. 285 00:11:49,451 --> 00:11:50,985 Cô may mắn đấy. 286 00:11:50,986 --> 00:11:53,421 D.A. đã sẵn sàng phê duyệt thỏa thuận miễn trừ. 287 00:11:53,422 --> 00:11:54,822 Thật hào phóng. 288 00:11:54,823 --> 00:11:56,591 Tôi chỉ cần vài thông tin theo thủ tục 289 00:11:56,592 --> 00:11:57,892 để điền vào chỗ trống. 290 00:11:58,886 --> 00:12:01,295 - Cô gọi ai thế? - Bonnie, là tôi. 291 00:12:01,296 --> 00:12:02,797 Cô nghe tin gì từ Denver chưa? 292 00:12:02,798 --> 00:12:03,998 Giờ tôi đang ngồi với ông ấy. 293 00:12:03,999 --> 00:12:05,800 Hóa ra khi tôi nói "thỏa thuận miễn trừ", 294 00:12:05,801 --> 00:12:07,268 thì ông ấy nghe thành "lệnh lục soát". 295 00:12:07,269 --> 00:12:08,736 Cảnh sát đang đến lùng sục căn nhà. 296 00:12:08,737 --> 00:12:09,670 Cô đang làm gì thế?! 297 00:12:09,671 --> 00:12:11,272 Họ sẽ đến nhanh thôi, nên đây là những gì cô cần làm. 298 00:12:11,273 --> 00:12:13,140 Hủy hết mọi thứ đi. 299 00:12:13,141 --> 00:12:15,343 Cô yêu cầu hủy hết dữ liệu 300 00:12:15,344 --> 00:12:17,345 trong khi đang đứng trước mặt người của A.D.A.? 301 00:12:17,346 --> 00:12:19,247 - Đúng thế. - Ôi, Chúa ơi. 302 00:12:19,248 --> 00:12:21,916 Ghi nhớ nhé, tôi cho rằng đây là một ý kiến tồi. 303 00:12:21,917 --> 00:12:23,784 Để xuống đi. 304 00:12:23,785 --> 00:12:24,819 Vậy là ta không làm gì hết? 305 00:12:24,820 --> 00:12:26,587 Chính xác. Đốt hết đi. 306 00:12:26,588 --> 00:12:27,522 Phá hủy chứng cứ ngay trước 307 00:12:27,523 --> 00:12:29,423 cuộc lục soát hợp pháp là tội nghiêm trọng. 308 00:12:29,424 --> 00:12:31,125 Không có tội nếu không có bằng chứng, 309 00:12:31,126 --> 00:12:32,360 và tôi đoán là ta có thời gian 310 00:12:32,361 --> 00:12:34,629 vì anh vẫn chưa có chữ kí của thẩm phán trên tờ trát. 311 00:12:34,630 --> 00:12:37,331 Thẩm phán vẫn chưa kí lệnh. 312 00:12:37,332 --> 00:12:40,134 Tìm thẩm phán chịu trách nhiệm cho lệnh lục soát khẩn cấp. 313 00:12:41,637 --> 00:12:43,037 Cảnh sát đến cửa trước rồi. 314 00:12:43,038 --> 00:12:44,672 Thẩm phán Hamilton đang đảm nhận việc ban lệnh. 315 00:12:44,673 --> 00:12:45,973 Ai là thư kí của ông ấy? 316 00:12:46,608 --> 00:12:48,609 Troy Williams nghe. 317 00:12:48,610 --> 00:12:50,778 Tôi gọi từ văn phòng của thẩm phán Hamilton. 318 00:12:50,779 --> 00:12:52,713 Phải, ông ấy vừa kí lệnh. 319 00:12:52,714 --> 00:12:55,550 Đội, ừm, đội của anh sẽ có bản sao trong vòng vài phút. 320 00:12:55,551 --> 00:12:57,018 Cảm ơn. 321 00:12:58,320 --> 00:12:59,220 Tuyệt. 322 00:12:59,221 --> 00:13:01,355 Kí chưa vậy? 323 00:13:01,356 --> 00:13:03,357 Tốt. Vào trong ngay. 324 00:13:03,358 --> 00:13:06,627 Và tôi muốn bất kì bằng chứng nào về giả mạo, cản trở trái phép. 325 00:13:06,628 --> 00:13:08,362 Chúng tôi có lệnh luc soát đã được kí 326 00:13:08,363 --> 00:13:09,864 ngay lập tức cho chúng tôi quyền lục soát ngôi nhà. 327 00:13:09,865 --> 00:13:12,033 - Lệnh đâu? - Đang trên đường tới. 328 00:13:12,034 --> 00:13:14,068 Mọi người muốn dùng bạo lực hay để yên cho chúng tôi làm việc của mình? 329 00:13:16,371 --> 00:13:17,905 Troy phải không? 330 00:13:17,906 --> 00:13:19,674 Tôi đang ở văn phòng của Annalise Keating 331 00:13:19,675 --> 00:13:21,909 nơi cảnh sát đang thi hành lệnh lục soát. 332 00:13:21,910 --> 00:13:24,245 Tôi hi vọng có một sự xác nhận bằng lời nói 333 00:13:24,246 --> 00:13:26,347 về sự chấp thuận của thẩm phán. 334 00:13:26,348 --> 00:13:29,283 Ồ, ngài thẩm phán chưa kí bất kì lệnh nào? 335 00:13:30,652 --> 00:13:33,921 Thưa ngài, chúng tôi đã được đảm bảo là đã có chữ kí cùa ngài, tôi... 336 00:13:33,922 --> 00:13:35,656 Không, không. Dĩ nhiên là không. Tôi... 337 00:13:35,657 --> 00:13:37,166 V-Vâng, thưa ngài. Tôi hie... 338 00:13:38,658 --> 00:13:41,996 Mọi thứ trong ngôi nhà đó hóa ra là trái trên một cái cây độc 339 00:13:41,997 --> 00:13:44,565 ngay giây phút các sĩ quan của ông đi vào trái phép. 340 00:13:44,566 --> 00:13:46,701 Cho nên, ông có hai lựa chọn. 341 00:13:46,702 --> 00:13:50,338 Hoặc tôi kiện ông tội lạm dụng chức quyền... 342 00:13:50,339 --> 00:13:53,240 hoặc ông trao tôi quyền miễn trừ 343 00:13:53,241 --> 00:13:56,344 và lấy bằng chứng ông muốn từ chiếc máy vi tính này. 344 00:14:03,670 --> 00:14:05,137 Uống không? 345 00:14:06,763 --> 00:14:08,264 Đúng rồi. 346 00:14:08,265 --> 00:14:10,032 Chỉ là điều đầu tiên trong danh sách dài 347 00:14:10,033 --> 00:14:11,434 những thứ hiện giờ cậu không thể làm. 348 00:14:11,435 --> 00:14:14,403 Lẽ ra tớ nên nói với cậu. 349 00:14:14,404 --> 00:14:16,906 Đúng. 350 00:14:16,907 --> 00:14:19,809 Tớ cứ lo có gì đó tồi tệ sẽ xảy ra. 351 00:14:19,810 --> 00:14:22,078 Vậy, sao cậu lại bận tâm tin tức 352 00:14:22,079 --> 00:14:24,380 nếu tớ sẽ lấy lại sau? 353 00:14:24,381 --> 00:14:27,483 Không có gì tệ sẽ xảy ra đâu. 354 00:14:27,484 --> 00:14:29,118 Cậu không biết trước được. 355 00:14:29,119 --> 00:14:30,786 Kích thước của cái bụng nói với tớ rằng 356 00:14:30,787 --> 00:14:32,555 nó có thể ra khỏi đây ngay bây giờ 357 00:14:32,556 --> 00:14:35,157 và sống một cuộc sống vui vẻ, trường thọ. 358 00:14:38,462 --> 00:14:41,430 Của Sam phải không? 359 00:14:41,431 --> 00:14:43,633 Làm sao tớ biết được với cả mớ bí mật cậu đang giữ? 360 00:14:43,634 --> 00:14:46,502 Của Sam và nó là bé trai. 361 00:14:46,503 --> 00:14:48,504 Một Sam con. 362 00:14:48,505 --> 00:14:50,673 - Dễ thương đấy. - Đừng làm thế. 363 00:14:58,415 --> 00:14:59,982 Annalise nghe. 364 00:14:59,983 --> 00:15:01,150 Cho tôi biết trò chơi của cô là gì 365 00:15:01,151 --> 00:15:04,687 sau khi cơ quan di trú gửi nhân chứng của chúng ta về Haiti? 366 00:15:04,688 --> 00:15:06,455 Họ sẽ không đưa cô ấy đi đâu cả. 367 00:15:06,456 --> 00:15:07,390 Làm sao cô biết? 368 00:15:07,391 --> 00:15:08,958 Bởi vì tôi là người đưa cô ấy vào đó. 369 00:15:09,964 --> 00:15:12,265 - Làm sao ông tìm ra được? - Quan trọng không? 370 00:15:12,266 --> 00:15:13,567 Đảm bảo với tôi 371 00:15:13,568 --> 00:15:15,936 cô ta sẽ xuất hiện lần này, được chứ? 372 00:15:15,937 --> 00:15:17,904 Tôi sẽ gọi lại sau. Tôi đang làm mọi thứ có thể 373 00:15:17,905 --> 00:15:19,473 - để mọi việc diễn ra như ý. - Tốt. 374 00:15:19,474 --> 00:15:21,408 Không cần phải khiến tôi lo lắng. 375 00:15:24,912 --> 00:15:26,880 Khách hàng hả? 376 00:15:26,881 --> 00:15:29,816 Có gì không ổn sao? 377 00:15:29,817 --> 00:15:30,684 Không. 378 00:15:30,685 --> 00:15:32,753 Tớ cũng đang ở thế kẹt, Annalise. 379 00:15:32,754 --> 00:15:33,720 Chính xác. 380 00:15:33,721 --> 00:15:35,489 Đó là lí do cậu biết càng ít thì càng tốt. 381 00:15:35,490 --> 00:15:38,225 Đúng rồi. Lẽ ra đó nên là khẩu hiệu của cậu. 382 00:16:00,014 --> 00:16:02,649 Sao cậu không gọi lại cho tôi? 383 00:16:02,650 --> 00:16:05,318 Được rồi. Không. 384 00:16:05,319 --> 00:16:07,354 Không thêm những việc thế này, đặc biệt là hôm nay. 385 00:16:07,355 --> 00:16:08,488 Thế nghĩa là sao? 386 00:16:08,489 --> 00:16:09,990 Tin nhắn của tôi, nếu cậu đã nghe, 387 00:16:09,991 --> 00:16:11,958 là Philip đã trở lại và đang theo dõi chúng ta. 388 00:16:11,959 --> 00:16:12,826 Cậu cần đến chỗ của Annalise. 389 00:16:12,827 --> 00:16:14,828 - Tôi không thể đến đó. - Cậu không nghe tôi nói gì sao? 390 00:16:14,829 --> 00:16:16,496 Tên giết người hàng loạt đang tự do! 391 00:16:16,497 --> 00:16:19,132 Và Annalise là lí do mẹ tôi chết. 392 00:16:19,133 --> 00:16:20,500 Đó không phải sự thật. 393 00:16:20,501 --> 00:16:22,936 Cậu đã nói chuyện với cô ấy? 394 00:16:22,937 --> 00:16:27,140 Cô ấy hỏi tôi chúng ta đã đi đâu nên tôi kể với cô ấy... 395 00:16:27,141 --> 00:16:28,308 Cậu không có quyền đó. 396 00:16:28,309 --> 00:16:30,811 Cô ấy sẽ kể những gì cậu muốn biết nếu cậu hỏi cô ấy. 397 00:16:30,812 --> 00:16:33,280 - Cô ấy đã trực tiếp nói thế. - Ra ngoài đi. 398 00:16:33,281 --> 00:16:35,115 Không, tôi đã không kể về những gì chúng ta tìm thấy. 399 00:16:35,116 --> 00:16:36,316 Cậu đã tin tưởng tôi. 400 00:16:36,317 --> 00:16:37,384 Làm ơn đi, cậu chỉ cần nói chuyện với cô ấy. 401 00:16:37,385 --> 00:16:39,953 - Ra ngoài! - Ở đây cậu không an toàn. 402 00:16:39,954 --> 00:16:41,555 Không có nơi nào an toàn hết. 403 00:16:41,556 --> 00:16:43,023 Và chắc chắn bên cạnh cậu lại càng không. 404 00:16:43,024 --> 00:16:45,058 Biến ngay ra ngoài. 405 00:16:56,971 --> 00:17:00,307 Chào, cô gái. Chào mừng đến ngôi nhà an toàn của tôi. 406 00:17:00,308 --> 00:17:01,475 Ngôi nhà an toàn? 407 00:17:01,476 --> 00:17:03,543 Anh làm món khai vị à? 408 00:17:03,544 --> 00:17:05,912 Phải, sẽ rất nhàm chán nếu ngủ qua đêm mà không có pizza. 409 00:17:05,910 --> 00:17:07,540 Wes đâu rồi? 410 00:17:07,540 --> 00:17:08,810 Cậu ta nghĩ cậu ta sẽ an toàn hơn khi ở nhà. 411 00:17:08,810 --> 00:17:12,080 Cái tiệc ngủ này có nút thoát sao? 412 00:17:12,080 --> 00:17:13,880 Không, vì anh không muốn 413 00:17:13,880 --> 00:17:15,050 em bị giết tối nay. 414 00:17:15,050 --> 00:17:16,550 Được rồi, Ngài Thái-Quá. 415 00:17:16,550 --> 00:17:18,090 Cậu ta không cư xử thái quá đâu. 416 00:17:18,090 --> 00:17:19,420 Philip đã giết ba người một cách tàn nhẫn rồi đấy. 417 00:17:19,420 --> 00:17:20,760 Bị cho là thôi. 418 00:17:20,760 --> 00:17:23,020 Được rồi, hãy vứt cái lí do vì sao chúng ta lại ở đây sang một bên 419 00:17:23,030 --> 00:17:25,090 và tận hưởng những món ăn ngon tuyệt 420 00:17:25,090 --> 00:17:27,060 mà Asher đã chuẩn bị cho chúng ta đi. 421 00:17:27,060 --> 00:17:27,860 Yeah. Phải đấy, mấy bồ. 422 00:17:27,860 --> 00:17:29,760 Mau nhảy lên chuyến tàu pizza thôi. 423 00:17:29,770 --> 00:17:31,270 Choo-choo. 424 00:17:31,270 --> 00:17:33,270 Này, Laurel, cậu là người tỉnh táo nhất ở đây. 425 00:17:33,270 --> 00:17:36,100 Cậu có nghĩ rằng chúng ta tính mạng của chúng ta đang thật sự bị đe dọa không? 426 00:17:36,110 --> 00:17:38,440 Nếu không thì tôi lại đi ngủ trên ghế làm gì? 427 00:17:39,910 --> 00:17:42,410 Có lẽ Stanford đúng là lựa chọn tốt nhất cho chúng ta. 428 00:17:42,410 --> 00:17:44,180 Stanford? 429 00:17:44,180 --> 00:17:46,310 Chuyện đó thì liên quan gì? 430 00:17:48,080 --> 00:17:50,750 Vì cái kết của chúng ta, cho dù nó là gì đi chăng nữa. 431 00:17:50,750 --> 00:17:54,060 Con dao của Philip hoặc bị cảnh sát tống vô tù. 432 00:18:02,030 --> 00:18:06,200 Liệu chúng ta có nên nói về chuyện đó không? 433 00:18:06,200 --> 00:18:08,770 Anh đang ở đây với tôi thay vì ở nhà 434 00:18:08,770 --> 00:18:10,110 chịch cô bạn gái. 435 00:18:10,110 --> 00:18:12,210 Ừ, cô ấy muốn tới cái tiệc ngủ gì ấy. 436 00:18:12,210 --> 00:18:14,910 Chẳng phải hai người đang cãi nhau sao? 437 00:18:17,110 --> 00:18:19,610 Gì cũng được. 438 00:18:19,620 --> 00:18:21,580 Bao giờ thì cô định quay lại với Mặt-Đểu? 439 00:18:21,580 --> 00:18:23,720 Không, chuyện đó... 440 00:18:25,250 --> 00:18:28,490 Tối nay đừng nói chuyện về chúng được không? 441 00:18:28,490 --> 00:18:31,090 Trước khi gặp chúng chúng ta cũng có cuộc sống riêng mà. 442 00:18:31,090 --> 00:18:32,790 - Tốt hơn nhiều. - Phải không? 443 00:18:32,800 --> 00:18:35,030 Được rồi, có thể không phải tốt hơn nhiều, nhưng... 444 00:18:37,930 --> 00:18:39,870 Ít nhất thì người chúng ta cũng không dính đầy máu. 445 00:18:41,400 --> 00:18:43,970 - Vì cái kết. - Vì cái kết. 446 00:18:56,690 --> 00:18:59,590 Cậu sẽ không được nhận đâu. 447 00:18:59,590 --> 00:19:03,760 Stanford chỉ nhận 10 sinh viên chuyển trường một năm thôi 448 00:19:03,760 --> 00:19:05,930 và thứ hạng của cậu không thể cao hơn tôi được. 449 00:19:05,930 --> 00:19:08,100 Cậu xếp thứ bao nhiêu? 450 00:19:09,500 --> 00:19:11,700 Cậu nói trước đi. 451 00:19:14,040 --> 00:19:16,170 96. 452 00:19:17,770 --> 00:19:19,370 Tôi thắng. 453 00:19:19,380 --> 00:19:21,640 93. 454 00:19:30,050 --> 00:19:31,350 Đừng đi. 455 00:19:32,790 --> 00:19:34,160 Gì cơ? 456 00:19:34,160 --> 00:19:37,990 Tôi không thể sống sót một mình được. 457 00:19:45,400 --> 00:19:47,570 Đừng lo. 458 00:19:47,570 --> 00:19:50,040 Tôi sẽ không được nhận đâu. 459 00:19:59,710 --> 00:20:01,080 Cậu cần phải vui vẻ lên đi. 460 00:20:01,410 --> 00:20:02,810 Cậu biết là cậu muốn vậy mà. 461 00:20:12,030 --> 00:20:14,630 Đây chính là lí do vì sao tôi không nói cho cậu đấy. 462 00:20:14,630 --> 00:20:16,040 Tôi biết cậu sẽ làm vậy mà. 463 00:20:16,890 --> 00:20:18,670 - Làm gì chứ? - Phán xét tôi. 464 00:20:18,670 --> 00:20:20,130 Oh, không, không, không. 465 00:20:20,140 --> 00:20:21,300 Đừng có đổ cho tôi chứ. 466 00:20:21,300 --> 00:20:23,640 Cậu đang tự đánh giá bản thân mình đấy chứ, và cậu biết điều đó mà. 467 00:20:23,640 --> 00:20:25,270 Tất nhiên. Tất nhiên là vậy rồi. 468 00:20:25,270 --> 00:20:27,610 Vậy nên tôi mới không cần cậu làm vậy cùng. 469 00:20:27,610 --> 00:20:29,910 Cậu muốn gì ở tôi chứ? 470 00:20:29,910 --> 00:20:31,780 Nói rằng cậu đang tỏa sáng chói lóa đấy, rồi chuẩn bị nước nóng cho cậu tắm chắc? 471 00:20:31,780 --> 00:20:34,480 Tôi đang rất sợ hãi, và trong tất cả mọi người thì cậu phải hiểu điều đó rõ nhất chứ. 472 00:20:34,480 --> 00:20:36,320 Tôi hiểu mà. Thật sự đấy. 473 00:20:36,320 --> 00:20:38,050 Nhưng điều tôi băn khoăn là tại sao cậu lại cần tôi an ủi 474 00:20:38,050 --> 00:20:39,950 mà không phải chồng cậu chứ? 475 00:20:39,960 --> 00:20:41,490 Cậu chưa gặp anh ấy. Cậu không có quyền ghét anh ấy. 476 00:20:41,490 --> 00:20:42,570 Tôi đâu có ghét anh ta. 477 00:20:42,580 --> 00:20:44,090 Tôi chỉ nghĩ anh ta thật thiếu chuyên nghiệp. 478 00:20:44,090 --> 00:20:46,090 Tất nhiên là ai mà chẳng từng làm chuyện gì đó vô đạo đức. 479 00:20:46,090 --> 00:20:47,800 Ví dụ như chúng ta lúc này. 480 00:20:47,800 --> 00:20:49,960 Nhưng đâu có nghĩa tôi phải thích anh ta. 481 00:20:49,970 --> 00:20:51,170 Okay, vậy được thôi. 482 00:20:51,170 --> 00:20:53,970 Đừng có thích anh ấy, nhưng ít nhất hãy trung thực về lí do tại sao chứ. 483 00:20:53,970 --> 00:20:55,270 Gì cơ? 484 00:20:56,790 --> 00:20:58,510 Tôi đã bỏ cậu trước khi gặp anh ấy. 485 00:20:58,510 --> 00:21:00,940 Không, cậu đã đi trị liệu tâm lý với hắn ta vì chúng ta đấy chứ. 486 00:21:00,940 --> 00:21:02,580 Cậu đánh giá bản thân quá cao. 487 00:21:02,580 --> 00:21:03,740 Thôi được rồi, không phải lỗi tại tôi. 488 00:21:03,750 --> 00:21:05,410 Mà là tại tôi có "cái ấy". 489 00:21:05,410 --> 00:21:07,920 Ôi Chúa ơi, chuyện này nghe nhàm tai quá rồi đấy. 490 00:21:08,680 --> 00:21:10,340 Cứ nhận đi, Annalise. 491 00:21:10,340 --> 00:21:11,750 Lúc ấy cậu không có can đảm để nói cho tôi biết 492 00:21:11,750 --> 00:21:13,520 nhưng giờ tôi cần cậu nói với tôi. 493 00:21:13,520 --> 00:21:15,120 Nói gì chứ? 494 00:21:15,120 --> 00:21:17,330 Rằng cô đã sợ. 495 00:21:17,330 --> 00:21:18,960 Vậy nên cậu mới bỏ tôi. 496 00:21:18,960 --> 00:21:21,660 Không, tôi bỏ cậu vì tôi không đồng tính. 497 00:21:22,780 --> 00:21:24,080 Xàm. 498 00:21:25,320 --> 00:21:26,830 Được chưa? 499 00:21:26,840 --> 00:21:29,800 Tôi cần có ai đó yêu thương tôi trên đời. 500 00:21:29,810 --> 00:21:32,440 Cậu đã làm vậy, và tôi cũng đã yêu cậu. 501 00:21:32,440 --> 00:21:35,210 Nhưng không phải theo cách mà chúng ta xứng đáng. 502 00:21:35,210 --> 00:21:36,980 Tôi còn chẳng hiểu như vậy nghĩa là gì nữa. 503 00:21:36,980 --> 00:21:38,950 Có nghĩa là tôi đi đường tôi, cậu đi đường cậu, dù là thẳng hay cong 504 00:21:38,950 --> 00:21:39,880 cậu muốn gọi thế nào cũng được. 505 00:21:39,880 --> 00:21:41,820 Tôi cong đấy, và tôi thích gọi như thế. 506 00:21:41,820 --> 00:21:43,050 Được thôi. 507 00:21:43,050 --> 00:21:44,050 Và cả những người phụ nữ mà tôi đã ở cùng 508 00:21:44,050 --> 00:21:47,050 kể từ khi cậu bỏ chạy như một đứa bé gái sợ hãi cũng vậy! 509 00:21:47,060 --> 00:21:48,890 Okay, vậy là cả hai chúng ta đều đã bước tiếp. Tốt thôi. 510 00:21:48,890 --> 00:21:51,160 Đừng có đổ lỗi cho tôi vì sự cô đơn của cậu nữa! 511 00:22:00,670 --> 00:22:02,640 Cậu chẳng hề biết gì về tôi cả. 512 00:22:04,870 --> 00:22:07,410 Tôi biết cậu chưa từng tha thứ cho tôi. 513 00:22:16,750 --> 00:22:19,090 Điện thoại của tôi. 514 00:22:24,860 --> 00:22:26,260 Alo? 515 00:22:30,270 --> 00:22:32,500 Được rồi. Tôi sẽ tới ngay. 516 00:22:36,200 --> 00:22:37,540 Rose muốn gặp tôi. 517 00:22:41,580 --> 00:22:45,380 Cô ngồi đó và nói rằng cô có thể giúp tôi nếu tôi làm theo những gì cô muốn. 518 00:22:45,380 --> 00:22:47,080 Nhưng nếu tôi nói cho họ biết 519 00:22:47,080 --> 00:22:48,680 cô đang lôi gì ra để đe dọa tôi thì sao? 520 00:22:48,680 --> 00:22:51,790 Hủy hoại của cuộc sống của tôi và con trai tôi 521 00:22:51,790 --> 00:22:55,020 chỉ vì Annalise bảo cô hãy làm vậy. 522 00:22:55,020 --> 00:22:57,020 Con trai cô cũng là một công dân, Rose ạ. 523 00:22:57,030 --> 00:23:00,030 Thằng bé có thể ở đây nếu nó muốn. 524 00:23:00,030 --> 00:23:03,530 Nhưng luật này không áp dụng cho cô. 525 00:23:17,950 --> 00:23:20,410 Tôi sẽ làm. 526 00:23:20,420 --> 00:23:23,820 Tốt. Ngày mai tôi sẽ đưa cô tới tòa án. 527 00:23:23,820 --> 00:23:25,870 - Không, tối nay tôi phải về nhà. - Không, tôi không... 528 00:23:25,870 --> 00:23:28,320 Con trai tôi đang đợi bên ngoài. Thằng bé không biết gì cả. 529 00:23:28,320 --> 00:23:30,690 Hãy nghĩ xem chuyện này sẽ có ảnh hưởng thế nào tới thằng bé. 530 00:23:31,620 --> 00:23:33,380 Hãy để tôi đưa nó về nhà đi. 531 00:23:44,170 --> 00:23:45,470 Mẹ! 532 00:23:49,340 --> 00:23:51,850 Họ sẽ đưa mẹ đi sao? 533 00:23:51,850 --> 00:23:54,250 Không. Mẹ đã xử lí ổn thỏa rồi. 534 00:23:54,250 --> 00:23:55,950 Không còn vấn đề gì nữa đâu. 535 00:24:21,380 --> 00:24:24,780 Annalise. Sao anh không hỏi thẳng cô ấy? 536 00:24:24,780 --> 00:24:28,020 Chúng ta sẽ không bay tới Ohio chỉ để tôi có thể hỏi Annalise đâu. 537 00:24:28,020 --> 00:24:29,520 Cô ấy không muốn gặp cậu. 538 00:24:29,520 --> 00:24:32,590 Tôi nghĩ cậu đã hủy hoại tôi. Mau đi đi. 539 00:24:44,570 --> 00:24:47,170 Xin chào? 540 00:24:55,910 --> 00:24:58,280 Là Wes đây. Cô có đó không? 541 00:25:06,250 --> 00:25:08,160 Sao thế? 542 00:25:08,160 --> 00:25:10,930 Cảm ơn vì đã cho em ở lại. 543 00:25:10,930 --> 00:25:12,030 Thôi đi. 544 00:25:12,030 --> 00:25:14,030 Đáng ra em có thể ở lại khách sạn mà. 545 00:25:14,030 --> 00:25:17,330 Nhưng em muốn một người chuyên nghiệp bảo vệ em mà. 546 00:25:18,270 --> 00:25:20,200 Anh biết. 547 00:25:20,200 --> 00:25:22,500 Anh có chuyện muốn nói với em đây. 548 00:25:22,500 --> 00:25:24,340 Oh. 549 00:25:24,340 --> 00:25:27,010 Đúng ra em nên gọi cho anh từ lúc cậu ta gửi cái video của chúng ta. 550 00:25:27,010 --> 00:25:28,380 Vậy thì anh sẽ cử cả một đội SWAT 551 00:25:28,380 --> 00:25:30,110 tới canh trước cửa nhà em mất. 552 00:25:30,110 --> 00:25:32,610 Vậy chứ em thà để bên công tố tấn công mình sao? 553 00:25:32,610 --> 00:25:34,260 Em có quyền miễn truy tố mà. 554 00:25:35,940 --> 00:25:37,240 Mong là vậy. 555 00:25:38,120 --> 00:25:40,390 Anh không nên than phiền mới phải. 556 00:25:40,390 --> 00:25:42,390 Thật tốt khi có một cơ thể khác sưởi ấm cho. 557 00:25:42,390 --> 00:25:45,320 - Một cơ thể khác? - Xin lỗi. 558 00:25:45,320 --> 00:25:48,560 Một cơ thể xinh đẹp, tuyệt vời khác. 559 00:25:53,920 --> 00:25:57,590 Nếu có ai là cơ thể ở đây thì phải là anh mới đúng. 560 00:26:52,760 --> 00:26:54,060 Chuyện này chẳng chứng minh được gì cả. 561 00:26:54,060 --> 00:26:55,860 Các học trò của cô đã ở hiện trường vụ án 562 00:26:55,860 --> 00:26:57,260 vào đêm mà trợ lý công tố của tôi bị sát hại. 563 00:26:57,260 --> 00:26:58,430 Trên cái video làm gì có mốc thời gian. 564 00:26:58,430 --> 00:26:59,330 Ai mà biết được đó là đêm nào chứ. 565 00:26:59,330 --> 00:27:00,630 Sao chúng lại phải chạy ra khỏi ngôi nhà? 566 00:27:00,630 --> 00:27:01,800 Tôi đâu phải thám tử. 567 00:27:01,800 --> 00:27:03,400 Dùng cái e-mail này để tìm Philip đi. 568 00:27:03,400 --> 00:27:04,740 Tạo dựng tên tuổi cho mình. 569 00:27:04,740 --> 00:27:06,470 Anh vẫn có thể thắng mà. 570 00:27:06,470 --> 00:27:08,410 Có thể hắn ta vẫn còn nhiều đoạn băng nữa, Annalise ạ 571 00:27:08,410 --> 00:27:10,880 những đoạn băng nằm ngoài quyền miễn truy tố của cô ấy. 572 00:27:10,880 --> 00:27:12,650 Vậy nên ai mà biết được chứ? 573 00:27:12,650 --> 00:27:13,550 Có lẽ chúng ta sẽ được xem tiếp 574 00:27:13,550 --> 00:27:15,280 diễn biến của đêm đó sớm thôi. 575 00:27:15,280 --> 00:27:18,890 Anh nên làm nhà văn mới phải. 576 00:27:18,890 --> 00:27:21,350 Anh giỏi dựng chuyện phết đấy. 577 00:27:25,460 --> 00:27:28,430 Ôi mẹ ơi, Philip vừa gửi một cái e-mail. 578 00:27:28,430 --> 00:27:30,330 Nhìn này. 579 00:27:32,430 --> 00:27:34,470 Ôi Chúa ơi. Là tối qua sao? 580 00:27:34,470 --> 00:27:36,500 Tôi đã thức suốt đêm qua mà. Không thể nào. 581 00:27:37,970 --> 00:27:39,840 Mấy cậu vừa bị lừa nhé! 582 00:27:41,240 --> 00:27:42,480 Tôi ghét cậu! 583 00:27:42,480 --> 00:27:43,810 Cậu nên nhìn mặt mình mới phải. 584 00:27:43,810 --> 00:27:45,410 Trông như kiểu "Ohh." 585 00:27:45,410 --> 00:27:46,580 - Mọi người ở đây đủ cả chứ? - Họ đã tìm thấy Philip chưa? 586 00:27:46,580 --> 00:27:48,920 Không, nhưng chúng ta được quyền miễn truy tố 587 00:27:48,920 --> 00:27:51,520 nếu chúng ta biết giữ mồm giữ miệng. 588 00:27:51,520 --> 00:27:53,420 Họ sẽ tấn công tất cả chúng ta 589 00:27:53,420 --> 00:27:56,290 hỏi han rồi đánh vào điểm yếu của chúng ta 590 00:27:56,290 --> 00:27:58,460 nhưng cũng chẳng sao nếu tất cả mọi người trong căn phòng này 591 00:27:58,460 --> 00:28:00,260 giữ yên lặng. 592 00:28:00,260 --> 00:28:02,500 Vậy có nghĩa là không ai được đi nói với cha xứ 593 00:28:02,500 --> 00:28:07,170 bạn tình, bạn trai, gái gú, không ai cả. 594 00:28:07,170 --> 00:28:09,470 Bài diễn văn đó sẽ có tác dụng nếu chúng ta đều ở đây đấy. 595 00:28:11,310 --> 00:28:13,240 Cằn nhằn về bạn trai cô đủ rồi đấy. 596 00:28:15,380 --> 00:28:17,310 Wes, đây là báo cáo ban đầu. 597 00:28:17,310 --> 00:28:19,150 Họ đã kết luận là do tự tử mà. 598 00:28:19,150 --> 00:28:20,480 Peritraumatic dissociation. 599 00:28:20,480 --> 00:28:22,380 Sau khi gặp chấn thương 600 00:28:22,380 --> 00:28:24,550 - mọi người có thể bị mất trí nhớ. - Đúng vậy, nhưng... 601 00:28:24,550 --> 00:28:27,290 Tôi vẫn còn nhớ mình đã đứng cạnh bà ấy với một con dao trong tay. 602 00:28:27,290 --> 00:28:28,690 Một kí ức giả mà cậu đã tự tạo ra 603 00:28:28,690 --> 00:28:30,020 để làm hợp lí hóa bản báo cáo này. 604 00:28:30,020 --> 00:28:31,490 Hoặc là tôi đang nhớ nó một cách chính xác. 605 00:28:31,490 --> 00:28:32,830 Vậy thì hãy nhìn vào sự thật đi Wes. 606 00:28:32,830 --> 00:28:35,160 Chuyện gì đã xảy ra vào ngày hôm đó? Cậu có bị bắt không? 607 00:28:35,160 --> 00:28:38,060 Bị cáo buộc tội giết bà ấy, rồi được chỉ định một luật sư? 608 00:28:41,370 --> 00:28:43,500 Cô ấy đồng ý rồi. 609 00:28:44,720 --> 00:28:46,270 Cảm ơn. 610 00:28:47,570 --> 00:28:48,950 Vào đi. 611 00:28:53,380 --> 00:28:54,830 Thôi đừng 612 00:28:55,520 --> 00:28:58,350 làm mấy cái trò xin lỗi nữa nhé. 613 00:28:58,350 --> 00:29:00,700 Hãy quên tất cả những gì chúng ta đã nói 614 00:29:00,700 --> 00:29:03,360 và cùng đi ăn một bữa thịnh soạn đi. 615 00:29:03,360 --> 00:29:06,140 Sao thế? 616 00:29:10,500 --> 00:29:11,900 Đứa bé. 617 00:29:11,900 --> 00:29:13,830 - Có chuyện gì sao? - Không. 618 00:29:13,830 --> 00:29:15,170 Không phải với nó. 619 00:29:17,000 --> 00:29:18,300 Với tôi. 620 00:29:20,740 --> 00:29:23,410 Nếu bị sảy thai thì đã dễ hơn nhiều 621 00:29:23,410 --> 00:29:26,850 vì tôi sẽ không phải lo lắng, nhưng giờ lại còn chuyện này nữa. 622 00:29:28,620 --> 00:29:31,580 Nó muốn sống, và tôi... 623 00:29:35,520 --> 00:29:39,090 Tôi chưa sẵn sàng. Tôi không nghĩ là mình đã sẵn sàng. 624 00:29:41,980 --> 00:29:44,450 Cô sẽ là một người mẹ tuyệt vời. 625 00:29:44,450 --> 00:29:46,280 Tôi không biết đâu. 626 00:29:46,280 --> 00:29:48,180 Sao không chứ? 627 00:29:48,180 --> 00:29:52,150 Cô đã đá đít tất cả các chướng ngại vật trong đời mình rồi đấy thôi. 628 00:29:52,150 --> 00:29:56,360 Tuổi thơ của cô, rồi Harvard... 629 00:29:56,360 --> 00:29:57,590 thói đồng dục nữa chứ. 630 00:30:01,160 --> 00:30:04,030 Cô cũng có thể cho thằng bé làm con nuôi mà. 631 00:30:04,030 --> 00:30:07,370 Nếu cô không thích việc làm mẹ này nọ 632 00:30:07,370 --> 00:30:10,440 thì vẫn còn cả đống người muốn có con mà. 633 00:30:10,440 --> 00:30:11,860 Tôi muốn có con. 634 00:30:12,980 --> 00:30:14,280 Tốt. 635 00:30:15,140 --> 00:30:16,840 Vậy có nghĩa là cô đã sẵn sàng rồi. 636 00:30:22,720 --> 00:30:24,950 Cô thật sự không quan tâm cậu ta đang ở đâu sao? 637 00:30:24,950 --> 00:30:26,890 Laurel, tôi sẽ không nói lại lần nữa đâu. 638 00:30:26,890 --> 00:30:28,220 Liệu có phải là vì cô có liên quan 639 00:30:28,220 --> 00:30:29,320 tới cái chết của mẹ cậu ta không? 640 00:30:29,330 --> 00:30:30,460 Tôi đã nói gì nào? 641 00:30:30,460 --> 00:30:35,500 Hẳn phải có lí do vì sao cô không chịu nói sự thật cho cậu ta. 642 00:30:35,500 --> 00:30:38,370 Có lẽ có người đã giấu bằng chứng đi. 643 00:30:38,370 --> 00:30:40,540 - Ai chứ? - Tôi không biết. 644 00:30:40,540 --> 00:30:42,500 Người nào đó muốn bảo vệ tôi. 645 00:30:42,510 --> 00:30:43,570 Sẽ chẳng ai làm điều đó đâu. 646 00:30:43,570 --> 00:30:45,070 Hơn nữa, anh đã nói với tôi 647 00:30:45,070 --> 00:30:46,740 rằng anh nhớ đã tìm thấy mẹ mình 648 00:30:46,740 --> 00:30:48,080 sau khi đi học về mà. 649 00:30:48,080 --> 00:30:49,840 Anh đã nói với tôi điều đó ngay từ buổi trò chuyện đầu tiên của chúng ta. 650 00:30:49,850 --> 00:30:51,310 Ừ thì còn nhiều việc 651 00:30:51,310 --> 00:30:52,680 tôi đã làm mà tôi chưa kể cho cô lắm. 652 00:30:52,680 --> 00:30:54,720 Vậy là ý gì? 653 00:30:54,720 --> 00:30:58,520 Tôi biết việc cô và Frank làm. 654 00:30:58,520 --> 00:31:01,490 Chúng tôi làm gì nào? Nói đi. 655 00:31:07,500 --> 00:31:09,600 Cô biết mà. 656 00:31:09,600 --> 00:31:12,030 Sao cô không nói luôn đi? 657 00:31:13,400 --> 00:31:16,570 Nói đi. 658 00:31:16,570 --> 00:31:19,540 Hay là cô thấy buồn vì chúng tôi cứ phải che giấu từng vụ giết người 659 00:31:19,540 --> 00:31:22,710 để cứu mạng mấy cô cậu hết lần này tới lần khác 660 00:31:22,710 --> 00:31:24,380 và đây là cái mà cô gọi là lời cảm ơn? 661 00:31:24,380 --> 00:31:25,850 Tôi chỉ muốn cô 662 00:31:25,850 --> 00:31:28,450 nói chuyện với cậu ta, đưa cậu ta tới đây. 663 00:31:28,450 --> 00:31:30,550 Nếu không cậu ta sẽ bị thương 664 00:31:30,550 --> 00:31:33,120 hoặc tự làm tổn thương chính mình, hoặc tiết lộ quá nhiều. 665 00:31:35,560 --> 00:31:37,630 Nhưng đó không còn là trách nhiệm của tôi nữa. 666 00:31:38,790 --> 00:31:41,160 Mà là của cô. 667 00:31:43,200 --> 00:31:45,530 Tôi không phải là người như cô nghĩ đâu. 668 00:31:45,530 --> 00:31:48,900 Và tôi không thể nói cho cô biết vậy là ý gì hay tôi đã làm những gì 669 00:31:48,900 --> 00:31:51,040 vậy nên đừng hỏi tôi. Chỉ cần... 670 00:31:53,980 --> 00:31:56,720 Tôi cần cô phải tin tôi khi tôi nói có khả năng 671 00:31:58,210 --> 00:32:00,520 tôi đã giết bà ấy. 672 00:32:05,450 --> 00:32:07,260 - Con không muốn đi. - Fe vit. 673 00:32:07,260 --> 00:32:08,620 Mẹ nói mọi chuyện vẫn ổn mà. 674 00:32:08,620 --> 00:32:10,760 Mẹ đã nói dối đấy, được chưa? Ở đây không an toàn cho chúng ta. 675 00:32:10,760 --> 00:32:12,660 Vậy nên hãy giúp mẹ thu dọn hành lí đi. 676 00:32:12,660 --> 00:32:15,660 Tôi sẽ không ép cậu giải thích đâu. 677 00:32:15,660 --> 00:32:19,100 Nhưng tôi muốn cậu hãy cân nhắc khả năng 678 00:32:19,100 --> 00:32:20,600 rằng cậu đã không làm vậy 679 00:32:20,600 --> 00:32:23,610 và chuyện này chỉ là do não cậu tự thêu dệt nên mà thôi. 680 00:32:23,610 --> 00:32:25,440 Chúng ta sẽ tìm một cái nhà nghỉ, có thể có cả hồ bơi nữa ấy chứ. 681 00:32:25,440 --> 00:32:26,470 Rồi sao ạ? 682 00:32:26,480 --> 00:32:28,640 Chúng ta sẽ sống trong một cái nhà nghỉ đến hết đời sao? 683 00:32:28,640 --> 00:32:29,840 Không. 684 00:32:29,850 --> 00:32:31,450 Chúng ta sẽ tìm được một nơi 685 00:32:31,450 --> 00:32:33,080 đẹp hơn tất cả những nơi mà chúng ta đã từng ở. 686 00:32:33,080 --> 00:32:35,120 Con chỉ muốn về nhà thôi. 687 00:32:35,120 --> 00:32:36,820 Thôi đi. Mẹ đã quyết định rồi. 688 00:32:36,820 --> 00:32:38,590 Ngày nào đó con sẽ hiểu 689 00:32:38,590 --> 00:32:40,620 nhưng hôm nay mẹ cần con phải nghe lời mẹ. 690 00:32:40,620 --> 00:32:42,290 Christophe, mau quay lại đây! 691 00:32:42,290 --> 00:32:45,490 Christophe! 692 00:32:45,490 --> 00:32:49,300 Cậu đang mệt mỏi, buồn bực và rối bời 693 00:32:49,300 --> 00:32:51,500 và tôi hiểu điều đó. Nhưng vậy không có nghĩa là 694 00:32:51,500 --> 00:32:52,770 cậu có liên quan gì đó tới cái chết của mẹ cậu. 695 00:32:52,770 --> 00:32:54,640 Cậu mới chỉ là một cậu bé 12 tuổi 696 00:32:54,640 --> 00:32:56,640 và mẹ cậu đã bị kẹt giữa 697 00:32:56,640 --> 00:32:59,940 một tình huống khó khăn. 698 00:32:59,940 --> 00:33:04,280 Vậy nên điều mà cậu đã luôn tự nhủ suốt cuộc đời mình 699 00:33:04,280 --> 00:33:08,120 rằng đây là một vụ tự tử là rất hợp lí. 700 00:33:08,120 --> 00:33:10,620 Hợp lí hơn việc bà ấy đã bị sát hại nhiều. 701 00:33:13,320 --> 00:33:15,020 Mẹ ơi? 702 00:33:16,160 --> 00:33:18,360 Mẹ! 703 00:33:18,360 --> 00:33:19,790 Không! 704 00:33:19,800 --> 00:33:21,360 Mẹ ơi, làm ơn! 705 00:33:21,360 --> 00:33:23,230 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 706 00:33:23,230 --> 00:33:24,530 Mẹ ơi, không! 707 00:33:27,300 --> 00:33:28,600 Giờ thì sao? 708 00:33:28,600 --> 00:33:30,670 Anh muốn cho em xem chỗ anh đã giết Rebecca à? 709 00:33:30,670 --> 00:33:32,490 Làm ơn dừng lại đi. 710 00:33:33,560 --> 00:33:37,140 Lí do anh đã đợi lâu tới vậy để nói cho em 711 00:33:37,140 --> 00:33:39,740 chính là vì anh không biết chúng ta sẽ đi tới đâu 712 00:33:39,740 --> 00:33:42,040 nhưng giờ anh biết rồi. 713 00:33:42,040 --> 00:33:46,010 Hoặc ít nhất là anh biết mình cảm thấy ra sao. 714 00:33:48,920 --> 00:33:51,580 Anh yêu em, Laurel ạ. 715 00:33:53,530 --> 00:33:55,560 Anh cứ nghĩ mình sẽ mất em 716 00:33:55,560 --> 00:33:56,590 và điều đó khiến anh thấy thật đau khổ 717 00:33:56,590 --> 00:33:58,890 nên anh đã kể cho em điều mà anh chưa từng kể cho ai bao giờ. 718 00:33:58,890 --> 00:34:02,060 Điều đó chứng minh là anh yêu em sao? 719 00:34:02,060 --> 00:34:05,870 Khi mà em cũng như anh, thì ừ. 720 00:34:07,250 --> 00:34:10,000 Làm ơn đi, Laurel. 721 00:34:10,000 --> 00:34:13,070 Anh không biết nhiều lắm, nhưng anh yêu em. 722 00:34:13,070 --> 00:34:16,040 Anh đã giết một cô gái vô tội. 723 00:34:16,040 --> 00:34:19,350 Thắt cổ cô ấy trên sân thượng. 724 00:34:19,350 --> 00:34:21,580 Và vì cái gì cơ chứ? 725 00:34:21,580 --> 00:34:24,080 Để Annalise được hạnh phúc sao? 726 00:34:24,090 --> 00:34:28,890 Anh nghĩ em muốn một người như vậy yêu em sao? 727 00:34:28,890 --> 00:34:30,860 Không đâu. 728 00:34:32,730 --> 00:34:36,460 Và sự thật là, em không yêu anh. 729 00:34:38,370 --> 00:34:40,370 Vậy nên chúng ta chấm dứt. 730 00:34:40,370 --> 00:34:42,040 Mọi chuyện kết thúc rồi. 731 00:34:42,040 --> 00:34:43,970 Em sẽ không kể chuyện này cho ai cả. 732 00:34:43,970 --> 00:34:47,110 Không phải để bảo vệ anh, mà là để bảo vệ họ. 733 00:34:48,440 --> 00:34:50,940 Vì nếu họ biết chuyện 734 00:34:50,950 --> 00:34:53,980 sau những gì chúng ta đã phải trải qua 735 00:34:53,980 --> 00:34:56,920 em không thể đối xử như vậy với họ được. 736 00:35:35,660 --> 00:35:38,330 Mẹ? 737 00:35:38,330 --> 00:35:40,760 Mẹ ơi! 738 00:35:41,930 --> 00:35:43,330 Không. 739 00:35:43,330 --> 00:35:44,530 Mẹ ơi, làm ơn mà! 740 00:35:44,530 --> 00:35:46,200 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 741 00:35:51,610 --> 00:35:53,640 Tôi muốn có con mà. 742 00:35:55,010 --> 00:35:56,310 Tốt. 743 00:35:57,480 --> 00:35:58,800 Vậy có nghĩa là cô đã sẵn sàng. 744 00:36:11,990 --> 00:36:15,460 - Là Sam à? - Ước gì. 745 00:36:17,030 --> 00:36:21,240 Cô biết là nhân chứng của mình đã không còn bị canh giữ nữa chứ? 746 00:36:21,240 --> 00:36:23,000 Ngày mai cô ấy sẽ lên bục làm chứng như đã hứa. 747 00:36:23,000 --> 00:36:24,570 Cô ấy đã cố bỏ trốn đấy. 748 00:36:26,340 --> 00:36:28,140 May là một trong số chúng ta vẫn còn tập trung. 749 00:36:30,250 --> 00:36:31,980 Cô ấy đã quay lại căn hộ rồi. 750 00:36:31,980 --> 00:36:34,290 - Tôi sẽ qua đó ngay. - Đợi đã. 751 00:36:36,020 --> 00:36:40,890 Tôi hiểu nếu cô nghĩ tôi là một 752 00:36:40,890 --> 00:36:43,020 người xấu. 753 00:36:43,020 --> 00:36:45,660 Tôi chỉ là một người cha 754 00:36:45,660 --> 00:36:48,700 đang cố bảo vệ con trai mình thôi. 755 00:36:48,700 --> 00:36:52,270 Đổi lại là cô thì cô cũng sẽ làm vậy thôi. 756 00:36:52,270 --> 00:36:58,710 Nói với Rose rằng nếu cô ấy muốn bảo vệ con trai của mình 757 00:36:58,710 --> 00:37:02,310 thì cô ấy cũng cần phải bảo vệ con trai tôi. 758 00:37:06,080 --> 00:37:07,710 Ông mà chạm vào một sợi tóc của thằng bé 759 00:37:07,720 --> 00:37:10,720 thì tôi đảm bảo với ông rằng Charles sẽ phải vào tù đấy. 760 00:37:12,290 --> 00:37:15,720 Mong là chuyện sẽ không tới nước đó. 761 00:37:39,310 --> 00:37:40,610 Wes? 762 00:37:40,620 --> 00:37:43,420 Là tôi, Annalise đây. Tôi muốn nói chuyện. 763 00:37:46,650 --> 00:37:48,820 Tôi tưởng cô là Christophe. 764 00:37:48,820 --> 00:37:50,060 Thằng bé không ở đây sao? 765 00:37:50,060 --> 00:37:51,930 Không. Chúng ta đang ở trong xe. 766 00:37:51,930 --> 00:37:54,130 Tôi đang lái thì nó chạy ra ngoài. 767 00:37:54,130 --> 00:37:56,160 Nhưng tôi lại không thể gọi cho ai vì họ sẽ bắt thằng bé đi mất. 768 00:37:56,160 --> 00:37:57,300 Họ sẽ không làm vậy đâu. 769 00:37:57,300 --> 00:37:58,330 Người của cô đã nói rằng họ sẽ làm vậy mà. 770 00:37:58,330 --> 00:38:01,000 Cô ấy không có ý vậy đâu. Tôi xin lỗi vì đã lôi kéo cô vào chuyện này. 771 00:38:01,000 --> 00:38:03,170 Và tôi ghét vì mình đã làm vậy, nhưng chuyện đó đã ở trong quá khứ rồi. 772 00:38:03,170 --> 00:38:05,170 Cả cô và tôi đều đã dính tới chuyện này rồi, và những kẻ này... 773 00:38:05,170 --> 00:38:06,910 Tôi biết họ ra sao mà. 774 00:38:06,910 --> 00:38:08,740 Vậy thì cô cũng biết rằng mình cần phải làm vậy vì Christophe. 775 00:38:10,280 --> 00:38:12,280 Ông ta đã nói gì với cô? 776 00:38:12,280 --> 00:38:16,150 Ông Mahoney. Ông ta đã đe dọa Christophe sao? 777 00:38:16,150 --> 00:38:18,950 Phải. 778 00:38:18,950 --> 00:38:21,660 Cô hãy bảo với ông ta là không đi. 779 00:38:21,660 --> 00:38:23,520 Nghe này. Tôi không ở phe của họ. 780 00:38:23,520 --> 00:38:25,630 Nhưng tôi sẽ bảo vệ cô nếu cô làm chứng. 781 00:38:25,630 --> 00:38:27,260 - Cô không thể đâu. - Có chứ. 782 00:38:27,260 --> 00:38:28,830 Cô không biết ông ta có thể làm được những gì đâu. 783 00:38:28,830 --> 00:38:30,400 Ý cô là sao? 784 00:38:31,510 --> 00:38:33,410 - Rose, nói cho tôi đi. - Quá muộn rồi. 785 00:38:33,410 --> 00:38:34,590 Không, Rose. 786 00:38:36,540 --> 00:38:38,970 Wes, làm ơn đi, tôi biết là cậu ở trong đó 787 00:38:38,970 --> 00:38:40,610 vì tôi thấy đèn vẫn bật đấy. 788 00:38:42,380 --> 00:38:43,810 Wes? 789 00:38:43,810 --> 00:38:45,010 Ông ta không sở hữu tôi và Christophe đâu. 790 00:38:45,010 --> 00:38:48,120 Chúng tôi không phải đồ vật để mà bị sở hữu, sử dụng rồi vứt đi. 791 00:38:48,120 --> 00:38:49,850 Tôi sinh ra đã được tự do, và tôi vẫn sẽ tự do 792 00:38:49,850 --> 00:38:51,350 Christophe cũng vậy! Cô hãy bảo ông ta vậy đi! 793 00:38:51,350 --> 00:38:52,320 Được rồi. Tôi sẽ bảo mà. 794 00:38:57,060 --> 00:38:59,790 Giờ ông ta sẽ chẳng còn lí do gì để làm hại thằng bé nữa. 795 00:39:00,650 --> 00:39:02,050 Ý cô là sao? 796 00:39:03,630 --> 00:39:05,500 Hãy chăm sóc cho con tôi. 797 00:39:07,340 --> 00:39:08,670 Rose, không! 798 00:40:20,240 --> 00:40:21,910 Mẹ ơi! 799 00:40:24,250 --> 00:40:25,610 Mẹ xin lỗi. 800 00:40:25,610 --> 00:40:26,980 Không. 801 00:40:28,950 --> 00:40:31,380 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 802 00:40:31,390 --> 00:40:33,490 Mẹ ơi, không. 803 00:40:37,760 --> 00:40:40,660 Mẹ ơi. 804 00:40:52,740 --> 00:40:54,910 Tôi sẽ vào bây giờ, được chứ? 805 00:41:10,260 --> 00:41:11,890 Wes? 806 00:41:22,000 --> 00:41:24,200 911. Chuyện khẩn cấp của bạn là gì? 807 00:41:31,850 --> 00:41:34,950 Cậu không phải trốn tôi đâu. 808 00:41:52,130 --> 00:41:54,030 - Giờ không phải lúc thích hợp đâu. - Tôi không quan tâm. 809 00:41:54,040 --> 00:41:56,530 - Eve. - Wes đang ở đây. 810 00:41:56,530 --> 00:41:57,840 Gì cơ? 811 00:41:57,840 --> 00:42:00,970 Tôi vừa về nhà thì thấy cậu ta ngồi đợi ở sảnh. 812 00:42:00,980 --> 00:42:04,380 Cậu ta tìm thấy tôi trên giấy tờ nhập cư của mẹ cậu ta 813 00:42:04,380 --> 00:42:06,380 và giờ cậu ta muốn biết sao tôi biết mẹ cậu ta. 814 00:42:06,380 --> 00:42:08,500 - Gọi 911 đi. - Gì cơ? 815 00:42:08,500 --> 00:42:11,220 Có ai đó ở trong căn hộ của Wes! 816 00:42:11,220 --> 00:42:13,350 Aah! 817 00:42:15,440 --> 00:42:21,180 .:.World Subtitles VN.:. Editor: Kinoko Translator: Darkmoon Side, Unicorn