1
00:00:00,218 --> 00:00:02,055
Sebelumnya di
How To Get Away With Murder...
2
00:00:02,056 --> 00:00:03,099
Apakah itu...
3
00:00:03,100 --> 00:00:05,544
Aku temukan disini minggu lalu./
Jika yang kau katakan benar
4
00:00:05,545 --> 00:00:07,679
dan kau tak tahu apapun
soal pistol ini atau Philip,
5
00:00:07,680 --> 00:00:09,281
kau butuh pengacara yang
terpisah dari Catherine.
6
00:00:09,282 --> 00:00:12,217
Kami kehabisan bourbon.
Ini Scotch.
7
00:00:12,218 --> 00:00:13,618
Berapa lama lagi
sebelum dia pergi?
8
00:00:13,619 --> 00:00:15,120
Aku akhirnya bisa
menenangkan dia.
9
00:00:15,121 --> 00:00:16,354
Kau tak ingat, ya?
10
00:00:16,355 --> 00:00:18,189
Ingat apa?/
Ada seorang bayi.
11
00:00:18,190 --> 00:00:19,558
Namaku Rose./
Annalise.
12
00:00:19,559 --> 00:00:21,626
Kau bilang "Christophe."
Kau kenal ibuku.
13
00:00:21,627 --> 00:00:24,529
Katakan apa yang kau tahu.
Katakan padaku, sialan!
14
00:00:24,992 --> 00:00:26,364
Keluar.
15
00:00:42,619 --> 00:00:44,487
Kau akan abaikan nomor klien?
16
00:00:44,488 --> 00:00:47,123
Tepat sekali. Itulah kenapa aku
menyusunnya berdasarkan nama akhir.
17
00:00:47,124 --> 00:00:49,191
Sebentar, kupikir kita sudah
menyusunnya berdasarkan tahun.
18
00:00:49,192 --> 00:00:51,127
Tidak, kita menyusun daftar
kasus secara alfabet.
19
00:00:51,128 --> 00:00:52,795
Kalian berdua salah.
20
00:00:52,796 --> 00:00:55,998
Profesor Keating, selamat pagi.
Bagaimana perutmu?
21
00:00:55,999 --> 00:00:58,134
Kau tak boleh
menanyakan hal itu.
22
00:00:58,135 --> 00:01:00,769
Kubilang siapapun yang menarik
katalog sidang terakhirku
23
00:01:00,770 --> 00:01:02,554
harus mengatur arsipku.
24
00:01:02,555 --> 00:01:04,273
Siapa orangnya?/
Aku.
25
00:01:04,274 --> 00:01:05,941
Kurasa kita harus
menyusunnya secara alfabet
26
00:01:05,942 --> 00:01:08,511
dan menyusun nomor klien berurutan
berdasarkan waktu mereka datang kesini.
27
00:01:08,512 --> 00:01:11,213
Mulai sekarang, tanyakan
Nn. Winterbottom jika bingung.
28
00:01:11,214 --> 00:01:13,254
Jelas sekali hanya dia
satu-satunya yang dengar.
29
00:01:14,911 --> 00:01:16,452
Kerja tim yang bagus.
30
00:01:16,453 --> 00:01:17,887
Sam?
31
00:01:20,157 --> 00:01:21,290
Sedang apa kau?
32
00:01:21,291 --> 00:01:23,159
Ada minyak di bajuku.
33
00:01:23,160 --> 00:01:25,694
Tak ada pasien yang percaya
seorang terapis yang kacau.
34
00:01:25,695 --> 00:01:27,563
Kau lapar?
35
00:01:27,564 --> 00:01:29,711
Ugh. Tak bisa./
Oh. Lagi?
36
00:01:29,712 --> 00:01:32,168
Kurasa bayinya sudah mati dan
tubuhku mencoba memperingatkan aku.
37
00:01:32,169 --> 00:01:34,603
Baiklah, bayinya tidak mati.
38
00:01:34,952 --> 00:01:37,173
Dia hanya ingin pastikan bahwa
kita tahu dia akan segera lahir.
39
00:01:40,631 --> 00:01:43,225
Apa?/ Aku harus pergi
ke Ohio lagi.
40
00:01:43,847 --> 00:01:46,515
Aku pergi hari Rabu,
kembali Kamis pagi.
41
00:01:46,516 --> 00:01:47,650
Yah, USG-nya hari Rabu.
42
00:01:47,651 --> 00:01:49,018
Aku mengubahnya./
Annie.
43
00:01:49,019 --> 00:01:51,253
Aku memajukan jadwalnya.
Besok.
44
00:01:51,254 --> 00:01:53,155
Lihatkan?
Aku memang peduli.
45
00:01:57,727 --> 00:01:59,728
Jangan menikahi seorang pengacara.
46
00:02:10,304 --> 00:02:14,504
Translated by s1Lve
- www.subscene.com/u/841513 -
47
00:02:17,047 --> 00:02:20,783
Lukanya tak apa.
Tak ada tanda-tanda infeksi.
48
00:02:20,784 --> 00:02:23,185
Jangan bilang kau akan
memaksaku kembali bekerja.
49
00:02:23,186 --> 00:02:25,521
Kupikir kau akan senang
untuk bekerja.
50
00:02:25,522 --> 00:02:27,756
Tempat tidurku nyaman.
51
00:02:27,757 --> 00:02:30,025
Kau menghabiskan banyak
waktu untuk tidur?
52
00:02:30,026 --> 00:02:31,473
Bukankah harus begitu?
53
00:02:31,474 --> 00:02:33,596
Tentu, tapi jika ada
sesuatu hal lain...
54
00:02:33,597 --> 00:02:35,364
Tidak, aku hanya
kesulitan tidur.
55
00:02:35,365 --> 00:02:38,367
Uh, sebentar lagi ujian,
jadi aku sedikit stres.
56
00:02:38,368 --> 00:02:41,070
Berapa jam kau tidur?/
Uh, dua, tiga jam.
57
00:02:41,071 --> 00:02:43,305
Itu pasti membuatmu sulit
untuk beraktifitas.
58
00:02:43,306 --> 00:02:45,157
Yeah, itulah kenapa
aku kesini.
59
00:02:45,158 --> 00:02:47,142
Sejujurnya, aku hanya
terlalu banyak berpikir.
60
00:02:47,143 --> 00:02:48,110
Aku akan baik-baik saja.
61
00:02:48,111 --> 00:02:50,446
Aku paham, tapi aku
takkan melakukan tugasku
62
00:02:50,447 --> 00:02:53,315
jika aku tak memberimu pilihan
untuk menemui seseorang.
63
00:02:53,316 --> 00:02:54,650
Tidak, aku kesini bukan
untuk itu.
64
00:02:54,651 --> 00:02:56,819
Kau kesini untuk obat tidur,
aku tahu.
65
00:02:56,820 --> 00:02:59,421
Sayangnya, ini bukan apotik.
66
00:02:59,422 --> 00:03:02,224
Baiklah, tapi aku mahasiswa hukum
tahun pertama, dan aku tak...
67
00:03:02,225 --> 00:03:03,292
Kau tak punya waktu
untuk terapi.
68
00:03:03,293 --> 00:03:05,094
Kukatakan hal yang sama
saat aku masih kuliah.
69
00:03:05,095 --> 00:03:06,662
Sudah cukup terapi yang
kulakukan dalam hidupku.
70
00:03:06,663 --> 00:03:08,731
Jadi kau sudah punya
sebuah nomor untuk dihubungi
71
00:03:08,732 --> 00:03:10,332
jika kau butuh seseorang
untuk bicara?
72
00:03:10,333 --> 00:03:11,900
Orangnya sudah mati.
73
00:03:11,901 --> 00:03:14,169
Dan aku harus kembali ke sidang
untuk pemeriksaan pembelaan, jadi...
74
00:03:14,170 --> 00:03:16,972
Jangan khawatir. Aku akan
pulang istirahat tepat waktu.
75
00:03:16,973 --> 00:03:19,174
Aku tak bisa memberimu obat begitu
saja dan tak lagi bertemu denganmu.
76
00:03:19,175 --> 00:03:21,277
Apa ada seseorang yang lebih
senior yang bisa kuajak bicara?
77
00:03:21,278 --> 00:03:22,411
Akulah orang yang bisa
diajak bicara,
78
00:03:22,412 --> 00:03:24,179
yang berarti pendapatku
penting disini.
79
00:03:24,180 --> 00:03:25,481
Baiklah.
80
00:03:25,482 --> 00:03:27,149
Aku akan pergi./
Pak.
81
00:03:27,150 --> 00:03:29,385
Jangan merasa bersalah jika
aku akhirnya menembak diriku sendiri.
82
00:03:30,920 --> 00:03:32,486
Kuharap kau tak mengatakan hal itu.
83
00:03:33,321 --> 00:03:35,958
Maaf. Aku hanya capek.
Aku tidak serius.
84
00:03:35,959 --> 00:03:39,061
Aku tahu. Tapi sekarang aku
tak bisa biarkan kau pergi.
85
00:03:44,155 --> 00:03:47,024
Lagi?
86
00:03:47,025 --> 00:03:48,726
Kami sedang belajar dan
memutuskan untuk minum segelas.
87
00:03:48,727 --> 00:03:51,328
Satu atau 10 gelas?/
Aku tak apa.
88
00:03:51,329 --> 00:03:54,998
Tapi dia butuh seseorang
untuk diajak bicara.
89
00:03:54,999 --> 00:03:56,367
Itu bantal kesukaanku.
90
00:03:56,368 --> 00:03:58,235
Oh! Jangan disentuh!
91
00:03:58,236 --> 00:04:00,371
Sarapan, kawan.
Kau lapar?
92
00:04:00,372 --> 00:04:02,539
Yeah.
93
00:04:02,540 --> 00:04:04,608
Apa yang berbunyi tadi?
94
00:04:04,609 --> 00:04:06,410
Oh, hanya menikmati pagi
95
00:04:06,411 --> 00:04:07,678
bersama dua pria kesukaanku.
96
00:04:07,679 --> 00:04:10,247
Aww. Kau tahu apa yang harus
kukatakan untuk hal itu?
97
00:04:10,248 --> 00:04:12,950
Oh.
98
00:04:12,951 --> 00:04:14,451
Yang benar saja.
99
00:04:14,452 --> 00:04:15,219
Kawan.
100
00:04:17,856 --> 00:04:19,890
Apa dia sungguh meminta
kami untuk datang?
101
00:04:19,891 --> 00:04:22,693
Ini kasus barunya lagi.
Tentu dia ingin kalian disini.
102
00:04:22,694 --> 00:04:24,428
Jadi maksudnya tidak.
103
00:04:24,429 --> 00:04:26,296
Berhenti khawatir.
Semua akan baik-baik saja.
104
00:04:26,297 --> 00:04:27,865
Semuanya tak begitu ketika
kau yang mengatakannya.
105
00:04:27,866 --> 00:04:29,166
Dimana Wes?/
Entahlah.
106
00:04:29,167 --> 00:04:31,402
Dia tak menjawab ketika kupanggil./
Kau tak mengetuk pintunya?
107
00:04:31,403 --> 00:04:33,137
Tentu saja tidak.
Kami sudah terlambat,
108
00:04:33,138 --> 00:04:34,204
dan aku tak mau
melewatkan bentrokan.
109
00:04:34,205 --> 00:04:35,877
Lihatkan? Bukan hanya aku yang
berpikir kalau dia membenci kami.
110
00:04:35,878 --> 00:04:36,940
Dia tak membenci kalian.
111
00:04:36,941 --> 00:04:38,442
Bahkan Laurel?
Dia harus benci.
112
00:04:38,443 --> 00:04:41,111
Cukup. Bersikap baik saja
saat dia tiba disini.
113
00:04:41,112 --> 00:04:43,247
Tapi jangan terlalu baik.
Dia tak suka.
114
00:04:43,248 --> 00:04:44,047
Dia datang.
115
00:04:51,120 --> 00:04:52,956
Dia membenci kita./
Bagus.
116
00:04:52,957 --> 00:04:54,558
Aku merasakan hal yang sama.
117
00:04:54,559 --> 00:04:56,960
Kenapa mereka disini?/
Untuk membantu kasusnya.
118
00:04:56,961 --> 00:04:59,163
Dia sudah mengaku bersalah.
Apa lagi yang bisa dibantu?
119
00:04:59,164 --> 00:05:01,398
Kau datang./
Tentu saja.
120
00:05:01,399 --> 00:05:04,501
Aku tahu. Hanya saja,
kau sedang sakit.
121
00:05:04,502 --> 00:05:06,837
Itu tembakan yang menyiksa...
122
00:05:06,838 --> 00:05:09,306
Saat kau ingin membuat
mereka merasakannya.
123
00:05:09,307 --> 00:05:11,508
Menarik sekali kau
sudah tahu hal itu.
124
00:05:11,509 --> 00:05:12,376
Semuanya berdiri!
125
00:05:15,113 --> 00:05:15,946
Silahkan duduk.
126
00:05:17,415 --> 00:05:19,983
Ini adalah pemeriksaan
pembelaan untuk Jason Murray,
127
00:05:19,984 --> 00:05:23,253
yang dituntut atas pembunuhan
tingkat kedua terhadap Tyler Robinson.
128
00:05:23,254 --> 00:05:25,789
Aku paham bahwa pihak
penuntut dan pembela
129
00:05:25,790 --> 00:05:27,758
sudah mencapai persetujuan...
130
00:05:27,759 --> 00:05:30,527
Persetujuan yang harus anda
tolak untuk diterima, Yang Mulia.
131
00:05:30,528 --> 00:05:32,196
Namaku Joyce Robinson,
132
00:05:32,197 --> 00:05:34,698
dan terdakwa sudah menembak
dan membunuh anakku, Tyler.
133
00:05:34,699 --> 00:05:35,766
Dan sebagai ibu korban,
134
00:05:35,767 --> 00:05:38,368
aku berhak untuk punya
suara dalam sidang ini.
135
00:05:38,369 --> 00:05:41,438
Maaf, Ny. Robinson, tapi
ini bukan forum untuk berbicara.
136
00:05:41,439 --> 00:05:43,607
Aku mencoba untuk bicara
dengan kedua pengacara Leigh
137
00:05:43,608 --> 00:05:45,342
dan Ny. Keating soal keinginanku,
138
00:05:45,343 --> 00:05:47,711
dan tak ada yang ingin
mendengarkan aku!
139
00:05:47,712 --> 00:05:50,047
Yang Mulia, Ny. Robinson
menemui aku
140
00:05:50,048 --> 00:05:52,149
meminta pemeriksaan
Restorative Justice.[*1]
141
00:05:52,150 --> 00:05:53,617
Apa itu Restorative Justice?/
Kuberitahu bahwa alternatif ini
142
00:05:53,618 --> 00:05:56,386
tak bisa dipertimbangkan
untuk tuntutan pembunuhan.
143
00:05:56,387 --> 00:05:58,388
Pengacara ini benar, Ny. Robinson.
144
00:05:58,389 --> 00:06:00,491
Restorative Justice dipertimbangkan
145
00:06:00,492 --> 00:06:02,626
untuk kasus dengan tuntutan
yang kurang berat.
146
00:06:02,627 --> 00:06:04,394
Tapi kenapa?
Jika keluarga korban
147
00:06:04,395 --> 00:06:06,697
ingin persidangan untuk
menawarkan kepada terdakwa
148
00:06:06,698 --> 00:06:08,131
pilihan lain.../
Pilihan lain apa?
149
00:06:08,132 --> 00:06:10,167
Yang Mulia, klienku sudah setuju
150
00:06:10,168 --> 00:06:12,236
dengan hukuman yang cukup
panjang, 15 tahun...
151
00:06:12,237 --> 00:06:14,505
dan tak adil untuk membiarkan
keluarga korban
152
00:06:14,506 --> 00:06:16,039
untuk mengganggu proses ini.
153
00:06:16,040 --> 00:06:18,172
Tapi bagaimana jika aku ingin
hukuman yang lebih ringan untuk Jason?
154
00:06:19,808 --> 00:06:21,378
Sudah jelas ini adalah cara
155
00:06:21,379 --> 00:06:24,214
untuk membodohi klienku untuk
menolak kesepakatan ini.
156
00:06:24,215 --> 00:06:26,350
Belum lagi, hukuman ringan apapun
157
00:06:26,351 --> 00:06:29,019
takkan adil untuk
korban yang sebenarnya.
158
00:06:29,020 --> 00:06:30,387
Maksudmu tak adil untukmu,
159
00:06:30,388 --> 00:06:33,557
karena kau akan terlihat
lemah atas kejahatan, bukan?
160
00:06:33,558 --> 00:06:35,826
Dan kau, kupikir kau akan
menerima kesempatan
161
00:06:35,827 --> 00:06:37,027
untuk mendapat kesepakatan
yang lebih baik untuk Jason.
162
00:06:37,028 --> 00:06:38,428
Itu benar. Katakan aku
mau kesepakatan itu.
163
00:06:38,429 --> 00:06:41,498
Yang Mulia, jika Ny. Robinson
mencoba menghubungiku, aku minta maaf.
164
00:06:41,499 --> 00:06:42,833
Seperti yang anda tahu,
aku sedang dalam proses pemulihan.
165
00:06:42,834 --> 00:06:46,203
Tapi tidak membahas pilihan
ini dengan klienmu
166
00:06:46,204 --> 00:06:47,704
akan membuat
167
00:06:47,705 --> 00:06:49,540
bantuannya yang tak berguna.
168
00:06:49,541 --> 00:06:51,008
Aku harus setuju dengan
Ny. Keating, Yang Mulia.
169
00:06:51,009 --> 00:06:52,276
Seperti yang anda katakan,
ini bukan pilihan yang bisa diterima.
170
00:06:52,277 --> 00:06:53,844
Itu tak masuk akal./
Cukup.
171
00:06:53,845 --> 00:06:55,579
Aku menunda pembelaan ini
172
00:06:55,580 --> 00:06:59,449
dan meminta kalian untuk menunda
pemeriksaan Restorative Justice
173
00:06:59,450 --> 00:07:00,817
sebelum mencapai kesepakatan.
174
00:07:00,818 --> 00:07:03,053
Ini buang-buang waktu dan uang./
Sekali lagi, ini kasus pembunuhan.
175
00:07:03,054 --> 00:07:05,188
Apa kalian ingin ditahan
karena melawan hukum?
176
00:07:05,189 --> 00:07:09,639
Ny. Robinson, beritahu aku jika
anda memiliki masalah lain.
177
00:07:11,396 --> 00:07:12,896
Kalian ingin lakukan sesuatu?
178
00:07:12,897 --> 00:07:14,337
Persiapkan klien kita
untuk kebodohan ini.
179
00:07:14,338 --> 00:07:15,566
Tapi, bisa jadi itu hal baik.
180
00:07:15,567 --> 00:07:17,467
Dia bisa dapat kesepakatan baik./
Atau kesepakatan buruk.
181
00:07:17,468 --> 00:07:19,803
Wanita itu sedang syok dan
dia akan merubah kesepakatannya
182
00:07:19,804 --> 00:07:21,371
saat dia berdiri didepan Jason.
183
00:07:21,372 --> 00:07:23,540
Kau mau kemana?/
Tidur siang.
184
00:07:24,743 --> 00:07:28,467
Tidak, namamu Judy
atau Ruth, Ethelle.
185
00:07:28,468 --> 00:07:30,032
Kau bisa cari tahu.
186
00:07:30,033 --> 00:07:31,701
Itu nama didalam akte kelahiranku.
187
00:07:31,702 --> 00:07:33,103
Tidak mungkin.
Aku tak percaya
188
00:07:33,104 --> 00:07:35,004
ada orang tua yang menamai
anak mereka Kennedy.
189
00:07:35,005 --> 00:07:37,807
Hubungi ibuku. Dia akan cerita
kisah dibalik nama itu.
190
00:07:37,808 --> 00:07:39,075
Wow.
191
00:07:39,076 --> 00:07:40,509
Kau ingin aku bertemu
dengan ibumu?
192
00:07:40,510 --> 00:07:41,644
Diamlah.
193
00:07:41,645 --> 00:07:43,913
Aku tak bilang begitu./
Frank.
194
00:07:45,547 --> 00:07:48,684
Dimana artikel yang kuminta
untuk kasus Mahoney?
195
00:07:48,685 --> 00:07:50,546
Oh, sudah kutaruh diatas
mejamu tadi pagi.
196
00:07:50,547 --> 00:07:51,320
Apa?!
197
00:07:52,322 --> 00:07:55,091
Kau yakin tak ingin aku ikut?
Kau mungkin butuh bantuang.
198
00:07:55,092 --> 00:07:56,425
Aku sudah pernah membela
orang yang lebih menakutkan.
199
00:07:56,426 --> 00:07:58,246
Penerbangan apa yang
kau pesankan untukku?
200
00:07:58,620 --> 00:08:01,564
Oh. Kupikir aku harus
menunggu dokter
201
00:08:01,565 --> 00:08:03,065
untuk memberi persetujuan
untuk naik pesawat.
202
00:08:03,066 --> 00:08:05,034
Sam menyuruhmu untuk
tidak memesan tiket?
203
00:08:05,035 --> 00:08:06,669
Kau bekerja untukku.
204
00:08:06,670 --> 00:08:08,671
Jika kau bingung, akan
kucari sekretaris baru.
205
00:08:08,672 --> 00:08:10,239
Asisten.
206
00:08:10,240 --> 00:08:12,909
Akan kupanggil kau seperti kau mau saat
kau berhenti menggoda anak magang lainnya.
207
00:08:12,910 --> 00:08:14,443
Jangan menyangkal.
208
00:08:14,444 --> 00:08:16,913
Berpikirlah dengan kepala besarmu
bukan dengan kepala kecilmu
209
00:08:16,914 --> 00:08:19,015
mulai sekarang.
210
00:08:19,016 --> 00:08:20,082
Pergi.
211
00:08:28,625 --> 00:08:30,126
Kau dimana?
212
00:08:30,127 --> 00:08:31,928
Bangsal jiwa.
Aku mengacau.
213
00:08:31,929 --> 00:08:34,230
Jangan beritahu siapapun.
214
00:08:34,231 --> 00:08:35,932
Baiklah, tapi Wes, apa...
215
00:08:35,933 --> 00:08:37,366
Jemput saja aku.
216
00:08:41,538 --> 00:08:42,939
Itu pacarmu yang lain?
217
00:08:42,940 --> 00:08:45,708
Wes. Dia sedang sakit
218
00:08:45,709 --> 00:08:48,507
dan butuh salinan
ringkasan CivPro.
219
00:08:48,508 --> 00:08:49,679
Kita punya kerjaan.
220
00:08:49,680 --> 00:08:52,815
Annalise tak peduli dengan kasus
ini, jadi kenapa aku harus peduli?
221
00:08:52,816 --> 00:08:54,784
Jangan beritahu Bonnie.
222
00:08:54,785 --> 00:08:56,719
Kau berhutang padaku./
Akan kupikirkan sesuatu.
223
00:08:56,720 --> 00:08:58,421
Kita lihat apa kita
bisa melakukannya.
224
00:08:59,793 --> 00:09:01,824
Dimana Laurel?/
Pergi ke dokter.
225
00:09:01,825 --> 00:09:03,159
Kau berikan apa padanya,
infeksi urin?
226
00:09:03,160 --> 00:09:06,095
Kupikir semua masalah yang terjadi
mungkin membuatmu dewasa.
227
00:09:06,096 --> 00:09:08,097
Baiklah, pemeriksaannya besok.
228
00:09:08,098 --> 00:09:10,166
Pertama, Joyce akan membuat
pernyataannya, lalu Jason.
229
00:09:10,167 --> 00:09:13,069
Akan mereka sampaikan pengalaman atas
kejahatan dan pengaruhnya terhadap mereka.
230
00:09:13,070 --> 00:09:15,271
Dalam dunia khayalan,
korban dan terdakwa
231
00:09:15,272 --> 00:09:17,139
merasa sembuh dan dunia menjadi
tempat yang lebih baik.
232
00:09:17,140 --> 00:09:19,575
Saat dalam kenyataan, Joyce
akan disidang dan dihakimi.
233
00:09:19,576 --> 00:09:21,143
Itu yang diinginkan hakim.
234
00:09:21,144 --> 00:09:23,145
Karena kau sangat
percaya proses ini,
235
00:09:23,146 --> 00:09:24,542
kau harus mempersiapkan
Jason bersama denganku.
236
00:09:24,543 --> 00:09:26,540
Aku pernah dengar soal Tyler.
237
00:09:26,541 --> 00:09:28,284
Dia mengatakan kepada
teman-temannya
238
00:09:28,285 --> 00:09:30,086
mengenai keinginan dia untuk
meniduri pacarku, Summer,
239
00:09:30,087 --> 00:09:31,469
yang sudah dia lakukan,
240
00:09:31,470 --> 00:09:34,423
jadi aku mendatangi dia di
toko tempat dia bekerja.
241
00:09:34,424 --> 00:09:37,042
Aku hanya ingin menakuti dia,
tapi dia mendatangi aku,
242
00:09:37,043 --> 00:09:40,930
dan pistolnya meledak.
243
00:09:40,931 --> 00:09:42,851
Apa itu saat kau mencuri
ponsel Tyler?/ Apa?
244
00:09:42,852 --> 00:09:45,001
Ponsel Tyler tak pernah
ditemukan di TKP,
245
00:09:45,002 --> 00:09:47,136
meski dia melakukan beberapa
panggilan sebelumnya.
246
00:09:47,137 --> 00:09:48,555
Aku tak menyentuh ponselnya.
247
00:09:48,556 --> 00:09:50,973
Aku melarikan diri setelah
pistolku meledak.
248
00:09:50,974 --> 00:09:52,174
Aku bahkan tak tahu apa
tembakanku mengenai dia.
249
00:09:52,175 --> 00:09:53,809
Kenapa bawa pistolmu kecuali
kau berencana menembak dia?
250
00:09:53,810 --> 00:09:55,069
Karena dia adalah
anggota geng.
251
00:09:55,070 --> 00:09:57,513
Dia pernah ditahan karena memiliki
senjata api dan mencuri.
252
00:09:57,514 --> 00:10:00,049
Tak mungkin ibu ini sungguh
ingin memaafkan dia.
253
00:10:00,050 --> 00:10:01,150
Kau tak pernah tahu.
254
00:10:01,151 --> 00:10:03,119
Hati bekerja dengan
cara yang misterius.
255
00:10:03,120 --> 00:10:05,888
Aku ingin kesempatan untuk
meminta maaf,
256
00:10:05,889 --> 00:10:09,225
untuk menatap orang-orang
yang aku sakiti dan...
257
00:10:09,226 --> 00:10:11,327
Baiklah, tatapan itu
sungguh mengganggu.
258
00:10:11,328 --> 00:10:12,962
Joyce mungkin akan menatapmu
dengan lebih buruk.
259
00:10:12,963 --> 00:10:14,730
Kau hanya perlu berusaha,
260
00:10:14,731 --> 00:10:16,799
membuat dia percaya bahwa
kau begitu menyesal.
261
00:10:18,681 --> 00:10:20,002
Baiklah.
262
00:10:20,986 --> 00:10:22,405
Aku pasti bisa.
263
00:10:22,406 --> 00:10:24,740
Aku setuju dengan Annalise.
Ini sungguh buang-buang waktu.
264
00:10:24,741 --> 00:10:25,908
Yang benar saja.
265
00:10:25,909 --> 00:10:28,177
Persiapkan dia sesuka kalian.
Pria itu sudah ketakutan.
266
00:10:28,178 --> 00:10:29,412
Frank.
267
00:10:32,785 --> 00:10:36,085
Begitulah. Orang-orang takut.
Bukan masalah besar.
268
00:10:36,086 --> 00:10:38,888
Kau tak bilang apapun?
269
00:10:38,889 --> 00:10:40,656
Aku hanya bilang kalau
aku stres.
270
00:10:40,657 --> 00:10:42,258
Tapi bukan karena sesuatu
yang spesifik?
271
00:10:42,259 --> 00:10:45,561
Tidak. Aku tidak gila.
Dia yang berpikir aku gila.
272
00:10:45,562 --> 00:10:47,063
Yeah, aku tak salahkan dia.
Kau terlihat kacau.
273
00:10:47,064 --> 00:10:48,326
Karena aku belum tidur!
274
00:10:48,327 --> 00:10:49,865
Hai.
275
00:10:49,866 --> 00:10:51,600
Aku dengar ada anggota
keluarga yang datang?
276
00:10:51,601 --> 00:10:53,202
Oh, aku tahu mereka takkan
mengizinkan aku masuk,
277
00:10:53,203 --> 00:10:55,997
jadi kubilang kami diadopsi, tapi
itu bohong. Aku adalah pacarnya.
278
00:10:55,998 --> 00:10:59,575
Sudah berapa lama kalian pacaran?/
Uh, delapan bulan?
279
00:10:59,576 --> 00:11:01,210
Yeah. Kami bertemu dalam
kelompok belajar.
280
00:11:01,211 --> 00:11:02,211
Wow.
281
00:11:03,088 --> 00:11:04,447
Apa?/
Tidak ada.
282
00:11:04,448 --> 00:11:06,515
Hanya saja, jika aku punya
pacar selama delapan tahun
283
00:11:06,516 --> 00:11:08,184
yang bercanda soal bunuh diri,
284
00:11:08,185 --> 00:11:09,794
aku ingin dia untuk mendapat
bantuan profesional.
285
00:11:09,795 --> 00:11:11,638
Ya, aku ingin begitu./
Tidak.
286
00:11:11,639 --> 00:11:14,023
Dan aku sangat mempertanyakan
keadaan hubungan kalian
287
00:11:14,024 --> 00:11:15,825
jika kau tak bisa lihat kalau
ini untuk kebaikan Wes.
288
00:11:19,229 --> 00:11:22,264
Kami bisa menuntutmu karena
salah mendiagnosa
289
00:11:22,265 --> 00:11:25,634
atau mengajukan perintah dengan
hakim untuk mengeluarkan dia.
290
00:11:25,635 --> 00:11:28,370
Benar. Tapi sebagai mahasiswa
hukum, kau harus tahu
291
00:11:28,371 --> 00:11:31,140
bahwa penahanan tak diinginkan
bisa ditinjau oleh persidangan
292
00:11:31,141 --> 00:11:33,209
setelah 120 jam.
293
00:11:33,210 --> 00:11:36,378
Kenapa kau tak pergi saja?
Biarkan aku bicara dengan Wes,
294
00:11:36,379 --> 00:11:38,665
dan lihat apakah kami bisa
saling mengenal lebih baik.
295
00:11:39,708 --> 00:11:42,218
Wes pergi ke pusat kesehatan
untuk mendapat obat tidur...
296
00:11:42,219 --> 00:11:44,253
...tapi mereka malah memasukan
dia kedalam bangsal jiwa.
297
00:11:44,254 --> 00:11:45,488
Dia tak apa. Dia belum
mengatakan apapun.
298
00:11:45,489 --> 00:11:47,656
Tapi kutakut dia akan mengatakan
sesuatu jika terlalu lama disana.
299
00:11:47,657 --> 00:11:49,725
Dia ditangani dengan baik.
300
00:11:49,726 --> 00:11:51,948
Kau ingin aku meninggalkan dia
disana?/ Kenapa tidak?
301
00:11:51,949 --> 00:11:54,730
Dia akan tidur, agar bisa
lebih sehat.
302
00:11:54,731 --> 00:11:57,129
Percayalah, aku mungkin akan
memasukan diriku juga.
303
00:11:57,130 --> 00:12:00,019
Kau tak bisa menghukum
dia seperti ini.
304
00:12:00,020 --> 00:12:02,004
Maaf?/ Kau marah padanya,
dan aku paham itu,
305
00:12:02,005 --> 00:12:03,572
tapi dia hanya melakukan
apa yang kau minta.
306
00:12:03,573 --> 00:12:05,141
Dan kau harusnya melihat dia.
Dia sungguh kacau.
307
00:12:05,142 --> 00:12:07,209
Dia hanya butuh kau untuk
memaafkan dia.
308
00:12:08,764 --> 00:12:10,222
Kau dipecat.
309
00:12:11,014 --> 00:12:13,516
Bonnie yang lama sudah kembali,
aku tak butuh kamu lagi.
310
00:12:13,517 --> 00:12:15,484
Ini aku.
311
00:12:15,485 --> 00:12:17,186
Masuklah.
312
00:12:19,639 --> 00:12:21,524
Laurel baru mau pergi.
313
00:12:27,430 --> 00:12:28,964
Kau kesini untuk memberitahu
soal Jason?
314
00:12:28,965 --> 00:12:31,647
Bukan. Tapi Caleb.
315
00:12:31,648 --> 00:12:33,035
Dia ada dibawah.
316
00:12:33,036 --> 00:12:35,271
Aku tak ingin datang kesini.
317
00:12:35,272 --> 00:12:37,173
Aku bersumpah. Hanya saja...
318
00:12:37,174 --> 00:12:38,639
Pengacara barumu bukan aku.
319
00:12:41,111 --> 00:12:43,312
Polisi takkan beritahu
apapun soal Philip,
320
00:12:43,313 --> 00:12:44,895
jika mereka tahu keberadaannya./
Menurutmu akan kuberitahu?
321
00:12:44,896 --> 00:12:45,979
Kau yang menemukan dia
pertama kali.
322
00:12:45,980 --> 00:12:47,076
Saat dia berpikir tak ada
alasan untuk bersembunyi.
323
00:12:47,077 --> 00:12:49,618
Baiklah, tapi jika kita
bekerja sama untuk ini,
324
00:12:49,619 --> 00:12:51,554
kita bisa saling membantu./
Adikmu menembak aku.
325
00:12:51,555 --> 00:12:53,189
Aku hampir mati. Bagimana
mungkin kau bisa membantuku?
326
00:12:53,190 --> 00:12:56,292
Dia dibius, dan orang yang
bertanggung jawab atas semua ini...
327
00:12:56,293 --> 00:13:00,596
membunuh orang tuaku, Sinclair,
menembakmu, dia masih bebas.
328
00:13:01,962 --> 00:13:03,832
Kumohon, Annalise.
329
00:13:03,833 --> 00:13:06,802
Aku takkan berada disini jika
aku punya pilihan lain.
330
00:13:11,241 --> 00:13:12,504
Kau harus pergi./
Tidak.
331
00:13:12,505 --> 00:13:13,609
Aku butuh bantuanmu.
332
00:13:13,610 --> 00:13:15,380
Bukan tugasku untuk
mengurusmu lagi.
333
00:13:19,708 --> 00:13:20,849
Pergilah.
334
00:13:22,200 --> 00:13:25,087
Caleb.
Apa yang terjadi?
335
00:13:25,088 --> 00:13:26,255
Tak penting.
336
00:13:26,256 --> 00:13:30,292
Annalise masih sakit, jadi
jika dia mengatakan sesuatu...
337
00:13:31,947 --> 00:13:34,525
Apa yang kau butuhkan?
Mungkin aku bisa bantu.
338
00:13:34,526 --> 00:13:36,183
Apa dia mengajarkanmu
bagaimana melakukan ini?
339
00:13:37,330 --> 00:13:39,802
Cara bersikap seperti pelacur
untuk mempermainkan orang?
340
00:13:41,827 --> 00:13:43,505
Kaulah pelacurnya./
Maaf?
341
00:13:43,506 --> 00:13:46,375
Kau menunggu sampai setelah
kau meniduri aku
342
00:13:46,376 --> 00:13:48,677
untuk menunjukan pistol itu.
Dan aku percaya,
343
00:13:48,678 --> 00:13:50,346
bahkan berpikir untuk
melanggar hukum demi kamu,
344
00:13:50,347 --> 00:13:53,382
karena kupikir aku mengenalmu.
345
00:13:54,384 --> 00:13:55,835
Tapi ternyata tidak, kan?
346
00:14:00,390 --> 00:14:02,157
Kau benar.
347
00:14:03,357 --> 00:14:05,127
Aku hanya ingin bercinta.
348
00:14:06,396 --> 00:14:08,093
Aku senang kita sudah
memperjelas hal itu.
349
00:14:12,909 --> 00:14:15,300
Alibi Mahoney masih diperiksa.
350
00:14:15,301 --> 00:14:18,697
Jika dipanggil sidang,
penolakan akan menjadi bukti.
351
00:14:18,698 --> 00:14:19,898
Mungkin harus mengajukan mosi
352
00:14:19,899 --> 00:14:22,701
bagi hakim untuk memberi kekebalan
dibawah Amandemen Kelima.
353
00:14:27,139 --> 00:14:29,908
Aku sudah selesai menyusun
berkas-berkas kasus baru.
354
00:14:29,909 --> 00:14:31,409
Kau ingin aku mulai dengan
kasus tahun lalu?
355
00:14:31,410 --> 00:14:33,111
Kupikir kalian ada kelas./
Memang.
356
00:14:33,112 --> 00:14:34,579
Yang lain sudah pergi,
357
00:14:34,580 --> 00:14:37,115
tapi kelasnya mulai setengah
jam lagi, jadi kupikir...
358
00:14:39,346 --> 00:14:40,819
Pegal?/
Oh, tidak.
359
00:14:40,820 --> 00:14:44,562
Mungkin karena bayi ini
terlalu besar.
360
00:14:44,563 --> 00:14:46,157
Kau pernah mencoba tidur
menyamping?
361
00:14:46,158 --> 00:14:48,626
Belum. Kenapa?
362
00:14:48,627 --> 00:14:50,400
Kadang itu membantu.
363
00:14:54,370 --> 00:14:57,769
Apa boleh buat?
364
00:14:57,770 --> 00:14:58,870
Oof.
365
00:15:06,412 --> 00:15:07,979
Aku akan pergi.
366
00:15:07,980 --> 00:15:09,614
Jangan. Tinggallah.
367
00:15:09,615 --> 00:15:10,782
Bicara padaku.
368
00:15:14,420 --> 00:15:16,921
Bagaimana dengan Sam?
369
00:15:16,922 --> 00:15:19,024
Jangan khawatir.
370
00:15:19,025 --> 00:15:20,925
Dia tak pernah beritahu
apapun yang kalian bahas.
371
00:15:20,926 --> 00:15:22,494
Aku tahu.
372
00:15:22,495 --> 00:15:24,763
Aku tak khawatir soal itu.
Hanya saja...
373
00:15:28,367 --> 00:15:31,436
Dia sungguh membantu,
seperti yang kau katakan.
374
00:15:34,006 --> 00:15:36,341
Dan terima kasih untuk semuanya.
375
00:15:36,342 --> 00:15:39,671
Hentikan. Kau sendiri yang
melakukan semuanya.
376
00:15:42,867 --> 00:15:44,367
Wow.
377
00:15:44,368 --> 00:15:45,902
Baiklah.
378
00:15:45,903 --> 00:15:47,837
Ini mungkin berhasil.
379
00:15:54,345 --> 00:15:55,478
Diamlah!
380
00:15:57,610 --> 00:15:58,682
Bukankah kita seharusnya
membantu Caleb?
381
00:15:58,683 --> 00:15:59,916
Dia punya banyak uang,
382
00:15:59,917 --> 00:16:02,352
dan semua kekacauan ini tergantung
pada Philip sebagai dalang.
383
00:16:02,353 --> 00:16:04,354
Menurutmu kau bisa menemukan
pria yang tak bisa ditemukan FBI?
384
00:16:04,355 --> 00:16:05,701
Tidak, tapi mungkin mereka
sudah menemukan dia.
385
00:16:05,702 --> 00:16:07,655
Mereka tak beritahu kita karena
mereka lebih percaya ceritanya.
386
00:16:07,656 --> 00:16:08,725
Kau pernah pertimbangkan itu?
387
00:16:08,726 --> 00:16:10,794
Jika mereka percaya sampah
itu dibandingkan kita,
388
00:16:10,795 --> 00:16:12,262
maka kita pantas ditangkap
karena hal ini.
389
00:16:12,263 --> 00:16:14,464
Annalise, kita harus bicara
soal pemeriksaan Jason.
390
00:16:14,465 --> 00:16:16,235
Apa yang masih kalian
lakukan disini?
391
00:16:17,068 --> 00:16:19,769
Kami sedang bekerja.
Untukmu.
392
00:16:19,770 --> 00:16:21,705
Yah, lakukan ditempat lain.
Aku ingin rumahku kembali.
393
00:16:23,808 --> 00:16:26,434
Kau masih ingin menganggap
semuanya baik-baik saja?
394
00:16:29,880 --> 00:16:32,315
Empati takkan menutupinya.
Ibu ini adalah keajaiban.
395
00:16:32,316 --> 00:16:34,797
Memaafkan pembunuh anakmu?
396
00:16:34,798 --> 00:16:36,052
Siapa yang melakukan itu?
397
00:16:36,053 --> 00:16:37,787
Belum lagi aku tak bisa melihat
sisi lain dari masalah ini.
398
00:16:37,788 --> 00:16:39,823
Bagaimana kau tahu dia takkan
keluar dan membunuh lagi?
399
00:16:39,824 --> 00:16:41,725
Kau tak tahu.
Dia mungkin akan membunuh lagi.
400
00:16:42,927 --> 00:16:46,744
Tapi kupikir setiap orang
dapat ditebus.
401
00:16:46,745 --> 00:16:48,140
Kita semua bisa mengalami
hari yang buruk.
402
00:16:48,141 --> 00:16:50,066
Bukan berarti itu harus
menentukan hidupmu.
403
00:16:50,067 --> 00:16:51,453
Kau mau kemana, kawan?
404
00:16:52,463 --> 00:16:53,646
Aku mau pipis dulu.
405
00:16:55,727 --> 00:16:58,008
Hei, sebentar.
Michaela, apa hanya aku,
406
00:16:58,009 --> 00:17:00,343
atau memang ada kecocokan
antara kau dan Asher?
407
00:17:02,079 --> 00:17:04,014
Kurasa aku belum pernah
merasa sehina ini.
408
00:17:04,015 --> 00:17:07,129
Dia mencoba mendekatkan kamu
dengan teman sekamar baru kami.
409
00:17:07,130 --> 00:17:08,818
Itu takkan terjadi.
410
00:17:08,819 --> 00:17:11,454
Kau yakin? Gerakannya dalam
video rap itu cukup bagus,
411
00:17:11,455 --> 00:17:13,156
yang berarti dia mungkin
hebat diatas ranjang.
412
00:17:13,157 --> 00:17:14,858
Oli, sudah kubilang, dia hanya
butuh teman sekarang.
413
00:17:14,859 --> 00:17:17,460
Yeah, tapi kenapa kita?/
Karena ibunya itu brengsek
414
00:17:17,461 --> 00:17:19,996
dan Bonnie baru saja
memutuskan dia.
415
00:17:19,997 --> 00:17:22,795
Dengar, aku paham bahwa
dia terkadang brengsek,
416
00:17:22,796 --> 00:17:25,001
tapi bukankah aku harus
mendapatkan pujian
417
00:17:25,002 --> 00:17:27,037
karena mencoba menjadi
orang baik untuk sekali?
418
00:17:27,038 --> 00:17:29,939
Jadi kau berpura-pura menyukai dia
agar kau bisa merasa lebih baik?
419
00:17:29,940 --> 00:17:31,412
Entahlah. Apakah itu sungguh
hal yang buruk?
420
00:17:31,413 --> 00:17:32,976
Aku hanya menyukaimu saat
kau menjadi brengsek.
421
00:17:36,881 --> 00:17:38,014
Aku sungguh bersabar, Wes.
422
00:17:38,015 --> 00:17:40,216
Apa yang kau ingin aku katakan?
423
00:17:40,217 --> 00:17:42,852
Bahwa aku terlahir miskin,
diganggu,
424
00:17:42,853 --> 00:17:45,388
bahwa ibuku bunuh diri?
425
00:17:45,389 --> 00:17:46,456
Karena semua itu benar,
426
00:17:46,457 --> 00:17:48,358
karena aku sudah menjalani
hidupku tahu tentang itu,
427
00:17:48,359 --> 00:17:49,893
dan hal itu tak pernah
membuatku tidak tidur.
428
00:17:49,894 --> 00:17:51,861
Kau tahu apa yang menyebabkannya?
429
00:17:51,862 --> 00:17:53,063
Sekolah hukum.
430
00:17:53,064 --> 00:17:56,833
Tahun pertama yang paling sulit,
dan aku sudah ketinggalan, aku hanya...
431
00:18:02,873 --> 00:18:05,575
Kau bahkan tak bisa tahu.
432
00:18:05,576 --> 00:18:07,977
Baiklah.
433
00:18:07,978 --> 00:18:11,014
Akan kuabaikan pembicaraan
soal ibumu
434
00:18:11,015 --> 00:18:12,982
jika kau berjanji
435
00:18:12,983 --> 00:18:15,985
tak ada apapun yang terjadi
denganmu sekarang.
436
00:18:15,986 --> 00:18:17,407
Apa hanya karena sekolah hukum?
437
00:18:17,793 --> 00:18:20,323
Ya, hanya itu.
438
00:18:22,927 --> 00:18:25,161
Wes.
439
00:18:25,162 --> 00:18:26,907
Kita sudah sangat dekat.
440
00:18:27,954 --> 00:18:29,732
Annalise Keating...
441
00:18:29,733 --> 00:18:32,502
profesormu yang ditembak?
442
00:18:34,705 --> 00:18:36,239
Itu tak ada hubungannya
dengan hal ini.
443
00:18:36,240 --> 00:18:39,497
Lihat, aku tidak setuju.
444
00:18:47,118 --> 00:18:49,385
Masuklah.
445
00:18:51,088 --> 00:18:52,589
Kau mau apa?
446
00:18:52,590 --> 00:18:55,191
Michaela menemukan ketidakcocokan
dalam kasus Jason.
447
00:18:55,192 --> 00:18:56,693
Ponsel Tyler tak pernah ditemukan,
448
00:18:56,694 --> 00:18:57,861
jadi aku melihat catatannya
449
00:18:57,862 --> 00:19:00,502
dan melihat SMS terakhir
yang dikirim untuk ibunya...
450
00:19:00,503 --> 00:19:02,770
"Aku sayang ibu."/
Anak mami. Manis sekali.
451
00:19:02,771 --> 00:19:04,968
Tapi dia menulis "Love"
dengan "L-U-V."
452
00:19:04,969 --> 00:19:07,070
Tyler tak pernah melakukan
itu dalam SMS-SMS yang sebelumnya.
453
00:19:07,071 --> 00:19:08,409
Jason yang melakukannya.
454
00:19:08,982 --> 00:19:11,808
Itu pertanyaan sederhana yang
membutuhkan jawaban sederhana.
455
00:19:11,809 --> 00:19:14,410
"Ya, aku mengirim SMS
dari ponsel Tyler,"
456
00:19:14,411 --> 00:19:16,563
atau "Tidak, aku tak
mengerti maksudmu."
457
00:19:17,323 --> 00:19:18,756
Jika aku katakan yang sebenarnya,
458
00:19:20,165 --> 00:19:22,038
kau tak boleh beritahu
siapapun.
459
00:19:25,328 --> 00:19:26,990
Kau baru saja mengatakan
yang sebenarnya.
460
00:19:29,093 --> 00:19:31,316
Jangan pernah beritahu itu
kepada siapapun lagi.
461
00:19:32,763 --> 00:19:33,863
Paham?
462
00:19:37,341 --> 00:19:40,668
Aku sangat marah.
463
00:19:42,213 --> 00:19:47,010
Kebanyakan padamu, tapi marah pada
pengacara, sistem dan Tuhan.
464
00:19:47,011 --> 00:19:48,444
Aku sudah mencari tahu
465
00:19:48,445 --> 00:19:50,180
semua yang harus diketahui
tentangmu, Jason,
466
00:19:50,181 --> 00:19:53,183
dan aku paham sekarang.
Ayahmu sedang dipenjara.
467
00:19:53,184 --> 00:19:54,617
Kau tak punya ibu seperti aku.
468
00:19:54,618 --> 00:19:56,986
Kau tak punya siapapun.
Kau tumbuh besar sendirian.
469
00:19:56,987 --> 00:19:59,856
Aku tak bisa menyalahkanmu
untuk hal itu.
470
00:19:59,857 --> 00:20:02,325
Aku menyalahkan dunia yang
mengizinkanmu memiliki pistol
471
00:20:02,326 --> 00:20:05,094
dan yang membiarkanmu tumbuh
besar tanpa kasih sayang,
472
00:20:05,095 --> 00:20:06,763
karena jika apa yang kau
katakan benar...
473
00:20:08,299 --> 00:20:10,633
...ini adalah kecelakaan,
474
00:20:10,634 --> 00:20:14,804
dan aku tak melihat alasan
seluruh hidupmu hancur
475
00:20:14,805 --> 00:20:16,206
hanya karena satu
kesalahan buruk.
476
00:20:16,207 --> 00:20:19,609
Ini adalah tindakan egois
yang kulakukan, Jason,
477
00:20:19,610 --> 00:20:21,344
memaafkanmu, karena aku tak bisa
478
00:20:21,345 --> 00:20:23,479
menjalani sisa hidupku
dengan kemarahan.
479
00:20:24,258 --> 00:20:26,149
Begitu juga denganmu.
480
00:20:26,150 --> 00:20:30,220
Mungkin kita bisa saling
membantu, huh?
481
00:20:30,221 --> 00:20:35,558
Bukankah akan menyenangkan
untuk saling membantu
482
00:20:35,559 --> 00:20:37,895
setelah semua keburukan ini?
483
00:20:50,495 --> 00:20:52,263
_
484
00:20:52,264 --> 00:20:53,646
Kasus apa itu?
485
00:20:53,647 --> 00:20:55,815
Kasus yang coba kau kacaukan.
486
00:20:57,017 --> 00:21:00,853
Kubilang mungkin tunggu sehari
sampai dia memesannya, hanya itu.
487
00:21:00,854 --> 00:21:02,989
Ini salahmu sehingga aku
mengambil kasus ini.
488
00:21:02,990 --> 00:21:05,358
Aku takkan pernah mengambil
kasus pemerintah
489
00:21:05,359 --> 00:21:07,026
jika bukan karena kamu dan
Dekan yang memaksa aku...
490
00:21:07,027 --> 00:21:08,728
Jika kau tak ingin jabatan, maka
tak usah./ Aku ingin jabatan itu,,
491
00:21:08,729 --> 00:21:10,863
tapi hanya karena dia tak
ingin memberinya padaku.
492
00:21:11,846 --> 00:21:13,733
Bagaimana menurutmu?
493
00:21:13,734 --> 00:21:16,536
Kau pikir ibumu akhirnya akan
mendapat yang sepantasnya?
494
00:21:16,537 --> 00:21:17,770
Hentikan./
Kurasa begitu,
495
00:21:17,771 --> 00:21:20,339
lalu sekolah akan bertanya-tanya apa
yang membuat mereka lama awalnya,
496
00:21:20,340 --> 00:21:22,942
karena ibumu tak
menyia-nyiakan bakatnya
497
00:21:22,943 --> 00:21:24,777
untuk menggantikan popokmu./
Kau beritahu dia.
498
00:21:24,778 --> 00:21:27,280
Sedangkan ayahmu itu pemalas,
499
00:21:27,281 --> 00:21:29,415
dan akan dengan senang hati
tinggal bersamamu dirumah.
500
00:21:29,416 --> 00:21:30,917
Dan yang harus kau
khawatirkan hanyalah
501
00:21:30,918 --> 00:21:32,752
buang air dan berserdawa,
membuat ibu marah...
502
00:21:34,054 --> 00:21:35,555
Sam!
503
00:21:47,968 --> 00:21:52,371
Kau tahu, kenapa wanita
merasa butuh
504
00:21:52,372 --> 00:21:54,474
sembunyi saat mereka menangis?
505
00:21:54,475 --> 00:21:57,977
Huh?
506
00:21:57,978 --> 00:21:59,245
Atau itu hanya aku?
507
00:21:59,246 --> 00:22:02,193
Mungkin lebih mudah untuk
menangis sendirian.
508
00:22:05,822 --> 00:22:07,889
Kau tak percaya proses ini, ya?
509
00:22:07,890 --> 00:22:09,822
Tergantung klien.
510
00:22:09,823 --> 00:22:12,391
Ada yang baik, ada yang buruk.
511
00:22:14,061 --> 00:22:16,129
Tapi yang buruk butuh lebih
dari sekedar bicara
512
00:22:16,130 --> 00:22:18,264
untuk belajar dari kesalahan.
513
00:22:21,793 --> 00:22:24,410
Tiap hari, aku terbangun
dengan rasa bersalah.
514
00:22:26,573 --> 00:22:28,260
Kenapa aku membawa pistol itu?
515
00:22:29,576 --> 00:22:32,607
Jika saja aku meninggalkannya dirumah,
kami hanya akan terlibat perkelahian...
516
00:22:33,779 --> 00:22:35,630
saling memukul wajah.
517
00:22:37,898 --> 00:22:39,306
Tak ada yang akan mati.
518
00:22:42,283 --> 00:22:43,829
Anda akan tetap memiliki anak.
519
00:22:45,037 --> 00:22:47,804
Saat anda bilang ingin
melakukan pemeriksaan ini,
520
00:22:48,695 --> 00:22:50,423
aku merasa aneh.
521
00:22:51,594 --> 00:22:52,753
Tapi juga...
522
00:22:55,247 --> 00:22:56,581
...untuk pertama kalinya,
523
00:22:57,540 --> 00:22:58,525
Aku memiliki harapan
524
00:23:00,007 --> 00:23:01,366
bahwa aku bisa mencoba
untuk menjadi lebih baik.
525
00:23:03,971 --> 00:23:05,872
Itu karena anda.
526
00:23:05,873 --> 00:23:10,049
Aku ingin lakukan apapun yang kubisa
untuk mendapatkan maaf dari anda.
527
00:23:11,779 --> 00:23:13,446
Kita istirahat 15 menit dulu.
528
00:23:13,447 --> 00:23:14,948
Aku belum selesai./
Jason, kau sedang kacau.
529
00:23:14,949 --> 00:23:15,715
Aku berbohong.
530
00:23:18,586 --> 00:23:20,720
Aku sengaja menembak dia.
531
00:23:21,046 --> 00:23:23,957
Aku melihat darah dimana-mana.
532
00:23:23,958 --> 00:23:25,558
Dia terengah-engah.
533
00:23:25,559 --> 00:23:27,330
Uh, lalu ponselnya bergetar.
534
00:23:27,331 --> 00:23:29,323
Dia mencoba mengambilnya,
tapi aku merebutnya.
535
00:23:29,324 --> 00:23:31,931
Anda SMS butuh tumpangan
untuk pulang.
536
00:23:33,589 --> 00:23:36,704
Aku tak ingin anda menemukannya,
jadi aku membalas SMS anda.
537
00:23:38,745 --> 00:23:42,046
Aku SMS "Cari tumpangan lain."
538
00:23:42,047 --> 00:23:43,480
Dan "Aku sayang ibu."
539
00:23:54,206 --> 00:23:56,611
Kata-kata terakhirnya untukku
adalah darimu.
540
00:24:00,995 --> 00:24:03,163
Aku membiarkan dia mati.
541
00:24:05,299 --> 00:24:06,619
Aku membiarkan dia mati.
542
00:24:07,267 --> 00:24:09,646
Semua yang dikatakannya tak
bisa diterima dalam sidang.
543
00:24:09,647 --> 00:24:12,105
Aku tahu. Tapi membatalkan
kesepakatan pembelaan
544
00:24:12,106 --> 00:24:13,873
yang sudah kita bahas./
Dia beritahu yang sebenarnya
545
00:24:13,874 --> 00:24:15,642
dan itulah inti dalam
pemeriksaan ini.
546
00:24:15,643 --> 00:24:16,843
Pemeriksaan yang tak diinginkan
oleh kita berdua.
547
00:24:16,844 --> 00:24:17,844
Ini masih tetap keputusanku.
548
00:24:20,027 --> 00:24:23,354
Aku menaikkan tuntutan dari
tingkat kedua menjadi tingkat pertama,
549
00:24:23,355 --> 00:24:25,676
dan aku ingin hukuman mati.
550
00:24:29,127 --> 00:24:30,194
Aku tak boleh terlihat bersamamu.
551
00:24:30,195 --> 00:24:32,563
Ah, kita hanya dua pria
tamoan yang sedang bicara.
552
00:24:32,564 --> 00:24:34,465
Katakan saja apa maumu.
553
00:24:34,466 --> 00:24:35,900
Ada kabar mengenai Philip?
554
00:24:35,901 --> 00:24:37,502
Sudah kubilang pada Annalise.
Kurasa dia ada di Canada.
555
00:24:37,503 --> 00:24:38,611
Itu seminggu yang lalu.
556
00:24:38,612 --> 00:24:40,571
Yep, dan Federal takkan memberi
informasi kepada polisi biasa.
557
00:24:40,572 --> 00:24:42,473
Tunggu sebentar.
558
00:24:42,474 --> 00:24:43,808
Kau bicara dengan dia?
559
00:24:43,809 --> 00:24:45,856
Kenapa kau peduli?/
Karena aku peduli.
560
00:24:45,857 --> 00:24:48,124
Dan begitu juga denganmu.
Jelas sekali.
561
00:24:48,125 --> 00:24:50,715
Kecuali kau hanya menutupinya agar
bisa menggunakannya melawan kami.
562
00:24:50,716 --> 00:24:54,085
Baiklah. Kau bicara hal
bodoh lagi.
563
00:24:54,086 --> 00:24:55,653
Ada yang aneh, Nate.
564
00:24:55,654 --> 00:24:57,398
Aku sudah kenal dia lama.
565
00:24:57,399 --> 00:24:59,309
Aku sudah melihat dia
melalui hal buruk, tapi...
566
00:25:00,892 --> 00:25:03,394
sebuah kunjungan mungkin
membuat dia lebih baik.
567
00:25:03,395 --> 00:25:05,563
Jika Annalise tahu kau mencoba
membuatku khawatir soal dia,
568
00:25:05,564 --> 00:25:07,531
dia akan memecatmu,
atau lebih buruk.
569
00:25:08,400 --> 00:25:10,082
Jangan datang kesini lagi.
570
00:25:11,536 --> 00:25:14,438
Ajukan mosi untuk tuntutan
balas dendam
571
00:25:14,439 --> 00:25:17,208
dan siapkan bukti peringanan
kalau saja kita kalah.
572
00:25:17,209 --> 00:25:19,210
Akan kusiapkan saksi
penalty-phase juga.
573
00:25:23,882 --> 00:25:26,517
Takkan etis bagi kita
untuk terlihat bersama.
574
00:25:26,518 --> 00:25:28,285
Aku tak peduli.
Tak ada yang berubah bagiku.
575
00:25:28,286 --> 00:25:30,454
Yang aku lihat didalam sana
membuktikan prosesnya berhasil.
576
00:25:30,455 --> 00:25:31,856
Nyawa Jason pantas diselamatkan.
577
00:25:31,857 --> 00:25:34,058
Kau mungkin pikir kau tahu yang kau
lakukan, tapi kau sedang dalam penyangkalan.
578
00:25:34,059 --> 00:25:35,526
Jason berbohong padamu.
579
00:25:35,527 --> 00:25:38,195
Dia berdiri melihat anakmu
saat dia kehabisan darah.
580
00:25:38,196 --> 00:25:40,765
Kebencian takkan menang.
Apa kau tak paham?
581
00:25:40,766 --> 00:25:42,533
Yah, kebencian baru saja menang.
Anakmu masih tetap mati.
582
00:25:42,534 --> 00:25:45,436
Mungkin mudah bagiku untuk
menjalani hidup membenci Jason,
583
00:25:45,437 --> 00:25:49,073
tapi itu akan menghancurkan aku,
dan aku ingin merasa lebih baik.
584
00:25:49,074 --> 00:25:51,275
Perasaanku yang paling
penting disini,
585
00:25:51,276 --> 00:25:52,743
bukan perasaan Jaksa,
atau kamu.
586
00:25:52,744 --> 00:25:55,579
Perasaanku. Karena aku
kehilangan anakku. Aku.
587
00:25:55,580 --> 00:25:57,148
Dan aku tak ingin menuntut
mata untuk mata.
588
00:25:57,149 --> 00:25:58,743
Oh, aku tak percaya./
Aku ingin sembuh!
589
00:25:59,688 --> 00:26:01,570
Aku ingin Jason sembuh.
590
00:26:02,118 --> 00:26:04,488
Dia tak bisa melakukan itu
jika dihukum mati,
591
00:26:04,489 --> 00:26:08,592
jadi lakukan saja tugasmu.
592
00:26:27,525 --> 00:26:28,767
Lihat itu?
593
00:26:28,768 --> 00:26:31,334
Itu hidung dan matanya./
Oh, wow.
594
00:26:31,335 --> 00:26:33,430
Denyut jantung?/
Ayo kita dengar.
595
00:26:38,169 --> 00:26:39,570
Kuat.
596
00:26:39,571 --> 00:26:40,904
Kecepatan jantungnya baik.
597
00:26:40,905 --> 00:26:43,740
Lingkaran kepalanya normal.
598
00:26:43,741 --> 00:26:46,143
Aku harus terbang ke Cleveland
besok. Untuk sebuah kasus.
599
00:26:46,144 --> 00:26:49,046
Satu setengah jam penerbangan?
600
00:26:49,047 --> 00:26:50,280
Kau akan baik-baik saja.
601
00:26:50,281 --> 00:26:54,518
Sekarang, jika kalian lihat lebih
dekat, kalian akan melihat ginjal,
602
00:26:54,519 --> 00:26:57,020
yang bentuk dan posisinya
juga baik.
603
00:26:57,021 --> 00:27:00,057
Kita harus meyakinkan Jaksa Wilayah
untuk melanjutkan pembahasan kita.
604
00:27:00,058 --> 00:27:01,892
Buat dia untuk pertimbangkan
kesepakatan pembelaan awal.
605
00:27:01,893 --> 00:27:04,429
Apa? Kenapa kita harus
mengurangi waktu hukumannya?
606
00:27:04,430 --> 00:27:07,598
Yang benar saja. Jika
Catherine pantas dipenjara,
607
00:27:07,599 --> 00:27:09,399
maka pembunuh sebenarnya
lebih pantas lagi.
608
00:27:09,400 --> 00:27:11,201
Rasa bersalahmu untuk Catherine
bukan tentang dia.
609
00:27:11,202 --> 00:27:13,036
Tapi tentang perasaanmu
terhadap Caleb.
610
00:27:13,037 --> 00:27:15,439
Tidak. Ini tentang fakta bahwa
aku sebenarnya memiliki hati nurani,
611
00:27:15,440 --> 00:27:17,207
dan jangan bilang kalau
itu hal yang salah.
612
00:27:22,763 --> 00:27:27,685
Kita semua sudah melakukan
hal paling buruk.
613
00:27:28,657 --> 00:27:30,900
Dan tak ada dari kita yang
menghabiskan sehari di penjara,
614
00:27:30,901 --> 00:27:32,733
tapi kita semua terlihat
tak apa dengan itu.
615
00:27:33,082 --> 00:27:34,538
Kenapa?
616
00:27:34,539 --> 00:27:37,901
Karena kalian pikir kalian itu orang baik,
bahwa hidup kalian itu berharga.
617
00:27:37,902 --> 00:27:39,521
Lalu apa hidup Jason berharga?
618
00:27:39,522 --> 00:27:41,318
Bagaimana dengan hidup Wes?
619
00:27:41,991 --> 00:27:44,009
Dia masuk bangsal jiwa,
dan kalian tak peduli.
620
00:27:44,010 --> 00:27:45,068
Apa?
621
00:27:45,069 --> 00:27:46,152
Apa maksudmu?/
Dia menjadi gila?
622
00:27:46,153 --> 00:27:47,896
Dia pergi untuk mendapat obat
tidur, tapi mereka malah mengurung dia.
623
00:27:47,897 --> 00:27:49,060
Kapan kau tahu hal itu?
624
00:27:49,061 --> 00:27:51,100
Annalise tahu, dan dia
takkan melakukan apapun.
625
00:27:51,101 --> 00:27:52,558
Dia bisa berubah pikiran disana,
dan beritahu semuanya untuk mereka.
626
00:27:52,559 --> 00:27:53,605
Yeah, jika masih belum.
627
00:27:53,606 --> 00:27:55,037
Kenapa kau belum melakukan
apapun untuk mengeluarkan dia?
628
00:27:55,038 --> 00:27:57,457
Karena dia hanya peduli
soal tidur siangnya.
629
00:27:58,374 --> 00:28:01,793
Semuanya sedang capek dan
mengatakan hal tak serius.
630
00:28:01,794 --> 00:28:02,878
Aku sangat serius.
631
00:28:02,879 --> 00:28:06,014
Kita harus bersiap untuk pemeriksaan
Jason./ Tidak, itu tugasmu.
632
00:28:06,015 --> 00:28:07,981
Sudah cukup aku lakukan
apapun yang dia suruh.
633
00:28:08,479 --> 00:28:10,385
Aku setuju.
634
00:28:12,355 --> 00:28:13,388
Aku juga.
635
00:28:17,327 --> 00:28:18,160
Asher.
636
00:28:20,029 --> 00:28:21,463
Bagaimana mungkin kau
meninggalkan dia disana?
637
00:28:30,073 --> 00:28:32,708
Mereka sudah dewasa.
Mereka akan melupakannya.
638
00:28:39,749 --> 00:28:42,150
Commonwealth v. Miller.
639
00:28:42,151 --> 00:28:45,020
Kita akan membawa itu untuk
hakim sebagai keputusan,
640
00:28:45,021 --> 00:28:49,424
dan beritahu dia bahwa keputusan
awal harus diberlakukan.
641
00:28:49,425 --> 00:28:52,594
Dan kau akan mencari
keputusan lain untukku.
642
00:28:52,595 --> 00:28:55,564
Kita akan memberi kesepakatan
yang pantas Jason dapatkan.
643
00:28:55,565 --> 00:28:58,600
Setelah percobaan melakukan
pemeriksaan Restorative Justice,
644
00:28:58,601 --> 00:29:00,102
berdasarkan instruksi
Yang Mulia,
645
00:29:00,103 --> 00:29:02,704
Commonwealth sudah memutuskan
untuk melanjutkan sidang.
646
00:29:02,705 --> 00:29:04,573
Kami juga menaikkan tuntutan
menjadi tingkat pertama,
647
00:29:04,574 --> 00:29:06,375
dan kami akan menuntut
hukuman mati.
648
00:29:06,376 --> 00:29:08,443
Berdasarkan bukti yang muncul
selama pemeriksaan.
649
00:29:08,444 --> 00:29:11,213
Kami akan memakai cara independen
untuk mendukung kasus kami di sidang.
650
00:29:11,214 --> 00:29:13,382
Yang masih membuatnya tidak
sah, Yang Mulia,
651
00:29:13,383 --> 00:29:15,550
dan aku mengutip
Wong Sun v. United States
652
00:29:15,551 --> 00:29:16,718
sebagai keputusan.
653
00:29:16,719 --> 00:29:19,855
Aku juga meminta anda melepaskan
Jaksa Wilayah Leigh dari kasus
654
00:29:19,856 --> 00:29:22,557
karena condong melawan klienku
setelah mendengar hasil pemeriksaan.
655
00:29:22,558 --> 00:29:24,893
Pembela tak punya bukti,
Yang Mulia.
656
00:29:24,894 --> 00:29:26,695
Jason percaya bahwa apa yang
dia katakan dalam pemeriksaan
657
00:29:26,696 --> 00:29:27,763
takkan digunakan untuk
melawan dia.
658
00:29:27,764 --> 00:29:30,465
Kau mengubah tuntutanmu
membuktikan kecondonganmu,
659
00:29:30,466 --> 00:29:32,534
dan menerima perubahan,
Yang Mulia,
660
00:29:32,535 --> 00:29:35,437
menghancurkan kesempatan proses ini
untuk digunakan di masa depan.
661
00:29:35,438 --> 00:29:36,571
Itu sebuah langkah./
Pertama kalinya
662
00:29:36,572 --> 00:29:39,274
Restorative Justice diterapkan
untuk tuntutan pembunuhan,
663
00:29:39,275 --> 00:29:40,375
dan kliennya dihukum karenanya?
664
00:29:40,376 --> 00:29:42,911
Kasus ini tak bisa menahan
berat dari kasus yang akan muncul.
665
00:29:42,912 --> 00:29:44,813
Nyawa klienku sedang dipertaruhkan
666
00:29:44,814 --> 00:29:47,482
karena dia percaya sebuah
proses percobaan yang sah
667
00:29:47,483 --> 00:29:49,484
yang anda tuntut agar dia
terlibat didalamnya, Yang Mulia!
668
00:29:49,485 --> 00:29:50,519
Sekarang kau menyalahkan hakim?
669
00:29:50,520 --> 00:29:52,487
Tidak, intinya bahwa aku
tak menyalahkan klienku,
670
00:29:52,488 --> 00:29:54,089
dan begitu juga dengan
ibu korban,
671
00:29:54,090 --> 00:29:55,624
yang pendapatnya masih
tak didengar!
672
00:29:55,625 --> 00:29:58,493
Aku paham, Ny. Keating, tapi
aku tak menemukan cara sah lain
673
00:29:58,494 --> 00:30:00,796
untuk mengeluarkan Jaksa Wilayah
atau menghapus tuntutan.
674
00:30:00,797 --> 00:30:02,297
Itu adalah urusan juri.
675
00:30:02,298 --> 00:30:03,398
Sekumpulan juri asing
676
00:30:03,399 --> 00:30:04,977
saat ibu korban menuntut
rehabilitasi?
677
00:30:04,978 --> 00:30:06,061
Maaf, Ny. Keating...
678
00:30:06,062 --> 00:30:09,471
Minta Jaksa Wilayah untuk
menyampaikan kesepakatan awal, Hakim.
679
00:30:09,472 --> 00:30:13,075
Tunjukan pada rekan kita bahwa kita
harus berhenti menyalahkan terdakwa
680
00:30:13,076 --> 00:30:16,812
dan mulai menyalahkan diri kita
atas sistem yang memisahkan keluarga
681
00:30:16,813 --> 00:30:20,449
dengan memenjarakan siapapun
yang menginjak ruang sidang,
682
00:30:20,450 --> 00:30:23,618
lalu kita mengomel karena tidak
membesarkan anak mereka dengan benar.
683
00:30:23,619 --> 00:30:25,620
Mari kita akhiri siklus ini.
684
00:30:27,657 --> 00:30:30,450
Semuanya didalam kekuasaan
anda, Yang Mulia.
685
00:30:33,696 --> 00:30:37,599
Ny. Leigh, apakah Commonwealth
sungguh bersikeras
686
00:30:37,600 --> 00:30:39,568
untuk menuntut hukuman mati?
687
00:30:53,950 --> 00:30:56,651
Setelah dipikir...
688
00:30:56,652 --> 00:30:58,954
kami bersedia untuk tak
jadi menuntut hukuman mati.
689
00:30:58,955 --> 00:31:00,050
Terima kasih.
690
00:31:00,399 --> 00:31:03,692
Tapi hanya jika Tn. Murray setuju
691
00:31:03,693 --> 00:31:05,694
dipenjara seumur hidup
tanpa bebas bersyarat.
692
00:31:05,695 --> 00:31:08,230
Kesepakatan awal adalah
15 tahun, Yang Mulia.
693
00:31:08,231 --> 00:31:09,531
Akan aku terima./
Tidak, biar aku bernegosiasi.
694
00:31:09,532 --> 00:31:11,183
Jason, hentikan.
Biarkan dia membelamu.
695
00:31:11,184 --> 00:31:12,334
Duduklah./ Aku harus membayar
atas apa yang kulakukan padamu.
696
00:31:12,335 --> 00:31:13,668
Tidak. Kau hanya harus
berubah menjadi lebih baik,
697
00:31:13,669 --> 00:31:15,370
dan kau tak bisa melakukannya
jika kau berada di penjara.
698
00:31:15,371 --> 00:31:17,472
Hentikan! Kumohon.
Semuanya, tolong hentikan!
699
00:31:30,541 --> 00:31:33,688
Aku ingin terima kesepakatan
ini, Hakim.
700
00:31:37,994 --> 00:31:39,761
Ini nomorku.
701
00:31:39,762 --> 00:31:42,097
Hubungi aku kapanpun kau mau.
702
00:31:42,098 --> 00:31:43,532
Kumohon hentikan./
Lihat aku.
703
00:31:43,533 --> 00:31:44,499
Lihat aku, Jason.
704
00:31:45,972 --> 00:31:48,703
Aku tak menyerah padamu.
Bukan begitu cara kerjanya.
705
00:31:48,704 --> 00:31:52,707
Aku ingin mengenalmu, dan aku
ingin kau mengenalku, paham?
706
00:31:52,708 --> 00:31:55,010
Kau tak boleh bilang begitu.
Kau dengar aku?
707
00:31:55,011 --> 00:31:56,711
Baiklah.
708
00:31:56,712 --> 00:31:59,447
Kita akan menghadapi ini
bersama-sama.
709
00:31:59,448 --> 00:32:01,546
Paham?/
Baiklah.
710
00:32:02,431 --> 00:32:05,322
Aku tahu ini takkan berhasil.
711
00:32:07,403 --> 00:32:09,591
Ibuku punya banyak pekerjaan,
712
00:32:09,592 --> 00:32:12,374
jadi biasanya aku dirumah
sepulang sekolah.
713
00:32:13,832 --> 00:32:15,096
Mengerjakan PR,
714
00:32:15,097 --> 00:32:17,632
kadang menonton TV
dirumah tetangga.
715
00:32:19,283 --> 00:32:21,636
Tapi hari itu...
716
00:32:23,539 --> 00:32:25,774
...yang kulihat hanya darah.
717
00:32:28,611 --> 00:32:31,852
Aku tak tahu apa yang terjadi,
jadi aku hanya berdiri disana.
718
00:32:35,384 --> 00:32:38,034
Aku tahu seharusnya aku
menghampiri ibu...
719
00:32:40,426 --> 00:32:42,224
membantu dia.
720
00:32:44,260 --> 00:32:46,553
Mereka membawa ibu ke
rumah sakit,
721
00:32:47,138 --> 00:32:48,646
mencoba menyelamatkan dia, tapi...
722
00:32:52,802 --> 00:32:55,837
Ibu mati didalam ambulans.
723
00:33:02,195 --> 00:33:03,753
Aku masih berumur 12 tahun.
724
00:33:05,642 --> 00:33:07,661
Kau sudah dipicu, Wes.
725
00:33:08,707 --> 00:33:13,121
Bosmu ditembak.
Dia hampir mati.
726
00:33:13,122 --> 00:33:17,825
Dan mungkin tak ada
kaitannya denganmu, tapi...
727
00:33:19,262 --> 00:33:21,113
itu membuatmu ingat.
728
00:33:26,863 --> 00:33:28,234
Aku hanya butuh tidur.
729
00:33:33,157 --> 00:33:34,216
Kumohon.
730
00:33:40,495 --> 00:33:41,794
Maaf aku telat.
731
00:33:41,795 --> 00:33:43,768
Oh, tak apa-apa.
Kau kenal aku.
732
00:33:43,769 --> 00:33:45,103
Selama ada tempat untuk
aku duduk,
733
00:33:45,104 --> 00:33:46,638
aku bisa menunggu seharian.
734
00:33:46,639 --> 00:33:48,973
Dimana Christophe?/
Di rumah tetangga.
735
00:33:48,974 --> 00:33:50,642
Dia akan benci jika
aku membawanya.
736
00:33:52,244 --> 00:33:54,722
Bagaimana kabarmu?
737
00:33:55,033 --> 00:33:56,881
Aku tadinya ingin membawa
alat penahan belakang.
738
00:33:56,882 --> 00:33:59,083
Aku lupa.
Lain kali saja.
739
00:33:59,084 --> 00:34:00,218
Terima kasih.
740
00:34:02,955 --> 00:34:04,055
Ada apa?
741
00:34:10,396 --> 00:34:13,064
Kau membuatku gugup.
742
00:34:14,833 --> 00:34:15,733
Bukalah.
743
00:34:24,276 --> 00:34:25,510
Siapa kau?
744
00:34:27,701 --> 00:34:29,080
Pengacara.
745
00:34:31,417 --> 00:34:34,452
Tidak. Kau tak perlu takut./
Itu sudah tak benar lagi.
746
00:34:34,453 --> 00:34:35,787
Ada cara untuk membantumu,
747
00:34:35,788 --> 00:34:37,155
tapi hanya jika kau tak
melarikan diri sekarang.
748
00:34:37,156 --> 00:34:38,056
Apa maksudnya itu?
749
00:34:38,057 --> 00:34:41,125
Takkan kubiarkan kau atau
anakmu terluka.
750
00:34:43,054 --> 00:34:45,063
Duduk saja, Rose.
751
00:34:46,432 --> 00:34:47,875
Duduklah.
752
00:35:10,456 --> 00:35:12,290
Jika kau tak mengizinkan
kami bicara
753
00:35:12,291 --> 00:35:13,424
dengan perawat yang bertugas,
kami akan terpaksa
754
00:35:13,425 --> 00:35:15,029
mengajukan perintah keras, yang
akan dipanggil untuk diselidiki
755
00:35:15,030 --> 00:35:18,329
bukan hanya kau, tapi setiap
perawat dan dokter disini.
756
00:35:18,330 --> 00:35:20,031
Michaela?
757
00:35:20,906 --> 00:35:22,333
Jadi, apa yang sudah kau
katakan didalam sana?
758
00:35:24,203 --> 00:35:25,637
Maksudku, mereka membiarkanmu
keluar lebih awal,
759
00:35:25,638 --> 00:35:26,847
jadi kau pasti sudah
mengatakan sesuatu, kan?
760
00:35:26,848 --> 00:35:27,972
Aku tak mengatakan apapun.
761
00:35:27,973 --> 00:35:29,907
Aku tidak.../
Kau tak perlu khawatir.
762
00:35:29,908 --> 00:35:32,944
Aku hanya beritahu soal masa
kecilku agar dia berhenti bertanya.
763
00:35:33,573 --> 00:35:34,707
Itu berhasil.
764
00:35:34,708 --> 00:35:38,310
Pasti menyenangkan untuk
bicara dengan seseorang.
765
00:35:38,311 --> 00:35:41,347
Maksudku, kita sungguh tak
melakukan hal itu.
766
00:35:41,348 --> 00:35:42,781
Aku paham.
Bukan kita harus
767
00:35:42,782 --> 00:35:44,717
saling tahu masalah kita
setiap saat. Hanya saja...
768
00:35:44,718 --> 00:35:48,387
Entahlah. Kupikir mungkin
akan lebih baik
769
00:35:49,526 --> 00:35:51,790
jika kita tak saling
berbohong mulai sekarang.
770
00:35:52,688 --> 00:35:55,060
Siapa yang bohong padamu?/
Yang aku tahu?
771
00:35:55,725 --> 00:35:56,872
Walsh.
772
00:35:57,781 --> 00:35:58,529
Apa?
773
00:35:59,361 --> 00:36:02,763
Aku dengar kau hanya berteman
denganku karena kasihan.
774
00:36:02,764 --> 00:36:05,833
Tidak, aku.../
Jangan bohong, kawan.
775
00:36:05,834 --> 00:36:09,837
Yeah, baiklah. Dengar, aku
memang bilang begitu, tapi aku...
776
00:36:09,838 --> 00:36:10,871
Aku hanya khawatir denganmu,
itu saja.
777
00:36:10,872 --> 00:36:12,602
Yeah, karena kau pikir
aku akan mengadu.
778
00:36:12,603 --> 00:36:13,773
Tidak.
779
00:36:13,774 --> 00:36:16,010
Tapi jika kau memikirkan soal itu,
780
00:36:16,011 --> 00:36:17,845
aku takkan menyalahkanmu.
781
00:36:17,846 --> 00:36:21,549
Setelah Sam, hanya itu
yang ingin kulakukan.
782
00:36:21,550 --> 00:36:24,118
Dan satu-satunya alasan aku
bisa melalui semua ini adalah...
783
00:36:24,119 --> 00:36:26,754
Kita?
Karena kita semua sahabat?
784
00:36:26,755 --> 00:36:29,056
Bukan.
785
00:36:29,057 --> 00:36:31,092
Oliver./
Aww.
786
00:36:31,093 --> 00:36:32,326
Dengar, maksudku bahwa
787
00:36:32,327 --> 00:36:34,462
kita tak memiliki Annalise
untuk melindungi kita lagi,
788
00:36:34,463 --> 00:36:36,297
jadi itu tugas kita mulai sekarang.
789
00:36:36,298 --> 00:36:38,361
Baiklah, aku akan membuak
jendela untuk muntah.
790
00:36:38,362 --> 00:36:39,433
Michaela.
791
00:36:39,434 --> 00:36:41,569
Aku dibolehkan untuk merasa
aneh dengan perbincangan ini.
792
00:36:41,570 --> 00:36:44,972
Kenapa? Karena kau takut bahwa
kau tak punya perasaan?
793
00:36:44,973 --> 00:36:47,942
Disekitar kalian?
Ya.
794
00:36:47,943 --> 00:36:51,235
Kenapa kita tak bisa
mengandalkan Annalise lagi?
795
00:36:52,748 --> 00:36:56,083
Tadi dia akhirnya menunjukan
siapa dia sebenarnya.
796
00:36:56,084 --> 00:36:58,085
Atau akhirnya kita sadar./
Dia sedang sakit.
797
00:36:58,086 --> 00:37:00,321
Dia hanya butuh waktu
untuk sembuh.
798
00:37:00,322 --> 00:37:02,156
Dia butuh terapi./
Kita semua butuh terapi.
799
00:37:02,157 --> 00:37:03,406
Tidak, kita tak butuh terapi.
800
00:37:03,892 --> 00:37:05,459
Karena kita bisa saling mendukung.
801
00:37:05,460 --> 00:37:07,895
Benarkan, Tn. Softy-Wofty?
802
00:37:07,896 --> 00:37:10,898
Baiklah, aku bilang begitu
hanya agar kau merasa baikan,
803
00:37:10,899 --> 00:37:12,266
jadi bisakah kita tak bicara
804
00:37:12,267 --> 00:37:14,735
selama perjalanan?
805
00:37:32,587 --> 00:37:34,338
Aku terkejut kau datang.
806
00:37:35,359 --> 00:37:36,924
Kenapa?
807
00:37:36,925 --> 00:37:39,026
Kami pergi karena Annalise,
bukan kamu.
808
00:37:39,027 --> 00:37:40,947
Kurasa tak ada bedanya.
809
00:37:41,408 --> 00:37:43,164
Baiklah.
810
00:37:43,165 --> 00:37:46,100
Bagaimana dengan aturan "Kita tak bisa
membiarkan Annalise memisahkan kita"?
811
00:37:46,101 --> 00:37:48,035
Itu sebelum kalian yang manja
dan tak tahu berterima kasih
812
00:37:48,036 --> 00:37:50,104
memutuskan untuk pergi
saat dia sedang sakit.
813
00:37:50,105 --> 00:37:51,705
Dia pantas mendapatkannya.
814
00:37:51,706 --> 00:37:55,209
Jadi lupakan saja dia.
Mari bicara tentang kita.
815
00:37:55,210 --> 00:37:56,677
Bagaimana kau berbohong
soal Wes.
816
00:37:56,678 --> 00:37:59,447
Sudah kuberitahu Annalise.
Dia tak peduli.
817
00:37:59,448 --> 00:38:00,948
Itulah kenapa kau harus
memberitahu aku,
818
00:38:00,949 --> 00:38:02,149
pacarmu,
yang bisa membantumu.
819
00:38:02,150 --> 00:38:04,889
Kau bukan pacarku./
Apa?
820
00:38:30,011 --> 00:38:34,248
Lelaki takkan membohongi
pacar mereka setiap saat.
821
00:38:34,249 --> 00:38:36,150
Kaulah yang katahuan berbohong.
822
00:38:36,151 --> 00:38:37,551
Jadi maksudmu kau tak bohong
padaku setiap saat?
823
00:38:37,552 --> 00:38:39,253
Tentu tidak./
Kebohongan lainnya.
824
00:38:39,254 --> 00:38:41,088
Baiklah.
Ada apa denganmu?
825
00:38:41,089 --> 00:38:42,324
Tak ada. Katakan saja
kalau aku salah.
826
00:38:43,391 --> 00:38:45,092
Bahwa kau tak berbohong
padaku setiap saat
827
00:38:45,093 --> 00:38:47,445
tentang semua hal yang
kau lakukan untuk Annalise.
828
00:38:48,230 --> 00:38:50,642
Lihat? Kau tak bisa
mengatakannya.
829
00:38:52,959 --> 00:38:55,035
Aku juga tak bisa bohong lagi.
830
00:38:55,036 --> 00:38:56,837
Apa maksudmu?
831
00:38:58,051 --> 00:39:00,274
Wes yang menembak Annalise,
bukan aku.
832
00:39:00,275 --> 00:39:02,843
Dia beritahu bahwa
Rebecca sudah mati,
833
00:39:02,844 --> 00:39:05,412
jadi Wes menembaknya di perut
karena Wes ingin dia mati.
834
00:39:05,413 --> 00:39:08,249
Aku tak menyalahkan Wes.
835
00:39:08,250 --> 00:39:09,683
Tapi entah bagaimana
Annalise melakukannya.
836
00:39:09,684 --> 00:39:12,086
Meski semua ini idenya,
837
00:39:12,087 --> 00:39:13,254
dia menyalahkan Wes.
838
00:39:25,600 --> 00:39:27,067
Kenapa kau tak beritahu aku?
839
00:39:27,068 --> 00:39:29,236
Entahlah./
Itu bukan jawaban.
840
00:39:29,237 --> 00:39:31,906
Aku tahu.
Maafkan aku, tapi...
841
00:39:33,108 --> 00:39:34,775
...kau juga tak beritahu
apapun padaku juga.
842
00:39:34,776 --> 00:39:36,703
Kenapa kau terus bilang begitu?
843
00:39:36,704 --> 00:39:39,213
"Bagaimana jika itu adalah
hal paling buruk?"
844
00:39:39,214 --> 00:39:41,482
Itu yang kau katakan padaku,
lalu kau diam.
845
00:39:41,483 --> 00:39:43,984
Sedangkan, yang kulakukan sejak
itu adalah memikirkannya...
846
00:39:43,985 --> 00:39:45,885
hal buruk yang sudah
kau lakukan.
847
00:39:45,886 --> 00:39:49,256
Aku tahu kau yang
membius Catherine
848
00:39:49,257 --> 00:39:52,893
dan membuang dia di hutan,
jadi apakah yang kau lakukan...
849
00:39:54,429 --> 00:39:56,931
...lebih buruk dari itu?
850
00:40:05,807 --> 00:40:09,743
Lihat?
Kau takkan beritahu aku.
851
00:40:12,180 --> 00:40:13,681
Mungkin aku seharusnya tak tahu,
852
00:40:13,682 --> 00:40:17,145
tapi aku tak bisa terus
melakukan hal ini...
853
00:40:18,853 --> 00:40:21,232
mencintaimu,
karena aku...
854
00:40:21,233 --> 00:40:24,948
takkan mencintaimu jika aku
tak bisa mengenalmu.
855
00:40:32,867 --> 00:40:34,935
Jadi...
856
00:40:38,840 --> 00:40:41,318
...lebih baik kita hentikan ini.
857
00:40:42,850 --> 00:40:44,378
Dengan semua yang sedang terjadi,
858
00:40:44,379 --> 00:40:46,650
ini semakin rumit.
859
00:40:53,637 --> 00:40:54,708
Benar.
860
00:41:05,033 --> 00:41:06,834
Aku akan pergi.
861
00:41:10,338 --> 00:41:11,772
Aku yang bunuh Lila.
862
00:41:51,546 --> 00:41:52,579
Apa?
863
00:41:52,580 --> 00:41:54,227
Aku menerima surel.
864
00:41:55,024 --> 00:41:57,284
Ini video saat malam itu,
865
00:41:57,285 --> 00:41:59,941
dan entah apa yang
harus kulakukan.
866
00:41:59,942 --> 00:42:01,275
Wes.
867
00:42:03,024 --> 00:42:05,893
Dimana Connor?/
Dia tak bersamamu?
868
00:42:05,894 --> 00:42:07,461
Connor, bicara padaku.
869
00:42:10,398 --> 00:42:12,266
Kurasa Philip sudah kembali.
870
00:42:14,000 --> 00:42:36,000
Translated by s1Lve
- www.subscene.com/u/841513 -