1 00:00:01,345 --> 00:00:03,204 Negli episodi precedenti... 2 00:00:03,205 --> 00:00:06,662 Emily Sinclair ha ottenuto il permesso di aprire un caso su di me. 3 00:00:06,663 --> 00:00:07,721 E' la fine, Ash. 4 00:00:07,722 --> 00:00:10,564 Testimonierò contro mio padre. Voglio dire al procuratore... 5 00:00:10,796 --> 00:00:13,304 - che ha coperto tutto. - E cosa ricava Tiffany da tutto questo? 6 00:00:13,305 --> 00:00:15,269 Capisco perché questo argomento ti stia tanto a cuore. 7 00:00:15,270 --> 00:00:16,324 Te l'ha detto? 8 00:00:16,325 --> 00:00:19,574 - Mi hai esposta! - Non ti ho esposta. Ti ho salvata. 9 00:00:19,575 --> 00:00:20,798 Ti voglio morta. 10 00:00:20,799 --> 00:00:22,859 - Che cos'è? - L'assoluzione di Catherine e Caleb. 11 00:00:22,860 --> 00:00:27,427 Il DNA di Philip Jessup corrisponde al 99,4% con quello trovato sulla scena del crimine. 12 00:00:27,428 --> 00:00:28,939 E' nato da un incesto. 13 00:00:28,940 --> 00:00:30,843 Philip è qui. Credo di poter sistemare tutto. 14 00:00:30,844 --> 00:00:33,399 Guarda! Proprio lì. E' uno dei quadri di Catherine. 15 00:00:33,400 --> 00:00:35,246 L'ho trovata qui la scorsa settimana. 16 00:00:35,247 --> 00:00:36,983 E se fosse stata lei a ucciderli? 17 00:00:37,082 --> 00:00:39,248 Non preoccuparti. Me ne occupo io. 18 00:00:41,089 --> 00:00:42,092 No! 19 00:00:53,164 --> 00:00:54,367 14 ORE PRIMA 20 00:00:55,591 --> 00:00:56,617 Dov'è? 21 00:00:57,199 --> 00:00:58,203 Dorme ancora. 22 00:00:58,204 --> 00:01:00,649 Quindi può entrare quando vuole e ucciderci tutti. Grande. 23 00:01:00,650 --> 00:01:02,721 La pistola non è sua. Qualcuno l'ha piazzata qui. 24 00:01:02,722 --> 00:01:05,913 Okay, allora chiama Annalise, è lei il tuo avvocato, non noi. 25 00:01:05,914 --> 00:01:09,210 Gli ho detto di non farlo. Norma 3.4. Se Annalise sa di una prova... 26 00:01:09,211 --> 00:01:11,345 è illegale ostacolarne l'accesso all'accusa. 27 00:01:11,346 --> 00:01:13,057 Quindi mi hai chiamato... 28 00:01:13,058 --> 00:01:15,765 - per ostacolare la giustizia con te? - Non riuscivo a decidere da sola. 29 00:01:15,766 --> 00:01:16,948 Decidere cosa? 30 00:01:17,823 --> 00:01:20,081 Senza una pistola in casa, la Sinclair accuserà Philip. 31 00:01:20,082 --> 00:01:22,550 C'è una pistola, Michaela. Proprio là. 32 00:01:22,551 --> 00:01:24,113 Non se ce ne sbarazziamo. 33 00:01:25,390 --> 00:01:28,608 - Non dovremmo sbarazzarci del quadro? - Non sappiamo se è l'unica cosa che li lega. 34 00:01:28,609 --> 00:01:31,196 Né se Catherine lo conosce. Può averlo preso su Internet, 35 00:01:31,197 --> 00:01:33,241 - in una galleria... - Certo, i suoi lavori sono così belli! 36 00:01:33,242 --> 00:01:34,900 Sbarazziamocene pure, ma c'è ancora la foto. 37 00:01:34,901 --> 00:01:38,009 - Ma nessuno nell'accusa l'ha notata. - Non ci sbarazzeremo del quadro. 38 00:01:38,010 --> 00:01:41,297 Almeno finché non parliamo con Catherine. Chiamala, dille che devo vederla. 39 00:01:44,468 --> 00:01:45,975 Avete scopato, vero? 40 00:01:45,976 --> 00:01:47,902 E' per questo che vuoi inquinare le prove... 41 00:01:47,903 --> 00:01:50,737 - fai decidere alla tua vagina? - Okay, abbiamo fatto sesso. 42 00:01:50,738 --> 00:01:52,959 - Questo non influenza il mio giudizio. - Dimostralo. 43 00:01:53,355 --> 00:01:54,849 Lascia la pistola dov'è. 44 00:01:55,282 --> 00:01:57,751 Se Caleb dice la verità, non ha niente di cui preoccuparsi. 45 00:01:57,752 --> 00:02:00,585 - Sto dicendo la verità. - Ti credo, assolutamente. 46 00:02:00,586 --> 00:02:03,529 - Bene, vattene. Ci penserò io. - Se tocchi la pistola, Michaela... 47 00:02:03,530 --> 00:02:05,843 - lo dirò ad Annalise. - Non ho detto che l'avrei fatto. 48 00:02:05,844 --> 00:02:07,567 E se volessi sbarazzarmene io? 49 00:02:08,020 --> 00:02:09,155 - Caleb! - Sei pazzo? 50 00:02:09,156 --> 00:02:10,398 E' la cosa più sensata. 51 00:02:10,399 --> 00:02:11,416 Caleb? 52 00:02:12,811 --> 00:02:14,130 Che stai facendo? 53 00:02:16,347 --> 00:02:18,063 - Dovremmo chiamare Nate. - Perché? 54 00:02:18,064 --> 00:02:21,146 Ha risolto la questione Philip l'altra volta, saprà se i poliziotti trovano il quadro. 55 00:02:21,147 --> 00:02:23,102 - Nate ha fatto abbastanza per noi. - Annalise. 56 00:02:23,103 --> 00:02:25,242 - Hai trovato Catherine? - Sì, ma c'è Michaela al telefono. 57 00:02:25,243 --> 00:02:27,876 - Allora? Voglio Catherine! - Proprio di questo vuole parlarti. 58 00:02:27,877 --> 00:02:29,241 Catherine è scappata. 59 00:02:34,863 --> 00:02:36,830 Qualcuno cominci a parlare. 60 00:02:43,170 --> 00:02:45,327 Prendi il telefono e mi chiami. 61 00:02:45,345 --> 00:02:48,089 Quello che non devi fare è inquinare l'unica prova... 62 00:02:48,090 --> 00:02:51,010 - che potrebbe rovesciare il nostro caso. - Io volevo chiamarla. 63 00:02:51,011 --> 00:02:52,739 Eravamo preoccupati per la norma 3.4. 64 00:02:52,740 --> 00:02:55,241 Non è compito vostro preoccuparvi. Lo è non sabotarmi. 65 00:02:55,242 --> 00:02:58,397 - Possiamo rimetterla a posto. - E manometterla due volte? Bella mossa! 66 00:03:00,833 --> 00:03:01,833 Dov'è? 67 00:03:02,763 --> 00:03:04,729 - Non lo so. - Stai mentendo per proteggerla? 68 00:03:04,730 --> 00:03:07,430 No, lo giuro. Non so cosa le abbia preso. 69 00:03:11,567 --> 00:03:13,429 Sei sicura che non dovremmo chiamare Nate? 70 00:03:16,899 --> 00:03:18,912 Philip Jessup ha vissuto fino ad ora 71 00:03:18,913 --> 00:03:21,353 senza nemmeno prendere una multa per eccesso di velocità. 72 00:03:21,354 --> 00:03:24,766 Ma due giorni fa gli è stata regalata una fedina penale nuova di zecca... 73 00:03:24,767 --> 00:03:27,804 - che sembra proprio quella di Scott Fuller. - Che cavolo c'entro io? 74 00:03:27,805 --> 00:03:30,479 Questo video mostra che eri in centrale nel tuo giorno libero. 75 00:03:36,499 --> 00:03:38,220 Ho appena riottenuto il mio lavoro. 76 00:03:38,644 --> 00:03:39,930 Cerco di guadagnarmelo. 77 00:03:39,931 --> 00:03:43,555 O forse stavi manomettendo la scheda di Philip Jessup per Annalise Keating? 78 00:03:44,600 --> 00:03:46,449 - Sarò licenziato? - Calmati, Lahey. 79 00:03:46,450 --> 00:03:47,589 Sono calmo. 80 00:03:47,590 --> 00:03:50,915 E' solo che non mi piace essere accusato di crimini che non ho commesso. 81 00:03:51,627 --> 00:03:53,484 E' un po' un argomento delicato per me. 82 00:03:54,078 --> 00:03:56,566 Non ho modificato la fedina penale di nessuno. 83 00:03:57,558 --> 00:03:58,629 Quindi... 84 00:03:59,502 --> 00:04:01,156 sono accusato di qualcosa... 85 00:04:01,471 --> 00:04:02,670 o posso andare? 86 00:04:05,665 --> 00:04:06,710 Vai. 87 00:04:11,862 --> 00:04:14,012 Ti piace essere il suo giocattolino, vero? 88 00:04:14,848 --> 00:04:17,437 E' per questo che continui sempre a tornare da Annalise. 89 00:04:17,549 --> 00:04:19,255 Così può combattere al posto tuo? 90 00:04:19,256 --> 00:04:23,047 Preferisci che lei ti manipoli, ti dica cosa fare, come assumere la sua amichetta, 91 00:04:23,048 --> 00:04:26,033 - uccidere Nia? - Guai a te se parli di mia moglie! 92 00:04:27,751 --> 00:04:29,046 Ripeti ancora il suo nome. 93 00:04:29,804 --> 00:04:30,833 Ripetilo! 94 00:04:35,104 --> 00:04:36,225 E poi? 95 00:04:39,481 --> 00:04:42,192 Stavo cercando Catherine, così sono andato nel suo studio. 96 00:04:42,295 --> 00:04:45,440 Non c'era, ma la stanza era gelida, e mi sono avvicinato al condotto di ventilazione 97 00:04:45,441 --> 00:04:48,186 per vedere se usciva un po' di calore. 98 00:04:48,323 --> 00:04:51,163 - E' allora che ho visto la pistola. - Perché non ne hai parlato con Catherine? 99 00:04:51,164 --> 00:04:53,545 Avevo paura che fosse davvero sua. 100 00:04:53,689 --> 00:04:55,785 Chi ci dice che non ce l'abbia messa tu? 101 00:04:55,786 --> 00:04:58,209 Se fosse stata mia, me ne sarai già sbarazzato. 102 00:04:58,210 --> 00:05:00,488 Non se volevi incolpare tua sorella. 103 00:05:01,308 --> 00:05:03,454 Io non c'entro niente. 104 00:05:04,013 --> 00:05:05,092 E se... 105 00:05:05,093 --> 00:05:06,556 fosse stato Philip a farlo... 106 00:05:06,613 --> 00:05:08,274 a mettere lì la pistola per incastrarci? 107 00:05:08,983 --> 00:05:10,185 Fagli vedere. 108 00:05:11,663 --> 00:05:12,668 Avanti. 109 00:05:18,505 --> 00:05:20,415 Vedi il dipinto sullo sfondo? 110 00:05:25,926 --> 00:05:27,277 No, non è possibile. 111 00:05:27,278 --> 00:05:29,002 Purtroppo, sì. 112 00:05:30,815 --> 00:05:33,945 Non potrò più rappresentare sia te che Catherine. 113 00:05:34,393 --> 00:05:36,549 - Perché? - Perché se stai dicendo la verità 114 00:05:36,550 --> 00:05:38,723 e non sai niente né della pistola né di Philip, 115 00:05:38,724 --> 00:05:40,963 allora ti servirà un altro avvocato. 116 00:05:40,964 --> 00:05:43,972 - Altrimenti, sarebbe conflitto di interessi. - Ma non siamo stati noi. 117 00:05:43,973 --> 00:05:47,321 Beh, invece sembra che sia stato proprio uno di voi, ma quella persona non sei tu. 118 00:05:47,999 --> 00:05:50,046 Perciò, vuoi passarla liscia... 119 00:05:50,307 --> 00:05:52,800 o dico a Catherine che sono tutta sua? 120 00:05:56,473 --> 00:05:59,530 - Frank. - Ehi, hai saputo del giudice Millstone? 121 00:05:59,531 --> 00:06:02,588 No... e non mi interessa. Dove sei? 122 00:06:03,309 --> 00:06:05,878 Davanti alla casa di Philip. L'hanno arrestato proprio ora. 123 00:06:05,879 --> 00:06:08,282 - Quindi Catherine non è con lui? - No. 124 00:06:08,773 --> 00:06:10,304 - Perché? - E' scappata. 125 00:06:10,305 --> 00:06:11,316 Cosa? 126 00:06:11,461 --> 00:06:13,402 Caleb ha trovato una pistola in camera sua. Va bene, 127 00:06:13,403 --> 00:06:15,530 perché non la rappresenteremo più. 128 00:06:15,537 --> 00:06:16,446 Che cosa? 129 00:06:16,447 --> 00:06:20,202 Non ho tempo per spiegarti. Trova Catherine prima che faccia qualcosa di stupido. 130 00:06:20,763 --> 00:06:23,031 Papà... per favore, non ignorarmi anche oggi. 131 00:06:24,348 --> 00:06:27,905 Ascolta, la Sinclair è incazzata perché non ho testimoniato, perciò ha spifferato tutto. 132 00:06:28,620 --> 00:06:30,479 Sistemerò tutto. Solo... 133 00:06:32,261 --> 00:06:33,786 Per favore, papà, richiamami. 134 00:06:38,905 --> 00:06:39,964 Ehi. 135 00:06:39,965 --> 00:06:41,007 Ciao. 136 00:06:48,575 --> 00:06:51,075 Ero in tribunale, non sapevo se passare. 137 00:06:51,076 --> 00:06:52,365 Hai saputo della soffiata. 138 00:06:52,661 --> 00:06:54,347 E' stata quella maledetta Sinclair, vero? 139 00:06:55,074 --> 00:06:56,165 Forse. 140 00:06:56,775 --> 00:06:59,602 - Io... - Mi dispiace per quello che è successo, Bon. 141 00:07:00,398 --> 00:07:03,714 Voglio solo che tu sappia che farò tutto il possibile per fare ammenda. 142 00:07:07,168 --> 00:07:08,173 Che c'è? 143 00:07:09,625 --> 00:07:10,767 Tuo padre... 144 00:07:11,376 --> 00:07:12,377 Asher. 145 00:07:34,154 --> 00:07:35,394 Sei al lavoro? 146 00:07:35,395 --> 00:07:37,032 - . - Bene. 147 00:07:37,138 --> 00:07:40,530 Devo sapere che sta succedendo con Philip. L'hanno appena portato lì per interrogarlo. 148 00:07:40,531 --> 00:07:41,746 Non posso aiutarti. 149 00:07:41,747 --> 00:07:44,588 - Non devi fare niente. - Sto per essere licenziato. 150 00:07:46,142 --> 00:07:48,181 - Perché? - La Sinclair sospetta che abbia manomesso 151 00:07:48,182 --> 00:07:49,561 i precedenti di Philip. 152 00:07:49,923 --> 00:07:52,042 Non ci sono prove concrete... 153 00:07:52,043 --> 00:07:54,188 ho perso le staffe con lei davanti tutti. 154 00:07:54,189 --> 00:07:55,839 Mi dispiace tanto. 155 00:07:57,233 --> 00:07:58,756 - Devo andare. - Nate. 156 00:08:01,649 --> 00:08:04,199 Annalise... hai saputo? 157 00:08:04,200 --> 00:08:05,179 Saputo cosa? 158 00:08:05,180 --> 00:08:07,394 Il padre di Asher si è suicidato. 159 00:08:09,136 --> 00:08:10,682 Chloe arriva alle 20:00. 160 00:08:11,304 --> 00:08:12,826 Zio John e... 161 00:08:13,038 --> 00:08:15,211 zia Teri arrivano domani molto presto. 162 00:08:15,434 --> 00:08:17,989 Hanno detto che verranno alla cappella funeraria con noi. 163 00:08:20,441 --> 00:08:21,692 O posso andare io. 164 00:08:23,220 --> 00:08:24,640 Se non vuoi... 165 00:08:24,753 --> 00:08:26,111 non sei costretta a venire. 166 00:08:36,569 --> 00:08:37,572 Mamma... 167 00:08:37,835 --> 00:08:39,477 andrà tutto bene. 168 00:08:42,463 --> 00:08:43,474 Mamma. 169 00:08:44,281 --> 00:08:46,235 Non sembri molto sconvolto. 170 00:08:48,895 --> 00:08:49,906 Cosa? 171 00:08:50,043 --> 00:08:51,487 Hai appena scoperto... 172 00:08:51,488 --> 00:08:53,454 che tuo padre si è tolto la vita... 173 00:08:53,768 --> 00:08:57,068 e già pensi alle cose da fare per il funerale. 174 00:08:57,261 --> 00:08:58,362 No, sto... 175 00:08:59,430 --> 00:09:01,339 solo cercando di aiutare. 176 00:09:01,340 --> 00:09:05,050 O sei semplicemente felice... perché tuo padre ha avuto quel che si meritava. 177 00:09:05,498 --> 00:09:07,140 Non è così. 178 00:09:07,418 --> 00:09:09,230 Quegli articoli parlavano 179 00:09:09,231 --> 00:09:11,133 dell'insabbiamento di uno stupro di gruppo. 180 00:09:11,690 --> 00:09:14,573 - E' stata la Sinclair a raccontare tutto. - Esatto. 181 00:09:14,678 --> 00:09:17,494 Ma c'era scritto solo il nome di tuo padre, non il tuo. 182 00:09:18,289 --> 00:09:19,833 Un bel colpo di fortuna, eh? 183 00:09:22,639 --> 00:09:24,784 Ti voleva tanto bene. 184 00:09:25,309 --> 00:09:27,157 - Ti ha difeso! - Mamma. 185 00:09:27,158 --> 00:09:29,763 Ha sacrificato tutta la sua carriera... 186 00:09:30,415 --> 00:09:33,302 per nascondere il tuo sporco segreto. 187 00:09:34,643 --> 00:09:35,796 Per favore. 188 00:09:36,840 --> 00:09:38,296 Sei sotto shock. 189 00:09:39,073 --> 00:09:40,486 Lo siamo entrambi. 190 00:09:40,642 --> 00:09:42,272 Ora abbiamo bisogno l'uno dell'altra. 191 00:09:42,273 --> 00:09:43,397 Vuoi dire... 192 00:09:43,932 --> 00:09:45,826 che tu hai bisogno di me, ora. 193 00:09:48,497 --> 00:09:50,637 Non voglio avere niente a che fare con te. 194 00:09:51,234 --> 00:09:52,362 Non dire così. 195 00:09:52,363 --> 00:09:54,211 Pensavamo che sarebbe stata Chloe. 196 00:09:54,212 --> 00:09:57,884 Lei ci avrebbe portato alla fossa, e invece no, sei stato tu. 197 00:09:58,722 --> 00:09:59,990 E per quale motivo? 198 00:10:00,918 --> 00:10:03,274 Per proteggere quella donna per cui lavori? 199 00:10:03,504 --> 00:10:05,736 Annalise non c'entra niente in questa storia. 200 00:10:05,737 --> 00:10:07,078 Annalise. 201 00:10:07,540 --> 00:10:08,925 Ecco come si chiama. 202 00:10:10,973 --> 00:10:13,776 Perché hai preferito lei a noi? 203 00:10:14,232 --> 00:10:17,135 Noi che ti abbiamo sempre voluto bene. 204 00:10:17,991 --> 00:10:20,744 Perché tuo padre ha fatto questo per te... 205 00:10:20,950 --> 00:10:23,257 - Ti ha voluto bene anche quando... - No! 206 00:10:38,539 --> 00:10:40,213 E' morto per colpa nostra. 207 00:10:40,250 --> 00:10:42,387 No, è morto perché si è impiccato. 208 00:10:42,761 --> 00:10:44,494 Per quello che abbiamo fatto. 209 00:10:44,892 --> 00:10:46,990 - Annalise. - Lei ha venduto tutti i suoi segreti. 210 00:10:46,991 --> 00:10:49,396 Non l'ha reso lei uno schifoso corrotto. 211 00:10:49,981 --> 00:10:51,742 Non dire niente a faccia da idiota. 212 00:10:54,940 --> 00:10:56,030 Gliel'hai già detto? 213 00:10:56,270 --> 00:10:57,270 No. 214 00:10:58,143 --> 00:11:00,030 Ma non per proteggere Annalise. 215 00:11:00,044 --> 00:11:01,606 Cosa diavolo vi ha preso a voi due? 216 00:11:06,091 --> 00:11:07,988 Non possiamo continuare così, Frank. 217 00:11:08,312 --> 00:11:10,581 Ci diciamo che ci stiamo proteggendo... 218 00:11:10,931 --> 00:11:12,095 ma non lo capisci? 219 00:11:12,393 --> 00:11:15,034 Siamo noi quelli da cui bisogna essere protetti. 220 00:11:15,756 --> 00:11:17,342 Ecco chi siamo diventati. 221 00:11:18,227 --> 00:11:19,405 Non l'hai capito? 222 00:11:19,743 --> 00:11:20,743 Sei sconvolta... 223 00:11:21,265 --> 00:11:24,285 e triste, questo vuol dire che sei ancora umana. Ma ora... 224 00:11:24,815 --> 00:11:26,670 non è il momento per scervellarsi. 225 00:11:27,919 --> 00:11:30,399 Catherine è scappata. Aiutami a rintracciarla. 226 00:11:31,322 --> 00:11:32,326 So che lo vuoi. 227 00:11:33,900 --> 00:11:35,090 Devo andare. 228 00:11:52,117 --> 00:11:54,811 Trovami tutto quel che abbiamo di losco sul giudice Millstone, Bonnie. 229 00:11:54,812 --> 00:11:57,026 Il che significa ogni fascicolo del caso di David Allen. 230 00:11:57,027 --> 00:12:00,051 Frank, trova ogni prova di illeciti che possiamo usare contro di lui. 231 00:12:00,052 --> 00:12:02,471 Avevi promesso ad Asher che non l'avresti fatto. 232 00:12:02,586 --> 00:12:04,595 Il giudice federale Millstone. 233 00:12:04,680 --> 00:12:08,296 Qui dentro ci sono abbastanza prove per molteplici accuse di corruzione. 234 00:12:11,690 --> 00:12:12,708 Cosa c'è? 235 00:12:12,868 --> 00:12:14,727 Abbiamo un altro problema con la Sinclair. 236 00:12:16,369 --> 00:12:19,914 Catherine, ti prego. Arrabbiati pure, ma non puoi scappare così. 237 00:12:19,915 --> 00:12:23,512 Sei più intelligente di così, quindi, ti prego, torna a casa. 238 00:12:26,119 --> 00:12:27,756 Qualcuno ha sentito Asher? 239 00:12:30,543 --> 00:12:31,783 Nessuno l'ha chiamato? 240 00:12:31,913 --> 00:12:33,028 Cosa potremmo dirgli? 241 00:12:33,285 --> 00:12:36,586 Ci spiace che tuo padre fosse corrotto, ma ha fatto bene a suicidarsi? 242 00:12:36,587 --> 00:12:39,087 - O potremmo dirgli solo "ci spiace". - Grazie. 243 00:12:39,088 --> 00:12:42,439 Ovvio che voi due siate d'accordo. Pensate entrambi che vada bene scoparsi i clienti. 244 00:12:42,440 --> 00:12:44,998 - L'hai fatto con Caleb? - Abbassa la voce! 245 00:12:44,999 --> 00:12:47,079 - Quando? - Ieri sera. 246 00:12:47,367 --> 00:12:49,700 Ehi, Caleb sa usarlo bene 247 00:12:49,701 --> 00:12:51,870 e ti ha fatto raggiungere il grande "O"? 248 00:12:51,974 --> 00:12:54,845 - Per questo volevi nascondere la pistola? - Non è sua. 249 00:12:56,727 --> 00:12:59,796 Non credevo che saremmo stati noi gli ultimi sul treno degli scopaclienti. 250 00:12:59,797 --> 00:13:02,645 Okay, se nessuno chiamerà Asher, lo farò io. 251 00:13:06,353 --> 00:13:07,642 Chi ha il suo numero? 252 00:13:11,183 --> 00:13:13,539 Siamo ufficialmente le persone peggiori al mondo. 253 00:13:19,920 --> 00:13:21,519 Rimani lì. Ti richiamo tra poco. 254 00:14:00,329 --> 00:14:01,904 Dimmi che sei ancora alla casa. 255 00:14:03,581 --> 00:14:06,540 C'è stato un cambio di programma. La Sinclair sta arrivando. 256 00:14:06,541 --> 00:14:07,541 Perché? 257 00:14:08,044 --> 00:14:09,432 Le dobbiamo dire tutto... 258 00:14:10,965 --> 00:14:14,356 che hai trovato la pistola e che Philip ha uno dei quadri di Catherine. 259 00:14:14,530 --> 00:14:15,728 Perché le diciamo tutto? 260 00:14:15,729 --> 00:14:18,772 Perché ora noi rappresentiamo te, Caleb, non Catherine. 261 00:14:18,773 --> 00:14:22,682 Occultare delle prove alla Sinclair farebbe sembrare che nascondi qualcosa. 262 00:14:22,991 --> 00:14:25,336 Ora Michaela ti porterà al suo appartamento... 263 00:14:25,337 --> 00:14:28,525 e io dirò personalmente alla Sinclair tutto quello che è successo. 264 00:14:28,526 --> 00:14:30,509 Ma ora devi andartene. 265 00:14:30,510 --> 00:14:32,199 E se Catherine torna a casa? 266 00:14:32,200 --> 00:14:34,710 Un motivo in più per non essere qui. 267 00:14:34,775 --> 00:14:36,907 Sarà arrabbiata, si vergognerà. 268 00:14:37,277 --> 00:14:40,067 Farò il massimo per aiutarla. Hai la mia parola. 269 00:14:41,770 --> 00:14:44,142 - Non posso andarmene. - Hai sentito Annalise. 270 00:14:44,143 --> 00:14:47,106 Non scarico mia sorella senza nemmeno darle la possibilità di spiegarsi. 271 00:14:47,107 --> 00:14:49,439 Catherine ti ha scaricato non dicendoti di Philip. 272 00:14:49,440 --> 00:14:51,535 - Forse non lo conosce. - E la pistola? 273 00:14:51,536 --> 00:14:53,483 Forse non sapeva che fosse lì. 274 00:14:53,980 --> 00:14:59,258 O forse è stata lei, ed era spaventata e lo è ancora, ma non posso lasciarla così. 275 00:14:59,485 --> 00:15:00,613 E se rimanessi io? 276 00:15:02,311 --> 00:15:04,928 Così ci sarei io se dovesse tornare qui. 277 00:15:09,386 --> 00:15:10,650 Mi prenderò cura di lei. 278 00:15:13,246 --> 00:15:14,597 Perché sei ancora qui? 279 00:15:15,440 --> 00:15:18,491 Caleb non voleva andarsene, così gli ho detto che l'avrei aggiornato io. 280 00:15:18,492 --> 00:15:20,078 Era l'unico modo per farlo andare via. 281 00:15:20,143 --> 00:15:21,258 E' arrivato qualcuno. 282 00:15:21,737 --> 00:15:23,585 E' la Sinclair. Nessuno si muova. 283 00:15:23,588 --> 00:15:25,435 - Dove stai andando? - State dove siete! 284 00:15:43,750 --> 00:15:44,750 Fammela vedere. 285 00:15:55,808 --> 00:15:57,069 Mi dispiace. 286 00:15:57,070 --> 00:15:58,099 Smettila. 287 00:15:59,779 --> 00:16:01,329 Ha fatto tutto lei. 288 00:16:06,500 --> 00:16:07,916 Mi dispiace. 289 00:16:07,917 --> 00:16:08,917 Smettila. 290 00:16:10,441 --> 00:16:12,064 Ha fatto tutto lei. 291 00:16:25,562 --> 00:16:27,781 Ti piace essere il suo giocattolino, vero? 292 00:16:28,573 --> 00:16:31,106 E' per questo che continui sempre a tornare da Annalise. 293 00:16:31,235 --> 00:16:32,916 Così può combattere al posto tuo? 294 00:16:32,917 --> 00:16:36,776 Preferisci che lei ti manipoli, ti dica cosa fare, come assumere la sua amichetta, 295 00:16:36,777 --> 00:16:39,561 - e uccidere Nia? - Guai a te se parli di mia moglie! 296 00:16:43,264 --> 00:16:44,722 Sto per essere licenziato. 297 00:16:46,405 --> 00:16:47,423 Perché? 298 00:16:47,845 --> 00:16:50,601 La Sinclair sospetta che abbia manomesso i precedenti di Philip. 299 00:16:50,807 --> 00:16:52,563 Non ci sono prove concrete... 300 00:16:53,016 --> 00:16:55,157 ho perso le staffe con lei davanti tutti. 301 00:16:55,158 --> 00:16:56,684 Mi dispiace tanto. 302 00:16:58,201 --> 00:16:59,213 Devo andare. 303 00:17:08,144 --> 00:17:09,226 Ottimo lavoro. 304 00:17:10,051 --> 00:17:13,805 Grazie al tuo piccolo scatto d'ira, la Sinclair ti ha querelato per molestie. 305 00:17:13,837 --> 00:17:16,987 Ora teme per la sua vita. Sono stato gentile a riassumerti... 306 00:17:17,096 --> 00:17:19,005 ma ora devo per forza mandarti via. 307 00:17:20,239 --> 00:17:23,567 Faccio a lei la denuncia per discriminazione a danno dell'ufficio del procuratore? 308 00:17:24,585 --> 00:17:25,626 Prego? 309 00:17:25,627 --> 00:17:29,088 Voglio denunciare Emily Sinclair per discriminazione razziale. 310 00:17:42,843 --> 00:17:45,021 - Grazie per essere venuto. - Perché sono qui? 311 00:17:45,244 --> 00:17:46,648 Per fare la pace. 312 00:17:47,073 --> 00:17:48,144 Dipende da te. 313 00:17:48,487 --> 00:17:52,822 Lo so, per questo sono disposta a ritirare la mia denuncia, se lo farai anche tu. 314 00:17:53,224 --> 00:17:55,796 Posso avere tanti difetti, ma non sono razzista. 315 00:17:56,625 --> 00:17:58,301 E' quel che dicono tutti i razzisti. 316 00:17:59,256 --> 00:18:00,660 Non ti ho mai preso di mira. 317 00:18:00,743 --> 00:18:02,304 Ho sempre puntato ad Annalise. 318 00:18:03,892 --> 00:18:05,748 Aiutami a metterla dietro le sbarre. 319 00:18:06,946 --> 00:18:08,332 Perché dovrei farlo? 320 00:18:08,709 --> 00:18:11,458 - Perché ti ha rovinato la vita, Nate. - E tu? 321 00:18:13,295 --> 00:18:15,018 Non è anche colpa tua? 322 00:18:27,543 --> 00:18:28,682 Detective Lahey... 323 00:18:28,774 --> 00:18:31,832 voglio dire, agente Lahey. Mi scusi, non riesco a stare al passo. 324 00:18:31,887 --> 00:18:33,169 Neanch'io. 325 00:18:58,534 --> 00:19:00,571 - Vattene. - No. 326 00:19:00,747 --> 00:19:02,964 - Dobbiamo parlare. - Non abbiamo nulla da dirci, Asher. 327 00:19:02,965 --> 00:19:04,516 Non potevi lasciarlo in pace, vero? 328 00:19:04,517 --> 00:19:08,058 - Non seguirmi, o prenderò il fischietto. - Hai costretto mio padre a suicidarsi. 329 00:19:08,059 --> 00:19:10,093 E' questo che pensi, che è colpa mia? 330 00:19:10,094 --> 00:19:12,962 - Hai iniziato tu l'indagine per corruzione. - Non sono stata io. 331 00:19:13,158 --> 00:19:15,171 Si parla di occultamento di un caso di stupro. 332 00:19:15,172 --> 00:19:17,324 Lo so. Ringrazia che il tuo nome è rimasto fuori. 333 00:19:17,325 --> 00:19:18,725 E mio padre? 334 00:19:19,316 --> 00:19:20,705 E' morto per colpa tua! 335 00:19:20,706 --> 00:19:22,247 E Tiffany Howard? 336 00:19:22,248 --> 00:19:23,690 Hai mai pensato a lei? 337 00:19:23,897 --> 00:19:26,893 Non è morta, Asher, ma di sicuro si sentirà come se lo fosse... 338 00:19:26,894 --> 00:19:28,858 a causa di quel che tuo padre le ha fatto. 339 00:19:28,932 --> 00:19:31,958 Non lo so. Magari è il karma che si sta vendicando. 340 00:19:32,886 --> 00:19:34,447 Dio sa che se lo meritava. 341 00:19:35,326 --> 00:19:36,521 Cos'hai detto? 342 00:19:38,471 --> 00:19:40,521 Tuo padre era una brutta persona, Asher. 343 00:19:40,522 --> 00:19:44,092 E, sinceramente, tu e tanti altri in città vivrete meglio senza di lui. 344 00:19:47,858 --> 00:19:49,520 Mi stavi facendo confondere. 345 00:20:33,024 --> 00:20:34,197 Serve una mano? 346 00:20:34,494 --> 00:20:35,494 No. 347 00:20:35,513 --> 00:20:36,587 Cioè... 348 00:20:37,229 --> 00:20:39,541 ho i freni rotti, ma è in arrivo il soccorso stradale. 349 00:20:39,936 --> 00:20:41,032 Okay. 350 00:20:41,167 --> 00:20:43,005 - Buona serata. - Anche a lei. 351 00:21:20,986 --> 00:21:22,032 Come stai? 352 00:21:23,076 --> 00:21:24,309 Non riesco a guardare. 353 00:21:24,887 --> 00:21:25,933 Va bene. 354 00:21:26,796 --> 00:21:27,906 Non devi farlo. 355 00:21:36,219 --> 00:21:37,476 E' viva? 356 00:21:38,555 --> 00:21:41,191 Ti prego, dimmi che è viva e che dobbiamo chiamare l'ambulanza. 357 00:21:51,313 --> 00:21:52,605 - Asher... - No. 358 00:21:52,606 --> 00:21:54,835 No, no, no, no, no, no, no, no. Sentile il battito. 359 00:21:55,086 --> 00:21:56,379 Non ce n'è bisogno. 360 00:21:57,238 --> 00:21:58,435 E' morta. 361 00:21:59,456 --> 00:22:00,652 Oddio. 362 00:22:01,568 --> 00:22:03,814 - Oddio, l'ho fatto davvero. - Ehi. 363 00:22:03,815 --> 00:22:06,928 - Devi andar via. Ora chiamo la polizia e... - Smettila. Ascoltami. 364 00:22:07,915 --> 00:22:09,216 Sono il tuo avvocato... 365 00:22:09,644 --> 00:22:11,819 e ti consiglio di non far nulla. 366 00:22:12,937 --> 00:22:14,735 Fai quel che ti dico, okay? 367 00:22:29,927 --> 00:22:32,561 - Che c'è? - Abbiamo un problema con la Sinclair. 368 00:22:33,200 --> 00:22:34,971 Mi ha fatto entrare nella sua auto... 369 00:22:34,994 --> 00:22:37,660 - e mi ha chiesto aiuto per farti fuori. - Cosa le hai detto? 370 00:22:37,661 --> 00:22:40,902 Che sarei stato un idiota a credere alle sue parole. E' ostinata. 371 00:22:41,026 --> 00:22:42,304 Bisogna ammetterlo. 372 00:22:43,578 --> 00:22:45,433 - Hai saputo di Philip? - No. 373 00:22:45,434 --> 00:22:47,331 E' stato rilasciato dopo l'interrogatorio. 374 00:22:47,664 --> 00:22:50,491 C'era il suo DNA sulla scena del crimine. Devono arrestarlo. 375 00:22:50,492 --> 00:22:51,759 Beh, non l'hanno fatto. 376 00:22:53,584 --> 00:22:54,704 Ti richiamo. 377 00:22:55,993 --> 00:22:58,329 - Bonnie? - La Sinclair è morta. 378 00:22:58,666 --> 00:22:59,666 Cosa?! 379 00:22:59,785 --> 00:23:02,757 Asher l'ha investita con la sua auto. Mi ha chiamata per aiutarlo. 380 00:23:03,004 --> 00:23:06,056 Vuole andare alla polizia, ma sai cosa succederebbe, se lo facesse. 381 00:23:06,120 --> 00:23:08,691 Gli direbbe tutto, Annalise, che ho... 382 00:23:08,797 --> 00:23:12,762 ho ucciso Sam, che hai fatto in modo che non testimoniasse. Verrà fuori tutto. 383 00:23:12,763 --> 00:23:14,049 Andremo in prigione. 384 00:23:15,372 --> 00:23:17,201 Cosa faccio, Annalise? Dimmelo tu. 385 00:23:17,209 --> 00:23:20,088 Lo porto a casa, lo faccio sembrare un'omissione di soccorso... 386 00:23:20,539 --> 00:23:22,437 o chiamo la polizia e dico la verità... 387 00:23:22,438 --> 00:23:24,920 ma devi dirmi tu... di farlo. 388 00:23:25,282 --> 00:23:27,067 Rimani lì. Ti richiamo tra poco. 389 00:23:30,502 --> 00:23:32,570 Il padre di Asher si è suicidato. 390 00:23:35,462 --> 00:23:36,926 Sto per essere licenziato. 391 00:23:40,894 --> 00:23:43,209 La Sinclair sospetta che abbia manomesso i precedenti di Philip. 392 00:23:43,210 --> 00:23:45,367 Ho perso le staffe con lei davanti tutti. 393 00:23:47,587 --> 00:23:51,155 Mi ha fatto entrare nella sua auto e mi ha chiesto aiuto per farti fuori. 394 00:23:54,688 --> 00:23:56,871 Lo faccio sembrare un'omissione di soccorso. 395 00:24:05,712 --> 00:24:07,289 Dimmi che sei ancora alla casa. 396 00:24:07,343 --> 00:24:10,986 Sì, ma ho trovato Catherine. Ha usato la carta di credito in un motel fuori Camden. 397 00:24:11,594 --> 00:24:12,600 Bene. 398 00:24:12,601 --> 00:24:14,179 Vai subito nel mio ufficio. 399 00:24:14,778 --> 00:24:16,678 - Cosa succede? - Vacci e basta! 400 00:24:18,028 --> 00:24:21,132 Sulla mensola del camino, dentro il vaso piccolo. 401 00:24:28,931 --> 00:24:30,750 Trovami le pillole. 402 00:24:30,751 --> 00:24:32,497 Si chiama Seconal. 403 00:24:32,498 --> 00:24:35,489 Prendendolo, mi addormenterò, e sarà tutto finito. 404 00:24:35,628 --> 00:24:36,728 Ecco. 405 00:24:37,860 --> 00:24:39,663 Okay, devi dirmi cosa sta succedendo. 406 00:24:39,681 --> 00:24:41,099 Portale con te. 407 00:24:41,395 --> 00:24:42,999 Quanto è grave, Annalise? 408 00:24:44,731 --> 00:24:45,831 Molto. 409 00:24:45,968 --> 00:24:48,922 C'è stato un cambio di programma. La Sinclair sta arrivando. 410 00:24:48,923 --> 00:24:50,023 Perché? 411 00:24:50,430 --> 00:24:51,907 Le dobbiamo dire tutto... 412 00:24:52,932 --> 00:24:56,244 che hai trovato la pistola e che Philip ha uno dei quadri di Catherine. 413 00:24:56,245 --> 00:24:58,670 Non posso lasciarla così. 414 00:24:58,671 --> 00:24:59,871 E se rimanessi io? 415 00:25:01,482 --> 00:25:04,207 Così ci sarei io se dovesse tornare qui. 416 00:25:04,983 --> 00:25:06,183 E' arrivato qualcuno. 417 00:25:06,620 --> 00:25:08,453 E' la Sinclair. Nessuno si muova. 418 00:25:08,454 --> 00:25:10,446 - Dove stai andando? - State dove siete! 419 00:25:13,772 --> 00:25:14,972 Fammela vedere. 420 00:25:15,420 --> 00:25:16,694 Mi dispiace. 421 00:25:16,697 --> 00:25:17,797 Smettila. 422 00:25:19,321 --> 00:25:21,065 Ha fatto tutto lei. 423 00:25:41,082 --> 00:25:42,530 Portiamola dentro. 424 00:25:51,275 --> 00:25:52,694 Sto perdendo il controllo. 425 00:25:53,862 --> 00:25:54,862 Asher? 426 00:26:03,040 --> 00:26:04,240 Ma che diavolo...? 427 00:26:04,871 --> 00:26:06,071 Chi è quello? 428 00:26:06,184 --> 00:26:07,641 - Tranquilli. - Diccelo! 429 00:26:07,642 --> 00:26:08,978 - Chi è? - E' un cadavere? 430 00:26:08,979 --> 00:26:10,627 E' Emily Sinclair. 431 00:26:12,451 --> 00:26:14,768 - Qualcuno l'ha uccisa? - Non importa. 432 00:26:14,769 --> 00:26:16,041 L'ho investita. 433 00:26:16,042 --> 00:26:17,496 E' stato un incidente. 434 00:26:18,412 --> 00:26:20,902 E lo faremo sembrare un incidente ancora più grande. 435 00:26:21,530 --> 00:26:22,944 - No! - Chiamiamo la polizia! 436 00:26:22,945 --> 00:26:26,122 - Se è stato un incidente, diciamo la verità! - Fate come dico, le domande dopo! 437 00:26:27,784 --> 00:26:28,784 No. 438 00:26:29,898 --> 00:26:31,350 E' da pazzi. 439 00:26:32,262 --> 00:26:33,462 Lei è pazza. 440 00:26:34,599 --> 00:26:35,799 Io me ne vado. 441 00:26:37,599 --> 00:26:39,200 Hanno ucciso loro Sam, Asher. 442 00:26:40,651 --> 00:26:41,751 Cosa? 443 00:26:41,765 --> 00:26:42,965 Non è stata Bonnie. 444 00:26:43,994 --> 00:26:45,759 L'ha detto solo per proteggerli. 445 00:26:46,045 --> 00:26:48,510 Ma Sam ha aggredito Rebecca e loro hanno ucciso Sam, 446 00:26:48,511 --> 00:26:50,404 e io li copro dall'inizio. 447 00:26:51,139 --> 00:26:52,974 E ora copriranno te. 448 00:26:53,841 --> 00:26:55,459 Perché ci stai facendo questo? 449 00:26:55,460 --> 00:26:57,762 Perché tutto questo, tutto quello che è successo... 450 00:26:57,763 --> 00:27:01,310 la Sinclair che mi sta addosso usando Asher, ora questo... 451 00:27:01,394 --> 00:27:04,076 è cominciato tutto con quello che avete fatto voi quattro. 452 00:27:06,610 --> 00:27:08,152 Ora, mettiamoci al lavoro! 453 00:27:14,431 --> 00:27:17,982 Ho chiamato Emily Sinclair perché venisse qui per mostrarle la pistola e questa foto. 454 00:27:18,160 --> 00:27:20,773 Ma poi Catherine è tornata a casa, inaspettatamente. 455 00:27:21,228 --> 00:27:22,723 E ha ucciso la Sinclair. 456 00:27:24,953 --> 00:27:27,237 Non ci crederà mai nessuno. 457 00:27:27,238 --> 00:27:28,906 Non sappiamo se Catherine è colpevole. 458 00:27:28,907 --> 00:27:32,309 Sapevate che Nate era innocente, ma vi andava bene che lo incastrassi. 459 00:27:32,810 --> 00:27:34,452 C'era una pistola nella sua stanza... 460 00:27:34,961 --> 00:27:37,064 una foto che la collega a Philip. 461 00:27:37,491 --> 00:27:40,087 Perfino il suo stesso fratello crede che sia stata lei. 462 00:27:42,152 --> 00:27:45,170 Potete non crederci, ma io sì, e sono io l'esperta, quindi fate come vi dico. 463 00:27:45,171 --> 00:27:46,890 Catherine non è qui, però. 464 00:27:47,487 --> 00:27:50,065 - Ce ne siamo già occupati. - Occupati come? 465 00:27:51,566 --> 00:27:52,855 Cioè, l'avete uccisa? 466 00:27:52,974 --> 00:27:54,174 Non ho detto questo. 467 00:27:54,857 --> 00:27:57,520 Catherine ha investito qui la Sinclair. Questa è la nostra storia. 468 00:27:57,521 --> 00:28:00,744 - La nostra storia non importa. - Certo che sì. Se no, niente ha senso. 469 00:28:00,745 --> 00:28:03,423 Non dobbiamo dargli un senso, dobbiamo farlo sembrare un caos. 470 00:28:03,424 --> 00:28:05,460 Lasciare alla polizia una scena incasinata. 471 00:28:05,461 --> 00:28:08,172 E' il loro lavoro trarne un senso, non il nostro. 472 00:28:09,493 --> 00:28:12,644 Sono Emily Sinclair. Lasciate un messaggio. 473 00:28:13,300 --> 00:28:14,871 Sinclair, sono Annalise Keating. 474 00:28:14,872 --> 00:28:18,624 La chiamo dalla villa degli Hapstall, e devo parlarle immediatamente. 475 00:28:18,924 --> 00:28:23,144 Si tratta di prove di cui sono stata appena messa a conoscenza nello studio di Catherine. 476 00:28:23,145 --> 00:28:27,115 Perfetto. Rendiamoci più colpevoli toccando il cadavere. 477 00:28:27,116 --> 00:28:28,589 Taci e tiralo su. 478 00:28:31,613 --> 00:28:34,490 Quindi venga qui subito. Ogni minuto è prezioso. 479 00:28:39,879 --> 00:28:41,858 - Ehi. - Frank, sono io. L'hai trovata? 480 00:28:41,859 --> 00:28:43,304 La sto seguendo proprio ora. 481 00:28:43,656 --> 00:28:46,420 - Quante pillole devo darle? - Non troppe da farla morire. 482 00:28:46,421 --> 00:28:49,921 - Quindi non lo sai neanche tu. - Non posso far tutto da sola, Frank! 483 00:28:49,982 --> 00:28:51,262 Okay, ci penso io. Ma... 484 00:28:52,009 --> 00:28:55,310 - sei sicura di quello che stai facendo? - Come possono aiutarmi i tuoi dubbi? 485 00:28:55,311 --> 00:28:57,484 Ci sono altri modi per proteggere faccia da idiota. 486 00:28:57,485 --> 00:29:00,537 Non sto cercando di proteggere lui. Cerco di proteggere Nate. 487 00:29:02,141 --> 00:29:06,169 Oggi ha urlato contro la Sinclair e le sue impronte sono ovunque nell'auto. Ti prego... 488 00:29:06,170 --> 00:29:07,610 aiutami a proteggerlo. 489 00:29:12,518 --> 00:29:14,565 - Wes? - Devi venire alla casa degli Hapstall. 490 00:29:14,622 --> 00:29:17,556 Siamo qui, e Annalise sta cercando di proteggerti, o almeno così crede. 491 00:29:17,557 --> 00:29:18,960 - Ha preso la testa. - Rallenta. 492 00:29:18,961 --> 00:29:21,340 - Sei l'unico che può fermarla. - Dal fare cosa? 493 00:29:22,304 --> 00:29:23,678 Emily Sinclair è morta. 494 00:29:27,210 --> 00:29:29,393 Dovrei essere nel mio appartamento con Caleb. 495 00:29:29,394 --> 00:29:30,845 Sei ancora in tempo. 496 00:29:31,730 --> 00:29:34,469 Avete chiamato Catherine Hapstall. Per favore, lasciate un messaggio. 497 00:29:35,826 --> 00:29:37,394 Catherine, sono Annalise. 498 00:29:43,637 --> 00:29:45,895 So che hai paura, ma devi fermarti. 499 00:29:45,896 --> 00:29:49,072 Non posso proteggerti se non me lo permetti. Quindi dammi una possibilità. 500 00:29:49,331 --> 00:29:50,397 Fermi. 501 00:29:56,414 --> 00:29:57,414 Okay. 502 00:29:58,288 --> 00:29:59,403 Prendila per le braccia. 503 00:29:59,865 --> 00:30:00,883 Non se ne parla. 504 00:30:01,648 --> 00:30:02,686 Mi chiamo fuori. 505 00:30:03,316 --> 00:30:04,858 - Connor. - Senti... 506 00:30:04,859 --> 00:30:06,570 tu sei pazza tanto quanto lei. 507 00:30:06,638 --> 00:30:08,161 Adesso è chiaro, ma... 508 00:30:08,960 --> 00:30:10,400 non lo faccio questo. 509 00:30:13,114 --> 00:30:15,110 Michaela, tu l'hai già fatto prima d'ora. 510 00:30:15,349 --> 00:30:16,349 Esatto. 511 00:30:16,941 --> 00:30:18,216 Non lo farò di nuovo. 512 00:30:18,756 --> 00:30:21,915 Sei preoccupata per la piega che ha preso la situazione, Catherine, lo so, ma... 513 00:30:21,916 --> 00:30:24,824 non è grave come sembra, posso ancora rimediare. 514 00:30:29,153 --> 00:30:31,311 Dovremmo gettarla nella piscina, giusto? 515 00:30:31,420 --> 00:30:34,054 - Le tue impronta... - Anche se la ripuliamo e la seppelliamo, 516 00:30:34,055 --> 00:30:37,163 ci saranno tracce dappertutto, ma il cloro può distruggerle tutte, e... 517 00:30:37,164 --> 00:30:39,426 - la polizia ci metterà giorni per trovarla. - No. 518 00:30:39,800 --> 00:30:41,640 - Non faremo niente. - E' una buona idea. 519 00:30:41,641 --> 00:30:43,150 Sta arrivando Nate. 520 00:30:43,582 --> 00:30:45,460 - L'ho chiamato e gli ho raccontato tutto. - Wes. 521 00:30:45,461 --> 00:30:47,361 - Saprà cosa fare. E' un poliziotto. - Esatto. 522 00:30:47,362 --> 00:30:49,260 Ci serve il suo aiuto o non funzionerà. 523 00:30:49,626 --> 00:30:51,053 Lei non sta bene. 524 00:30:51,653 --> 00:30:52,764 Connor! 525 00:30:54,070 --> 00:30:55,232 Prendile le gambe. 526 00:31:01,355 --> 00:31:03,102 Se non vuoi venire, allora non farlo. 527 00:31:03,103 --> 00:31:05,167 Okay, pensaci su un attimo. 528 00:31:05,168 --> 00:31:07,476 Basta con le scuse. Stavolta sappiamo come andrà. 529 00:31:09,684 --> 00:31:10,829 Aspetta. 530 00:31:12,341 --> 00:31:13,511 Cosa facciamo? 531 00:31:15,793 --> 00:31:16,992 Li fermiamo. 532 00:31:20,007 --> 00:31:21,007 Fermi. 533 00:31:21,241 --> 00:31:22,361 Michaela, no. 534 00:31:33,525 --> 00:31:36,281 So come ti senti, Catherine, perché non c'è niente di più spaventoso 535 00:31:36,282 --> 00:31:38,878 che essere accusati di qualcosa che non hai fatto. 536 00:31:41,274 --> 00:31:43,708 Ma è per questo che devi tornare a casa... 537 00:31:43,709 --> 00:31:45,380 così non sembrerai colpevole. 538 00:32:15,144 --> 00:32:16,597 DA CATHERINE STANZA 201 539 00:32:17,635 --> 00:32:19,402 Ora non c'è niente da decidere. 540 00:32:19,403 --> 00:32:21,214 Si era già deciso, e tu hai accettato. 541 00:32:21,215 --> 00:32:24,029 Quindi, o sali a bordo, o sarai il prossimo cadavere. 542 00:32:26,172 --> 00:32:27,873 - Va bene. - Dammela. 543 00:32:36,629 --> 00:32:38,125 Non funzionerà. 544 00:32:40,090 --> 00:32:42,100 La caduta non nasconderà quello che ho fatto. 545 00:32:44,394 --> 00:32:45,590 L'ho colpita. 546 00:32:47,098 --> 00:32:48,098 Forte. 547 00:32:50,053 --> 00:32:51,208 Cioè... 548 00:32:52,897 --> 00:32:55,353 ho sentito le sue ossa rompersi e... 549 00:32:56,668 --> 00:32:59,118 ha fatto un rumore diverso quando è caduta a terra. 550 00:33:01,002 --> 00:33:02,303 E' stato... 551 00:33:02,604 --> 00:33:04,009 come uno schizzo. 552 00:33:07,056 --> 00:33:08,407 Non funzionerà. 553 00:33:09,509 --> 00:33:11,196 Fatelo salire sull'auto. 554 00:33:11,811 --> 00:33:13,247 Io arrivo subito. 555 00:33:14,520 --> 00:33:17,328 Scappare può solo danneggiarti, Catherine... 556 00:33:17,329 --> 00:33:18,680 quindi smettila. 557 00:33:21,214 --> 00:33:22,469 Smettila di scappare. 558 00:33:24,467 --> 00:33:25,710 Smettila di nasconderti. 559 00:33:29,300 --> 00:33:30,717 E lascia che ti aiuti. 560 00:33:49,541 --> 00:33:50,707 E' fatta. 561 00:33:55,810 --> 00:33:57,388 Questa la porto a Frank. 562 00:33:58,450 --> 00:33:59,495 Lasciala. 563 00:33:59,601 --> 00:34:02,723 - Ma deve stare con Catherine. - Ho detto di lasciarla. 564 00:34:04,396 --> 00:34:05,546 Annalise. 565 00:34:05,929 --> 00:34:07,095 Funzionerà. 566 00:34:10,402 --> 00:34:12,339 Porta Asher fuori di qui. Sbrigati. 567 00:34:31,130 --> 00:34:32,245 Che stai facendo? 568 00:34:32,659 --> 00:34:34,870 Che stai facendo? Che stai facendo? Che stai facendo? 569 00:34:34,871 --> 00:34:36,004 Tranquillo. 570 00:34:36,095 --> 00:34:37,521 Devo fare la pipì. 571 00:34:37,690 --> 00:34:38,821 Torno subito. 572 00:34:47,149 --> 00:34:48,480 Un po' più in alto. 573 00:35:06,031 --> 00:35:07,081 Ehi. 574 00:35:09,409 --> 00:35:10,555 Dov'eri? 575 00:35:11,505 --> 00:35:13,388 C'è un autolavaggio. 576 00:35:49,219 --> 00:35:50,676 Funzionano queste cose? 577 00:35:53,107 --> 00:35:55,240 Creare una scena del crimine finta? 578 00:35:57,150 --> 00:35:58,644 Voglio dire... 579 00:35:58,876 --> 00:36:00,472 non è una cosa che funziona davvero. 580 00:36:02,905 --> 00:36:04,100 A volte. 581 00:36:06,574 --> 00:36:07,574 Certo. 582 00:36:22,609 --> 00:36:25,464 Avete chiamato Catherine Hapstall. Per favore, lasciate un messaggio. 583 00:36:26,444 --> 00:36:27,679 Ehi, sei a casa? 584 00:36:28,469 --> 00:36:29,861 Sono passato per... 585 00:36:32,664 --> 00:36:33,951 Dimmi se stai bene. 586 00:36:38,822 --> 00:36:41,153 - Non devi farlo per forza. - Voglio farlo. 587 00:36:41,154 --> 00:36:43,889 Siamo sempre qui. Le nostre impronte saranno dappertutto. 588 00:36:43,890 --> 00:36:46,339 E' inutile. Non funzionerà. 589 00:36:47,157 --> 00:36:48,157 Hai ragione. 590 00:36:49,229 --> 00:36:50,437 Non funzionerà... 591 00:36:50,605 --> 00:36:52,822 se non facciamo qualcosa che possa convincerli. 592 00:37:01,820 --> 00:37:03,009 Cosa credi di fare? 593 00:37:04,389 --> 00:37:05,450 Chi stai chiamando? 594 00:37:05,886 --> 00:37:06,886 Aiuto... 595 00:37:07,871 --> 00:37:09,230 mi hanno sparato. 596 00:37:11,274 --> 00:37:13,058 Mi chiamo Annalise Keating... 597 00:37:13,059 --> 00:37:15,562 e la mia cliente, Catherine Hapstall, mi ha sparato. 598 00:37:15,938 --> 00:37:18,750 Mi trovo a casa sua, insieme al procuratore distrettuale. 599 00:37:19,101 --> 00:37:20,405 Vi prego, fate presto! 600 00:37:29,013 --> 00:37:30,189 Ora funzionerà. 601 00:37:34,508 --> 00:37:38,596 A tutte le unità. Un'aggressione a mano armata, al 536 di Charter Lane. 602 00:37:38,597 --> 00:37:42,076 Hanno sparato al segnalante. Ripeto, hanno sparato al segnalante. 603 00:37:42,077 --> 00:37:44,497 L'ambulanza è in arrivo. Tutte le unità intervengano. 604 00:37:46,217 --> 00:37:47,257 Sparami. 605 00:37:51,304 --> 00:37:53,185 - No. - Ti ho rovinato la vita 606 00:37:53,186 --> 00:37:54,458 e rovinerò anche quella di Oliver. 607 00:37:54,459 --> 00:37:56,489 - Sei fuori di testa. - Pirateria informatica, 608 00:37:56,490 --> 00:37:58,429 falsificazione di documenti. Con quel bel viso... 609 00:37:58,430 --> 00:37:59,710 si farà molti amici in prigione. 610 00:37:59,711 --> 00:38:02,120 - Non avvicinarti a lui! - Allora prendi questa pistola e sparami! 611 00:38:07,735 --> 00:38:09,550 - D'accordo. - No! Non farlo! 612 00:38:09,551 --> 00:38:12,538 - Sei abbastanza forte per farlo! - Okay! Lo faccio! Lo faccio! 613 00:38:12,539 --> 00:38:14,139 Ti sta solo manipolando! 614 00:38:14,140 --> 00:38:15,659 Sparami alla gamba. Puoi farlo. 615 00:38:15,660 --> 00:38:18,341 - Connor! Ti prego! Ti prego! - Metti giù la pistola! 616 00:38:19,009 --> 00:38:20,949 No! No! Connor! No! 617 00:38:20,950 --> 00:38:22,610 - Sparami! - Ti prego, fermati! 618 00:38:22,611 --> 00:38:25,154 No! No! No! No! 619 00:38:26,571 --> 00:38:28,975 No, ti prego, no, no, no... 620 00:38:34,070 --> 00:38:36,230 Io ti odio. 621 00:38:42,990 --> 00:38:44,109 Michaela... 622 00:38:44,391 --> 00:38:45,728 pensa al tuo futuro... 623 00:38:45,729 --> 00:38:47,381 - ai progetti per la tua vita... - Smettila! 624 00:38:47,382 --> 00:38:49,936 - Fallo! O ci arresteranno! - Ora chiamo il 911 e dico che hai mentito! 625 00:38:49,937 --> 00:38:52,949 - E che stai benissimo! - Michaela, fermati, ti prego! 626 00:38:54,540 --> 00:38:57,000 Prendi la pistola, Wes! Prendila! Bene... 627 00:38:57,788 --> 00:38:58,868 dai... 628 00:39:00,653 --> 00:39:03,079 alla gamba, d'accordo? Andrà tutto bene. 629 00:39:03,091 --> 00:39:04,091 No. 630 00:39:04,667 --> 00:39:07,219 - Sai che è giusto così. - Sta arrivando Nate! 631 00:39:08,446 --> 00:39:10,230 L'ho chiamato per farci aiutare. 632 00:39:10,391 --> 00:39:12,659 Arriverà tra poco e nessuno ti sparerà. 633 00:39:13,306 --> 00:39:14,468 Connor! 634 00:39:15,115 --> 00:39:17,180 Connor, ti prego, non andartene senza di me! 635 00:39:19,369 --> 00:39:22,719 Laurel, tu puoi farcela. Hai passato di peggio con tuo padre. 636 00:39:23,150 --> 00:39:25,689 Ci hai sempre aiutati... 637 00:39:25,690 --> 00:39:28,319 e ho bisogno che tu lo faccia ancora. Dai... 638 00:39:30,438 --> 00:39:31,783 Forza. 639 00:39:37,627 --> 00:39:39,385 Forse è meglio se ci arrestano... 640 00:39:40,280 --> 00:39:41,608 per tutto. 641 00:39:44,486 --> 00:39:46,150 Forse è la soluzione giusta. 642 00:39:50,254 --> 00:39:51,350 No. 643 00:39:51,749 --> 00:39:52,920 Dammi la pistola. 644 00:39:53,614 --> 00:39:54,791 No. 645 00:39:58,040 --> 00:39:59,821 Rebecca è morta, Wes. 646 00:40:05,460 --> 00:40:07,291 Mi sono inventata che era scappata... 647 00:40:07,749 --> 00:40:09,580 ma era già morta da allora. 648 00:40:12,222 --> 00:40:15,224 No, Wes, lo dice solo per convincerti. 649 00:40:15,225 --> 00:40:18,441 Ogni volta che venivi a piangere da me, quando mi chiedevi di lei... 650 00:40:18,609 --> 00:40:20,830 era già morta da tempo. 651 00:40:20,831 --> 00:40:23,232 Non ho fatto altro che mentirti. 652 00:40:26,285 --> 00:40:27,357 Sparami. 653 00:40:29,239 --> 00:40:30,748 Wes, ti prego, non farlo. 654 00:40:32,029 --> 00:40:33,202 Ti prego, non farlo... 655 00:40:33,378 --> 00:40:34,497 Me lo merito... 656 00:40:34,849 --> 00:40:38,866 - sparami. - Wes, ti prego! Non lo fare! 657 00:40:38,867 --> 00:40:39,867 No! 658 00:40:48,110 --> 00:40:49,639 Wes, fermati! 659 00:40:50,444 --> 00:40:51,813 Christophe... 660 00:40:54,945 --> 00:40:56,275 Christophe... 661 00:40:56,847 --> 00:40:58,173 Christophe... 662 00:40:58,787 --> 00:41:01,188 Christophe... Christophe... 663 00:41:02,202 --> 00:41:03,898 Christophe... 664 00:41:04,938 --> 00:41:06,103 Christophe... 665 00:41:06,598 --> 00:41:07,727 Christophe... 666 00:41:08,252 --> 00:41:09,429 Christophe. 667 00:41:10,801 --> 00:41:12,329 10 ANNI PRIMA 668 00:41:12,330 --> 00:41:15,529 Tra poco, sarà tutto finito. Voglio solo che... 669 00:41:15,721 --> 00:41:20,155 mi dici cosa hai visto quando sei tornato a casa, oggi. Puoi farlo per me, Christophe? 670 00:41:25,319 --> 00:41:26,679 Non sei nei guai. 671 00:41:26,889 --> 00:41:30,200 So già che hai chiamato tu il 911, sei stato molto bravo. 672 00:41:30,201 --> 00:41:31,369 E' morta? 673 00:41:33,797 --> 00:41:34,860 Non lo so. 674 00:41:34,861 --> 00:41:36,280 Perché dici bugie. 675 00:41:37,576 --> 00:41:38,606 No. 676 00:41:39,359 --> 00:41:40,691 Invece, penso di sì. 677 00:41:41,266 --> 00:41:44,212 Non vuoi dirmelo perché è mia madre, vero? 678 00:41:44,983 --> 00:41:47,932 Credi che impazzirei se sapessi che si è suicidata. 679 00:41:49,318 --> 00:41:51,080 Non penso che impazzirai. 680 00:41:51,932 --> 00:41:54,722 So solo che l'hanno portata in ospedale. 681 00:41:59,739 --> 00:42:01,919 Sembrava morta quando l'ho trovata. 682 00:42:02,777 --> 00:42:04,040 Morta stecchita. 683 00:42:05,086 --> 00:42:06,908 Oddio, Annalise... 684 00:42:07,902 --> 00:42:09,334 cosa abbiamo fatto? 685 00:42:16,122 --> 00:42:20,454 Traduzione e sync: Anthea, LadyMarion, TerryB choppert, moonyue, Fabiolita91, Guendalina95 686 00:42:20,455 --> 00:42:24,164 Revisione: MalkaviaN www.subsfactory.it