1
00:00:00,391 --> 00:00:02,228
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,229 --> 00:00:04,339
Sono su Maschiopermaschio.
Philip ha un profilo.
3
00:00:04,340 --> 00:00:06,818
Si può invitarlo a prendere un caffè
e ricavare il suo DNA.
4
00:00:06,819 --> 00:00:08,656
Non andrai a prendere un caffè
con un serial killer.
5
00:00:08,657 --> 00:00:10,283
Devi interromperlo subito.
6
00:00:10,284 --> 00:00:11,653
- Ma noi...
- Ora!
7
00:00:12,255 --> 00:00:13,454
Gliel'hai detto tu?
8
00:00:13,455 --> 00:00:14,624
Ciao, Oliver.
9
00:00:14,884 --> 00:00:15,996
Come va la serata?
10
00:00:16,413 --> 00:00:19,083
Te l'ha detto... non è vero?
11
00:00:26,733 --> 00:00:29,378
- Pensavi che non l'avremmo notato?
- Non sgridare me! Sgrida lui!
12
00:00:29,379 --> 00:00:31,295
- Cosa ti prende?
- A me?
13
00:00:31,296 --> 00:00:33,915
- Vi sta bene questa situazione?
- E' stata una vostra idea?
14
00:00:33,916 --> 00:00:36,155
- Non ho fatto nulla di...
- Non mentirmi.
15
00:00:36,725 --> 00:00:38,445
Ora non c'è niente da decidere.
16
00:00:38,535 --> 00:00:40,304
Si era già deciso, e tu hai accettato.
17
00:00:40,305 --> 00:00:43,089
Quindi, o sali a bordo,
o sarai il prossimo cadavere.
18
00:00:46,682 --> 00:00:48,697
- Va bene.
- Dammela.
19
00:01:02,707 --> 00:01:04,613
TRE GIORNI PRIMA
20
00:01:06,455 --> 00:01:10,268
- Gliel'hai detto.
- Sai in che guaio eravamo. Cosa potevo fare?
21
00:01:11,404 --> 00:01:13,722
- Non è con me che dovresti essere arrabbiata!
- Zitta!
22
00:01:13,723 --> 00:01:15,499
Odiami pure, ma ha funzionato!
23
00:01:15,500 --> 00:01:18,227
- Zitta! Zitta! Zitta!
- Okay, Bonnie? Ha funzionato.
24
00:01:27,220 --> 00:01:28,729
Ti voglio morta.
25
00:01:33,743 --> 00:01:35,184
Ecco cosa voglio...
26
00:01:36,121 --> 00:01:37,620
che fossi tu...
27
00:01:38,507 --> 00:01:40,297
quella che hanno ucciso in questa casa.
28
00:01:41,552 --> 00:01:42,590
Non Sam.
29
00:02:09,508 --> 00:02:12,038
MI MANCHI
30
00:02:26,315 --> 00:02:28,282
NATE: DAVANTI ALLA TUA PORTA.
31
00:02:37,114 --> 00:02:38,121
Ehi.
32
00:02:40,436 --> 00:02:41,649
Ehi.
33
00:02:44,114 --> 00:02:45,572
Va tutto bene?
34
00:02:47,843 --> 00:02:48,995
Perché non dovrebbe?
35
00:02:54,823 --> 00:02:56,052
Vuoi entrare?
36
00:02:58,646 --> 00:02:59,646
Sì.
37
00:03:13,348 --> 00:03:14,586
Vuoi qualcosa?
38
00:03:15,281 --> 00:03:16,685
Caffè, qualcosa da mangiare?
39
00:03:17,821 --> 00:03:18,876
Voglio sedermi.
40
00:03:35,701 --> 00:03:36,720
Sei qui...
41
00:03:37,853 --> 00:03:39,559
perché sai dove abito.
42
00:03:44,622 --> 00:03:45,739
Non toccarlo.
43
00:03:47,393 --> 00:03:49,874
Okay. Mi dispiace di averti ingannato.
44
00:03:49,875 --> 00:03:52,385
L'ho fatto solo perché...
ti trovo molto carino.
45
00:03:52,386 --> 00:03:53,924
E volevamo conoscerti...
46
00:03:53,925 --> 00:03:56,989
intendo io e il mio ragazzo, Connor,
così ora sai il suo vero nome.
47
00:03:56,990 --> 00:03:59,620
Ma va bene così, perché... ci piaci.
48
00:04:00,424 --> 00:04:03,381
Stiamo cercando di organizzare
una cosa a tre.
49
00:04:03,910 --> 00:04:07,132
Ti prego, non uccidermi. Ti prego.
50
00:04:07,133 --> 00:04:08,133
No.
51
00:04:09,657 --> 00:04:11,137
Non voglio ucciderti.
52
00:04:13,129 --> 00:04:15,366
Uccidimi per aver fatto la spia.
53
00:04:15,367 --> 00:04:18,530
Ma non far finta che non si tratti
del tuo ego ferito!
54
00:04:18,531 --> 00:04:22,115
Sono incazzato perché hai fatto la spia
con la maestra, come una PAM viziata.
55
00:04:22,116 --> 00:04:23,377
- Cosa?
- Cos'è una PAM?
56
00:04:23,378 --> 00:04:25,810
Una Principessina
Americano-Messicana. Mi sorprende
57
00:04:25,811 --> 00:04:28,416
che uno che a malapena lascia
Fishtown sappia cosa significhi.
58
00:04:28,417 --> 00:04:29,607
Che prevenuta.
59
00:04:31,063 --> 00:04:32,567
Ti sto rendendo nervosa.
60
00:04:36,012 --> 00:04:38,919
- Sì.
- Non credo di averti mai vista nervosa.
61
00:04:39,053 --> 00:04:40,992
- Certo che sì.
- No.
62
00:04:41,373 --> 00:04:42,941
Beh, non che io ricordi, ma...
63
00:04:43,813 --> 00:04:45,532
l'hai nascosto bene,
come tutto il resto.
64
00:04:46,732 --> 00:04:48,793
Sai più tu di me che tutti gli altri.
65
00:04:48,794 --> 00:04:49,827
E' triste.
66
00:04:50,448 --> 00:04:51,791
Perché non ti conosco.
67
00:04:54,871 --> 00:04:57,818
Sarei una principessina
solo perché ho osato oppormi a te?
68
00:04:57,819 --> 00:04:59,849
Ti senti chissà chi,
e credi di essere la migliore,
69
00:04:59,850 --> 00:05:01,522
solo perché sei cresciuta in un castello!
70
00:05:01,523 --> 00:05:02,798
Sei davvero così ricca?
71
00:05:02,799 --> 00:05:05,235
A quanto pare sì,
secondo il signor So-tutto-io.
72
00:05:05,236 --> 00:05:07,905
Non negarlo. Sei cresciuta piena
di soldi, e non dire il contrario.
73
00:05:07,906 --> 00:05:09,574
- Quanti soldi?
- Non ha importanza!
74
00:05:09,575 --> 00:05:11,744
- Walsh, scendi. Voglio dire...
- Hai iniziato tu.
75
00:05:11,745 --> 00:05:13,090
siamo arrivati a casa tua.
76
00:05:16,129 --> 00:05:17,145
Sapete...
77
00:05:17,686 --> 00:05:21,901
voi due siete l'esempio perfetto del perché
gli etero non dovrebbero avere dei figli.
78
00:05:22,955 --> 00:05:25,282
- Non so cosa significhi.
- Che ti prendi gioco della gente.
79
00:05:25,283 --> 00:05:27,385
- Non lo fanno tutti?
- Tu lo fai meglio di tutti.
80
00:05:27,386 --> 00:05:28,886
Non so quanto sia vero.
81
00:05:28,887 --> 00:05:31,465
Qualcun altro l'avrebbe fatta franca
dopo tutto quel che mi hai fatto?
82
00:05:35,988 --> 00:05:37,952
Forse non la farò franca.
83
00:05:37,982 --> 00:05:39,057
Vero.
84
00:05:40,458 --> 00:05:41,681
Dovrei ucciderti.
85
00:05:43,601 --> 00:05:45,660
O renderti la vita un inferno, almeno.
86
00:05:48,250 --> 00:05:49,892
Invece sono venuto qui.
87
00:05:51,943 --> 00:05:53,063
Perché?
88
00:05:55,472 --> 00:05:56,559
Non lo so.
89
00:05:59,362 --> 00:06:00,582
Sono disperato.
90
00:06:02,943 --> 00:06:03,943
No.
91
00:06:06,049 --> 00:06:07,354
Sei solo triste.
92
00:06:09,995 --> 00:06:12,309
Sai che potrai sempre venire da me, Nate.
93
00:06:16,029 --> 00:06:17,212
Vieni qui.
94
00:06:22,155 --> 00:06:23,989
- Nate...
- Vieni qui, ho detto!
95
00:06:38,322 --> 00:06:41,620
Devi decidere se vorrai perdonarmi.
96
00:06:43,684 --> 00:06:45,642
Ho già detto che
mi dispiace, ed ero seria.
97
00:06:46,493 --> 00:06:49,534
Ma non aprirò le mie gambe
per fare ammenda.
98
00:07:00,425 --> 00:07:02,005
Sei troppo ubriaco per guidare.
99
00:07:02,389 --> 00:07:03,707
Dormi sul divano.
100
00:07:18,542 --> 00:07:19,618
Oliver?
101
00:07:24,834 --> 00:07:26,399
Oli, sei qui?
102
00:07:54,745 --> 00:07:55,977
Oliver è sparito.
103
00:08:01,522 --> 00:08:04,754
Per questo non diventerai mai avvocato!
Non hai un briciolo di buonsenso!
104
00:08:04,755 --> 00:08:07,006
Sei arrabbiata, lo so,
ma non sappiamo cosa sia successo.
105
00:08:07,007 --> 00:08:08,201
Sì. E' stato rapito.
106
00:08:08,202 --> 00:08:10,947
- Solo perché c'era del latte per terra?
- Ha lasciato il telefono.
107
00:08:10,948 --> 00:08:12,969
- Forse ti sta tradendo.
- Frank.
108
00:08:12,970 --> 00:08:16,254
- Ma perché non chiamiamo la polizia?
- E' già qui.
109
00:08:16,636 --> 00:08:18,694
- Nate non c'entra nulla.
- Perché no?
110
00:08:18,832 --> 00:08:21,196
- Diciamoglielo. Abbiamo...
- Signor Walsh...
111
00:08:21,197 --> 00:08:23,619
hackerato il computer
di un sospettato di un altro caso.
112
00:08:23,620 --> 00:08:25,946
Lui l'ha scoperto
e ha rapito il mio fidanzato.
113
00:08:25,947 --> 00:08:27,687
- Dovresti andartene.
- No. Va bene.
114
00:08:27,688 --> 00:08:30,342
- Non puoi immischiarti in questa storia.
- Lo sono già.
115
00:08:31,578 --> 00:08:34,000
- Potrei aiutarvi.
- Certo. Puoi chiamare la centrale.
116
00:08:34,001 --> 00:08:35,282
E' sparito solo da un'ora.
117
00:08:35,283 --> 00:08:37,331
Basta un solo secondo
per uccidere qualcuno, Laurel!
118
00:08:37,332 --> 00:08:39,573
Connor, sei spaventato, lo capisco.
119
00:08:39,574 --> 00:08:43,175
Per Oliver è importante che tu rimanga
concentrato. Puoi farcela?
120
00:08:43,176 --> 00:08:44,626
Non avremmo dovuto coinvolgerlo.
121
00:08:44,627 --> 00:08:46,741
Frank l'ha obbligato a venire.
122
00:08:46,742 --> 00:08:49,904
- In realtà, Oliver era felice di aiutarci.
- Perché non sapeva come fosse!
123
00:08:49,905 --> 00:08:53,850
Intendo dire che non è come noi.
Non fa queste cose... tutti i giorni.
124
00:08:54,863 --> 00:08:56,790
Se gli succede qualcosa, sarà colpa tua.
125
00:08:56,791 --> 00:08:58,554
- Perché non lo cerchiamo da soli?
- Come?
126
00:08:58,555 --> 00:09:01,394
Non lo so. La Sinclair
già ci vuole far fuori tutti.
127
00:09:01,395 --> 00:09:03,504
Se chiamiamo la polizia,
non le servirà altro!
128
00:09:03,505 --> 00:09:06,167
- No, non lo faremo di nuovo.
- Calmati...
129
00:09:06,174 --> 00:09:08,634
- Walsh.
- Stiamo parlando di un violento omicida
130
00:09:08,635 --> 00:09:10,423
che vuole farne una tuta di pelle.
131
00:09:10,424 --> 00:09:11,424
Basta!
132
00:09:17,673 --> 00:09:19,099
- Chiama.
- Annalise, aspetta,
133
00:09:19,116 --> 00:09:22,259
- possiamo trovare un'altra soluzione.
- Troverò una soluzione. Come sempre.
134
00:09:23,595 --> 00:09:24,701
Chiamali.
135
00:09:29,900 --> 00:09:30,900
Ehi.
136
00:09:31,129 --> 00:09:32,179
Agente Lahey.
137
00:09:32,508 --> 00:09:33,994
Quindicesimo distretto.
138
00:09:34,225 --> 00:09:35,274
Sono fuori servizio.
139
00:09:35,285 --> 00:09:37,470
Ho un possibile caso
di persona scomparsa.
140
00:09:38,227 --> 00:09:39,419
Ciao a tutti.
141
00:09:41,821 --> 00:09:43,003
Dove cavolo sei stato?
142
00:09:43,605 --> 00:09:45,250
Ero con Philip.
143
00:09:45,274 --> 00:09:46,606
La richiamo.
144
00:09:47,203 --> 00:09:48,203
Salve.
145
00:09:48,425 --> 00:09:49,675
Sono Philip.
146
00:09:53,587 --> 00:09:55,072
Philip è passato da me...
147
00:09:55,193 --> 00:09:57,502
e, beh, voleva parlare, quindi...
148
00:09:57,503 --> 00:10:00,827
ho suggerito di andare al Soup Palace,
nella strada di fronte.
149
00:10:01,906 --> 00:10:05,100
Ho provato a spiegargli un po'
tutto quello che riguarda il caso Hapstall.
150
00:10:05,101 --> 00:10:07,113
Ma... dato che...
151
00:10:07,114 --> 00:10:09,988
come gli ho detto, non ne so molto...
152
00:10:10,159 --> 00:10:12,116
ho suggerito di venire qui.
153
00:10:13,699 --> 00:10:16,000
E' tutto un enorme malinteso.
154
00:10:16,346 --> 00:10:17,457
Non menta.
155
00:10:19,319 --> 00:10:23,414
Ho un allarme per gli hacker. A volte
cercano di rubarmi tutti i Punti Conquista.
156
00:10:23,715 --> 00:10:25,753
- "World of warcraft".
- Così ho creato il profilo
157
00:10:25,767 --> 00:10:28,130
sul sito per gay.
Tra parentesi, non sono gay.
158
00:10:28,209 --> 00:10:31,016
L'ho creato solo dopo che mi avete hackerato,
e Oliver mi ha detto perché.
159
00:10:31,037 --> 00:10:33,272
Pensate che sia imparentato
con quei ricconi, giusto?
160
00:10:33,405 --> 00:10:36,393
I miei genitori biologici sono
Jim e Joan Meyerfield. Vivono in Iowa.
161
00:10:36,410 --> 00:10:40,040
Non li ho conosciuti, ma l'agenzia d'adozione
mi ha dato i loro nomi pochi anni fa, e...
162
00:10:44,627 --> 00:10:45,972
Sentite, so di essere strano.
163
00:10:46,769 --> 00:10:48,666
Me l'hanno sempre detto, ma...
164
00:10:49,811 --> 00:10:52,028
me ne resto per i fatti miei,
e non do fastidio a nessuno.
165
00:10:52,681 --> 00:10:55,246
Non sono il tipo che potrebbe...
uccidere qualcuno?
166
00:10:57,973 --> 00:10:59,445
Vi sbagliate su di me.
167
00:11:02,232 --> 00:11:03,932
Hai ragione. Mi dispiace.
168
00:11:04,873 --> 00:11:06,525
E' colpa mia.
169
00:11:06,735 --> 00:11:10,649
Solo mia. E se devi incolpare
qualcuno, incolpa me.
170
00:11:18,708 --> 00:11:20,507
Gliela do già la colpa.
171
00:11:21,075 --> 00:11:23,816
Quello che ha fatto è illegale,
specialmente perché è un avvocato, quindi...
172
00:11:23,817 --> 00:11:26,837
devo andare alla polizia, o almeno devo
trovare qualcuno che le faccia causa.
173
00:11:30,078 --> 00:11:31,171
Cosa vuoi?
174
00:11:33,589 --> 00:11:35,931
Dimmelo, e vedremo che possiamo fare.
175
00:11:43,014 --> 00:11:44,249
Non lo so ancora.
176
00:11:46,259 --> 00:11:47,484
Buonanotte.
177
00:11:48,905 --> 00:11:51,880
Cyberstalking, molestie,
invasione della privacy...
178
00:11:51,881 --> 00:11:53,383
e sto parlando solo di Oliver...
179
00:11:53,384 --> 00:11:55,409
Ma gli basta già questo
per prendersela con me.
180
00:11:55,410 --> 00:11:57,530
- Guardo io cosa fa Philip.
- Così mandi tutto all'aria?
181
00:11:57,531 --> 00:12:00,104
- No, non voglio che te ne occupi tu.
- Lo tengo d'occhio io.
182
00:12:00,105 --> 00:12:02,550
- Smettila. Non posso lasciarti...
- Ho il giorno libero.
183
00:12:03,246 --> 00:12:04,822
Che altro dovrei fare?
184
00:12:06,136 --> 00:12:07,608
- Va' a prendere il tuo PC.
- Perché?
185
00:12:07,609 --> 00:12:09,837
Per distruggerlo prima che
Boo Radley vada alla polizia.
186
00:12:09,845 --> 00:12:11,553
- Forse non ci andrà.
- Certo che ci andrà.
187
00:12:11,554 --> 00:12:13,855
Non se è l'assassino.
Farebbero delle indagini.
188
00:12:13,856 --> 00:12:15,251
Michaela, che stai facendo?
189
00:12:15,519 --> 00:12:18,652
Era seduto qui. Se troviamo una ciocca
di capelli, possiamo esaminare il suo DNA,
190
00:12:18,653 --> 00:12:20,324
forse ha mentito sui suoi genitori.
191
00:12:20,535 --> 00:12:22,770
Vado a prendere del nastro adesivo,
per le cellule epiteliali.
192
00:12:22,771 --> 00:12:24,114
- Ragazzi...
- Sì.
193
00:12:24,727 --> 00:12:26,610
Questo può andare bene?
194
00:12:28,543 --> 00:12:31,665
Ha bevuto tipo 4 bibite al Soup Palace.
195
00:12:37,885 --> 00:12:40,462
- E nessuno ha pensato di chiamarmi?
- Non era una festa.
196
00:12:41,282 --> 00:12:44,204
Okay, ma anch'io lavoro in questa casa
ed è molto crudele...
197
00:12:44,205 --> 00:12:45,906
che non mi chiamiate mai
per le cose fighe.
198
00:12:45,907 --> 00:12:48,021
Non gira tutto intorno
a lei, signor Millstone.
199
00:12:48,022 --> 00:12:49,828
Credo di aver mandato
tutto all'aria con Bonnie.
200
00:12:49,829 --> 00:12:52,115
Lo so, ma non ne parleremo ora.
201
00:12:52,116 --> 00:12:53,845
Fatemi indovinare... dalla Sinclar?
202
00:12:53,846 --> 00:12:55,254
Gli elementi probatori del caso Hapstall.
203
00:12:55,255 --> 00:12:57,532
Sta cercando di farci annegare
tra le scartoffie. Frank?
204
00:12:57,533 --> 00:12:59,742
- Sì?
- Quando ritireremo il risultati del DNA?
205
00:12:59,743 --> 00:13:02,569
- Stavo per andare al laboratorio.
- Bonnie ci sarebbe già stata.
206
00:13:03,932 --> 00:13:06,584
- Laurel, con me.
- No. Porta il signor Millstone.
207
00:13:06,585 --> 00:13:08,043
Lei mi serve.
208
00:13:08,385 --> 00:13:11,617
- Andiamo, faccia da idiota.
- Okay, la smetti con quel soprannome?
209
00:13:15,496 --> 00:13:17,284
So che è arrabbiata con Frank,
ma a dire il vero...
210
00:13:17,285 --> 00:13:19,154
Non difendere il tuo fidanzato.
211
00:13:20,317 --> 00:13:22,250
Voglio che diventi
la mia nuova Bonnie.
212
00:13:23,627 --> 00:13:26,836
- Cos'è successo alla vecchia Bonnie?
- E' malata. Quindi...
213
00:13:26,933 --> 00:13:29,345
- lo fai o lo chiedo alla signorina Pratt?
- No.
214
00:13:30,222 --> 00:13:31,636
Farò tutto ciò che le serve.
215
00:13:32,051 --> 00:13:33,799
Hai avuto notizie da Bonbon, oggi?
216
00:13:34,053 --> 00:13:36,463
Perché? Hai fatto qualcosa
che l'ha fatta incazzare?
217
00:13:36,464 --> 00:13:38,610
No, cioè, sì, è incazzata con me...
218
00:13:38,611 --> 00:13:40,885
ma non mi richiama,
e sono preoccupato per lei.
219
00:13:40,886 --> 00:13:42,552
Mi si è ammosciato...
220
00:13:42,553 --> 00:13:45,379
- a sentire i tuoi piagnistei.
- Come va, Frank?
221
00:13:46,656 --> 00:13:48,789
- Rodge ha colpito ancora?
- Lo odio.
222
00:13:48,790 --> 00:13:51,258
Siamo ancora in camera
con il primo bambino.
223
00:13:51,494 --> 00:13:52,526
Cosa vuoi?
224
00:13:53,182 --> 00:13:54,205
Una cosa veloce.
225
00:13:55,140 --> 00:13:56,410
Sai che non posso più.
226
00:13:56,411 --> 00:13:57,534
Sicura?
227
00:13:57,587 --> 00:14:00,952
Perché mio zio potrebbe avere una bifamiliare
che si libera vicino alla statale.
228
00:14:02,520 --> 00:14:03,578
Fallo.
229
00:14:05,755 --> 00:14:07,234
C'è ancora roba che devo salvare.
230
00:14:07,235 --> 00:14:10,385
Okay, farò un'intera sessione
di foto nudo per te domani.
231
00:14:10,386 --> 00:14:13,070
Forse Laurel ha ragione.
Philip potrebbe non denunciarci.
232
00:14:13,071 --> 00:14:14,717
Ma che problema hai?
233
00:14:14,718 --> 00:14:16,590
E' una cosa seria, Oliver.
234
00:14:16,591 --> 00:14:18,717
Potresti dover dire addio
alla tua vecchia vita.
235
00:14:18,718 --> 00:14:20,846
- Okay, sei un po' troppo drammatico.
- Davvero?
236
00:14:25,910 --> 00:14:28,071
Mi sento meglio. Tu no?
237
00:14:55,214 --> 00:14:56,446
Bonnie, sono io.
238
00:14:58,175 --> 00:15:01,372
Ti lascerò il tuo spazio
se è ciò che vuoi, ma...
239
00:15:03,840 --> 00:15:07,453
sai come sono fatta. Ho sbagliato e...
240
00:15:09,713 --> 00:15:11,281
sarò qui quando vorrai.
241
00:15:16,112 --> 00:15:19,160
- Michaela vorrebbe parlarti. Ehi! Non puoi!
- Scusami. Posso farlo io.
242
00:15:19,161 --> 00:15:20,991
Laurel, tranquilla.
243
00:15:20,992 --> 00:15:22,542
- Che c'è?
- Caleb continua a chiamarmi.
244
00:15:22,543 --> 00:15:24,196
Digli che non ci sono novità.
245
00:15:24,197 --> 00:15:26,090
Continuo a farlo, ma non ci crede più.
246
00:15:26,091 --> 00:15:28,668
Così pensavo di andar lì e distrarli.
247
00:15:28,669 --> 00:15:31,251
Rivedere i sospettati o far finta
di prepararli al processo.
248
00:15:31,252 --> 00:15:32,651
- No.
- Non possiamo ignorarli.
249
00:15:32,652 --> 00:15:33,912
Lo so.
250
00:15:34,907 --> 00:15:36,089
Hai ragione.
251
00:15:36,815 --> 00:15:38,947
Ho sbagliato a non dirvelo prima.
252
00:15:39,239 --> 00:15:42,282
Purtroppo ora Philip
sa che è un sospettato.
253
00:15:42,723 --> 00:15:44,395
L'avete mai visto prima?
254
00:15:45,539 --> 00:15:47,341
- No.
- Catherine?
255
00:15:47,424 --> 00:15:48,686
- No.
- Siete sicuri?
256
00:15:49,583 --> 00:15:51,039
Ci avete già mentito prima.
257
00:15:51,040 --> 00:15:52,295
- Chi ti credi?
- Caleb.
258
00:15:52,296 --> 00:15:54,419
- Ringrazia che non vi abbiamo licenziati!
- Hai ragione.
259
00:15:54,420 --> 00:15:55,817
Abbiamo buone notizie, però.
260
00:15:56,265 --> 00:15:59,284
Stiamo confrontando il DNA di Philip
con quello della scena del crimine.
261
00:15:59,285 --> 00:16:02,101
Se è lo stesso, la Sinclair farà
cadere le accuse contro di voi.
262
00:16:02,102 --> 00:16:03,476
- Non lo sapete.
- Sbagli.
263
00:16:03,477 --> 00:16:05,614
Possiamo provare che
Philip ha il movente e i mezzi.
264
00:16:05,615 --> 00:16:09,424
Se il DNA è lo stesso. Per ora, sappiamo
solo che avete di nuovo fatto casino.
265
00:16:09,447 --> 00:16:10,969
E per la nostra sicurezza?
266
00:16:10,970 --> 00:16:14,180
- Sa chi siamo e dove viviamo.
- Non avete mica un sacco di domestici?
267
00:16:14,181 --> 00:16:17,814
- Dopo quella foto, li abbiamo licenziati.
- Stiamo controllando Philip. Tranquilli.
268
00:16:17,815 --> 00:16:19,606
Qualcuno che sa davvero quello che fa?
269
00:16:19,607 --> 00:16:21,091
- Annalise?
- Non ora.
270
00:16:21,092 --> 00:16:22,219
E' la Sinclair.
271
00:16:23,348 --> 00:16:26,105
Vuole offrire a Catherine
e Caleb un patteggiamento.
272
00:16:31,779 --> 00:16:33,685
Quindici anni a testa.
273
00:16:34,074 --> 00:16:35,699
Mi sembra più che giusto, no?
274
00:16:35,700 --> 00:16:37,575
Non parlare con i miei clienti.
275
00:16:37,613 --> 00:16:39,540
- Perché quest'accordo ora?
- Sinceramente?
276
00:16:39,541 --> 00:16:41,693
Non abbiamo molte risorse ultimamente.
277
00:16:41,694 --> 00:16:43,615
Quindi ci sarà più facile
batterti in aula.
278
00:16:43,616 --> 00:16:45,602
Dove chiederò l'ergastolo.
279
00:16:45,603 --> 00:16:48,429
A confronto, 15 anni sembrano pochissimi.
280
00:16:48,430 --> 00:16:49,818
Ne parleremo.
281
00:16:50,064 --> 00:16:52,626
L'offerta scade alle 17 in punto di oggi.
282
00:16:53,112 --> 00:16:54,847
Dopo andremo a processo.
283
00:16:55,423 --> 00:16:56,544
Andiamo.
284
00:16:58,799 --> 00:16:59,949
E' un'ottima cosa.
285
00:17:00,122 --> 00:17:04,332
Manca poco al processo e la Sinclair ci ha
appena dimostrato di aver paura. Dovrebbe.
286
00:17:04,333 --> 00:17:07,525
Ha basato tutto il suo caso sulla
testimonianza di una razzista morta
287
00:17:07,526 --> 00:17:08,846
e un'arma del delitto scomparsa.
288
00:17:08,847 --> 00:17:11,304
Ora, non sorrido spesso, ma questo...
289
00:17:11,831 --> 00:17:14,623
- Sto sorridendo.
- Non dovremmo almeno considerarla?
290
00:17:14,624 --> 00:17:17,366
Vedi? Questo è esattamente
quello che vuole.
291
00:17:17,367 --> 00:17:19,879
Vi ha fatto un'offerta per spaventarvi.
292
00:17:19,880 --> 00:17:21,834
Beh, ha funzionato.
Dovremo almeno pensarci su.
293
00:17:21,835 --> 00:17:23,179
Non ci dichiariamo colpevoli.
294
00:17:23,180 --> 00:17:25,491
Sono 15 anni o tutta la vita.
295
00:17:25,492 --> 00:17:27,358
O niente, perché vinceremo.
296
00:17:27,359 --> 00:17:29,058
Voglio pensarci per oggi.
297
00:17:32,394 --> 00:17:34,295
Cercherò di convincerlo.
298
00:17:35,458 --> 00:17:37,153
E' ora di tirare fuori ancora le tette.
299
00:17:37,350 --> 00:17:40,400
Va' alla villa e convincilo a rifiutare.
300
00:17:40,401 --> 00:17:41,757
- Vado.
- E se fosse colpevole?
301
00:17:41,758 --> 00:17:44,398
- Non è colpevole.
- Allora perché ci sta pensando?
302
00:17:44,399 --> 00:17:47,950
Gli innocenti accettano sempre brutti
patteggiamenti. Vai. Rendimi orgogliosa.
303
00:17:47,951 --> 00:17:51,924
Professoressa Keating, ho una domanda su
una foto della scena del crimine della villa.
304
00:17:52,963 --> 00:17:54,877
- Non l'ho ancora sentita.
- Vuoi biasimarla?
305
00:17:54,878 --> 00:17:57,178
Lo so, ma mi spiace.
Non riesco a fare nulla qui.
306
00:17:57,179 --> 00:17:58,906
E' esattamente quello che farai.
307
00:17:58,907 --> 00:18:00,844
Conosco Bonnie. Dalle il suo spazio.
308
00:18:00,845 --> 00:18:03,742
- Annalise?
- Okay, non guarderemo gli spruzzi di sangue.
309
00:18:03,743 --> 00:18:05,516
- Chi è?
- Catherine.
310
00:18:05,517 --> 00:18:07,311
Vuole vedere Wes.
311
00:18:10,777 --> 00:18:14,195
Ma hai dipinto anche
il ritratto in salotto?
312
00:18:14,278 --> 00:18:17,177
Sì. E non dire che è raccapricciante.
313
00:18:17,206 --> 00:18:19,899
No, non volevo. Stavo per dire che...
314
00:18:19,900 --> 00:18:21,895
Non ti ho chiamato
per parlare di pittura.
315
00:18:22,923 --> 00:18:24,377
Pensi che dovremmo
accettare l'offerta, vero?
316
00:18:24,378 --> 00:18:26,953
- Ti ha mandata qui per dissuadermi, vero?
- No.
317
00:18:27,352 --> 00:18:30,337
Sono stata io a volerlo. Qualcuno
deve spiegarti le cose per bene.
318
00:18:30,338 --> 00:18:31,400
Grandioso.
319
00:18:31,401 --> 00:18:33,832
Portami qualcuno obiettivo
che non lavori per Annalise.
320
00:18:33,833 --> 00:18:36,488
- Dovresti parlarne con Annalise.
- Non mi fido di lei.
321
00:18:36,489 --> 00:18:40,391
E nemmeno Caleb. E ora Michaela vuole
convincerlo solo perché lui le piace.
322
00:18:40,392 --> 00:18:44,349
Ma tu sei già stato sincero con me una volta
e ora devi farlo ancora. Perciò...
323
00:18:44,523 --> 00:18:45,775
dovremmo accettare?
324
00:18:45,987 --> 00:18:47,196
Dipende.
325
00:18:48,521 --> 00:18:50,208
- Se siete colpevoli.
- Non siamo stati noi.
326
00:18:50,209 --> 00:18:51,664
Ecco la risposta.
327
00:18:52,125 --> 00:18:54,968
- Devi...
- pensare alla tua vita uscito di prigione.
328
00:18:54,969 --> 00:18:57,617
Un pregiudicato di colore
a cui nessuno darà un'altra possibilità.
329
00:18:57,618 --> 00:19:01,225
- Sì, ma almeno...
- potremmo cavarcela per buona condotta,
330
00:19:01,226 --> 00:19:04,138
- no? E non si sa cosa accadrà al processo.
- Vero.
331
00:19:04,139 --> 00:19:06,355
Ma non sempre viene
fatta giustizia, dipende...
332
00:19:06,356 --> 00:19:09,674
da quale avvocato riesce a distorcere
la verità a proprio vantaggio.
333
00:19:09,675 --> 00:19:12,195
- Annalise può farlo.
- Non pensare che ci sono in mezzo io...
334
00:19:12,196 --> 00:19:13,471
pensa a cosa faresti tu.
335
00:19:13,472 --> 00:19:16,107
- Se tu fossi al mio posto...
- mettiti nei miei panni.
336
00:19:16,108 --> 00:19:17,255
Cosa faresti?
337
00:19:17,383 --> 00:19:18,796
Mi fiderei di Annalise.
338
00:19:18,797 --> 00:19:19,824
Francamente?
339
00:19:19,900 --> 00:19:21,493
Le ho detto che avrei patteggiato.
340
00:19:21,494 --> 00:19:22,717
Cos'hai fatto?
341
00:19:22,718 --> 00:19:24,374
- Se sono colpevoli...
- Chi lo dice?
342
00:19:24,375 --> 00:19:26,303
Ti piace Caleb e questo
offusca il tuo giudizio.
343
00:19:26,304 --> 00:19:28,376
Non provo niente per Caleb.
E' il mio lavoro.
344
00:19:28,377 --> 00:19:29,580
- Esci, Michaela.
- Ma...
345
00:19:29,581 --> 00:19:30,581
Esci!
346
00:19:38,339 --> 00:19:39,964
E' per Rebecca?
347
00:19:40,231 --> 00:19:42,873
Credevi fosse innocente e ti ha ferito.
348
00:19:42,874 --> 00:19:45,374
- Già, ma non è per quello.
- Si tratta di me, allora?
349
00:19:45,511 --> 00:19:47,385
Sei ancora arrabbiato con me? Con Nate?
350
00:19:48,495 --> 00:19:50,814
- No.
- Allora, perché dirle di patteggiare?
351
00:19:50,815 --> 00:19:52,522
Perché è quello che avrei dovuto fare io.
352
00:19:54,199 --> 00:19:55,216
Avrei dovuto...
353
00:19:55,750 --> 00:19:57,983
consegnarmi... per l'omicidio di Sam.
354
00:19:58,263 --> 00:19:59,875
Ora, è diventato un peso per me,
355
00:19:59,876 --> 00:20:02,252
per... te, per tutti noi.
356
00:20:03,171 --> 00:20:04,351
Perciò, se solo...
357
00:20:05,187 --> 00:20:09,122
avessi detto la verità e scontato la mia
pena, ora avremmo tutti voltato pagina.
358
00:20:13,688 --> 00:20:17,225
Tu hai protetto Rebecca
e ora io proteggo te.
359
00:20:19,368 --> 00:20:21,973
Nessuno merita di andare
in prigione per quello. Intesi?
360
00:20:23,828 --> 00:20:24,832
Wes?
361
00:20:26,632 --> 00:20:27,636
Okay.
362
00:20:30,249 --> 00:20:31,390
- Vai a casa.
- Cosa?
363
00:20:31,391 --> 00:20:35,479
Non sei lucido, in questo momento.
Sei fuori dal caso finché non lo dico io.
364
00:20:44,188 --> 00:20:46,352
Non posso perdere
il posto proprio ora, Frank.
365
00:20:46,353 --> 00:20:48,949
Nessuno perderà il posto.
Devi solo inserirci nella lista.
366
00:20:48,950 --> 00:20:53,018
Ci ho provato, ma un procuratore
mi ha dato circa 300 campioni da analizzare.
367
00:20:53,019 --> 00:20:55,129
- Analizza anche il nostro.
- Aspetta. Chi è stato?
368
00:20:55,130 --> 00:20:57,592
- Dimmi solo cosa posso fare.
- E' stata Emily Sinclair?
369
00:20:57,593 --> 00:20:58,802
Sì, perché?
370
00:20:59,743 --> 00:21:02,645
C'è una cimice in casa.
La Sinclair ci sta addosso.
371
00:21:02,646 --> 00:21:04,542
- E non è una buona cosa.
- Come fai a dirlo?
372
00:21:04,543 --> 00:21:07,248
Era questo il suo piano.
Ecco perché voleva che io testimoniassi,
373
00:21:07,249 --> 00:21:08,813
per mettere la cimice in casa.
374
00:21:08,814 --> 00:21:13,547
Questa è un'udienza per un mandato di
intercettazione in casa di Annalise Keating.
375
00:21:13,548 --> 00:21:14,879
Ma tu non hai testimoniato.
376
00:21:14,880 --> 00:21:17,516
Esatto, quegli scatoloni erano
una specie di cavallo di Troia.
377
00:21:17,517 --> 00:21:21,346
Ecco perché ha offerto il patteggiamento
e sapeva come bloccare l'analisi del DNA.
378
00:21:21,347 --> 00:21:25,449
E' da ieri che sta ascoltando ogni
parola che diciamo in quella casa.
379
00:21:25,450 --> 00:21:28,316
Forse il signor Millstone
dovrebbe essere il mio nuovo Frank.
380
00:21:36,377 --> 00:21:39,168
Dobbiamo cercare tra gli elementi
probatori del caso Hapstall,
381
00:21:39,169 --> 00:21:41,273
come se ne andasse della vostra vita.
382
00:21:41,274 --> 00:21:45,802
Non fermatevi finché non troverete la prova
che incastri Philip e non i nostri clienti.
383
00:21:46,427 --> 00:21:47,828
Parlate!
384
00:21:48,139 --> 00:21:51,526
- Ci mettiamo subito al lavoro, capo.
- Controllo le dichiarazioni dei testimoni.
385
00:22:28,132 --> 00:22:29,835
ORA POSSIAMO ANDARE VIA?
386
00:22:30,692 --> 00:22:34,290
Nessuno se ne va finché non troveremo...
un elemento probatorio.
387
00:22:39,237 --> 00:22:41,242
Ufficio di Annalise Keating.
388
00:22:41,243 --> 00:22:42,340
Dov'è Annalise?
389
00:22:42,341 --> 00:22:44,661
- Catherine?
- Deve venire subito qui.
390
00:22:44,662 --> 00:22:46,916
- Che succede?
- Caleb.
391
00:22:47,062 --> 00:22:48,537
Ha accettato di patteggiare.
392
00:22:49,748 --> 00:22:53,982
E' illegale parlare col procuratore in mia
assenza. Si chiama comunicazione ex parte
393
00:22:53,983 --> 00:22:57,487
- e annulla ogni accordo abbiate fatto.
- Solo se fosse stata lei a chiamarmi,
394
00:22:57,488 --> 00:23:00,369
- ma sono stato io a volere l'accordo.
- Un accordo terribile.
395
00:23:00,370 --> 00:23:02,782
- Ti farai 30 anni.
- Ma Catherine nessuno.
396
00:23:02,783 --> 00:23:04,462
- Stupido egoista.
- Ha ragione.
397
00:23:04,463 --> 00:23:06,200
Sei un egoista e uno stupido.
398
00:23:06,201 --> 00:23:09,218
Ma finché non siamo davanti
al giudice, è solo un'offerta,
399
00:23:09,219 --> 00:23:12,120
quindi la richiamerai
e le dirai che hai cambiato idea.
400
00:23:13,092 --> 00:23:14,229
Fallo!
401
00:23:20,093 --> 00:23:23,927
No. Ho preso una decisione,
e come miei avvocati, dovete eseguirla.
402
00:23:28,241 --> 00:23:29,661
ASHER E' UN PERDENTE
403
00:23:31,166 --> 00:23:32,866
ASHER E' UN PERDENTE
404
00:23:36,822 --> 00:23:37,922
Ma che cavolo!
405
00:23:37,950 --> 00:23:40,446
- E nessuno ha pensato di chiamarmi?
- Non era una festa.
406
00:23:41,270 --> 00:23:43,515
Okay, ma anch'io lavoro in questa casa...
407
00:24:08,979 --> 00:24:10,283
Avevo ragione.
408
00:24:10,589 --> 00:24:13,609
Beh, quasi ragione. Non è entrata
dentro le prove, ma con le prove.
409
00:24:13,610 --> 00:24:15,421
Un'altra vittoria
per il signor Millstone.
410
00:24:15,422 --> 00:24:17,374
Ora che si fa? Portiamo
la cimice alla polizia?
411
00:24:17,375 --> 00:24:20,043
- La uccidiamo?
- No, la usiamo.
412
00:24:22,312 --> 00:24:24,371
Consiglierò a Caleb di patteggiare.
413
00:24:24,372 --> 00:24:25,572
Ma perché?
414
00:24:27,361 --> 00:24:30,642
- Perché mi ha confessato tutto a casa sua.
- E allora? La Sinclair non ha un caso.
415
00:24:30,643 --> 00:24:32,695
Inoltre, le abbiamo sempre
fatto il culo.
416
00:24:32,696 --> 00:24:36,063
Non più, ormai. Caleb mi ha fatto
vedere dove nascondeva la pistola.
417
00:24:36,064 --> 00:24:38,437
E' in una cassetta per gli attrezzi
nel seminterrato.
418
00:24:39,664 --> 00:24:40,964
Ma perché l'ha fatto?
419
00:24:41,007 --> 00:24:44,119
Per Catherine. Vanno a letto insieme
da quando erano ragazzini,
420
00:24:44,120 --> 00:24:46,938
e l'avevano finalmente confessato
a Ursula e Grant.
421
00:24:47,710 --> 00:24:49,386
Hanno minacciato di renderlo pubblico,
422
00:24:49,387 --> 00:24:52,647
così i genitori li hanno minacciati
di toglierli dal testamento.
423
00:24:53,733 --> 00:24:56,117
Quella notte Caleb ha dato di matto.
424
00:24:58,050 --> 00:25:01,669
- Cos'è?
- Abbiamo un mandato di perquisizione.
425
00:25:01,984 --> 00:25:03,839
E se nascondessimo la pistola e basta?
426
00:25:03,840 --> 00:25:07,182
Beh, l'avevo pensato anch'io,
ma ora lo sa anche Catherine.
427
00:25:07,183 --> 00:25:10,448
Ha detto a Caleb che andrà
dalla polizia a raccontare tutto.
428
00:25:10,449 --> 00:25:12,348
Ho detto a Caleb
di chiamare la Sinclair...
429
00:25:12,349 --> 00:25:16,345
e accettare l'accordo. 30 anni per l'omicidio
a sangue freddo dei genitori non sono male.
430
00:25:17,290 --> 00:25:20,958
Alle serali insegnano a violare il quarto
emendamento? Perché di questo si tratta.
431
00:25:20,959 --> 00:25:23,842
Non hai un valido motivo,
qualsiasi giudice mi darebbe ragione.
432
00:25:23,843 --> 00:25:27,200
Fa' pure, chiama il giudice. A quel punto,
avrò già trovato l'arma del delitto.
433
00:25:27,201 --> 00:25:28,401
Signorina Sinclair?
434
00:25:30,344 --> 00:25:31,940
- Cosa succede?
- Silenzio.
435
00:25:31,941 --> 00:25:33,502
Nulla. Il seminterrato è pulito.
436
00:25:33,812 --> 00:25:35,740
- Ricontrollate.
- Abbiamo rivoltato tutto.
437
00:25:35,741 --> 00:25:37,514
Nessuna pistola, niente di niente.
438
00:25:40,360 --> 00:25:41,388
Che ore sono?
439
00:25:41,389 --> 00:25:43,875
L'offerta scade alle 17 in punto di oggi.
440
00:25:44,288 --> 00:25:45,388
17.15.
441
00:25:54,863 --> 00:25:56,360
- Ciao.
- Sono alla centrale.
442
00:25:57,050 --> 00:25:58,501
- Philip è qui.
- Cosa?
443
00:25:59,639 --> 00:26:01,107
Sta rilasciando una dichiarazione.
444
00:26:07,406 --> 00:26:10,783
- Da quanto tempo è lì?
- Circa... una mezz'oretta.
445
00:26:10,784 --> 00:26:11,984
Cosa sta dicendo?
446
00:26:12,032 --> 00:26:13,232
Lo scoprirò.
447
00:26:14,383 --> 00:26:15,904
Credo di poter sistemare tutto.
448
00:26:15,959 --> 00:26:17,159
Cosa intendi?
449
00:26:17,360 --> 00:26:20,339
- Meglio che tu non lo sappia.
- No, Nate, hai appena riavuto il lavoro.
450
00:26:20,340 --> 00:26:22,193
E ho già deciso cosa fare.
451
00:26:22,434 --> 00:26:23,634
Ne riparliamo dopo.
452
00:26:37,468 --> 00:26:40,106
BANCA DATI CASELLARI GIUDIZIARI
SCHIZOFRENIA
453
00:26:49,382 --> 00:26:51,269
NOME: SCOTT FULLER
DIAGNOSI: SCHIZOFRENIA
454
00:26:51,270 --> 00:26:53,113
ARRESTO E RICOVERO
ANTIPSICOTICO, DELIRANTE
455
00:27:08,430 --> 00:27:10,760
Fammi indovinare.
Il ragazzo ha dei precedenti?
456
00:27:10,761 --> 00:27:13,811
E' la terza volta che dice di essere
vittima di stalking negli ultimi 2 anni.
457
00:27:13,812 --> 00:27:17,236
- Non sta prendendo il litio, di nuovo.
- Dobbiamo almeno darci un'occhiata.
458
00:27:17,237 --> 00:27:18,639
D'accordo, domani.
459
00:27:18,640 --> 00:27:21,441
Ma adesso c'è un ragazzo al bar
che ti sta aspettando.
460
00:27:21,442 --> 00:27:23,153
- Un altro cugino?
- Un nipote.
461
00:27:23,229 --> 00:27:25,690
Ti piacerà. Ha perfino un lavoro.
462
00:27:27,270 --> 00:27:30,559
Le dirò di richiamarla
non appena la sento.
463
00:27:32,169 --> 00:27:35,139
Ti si adatta...
il ritornello della segretaria.
464
00:27:37,263 --> 00:27:38,363
Grazie...
465
00:27:38,490 --> 00:27:41,417
- per l'appoggio, da bravo fidanzato.
- Ti sto proteggendo.
466
00:27:41,621 --> 00:27:45,368
- Credi le importi di te, tutto d'un tratto?
- Sei invidioso perché ha scelto me e non te.
467
00:27:45,369 --> 00:27:46,907
- E non è carino.
- No.
468
00:27:46,908 --> 00:27:48,862
Solo che so come vanno le cose con Annalise,
469
00:27:48,863 --> 00:27:51,298
e so che ti sta solo usando,
finché non torna Bonnie.
470
00:27:51,299 --> 00:27:53,383
O la ammiro veramente.
471
00:27:53,459 --> 00:27:55,873
La signorina Castillo
potrebbe essere me, un giorno.
472
00:27:55,907 --> 00:27:59,694
Ma tu? Non riesci neanche a farmi avere
i risultati del DNA quando ne ho bisogno.
473
00:27:59,695 --> 00:28:01,898
- Faccio del mio meglio.
- Non è abbastanza.
474
00:28:06,384 --> 00:28:07,584
Studio legale di...
475
00:28:08,654 --> 00:28:09,654
Caleb?
476
00:28:10,098 --> 00:28:11,298
Rallenta.
477
00:28:13,073 --> 00:28:14,273
Lei dov'è?
478
00:28:14,334 --> 00:28:16,620
E' già dentro. Deve averla
chiamata senza dirmelo.
479
00:28:16,621 --> 00:28:18,699
Chissà chi gliel'ha insegnato.
480
00:28:21,557 --> 00:28:23,358
- Finalmente.
- Andrò dal tuo capo
481
00:28:23,359 --> 00:28:26,361
a dirgli che hai fatto
accordi ex parte non una volta,
482
00:28:26,362 --> 00:28:29,261
ma due, con i miei clienti,
e rimanderà il tuo culo da burina
483
00:28:29,262 --> 00:28:32,051
- nel fienile da cui provieni!
- Sono del Connecticut.
484
00:28:32,052 --> 00:28:34,630
E non arrabbiarti, perché
ha fatto tutto la tua cliente.
485
00:28:34,631 --> 00:28:37,391
In effetti, ha ottenuto un accordo migliore
di quanto avresti fatto tu.
486
00:28:37,392 --> 00:28:39,322
10 anni, e suo fratello nemmeno uno.
487
00:28:39,323 --> 00:28:41,186
Non lascerò che questa cosa prosegua.
488
00:28:41,187 --> 00:28:43,062
- Ma io voglio che lo faccia.
- Non m'importa!
489
00:28:43,063 --> 00:28:45,423
Non esiste giudice sano di mente
che lo permetterebbe.
490
00:28:45,424 --> 00:28:47,362
Credo che lo scopriremo tra un'ora.
491
00:28:48,103 --> 00:28:50,756
Mezzogiorno era l'unico orario
che il giudice Garret aveva disponibile.
492
00:28:51,747 --> 00:28:52,830
Ci vediamo dopo.
493
00:28:55,760 --> 00:28:57,270
Non cambierò idea.
494
00:28:57,304 --> 00:28:58,308
Lo so.
495
00:28:59,291 --> 00:29:01,741
Quindi guardami negli occhi
e dimmi che sei colpevole.
496
00:29:01,762 --> 00:29:05,032
Perché 10 anni per aver ucciso i tuoi
genitori è un accordo che posso accettare...
497
00:29:05,033 --> 00:29:07,163
ma solo se sei stata davvero tu.
498
00:29:09,023 --> 00:29:10,159
Non sono stata io.
499
00:29:11,270 --> 00:29:13,808
- Allora perché lo stai facendo?
- Per Caleb.
500
00:29:13,809 --> 00:29:16,709
Non è colpevole, ma accetterà di patteggiare
se questo significa proteggermi.
501
00:29:16,710 --> 00:29:18,624
Ma per una volta
devo prendermi io cura di lui.
502
00:29:18,625 --> 00:29:20,326
Non te ne stai prendendo cura.
503
00:29:20,368 --> 00:29:22,617
- Lo stai punendo.
- Non sono d'accordo.
504
00:29:23,144 --> 00:29:26,281
Non deve comprenderlo,
ma deve essere il mio avvocato.
505
00:29:26,691 --> 00:29:28,139
Accetteremo il patteggiamento.
506
00:29:29,353 --> 00:29:31,903
Non sta pensando lucidamente,
dovremo farlo noi per lei.
507
00:29:31,904 --> 00:29:35,082
- Chiama a casa. Che vengano tutti qui.
- Stanno già arrivando.
508
00:29:35,083 --> 00:29:37,106
Stiamo cercando di invalidare
il patteggiamento,
509
00:29:37,107 --> 00:29:39,244
e costringere il giudice a rifiutarlo.
510
00:29:39,418 --> 00:29:40,578
Ce ne occupiamo noi.
511
00:29:42,154 --> 00:29:44,821
La Sinclair si è accordata con la nostra
cliente a nostra insaputa.
512
00:29:44,822 --> 00:29:47,281
Denunciamo la sua interferenza
nel rapporto avvocato-cliente.
513
00:29:47,282 --> 00:29:49,461
E lo segnali all'Ordine degli Avvocati?
Ci vorranno giorni.
514
00:29:49,462 --> 00:29:51,121
Abbiamo solo 25 minuti.
515
00:29:52,172 --> 00:29:56,186
Si può dire al giudice che ha infranto
la legge 4.2 sulla condotta professionale.
516
00:29:56,187 --> 00:29:58,556
- O possiamo chiedere una sanzione.
- 15 minuti.
517
00:29:58,917 --> 00:30:01,085
Catherine è andata dalla Sinclair,
non viceversa.
518
00:30:01,086 --> 00:30:03,108
E allora? Un imputato ha
il diritto di essere stupido.
519
00:30:03,109 --> 00:30:04,977
- 2 minuti.
- In piedi.
520
00:30:12,959 --> 00:30:17,122
Questa è un'udienza per il patteggiamento
di due accuse di omicidio di primo grado...
521
00:30:17,123 --> 00:30:20,769
per la morte di Ursula Hapstall...
e Grant Hapstall.
522
00:30:20,872 --> 00:30:24,590
Se uno dei due imputati si dichiara colpevole,
il loro legale va in conflitto di interessi.
523
00:30:24,591 --> 00:30:26,221
L'imputato può farsi
comunque rappresentare.
524
00:30:26,222 --> 00:30:27,758
- Sta cominciando.
- Ci ucciderà.
525
00:30:27,759 --> 00:30:30,838
Prima che la corte accetti
il patteggiamento, sia messo a verbale
526
00:30:30,839 --> 00:30:34,133
che l'imputata consapevolmente,
razionalmente e volontariamente...
527
00:30:34,134 --> 00:30:36,928
comprende natura e conseguenze
del patteggiamento.
528
00:30:36,929 --> 00:30:39,378
Potrebbe mettere in dubbio la
costituzionalità del patteggiamento.
529
00:30:39,379 --> 00:30:42,204
- Ci vorrebbero mesi.
- Inoltre, deve esserci una base concreta
530
00:30:42,205 --> 00:30:44,615
per il patteggiamento,
e non credo esista.
531
00:30:44,616 --> 00:30:47,530
- Sta temporeggiando, vostro onore.
- Sto solo prendendo sul serio la cosa.
532
00:30:47,531 --> 00:30:50,382
Vista la severa pena che potrebbe
essere inflitta alla signorina Hapstall...
533
00:30:50,383 --> 00:30:53,196
suggerisco che le si prepari un rapporto
di indagine preliminare al patteggiamento,
534
00:30:53,197 --> 00:30:54,536
prima di procedere oltre.
535
00:30:54,537 --> 00:30:57,520
- Ragazzi, possiamo farcela.
- O è già troppo tardi...
536
00:30:57,521 --> 00:30:59,434
e siamo solo troppo stupidi per capirlo.
537
00:30:59,958 --> 00:31:03,221
- Avvocato Keating, sto perdendo la pazienza.
- Non si tratta di pazienza...
538
00:31:03,222 --> 00:31:06,224
- ma della vita di una giovane donna.
- Basta con questa storia.
539
00:31:09,060 --> 00:31:10,735
Signorina Hapstall, si alzi, prego.
540
00:31:13,631 --> 00:31:17,590
Comprende che si sta dichiarando
colpevole della prima imputazione...
541
00:31:17,591 --> 00:31:21,957
che la accusa di omicidio di primo grado
per la morte di Grant Hapstall?
542
00:31:22,009 --> 00:31:23,825
- Sì.
- Mi dispiace tanto.
543
00:31:23,826 --> 00:31:26,681
E della seconda imputazione,
che la accusa di omicidio di primo grado...
544
00:31:26,682 --> 00:31:28,766
per la morte di Ursula Hapstall?
545
00:31:28,767 --> 00:31:29,808
Sì.
546
00:31:29,809 --> 00:31:32,943
E che se oggi questa corte accetta
le sue dichiarazioni di colpevolezza...
547
00:31:32,944 --> 00:31:35,407
non avrà il diritto di impugnarle.
548
00:31:35,408 --> 00:31:36,562
Ha capito?
549
00:31:37,722 --> 00:31:38,725
Sì.
550
00:31:39,861 --> 00:31:41,880
Signorina Hapstall, accetta...
551
00:31:41,951 --> 00:31:45,104
- l'offerta di patteggiamento dell'accusa?
- Non rispondere.
552
00:31:50,694 --> 00:31:53,145
La signorina Castillo
potrebbe essere me, un giorno.
553
00:31:53,146 --> 00:31:57,055
Ma tu? Non riesci neanche a farmi avere
i risultati del DNA quando ne ho bisogno.
554
00:32:12,126 --> 00:32:14,748
90 minuti di lavoro per 50.000 dollari.
555
00:32:16,119 --> 00:32:17,341
Pensa al bambino.
556
00:32:18,445 --> 00:32:22,971
Avvocato Keating, ne ho abbastanza.
Mi serve una risposta dalla sua cliente.
557
00:32:22,972 --> 00:32:24,503
Un momento, vostro onore.
558
00:32:34,331 --> 00:32:35,859
Ho cambiato idea, vostro onore.
559
00:32:36,449 --> 00:32:38,029
Non accetto il patteggiamento.
560
00:32:53,180 --> 00:32:56,006
Ho fatto un casino.
Ho fatto un gran casino.
561
00:32:56,401 --> 00:32:57,401
No.
562
00:32:57,468 --> 00:32:59,142
No, non funzionerà.
563
00:32:59,794 --> 00:33:02,481
Sto respirando. Ci sto provando.
Per favore, potresti...
564
00:33:05,458 --> 00:33:06,493
Ti richiamo.
565
00:33:07,102 --> 00:33:08,796
Sai, ci sono dei farmaci per questo.
566
00:33:10,596 --> 00:33:13,194
- Che cos'è?
- L'assoluzione di Catherine e Caleb.
567
00:33:13,421 --> 00:33:18,415
Ma invece di seppellirla in una scatola
da codarda, te l'ho portata di persona.
568
00:33:18,602 --> 00:33:23,165
Il DNA di Philip Jessup corrisponde al 99,4%
con quello trovato sulla scena del crimine.
569
00:33:23,166 --> 00:33:25,048
Ma non è la parte migliore.
570
00:33:25,507 --> 00:33:28,436
Il test mostra una omozigosi.
571
00:33:29,931 --> 00:33:31,903
E' nato da un incesto.
572
00:33:32,083 --> 00:33:34,597
E sappiamo entrambe
che Helena aveva un solo fratello.
573
00:33:38,193 --> 00:33:42,085
Immagina che i tuoi genitori siano malati
e sia tu quello che viene abbandonato.
574
00:33:42,086 --> 00:33:43,601
Anch'io li avrei fatti uccidere.
575
00:33:44,493 --> 00:33:47,836
Come convincerai la giuria che non è stato
quello svitato figlio di genitori incestuosi?
576
00:33:52,644 --> 00:33:54,495
Perché indossi un grembiule?
577
00:33:54,646 --> 00:33:57,466
Ho pensato che ti meriti una buona cena,
dopo tutto quel duro lavoro.
578
00:33:57,743 --> 00:33:58,974
La mia salsa speciale.
579
00:34:01,236 --> 00:34:02,236
Vuoi assaggiare?
580
00:34:11,748 --> 00:34:13,215
- Buona.
- Te l'ho detto.
581
00:34:13,216 --> 00:34:14,924
Siediti. C'è del vino.
582
00:34:16,854 --> 00:34:17,885
Frank...
583
00:34:19,083 --> 00:34:20,205
quel che è successo...
584
00:34:20,807 --> 00:34:23,216
- dobbiamo parlarne.
- Invece non lo faremo.
585
00:34:23,217 --> 00:34:26,263
Non sono arrabbiata con te,
se è questo che ti preoccupa.
586
00:34:26,264 --> 00:34:27,446
Abbiamo litigato.
587
00:34:28,220 --> 00:34:29,614
E quel che ha detto Annalise...
588
00:34:29,615 --> 00:34:32,201
Vedi, in questo momento
non voglio sentire quel nome.
589
00:34:32,202 --> 00:34:35,015
In questo appartamento
non si parla di Annalise.
590
00:34:35,925 --> 00:34:37,135
Ma è il nostro capo.
591
00:34:37,601 --> 00:34:39,014
Lo sai che è molto di più.
592
00:34:40,224 --> 00:34:41,426
E che è furba.
593
00:34:42,005 --> 00:34:44,294
Sa che il modo migliore
per farci lasciare...
594
00:34:44,352 --> 00:34:45,866
è mettersi tra di noi.
595
00:34:46,759 --> 00:34:48,266
Non dobbiamo permetterglielo.
596
00:34:48,290 --> 00:34:49,290
Perché...
597
00:34:49,586 --> 00:34:52,154
pensi che non voglia che stiamo insieme?
598
00:34:52,155 --> 00:34:54,584
Perché lei è Annalise...
e non voglio più sentirla nominare.
599
00:34:54,585 --> 00:34:57,165
Siediti, mettiti
il tovagliolo al collo...
600
00:34:57,382 --> 00:34:59,637
e preparati ad assaggiare
le migliori polpette mai esistite.
601
00:35:04,196 --> 00:35:06,645
Perché mi sembra che questa volta
sia stato davvero rapito?
602
00:35:06,646 --> 00:35:07,945
Ci ho riflettuto.
603
00:35:07,986 --> 00:35:11,372
Hai un chiaro bisogno di molta più
eccitazione nella tua vita, perciò...
604
00:35:11,831 --> 00:35:12,944
eccoci qui!
605
00:35:13,405 --> 00:35:15,637
Benvenuto a diritto penale.
606
00:35:15,973 --> 00:35:18,405
Beh? Vuoi tenere una specie di lezione?
607
00:35:19,295 --> 00:35:20,865
No, ma...
608
00:35:21,026 --> 00:35:23,816
ti darò una lezione privata.
609
00:35:29,994 --> 00:35:31,084
Wes Gibbins?
610
00:35:31,214 --> 00:35:32,865
- Sì?
- Firmi qui.
611
00:35:44,925 --> 00:35:47,897
IN CASO TI FOSSERO PIACIUTI DAVVERO
CATHERINE
612
00:36:03,009 --> 00:36:05,186
- Scusami per l'intrusione.
- Qualcosa non va?
613
00:36:05,237 --> 00:36:06,237
No...
614
00:36:06,634 --> 00:36:07,844
Catherine non c'è?
615
00:36:07,845 --> 00:36:10,151
Sta dormendo. Perché? Ci sono problemi?
616
00:36:10,152 --> 00:36:12,294
No, no, no. Va tutto bene.
617
00:36:13,325 --> 00:36:14,465
Allora perché sei qui?
618
00:36:17,024 --> 00:36:19,362
Sono sicura che è solo
frutto della mia immaginazione.
619
00:36:19,363 --> 00:36:22,665
O sei gay e io ho frainteso tutto, ma...
620
00:36:22,869 --> 00:36:25,655
- devo saperlo così smetterò di pensarci...
- Mi piaci.
621
00:36:27,995 --> 00:36:29,846
Non è professionale, lo so.
622
00:36:29,964 --> 00:36:31,926
Per questo non mi sono mai fatto avanti.
623
00:36:32,797 --> 00:36:34,636
Ma non è una cosa solo nella tua testa.
624
00:36:36,306 --> 00:36:37,484
Sei bellissima...
625
00:36:39,814 --> 00:36:41,143
e mi piaci.
626
00:36:45,154 --> 00:36:46,164
Non...
627
00:36:46,653 --> 00:36:48,236
non è non professionale.
628
00:36:49,014 --> 00:36:50,125
Non più.
629
00:36:50,966 --> 00:36:52,744
Oggi abbiamo vinto, quindi...
630
00:36:53,456 --> 00:36:54,456
Quindi...
631
00:36:57,618 --> 00:37:00,236
Avrei voluto farlo
dalla prima volta che ci siamo visti.
632
00:37:21,157 --> 00:37:22,205
Cos'è successo?
633
00:37:22,565 --> 00:37:24,666
Niente. Ho una buona notizia.
634
00:37:24,885 --> 00:37:26,685
La Sinclair ha parlato
di Philip con il capo.
635
00:37:26,686 --> 00:37:29,271
Inizieranno le loro indagini domattina.
636
00:37:30,644 --> 00:37:32,004
Grazie mille.
637
00:37:34,557 --> 00:37:35,635
Vado.
638
00:37:38,324 --> 00:37:39,324
Aspetta.
639
00:37:45,294 --> 00:37:46,583
Perché lo fai?
640
00:37:48,004 --> 00:37:49,104
Perché mi aiuti?
641
00:37:50,093 --> 00:37:51,506
Non lo faccio per aiutarti.
642
00:37:52,645 --> 00:37:53,927
E' per la Sinclair.
643
00:37:55,607 --> 00:37:57,253
Ha reso un inferno anche la mia vita.
644
00:37:59,615 --> 00:38:00,945
E' l'unica ragione?
645
00:38:57,848 --> 00:38:59,097
Sei ancora nervosa?
646
00:39:11,722 --> 00:39:13,016
Ho voglia di conoscerti.
647
00:39:37,165 --> 00:39:38,628
Hai il sapore della mia salsa.
648
00:39:41,916 --> 00:39:42,954
Cos'è stato?
649
00:39:44,196 --> 00:39:45,704
Forse è il custode.
650
00:39:47,369 --> 00:39:48,918
Facciamogli godere lo spettacolo.
651
00:40:51,492 --> 00:40:52,372
Oh, mio Dio.
652
00:40:52,373 --> 00:40:54,055
Devo dirti una cosa.
653
00:40:54,706 --> 00:40:58,196
Non è proprio quello che vuoi sentire,
dopo aver fatto sesso.
654
00:41:04,499 --> 00:41:05,571
Caleb?
655
00:41:10,695 --> 00:41:12,352
- Che è successo?
- Dove sono le foto?
656
00:41:12,353 --> 00:41:13,361
Wes!
657
00:41:17,368 --> 00:41:18,616
Mi stai spaventando.
658
00:41:19,287 --> 00:41:20,287
Lo so.
659
00:41:20,846 --> 00:41:22,106
Ma ora capirai.
660
00:41:32,664 --> 00:41:33,664
Guarda!
661
00:41:35,750 --> 00:41:36,825
Proprio lì.
662
00:41:38,285 --> 00:41:40,105
E' uno dei quadri di Catherine.
663
00:41:41,494 --> 00:41:42,596
Oh, mio Dio.
664
00:41:43,554 --> 00:41:44,554
Quella è...
665
00:41:44,555 --> 00:41:46,355
L'ho trovata qui la scorsa settimana.
666
00:41:47,853 --> 00:41:49,774
La Sinclair ci ha appena
dimostrato di aver paura.
667
00:41:49,775 --> 00:41:53,040
Ha basato tutto il suo caso sulla
testimonianza di una razzista morta
668
00:41:53,041 --> 00:41:54,577
e un'arma del delitto scomparsa.
669
00:41:56,965 --> 00:41:58,967
E se fosse stata lei a ucciderli?
670
00:42:05,318 --> 00:42:06,416
Ehi...
671
00:42:07,637 --> 00:42:08,765
Ehi.
672
00:42:09,714 --> 00:42:12,273
Non preoccuparti. Me ne occupo io.
673
00:42:15,654 --> 00:42:18,459
Traduzione e sync:
moonyue, Guendalina95,
674
00:42:18,460 --> 00:42:21,050
choppert, LadyMarion,
Fabiolita91, Anthea, TerryB
675
00:42:21,051 --> 00:42:24,107
Revisione: MalkaviaN
www.subsfactory.it