1 00:00:01,310 --> 00:00:03,140 Tóm tắt "How To Get Away With Murder"... 2 00:00:03,160 --> 00:00:06,300 Emily Sinclair đã khiến bên D.A mở một cuộc điều tra về bố. 3 00:00:06,330 --> 00:00:07,400 Chúng ta chấm dứt rồi, Ash. 4 00:00:07,430 --> 00:00:08,460 Anh sẽ làm nhân chứng chống lại bố anh. 5 00:00:08,500 --> 00:00:11,430 Anh muốn nói với bên D.A. là chính bố anh đã che đậy hết chuyện này lại. 6 00:00:11,470 --> 00:00:13,040 Và Tiffany được lợi gì từ việc đó? 7 00:00:13,070 --> 00:00:15,070 Anh hiểu tại sao em lại xúc động đến thế. 8 00:00:15,110 --> 00:00:17,440 Chị ấy đã nói cho anh rồi? Chị đã phơi bày tôi trước cậu ấy. 9 00:00:17,470 --> 00:00:19,410 Tôi không phơi bày cô. Tôi đã cứu cô. 10 00:00:19,440 --> 00:00:21,440 - Tôi muốn chị chết đi. - Cái gì đây? 11 00:00:21,480 --> 00:00:22,790 Đơn tuyên bố trắng án của Caleb và Catherine. 12 00:00:22,800 --> 00:00:25,450 DNA của Philip Jessup khớp đến 99,4% 13 00:00:25,480 --> 00:00:27,250 với mẫu DNA tìm thấy ở hiện trường vụ án. 14 00:00:27,280 --> 00:00:28,620 Cậu ta là sản phẩm của sự loạn luân. 15 00:00:28,650 --> 00:00:30,420 Philip đang ở đây. Tôi sẽ xử lý được vụ này. 16 00:00:30,450 --> 00:00:31,590 Nhìn đi! Đây này. 17 00:00:31,620 --> 00:00:33,220 Là một trong những bức vẽ của Catherine. 18 00:00:33,260 --> 00:00:34,920 Tuần trước anh tìm thấy nó ở đây. 19 00:00:34,960 --> 00:00:36,590 Nếu em ấy giết họ thì sao? 20 00:00:36,630 --> 00:00:38,360 Đừng lo. Anh sẽ xử lý vụ này. 21 00:00:38,360 --> 00:00:40,360 ♪ 22 00:00:40,830 --> 00:00:42,400 Không! 23 00:00:53,270 --> 00:00:55,270 14 TIẾNG TRƯỚC 24 00:00:55,590 --> 00:00:56,760 Cô ta đâu? 25 00:00:56,790 --> 00:00:57,930 Vẫn đang ngủ. 26 00:00:57,960 --> 00:00:59,500 Để có thể bước vào đây bất cứ lúc nào 27 00:00:59,530 --> 00:01:00,430 và giết tất cả chúng ta. Tuyệt thật. 28 00:01:00,460 --> 00:01:02,670 Đó không phải súng của em ấy. Có kẻ đã đặt nó ở đó. 29 00:01:02,700 --> 00:01:04,370 Được rồi, thế thì gọi cho Annalise đi 30 00:01:04,400 --> 00:01:06,000 vì bà ấy mới là luật sư của anh, không phải chúng tôi. 31 00:01:06,040 --> 00:01:07,900 Tớ bảo anh ấy đừng gọi đấy. Luật 3.4. 32 00:01:07,940 --> 00:01:09,100 Nếu cô Annalise biết về sự hiện diện của bằng chứng, 33 00:01:09,140 --> 00:01:11,510 sẽ là bất hợp pháp khi cản trở việc công tố viên tiếp cận nó. 34 00:01:11,540 --> 00:01:14,180 Ồ, thế cậu gọi tớ để hai đứa mình gây cản trở công lý cùng nhau à? 35 00:01:14,210 --> 00:01:15,680 Tớ không tự mình đưa ra quyết định được. 36 00:01:15,710 --> 00:01:16,980 Quyết định nào? 37 00:01:17,010 --> 00:01:20,020 Nếu không có khẩu súng trong nhà này, Sinclair sẽ vẫn buộc tội Philip. 38 00:01:20,050 --> 00:01:22,550 Có súng mà, Michaela. Ngay kia kìa. 39 00:01:22,590 --> 00:01:23,520 Nếu ta thủ tiêu nó thì không. 40 00:01:25,250 --> 00:01:26,390 Nếu ta vứt bức tranh đi thì sao? 41 00:01:26,420 --> 00:01:28,620 Ta không biết đó có phải thứ duy nhất liên kết họ với nhau hay không. 42 00:01:28,660 --> 00:01:29,660 Hoặc thậm chí nó có nghĩa là Catherine biết cậu ta không nữa. 43 00:01:29,690 --> 00:01:31,690 Cậu ta có thể mua bức tranh đó trên mạng hoặc là trong phòng trưng bày. 44 00:01:31,730 --> 00:01:33,290 Ờ, vì tranh của cô ta đẹp quá cơ. 45 00:01:33,330 --> 00:01:34,800 Kể cả nếu ta vứt nó đi thì vẫn còn bức hình này. 46 00:01:34,830 --> 00:01:36,700 Mà cho đến giờ chưa người nào ở bên công tố phát hiện ra cả. 47 00:01:36,730 --> 00:01:38,070 Ta sẽ không thủ tiêu bức tranh. 48 00:01:38,100 --> 00:01:39,530 Ít nhất là cho đến khi nói chuyện với Catherine. 49 00:01:39,570 --> 00:01:40,940 Gọi điện bảo với cô ta là tôi cần gặp. 50 00:01:42,970 --> 00:01:44,300 ♪ 51 00:01:44,340 --> 00:01:45,640 Hai người làm chuyện ấy rồi, đúng không? 52 00:01:45,670 --> 00:01:47,810 Thế nên cậu mới sẵn sàng giở trò với bằng chứng... 53 00:01:47,840 --> 00:01:49,110 nên cậu mới đang để cô bé của cậu 54 00:01:49,140 --> 00:01:50,710 - đưa ra quyết định chứ gì? - Chúng tớ đã làm tình đấy. 55 00:01:50,750 --> 00:01:51,810 Nó không ảnh hưởng đến quyết định của tớ. 56 00:01:51,850 --> 00:01:53,280 Chứng minh đi. 57 00:01:53,310 --> 00:01:55,050 Để yên khẩu súng ở đấy. 58 00:01:55,080 --> 00:01:56,080 Nếu Caleb đang nói thật, 59 00:01:56,120 --> 00:01:57,750 thì anh ta chả có gì phải lo cả. 60 00:01:57,790 --> 00:01:59,090 Tôi đang nói thật mà. 61 00:01:59,120 --> 00:02:00,420 Tôi có nghi ngờ gì anh đâu. 62 00:02:00,460 --> 00:02:02,560 Được rồi. Đi đi. Tớ sẽ tự giải quyết nó. 63 00:02:02,590 --> 00:02:04,390 Michaela, cậu mà động vào súng là tớ đi nói với Annalise đấy. 64 00:02:04,420 --> 00:02:05,790 Tớ có nói là tớ định làm thế đâu. 65 00:02:05,830 --> 00:02:08,090 Nếu tôi muốn thủ tiêu nó thì sao? 66 00:02:08,130 --> 00:02:09,160 - Caleb! - Anh điên à? 67 00:02:09,200 --> 00:02:10,630 Làm như thế hợp lý nhất mà. 68 00:02:10,660 --> 00:02:12,730 Caleb? 69 00:02:12,770 --> 00:02:14,700 Anh đang làm gì thế? 70 00:02:14,700 --> 00:02:16,000 ♪ 71 00:02:16,000 --> 00:02:18,170 - Có lẽ ta nên gọi cho Nate. - Làm gì? 72 00:02:18,210 --> 00:02:19,740 Lần trước anh ta đã xử lý được vụ Philip 73 00:02:19,770 --> 00:02:21,170 và anh ta sẽ biết ngay nếu cảnh sát tìm được bức vẽ. 74 00:02:21,210 --> 00:02:22,910 - Nate đã giúp ta nhiều lắm rồi. - Annalise. 75 00:02:22,940 --> 00:02:25,240 - Cô gọi cho Catherine chưa? - Rồi, nhưng Michaela đang gọi. 76 00:02:25,280 --> 00:02:26,310 Quan tâm làm gì? Tôi cần Catherine. 77 00:02:26,350 --> 00:02:29,410 Thế nên Michaela mới gọi. Catherine bỏ đi rồi. 78 00:02:34,890 --> 00:02:36,620 Ai đó bắt đầu nói đi. 79 00:02:36,620 --> 00:02:38,430 ♪ 80 00:02:38,430 --> 00:02:42,690 HOW TO GET AWAY WITH MURDER ~ Tập 9: What Did We Do? ~ 81 00:02:42,730 --> 00:02:44,960 Cô cầm điện thoại lên. Gọi cho tôi. 82 00:02:45,000 --> 00:02:48,030 Điều cô không làm là xáo trộn bằng chứng duy nhất 83 00:02:48,070 --> 00:02:49,770 có thể lật ngược cả vụ án của chúng ta. 84 00:02:49,800 --> 00:02:50,970 Em đã muốn gọi cho cô rồi. 85 00:02:51,000 --> 00:02:52,800 Bọn em lo về luật 3.4. 86 00:02:52,840 --> 00:02:55,170 Lo lắng không phải là việc của cô. Việc của cô là không phá hoại tôi kìa. 87 00:02:55,210 --> 00:02:56,940 - Ta có thể đặt nó vào chỗ cũ. - Rồi làm xáo trộn lần hai à? 88 00:02:56,980 --> 00:02:58,140 Cô nghĩ thế là thông minh sao? 89 00:03:00,910 --> 00:03:02,350 Cô ta đang ở đâu? 90 00:03:02,380 --> 00:03:03,450 Tôi không biết. 91 00:03:03,480 --> 00:03:04,880 Anh đang nói dối để bảo vệ cô ta à? 92 00:03:04,920 --> 00:03:07,850 Không. Tôi thề là tôi không biết em ấy đang bị làm sao hết. 93 00:03:11,090 --> 00:03:13,620 Cô chắc là ta không nên gọi Nate không? 94 00:03:16,930 --> 00:03:18,960 Philip Jessup đã sống cả cuộc đời 95 00:03:19,000 --> 00:03:21,200 mà đến một cái vé phạt lái xe quá tốc độ cũng không phải nhận. 96 00:03:21,230 --> 00:03:24,840 Nhưng hai ngày trước, cậu ta lại thành nghi phạm của vụ án giết người 97 00:03:24,870 --> 00:03:26,800 mà rõ ràng là giống vụ của Scott Fuller. 98 00:03:26,840 --> 00:03:27,900 Thế thì liên quan quái gì đến tôi? 99 00:03:27,940 --> 00:03:31,540 Camera cho thấy là anh đi làm vào ngày anh được nghỉ. 100 00:03:36,350 --> 00:03:38,180 Tôi vừa mới lấy lại được công việc. 101 00:03:38,220 --> 00:03:39,320 Đang cố gắng nắm bắt lại tình hình thôi. 102 00:03:39,350 --> 00:03:42,390 Hoặc là anh đã giả mạo hồ sơ của Philip Jessup 103 00:03:42,420 --> 00:03:44,890 cho Annalise Keating? 104 00:03:44,920 --> 00:03:46,760 - Tôi đang bị sa thải hay sao? - Bình tĩnh, Lahey. 105 00:03:46,790 --> 00:03:47,790 Tôi đang bình tĩnh đây. 106 00:03:47,830 --> 00:03:49,560 Tôi chỉ không cảm kích lắm việc bị vu cáo 107 00:03:49,590 --> 00:03:51,390 tội mà tôi không làm thôi. 108 00:03:51,430 --> 00:03:53,930 Chuyện đó với tôi khá là nhạy cảm đấy. 109 00:03:53,960 --> 00:03:57,400 Tôi không giả mạo hồ sơ của ai hết. 110 00:03:57,430 --> 00:04:02,410 Thế nên... Tôi có bị buộc tội gì không, hay là tôi đi được rồi đây? 111 00:04:05,580 --> 00:04:07,080 Đi đi. 112 00:04:11,980 --> 00:04:14,880 Anh thích việc làm đồ chơi của cô ta lắm đúng không? 113 00:04:14,920 --> 00:04:17,790 Thế nên anh mới hết lần này đến lần khác chạy đến chỗ của Annalise. 114 00:04:17,820 --> 00:04:19,420 Để cô ta chiến đấu hộ anh à? 115 00:04:19,460 --> 00:04:22,090 Anh thích việc có cô ta ra lệnh cho anh, bảo anh phải làm gì, 116 00:04:22,120 --> 00:04:23,890 như việc thuê bạn thân của cô ta và giết Nia chẳng hạn? 117 00:04:23,930 --> 00:04:25,990 Cô đừng bao giờ nhắc đến tên vợ tôi! 118 00:04:27,130 --> 00:04:29,730 Cô thử nói lại tên cô ấy xem. 119 00:04:29,760 --> 00:04:31,660 Thử xem! 120 00:04:34,730 --> 00:04:36,630 Và rồi sao? 121 00:04:39,740 --> 00:04:42,240 Tôi đang tìm Catherine nên đi vào phòng tranh của em ấy. 122 00:04:42,270 --> 00:04:44,210 Em ấy không ở đó, nhưng căn phòng thì lạnh ngắt, 123 00:04:44,240 --> 00:04:45,210 nên tôi đi đến chỗ lỗ thông hơi 124 00:04:45,240 --> 00:04:48,410 xem xem có nhiệt tỏa ra không. 125 00:04:48,450 --> 00:04:49,680 Và tôi nhìn thấy khẩu súng. 126 00:04:49,710 --> 00:04:51,080 Sao anh không hỏi Catherine về nó? 127 00:04:51,120 --> 00:04:52,850 Tôi sợ rằng em ấy sẽ thừa nhận nó là của mình. 128 00:04:52,880 --> 00:04:55,620 Sao chúng tôi biết được không phải tự anh đã đặt nó ở đấy? 129 00:04:55,650 --> 00:04:58,290 Nếu nó là của tôi thì tôi đã thủ tiêu nó từ lâu rồi. 130 00:04:58,320 --> 00:05:01,060 Nếu như anh muốn đổ tội cho em gái mình thì không. 131 00:05:01,090 --> 00:05:03,790 Tôi không liên quan gì đến việc này cả. 132 00:05:03,830 --> 00:05:06,760 Nếu Philip làm việc này... 133 00:05:06,800 --> 00:05:08,900 Đặt khẩu súng ở đó để đổ tội cho chúng tôi thì sao? 134 00:05:08,930 --> 00:05:11,300 Cho cậu ta xem đi. 135 00:05:11,340 --> 00:05:13,100 Làm đi. 136 00:05:18,580 --> 00:05:20,610 Anh nhận ra bức vẽ ở phía sau chứ? 137 00:05:25,920 --> 00:05:27,280 Không, không thể nào. 138 00:05:27,320 --> 00:05:29,750 Không may là có thể đấy. 139 00:05:29,790 --> 00:05:33,620 Tôi không thể tiếp tục làm luật sư cho cả cậu và Catherine được nữa. 140 00:05:33,660 --> 00:05:35,160 Tại sao? 141 00:05:35,190 --> 00:05:36,730 Vì nếu điều cậu nói là sự thật 142 00:05:36,760 --> 00:05:38,630 và cậu không hề biết gì về bức vẽ này hay về Philip, 143 00:05:38,660 --> 00:05:40,900 thì cậu cần một luật sư riêng, khác với Catherine. 144 00:05:40,930 --> 00:05:42,770 Nếu không sẽ là xung đột quyền lợi. 145 00:05:42,800 --> 00:05:43,970 Nhưng không ai trong chúng tôi làm việc đó cả. 146 00:05:44,000 --> 00:05:45,500 Có vẻ như là một trong hai cô cậu đã làm, 147 00:05:45,530 --> 00:05:46,800 và không phải là cậu. 148 00:05:46,840 --> 00:05:50,140 Thế nên là cậu muốn thoát ra khỏi vụ này 149 00:05:50,170 --> 00:05:53,180 hay là tôi nên nói với Catherine tôi là luật sư riêng của cô ấy đây? 150 00:05:55,610 --> 00:05:57,180 Frank. 151 00:05:57,210 --> 00:05:59,580 Chị đã đọc tin về vụ thẩm phán Millstone chưa? 152 00:05:59,620 --> 00:06:03,330 Chưa, và tôi không quan tâm. Anh đang ở đâu? 153 00:06:03,340 --> 00:06:04,680 Ngoài căn hộ của Philip. 154 00:06:04,710 --> 00:06:05,610 Họ đang giải cậu ta đi đây. 155 00:06:05,650 --> 00:06:07,110 Thế Catherine không ở cùng cậu ta à? 156 00:06:07,150 --> 00:06:08,950 Không. Sao lại thế? 157 00:06:08,980 --> 00:06:11,280 - Cô ta bỏ trốn rồi. - Sao cơ? 158 00:06:11,320 --> 00:06:12,490 Caleb tìm thấy một khẩu súng ở trong phòng cô ta, 159 00:06:12,520 --> 00:06:15,490 mà cũng ổn thôi vì từ giờ ta không đại diện cho cô ta nữa. 160 00:06:15,520 --> 00:06:17,520 - Chị vừa nói gì cơ? - Không có thời gian giải thích đâu. 161 00:06:17,560 --> 00:06:20,530 Tìm Catherine đi trước khi cô ta làm việc gì đấy ngu ngốc. 162 00:06:20,560 --> 00:06:23,600 Bố, hôm nay bố làm ơn đừng lờ con đi mà. 163 00:06:23,630 --> 00:06:25,530 Rõ ràng là Sinclair đã tức điên 164 00:06:25,570 --> 00:06:27,670 vì con không ra làm chứng, nên cô ta đã cố tình để lộ vụ này ra. 165 00:06:27,700 --> 00:06:29,500 Con sẽ cố sửa chữa nó. 166 00:06:29,540 --> 00:06:31,540 Chỉ cần... 167 00:06:31,570 --> 00:06:33,840 Bố làm ơn gọi lại cho con nhé. 168 00:06:37,710 --> 00:06:39,640 Chào em. 169 00:06:39,680 --> 00:06:41,610 Chào anh. 170 00:06:48,350 --> 00:06:49,520 Em không biết là em có nên đến không, 171 00:06:49,560 --> 00:06:50,820 nhưng em vừa ở tòa về. 172 00:06:50,860 --> 00:06:52,490 Em nghe về vụ đó rồi. 173 00:06:52,530 --> 00:06:54,490 Chắc chắn là Sinclair làm, đúng không? 174 00:06:54,530 --> 00:06:57,160 Chắc thế. Em chỉ... 175 00:06:57,200 --> 00:06:59,930 Anh xin lỗi vì mọi chuyện đã xảy ra, Bon. 176 00:06:59,960 --> 00:07:01,370 Anh chỉ... Anh cần em biết 177 00:07:01,400 --> 00:07:03,800 là anh sẽ làm tất cả những gì có thể để sửa chữa nó. 178 00:07:07,210 --> 00:07:08,670 Sao thế? 179 00:07:08,710 --> 00:07:12,640 Bố anh, Asher. 180 00:07:12,640 --> 00:07:18,640 Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net 181 00:07:18,640 --> 00:07:24,640 Xem tại PhimMoi.Net là góp phần ủng hộ Subteam. 182 00:07:33,850 --> 00:07:35,320 Anh đang ở chỗ làm à? 183 00:07:35,350 --> 00:07:36,990 - Ừ. - Tốt. 184 00:07:37,020 --> 00:07:38,320 Em cần biết tình hình của Philip. 185 00:07:38,360 --> 00:07:39,820 Họ vừa đem cậu ta đi hỏi cung rồi. 186 00:07:39,860 --> 00:07:41,460 Anh không giúp em được, Annalise. 187 00:07:41,490 --> 00:07:42,660 Em không cần anh phải làm gì hết. 188 00:07:42,690 --> 00:07:44,190 Anh sắp bị sa thải rồi. 189 00:07:45,430 --> 00:07:46,430 Tại sao? 190 00:07:46,460 --> 00:07:49,430 Sinclair nghi ngờ anh đã động đến hồ sơ của Philip. 191 00:07:49,470 --> 00:07:51,000 Không có bằng chứng là anh đã làm gì hết, 192 00:07:51,030 --> 00:07:53,970 nhưng anh đã to tiếng với cô ta trước mặt cả phòng. 193 00:07:54,000 --> 00:07:56,970 Em rất xin lỗi. 194 00:07:57,010 --> 00:07:59,070 - Anh phải đi đây. - Nate. 195 00:08:01,540 --> 00:08:03,780 Annalise, chị có biết vụ này chưa? 196 00:08:03,810 --> 00:08:05,110 Vụ gì? 197 00:08:05,150 --> 00:08:06,920 Bố của Asher tự tử rồi. 198 00:08:09,120 --> 00:08:10,620 Chloe 8h sẽ đến. 199 00:08:11,120 --> 00:08:15,290 Chú John và dì Teri sáng mai sẽ đến ngay. 200 00:08:15,320 --> 00:08:17,760 Chú dì nói sẽ đi cùng chúng ta đến nhà tang lễ. 201 00:08:20,330 --> 00:08:22,130 Hoặc để con đi cũng được. 202 00:08:22,160 --> 00:08:26,000 Nếu mẹ không muốn... thì mẹ không cần phải đi đâu. 203 00:08:36,210 --> 00:08:39,710 Mẹ, mọi việc sẽ ổn thôi mà. 204 00:08:41,920 --> 00:08:44,020 Mẹ. 205 00:08:44,050 --> 00:08:46,220 Trông con không buồn lắm. 206 00:08:48,620 --> 00:08:49,520 Sao ạ? 207 00:08:49,560 --> 00:08:53,430 Con vừa hay tin là bố con tự tử 208 00:08:53,460 --> 00:08:56,430 và con đã chuyển ngay sang việc sắp xếp lễ tang rồi. 209 00:08:56,470 --> 00:09:01,270 Không, con... con chỉ đang cố gắng giúp mẹ thôi. 210 00:09:01,300 --> 00:09:04,870 Hoặc là con đang mừng vì bố con đã phải nhận điều mà ông ấy xứng đáng. 211 00:09:04,910 --> 00:09:07,440 Con không làm việc đó. 212 00:09:07,480 --> 00:09:11,480 Những bài báo đó đều viết về vụ che đậy án hiếp dâm tập thể. 213 00:09:11,510 --> 00:09:14,310 - Vì Sinclair đã đưa nó lên mặt báo. - Đúng. 214 00:09:14,350 --> 00:09:17,650 Nhưng họ chỉ nhắc đến tên bố con chứ không phải tên con. 215 00:09:17,690 --> 00:09:20,190 Tiện làm sao. 216 00:09:22,490 --> 00:09:25,230 Ông ấy yêu con rất nhiều. 217 00:09:25,260 --> 00:09:27,260 - Ông ấy đã bảo vệ con! - Mẹ... 218 00:09:27,300 --> 00:09:32,600 Ông ấy đã hy sinh cả sự nghiệp để che giấu bí mật ghê tởm của con. 219 00:09:34,640 --> 00:09:36,240 Làm ơn đi. 220 00:09:36,270 --> 00:09:38,440 Mẹ đang sốc. 221 00:09:38,470 --> 00:09:40,470 Cả hai ta đều thế. 222 00:09:40,510 --> 00:09:42,010 Bây giờ chúng ta cần có nhau. 223 00:09:42,040 --> 00:09:46,910 Ý con là con đang cần mẹ. 224 00:09:46,950 --> 00:09:50,450 Mẹ không muốn liên quan gì đến con nữa. 225 00:09:50,480 --> 00:09:52,420 Mẹ đừng nói thế. 226 00:09:52,450 --> 00:09:54,320 Bố mẹ đều nghĩ đó sẽ là Chloe. 227 00:09:54,350 --> 00:09:56,160 Nó mới là đứa sẽ tiễn bố mẹ về trời, 228 00:09:56,190 --> 00:09:57,520 nhưng hóa ra lại là con. 229 00:09:57,560 --> 00:10:00,590 Và vì cái gì? 230 00:10:00,630 --> 00:10:03,130 Để bảo vệ người phụ nữ là sếp của con à? 231 00:10:03,160 --> 00:10:05,500 Việc này không can hệ gì đến Annalise hết. 232 00:10:05,530 --> 00:10:10,040 Annalise... Con gọi cô ta như thế cơ. 233 00:10:10,070 --> 00:10:13,640 Sao con lại đặt cô ta lên trên bố mẹ? 234 00:10:13,670 --> 00:10:17,780 Những người đã thương yêu con cả cuộc đời này? 235 00:10:17,810 --> 00:10:20,710 Vì đó là điều mà bố con đã làm cho con... 236 00:10:20,750 --> 00:10:23,450 - Ông ấy yêu con ngay cả khi con không thể yêu thương nổi... - Không! 237 00:10:26,650 --> 00:10:29,420 ♪ 238 00:10:38,330 --> 00:10:40,160 Ông ấy chết là vì chúng ta. 239 00:10:40,200 --> 00:10:42,700 Không, ông ta chết vì tự treo cổ. 240 00:10:42,730 --> 00:10:45,640 Là vì những việc ta đã làm... Annalise. 241 00:10:45,670 --> 00:10:46,800 Chị ấy đã bán những bí mật dơ bẩn của ông ta thôi. 242 00:10:46,840 --> 00:10:49,540 Chính ông ta ngay từ đầu đã là tên tham nhũng đấy chứ. 243 00:10:49,570 --> 00:10:51,380 Đừng có nói gì với mặt thộn về việc đó. 244 00:10:54,050 --> 00:10:55,810 Cô đã nói với cậu ta rồi à? 245 00:10:55,850 --> 00:10:59,820 Không, nhưng không phải là để bảo vệ Annalise. 246 00:10:59,850 --> 00:11:01,650 Mà giữa hai người có chuyện gì thế? 247 00:11:06,020 --> 00:11:07,690 Ta không thể tiếp tục như thế này được, Frank. 248 00:11:07,730 --> 00:11:10,890 Ta nói là ta chỉ bảo vệ bản thân thôi, 249 00:11:10,930 --> 00:11:12,430 nhưng đã có lúc 250 00:11:12,460 --> 00:11:15,100 người khác phải bảo vệ họ khỏi ta. 251 00:11:15,130 --> 00:11:17,830 Ta đã trở thành con người như thế đấy. 252 00:11:17,870 --> 00:11:19,770 Anh không thấy thế sao? 253 00:11:19,800 --> 00:11:21,740 Cô đang buồn bã và bối rối thôi, 254 00:11:21,770 --> 00:11:23,440 và điều đó là tốt vì thế có nghĩa là cô vẫn đang là con người. 255 00:11:23,470 --> 00:11:26,580 Nhưng bây giờ không phải là lúc nghĩ quá nhiều đâu. 256 00:11:27,650 --> 00:11:30,950 Catherine đang chạy trốn. Giúp tôi mò ra cô ta đi. 257 00:11:30,980 --> 00:11:33,680 Cô biết là cô cũng muốn thế mà. 258 00:11:33,720 --> 00:11:35,620 Tôi phải đi đây. 259 00:11:35,620 --> 00:11:37,620 ♪ 260 00:11:50,070 --> 00:11:52,070 ♪ 261 00:11:52,070 --> 00:11:54,700 Tìm cho tôi tất cả những gì bẩn thỉu ta có về thẩm phán Millstone, Bonnie. 262 00:11:54,740 --> 00:11:57,110 Tất cả các loại tài liệu liên quan đến vụ David Allen. 263 00:11:57,140 --> 00:11:58,770 Frank, tìm tất cả những bằng chứng về hành động phi pháp 264 00:11:58,810 --> 00:11:59,810 ta có thể dùng để chống lại ông ta. 265 00:11:59,840 --> 00:12:02,750 Chị đã hứa với Asher là chị sẽ không làm việc này mà. 266 00:12:02,780 --> 00:12:04,750 Thẩm phán liên bang Millstone. 267 00:12:04,780 --> 00:12:05,780 Ở trong này có đầy đủ những bằng chứng 268 00:12:05,820 --> 00:12:08,950 để buộc tội ông ta với rất nhiều tội danh tham nhũng. 269 00:12:11,260 --> 00:12:12,720 Sao thế? 270 00:12:12,760 --> 00:12:14,960 Lại có một vấn đề nữa về Sinclair đây. 271 00:12:16,330 --> 00:12:17,430 Đi mà, Catherine. 272 00:12:17,460 --> 00:12:19,800 Em giận anh thì giận, nhưng em không thể cứ thế bỏ đi được. 273 00:12:19,830 --> 00:12:23,600 Em thông minh hơn thế mà, nên làm ơn, về nhà đi. 274 00:12:23,600 --> 00:12:25,600 ♪ 275 00:12:26,030 --> 00:12:27,540 Có ai nói chuyện với Asher chưa? 276 00:12:27,540 --> 00:12:29,540 ♪ 277 00:12:30,710 --> 00:12:31,910 Không ai gọi cho cậu ấy à? 278 00:12:31,940 --> 00:12:33,480 Nói gì bây giờ? 279 00:12:33,510 --> 00:12:34,810 Rất tiếc vì bố cậu giả dối đến mức 280 00:12:34,840 --> 00:12:36,650 cách giải thoát duy nhất là tự tử? 281 00:12:36,680 --> 00:12:38,080 Hoặc chỉ cần nói "chúng tôi rất tiếc" là được. 282 00:12:38,110 --> 00:12:39,010 Cảm ơn. 283 00:12:39,050 --> 00:12:40,010 Tất nhiên là hai người đồng ý rồi. 284 00:12:40,050 --> 00:12:42,650 Cả hai đều nghĩ lên giường với thân chủ là việc bình thường mà. 285 00:12:42,690 --> 00:12:44,950 - Cậu ngủ với Caleb rồi à?! - Nhỏ cái giọng thôi! 286 00:12:44,990 --> 00:12:47,460 - Bao giờ? - Đêm hôm qua. 287 00:12:47,490 --> 00:12:49,760 Này, cậu bé của Caleb có làm cái trò 288 00:12:49,790 --> 00:12:51,930 mà cuối cùng cũng cho cậu 'lên đỉnh' được không? 289 00:12:51,960 --> 00:12:53,630 Thế nên cậu mới hăng hái giấu khẩu súng đi chứ gì? 290 00:12:53,660 --> 00:12:54,860 Đó không phải súng của anh ấy. 291 00:12:54,900 --> 00:12:56,700 Hmm. 292 00:12:56,730 --> 00:12:57,770 Ai mà nghĩ cuối cùng cậu và tớ 293 00:12:57,800 --> 00:13:00,000 lại là những người cuối cùng lên 'chuyến tàu thân chủ' đấy chứ? 294 00:13:00,040 --> 00:13:02,670 Được rồi, nếu không ai định gọi cho Asher thì tớ sẽ gọi. 295 00:13:02,670 --> 00:13:04,670 ♪ 296 00:13:06,180 --> 00:13:07,740 Ai có số cậu ấy không? 297 00:13:10,750 --> 00:13:14,220 Ta chính thức đã là những con người tệ bạc nhất rồi đấy. 298 00:13:14,250 --> 00:13:16,280 ♪ 299 00:13:19,990 --> 00:13:22,460 Ở yên đấy, tôi sẽ gọi lại cho cô sau. 300 00:13:42,910 --> 00:13:47,980 ♪ All the sinners and the saints ♪ 301 00:13:48,010 --> 00:13:51,550 ♪ Move in ♪ 302 00:13:51,590 --> 00:13:54,920 ♪ The same ♪ 303 00:13:54,960 --> 00:14:00,060 ♪ Direction, they walk in place ♪ 304 00:14:00,090 --> 00:14:02,660 Nói với tôi là anh vẫn đang ở nhà đi. 305 00:14:03,760 --> 00:14:06,830 Kế hoạch thay đổi. Sinclair sắp sang đây. 306 00:14:06,870 --> 00:14:07,870 Sao lại thế? 307 00:14:07,900 --> 00:14:10,670 Ta sẽ nói cho cô ta biết tất cả... 308 00:14:10,700 --> 00:14:12,240 Rằng cậu đã tìm thấy khẩu súng 309 00:14:12,270 --> 00:14:14,370 và việc Philip có một trong những bức vẽ của Catherine. 310 00:14:14,410 --> 00:14:15,910 Sao ta lại phải nói hết với cô ta? 311 00:14:15,940 --> 00:14:18,910 Vì bây giờ chúng tôi là luật sư của cậu rồi, Caleb, không phải của Catherine nữa. 312 00:14:18,950 --> 00:14:20,180 Và che giấu bằng chứng khỏi Sinclair 313 00:14:20,210 --> 00:14:23,080 sẽ chỉ làm cho cô ta nghĩ cậu đang che giấu điều gì đó thôi. 314 00:14:23,120 --> 00:14:25,520 Nên Michaela sẽ đưa cậu về căn hộ của cô ấy, 315 00:14:25,550 --> 00:14:28,450 và tự tôi sẽ giải thích tất cả cho Sinclair. 316 00:14:28,490 --> 00:14:30,590 Nhưng bây giờ cậu phải đi ngay. 317 00:14:30,620 --> 00:14:32,290 Nếu Catherine về nhà thì sao? 318 00:14:32,330 --> 00:14:34,760 Càng có thêm lý do để cậu không ở đây. 319 00:14:34,790 --> 00:14:37,460 Cô bé sẽ bối rối, xấu hổ. 320 00:14:37,500 --> 00:14:38,860 Tôi sẽ làm hết sức để bảo vệ cô ấy. 321 00:14:38,900 --> 00:14:40,830 Tôi hứa với cậu đấy. 322 00:14:41,940 --> 00:14:43,400 Anh không đi được đâu. 323 00:14:43,440 --> 00:14:45,470 - Anh nghe Annalise nói rồi mà. - Anh không thể bán đứng em gái 324 00:14:45,510 --> 00:14:47,110 của mình mà không cho nó cơ hội giải thích được. 325 00:14:47,140 --> 00:14:48,110 Catherine đã bán đứng anh 326 00:14:48,140 --> 00:14:49,770 khi cô ta không nói với anh là cô ta biết Philip rồi. 327 00:14:49,810 --> 00:14:51,780 - Có thể em ấy không biết hắn. - Thế còn khẩu súng thì sao? 328 00:14:51,810 --> 00:14:53,410 Cũng có thể em ấy không biết là nó ở đó. 329 00:14:53,450 --> 00:14:56,780 Hoặc là biết nhưng đã sợ hãi, và bây giờ cũng đang sợ hãi, 330 00:14:56,820 --> 00:14:59,450 nhưng anh không thể cứ thế bỏ rơi nó thế này được. 331 00:14:59,480 --> 00:15:00,950 Nếu em ở lại thì sao? 332 00:15:02,350 --> 00:15:05,720 Như thế em sẽ ở đây nếu như cô ấy có quay lại. 333 00:15:09,590 --> 00:15:10,800 Em sẽ chăm sóc cho cô ấy. 334 00:15:10,800 --> 00:15:12,800 ♪ 335 00:15:13,300 --> 00:15:15,170 Sao cô vẫn ở đây? 336 00:15:15,200 --> 00:15:17,000 Caleb hoảng sợ vì việc rời đi quá, 337 00:15:17,040 --> 00:15:18,840 nên em bảo là em sẽ gọi điện báo tình hình cho anh ấy. 338 00:15:18,870 --> 00:15:20,410 Chỉ có cách đó anh ấy mới chịu đi thôi. 339 00:15:20,440 --> 00:15:22,010 Có người đến. 340 00:15:22,040 --> 00:15:23,840 Sinclair đấy. Đừng ai đi đâu cả. 341 00:15:23,870 --> 00:15:25,940 - Cô đi đâu thế? - Cứ ở yên đây đi! 342 00:15:25,940 --> 00:15:27,940 ♪ 343 00:15:43,960 --> 00:15:45,760 Cho tôi xem đi. 344 00:15:55,870 --> 00:15:57,370 Tôi rất xin lỗi. 345 00:15:57,410 --> 00:15:59,980 Không cần. 346 00:16:00,010 --> 00:16:02,140 Cô ta tự chuốc lấy thôi. 347 00:16:06,390 --> 00:16:07,490 Tôi rất xin lỗi. 348 00:16:07,520 --> 00:16:09,290 Không cần. 349 00:16:09,320 --> 00:16:11,990 Cô ta tự chuốc lấy thôi. 350 00:16:25,050 --> 00:16:28,050 Anh thích việc làm đồ chơi của cô ta lắm đúng không? 351 00:16:28,080 --> 00:16:30,890 Thế nên anh mới hết lần này đến lần khác chạy đến chỗ của Annalise. 352 00:16:30,920 --> 00:16:32,850 Để cô ta chiến đấu hộ anh à? 353 00:16:32,890 --> 00:16:35,520 Anh thích việc có cô ta ra lệnh cho anh, bảo anh phải làm gì, 354 00:16:35,560 --> 00:16:37,330 như việc thuê bạn thân của cô ta và giết Nia chẳng hạn? 355 00:16:37,360 --> 00:16:39,390 Cô đừng bao giờ nhắc đến tên vợ tôi! 356 00:16:42,900 --> 00:16:44,400 Anh sắp bị sa thải rồi. 357 00:16:45,900 --> 00:16:46,900 Tại sao? 358 00:16:46,940 --> 00:16:50,570 Sinclair nghi ngờ anh đã động đến hồ sơ của Philip. 359 00:16:50,610 --> 00:16:51,640 Không có bằng chứng là anh đã làm gì hết, 360 00:16:51,670 --> 00:16:55,110 nhưng anh đã to tiếng với cô ta trước mặt cả phòng. 361 00:16:55,140 --> 00:16:58,110 Em rất xin lỗi. 362 00:16:58,150 --> 00:16:59,750 Anh phải đi đây. 363 00:16:59,780 --> 00:17:01,180 ♪ 364 00:17:07,890 --> 00:17:09,020 Làm tốt lắm. 365 00:17:09,060 --> 00:17:11,060 Cơn giận dữ nho nhỏ của cậu 366 00:17:11,090 --> 00:17:13,730 đã khiến Sinclair kiện cậu về tội quấy rối rồi đấy. 367 00:17:13,760 --> 00:17:14,960 Cô ta đang lo sợ cho mạng sống của mình. 368 00:17:15,000 --> 00:17:17,060 Tôi đã quá tử tế khi gọi cậu quay lại. 369 00:17:17,100 --> 00:17:18,970 Nhưng giờ tôi không còn lựa chọn nào khác là sa thải cậu. 370 00:17:19,000 --> 00:17:21,970 Tôi đã nói với ông là tôi định đệ đơn kiện 371 00:17:22,000 --> 00:17:23,300 văn phòng D.A vì tội phân biệt chưa? 372 00:17:23,340 --> 00:17:25,470 Gì cơ? 373 00:17:25,510 --> 00:17:27,540 Tôi muốn khởi kiện một vụ phân biệt chủng tộc 374 00:17:27,580 --> 00:17:29,240 chống lại Emily Sinclair. 375 00:17:42,320 --> 00:17:43,890 Cảm ơn anh đã đến. 376 00:17:43,920 --> 00:17:45,090 Sao tôi lại ở đây? 377 00:17:45,130 --> 00:17:47,060 Tôi muốn giảng hòa với anh. 378 00:17:47,090 --> 00:17:49,260 - Việc đó là tùy cô thôi. - Tôi biết... 379 00:17:49,300 --> 00:17:51,460 Nên tôi đang định sẽ rút đơn kiện anh tội quấy rối 380 00:17:51,500 --> 00:17:53,070 nếu anh cũng làm thế. 381 00:17:53,100 --> 00:17:56,270 Tôi có thể có nhiều tính xấu, nhưng phân biệt chủng tộc thì không bao giờ. 382 00:17:56,300 --> 00:17:58,970 Những người phân biệt lúc nào chả nói thế. 383 00:17:59,010 --> 00:18:00,670 Mục tiêu của tôi chưa bao giờ là anh cả. 384 00:18:00,710 --> 00:18:02,840 Mà luôn là Annalise. 385 00:18:02,880 --> 00:18:05,680 Nên hãy giúp tôi tống cô ta vào tù đi. 386 00:18:05,710 --> 00:18:08,410 Sao tôi lại muốn làm thế chứ? 387 00:18:08,450 --> 00:18:10,280 Vì cô ta đã hủy hoại cuộc đời của anh mà, Nate. 388 00:18:10,320 --> 00:18:13,120 Còn cô thì sao? 389 00:18:13,150 --> 00:18:15,720 Tôi không phải trách cô về việc đó chắc? 390 00:18:20,730 --> 00:18:22,160 ♪ 391 00:18:27,200 --> 00:18:30,000 Thám tử Lahey... À sĩ quan tuần tra Lahey. 392 00:18:30,040 --> 00:18:31,970 Tôi xin lỗi. Bắt kịp cũng khó quá. 393 00:18:32,000 --> 00:18:33,700 Cả hai ta đều thế thôi. 394 00:18:49,220 --> 00:18:51,120 ♪ 395 00:18:58,030 --> 00:18:59,230 Biến đi. 396 00:18:59,260 --> 00:19:01,500 Không. Ta cần phải nói chuyện. 397 00:19:01,530 --> 00:19:03,170 Chả có chuyện gì để nói cả, Asher. 398 00:19:03,200 --> 00:19:04,230 Cô không thể để cho ông ấy yên được, đúng không? 399 00:19:04,270 --> 00:19:06,500 Đừng có bám theo tôi nữa, tôi thổi còi báo hiếp dâm bây giờ. 400 00:19:06,540 --> 00:19:08,040 Cô đã khiến bố tôi phải tự tử. 401 00:19:08,070 --> 00:19:10,040 Cậu nghĩ thế à... Rằng tất cả là lỗi của tôi? 402 00:19:10,070 --> 00:19:11,640 Chính cô đã khởi mào việc điều tra tham nhũng. 403 00:19:11,680 --> 00:19:13,210 Không phải tôi. 404 00:19:13,240 --> 00:19:15,040 Bài báo đã nhắc đến vụ che đậy án hiếp dâm. 405 00:19:15,080 --> 00:19:17,310 Tôi biết. Cậu nên thấy biết ơn vì người ta không cho tên cậu vào đi. 406 00:19:17,350 --> 00:19:19,220 Thế còn bố tôi thì sao, hả? 407 00:19:19,250 --> 00:19:20,680 Hả? Ông ấy chết là tại cô! 408 00:19:20,720 --> 00:19:22,190 Còn Tiffany Howard thì sao? 409 00:19:22,220 --> 00:19:23,990 Cậu có bao giờ nghĩ cho cô ấy chưa? 410 00:19:24,020 --> 00:19:24,920 Có thể cô ấy chưa chết, Asher, 411 00:19:24,950 --> 00:19:26,820 nhưng tôi chắc chắn là tâm hồn cô ấy đã chết rồi, 412 00:19:26,860 --> 00:19:28,320 và đó là vì những gì bố cậu đã làm với cô ấy đấy. 413 00:19:28,360 --> 00:19:29,520 Tôi không biết nữa. 414 00:19:29,560 --> 00:19:31,560 Có lẽ ông ấy đã bị quả báo thôi. 415 00:19:32,600 --> 00:19:35,060 Có Chúa biết là ông ta xứng đáng bị thế mà. 416 00:19:35,100 --> 00:19:36,560 Cô vừa nói gì cơ? 417 00:19:38,430 --> 00:19:40,600 Bố cậu là người xấu, Asher. 418 00:19:40,640 --> 00:19:42,670 Và nói thật là cậu và nhiều người khác ở thành phố này 419 00:19:42,710 --> 00:19:44,640 sẽ tốt đẹp hơn nếu không có ông ta đấy. 420 00:19:47,610 --> 00:19:49,040 Tại cậu mà tôi đi nhầm đường rồi. 421 00:19:49,080 --> 00:19:51,180 ♪ 422 00:20:32,450 --> 00:20:34,220 Có cần giúp gì không? 423 00:20:34,260 --> 00:20:35,260 Không. 424 00:20:35,290 --> 00:20:39,730 Ý tôi là... phanh của tôi bị hỏng rồi, nhưng bên sửa chữa sẽ đến ngay thôi. 425 00:20:39,760 --> 00:20:41,960 Được rồi. Chúc cậu buổi tối vui vẻ nhé. 426 00:20:42,000 --> 00:20:43,360 Cô cũng vậy. 427 00:21:20,730 --> 00:21:22,500 Chào. 428 00:21:22,540 --> 00:21:24,870 Anh không thể nhìn được. 429 00:21:24,910 --> 00:21:26,540 Không sao đâu. 430 00:21:26,570 --> 00:21:28,470 Anh không cần mà. 431 00:21:35,750 --> 00:21:38,220 Cô ta còn sống không? 432 00:21:38,250 --> 00:21:39,550 Làm ơn nói với anh là cô ta còn sống 433 00:21:39,590 --> 00:21:41,350 và ta chỉ cần gọi xe cấp cứu thôi đi. 434 00:21:51,030 --> 00:21:51,860 Asher... 435 00:21:51,900 --> 00:21:53,830 Không. Không, không, không. 436 00:21:53,870 --> 00:21:55,070 Kiểm tra mạch đi. 437 00:21:55,100 --> 00:21:56,870 Không cần phải làm thế. 438 00:21:56,900 --> 00:21:59,700 Cô ta chết rồi. 439 00:21:59,740 --> 00:22:01,370 Chúa ơi. 440 00:22:01,410 --> 00:22:02,910 Chúa ơi. Chúa ơi. Anh đã làm việc đó. 441 00:22:02,940 --> 00:22:04,580 - Này. - Em phải đi đi. 442 00:22:04,610 --> 00:22:06,080 - Nào. - Anh cần phải gọi cảnh sát và... 443 00:22:06,110 --> 00:22:07,810 Nghe em nói đây. 444 00:22:07,850 --> 00:22:09,410 Em là luật sư của anh, 445 00:22:09,450 --> 00:22:12,180 và em khuyên anh đừng nên làm cái gì hết. 446 00:22:12,220 --> 00:22:14,620 Cứ làm theo như em bảo đi, nhé? 447 00:22:29,530 --> 00:22:30,670 Sao thế? 448 00:22:30,700 --> 00:22:32,440 Lại có một vấn đề nữa về Sinclair đây. 449 00:22:32,470 --> 00:22:36,410 Cô ta gọi anh vào xe, nhờ anh hạ bệ em. 450 00:22:36,440 --> 00:22:37,470 Rồi anh bảo sao? 451 00:22:37,510 --> 00:22:39,680 Rằng anh có ngu mới đi tin những lời cô ta nói. 452 00:22:39,710 --> 00:22:43,010 Cô ta ngoan cố thật. Phải công nhận điều đó. 453 00:22:43,050 --> 00:22:45,250 - Em nghe về vụ Philip chưa? - Chưa. 454 00:22:45,280 --> 00:22:47,620 Sau khi hỏi cung thì họ thả cậu ta rồi. 455 00:22:47,650 --> 00:22:49,020 Họ có DNA của cậu ta ở hiện trường vụ án. 456 00:22:49,050 --> 00:22:50,350 Họ phải bắt giữ cậu ta chứ. 457 00:22:50,390 --> 00:22:51,550 Ừ, nhưng họ không làm thế. 458 00:22:53,420 --> 00:22:54,790 Em sẽ gọi lại cho anh sau. 459 00:22:55,760 --> 00:22:58,030 - Bonnie? - Sinclair chết rồi. 460 00:22:58,060 --> 00:22:59,800 Sao cơ?! 461 00:22:59,830 --> 00:23:03,030 Asher đâm xe vào cô ta. Cậu ấy gọi tôi xin giúp đỡ. 462 00:23:03,070 --> 00:23:03,900 Cậu ấy muốn đến chỗ cảnh sát, 463 00:23:03,930 --> 00:23:05,930 nhưng chị biết nếu làm thế thì sẽ có chuyện gì rồi đấy. 464 00:23:05,970 --> 00:23:08,070 Cậu ta sẽ nói cho họ tất cả, Annalise... 465 00:23:08,110 --> 00:23:11,570 Rằng tôi đã giết Sam, rằng chị đã không cho cậu ấy ra làm chứng. 466 00:23:11,610 --> 00:23:14,280 Mọi chuyện sẽ lộ ra hết. Ta sẽ phải đi tù. 467 00:23:14,310 --> 00:23:16,980 Tôi phải làm gì bây giờ, Annalise? Nói cho tôi biết đi. 468 00:23:17,010 --> 00:23:20,320 Đưa cậu ta về, tạo hiện trường giả như một vụ đâm xe rồi bỏ chạy 469 00:23:20,350 --> 00:23:22,390 hay là gọi cảnh sát và nói cho họ biết sự thật, 470 00:23:22,420 --> 00:23:25,150 nhưng chị cần phải nói tôi phải làm gì. 471 00:23:25,190 --> 00:23:27,220 Ở yên đấy. Tôi sẽ gọi lại cho cô sau. 472 00:23:30,290 --> 00:23:34,960 Bố của Asher tự tử rồi. 473 00:23:35,000 --> 00:23:37,470 Anh sắp bị sa thải. 474 00:23:41,100 --> 00:23:43,170 Sinclair nghi ngờ anh đã động đến hồ sơ của Philip. 475 00:23:43,210 --> 00:23:46,270 Anh đã to tiếng với cô ta trước mặt cả phòng. 476 00:23:47,640 --> 00:23:51,350 Cô ta gọi anh vào xe, nhờ anh hạ bệ em. 477 00:23:54,380 --> 00:23:56,950 Tạo hiện trường giả như một vụ đâm xe rồi bỏ chạy... 478 00:24:02,160 --> 00:24:03,960 ♪ 479 00:24:05,460 --> 00:24:07,490 Nói với tôi là anh vẫn đang ở nhà đi. 480 00:24:07,530 --> 00:24:08,530 Ừ, tôi tìm thấy Catherine rồi. 481 00:24:08,560 --> 00:24:11,030 Cô ta dùng thẻ tín dụng ở một nhà nghỉ ngoài vùng Camden. 482 00:24:11,070 --> 00:24:12,770 Tốt. 483 00:24:12,800 --> 00:24:14,200 Sang văn phòng tôi ngay đi. 484 00:24:14,240 --> 00:24:18,040 - Có chuyện gì thế? - Cứ đi đi. 485 00:24:18,070 --> 00:24:19,770 Ở trên lò sưởi, 486 00:24:19,810 --> 00:24:21,480 trong một cái bình nhỏ ấy. 487 00:24:28,520 --> 00:24:30,780 Lấy thuốc cho tôi đi. 488 00:24:30,820 --> 00:24:32,650 Nó tên là secobarbital. 489 00:24:32,690 --> 00:24:35,390 Tôi uống nó rồi tôi ngủ, chỉ thế thôi. 490 00:24:35,420 --> 00:24:37,190 Đây. 491 00:24:37,220 --> 00:24:39,660 Được rồi, chị phải nói cho tôi biết là có chuyện gì đi. 492 00:24:39,690 --> 00:24:41,290 Cứ mang nó theo đi. 493 00:24:41,330 --> 00:24:43,130 Tệ đến thế nào hả Annalise? 494 00:24:44,660 --> 00:24:45,900 Tệ. 495 00:24:45,930 --> 00:24:48,800 Kế hoạch thay đổi. Sinclair sắp sang đây. 496 00:24:48,840 --> 00:24:50,070 Sao lại thế? 497 00:24:50,100 --> 00:24:51,840 Ta sẽ nói cho cô ta biết tất cả... 498 00:24:51,870 --> 00:24:54,210 Rằng cậu đã tìm thấy khẩu súng 499 00:24:54,240 --> 00:24:56,410 và việc Philip có một trong những bức vẽ của Catherine. 500 00:24:56,440 --> 00:24:58,580 Anh không thể cứ thế bỏ rơi nó thế này được. 501 00:24:58,610 --> 00:25:00,180 Nếu em ở lại thì sao? 502 00:25:01,260 --> 00:25:04,280 Như thế em sẽ ở đây nếu như cô ấy có quay lại. 503 00:25:05,120 --> 00:25:06,820 Có người đến. 504 00:25:06,850 --> 00:25:08,690 Sinclair đấy. Đừng ai đi đâu cả. 505 00:25:08,720 --> 00:25:10,720 - Cô đi đâu thế? - Cứ ở yên đây đi! 506 00:25:14,090 --> 00:25:15,590 Cho tôi xem đi. 507 00:25:15,630 --> 00:25:19,030 - Tôi rất xin lỗi. - Không cần. 508 00:25:19,070 --> 00:25:21,130 Cô ta tự chuốc lấy thôi. 509 00:25:41,290 --> 00:25:43,190 Đem cô ta vào trong nào. 510 00:25:51,330 --> 00:25:53,570 Tôi sắp không kiềm chế được nữa rồi. 511 00:25:53,600 --> 00:25:55,600 Asher? 512 00:26:02,890 --> 00:26:06,240 - Cái quái gì thế? - Ai đây? 513 00:26:06,280 --> 00:26:07,550 - Tất cả mọi người bình tĩnh. - Nói cho chúng em biết đã có chuyện gì đi. 514 00:26:07,580 --> 00:26:09,080 - Ai ở trong đó? - Là xác chết đấy à? 515 00:26:09,110 --> 00:26:10,410 Là Emily Sinclair. 516 00:26:12,650 --> 00:26:13,980 Có người đã giết cô ta? 517 00:26:14,020 --> 00:26:15,220 Không quan trọng. 518 00:26:15,250 --> 00:26:18,060 - Tôi đã đâm cô ta. - Chỉ là tai nạn thôi. 519 00:26:18,090 --> 00:26:20,320 Và ta sẽ làm cho nó giống như một vụ tai nạn lớn hơn nữa. 520 00:26:20,360 --> 00:26:22,190 - Sao ta lại làm thế chứ? - Không, không, ta nên gọi cảnh sát! 521 00:26:22,230 --> 00:26:24,090 Nếu là tai nạn thì nói cho họ sự thật đi. 522 00:26:24,130 --> 00:26:25,960 Cứ làm như tôi nói đi và đặt câu hỏi sau! 523 00:26:27,300 --> 00:26:29,930 Không. 524 00:26:29,970 --> 00:26:32,000 Thật là điên rồ. 525 00:26:32,040 --> 00:26:33,340 Cô điên rồi. 526 00:26:33,370 --> 00:26:35,570 Em đi đây. 527 00:26:37,470 --> 00:26:40,140 Họ đã giết Sam, Asher. 528 00:26:40,180 --> 00:26:42,010 Sao? 529 00:26:42,050 --> 00:26:44,180 Không phải Bonnie. 530 00:26:44,220 --> 00:26:46,150 Cô ấy chỉ nói thế để bảo vệ họ thôi. 531 00:26:46,180 --> 00:26:48,450 Nhưng Sam đã tấn công Rebecca, và họ đã giết Sam, 532 00:26:48,490 --> 00:26:51,150 và tôi đã bao che cho họ bao lâu nay. 533 00:26:51,190 --> 00:26:53,120 Và giờ họ sẽ giúp em che đậy việc này. 534 00:26:53,160 --> 00:26:55,690 Sao bà lại làm thế này với chúng tôi? 535 00:26:55,730 --> 00:26:58,160 Bởi vì chuyện này... Tất cả những gì đã xảy ra... 536 00:26:58,200 --> 00:27:01,700 Sinclair bám đuổi tôi, lợi dụng Asher, giờ là việc này nữa... 537 00:27:01,730 --> 00:27:04,130 Tất cả đều tại việc mà bốn cô cậu đã làm! 538 00:27:06,340 --> 00:27:09,300 Giờ thì bắt tay vào việc đi! 539 00:27:12,260 --> 00:27:14,260 ♪ 540 00:27:14,260 --> 00:27:17,930 Tôi gọi Emily Sinclair đến đây để cho cô ta xem khẩu súng và bức ảnh này. 541 00:27:17,970 --> 00:27:20,630 Và đó là lúc Catherine bất chợt về nhà 542 00:27:20,670 --> 00:27:24,070 và giết Sinclair. 543 00:27:24,100 --> 00:27:27,070 Không đời nào lại có ai tin việc đó cả. 544 00:27:27,110 --> 00:27:28,740 Mà thậm chí ta không biết Catherine có tội hay không. 545 00:27:28,780 --> 00:27:29,740 Cô biết là Nate vô tội, 546 00:27:29,780 --> 00:27:31,740 nhưng cô vẫn đồng ý để tôi đổ tội cho anh ấy đấy thôi. 547 00:27:31,780 --> 00:27:34,080 Ta tìm được khẩu súng trong phòng cô ta, 548 00:27:34,110 --> 00:27:37,280 một bức ảnh cho thấy cô ta có quan hệ với Philip. 549 00:27:37,320 --> 00:27:39,850 Đến anh ruột cô ta còn tin chính cô làm nữa là. 550 00:27:41,860 --> 00:27:43,120 Các người có thể không tin, nhưng tôi thì có, 551 00:27:43,160 --> 00:27:44,960 và tôi là chuyên gia, nên làm theo lời tôi nói đi. 552 00:27:44,990 --> 00:27:46,820 Nhưng Catherine không có ở đây. 553 00:27:47,350 --> 00:27:50,040 - Chuyện đó đang được xử lý rồi. - Bằng cách nào? 554 00:27:51,410 --> 00:27:53,970 - Ý cô là giết cô ấy? - Tôi không nói thế. 555 00:27:54,000 --> 00:27:56,940 Vậy là Catherine đâm phải Sinclair ở đây. Câu chuyện của ta là thế. 556 00:27:56,970 --> 00:27:58,470 Chuyện của ta là gì không quan trọng. 557 00:27:58,510 --> 00:28:00,440 Tất nhiên là có rồi. Không thì tất cả đều vô nghĩa hết. 558 00:28:00,470 --> 00:28:01,610 Ta không cần nó phải có nghĩa. 559 00:28:01,640 --> 00:28:03,140 Ta chỉ cần làm cho nó rối mù lên, 560 00:28:03,180 --> 00:28:05,280 và để lại cho cảnh sát một hiện trường vụ án thật rối loạn. 561 00:28:05,310 --> 00:28:08,280 Việc biến nó có nghĩa là của họ, không phải của chúng ta. 562 00:28:09,280 --> 00:28:11,920 Đây là Emily Sinclair. Hãy để lại lời nhắn. 563 00:28:13,180 --> 00:28:14,790 Sinclair, Annalise Keating đây. 564 00:28:14,820 --> 00:28:16,450 Tôi đang ở biệt thự nhà Hapstall gọi cho cô, 565 00:28:16,490 --> 00:28:18,320 tôi cần nói chuyện với cô ngay. 566 00:28:18,360 --> 00:28:21,160 Liên quan đến bằng chứng mà tôi vừa phát hiện ra 567 00:28:21,190 --> 00:28:22,930 ở phòng vẽ của Catherine. 568 00:28:22,960 --> 00:28:24,060 Tuyệt. 569 00:28:24,100 --> 00:28:27,000 Hãy làm chúng ta có tội hơn bằng cách động vào cái xác nào. 570 00:28:27,030 --> 00:28:29,270 Trật tự rồi nâng nó lên đi. 571 00:28:31,370 --> 00:28:34,340 Nên cô đến ngay nhé. Thời gian gấp lắm rồi. 572 00:28:35,740 --> 00:28:37,770 ♪ 573 00:28:39,810 --> 00:28:40,780 - Alo. - Frank, tôi đây. 574 00:28:40,810 --> 00:28:43,450 - Anh đã tìm ra cô ta chưa? - Đang đến chỗ đó đây. 575 00:28:43,480 --> 00:28:44,580 Tôi phải đưa cho cô ta bao nhiêu viên thuốc? 576 00:28:44,620 --> 00:28:47,120 - Đủ để gây chết người. - Thế là chị cũng không biết à. 577 00:28:47,150 --> 00:28:49,550 Tôi không thể tự lo hết một mình được, Frank! 578 00:28:49,590 --> 00:28:51,560 Được rồi, tôi hiểu rồi. Chỉ cần... 579 00:28:51,590 --> 00:28:52,960 Chị có chắc về mấy vụ này không? 580 00:28:52,990 --> 00:28:54,990 Bây giờ nghi ngờ tôi thì có ích gì? 581 00:28:55,030 --> 00:28:57,130 Tôi chỉ nói là có cách khác để bảo vệ mặt thộn thôi mà. 582 00:28:57,160 --> 00:29:00,760 Tôi không cố bảo vệ cậu ta. Tôi đang cố bảo vệ Nate. 583 00:29:02,000 --> 00:29:03,570 Hôm nay anh ấy đã chửi vào mặt Sinclair 584 00:29:03,600 --> 00:29:04,870 và xe cô ta thì dính đầy vân tay anh ấy. 585 00:29:04,900 --> 00:29:07,840 Nên làm ơn, giúp tôi bảo vệ anh ấy đi. 586 00:29:07,870 --> 00:29:09,410 ♪ And you just be pretty ♪ 587 00:29:09,440 --> 00:29:12,790 Wes? 588 00:29:12,800 --> 00:29:14,240 Anh phải đến biệt thự nhà Hapstall ngay đi. 589 00:29:14,280 --> 00:29:15,310 Chúng tôi đang ở đây, và Annalise... 590 00:29:15,350 --> 00:29:17,410 Cô đang cố gắng bảo vệ anh, hoặc cô nghĩ mình đang làm thế. 591 00:29:17,450 --> 00:29:19,050 - Cô mất bình tĩnh rồi. - Nói chậm thôi. 592 00:29:19,080 --> 00:29:20,150 Anh là người duy nhất có thể ngăn cô lại. 593 00:29:20,180 --> 00:29:21,990 Khỏi cái gì? 594 00:29:22,020 --> 00:29:23,750 Emily Sinclair chết rồi. 595 00:29:23,750 --> 00:29:25,750 ♪ 596 00:29:26,790 --> 00:29:29,260 Đáng ra bây giờ tớ đang ở nhà với Caleb. 597 00:29:29,290 --> 00:29:30,990 Vẫn chưa quá muộn đâu. 598 00:29:31,030 --> 00:29:34,000 Đây là Catherine Hapstall. Hãy để lại lời nhắn. 599 00:29:34,030 --> 00:29:35,730 ♪ 600 00:29:35,770 --> 00:29:37,400 Catherine, Annalise đây. 601 00:29:37,430 --> 00:29:39,030 ♪ 602 00:29:39,070 --> 00:29:41,800 ♪ We all fall down ♪ 603 00:29:43,440 --> 00:29:45,570 Tôi biết là cô đang sợ hãi, nhưng cô phải dừng lại đi. 604 00:29:45,610 --> 00:29:47,680 Tôi không thể bảo vệ cô nếu cô không cho phép được. 605 00:29:47,710 --> 00:29:48,910 Hãy cho tôi cơ hội. 606 00:29:48,950 --> 00:29:50,850 Dừng lại. 607 00:29:55,750 --> 00:29:57,920 - Ugh! - Được rồi. 608 00:29:57,950 --> 00:29:59,520 Cầm cái tay đi. 609 00:29:59,560 --> 00:30:01,560 Không đời nào. 610 00:30:01,590 --> 00:30:03,930 - Tôi đi đây. - Connor. 611 00:30:03,960 --> 00:30:06,560 Cô cũng bệnh hoạn như bà ta thôi. 612 00:30:06,600 --> 00:30:10,200 Rõ ràng là như thế rồi, tôi không làm việc này đâu. 613 00:30:12,970 --> 00:30:14,640 Michaela, cô đã làm việc này rồi mà. 614 00:30:14,670 --> 00:30:16,740 Chính xác. 615 00:30:16,770 --> 00:30:18,540 Tôi không làm lại nó lần nữa đâu. 616 00:30:18,570 --> 00:30:20,940 Cô lo lắng người ta nhìn vào sẽ nghĩ thế nào, Catherine, tôi biết, 617 00:30:20,980 --> 00:30:23,140 nhưng nó không tệ như thế đâu. 618 00:30:23,180 --> 00:30:24,710 Tôi vẫn có thể sửa chữa được. 619 00:30:26,250 --> 00:30:28,420 ♪ We all fall down ♪ 620 00:30:28,450 --> 00:30:30,820 Ta nên thả nó xuống bể bơi, đúng không? 621 00:30:30,850 --> 00:30:31,850 Dấu vân tay của cậu... chúng... 622 00:30:31,890 --> 00:30:33,990 Kể cả có lau cả triệu lần, chôn nó xuống 623 00:30:34,020 --> 00:30:35,380 thì nó vẫn dính đầy chứng cớ, 624 00:30:35,390 --> 00:30:37,160 nhưng nước clo sẽ xóa đi được tất cả 625 00:30:37,190 --> 00:30:38,760 mà cảnh sát sẽ mất vài ngày để tìm ra nó. 626 00:30:38,790 --> 00:30:40,560 Không. Ta sẽ không làm gì hết. 627 00:30:40,600 --> 00:30:43,430 - Ý đó hay mà. - Nate đang đến đây. 628 00:30:43,460 --> 00:30:45,230 - Tớ gọi và nói cho anh ấy tất cả rồi. - Wes. 629 00:30:45,270 --> 00:30:46,500 Anh ấy sẽ biết phải làm gì. Là cảnh sát mà. 630 00:30:46,530 --> 00:30:47,400 Đúng thế. 631 00:30:47,440 --> 00:30:49,570 Nếu định làm việc này thì cần anh ấy giúp. 632 00:30:49,600 --> 00:30:50,940 Cô đang không ổn đâu. 633 00:30:51,510 --> 00:30:53,570 Connor! 634 00:30:53,610 --> 00:30:56,380 Nhấc chân đi. 635 00:30:57,980 --> 00:31:01,080 ♪ We can make you understand ♪ 636 00:31:01,120 --> 00:31:02,850 Nếu cậu không muốn đi thì thôi. 637 00:31:02,880 --> 00:31:05,120 Được rồi, nhưng nghĩ lại một chút đã nào. 638 00:31:05,150 --> 00:31:07,350 Không có lý do gì hết nữa. Lần này ta hiểu rõ hơn rồi. 639 00:31:07,390 --> 00:31:09,420 ♪ 640 00:31:09,460 --> 00:31:10,760 Đợi đã. 641 00:31:10,790 --> 00:31:11,960 ♪ 642 00:31:11,990 --> 00:31:13,790 Ta làm gì bây giờ? 643 00:31:13,830 --> 00:31:15,860 ♪ We can make you understand ♪ 644 00:31:15,900 --> 00:31:17,560 Ngăn họ lại. 645 00:31:19,870 --> 00:31:22,270 - Dừng lại! - Michaela, đừng. 646 00:31:26,070 --> 00:31:28,610 ♪ 647 00:31:32,880 --> 00:31:35,050 Tôi hiểu cảm giác của cô, Catherine, 648 00:31:35,080 --> 00:31:36,180 vì không có gì đáng sợ hơn 649 00:31:36,220 --> 00:31:38,920 là bị cáo buộc tội mà mình không làm. 650 00:31:41,050 --> 00:31:43,450 Nhưng vì thế nên cô cần phải vê nhà đi... 651 00:31:43,490 --> 00:31:46,060 Để người ta không nghi ngờ cô thêm nữa. 652 00:31:46,090 --> 00:31:49,890 ♪ We can make you understand ♪ 653 00:31:49,890 --> 00:31:51,890 ♪ 654 00:32:06,510 --> 00:32:10,650 ♪ Play with me ♪ 655 00:32:10,680 --> 00:32:14,420 ♪ You can make the love, and I'll make the money ♪ 656 00:32:14,450 --> 00:32:17,390 ♪ Stay with me ♪ 657 00:32:17,420 --> 00:32:19,160 Ở đây không ai được tự ý quyết định gì hết. 658 00:32:19,190 --> 00:32:21,090 Quyết định đã được đưa ra rồi, và cậu đã đồng ý. 659 00:32:21,130 --> 00:32:23,730 Nên hoặc là đồng tình, hoặc cậu sẽ là cái xác tiếp theo ở đây đấy. 660 00:32:26,400 --> 00:32:28,230 Đưa nó cho tôi. 661 00:32:28,270 --> 00:32:31,070 ♪ And you just be pretty ♪ 662 00:32:31,100 --> 00:32:34,400 ♪ To the brave and the petrified ♪ 663 00:32:34,440 --> 00:32:36,240 ♪ We all fall down ♪ 664 00:32:36,270 --> 00:32:39,110 Việc này sẽ không thành đâu. 665 00:32:39,140 --> 00:32:42,280 Cú ngã cũng sẽ không che giấu được việc tớ đã làm. 666 00:32:42,310 --> 00:32:44,510 ♪ We can make you understand ♪ 667 00:32:44,550 --> 00:32:46,220 Tớ đã đâm cô ta. 668 00:32:46,250 --> 00:32:49,550 Mạnh lắm. 669 00:32:49,590 --> 00:32:54,690 Đến nỗi... nghe cả tiếng gãy xương 670 00:32:56,060 --> 00:32:58,860 và nó khác với tiếng cô ta rơi xuống đất. 671 00:32:58,900 --> 00:33:00,730 ♪ We can make you understand ♪ 672 00:33:00,760 --> 00:33:04,270 Nghe tiếng răng rắc ấy. 673 00:33:06,970 --> 00:33:08,870 Sẽ không được đâu. 674 00:33:08,910 --> 00:33:11,270 Đưa cậu ấy ra xe. 675 00:33:11,310 --> 00:33:14,240 Tôi sẽ ra ngay. 676 00:33:14,280 --> 00:33:17,210 Trốn chạy bây giờ sẽ làm hại cô thôi, Catherine, 677 00:33:17,250 --> 00:33:18,920 nên dừng lại đi. 678 00:33:18,950 --> 00:33:21,280 ♪ To the brave and the petrified ♪ 679 00:33:21,320 --> 00:33:22,620 Đừng trốn chạy nữa. 680 00:33:22,650 --> 00:33:24,320 ♪ We all fall down ♪ 681 00:33:24,350 --> 00:33:26,160 Đừng giấu diếm nữa. 682 00:33:29,330 --> 00:33:31,330 Và để tôi giúp cô. 683 00:33:31,360 --> 00:33:33,260 ♪ 684 00:33:34,300 --> 00:33:38,270 ♪ We can make you understand ♪ 685 00:33:49,360 --> 00:33:51,200 Xong rồi. 686 00:33:55,470 --> 00:33:57,570 Tôi sẽ mang cái này đến chỗ Frank. 687 00:33:57,600 --> 00:33:59,410 Để đấy đi. 688 00:33:59,440 --> 00:34:01,010 Nhưng nó cần phải ở cùng với Catherine. 689 00:34:01,040 --> 00:34:03,510 Tôi bảo để đấy. 690 00:34:03,540 --> 00:34:06,150 Annalise... 691 00:34:06,180 --> 00:34:08,150 Mọi việc sẽ thành công thôi. 692 00:34:10,380 --> 00:34:13,190 Đưa Asher ra khỏi đây đi. Nhanh lên. 693 00:34:13,220 --> 00:34:18,260 ♪ When the skies ♪ 694 00:34:18,290 --> 00:34:21,360 ♪ Collapse ♪ 695 00:34:21,390 --> 00:34:27,630 ♪ Surreal ♪ 696 00:34:30,840 --> 00:34:32,440 Em đang làm gì thế? 697 00:34:32,470 --> 00:34:34,870 Em đang làm gì thế? Em đang làm gì thế? 698 00:34:34,870 --> 00:34:36,210 Không sao mà. 699 00:34:36,240 --> 00:34:38,640 Em phải đi vệ sinh. Em sẽ quay lại ngay. 700 00:34:38,680 --> 00:34:41,880 ♪ 'Cause it feels like I've been drowning in a dream ♪ 701 00:34:41,910 --> 00:34:44,450 ♪ Again, again ♪ 702 00:34:46,820 --> 00:34:48,520 Cao lên một chút. 703 00:34:56,100 --> 00:34:59,530 ♪ Drowning in the waves of a no-man's-land ♪ 704 00:34:59,570 --> 00:35:04,070 ♪ Behind the world is falling out of everything ♪ 705 00:35:04,100 --> 00:35:06,140 ♪ A lone sailor ♪ 706 00:35:06,170 --> 00:35:08,510 Hey. 707 00:35:08,540 --> 00:35:10,740 Anh đi đâu thế? 708 00:35:10,780 --> 00:35:13,240 Ở đây có chỗ rửa xe. 709 00:35:13,280 --> 00:35:18,680 ♪ The moon is resting grave above the water ♪ 710 00:35:21,190 --> 00:35:28,030 ♪ Rider of the dark waves ♪ 711 00:35:29,460 --> 00:35:32,900 ♪ Shadows underneath ♪ 712 00:35:32,930 --> 00:35:37,240 ♪ Fleeting with godspeed ♪ 713 00:35:37,270 --> 00:35:43,210 ♪ I'm a rider of the dark waves ♪ 714 00:35:48,750 --> 00:35:50,750 Việc này có bao giờ thành công không? 715 00:35:53,250 --> 00:35:55,550 Tạo hiện trường giả ấy? 716 00:35:57,060 --> 00:36:01,220 Ý anh là, thường thì đều bị phát hiện mà. 717 00:36:02,960 --> 00:36:04,860 Thỉnh thoảng. 718 00:36:06,670 --> 00:36:08,030 Ừ. 719 00:36:12,300 --> 00:36:18,240 ♪ The moon is resting grave above the water ♪ 720 00:36:20,450 --> 00:36:22,480 ♪ Rider of the dark waves ♪ 721 00:36:22,510 --> 00:36:25,280 Đây là Catherine Hapstall. Hãy để lại lời nhắn. 722 00:36:25,320 --> 00:36:26,620 ♪ 723 00:36:26,650 --> 00:36:30,350 Này, em có ở nhà không? Anh đang ở nhà em. Em... 724 00:36:31,960 --> 00:36:34,560 Báo cho anh biết là em vẫn ổn nhé. 725 00:36:34,590 --> 00:36:37,330 ♪ I'm a rider of the dark waves ♪ 726 00:36:37,360 --> 00:36:40,160 Cậu không cần phải làm thế đâu. 727 00:36:40,200 --> 00:36:42,330 - Tớ muốn làm. - Ta ở đây suốt mà. 728 00:36:42,370 --> 00:36:43,830 Dấu vân tay phải có ở trên mọi thứ chứ. 729 00:36:43,870 --> 00:36:47,170 Dù gì cũng chả quan trọng. Việc này sẽ không thành đâu. 730 00:36:47,200 --> 00:36:50,440 Cậu nói đúng. Sẽ không thành... 731 00:36:50,470 --> 00:36:53,380 Trừ khi ta làm điều gì đó khiến họ tin vào nó. 732 00:37:01,850 --> 00:37:04,090 Cô làm gì thế? 733 00:37:04,120 --> 00:37:05,450 Cô gọi ai thế? 734 00:37:05,490 --> 00:37:07,990 Cứu với. 735 00:37:08,020 --> 00:37:09,760 Tôi đã bị bắn. 736 00:37:10,990 --> 00:37:12,960 Tôi là Annalise Keating. 737 00:37:13,000 --> 00:37:14,600 Và thân chủ của tôi, Catherine Hapstall... 738 00:37:14,630 --> 00:37:16,000 Đã bắn tôi. 739 00:37:16,030 --> 00:37:18,670 Tôi đang ở nhà cô ta. Cả công tố viên cũng ở đây nữa. 740 00:37:18,700 --> 00:37:22,270 Làm ơn nhanh cho! 741 00:37:28,850 --> 00:37:30,910 Giờ thì họ sẽ tin. 742 00:37:34,380 --> 00:37:38,490 Các đơn vị chú ý, ta có một vụ ADW ở 536 Charter Lane. 743 00:37:38,520 --> 00:37:41,960 Người gọi báo đã bị bắn. Tôi nhắc lại, người gọi báo đã bị bắn. 744 00:37:41,990 --> 00:37:44,030 Đội y tế khẩn cấp đang trên đường đến. Các đơn vị khác theo sau. 745 00:37:46,430 --> 00:37:47,500 Bắn tôi đi. 746 00:37:50,670 --> 00:37:52,030 Không. 747 00:37:52,070 --> 00:37:53,470 Tôi là người đã phá hoại cuộc đời cậu 748 00:37:53,500 --> 00:37:55,740 - và cả Oliver nữa. - Cô điên rồi. 749 00:37:55,770 --> 00:37:57,540 Đồng phạm hack máy tính, giả mạo hồ sơ, 750 00:37:57,570 --> 00:37:59,410 và khuôn mặt đó... những người cậu ta đã kết bạn trong tù. 751 00:37:59,440 --> 00:38:00,400 Cô đừng có động đến em ấy! 752 00:38:00,440 --> 00:38:02,810 Cầm lấy súng và bắn tôi đi! 753 00:38:07,850 --> 00:38:09,480 - Được. - Không! 754 00:38:09,520 --> 00:38:10,920 - Đừng có làm! - Tôi biết cậu đủ mạnh mẽ để làm điều này mà! 755 00:38:10,950 --> 00:38:12,690 Được, tôi sẽ làm, tôi sẽ làm! 756 00:38:12,720 --> 00:38:14,160 Cậu đang để bà ta thao túng đấy! 757 00:38:14,190 --> 00:38:15,820 Bắn vào chân tôi đi. Cậu làm được mà. 758 00:38:15,860 --> 00:38:17,930 - Connor! Làm ơn! Làm ơn! - Bỏ súng xuống đi! 759 00:38:17,960 --> 00:38:20,730 Đừng! Đừng! Cornor! Đừng! 760 00:38:20,760 --> 00:38:22,560 - Bắn tôi đi! - Làm ơn dừng lại đi! 761 00:38:22,600 --> 00:38:26,330 Đừng! Đừng! Đừng! Đừng! 762 00:38:26,370 --> 00:38:31,410 Đừng, làm ơn, đừng, đừng, đừng. Đừng, đừng, đừng. 763 00:38:33,780 --> 00:38:36,880 Tôi căm ghét bà. 764 00:38:43,050 --> 00:38:46,050 Michaela, nghĩ đến tương lai của em đi? 765 00:38:46,090 --> 00:38:47,550 - Kế hoạch của em với cuộc đời. - Đừng nói nữa! 766 00:38:47,590 --> 00:38:49,090 - Làm đi hoặc ta sẽ đi tù! - Tôi gọi 911 đây. 767 00:38:49,120 --> 00:38:51,230 Tôi sẽ nói là bà đang nói dối! Bà điên rồi! 768 00:38:51,260 --> 00:38:53,390 Michaela, đừng đi, làm ơn! 769 00:38:53,430 --> 00:38:56,230 Cầm lấy súng, Wes! Cầm đi! 770 00:38:56,260 --> 00:38:57,930 Được rồi. 771 00:38:57,970 --> 00:39:00,570 Nhanh lên. 772 00:39:00,600 --> 00:39:03,040 Vào chân tôi, nhé? Tôi sẽ không sao hết. 773 00:39:03,070 --> 00:39:04,070 Không. 774 00:39:04,110 --> 00:39:06,310 Em biết làm thế mới có lý mà. 775 00:39:06,340 --> 00:39:07,610 Nate đang đến đây. 776 00:39:08,480 --> 00:39:10,640 Em đã gọi anh ấy cầu cứu. 777 00:39:10,680 --> 00:39:13,280 Anh ấy sẽ đến bất cứ lúc nào, nhưng không ai sẽ bắn cô hết. 778 00:39:13,310 --> 00:39:14,610 Connor! 779 00:39:14,650 --> 00:39:17,520 Connor, đừng đi một mình mà! 780 00:39:19,490 --> 00:39:21,090 Laurel, em làm được mà. 781 00:39:21,120 --> 00:39:23,390 Em đã trải qua việc còn tệ hơn với bố em rồi. 782 00:39:23,420 --> 00:39:25,890 Và lúc nào em cũng là người giúp chúng ta. 783 00:39:25,930 --> 00:39:27,560 Cô cần em làm lại một lần nữa. 784 00:39:27,590 --> 00:39:28,690 Nào. 785 00:39:30,630 --> 00:39:32,030 Nhanh lên. 786 00:39:34,100 --> 00:39:37,240 ♪ 787 00:39:37,270 --> 00:39:41,870 Có lẽ ta nên đi tù... Vì tất cả mọi việc. 788 00:39:44,210 --> 00:39:46,480 Như thế có lẽ cũng không sao hết. 789 00:39:50,480 --> 00:39:51,850 Không. 790 00:39:51,890 --> 00:39:53,490 Đưa súng cho tôi. 791 00:39:53,520 --> 00:39:55,720 Không. 792 00:39:58,120 --> 00:40:00,990 Rebecca chết rồi, Wes. 793 00:40:05,470 --> 00:40:08,100 Tôi bịa là cô ta chạy trốn đấy. 794 00:40:08,130 --> 00:40:10,400 Cô ta đã chết từ lâu rồi. 795 00:40:12,640 --> 00:40:15,670 Đừng, Wes, bà ta chỉ nói thế để khiến cậu làm thôi. 796 00:40:15,710 --> 00:40:18,610 Khi em nằm khóc trên đùi tôi, bao nhiêu lần em hỏi tôi, 797 00:40:18,640 --> 00:40:21,050 cô ta đã chết từ lâu rồi. 798 00:40:21,080 --> 00:40:23,650 Tôi đã hết lần này đến lần khác nói dối em. 799 00:40:23,650 --> 00:40:25,650 ♪ 800 00:40:26,420 --> 00:40:27,690 Bắn tôi đi. 801 00:40:29,490 --> 00:40:31,490 Wes, đừng có làm mà. 802 00:40:31,520 --> 00:40:33,220 Làm ơn đừng. 803 00:40:33,260 --> 00:40:35,830 Tôi đáng bị thế. Bắn đi. 804 00:40:35,860 --> 00:40:39,060 Wes, làm ơn! Làm ơn đừng có làm! 805 00:40:39,100 --> 00:40:39,860 Không! 806 00:40:48,210 --> 00:40:49,910 Wes, dừng lại ngay! 807 00:40:49,940 --> 00:40:51,710 Christophe. 808 00:40:55,080 --> 00:40:56,910 Christophe. 809 00:40:56,950 --> 00:40:58,850 Christophe. 810 00:40:58,880 --> 00:41:01,590 Christophe. Christophe. 811 00:41:01,620 --> 00:41:04,220 - Christophe. - Christophe. 812 00:41:04,260 --> 00:41:08,730 - Christophe. - Christophe. 813 00:41:08,760 --> 00:41:11,830 [10 NĂM TRƯỚC] Christophe. 814 00:41:11,860 --> 00:41:14,270 Một lát nữa ta sẽ xong thôi. 815 00:41:14,300 --> 00:41:18,440 Cô chỉ cần cháu nói xem hôm nay về nhà cháu nhìn thấy gì. 816 00:41:18,470 --> 00:41:21,140 Cháu có làm được không, Christophe? 817 00:41:25,140 --> 00:41:27,040 Cháu không gặp rắc rối đâu. 818 00:41:27,080 --> 00:41:29,510 Cô biết cháu chính là người đã gọi 911 rồi, 819 00:41:29,550 --> 00:41:32,380 - cực kỳ thông minh đấy. - Mẹ cháu đã chết chưa? 820 00:41:33,750 --> 00:41:36,690 - Cô không biết. - Vì cô đang nói dối. 821 00:41:37,150 --> 00:41:39,120 Không. 822 00:41:39,160 --> 00:41:41,260 Cháu nghĩ là có đấy. 823 00:41:41,290 --> 00:41:44,700 Cô không muốn nói vì đó là mẹ cháu, đúng không? 824 00:41:44,730 --> 00:41:47,460 Cô nghĩ cháu sẽ hoảng lên nếu biết là mẹ cháu tự tử. 825 00:41:47,500 --> 00:41:50,970 Cô không nghĩ là cháu sẽ hoảng lên đâu. 826 00:41:51,000 --> 00:41:54,970 Cô chỉ biết là họ đưa mẹ cháu đến bệnh viện rồi thôi. 827 00:41:55,010 --> 00:41:57,370 Oh. 828 00:41:59,510 --> 00:42:02,280 Lúc cháu tìm thấy mẹ trông mẹ như đã chết rồi. 829 00:42:02,310 --> 00:42:04,280 Chết thật rồi. 830 00:42:04,320 --> 00:42:07,620 Chúa ơi, Annalise. 831 00:42:07,650 --> 00:42:10,090 Ta làm gì bây giờ? 832 00:42:10,090 --> 00:42:20,090 Mời các bạn đón xem tập tiếp theo tại PhimMoi.Net