1
00:00:01,080 --> 00:00:02,940
Tập trước trên
How To Get Away With Murder...
2
00:00:02,950 --> 00:00:04,300
Tôi muốn cô giết tôi.
3
00:00:04,310 --> 00:00:06,580
Tôi không phải là người
như cô nghĩ đâu.
4
00:00:06,610 --> 00:00:10,320
Tôi đưa cho Nia những viên thuốc đó
bởi vì tôi yêu cô ấy.
5
00:00:10,360 --> 00:00:12,810
- Tôi đã đổ tội cho anh ấy.
- Vì cô đã giết Sam?
6
00:00:12,830 --> 00:00:15,280
Vì tôi đang bảo vệ
người đã làm điều đó.
7
00:00:15,310 --> 00:00:17,010
Em cũng đã làm một việc xấu.
8
00:00:17,050 --> 00:00:18,450
Em đã làm gì?
9
00:00:18,480 --> 00:00:19,620
Em vẫn tìm hiểu về đứa trẻ bí mật
10
00:00:19,650 --> 00:00:20,680
dù anh bảo em đừng làm nữa.
11
00:00:20,720 --> 00:00:22,690
Tên anh ta là Philip Jessup.
12
00:00:22,720 --> 00:00:25,990
Emily Sinclair đã khiến bên D.A
mở một cuộc điều tra về bố.
13
00:00:26,030 --> 00:00:27,420
Chúng ta chấm dứt rồi, Ash.
14
00:00:27,460 --> 00:00:28,690
Là phụ nữ với nhau,
tôi nghĩ là cô nên biết
15
00:00:28,730 --> 00:00:30,230
sự thật về bạn trai mình.
16
00:00:30,260 --> 00:00:31,630
Nếu như cậu ta
chưa nói gì với cô về Tiffany Howard.
17
00:00:31,660 --> 00:00:33,500
Tiffany đã bị hiếp dâm tập thể.
18
00:00:33,500 --> 00:00:35,500
♪
19
00:00:40,410 --> 00:00:41,510
Connor!
20
00:00:41,540 --> 00:00:43,940
Nếu cậu không muốn đến thì thôi.
21
00:00:43,980 --> 00:00:46,210
Được rồi, nhưng hãy suy nghĩ lại đã nào.
22
00:00:46,250 --> 00:00:48,550
Không lý do gì nữa hết.
Lần này ta biết rõ hơn rồi.
23
00:00:50,250 --> 00:00:51,520
Đợi đã.
24
00:00:52,790 --> 00:00:53,880
Ta làm gì bây giờ?
25
00:00:56,160 --> 00:00:57,490
Ngăn họ lại.
26
00:01:03,230 --> 00:01:05,230
4 ngày trước
27
00:01:18,990 --> 00:01:22,380
Bình tĩnh. Lần này tôi
để súng ở lại phòng cậu rồi.
28
00:01:22,380 --> 00:01:24,380
♪
29
00:01:33,380 --> 00:01:35,050
Dũng cảm lên đi, cậu Lecht.
30
00:01:35,080 --> 00:01:36,520
Thân chủ của cậu sẽ đi tù
vì tội giết người
31
00:01:36,550 --> 00:01:38,350
trừ khi cậu đổ tội được
cho ai đó.
32
00:01:38,390 --> 00:01:40,550
Ở vụ này, chính là Đức mẹ Teresa.
33
00:01:40,590 --> 00:01:43,890
Làm thế nào để biến bà ấy
thành kẻ giết người đây?
34
00:01:43,930 --> 00:01:45,460
Bình thường thì sẽ bắt đầu
bằng cách
35
00:01:45,490 --> 00:01:46,860
khai thác đặc điểm tính cách
của nghi phạm.
36
00:01:46,900 --> 00:01:48,190
Ví dụ như...
37
00:01:48,230 --> 00:01:50,360
Em không biết nữa.
38
00:01:50,400 --> 00:01:52,030
Bà ấy là một trong những người
vị tha nhất trên đời mà.
39
00:01:52,070 --> 00:01:53,300
Hãy sử dụng điều đó đi.
40
00:01:53,340 --> 00:01:55,800
Bà ấy luôn đề cao bản thân,
tự cho mình là Chúa.
41
00:01:55,840 --> 00:01:56,970
Còn gì nữa?
42
00:01:57,010 --> 00:01:59,770
Bà ấy có phải là một người cực kỳ ích kỷ,
bí mật bạo hành con cái, hay...
43
00:01:59,810 --> 00:02:00,940
Một người cô đơn.
44
00:02:01,460 --> 00:02:03,030
Theo hồ sơ thì Philip
chỉ có 4 người bạn,
45
00:02:03,060 --> 00:02:04,560
toàn là từ cộng đồng
game thủ của anh ta,
46
00:02:04,600 --> 00:02:05,900
và nhìn này...
47
00:02:05,930 --> 00:02:07,300
Chụp ảnh cũng toàn chụp một mình,
48
00:02:07,330 --> 00:02:08,670
không gia đình hay bạn bè gì hết.
49
00:02:08,700 --> 00:02:10,830
Có thể anh ta là một người đơn độc,
nhưng chơi game thì giỏi cực kỳ luôn đấy.
50
00:02:10,870 --> 00:02:13,240
Ta có thể lập luận rằng cậu ta bị
rối loạn nhân cách, chống đối xã hội,
51
00:02:13,270 --> 00:02:17,170
có thiên hướng bạo lực
cũng như khuynh hướng giết người.
52
00:02:17,210 --> 00:02:21,010
Làm từ thiện... nhưng chủ yếu là dịch vụ
y tế chăm sóc cuối đời, nên...
53
00:02:21,050 --> 00:02:22,650
Em không biết điều đó có
liên quan gì đến động cơ không.
54
00:02:22,680 --> 00:02:23,580
Tôi biết.
55
00:02:23,620 --> 00:02:24,750
Bà ấy có thể giết người
vì tình thương hoặc..
56
00:02:24,780 --> 00:02:26,200
Vì tiền.
57
00:02:26,310 --> 00:02:28,010
Philip chỉ được hưởng mức lương cơ bản
khi làm công việc ở tiệm tạp hóa,
58
00:02:28,040 --> 00:02:30,020
giải thích vì sao hắn lại theo đuổi
gia sản nhà Hapstall.
59
00:02:30,070 --> 00:02:31,800
Tòa sẽ cần một động cơ
liên quan đến tình cảm,
60
00:02:31,830 --> 00:02:32,830
không thể chỉ là vấn đề tài chính được.
61
00:02:32,870 --> 00:02:33,900
Anh ta tức giận vì mình là người da trắng
62
00:02:33,940 --> 00:02:36,200
nhưng lại nghèo khổ và cô đơn,
trong khi hai người dân tộc thiểu số kia
63
00:02:36,240 --> 00:02:38,070
lại được sống cuộc sống đầy đủ
mà đúng ra anh ta có quyền được hưởng.
64
00:02:38,110 --> 00:02:41,710
Đức mẹ Teresa có điều kiện
để thực hiện vụ án mạng này không?
65
00:02:41,740 --> 00:02:44,310
Thì, nạn nhân là một đứa trẻ con, và..
66
00:02:44,350 --> 00:02:47,150
Vì Đức mẹ Teresa thường quan tâm
đến trẻ em nghèo...
67
00:02:47,180 --> 00:02:49,300
Trẻ em nghèo, dễ bị tổn thương.
68
00:02:49,310 --> 00:02:52,580
Philip chỉ sống cách biệt thự
nhà Hapstall có hai dặm.
69
00:02:52,610 --> 00:02:53,810
Ta chỉ cần chứng minh được
là anh ta có mặt ở thành phố
70
00:02:53,850 --> 00:02:54,850
vào đêm xảy ra án mạng thôi.
71
00:02:54,880 --> 00:02:55,980
Các cô cậu vẫn chưa
nghĩ ra điều đó à?
72
00:02:56,020 --> 00:02:57,850
- Đang lo vụ đó đây.
- Làm nhanh hơn nữa đi.
73
00:02:57,880 --> 00:02:59,850
Điều tra thật kỹ càng.
Nghiên cứu hiện trường vụ án.
74
00:02:59,890 --> 00:03:01,690
Tìm cho tôi bằng chứng
chứng minh Philip là kẻ giết người
75
00:03:01,720 --> 00:03:04,190
để tôi có thể ném nó vào mặt Sinclair
trước phiên tòa xử.
76
00:03:04,220 --> 00:03:05,560
Thế còn Catherine và Caleb?
77
00:03:05,590 --> 00:03:07,360
Có nên nói với họ
là ta đã tìm ra hắn rồi không?
78
00:03:07,390 --> 00:03:09,530
Để họ đi đối chất với hắn
và làm điều gì đần độn à?
79
00:03:09,560 --> 00:03:12,480
Không. Cho đến khi biết nhiều hơn
thì không được nói gì hết.
80
00:03:15,750 --> 00:03:18,350
Nghĩa là không được bép xép
với bạn trai cậu đâu nhé.
81
00:03:21,490 --> 00:03:24,190
Bác sĩ Patterson, tới phòng 2131.
82
00:03:24,220 --> 00:03:26,890
Bác sĩ Patterson, tới phòng 2131.
83
00:03:27,530 --> 00:03:29,130
Cả cái này nữa.
84
00:03:29,160 --> 00:03:31,810
Vợ anh làm tặng sinh nhật anh
và nhờ tôi giấu nó đi.
85
00:03:31,840 --> 00:03:33,470
Không, cái này không phải vợ tôi làm.
86
00:03:33,510 --> 00:03:35,810
Là cô ấy làm mà.
87
00:03:35,840 --> 00:03:37,410
Thế sao nó trông chán đời thế này?
88
00:03:39,540 --> 00:03:41,840
À, chắc là tại tôi đã tự
hoàn thiện nó một chút.
89
00:03:43,350 --> 00:03:45,750
- Anh là Nate Lahey?
- Vâng. Cô cần gì?
90
00:03:45,780 --> 00:03:47,210
Tòa có lệnh triệu tập anh.
91
00:03:51,050 --> 00:03:53,490
Sinclair nói có vấn đề
trong cái chết của Nia.
92
00:03:53,970 --> 00:03:56,610
Cô ta muốn tòa tiến hành
xét nghiệm máu của cô ấy.
93
00:03:56,640 --> 00:03:57,670
Nia đã được hỏa táng rồi.
94
00:03:57,710 --> 00:03:59,910
Họ đã lấy máu của cô ta
trước khi qua đời
95
00:03:59,940 --> 00:04:01,340
để làm vài thử nghiệm lâm sàng.
96
00:04:05,320 --> 00:04:07,520
- Thế những viên thuốc mà tôi kiếm cho chị...
- Tôi không đưa chúng cho Nate.
97
00:04:07,550 --> 00:04:08,650
Chị chắc chứ?
98
00:04:08,690 --> 00:04:10,650
Tôi cần phải biết
để bảo vệ được chúng ta.
99
00:04:10,690 --> 00:04:12,290
Nếu anh muốn bảo vệ chúng ta,
100
00:04:12,320 --> 00:04:14,660
đi giết Emily Sinclair đi.
101
00:04:14,660 --> 00:04:16,660
♪
102
00:04:25,470 --> 00:04:27,830
Tôi đang phân vân không biết
bao giờ thì cậu đến đây.
103
00:04:35,050 --> 00:04:37,150
Hai người giết cô ấy cùng nhau à?
104
00:04:39,810 --> 00:04:41,370
Ha. Tuyệt thật.
105
00:04:41,410 --> 00:04:42,610
Giờ thì tôi sẽ phải
biện hộ cho cả hai người.
106
00:04:42,640 --> 00:04:44,810
Tôi đã làm... một mình.
107
00:04:44,850 --> 00:04:46,910
Cô ấy gọi cho tôi trước,
nhờ tôi kiếm mấy viên thuốc.
108
00:04:46,950 --> 00:04:49,280
Tất nhiên là thế rồi,
có ai không đi nhờ
109
00:04:49,320 --> 00:04:51,380
tình nhân của chồng giết mình đi chứ?
110
00:04:53,760 --> 00:04:55,690
Được rồi, điều đó...
111
00:04:55,720 --> 00:04:58,020
Tôi rất tiếc vì những mất mát
của anh, Nate ạ. Tôi thật lòng đấy.
112
00:04:58,060 --> 00:04:59,160
Nhưng điều anh đã làm...
113
00:04:59,190 --> 00:05:01,530
Anh biết là Sinclair
muốn hạ gục anh mà.
114
00:05:01,560 --> 00:05:03,310
Cô ta muốn hạ tôi, không phải anh ấy.
115
00:05:11,670 --> 00:05:15,670
Tôi sẽ sửa chữa nó...
ít nhất thì cũng phải cố.
116
00:05:15,710 --> 00:05:18,510
- Nia đã ở giai đoạn bốn à?
- Được hơn một năm rồi.
117
00:05:18,550 --> 00:05:20,310
Vậy thì đó là câu trả lời của ta...
118
00:05:20,350 --> 00:05:22,680
Thuyết phục được thẩm phán là
Nia mất vì nguyên nhân tự nhiên
119
00:05:22,720 --> 00:05:24,620
và Sinclair có mối thù nào đó
120
00:05:24,690 --> 00:05:26,420
với hai người.
121
00:05:27,860 --> 00:05:31,260
Nhưng cô sẽ không được phép
liên quan gì đến vụ này hết.
122
00:05:31,290 --> 00:05:32,890
Sự thật là hai người
vẫn còn liên lạc với nhau
123
00:05:32,930 --> 00:05:35,160
sau khi tôi rời đi
đúng là điên rồ mà.
124
00:05:35,200 --> 00:05:38,060
Cả hai người đều biết rồi đấy,
đừng bắt tôi phải nói lại nữa.
125
00:05:38,930 --> 00:05:40,700
Ta nên chuẩn bị thôi.
126
00:05:40,700 --> 00:05:46,700
Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net
127
00:05:46,700 --> 00:05:52,700
Xem tại PhimMoi.Net là góp phần
ủng hộ Subteam.
128
00:05:52,780 --> 00:05:55,780
Đừng lo. Tôi lo được vụ này mà.
129
00:06:02,860 --> 00:06:04,360
Này, tối qua em không gọi lại cho anh.
130
00:06:04,390 --> 00:06:05,590
Em đi ngủ sớm.
131
00:06:05,630 --> 00:06:07,590
Ừ, nhưng vụ của bố anh
càng ngày càng tệ.
132
00:06:07,630 --> 00:06:09,230
Họ đã tước bỏ chức vụ của ông ấy
133
00:06:09,260 --> 00:06:10,760
cho đến khi cuộc điều tra chấm dứt.
134
00:06:10,800 --> 00:06:12,700
Ít nhất thì ông ta cũng xứng đáng bị thế,
anh không nghĩ thế à?
135
00:06:14,170 --> 00:06:16,100
Chắc thế,
nhưng ông ấy đổ lỗi cho anh.
136
00:06:16,140 --> 00:06:18,170
Còn anh? Anh có tự trách bản thân không?
137
00:06:18,210 --> 00:06:19,170
Vì cái gì cơ?
138
00:06:19,190 --> 00:06:21,240
Vì điều mà anh và bạn anh
đã làm ở hồ Trotter.
139
00:06:21,880 --> 00:06:23,680
Hồ Trotter nào?
140
00:06:23,710 --> 00:06:25,740
Nghe trộm là thô lỗ lắm đấy.
141
00:06:27,220 --> 00:06:28,680
Đợi đã, Bonnie.
142
00:06:28,720 --> 00:06:30,520
Em phải đến tòa án gặp Annalise.
143
00:06:30,550 --> 00:06:32,550
Anh biết. Chỉ cần...
nghe này, ai đã nói với em?
144
00:06:32,590 --> 00:06:34,020
Em vừa đối chất anh
với sự thật
145
00:06:34,060 --> 00:06:35,860
là anh và bạn anh
đã hiếp dâm tập thể một cô gái,
146
00:06:35,890 --> 00:06:37,320
và anh lại đáp lại là
ai đã nói với em à?
147
00:06:37,360 --> 00:06:38,520
Không, anh không làm việc đó mà.
148
00:06:38,560 --> 00:06:40,060
Nó.. nó là bữa tiệc của anh,
nhưng lúc đó anh đang ở dưới nhà.
149
00:06:40,090 --> 00:06:41,390
- Bọn chúng thì ở trên tầng...
- Anh đã có thể ngăn chúng lại.
150
00:06:41,430 --> 00:06:43,970
- Nhưng.. lúc đó anh say rồi.
- Lý do độc đáo thật đấy.
151
00:06:48,270 --> 00:06:50,700
Thân chủ của cô đã hack
vào điện thoại của ông Tidwell
152
00:06:50,740 --> 00:06:52,740
ăn cắp những tin nhắn
có liên quan đến tình dục
153
00:06:52,770 --> 00:06:54,470
giữa ông ta và vợ ông ấy.
154
00:06:54,510 --> 00:06:55,840
Bị cáo buộc ăn cắp thôi.
155
00:06:55,910 --> 00:06:57,540
Sau đó in ra và phân phát chúng
156
00:06:57,580 --> 00:07:00,210
cho tất cả những thành viên
trong giáo đoàn nhà thờ.
157
00:07:00,250 --> 00:07:02,210
Bị cáo buộc.. ông không có bằng chứng
là thân chủ tôi đã làm việc đó.
158
00:07:02,250 --> 00:07:05,250
Đúng. Chỉ có bằng chứng là
ông ta đã làm việc này thôi.
159
00:07:05,290 --> 00:07:07,590
Thân chủ của cô
có thể thoát được
160
00:07:07,620 --> 00:07:10,460
tội quấy rối hai người chồng
trước của Sharon,
161
00:07:10,490 --> 00:07:13,760
nhưng lần này ông ta đi quá xa rồi,
đến nỗi mà Marco Tidwell
162
00:07:13,830 --> 00:07:16,160
cảm thấy lối thoát duy nhất của ông ta
là làm một màn swan dive
163
00:07:16,200 --> 00:07:18,500
từ tầng 15 của tòa nhà
Eisenworth xuống.
164
00:07:18,530 --> 00:07:20,800
- Không ai có thể khiến người khác
tự tử được.
- Tôi không đồng ý.
165
00:07:20,840 --> 00:07:22,900
Thế thì ra tòa thôi.
Vài tiếng nữa bắt đầu rồi.
166
00:07:22,940 --> 00:07:24,970
- 5 năm tù.
- 6 tháng, quản chế 2 năm.
167
00:07:25,010 --> 00:07:26,340
Ít nhất là 4 năm quản chế
và có an ninh theo dõi.
168
00:07:26,370 --> 00:07:27,440
Xanh phổ.
169
00:07:27,480 --> 00:07:28,870
Em cũng mặc màu đó
170
00:07:28,910 --> 00:07:31,070
vào đêm đầu tiên
trong tuần trăng mật của chúng ta.
171
00:07:32,860 --> 00:07:34,560
2 năm, chấp nhận hoặc ra tòa.
172
00:07:34,600 --> 00:07:35,960
Em mặc thế vì anh à?
173
00:07:36,000 --> 00:07:37,600
Ông nói sao?
Ta thỏa thuận được chưa?
174
00:07:37,630 --> 00:07:39,120
Em đã làm, đúng không?
175
00:07:39,190 --> 00:07:40,440
Đừng đồng ý.
176
00:07:40,480 --> 00:07:42,250
Sharon. Em à.
177
00:07:42,320 --> 00:07:43,890
Ông bị hoang tưởng rồi, Dale.
178
00:07:43,940 --> 00:07:46,740
Và ông vừa giết hại tình yêu
của cuộc đời tôi, nên đủ rồi.
179
00:07:46,780 --> 00:07:49,180
Chúng ta sẽ ra tòa.
180
00:07:49,210 --> 00:07:52,350
Người đàn bà đó không yêu ông,
ông nghe chưa? Một chút cũng không.
181
00:07:52,380 --> 00:07:54,850
Ta bất đồng ý kiến ở đó đó.
182
00:07:54,890 --> 00:07:55,820
Ăn trưa nhé?
183
00:07:55,850 --> 00:07:57,420
4 tiếng nữa là đến phiên tòa
của ông rồi.
184
00:07:57,460 --> 00:07:58,960
Không có thời gian để ăn đâu.
185
00:07:58,990 --> 00:08:01,290
Đi xem có làm thẩm phán
hoãn lại vụ này được không.
186
00:08:01,330 --> 00:08:02,530
Tôi đi ngay.
187
00:08:04,000 --> 00:08:07,600
Nói Bixby hãy nhận tội hành hung đi,
không là bóc lịch từ 6 đến 8 năm đấy.
188
00:08:08,870 --> 00:08:10,300
Tôi sẽ gọi lại sau.
189
00:08:16,120 --> 00:08:19,330
Nate đã mất vợ sau khi chứng kiến
cô ấy đau đớn hàng năm trời.
190
00:08:19,370 --> 00:08:22,140
Hoặc anh ta giết cô ấy
để có thể ở bên cô.
191
00:08:22,170 --> 00:08:24,440
Có cần tôi phải
nói chuyện với sếp cô lần nữa không?
192
00:08:24,480 --> 00:08:26,940
Tôi được nói là đừng nên
động tới cô, không phải anh Lahey.
193
00:08:26,980 --> 00:08:28,780
Chỉ là một bài xét nghiệm máu
đơn giản thôi mà.
194
00:08:28,810 --> 00:08:30,980
Nếu anh ta không có gì
mờ ám, sao phải từ chối?
195
00:08:33,550 --> 00:08:35,780
Cô đang chọc phải nhầm người rồi.
196
00:08:35,820 --> 00:08:37,390
Đó là lời đe dọa à?
197
00:08:38,990 --> 00:08:40,420
Tôi đoán là cô sẽ biết sớm thôi.
198
00:08:59,760 --> 00:09:01,660
Anh này, có người khác đang ở
bên kia cánh cửa đấy nhé.
199
00:09:01,700 --> 00:09:03,830
Anh tưởng bị bắt gặp
mới là phần vui nhất.
200
00:09:03,870 --> 00:09:05,400
Em bị anh hấp dẫn rồi à?
201
00:09:05,440 --> 00:09:06,400
Không.
202
00:09:06,440 --> 00:09:09,510
- Oh, anh cũng thế rồi đấy.
- Mm.
203
00:09:12,280 --> 00:09:13,240
Tôi tưởng chị còn có phiên tòa.
204
00:09:13,280 --> 00:09:14,840
Thế nên tôi mới ở đây...
Tìm sự trợ giúp.
205
00:09:14,880 --> 00:09:16,910
Tôi cho rằng hai người
đang vui vẻ giỡn chơi thế này
206
00:09:16,950 --> 00:09:20,290
tức là đã tìm thấy bằng chứng
để kết tội Philip rồi.
207
00:09:21,530 --> 00:09:22,720
Đang tiến hành đây.
208
00:09:22,760 --> 00:09:24,360
Cô Castillo, đi cùng tôi.
209
00:09:26,630 --> 00:09:28,300
Ta cần phải chứng minh được
thân chủ của ta
210
00:09:28,330 --> 00:09:30,200
không dính dáng gì đến
vụ tử tự của người đàn ông kia,
211
00:09:30,230 --> 00:09:32,530
rằng ông ta đã tự nhảy xuống
vì một lý do nào đó.
212
00:09:32,570 --> 00:09:34,570
Thân chủ của ta
nhảy từ một tòa nhà xuống á?
213
00:09:34,600 --> 00:09:36,270
Là nạn nhân, Marco Tidwell.
214
00:09:36,310 --> 00:09:38,370
Thân chủ của ta là Dale, ông ta đã stalk Marco,
(*stalk (v): theo dõi, bám theo người khác một cách lén lút)
215
00:09:38,410 --> 00:09:41,010
hãy tìm hiểu xem ông ta
biết gì về hắn rồi.
216
00:09:41,080 --> 00:09:43,090
Tìm hiểu điều Dale biết
hay là Marco biết cơ?
217
00:09:43,140 --> 00:09:46,260
Trời ơi. Cậu Gibbons,
giúp cô Castillo hiểu ra vụ của tôi đi.
218
00:09:46,310 --> 00:09:47,500
Không, em không làm đâu.
Cô cứ...
219
00:09:47,540 --> 00:09:49,110
Em thà làm vụ Hapstall còn hơn.
220
00:09:49,140 --> 00:09:50,600
Chắc Laurel tự hiểu được thôi.
221
00:09:50,640 --> 00:09:52,340
Cậu nghĩ đây là
chế độ dân chủ à?
222
00:09:52,370 --> 00:09:53,810
Tôi bảo làm gì
thì cậu phải làm việc đó.
223
00:09:54,750 --> 00:09:57,310
Em có nên giúp không?
Nhỡ Bonnie cần giúp gì đó?
224
00:09:57,840 --> 00:10:00,410
Tốt. Giờ cô có hai người
đàn ông hộ tống rồi đấy.
225
00:10:02,450 --> 00:10:05,750
Wow. Chủ nghĩa nữ quyền
lại lùi lại vài bước rồi.
226
00:10:05,790 --> 00:10:08,060
Tôi á? Là cô đấy chứ.
227
00:10:08,090 --> 00:10:09,720
Uh-huh.
228
00:10:09,760 --> 00:10:12,490
Nếu tôi là Marco thì
tôi cũng tự tử rồi.
229
00:10:12,530 --> 00:10:14,860
Kiếm được có $85000/năm mà,
các cậu biết đấy?
230
00:10:14,900 --> 00:10:16,860
Thực ra thế là quá nhiều ấy chứ.
231
00:10:16,900 --> 00:10:19,560
Không, không nhiều đâu anh bạn,
nhưng cậu nghĩ thế đáng yêu thật.
232
00:10:19,580 --> 00:10:20,820
Làm sao ông biết Marco
kiếm được bao nhiêu tiền?
233
00:10:20,850 --> 00:10:22,280
Lục lọi đống thuế má của hắn.
234
00:10:22,320 --> 00:10:23,850
Và ông khẳng định mình không phải
là stalker. (stalker: danh từ chỉ người stalk)
235
00:10:23,890 --> 00:10:27,790
Tôi chỉ lo lắng cho Sharon thôi.
Cô ấy có khẩu vị đắt đỏ lắm.
236
00:10:27,850 --> 00:10:30,170
Tôi muốn biết chắc rằng
chồng mới của cô ấy có đủ khả năng
237
00:10:30,220 --> 00:10:31,880
cho cô ấy những thứ
cô ấy xứng đáng có.
238
00:10:31,920 --> 00:10:33,290
Ông còn biết điều gì
về ông ta nữa?
239
00:10:33,320 --> 00:10:34,790
Điều gì có thể là lý do
khiến ông ta tự tử ấy?
240
00:10:35,990 --> 00:10:37,160
Hắn đi nhà thờ.
241
00:10:37,190 --> 00:10:39,390
Những người ngoan đoạn thì càng ít
có lý do tự tử.
242
00:10:39,430 --> 00:10:43,060
Được rồi, thế nếu hắn đi nhà thờ
3 tối một tuần thì sao?
243
00:10:43,100 --> 00:10:44,930
Nếu không tuyệt vọng thì
ai lại làm thế?
244
00:10:44,970 --> 00:10:47,770
Ha. Ông có cách nhìn
thế giới lạ thật đấy.
245
00:10:47,800 --> 00:10:50,140
Đợi đã. Ông ta đi nhà thờ
vào buổi tối à?
246
00:10:51,540 --> 00:10:53,840
Marco là một người nghiện rượu.
Ông ta không đi nhà thờ.
247
00:10:53,870 --> 00:10:55,170
Ông ta đến tham dự
Hội Nghiện rượu Ẩn danh (AA)
248
00:10:55,210 --> 00:10:56,980
chứng tỏ ông ta có vấn đề
về việc lạm dụng chất gây nghiện,
249
00:10:57,010 --> 00:10:58,540
ta có thể lập luận
điều đó sẽ dẫn đến tự tử.
250
00:10:58,580 --> 00:11:01,340
Pháp luật có điều khoản cho phép
hội AA được quyền giấu danh tính.
251
00:11:01,390 --> 00:11:03,090
Thế thì hãy hỏi thẳng Sharon
trên tòa đi.
252
00:11:03,120 --> 00:11:04,720
Bà ta sẽ không thừa nhận
chồng mình là một tên nghiện rượu
253
00:11:04,760 --> 00:11:06,090
nếu điều đó giúp cho vụ của Dale đâu.
254
00:11:06,130 --> 00:11:08,160
Nếu ta ép buộc
thì bà ta sẽ phải nói.
255
00:11:09,780 --> 00:11:12,510
Chồng bà là một người nghiện rượu?
256
00:11:12,550 --> 00:11:15,360
Họ nói với tôi là cô sẽ cố gắng
đổ hết trách nhiệm cho nạn nhân.
257
00:11:15,860 --> 00:11:17,840
Hãy trả lời câu hỏi, bà Tidwell.
258
00:11:19,670 --> 00:11:21,370
Không, chồng tôi không phải
là người nghiện rượu.
259
00:11:21,410 --> 00:11:23,410
Thế thì tại sao ông ta
lại đến nhà thờ St. Colette
260
00:11:23,440 --> 00:11:26,180
3 lần một tuần để dự buổi họp
của hội Nghiện rượu Ẩn danh?
261
00:11:26,210 --> 00:11:28,210
Ông ấy đến nhà thờ
để thể hiện sự tôn kính.
262
00:11:28,250 --> 00:11:30,030
Chồng tôi là một người rất ngoan đạo.
263
00:11:30,750 --> 00:11:34,290
Bà Tidwell,
bà có ngạc nhiên không
264
00:11:34,320 --> 00:11:36,360
nếu biết chúng tôi có hàng tá ảnh
từ camera an ninh
265
00:11:36,390 --> 00:11:39,090
chứng minh rằng ông Marco
đã đến dự những buổi họp hội AA này?
266
00:11:39,130 --> 00:11:40,260
Ơ. Ta có cả ảnh à?
267
00:11:40,290 --> 00:11:41,830
Cô đang bịa ra đấy, đồ đần.
268
00:11:41,860 --> 00:11:43,540
Tôi.. tôi không biết.
269
00:11:43,580 --> 00:11:46,120
Hình như tôi có nhớ là ông ấy
đã từng nói có hứng thú với hội đó.
270
00:11:46,150 --> 00:11:47,150
Vậy là bà đã nói dối.
271
00:11:47,180 --> 00:11:49,220
- Bà đã biết ông ta là một kẻ nghiện rượu.
- Không.
272
00:11:49,250 --> 00:11:50,990
Vì những người nghiện rượu
có nguy cơ bị trầm cảm lâm sàng
273
00:11:51,020 --> 00:11:53,680
gấp ba lần những người bình thường.
274
00:11:53,730 --> 00:11:54,930
Marco không bị trầm cảm.
275
00:11:54,970 --> 00:11:56,370
Thưa tòa, chúng tôi cần
bằng chứng y khoa?
276
00:11:56,400 --> 00:11:57,640
Và đó là lý do
ông ta đã tự tử.
277
00:11:57,670 --> 00:11:58,840
Không phải do lỗi của thân chủ tôi.
278
00:11:58,870 --> 00:12:00,010
Đó là vì ông ta
là một tên nát rượu
279
00:12:00,040 --> 00:12:01,670
không thể chịu đựng nổi
cuộc sống với bà nữa.
280
00:12:01,710 --> 00:12:04,090
Nếu như cô Keating tiếp tục
đối xử với nhân chứng của chúng tôi
281
00:12:04,110 --> 00:12:05,410
một cách vô cùng thiếu
tôn trọng như vậy...
282
00:12:05,450 --> 00:12:08,150
Bình tĩnh. Bà Tidwell
đã nói tất cả những điều tôi cần biết rồi.
283
00:12:08,180 --> 00:12:10,620
Không hỏi thêm gì nữa.
284
00:12:10,650 --> 00:12:12,880
Nhân chứng tiếp theo
của ông là ai, ông Nelson?
285
00:12:18,810 --> 00:12:22,960
Tôi muốn mời chính nạn nhân,
Marco Tidwell, lên đối chất.
286
00:12:23,370 --> 00:12:24,610
Phản đối.
287
00:12:24,640 --> 00:12:26,110
Lời khai của ông Tidwell
sau khi chết
288
00:12:26,140 --> 00:12:27,340
không có trong danh sách bằng chứng.
289
00:12:27,380 --> 00:12:29,440
Đó là vì tôi không muốn
bà Tidwell
290
00:12:29,480 --> 00:12:32,160
phải chịu đựng thêm nỗi đau
khi nghe cuộc gọi của chồng mình với 911,
291
00:12:32,180 --> 00:12:35,080
nhưng vì cô Keating
đã kéo chúng ta xuống đáy bùn lầy rồi,
292
00:12:35,120 --> 00:12:36,350
nên tôi không còn
sự lựa chọn nào khác nữa.
293
00:12:36,390 --> 00:12:38,300
Đây là chứng cứ dựa vào
lời nghe đồn, thưa tòa.
294
00:12:38,350 --> 00:12:40,040
Đây là những lời cuối
của nạn nhân trước khi chết, cô Keating.
295
00:12:40,080 --> 00:12:42,780
Hãy nghe nào.
296
00:12:42,820 --> 00:12:44,520
911 nghe. Trường hợp khẩn cấp của bạn là gì?
297
00:12:44,550 --> 00:12:47,150
Tôi là Marco Tidwell.
Và tôi sẽ tự tử.
298
00:12:47,190 --> 00:12:48,290
Ông đang ở đâu, Marco?
299
00:12:48,320 --> 00:12:50,090
Sân thượng của tòa nhà Eisenworth.
300
00:12:50,120 --> 00:12:51,220
Marco, nghe này...
301
00:12:51,260 --> 00:12:53,860
Tôi gọi để cho tên khốn kia
có thể nghe được.
302
00:12:53,890 --> 00:12:55,160
Hắn cần phải biết
chính hắn đã làm điều này với tôi.
303
00:12:55,200 --> 00:12:57,620
Marco, tôi hiểu cảm giác
đau đớn của ông.
304
00:12:57,650 --> 00:12:58,950
Vĩnh biệt.
305
00:12:58,990 --> 00:13:00,850
Marco? Marco?
306
00:13:00,890 --> 00:13:02,820
Marco, ông có ở đó không?
307
00:13:02,860 --> 00:13:04,190
Marco?
308
00:13:04,230 --> 00:13:06,060
Ouch.
309
00:13:09,060 --> 00:13:10,530
Ta đổi sang phương án
phòng thủ điên rồ thôi.
310
00:13:10,570 --> 00:13:12,300
Hoặc đưa ra lý do là Dale
không đủ sức khỏe để ra tòa.
311
00:13:12,330 --> 00:13:13,830
Tòa sẽ thấy rằng
ta đã quá tuyệt vọng.
312
00:13:13,870 --> 00:13:15,740
Đến đàm phán lại
với công tố để có thỏa thuận khác?
313
00:13:15,770 --> 00:13:17,500
Đó gọi là thua. Ta không làm thế.
314
00:13:17,540 --> 00:13:19,740
Cô Castillo, có ý gì không?
315
00:13:19,780 --> 00:13:22,740
Hay là cô định để mấy anh con trai
nghĩ hộ cho cô luôn?
316
00:13:22,780 --> 00:13:23,840
Uh...
317
00:13:23,880 --> 00:13:25,480
Sao tôi hỏi làm gì
cho mắc mệt không biết?
318
00:13:25,510 --> 00:13:28,350
Tìm cho tôi thứ gì
tôi có thể sử dụng trên tòa đi.
319
00:13:30,350 --> 00:13:32,040
Caleb gọi này.
320
00:13:32,060 --> 00:13:33,930
Sao Caleb lại có số của cậu thế?
321
00:13:33,970 --> 00:13:36,430
Tớ cho anh ấy để tiện việc
chuẩn bị ra tòa chứ sao.
322
00:13:36,470 --> 00:13:38,400
Oh, ý cậu là chuẩn bị
cho cái mông đó.
323
00:13:38,440 --> 00:13:39,900
Trả lời đi. Nhanh lên.
324
00:13:39,940 --> 00:13:41,740
Trả lời để phải giả vờ là
ta chưa tìm thấy
325
00:13:41,770 --> 00:13:43,070
người anh họ sát nhân của họ à?
326
00:13:43,110 --> 00:13:44,540
Quên khẩn trương.
327
00:13:44,580 --> 00:13:45,910
Cậu chả vui gì cả.
328
00:13:45,940 --> 00:13:47,580
- Cậu ấy đây rồi.
- Có tin tốt đây.
329
00:13:47,610 --> 00:13:49,650
Philip đã ở thành phố
vào đêm xảy ra án mạng.
330
00:13:49,680 --> 00:13:51,550
- Chuyện gì thế này?
- Làm sao cậu biết?
331
00:13:51,580 --> 00:13:53,180
Tối hôm đó anh ta
có post bài lên Reddit,
332
00:13:53,220 --> 00:13:54,680
và địa chỉ I.P là ở đây.
333
00:13:54,720 --> 00:13:55,990
Tuyệt.
334
00:13:56,020 --> 00:13:57,490
Một trong hai người
giải thích cho tôi ngay.
335
00:13:57,520 --> 00:14:00,140
Tôi đã nhờ gấu của cậu
về mấy vụ hack hiếc này này.
336
00:14:00,180 --> 00:14:02,510
- Từ bao giờ?
- Hôm nay. Em nhắn tin cho anh rồi mà.
337
00:14:02,530 --> 00:14:03,670
Tôi làm việc ở đâu đây?
338
00:14:03,700 --> 00:14:05,640
Trên ghế kìa.
Cậu muốn ngồi chỗ nào cũng được.
339
00:14:05,670 --> 00:14:07,350
- Cảm ơn.
- Cái quái gì thế này?
340
00:14:07,400 --> 00:14:09,520
Bình tĩnh. Cậu ta không phải
mẫu tôi thích đâu.
341
00:14:19,820 --> 00:14:21,790
Tôi tưởng cậu nói là
không được liên lạc mà.
342
00:14:21,820 --> 00:14:23,890
Cậu và Nate thôi.
343
00:14:25,960 --> 00:14:27,020
Cậu thế nào rồi?
344
00:14:30,360 --> 00:14:32,200
Tôi biết là cậu giận.
345
00:14:34,230 --> 00:14:35,330
Và đáng ra tôi phải gọi cho cậu,
346
00:14:35,370 --> 00:14:37,300
nhưng tôi không có
được phút giây nào cho riêng mình nữa.
347
00:14:37,340 --> 00:14:39,070
Nhìn tôi có giận không?
348
00:14:41,410 --> 00:14:43,370
Tôi biết là cậu bây giờ
phải xử lý rất nhiều việc.
349
00:14:43,410 --> 00:14:45,140
Tôi biết,
350
00:14:45,180 --> 00:14:47,990
nhưng cậu đâu phải là người duy nhất
có cuộc sống riêng tư đâu.
351
00:14:48,160 --> 00:14:49,730
Cô ấy là ai?
352
00:14:49,760 --> 00:14:52,360
À, không, không, không.
Cậu không cần phải hỏi tôi câu đó.
353
00:14:52,400 --> 00:14:53,700
Cậu đang ngượng kìa.
354
00:14:53,730 --> 00:14:56,130
Thôi đi.
355
00:14:56,170 --> 00:15:00,540
Đúng là tôi có cuộc sống riêng ở
New York thật, nhưng cô không phải lo.
356
00:15:00,570 --> 00:15:02,940
Không có ai đáng để
em ghen đâu.
357
00:15:07,610 --> 00:15:10,520
Tôi phải thú nhận điều này.
358
00:15:10,550 --> 00:15:14,720
Có lẽ tôi cảm thấy hơi hạnh phúc
một chút khi Nate giết vợ của mình.
359
00:15:15,980 --> 00:15:18,040
Vì điều đó có nghĩa là
tôi được gặp lại em.
360
00:15:21,430 --> 00:15:24,330
Cậu có thể từ bỏ phiên tòa...
361
00:15:24,360 --> 00:15:26,770
Nate đi tù,
và chúng ta bỏ trốn cùng nhau.
362
00:15:26,800 --> 00:15:29,980
Ta có thể mở một
văn phòng luật sư, nhưng là ở Paris...
363
00:15:30,160 --> 00:15:34,360
Làm việc 20 tiếng một tuần.
Cuối tuần ôm chặt lấy cái giường.
364
00:15:48,340 --> 00:15:49,910
Được rồi.
365
00:15:49,940 --> 00:15:52,680
Cả hai ta đều có việc phải làm mà.
366
00:15:54,680 --> 00:15:56,880
Cảm ơn cậu đã chăm sóc anh ấy.
367
00:15:56,920 --> 00:15:58,620
Lúc nào cũng được.
368
00:16:08,830 --> 00:16:09,860
Làm ơn nói chuyện với anh đi.
369
00:16:09,900 --> 00:16:11,400
Anh nên đi giúp Laurel
chuẩn bị cho phiên tòa của Dale.
370
00:16:11,430 --> 00:16:12,760
Ít nhất thì để anh
giải thích cho em nghe
371
00:16:12,800 --> 00:16:14,630
trước khi em nghe
được từ phía Sinclair,
372
00:16:14,670 --> 00:16:15,930
người mà anh cho rằng
đã nói với em ấy?
373
00:16:15,950 --> 00:16:18,070
- Ai nói với em không quan trọng.
- Có đấy.
374
00:16:18,110 --> 00:16:19,600
Nghe này, anh đã làm một video ngu ngốc
ở căn nhà bên hồ của bố mẹ anh.
375
00:16:19,640 --> 00:16:21,410
Bọn anh mở tiệc,
ai cũng uống rượu hết,
376
00:16:21,440 --> 00:16:22,940
một đống người kéo nhau lên gác.
377
00:16:22,980 --> 00:16:24,310
Bốn thằng con trai
kéo một cô gái lên gác,
378
00:16:24,350 --> 00:16:25,840
nên anh đừng có nói
là anh không biết
379
00:16:25,880 --> 00:16:27,280
chúng định làm gì với cô ấy.
380
00:16:27,310 --> 00:16:29,080
Anh không biết mà.
381
00:16:29,120 --> 00:16:31,550
Nhưng sau đó cô ấy nói tất cả mọi người đều
thấy cô ấy vừa khóc vừa rời khỏi căn nhà.
382
00:16:32,180 --> 00:16:33,880
Hay là anh say quá
đến mức không nhớ được
383
00:16:33,920 --> 00:16:36,050
là anh đã gọi cho bố anh
và nhờ che đậy hết vụ đó lại?
384
00:16:36,090 --> 00:16:37,990
Anh gọi cho bố là vì
anh lo cho cô ấy.
385
00:16:38,020 --> 00:16:40,520
- Bố anh mới là người quyết định che đậy vụ đó.
- Và anh để ông ấy làm thế.
386
00:16:40,560 --> 00:16:42,860
Và giờ cô ấy phải nghĩ về điều đó
mỗi ngày, điều mà anh đã không làm,
387
00:16:42,900 --> 00:16:44,330
trong khi anh thì thản nhiên sống
388
00:16:44,360 --> 00:16:45,860
mà không nghĩ ngợi gì cho cô ấy.
389
00:16:45,900 --> 00:16:47,030
Anh có. Anh có nghĩ về cô ấy.
390
00:16:47,070 --> 00:16:49,330
Nhưng cho đến giờ
anh vẫn chưa làm gì về việc đó cả.
391
00:16:55,210 --> 00:16:57,620
Nói dối. Em không có
nhắn tin cho anh.
392
00:16:57,650 --> 00:16:59,450
Vì em biết là anh
sẽ bảo em đừng đến.
393
00:16:59,480 --> 00:17:00,450
Là tốt cho em thôi.
394
00:17:00,480 --> 00:17:02,050
Em đang tự đặt bản thân
vào chỗ nguy hiểm đấy.
395
00:17:02,080 --> 00:17:04,020
Được rồi, nếu em đang gặp
nguy hiểm, thì anh cũng thế thôi.
396
00:17:04,050 --> 00:17:05,120
Đoán xem? Em là người lớn rồi.
397
00:17:05,150 --> 00:17:06,350
Em có thể tự quyết định được.
398
00:17:06,390 --> 00:17:08,060
Hơn nữa, những việc mà các anh
được làm trong nhà này
399
00:17:08,090 --> 00:17:10,260
thú vị hơn nhiều
cái công việc IT chán chết của em.
400
00:17:10,290 --> 00:17:12,430
Em làm ơn...
Làm ơn coi trọng việc này đi, được không?
401
00:17:12,460 --> 00:17:14,920
Không. Em quyết định rồi,
em không đi đâu.
402
00:17:15,010 --> 00:17:16,870
Nên anh đừng làm
kẻ phá đám nữa đi.
403
00:17:19,470 --> 00:17:21,030
Vụ của Dale đến đâu rồi?
404
00:17:21,070 --> 00:17:22,940
Hay là ta đổ tội cho Sharon,
nói rằng bà ấy bắt ông ta nhảy?
405
00:17:22,970 --> 00:17:24,760
Cậu không thể bắt ép
người khác tự tử được.
406
00:17:24,790 --> 00:17:26,120
Ai bảo thế?
407
00:17:26,150 --> 00:17:28,020
Mà cậu trở thành chuyên gia
về mấy vụ tự tử này từ bao giờ đấy?
408
00:17:29,360 --> 00:17:32,220
- Mẹ em đã tự tử.
- Làm sao cô biết?
409
00:17:32,260 --> 00:17:36,410
Wes. Tôi sẽ để cậu
làm một vụ khác.
410
00:17:48,080 --> 00:17:49,810
Sao phải trốn ở đây?
411
00:17:49,850 --> 00:17:51,380
Phía trước còn chỗ mà.
412
00:17:51,420 --> 00:17:53,720
Annalise sẽ không muốn cậu
nghe thiếu một từ nào đâu.
413
00:17:53,750 --> 00:17:57,520
À không, em chỉ đến đây
để làm bài nghiên cứu ở lớp thôi.
414
00:17:57,560 --> 00:18:00,160
- Tất cả đứng dậy!
- Phải rồi.
415
00:18:00,190 --> 00:18:04,030
Đây là vụ 903921, một phiên điều trần
416
00:18:04,060 --> 00:18:06,130
để quyết định xem
liệu có nguyên nhân cần thiết
417
00:18:06,160 --> 00:18:09,470
để xét nghiệm mẫu máu của Nia Lahey
sau khi chết hay không.
418
00:18:09,480 --> 00:18:11,080
Biên công tố có trách nhiệm
419
00:18:11,120 --> 00:18:13,350
xác định mục đích cần thiết
để tiến hành việc xét nghiệm này.
420
00:18:13,390 --> 00:18:14,990
Cô Sinclair, ta bắt đầu được chưa?
421
00:18:15,020 --> 00:18:16,790
- Frank.
- Sao?
422
00:18:16,820 --> 00:18:19,690
Nhìn này. Bản báo cáo này có ghi là
cảnh sát đã tìm thấy một mẫu DNA
423
00:18:19,730 --> 00:18:22,030
ở hiện trường vụ án nhà Hapstall
mà không trùng với bất kỳ ai
424
00:18:22,060 --> 00:18:23,690
sống hoặc làm việc ở đó.
425
00:18:23,730 --> 00:18:25,690
Sinclair có lẽ đã ém thông tin đó
ở file khác
426
00:18:25,730 --> 00:18:26,940
để ta không tìm ra được.
427
00:18:26,970 --> 00:18:28,500
- Mẫu DNA bí ẩn.
- Yeah.
428
00:18:28,540 --> 00:18:31,400
Nếu nó trùng với Philip,
có nghĩa là hắn ta có mặt ở hiện trường.
429
00:18:31,440 --> 00:18:34,110
Ta có thể lẻn vào nhà hắn
để kiếm một mẫu DNA.
430
00:18:34,140 --> 00:18:36,810
Ta sẽ không đột nhập
vào nhà của nghi phạm.
431
00:18:36,860 --> 00:18:39,460
Phew! Nghe đáng sợ thế.
432
00:18:39,500 --> 00:18:42,870
- Cậu là ai?
- Um... Oliver.
433
00:18:42,900 --> 00:18:44,640
Rất vinh dự được gặp cô, cô...
434
00:18:44,670 --> 00:18:46,640
Giáo sư Keating... Bà Keating.
435
00:18:46,670 --> 00:18:48,670
Cậu chính là người đã liên tiếp
cứu mạng chúng tôi.
436
00:18:48,710 --> 00:18:49,970
Không có gì đâu ạ. Tôi chỉ...
437
00:18:50,010 --> 00:18:51,180
Không, với tôi thì có gì đấy.
438
00:18:51,210 --> 00:18:52,970
Cảm ơn cậu đã làm việc vất vả.
439
00:18:58,200 --> 00:19:00,700
Bà ấy tốt hơn là anh nói nhiều.
440
00:19:01,640 --> 00:19:04,440
Bà Lahey đã bao giờ
thể hiện với cô mong muốn
441
00:19:04,470 --> 00:19:07,570
được chấm dứt sự sống
khi cô là y tá của bà ấy chưa?
442
00:19:07,610 --> 00:19:10,740
Chuyện một bệnh nhân ung thư
nói về cái chết là rất bình thường.
443
00:19:10,780 --> 00:19:12,680
Đến mức bà ấy hỏi xin cô thuốc
để tự kết liễu cuộc đời,
444
00:19:12,710 --> 00:19:16,350
theo lời đồng nghiệp cũng
là y tá của cô đã nói với chúng tôi?
445
00:19:16,390 --> 00:19:19,420
- Phản đối. Đó là tin đồn.
- Tôi sẽ hỏi lại.
446
00:19:19,450 --> 00:19:22,490
Cô có cung cấp cho ông Lahey
447
00:19:22,520 --> 00:19:25,290
- thuốc gây tử vong không?
- Không. Tất nhiên là không rồi.
448
00:19:25,330 --> 00:19:27,660
Cô làm ơn đọc lại
lịch trình thăm nuôi
449
00:19:27,700 --> 00:19:30,160
và nói cho chúng tôi
ông Lahey
450
00:19:30,200 --> 00:19:33,240
đã đến bệnh viện lúc mấy giờ
vào ngày vợ ông ấy chết?
451
00:19:33,270 --> 00:19:34,870
5h02 chiều.
452
00:19:34,910 --> 00:19:36,810
Và theo như giấy chứng tử
của bà Lahey,
453
00:19:36,840 --> 00:19:38,810
bà ấy đã qua đời lúc mấy giờ?
454
00:19:38,850 --> 00:19:40,610
6h42 chiều.
455
00:19:40,650 --> 00:19:42,180
Vậy là bà ấy đã qua đời
một tiếng rưỡi
456
00:19:42,220 --> 00:19:44,480
sau khi ông Lahey đến bệnh viện.
457
00:19:44,520 --> 00:19:45,780
Nếu như cô nói thế.
458
00:19:45,820 --> 00:19:48,120
Đó không phải là
khoảng thời gian
459
00:19:48,150 --> 00:19:50,150
để thuốc gây tử vong
phát huy tác dụng hay sao?
460
00:19:50,190 --> 00:19:51,960
Cả bên công tố
và nhân chứng
461
00:19:51,990 --> 00:19:53,260
đều không thể chức thực
được cơ sở pháp y đó.
462
00:19:53,290 --> 00:19:55,130
Không cần phải là một bác sĩ
để có thể kết luận
463
00:19:55,160 --> 00:19:57,100
rằng chính ông Lahey
đã đầu độc vợ mình đến chết.
464
00:19:57,150 --> 00:19:59,080
- Phản đối.
- Cô không hiểu đâu, đúng không?
465
00:19:59,120 --> 00:20:01,080
Cái cảm giác phải nhìn người mình
yêu thương đang chết dần
466
00:20:01,120 --> 00:20:02,750
khi họ cầu xin mình giết họ đi?
467
00:20:02,790 --> 00:20:04,890
- Bãi bỏ câu trả lời đó.
- Nó khiến họ không phải đau đớn nữa.
468
00:20:04,920 --> 00:20:06,550
Tại sao điều đó lại phi pháp?
469
00:20:06,550 --> 00:20:08,550
♪
470
00:20:10,620 --> 00:20:11,820
Nhân chứng là của cô.
471
00:20:20,340 --> 00:20:21,940
Cô Rothlo?
472
00:20:25,910 --> 00:20:28,240
Không có câu hỏi gì hết, thưa tòa.
473
00:20:30,180 --> 00:20:32,050
Cái quái gì thế?
474
00:20:33,120 --> 00:20:35,450
- Nate thua rồi.
- Sao cơ?
475
00:20:35,490 --> 00:20:37,450
Thẩm phán chỉ mất
có 15 phút để quyết định.
476
00:20:37,490 --> 00:20:39,560
Họ sẽ xét nghiệm máu của Nia.
477
00:20:40,700 --> 00:20:41,860
Chưa hết.
478
00:20:41,890 --> 00:20:43,560
Cô ấy không đả động gì
đến người y tá cả.
479
00:20:43,590 --> 00:20:44,590
Ý cậu là sao?
480
00:20:44,630 --> 00:20:47,260
Eve. Em nghĩ là cô ấy
từ bỏ vụ này rồi.
481
00:21:02,910 --> 00:21:04,240
Tôi gọi cho cậu vodka rồi đấy.
482
00:21:04,280 --> 00:21:06,240
Tôi tưởng là ta không được phép
bị nhìn thấy ở cùng nhau cơ mà.
483
00:21:06,280 --> 00:21:07,680
Bình tĩnh đi. Tôi không nghĩ
484
00:21:07,710 --> 00:21:10,110
có ai ở Đoàn luật sư Mỹ
lại đến đây chơi đâu.
485
00:21:10,150 --> 00:21:12,520
Tôi gọi món khoai tây nướng muối
thì cậu có ăn không?
486
00:21:12,550 --> 00:21:14,960
- Thôi ngay và nói chuyện với tôi đi.
- Hay phô mai que nhé?
487
00:21:14,990 --> 00:21:16,720
Eve, làm ơn, nói cho tôi..
488
00:21:16,760 --> 00:21:18,980
Cậu từ bỏ vụ án rồi à?
489
00:21:19,930 --> 00:21:21,360
Gián điệp của cậu
bảo cậu thế à?
490
00:21:21,390 --> 00:21:23,730
Cậu ta có đúng không?
491
00:21:23,760 --> 00:21:25,200
Không.
492
00:21:25,610 --> 00:21:27,810
Mà cậu ta là ai thế?
493
00:21:27,840 --> 00:21:29,310
Hai người không...
494
00:21:29,340 --> 00:21:31,310
Tôi không ngủ với học sinh của mình.
495
00:21:31,350 --> 00:21:33,240
Có thể chứ.
Cậu giờ độc thân rồi mà.
496
00:21:33,280 --> 00:21:35,900
Nói tôi nghe, tại sao cậu
lại không đối chất cô y tá?
497
00:21:37,380 --> 00:21:39,340
Vì ta đã thua rồi.
498
00:21:41,150 --> 00:21:43,150
Nếu Nate không làm việc đó,
499
00:21:43,190 --> 00:21:45,790
thì anh ta sẽ muốn xét nghiệm máu
của Nia để chứng tỏ mình vô tội.
500
00:21:45,830 --> 00:21:47,930
Điều đó không có nghĩa là cậu
gạch bỏ nhân chứng quan trọng của mình chứ.
501
00:21:47,960 --> 00:21:50,260
Có đấy, nếu muốn giữ
cô ta ở phe mình.
502
00:21:52,400 --> 00:21:54,430
Cậu định làm gì thế?
503
00:21:54,470 --> 00:21:56,030
Nate biết về kế hoạch này.
504
00:21:56,070 --> 00:21:57,540
Cậu chỉ cần biết thế thôi.
505
00:21:57,570 --> 00:21:59,220
Tại sao cậu lại làm việc này?
506
00:21:59,880 --> 00:22:01,470
Vì cậu nhờ tôi làm mà.
507
00:22:01,510 --> 00:22:03,540
Đó không thể là lý do duy nhất được.
508
00:22:06,320 --> 00:22:09,650
Tôi đã nói là tôi
không trông mong gì ở cậu hết.
509
00:22:13,380 --> 00:22:16,310
Nhưng cậu nên thế mà?
510
00:22:16,350 --> 00:22:18,720
Vì tôi muốn là một người...
511
00:22:18,750 --> 00:22:19,750
Có thể cho cậu điều cậu muốn.
512
00:22:19,790 --> 00:22:20,850
Tôi muốn lắm, nhưng...
513
00:22:20,890 --> 00:22:23,920
Cậu không được phép chọn lựa.
Tôi biết.
514
00:22:24,920 --> 00:22:28,190
Cũng tốt thôi
vì tôi có bắt cậu làm thế đâu.
515
00:22:29,950 --> 00:22:31,860
Ta là những người bạn cũ
vui vẻ khi được ở cạnh nhau.
516
00:22:31,900 --> 00:22:33,930
Thế thôi.
517
00:22:33,970 --> 00:22:35,900
Được chưa?
518
00:22:35,940 --> 00:22:38,370
Hai cô có muốn gọi đồ
gì không?
519
00:22:38,400 --> 00:22:41,570
Lấy cho tôi một cốc rượu nữa.
Và...
520
00:22:43,410 --> 00:22:45,680
Khoai tây nướng muối
và phô mai que.
521
00:22:45,710 --> 00:22:46,850
Sợ gì chứ?
522
00:22:46,850 --> 00:22:48,850
♪
523
00:22:58,630 --> 00:23:00,430
Không đời nào.
524
00:23:00,460 --> 00:23:03,460
Tớ nhờ Oliver thử tìm Asher
và hồ Trotter..
525
00:23:03,500 --> 00:23:06,000
- và tìm được cái này nè.
- Các cậu đang làm gì đấy?
526
00:23:06,030 --> 00:23:08,300
Xem cậu cố gắng đọc rap.
527
00:23:08,340 --> 00:23:09,660
- Đây là trò chơi khăm thôi đúng không?
- Đưa nó cho tớ.
528
00:23:09,710 --> 00:23:11,330
Cậu không muốn làm cái này à?
529
00:23:11,400 --> 00:23:12,800
Thôi đi, đây chỉ là trò ngu ngốc
tớ đã làm ở đại học thôi.
530
00:23:12,830 --> 00:23:14,600
- Ooh!
- Trò ngu ngốc đắt tiền đấy.
531
00:23:14,640 --> 00:23:16,810
Thật đấy, bố cậu đã phải
trả bao nhiêu tiền cho cái này chứ?
532
00:23:16,850 --> 00:23:18,550
Không quan trọng, tớ ghét cậu rồi nhé
Oliver, vì tìm ra cái này đấy.
533
00:23:18,590 --> 00:23:20,190
Tắt nó đi.
534
00:23:21,800 --> 00:23:23,330
Tôi nói là tắt đi!
535
00:23:25,940 --> 00:23:28,990
Đừng bắt tôi phải làm Annalise
để hò hét các cậu làm việc của mình.
536
00:23:35,640 --> 00:23:37,720
Hey.
537
00:23:37,760 --> 00:23:41,130
Cậu có thể tìm địa chỉ
của một công tố viên cho tớ được không?
538
00:23:42,060 --> 00:23:43,630
Xin chào.
539
00:23:44,280 --> 00:23:45,350
Xin chào.
540
00:23:45,380 --> 00:23:47,450
Tôi đang phân vân không biết
anh có giúp được tôi không.
541
00:23:47,490 --> 00:23:49,450
Mong là có.
542
00:23:49,490 --> 00:23:51,020
Tối qua tôi đã ở một bữa tiệc,
543
00:23:51,060 --> 00:23:52,760
và đi chung taxi với
một người phụ nữ đến đây.
544
00:23:52,790 --> 00:23:54,120
Bà ấy bỏ quên găng tay.
545
00:23:54,160 --> 00:23:56,730
Tôi nghĩ đây là chỗ
bà ấy ở thì phải.
546
00:23:56,760 --> 00:23:59,160
Um... Đây là ảnh của bà ấy.
547
00:23:59,200 --> 00:24:00,700
Anh có nhận ra không?
548
00:24:00,730 --> 00:24:02,730
Sharon. Yeah.
549
00:24:02,770 --> 00:24:04,490
Nhưng bà ấy thực ra
không sống ở đây đâu.
550
00:24:06,140 --> 00:24:08,720
Họ đang gian díu với nhau...
Sharon và thằng cha công tố.
551
00:24:08,740 --> 00:24:10,640
Lúc nhìn thấy họ
là tớ đã nghi nghi rồi,
552
00:24:10,680 --> 00:24:13,040
nên tớ đi tới chỗ hắn ta,
và tay bảo vệ đã xác nhận điều đó.
553
00:24:13,080 --> 00:24:14,210
Sharon đến đó thường xuyên luôn.
554
00:24:14,250 --> 00:24:15,310
Có thể bà ta
gặp ông ta ở đó để họp.
555
00:24:15,350 --> 00:24:16,480
Vào đêm muộn á?
556
00:24:16,510 --> 00:24:17,750
Vì tay bảo vệ chỉ thấy
bà ta lúc đó thôi.
557
00:24:17,780 --> 00:24:18,950
Điều đó không có nghĩa là
ông ta sẽ làm gì
558
00:24:18,980 --> 00:24:20,750
để chống lại bên D.A
mà ông ta đang làm việc cho.
559
00:24:20,790 --> 00:24:22,690
Nếu tay bảo vệ thích tớ thì sao?
560
00:24:22,720 --> 00:24:24,850
Khoan đã. Cậu định lòng thòng với hắn
để lôi được hắn ra tòa à?
561
00:24:24,890 --> 00:24:26,590
Không, tất nhiên là tớ sẽ
không làm chuyện ấy với hắn rồi.
562
00:24:26,620 --> 00:24:28,060
Nhưng có thể lợi dụng việc đó.
563
00:24:28,860 --> 00:24:29,930
Thành thật đi.
564
00:24:29,960 --> 00:24:32,150
Có khi nào
cô sai lầm về việc này không?
565
00:24:33,360 --> 00:24:34,300
Không.
566
00:24:34,330 --> 00:24:36,580
Họ đang ngủ với nhau.
Tôi biết chắc điều đó.
567
00:24:37,700 --> 00:24:40,440
Cô Keating, cô đã sẵn sàng
để đưa nhân chứng đầu tiên lên chưa?
568
00:24:40,470 --> 00:24:41,640
Tôi đã sẵn sàng, thưa tòa.
569
00:24:41,670 --> 00:24:43,370
Tôi xin gọi lên trước tòa
luật sư quận
570
00:24:43,410 --> 00:24:45,270
Barrett Nelson.
571
00:24:45,310 --> 00:24:46,960
Phản đối.
572
00:24:47,000 --> 00:24:48,760
Đưa một công tố lên làm chứng..
573
00:24:48,800 --> 00:24:50,000
là chuyện chưa từng xảy ra bao giờ.
574
00:24:50,030 --> 00:24:51,700
Ông Nelson đã tự
đặt mình vào vị trí này.
575
00:24:51,740 --> 00:24:53,600
Cô Keating chỉ đang tiếm quyền,
không gì khác hơn.
576
00:24:53,640 --> 00:24:55,000
Nếu tôi đang tiếm quyền
thì sao ông không lên làm chứng đi?
577
00:24:55,040 --> 00:24:56,770
Một người đàn ông
chính trực như ông,
578
00:24:56,810 --> 00:24:59,510
hoàn toàn không có gì
phải che giấu hết, đúng không?
579
00:24:59,540 --> 00:25:01,140
Tôi xin lỗi. Việc này
chỉ mất một phút thôi.
580
00:25:01,180 --> 00:25:02,510
Sau đó ta sẽ đi uống cà phê.
581
00:25:02,550 --> 00:25:04,580
Anh sẽ đợi em cả ngày, señorita.
582
00:25:04,610 --> 00:25:06,410
Trời đất ơi, anh vui tính quá đi mất!
583
00:25:06,450 --> 00:25:07,550
Well...
584
00:25:07,580 --> 00:25:09,920
Ông sẽ giúp đỡ bà Tidwell
bất cứ khi nào
585
00:25:09,950 --> 00:25:12,390
bà ấy cần một án lệnh cấm chỉ,
đúng không?
586
00:25:12,420 --> 00:25:14,760
Hơn 20 lệnh chống lại
thân chủ của cô
587
00:25:14,790 --> 00:25:17,110
tôi sẽ rất vui lòng
xem xét từng cái một.
588
00:25:17,150 --> 00:25:19,620
Và liệu có tồn tại
xung đột về lợi ích nào
589
00:25:19,650 --> 00:25:22,750
ảnh hưởng đến khả năng
truy tố của ông đối với thân chủ tôi không?
590
00:25:22,790 --> 00:25:24,290
Theo như tôi biết thì không.
591
00:25:24,320 --> 00:25:26,990
Cho phép tôi được giúp ông.
592
00:25:27,030 --> 00:25:29,260
Liệu có mối quan hệ nào
giữa ông và bà Tidwell
593
00:25:29,290 --> 00:25:30,830
đã trở nên lãng mạn không?
594
00:25:31,900 --> 00:25:33,430
Đó là lời buộc tội vu khống.
595
00:25:33,470 --> 00:25:34,800
Không, nếu như nó chính xác.
596
00:25:34,830 --> 00:25:36,430
Trả lời câu hỏi đi, ông Nelson.
597
00:25:36,470 --> 00:25:38,300
Ông đã ngủ với Sharon Tidwell
có đúng không?
598
00:25:38,340 --> 00:25:39,740
Tất nhiên là không rồi.
599
00:25:39,770 --> 00:25:41,670
Cậu đây rồi.
Cô muốn nói chuyện với cậu đấy.
600
00:25:41,710 --> 00:25:44,510
- Bây giờ á?
- Cô nói thế mà.
601
00:25:44,540 --> 00:25:46,140
Em rất xin lỗi.
Đi với em một chút nhé.
602
00:25:46,180 --> 00:25:47,380
Tất nhiên rồi.
603
00:25:47,410 --> 00:25:50,210
Để tôi mở cửa cho, anh bạn.
604
00:25:50,250 --> 00:25:52,320
Thật sao? Ông đang nói với tôi
rằng không có ai ở đây,
605
00:25:52,350 --> 00:25:53,950
trong phòng xử án này
có thể làm chứng
606
00:25:53,990 --> 00:25:56,170
cho một mối quan hệ
thực sự không phù hợp đó..
607
00:25:56,190 --> 00:25:58,930
Người bảo vệ của ông chẳng hạn?
608
00:26:03,500 --> 00:26:04,900
Cái quái gì thế này?
609
00:26:04,930 --> 00:26:06,730
Anh là nhân chứng quan trọng.
610
00:26:06,770 --> 00:26:08,800
Sẽ là không tuân lệnh tòa
nếu anh rời khỏi đây.
611
00:26:10,440 --> 00:26:12,610
Có phải ông đã truy tố thân chủ
của tôi để che đậy sự thật
612
00:26:12,640 --> 00:26:15,080
rằng chính ông là người đã khiến
Marco phải tự tử?
613
00:26:15,110 --> 00:26:16,610
- Cô đi quá đà rồi đấy.
- Ông đã ngủ với vợ của ông ấy,
614
00:26:16,650 --> 00:26:18,800
tức là ông chính là "hắn"
615
00:26:18,820 --> 00:26:21,220
mà ông Marco đã liên tục nhắc đến
trong cuộc gọi với 911.
616
00:26:21,250 --> 00:26:23,080
Có đúng thế không, ông Nelson?
617
00:26:25,170 --> 00:26:27,090
Ông đang không trả lời
vì ông biết
618
00:26:27,120 --> 00:26:30,260
bất cứ điều gì ông nói sẽ chứng minh
hành vi truy tố của ông là sai trái...
619
00:26:30,290 --> 00:26:32,460
Rằng ông sẽ bị truất quyền luật sư,
và tệ hơn là phải vào tù?
620
00:26:32,500 --> 00:26:34,930
Tôi sẽ nhận đặc quyền thứ năm.
621
00:26:34,970 --> 00:26:36,530
Ông Nelson, tôi muốn chắc chắn
622
00:26:36,570 --> 00:26:38,470
- rằng ông nhận thức được
mình đang làm gì.
- Tôi biết, thưa tòa.
623
00:26:38,500 --> 00:26:41,200
Tôi sẽ nhận đặc quyền thứ năm
624
00:26:41,240 --> 00:26:43,240
dành cho người tự nhận tội.
625
00:26:50,290 --> 00:26:52,140
Tôi đã nói là cô làm được,
và cô đã làm được rồi.
626
00:26:52,160 --> 00:26:53,130
Tôi tự do!
627
00:26:53,170 --> 00:26:55,260
Giờ tôi lại có thêm cơ hội
nữa với Sharon.
628
00:26:55,790 --> 00:26:57,720
Mối quan hệ của họ
không đỡ nổi vụ này đâu.
629
00:26:57,740 --> 00:26:59,010
Sharon ghét ông, Dale.
630
00:26:59,040 --> 00:27:00,310
Ông là một tên stalker,
ông thảm hại,
631
00:27:00,340 --> 00:27:01,680
và ông bị sa thải.
632
00:27:05,310 --> 00:27:06,780
Không có gì đâu.
633
00:27:06,820 --> 00:27:09,520
- Xin lỗi?
- Vì em đã giúp cô thắng vụ này.
634
00:27:10,030 --> 00:27:13,220
Nếu cô muốn cái cúp
thì nó ở trong hộp để dưới tầng hầm ấy.
635
00:27:13,230 --> 00:27:14,730
Đây là vì Frank à?
636
00:27:15,030 --> 00:27:16,060
Vì trong tất cả những
việc kinh khủng
637
00:27:16,090 --> 00:27:17,330
xảy ra trong căn nhà đó,
chúng em đến với nhau...
638
00:27:17,360 --> 00:27:19,130
- Tôi không quan tâm hai người đang làm gì.
- Cô có quan tâm đấy.
639
00:27:19,160 --> 00:27:20,500
Không thì tại sao cô
lại đối xử với em chả ra gì
640
00:27:20,530 --> 00:27:21,830
và mặc kệ những người kia
hành xử điên rồ?
641
00:27:21,870 --> 00:27:23,030
Họ thế đấy, tất cả bọn họ.
642
00:27:23,070 --> 00:27:25,470
Họ luôn gây rắc rối,
và em luôn là người phải đề phòng cho họ,
643
00:27:25,500 --> 00:27:27,700
sửa chữa những vấn đề
trước cả khi cô biết cơ.
644
00:27:27,740 --> 00:27:29,410
Cô nghĩ là tôi không biết điều đó à?
645
00:27:29,440 --> 00:27:30,970
Làm sao em biết được?
Cô có nói chuyện với em đâu.
646
00:27:31,010 --> 00:27:32,610
Vì tôi không cần phải nói.
647
00:27:32,640 --> 00:27:34,210
Tôi không chú ý đến cô
648
00:27:34,240 --> 00:27:36,280
là lời khen tuyệt nhất
mà cô từng nhận được đấy,
649
00:27:36,310 --> 00:27:38,710
vì nó có nghĩa là
tôi không cần phải lo lắng về cô.
650
00:27:39,690 --> 00:27:42,250
Quay về văn phòng đi
và đừng tỏ ra mình cần ai nữa.
651
00:27:45,690 --> 00:27:47,150
Cô ấy đấy à?
652
00:27:47,190 --> 00:27:49,760
Chắc là muốn cập nhật thông tin.
653
00:27:49,790 --> 00:27:52,130
Cô ấy lo cho anh đấy.
654
00:27:52,160 --> 00:27:53,960
Nên thế.
655
00:27:57,610 --> 00:27:58,980
Giữa cô và cô ấy
có chuyện gì vậy?
656
00:27:59,880 --> 00:28:02,050
Oh.
657
00:28:02,080 --> 00:28:04,220
Thật à? Ta nói về chuyện này cơ?
658
00:28:04,250 --> 00:28:06,290
Sao, cô lo là sẽ kỳ cục hơn nữa à?
659
00:28:06,320 --> 00:28:08,360
Ừ.
660
00:28:08,390 --> 00:28:11,760
Tôi.. tôi không biết nữa.
661
00:28:11,790 --> 00:28:14,190
Chắc là tôi nhớ cô ấy.
662
00:28:14,230 --> 00:28:17,000
Ở cạnh cô ấy tôi thấy vui.
663
00:28:17,920 --> 00:28:20,220
- Còn anh?
- Tôi ghét cô ta.
664
00:28:20,250 --> 00:28:22,480
Ừ, không hoàn toàn đâu nhỉ.
665
00:28:25,260 --> 00:28:27,190
Thế, anh sẵn sàng làm
việc này rồi, hay...
666
00:28:27,220 --> 00:28:29,410
Tôi có cần giảng cho anh
một bài nữa không?
667
00:28:29,480 --> 00:28:30,460
Không.
668
00:28:31,120 --> 00:28:32,260
Tôi ổn mà.
669
00:28:38,400 --> 00:28:40,600
Hey.
670
00:28:40,640 --> 00:28:43,110
Chúa ơi. Nate.
671
00:28:43,140 --> 00:28:45,100
Tôi rất xin lỗi.
672
00:28:45,120 --> 00:28:47,330
Không sao. Cô đã vì tôi mà.
673
00:28:47,360 --> 00:28:48,930
Không, đáng ra tôi không được
bùng nổ như thế.
674
00:28:48,960 --> 00:28:51,260
Chỉ là... cô công tố viên đó..
675
00:28:51,300 --> 00:28:53,550
Đúng là ác mộng. Tôi biết mà.
676
00:28:55,240 --> 00:28:56,750
Thực ra đó là lý do tôi ở đây.
677
00:29:00,150 --> 00:29:03,820
Trong trường hợp của vụ án số 903921,
678
00:29:03,850 --> 00:29:05,180
có nhiều người cho rằng
679
00:29:05,220 --> 00:29:07,190
cái chết của nạn nhân
có khả năng là một vụ giết người.
680
00:29:07,220 --> 00:29:09,220
Vì vậy, theo chỉ thị của tôi,
681
00:29:09,260 --> 00:29:11,860
một phòng xét nghiệm độc lập
đã tiến hành kiểm tra toàn diện
682
00:29:11,890 --> 00:29:14,150
đối với mẫu máu của Nia Lahey.
683
00:29:15,040 --> 00:29:17,700
Xin trích lại lời
của khoa nghiên cứu chất độc như sau:
684
00:29:18,440 --> 00:29:21,130
"kết quả xét nghiệm
không tìm thấy bất cứ chất secobarbital
685
00:29:21,170 --> 00:29:24,050
hay bất cứ loại thuốc
gây chết người nào khác
686
00:29:24,080 --> 00:29:25,410
trong mẫu máu của bà Lahey."
687
00:29:25,450 --> 00:29:27,550
Ông Lahey, phiên tòa này
688
00:29:27,580 --> 00:29:29,680
xin gửi lời đồng cảm sâu sắc nhất
với mất mát của ông.
689
00:29:29,720 --> 00:29:30,620
Bãi tòa.
690
00:29:35,390 --> 00:29:37,790
Cảm ơn cô.
691
00:29:37,790 --> 00:29:39,790
♪
692
00:29:40,320 --> 00:29:42,330
Cô đã giả mạo kết quả.
693
00:29:44,180 --> 00:29:47,010
Mua chuộc ai đó ở bệnh viện
để đổi mẫu máu
694
00:29:47,050 --> 00:29:48,250
hoặc thay đổi giấy tờ liên quan.
695
00:29:49,380 --> 00:29:52,890
Vụ kiện chấm dứt rồi.
Đi nói với Annalise là ta đã thắng đi.
696
00:29:52,920 --> 00:29:56,490
Tại sao cô lại làm điều này,
giúp đỡ bà ấy như thế,
697
00:29:56,520 --> 00:29:58,420
dù cho cô có thể gặp rắc rối?
698
00:29:58,460 --> 00:30:01,660
Cậu chỉ đang tự bịa ra
chuyện đó trong đầu mình thôi.
699
00:30:01,700 --> 00:30:03,200
Và tôi cũng có thể
hỏi cậu câu đó đấy.
700
00:30:03,230 --> 00:30:05,660
Cậu mới là người chơi trò gián điệp
cho cô ấy, mà đáng ra cậu phải ở trên lớp.
701
00:30:05,700 --> 00:30:08,730
- Tôi không có sự lựa chọn.
- Thế nghĩa là sao?
702
00:30:08,770 --> 00:30:11,340
Không có gì. Chỉ...
703
00:30:11,370 --> 00:30:14,440
Chúc mừng cô... Về vụ án.
704
00:30:14,440 --> 00:30:16,440
♪
705
00:30:24,200 --> 00:30:25,500
Nghe này, anh đã mắc phải lỗi lớn.
706
00:30:25,540 --> 00:30:27,100
Và ừ, lúc đó anh đã phê thuốc,
nhưng em nói đúng.
707
00:30:27,140 --> 00:30:28,870
Anh nhìn thấy chúng đi lên trên đó,
và anh không làm gì cả,
708
00:30:28,910 --> 00:30:30,610
và... Có thể điều đó
nói lên nhiều thứ về anh,
709
00:30:30,640 --> 00:30:33,780
về việc anh đã và đang
ngu ngốc như thế nào
710
00:30:33,810 --> 00:30:35,380
nhưng anh không biết
là chúng sẽ định làm thế.
711
00:30:35,410 --> 00:30:37,290
Anh không biết và..
712
00:30:38,180 --> 00:30:40,970
Dù sao thì chuyện đó
cũng đã xảy ra, và chúng...
713
00:30:41,990 --> 00:30:43,520
đã hiếp cô ấy,
và đó là lỗi của anh.
714
00:30:43,550 --> 00:30:45,520
Anh chỉ muốn sửa chữa mọi chuyện thôi.
715
00:30:45,560 --> 00:30:47,720
Anh muốn đến gặp cô ấy
và xin lỗi và...
716
00:30:47,760 --> 00:30:50,120
- đề nghị cho cô ấy ít tiền.
- Tiền không sửa chữa được việc này.
717
00:30:51,140 --> 00:30:52,270
Anh sẽ làm nhân chứng
chống lại bố anh.
718
00:30:52,310 --> 00:30:55,070
Anh muốn nói với bên D.A.
là chính bố anh đã che đậy hết chuyện này lại.
719
00:30:55,110 --> 00:30:57,040
Và Tiffany được lợi gì
từ việc đó?
720
00:30:58,330 --> 00:31:00,330
Cô ấy không muốn nói chuyện
với anh
721
00:31:00,370 --> 00:31:02,530
hoặc là ra tòa
và nhớ lại tất cả những chuyện kinh khủng
722
00:31:02,570 --> 00:31:03,500
đã xảy ra với cô ấy..
723
00:31:03,540 --> 00:31:05,240
và việc anh thậm chí
còn nghĩ là cô ấy sẽ làm
724
00:31:05,270 --> 00:31:07,140
cho thấy anh vẫn không hiểu chuyện.
725
00:31:08,020 --> 00:31:11,240
Cô ấy đã đến một bữa tiệc,
và cuộc đời đã thay đổi mãi mãi
726
00:31:11,280 --> 00:31:15,340
và tất cả những việc mà cô ấy đang làm,
cô ấy đã cố gắng hết sức để bản thân được ổn,
727
00:31:15,840 --> 00:31:18,390
trong khi anh vẫn là anh,
728
00:31:19,080 --> 00:31:21,890
vô lo vô nghĩ và luôn vui vẻ.
729
00:31:23,950 --> 00:31:27,380
Em không thể nhìn anh
như trước được nữa.
730
00:31:29,720 --> 00:31:32,850
- Anh rất xin lỗi.
- Em không quan tâm.
731
00:31:32,890 --> 00:31:36,590
Anh thì có... vì anh quan tâm đến em.
732
00:31:36,620 --> 00:31:40,790
Anh yêu em, và anh hiểu
tại sao em lại bị ảnh hưởng đến thế.
733
00:31:42,430 --> 00:31:44,060
Em bị ảnh hưởng?
734
00:31:46,500 --> 00:31:49,990
Ừ, vì Sam, vì điều
hắn đã làm với em.
735
00:31:52,430 --> 00:31:54,930
Chị ấy đã nói cho anh rồi, đúng không?
736
00:31:54,930 --> 00:31:56,930
♪
737
00:31:57,860 --> 00:32:01,240
Tắt nó đi. Tối nay không làm việc gì hết.
738
00:32:10,450 --> 00:32:12,350
Chúc mừng Nate.
739
00:32:18,260 --> 00:32:21,960
Um...
740
00:32:22,680 --> 00:32:26,310
- Khi nào thì ta đi Paris?
- Oh, khi nào cậu muốn cũng được.
741
00:32:26,350 --> 00:32:28,750
Nhưng phải chắc chắn là
ta có một căn hộ
742
00:32:28,780 --> 00:32:30,680
với một view thật hướng thiện.
743
00:32:30,720 --> 00:32:32,550
Cho dù nó đắt kinh hoàng
khủng khiếp.
744
00:32:32,590 --> 00:32:33,850
Hmm. Lo gì việc đấy.
745
00:32:33,890 --> 00:32:35,290
Tôi có tiền của Sam mà.
746
00:32:48,000 --> 00:32:50,670
Sao?
747
00:32:50,700 --> 00:32:53,370
Không.
748
00:32:53,410 --> 00:32:56,810
Nói đi.
749
00:32:58,910 --> 00:33:01,220
Là về cậu nhóc đó.
750
00:33:01,270 --> 00:33:03,070
Tôi đã nói là tôi
không ngủ với cậu ta rồi mà.
751
00:33:03,110 --> 00:33:04,900
Tôi biết. Không phải thế.
752
00:33:06,820 --> 00:33:08,950
Cậu ta là người
cậu đang bảo vệ, đúng không?
753
00:33:11,710 --> 00:33:13,080
Tôi không muốn nói
về chuyện đó đâu.
754
00:33:13,120 --> 00:33:15,120
Tôi cũng thế.
Chả có lý gì cả...
755
00:33:15,150 --> 00:33:16,850
Làm bao nhiêu việc điên rồ này
chỉ để bảo vệ một cậu học sinh sao?
756
00:33:16,890 --> 00:33:19,020
Cậu ấy không phải chỉ là
một cậu học sinh đâu.
757
00:33:23,630 --> 00:33:25,130
Chính là thằng bé.
758
00:33:28,900 --> 00:33:30,260
Không thể nào.
759
00:33:39,910 --> 00:33:41,540
Cậu là một người rất tốt.
760
00:33:41,580 --> 00:33:44,280
Không. Không phải.
761
00:33:44,310 --> 00:33:47,280
Được rồi, thì không.
762
00:33:47,310 --> 00:33:49,110
Nhưng tôi vẫn có quyền nghĩ thế.
763
00:34:12,450 --> 00:34:14,010
Oh, tớ bị chọc này.
764
00:34:14,050 --> 00:34:15,150
Ai chọc?
765
00:34:15,180 --> 00:34:16,620
À, đang trên trang
traihẹnhòtrai.
766
00:34:16,650 --> 00:34:19,050
Philip có hồ sơ online trên đó...
Là gay nhưng không dám nói, tất nhiên rồi...
767
00:34:19,090 --> 00:34:20,890
- Nên tớ cũng tạo ra một cái.
- Em điên rồi.
768
00:34:20,920 --> 00:34:22,620
Ta có thể mời hắn
đi uống cà phê
769
00:34:22,660 --> 00:34:24,260
và lẫy mẫu DNA ở trên cốc cà phê đó.
770
00:34:24,290 --> 00:34:26,330
Trời ơi. Cậu cùng hội
với chúng tớ rồi.
771
00:34:26,360 --> 00:34:27,660
Không đời nào, còn lâu.
772
00:34:27,700 --> 00:34:30,250
Và em sẽ không đi cà phê
với một tên giết người đâu.
773
00:34:30,330 --> 00:34:33,540
Được rồi, được rồi, thế... còn anh thì sao?
774
00:34:35,000 --> 00:34:36,870
Em dùng ảnh của anh.
Anh nhìn hot hơn em bao nhiêu mà.
775
00:34:36,900 --> 00:34:39,040
Hạ thấp lòng tự trọng
thế là đủ rồi đấy!
776
00:34:39,070 --> 00:34:41,470
Nghiêm túc này.
Tôi sẽ chọc cậu trước cả Walsh đấy.
777
00:34:41,510 --> 00:34:44,910
Em bị làm sao thế hả?
778
00:34:44,950 --> 00:34:46,350
Vì em đã đi quá xa ở đây rồi đấy.
779
00:34:46,380 --> 00:34:48,350
Điều mà chính xác là Annalise
muốn chúng ta làm
780
00:34:48,380 --> 00:34:49,380
để thắng được vụ này.
781
00:34:49,420 --> 00:34:51,120
Frank, kế hoạch này được đúng không?
782
00:34:51,150 --> 00:34:52,950
Không, không đâu, và tớ cũng sẽ
không bao giờ đến gần hắn ta, nên là...
783
00:34:52,990 --> 00:34:54,020
Cậu phải làm! Đây là
việc duy nhất
784
00:34:54,060 --> 00:34:55,090
có thể giúp gỡ bỏ được
tội danh của Catherine và Caleb!
785
00:34:55,120 --> 00:34:56,790
Tớ không quan tâm
đến bạn trai của cậu!
786
00:34:56,820 --> 00:34:58,860
Để tớ làm cho.
787
00:34:58,890 --> 00:35:01,530
Tớ có thể nói là
đã dùng hình của một người bất kỳ
788
00:35:01,560 --> 00:35:03,460
vì lòng tự trọng của tớ
thấp quá mà.
789
00:35:03,500 --> 00:35:06,130
- Đó không phải ý tồi đâu.
- Cậu sẽ làm thế thật à?
790
00:35:06,170 --> 00:35:08,730
Không, em sẽ không làm.
Em nghe anh nói chưa?
791
00:35:09,760 --> 00:35:11,510
Em đừng có hành động điên rồ nữa đi.
792
00:35:12,640 --> 00:35:14,510
Nếu em muốn thế thì sao?
793
00:35:18,180 --> 00:35:20,410
Chào anh đẹp trai.
Có khi nào tối nay anh rảnh không?
794
00:35:22,080 --> 00:35:25,920
Hẹn giờ đi.
795
00:35:47,620 --> 00:35:49,850
Chào.
796
00:35:53,730 --> 00:35:55,230
Có chuyện gì thế?
797
00:35:55,260 --> 00:35:57,430
Chị đã nói với cậu ấy.
798
00:36:02,570 --> 00:36:04,640
Tôi không phải là người đã
thuyết phục được cậu ấy không ra làm chứng.
799
00:36:04,670 --> 00:36:06,240
Đó là chị.
800
00:36:06,270 --> 00:36:08,070
Là chị đã sửa chữa như mọi khi,
801
00:36:08,110 --> 00:36:11,380
trừ một việc lần này,
tôi là quân bài để chị trao đổi.
802
00:36:11,460 --> 00:36:14,150
Tôi trao đổi quá khứ
nhưng đã cứu tương lai của cô.
803
00:36:15,090 --> 00:36:18,160
Và nó có tác dụng,
nếu không thì giờ này cô đang ở trong tù rồi.
804
00:36:18,620 --> 00:36:19,920
Tôi không có quyền
tức giận về vụ này,
805
00:36:19,960 --> 00:36:21,160
có phải ý chị là thế không?
806
00:36:21,190 --> 00:36:23,190
Không, ý tôi là cô không có quyền
đa cảm về vụ này.
807
00:36:23,230 --> 00:36:24,530
Cô biết ta đã gặp
rắc rối thế nào mà.
808
00:36:24,560 --> 00:36:25,690
Tôi còn có thể làm gì khác nữa?
809
00:36:25,730 --> 00:36:28,930
Đừng chối bỏ việc chị đã làm nữa!
810
00:36:29,380 --> 00:36:31,810
Đây là ý tốt kiểu gì cơ?
811
00:36:31,850 --> 00:36:33,220
Sao lại không?
812
00:36:33,250 --> 00:36:36,950
Vì cậu ấy có thể bị phát hiện
và bị lôi xềnh xệch vào nhà tắm
813
00:36:36,990 --> 00:36:38,920
chỗ mà tên lập dị này
có thể hành hạ và giết cậu ấy.
814
00:36:38,960 --> 00:36:42,130
Hoặc có lẽ hắn ta
chỉ uống cà phê với cậu ấy thôi.
815
00:36:42,160 --> 00:36:44,090
Giám sát mà. Sexy lắm.
816
00:36:44,130 --> 00:36:46,160
Trời đất. Là hắn đấy à?
817
00:36:56,610 --> 00:36:58,910
Chị đã phơi bày tôi
trước cậu ấy.
818
00:36:58,940 --> 00:37:00,380
Tôi không phơi bày cô.
Tôi đã cứu cô.
819
00:37:00,410 --> 00:37:01,810
Cô đã giết một cô gái
dưới tầng hầm của tôi
820
00:37:01,850 --> 00:37:03,350
và bọc đầu cô ta bằng túi ni lông.
821
00:37:03,380 --> 00:37:04,310
Để cứu chị thì có!
822
00:37:04,350 --> 00:37:06,410
Và tôi đã làm việc phải làm
để bảo vệ cô.
823
00:37:06,420 --> 00:37:10,950
Không. Chị làm việc này
để hủy hoại tôi,
824
00:37:10,960 --> 00:37:14,560
hủy hoại điều tốt duy nhất
mà tôi có trong đời.
825
00:37:14,600 --> 00:37:15,960
Cô đừng có...
826
00:37:16,000 --> 00:37:18,060
Tất cả những việc tốt đẹp xảy ra
trong đời cô đều là nhờ tôi.
827
00:37:18,100 --> 00:37:19,730
Ý chị là nhờ sự ghen ghét với chị.
828
00:37:19,770 --> 00:37:21,970
Tớ sẽ quay lại ngay.
829
00:37:22,000 --> 00:37:24,200
- Em định đi đâu đấy?
- Em phải đi tè.
830
00:37:24,240 --> 00:37:26,670
Có chỗ đổ xăng
ở ngay bên đường kìa.
831
00:37:26,710 --> 00:37:27,970
Này.
832
00:37:29,310 --> 00:37:30,940
Mua cho anh thanh Snickers nhé.
833
00:37:36,250 --> 00:37:37,920
Nghe máy đi!
834
00:37:37,950 --> 00:37:40,220
Nghe máy đi, nghe máy đi, nghe máy đi.
835
00:37:40,250 --> 00:37:41,090
Nghe máy đi, nghe máy đi....
836
00:37:41,120 --> 00:37:42,920
Oh!
837
00:37:44,420 --> 00:37:46,390
Tôi xin lỗi.
838
00:37:48,800 --> 00:37:51,330
Tất cả những điều mà bây giờ
cô đang hét vào mặt tôi
839
00:37:51,370 --> 00:37:54,000
là vì việc mà
bố cô đã làm với cô,
840
00:37:54,040 --> 00:37:55,470
và cô cần phải vượt qua
được chuyện đó đi, Bonnie.
841
00:37:55,510 --> 00:37:56,810
Tôi luôn phải vượt qua nó mỗi ngày đây.
842
00:37:56,840 --> 00:37:59,590
Tôi cũng thế!
Cả hai ta đều thế, ok?!
843
00:37:59,600 --> 00:38:01,700
Tôi không phải là người
mà bây giờ cô nên trút giận lên đâu!
844
00:38:01,730 --> 00:38:04,040
Có thể cô sẽ ghét tôi
vì làm việc đó, nhưng nó có tác dụng.
845
00:38:04,070 --> 00:38:04,970
- Im đi!
- Được chưa, Bonnie?
846
00:38:05,000 --> 00:38:06,440
- Im đi! Im đi!
- Nó có tác dụng!
847
00:38:06,440 --> 00:38:08,440
♪
848
00:38:09,980 --> 00:38:12,280
Đây.
849
00:38:12,310 --> 00:38:14,350
Đây đâu phải Snickers.
850
00:38:14,380 --> 00:38:15,880
Anh ăn nhiều đường quá rồi.
851
00:38:15,920 --> 00:38:18,160
Em nghĩ là nó bắt đầu
ảnh hưởng đến phán đoán của anh đấy.
852
00:38:18,770 --> 00:38:20,890
Chị biết là điều này
sẽ làm tổn thương tôi nhiều nhất,
853
00:38:20,920 --> 00:38:22,050
trong số tất cả những người chị biết.
854
00:38:22,090 --> 00:38:24,820
Nhưng chị vẫn làm
bởi vì chị muốn thế.
855
00:38:24,860 --> 00:38:27,760
Chị không biết cách
yêu thương ai hết.
856
00:38:31,330 --> 00:38:34,400
Tôi không biết cách
yêu thương ai hết.
857
00:38:38,000 --> 00:38:40,170
Được rồi.
858
00:38:40,210 --> 00:38:44,280
Khi cô quay lại
cái căn hộ đẹp đẽ đó của cô
859
00:38:44,310 --> 00:38:48,510
và cô lăn lộn trên giường
với một thằng nhóc 25 tuổi
860
00:38:48,550 --> 00:38:50,720
và cô không phải tự treo cổ
mình lên bằng ga trải giường
861
00:38:50,750 --> 00:38:53,820
sau song sắt..
862
00:38:53,850 --> 00:38:58,070
Thì cô hẵng nói là
tôi không yêu thương cô.
863
00:39:04,980 --> 00:39:08,210
Tôi muốn chị chết đi.
864
00:39:08,250 --> 00:39:11,350
Tôi muốn thế đấy...
865
00:39:11,380 --> 00:39:17,550
Là chị là người họ đã giết
trong cái nhà này..
866
00:39:17,590 --> 00:39:19,220
chứ không phải Sam.
867
00:39:22,090 --> 00:39:26,200
Bởi vì anh ấy sẽ không bao giờ
làm chuyện này với tôi.
868
00:39:26,200 --> 00:39:28,200
♪
869
00:39:28,200 --> 00:39:34,200
Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net
870
00:39:34,200 --> 00:39:40,200
Xem tại PhimMoi.Net là góp phần
ủng hộ Subteam.
871
00:39:53,050 --> 00:39:54,710
Anh đang nghĩ cái quái gì thế hả?
872
00:39:54,750 --> 00:39:55,650
Đưa cậu ta ra khỏi đó ngay.
873
00:39:55,680 --> 00:39:57,280
Bình tĩnh. Tôi đang quan sát cậu ta mà.
874
00:39:57,320 --> 00:39:58,350
Anh là đồ ngu.
875
00:39:58,390 --> 00:39:59,720
Anh cần phải chấm dứt chuyện đó ngay.
876
00:39:59,760 --> 00:40:00,690
- Nhưng chúng tôi...
- Ngay lập tức!
877
00:40:00,720 --> 00:40:02,560
Không thì tự tôi
sẽ gọi cảnh sát đấy.
878
00:40:04,160 --> 00:40:06,030
Em mách lẻo hả?
879
00:40:06,060 --> 00:40:07,260
Sao cơ?
880
00:40:07,260 --> 00:40:09,260
♪
881
00:40:13,300 --> 00:40:15,700
- Hẹn hò chấm dứt rồi.
- Sao lại thế?
882
00:40:15,740 --> 00:40:18,640
Bị chỉ điểm. Đi thôi.
883
00:40:21,910 --> 00:40:23,410
♪ I don't need no teacher ♪
884
00:40:23,450 --> 00:40:26,750
♪ You come on my turf,
I be like, "bye, Felicia" ♪
885
00:40:26,780 --> 00:40:29,250
♪ Bye, Felicia, bye, Felicia ♪
Connor: Anh còn sống. Một tiếng nữa về đến nhà.
886
00:40:29,280 --> 00:40:32,250
♪ I know how that work,
we be like, "bye, Felicia" ♪
887
00:40:32,290 --> 00:40:34,990
♪ I know how that work,
I don't need no teacher ♪
888
00:40:35,020 --> 00:40:38,560
♪ You come on my turf,
I be like, "bye, Felicia" ♪
889
00:40:38,590 --> 00:40:41,630
♪ Bye, Felicia ♪
890
00:40:41,630 --> 00:40:41,660
♪
891
00:40:41,660 --> 00:40:45,000
♪ ...on my turf, I be like,
"bye, Felicia" ♪
892
00:40:45,030 --> 00:40:47,170
♪ Bye, Felicia, bye, Felicia ♪
893
00:40:47,200 --> 00:40:48,270
♪ You come on my ♪
894
00:40:48,300 --> 00:40:49,440
♪ I don't need no teacher ♪
895
00:40:49,470 --> 00:40:51,100
♪ Bye, Felicia, I know how it works ♪
896
00:40:51,140 --> 00:40:52,610
- Chào Oliver.
- Ho!
897
00:40:52,610 --> 00:40:54,610
♪
898
00:40:56,110 --> 00:40:57,910
Tối của anh thế nào rồi?
899
00:41:27,010 --> 00:41:28,340
Ta làm gì bây giờ?
900
00:41:31,020 --> 00:41:32,470
Ngăn họ lại.
901
00:41:41,340 --> 00:41:42,640
Dừng lại!
902
00:41:42,680 --> 00:41:44,370
Michaela, đừng.
903
00:41:44,370 --> 00:41:54,370
Mời các bạn đón xem tập tiếp theo tại
PhimMoi.Net