1 00:00:01,080 --> 00:00:02,940 Tập trước trên How To Get Away With Murder... 2 00:00:02,950 --> 00:00:04,300 Tôi muốn cô giết tôi. 3 00:00:04,310 --> 00:00:06,580 Tôi không phải là người như cô nghĩ đâu. 4 00:00:06,610 --> 00:00:10,320 Tôi đưa cho Nia những viên thuốc đó bởi vì tôi yêu cô ấy. 5 00:00:10,360 --> 00:00:12,810 - Tôi đã đổ tội cho anh ấy. - Vì cô đã giết Sam? 6 00:00:12,830 --> 00:00:15,280 Vì tôi đang bảo vệ người đã làm điều đó. 7 00:00:15,310 --> 00:00:17,010 Em cũng đã làm một việc xấu. 8 00:00:17,050 --> 00:00:18,450 Em đã làm gì? 9 00:00:18,480 --> 00:00:19,620 Em vẫn tìm hiểu về đứa trẻ bí mật 10 00:00:19,650 --> 00:00:20,680 dù anh bảo em đừng làm nữa. 11 00:00:20,720 --> 00:00:22,690 Tên anh ta là Philip Jessup. 12 00:00:22,720 --> 00:00:25,990 Emily Sinclair đã khiến bên D.A mở một cuộc điều tra về bố. 13 00:00:26,030 --> 00:00:27,420 Chúng ta chấm dứt rồi, Ash. 14 00:00:27,460 --> 00:00:28,690 Là phụ nữ với nhau, tôi nghĩ là cô nên biết 15 00:00:28,730 --> 00:00:30,230 sự thật về bạn trai mình. 16 00:00:30,260 --> 00:00:31,630 Nếu như cậu ta chưa nói gì với cô về Tiffany Howard. 17 00:00:31,660 --> 00:00:33,500 Tiffany đã bị hiếp dâm tập thể. 18 00:00:33,500 --> 00:00:35,500 ♪ 19 00:00:40,410 --> 00:00:41,510 Connor! 20 00:00:41,540 --> 00:00:43,940 Nếu cậu không muốn đến thì thôi. 21 00:00:43,980 --> 00:00:46,210 Được rồi, nhưng hãy suy nghĩ lại đã nào. 22 00:00:46,250 --> 00:00:48,550 Không lý do gì nữa hết. Lần này ta biết rõ hơn rồi. 23 00:00:50,250 --> 00:00:51,520 Đợi đã. 24 00:00:52,790 --> 00:00:53,880 Ta làm gì bây giờ? 25 00:00:56,160 --> 00:00:57,490 Ngăn họ lại. 26 00:01:03,230 --> 00:01:05,230 4 ngày trước 27 00:01:18,990 --> 00:01:22,380 Bình tĩnh. Lần này tôi để súng ở lại phòng cậu rồi. 28 00:01:22,380 --> 00:01:24,380 ♪ 29 00:01:33,380 --> 00:01:35,050 Dũng cảm lên đi, cậu Lecht. 30 00:01:35,080 --> 00:01:36,520 Thân chủ của cậu sẽ đi tù vì tội giết người 31 00:01:36,550 --> 00:01:38,350 trừ khi cậu đổ tội được cho ai đó. 32 00:01:38,390 --> 00:01:40,550 Ở vụ này, chính là Đức mẹ Teresa. 33 00:01:40,590 --> 00:01:43,890 Làm thế nào để biến bà ấy thành kẻ giết người đây? 34 00:01:43,930 --> 00:01:45,460 Bình thường thì sẽ bắt đầu bằng cách 35 00:01:45,490 --> 00:01:46,860 khai thác đặc điểm tính cách của nghi phạm. 36 00:01:46,900 --> 00:01:48,190 Ví dụ như... 37 00:01:48,230 --> 00:01:50,360 Em không biết nữa. 38 00:01:50,400 --> 00:01:52,030 Bà ấy là một trong những người vị tha nhất trên đời mà. 39 00:01:52,070 --> 00:01:53,300 Hãy sử dụng điều đó đi. 40 00:01:53,340 --> 00:01:55,800 Bà ấy luôn đề cao bản thân, tự cho mình là Chúa. 41 00:01:55,840 --> 00:01:56,970 Còn gì nữa? 42 00:01:57,010 --> 00:01:59,770 Bà ấy có phải là một người cực kỳ ích kỷ, bí mật bạo hành con cái, hay... 43 00:01:59,810 --> 00:02:00,940 Một người cô đơn. 44 00:02:01,460 --> 00:02:03,030 Theo hồ sơ thì Philip chỉ có 4 người bạn, 45 00:02:03,060 --> 00:02:04,560 toàn là từ cộng đồng game thủ của anh ta, 46 00:02:04,600 --> 00:02:05,900 và nhìn này... 47 00:02:05,930 --> 00:02:07,300 Chụp ảnh cũng toàn chụp một mình, 48 00:02:07,330 --> 00:02:08,670 không gia đình hay bạn bè gì hết. 49 00:02:08,700 --> 00:02:10,830 Có thể anh ta là một người đơn độc, nhưng chơi game thì giỏi cực kỳ luôn đấy. 50 00:02:10,870 --> 00:02:13,240 Ta có thể lập luận rằng cậu ta bị rối loạn nhân cách, chống đối xã hội, 51 00:02:13,270 --> 00:02:17,170 có thiên hướng bạo lực cũng như khuynh hướng giết người. 52 00:02:17,210 --> 00:02:21,010 Làm từ thiện... nhưng chủ yếu là dịch vụ y tế chăm sóc cuối đời, nên... 53 00:02:21,050 --> 00:02:22,650 Em không biết điều đó có liên quan gì đến động cơ không. 54 00:02:22,680 --> 00:02:23,580 Tôi biết. 55 00:02:23,620 --> 00:02:24,750 Bà ấy có thể giết người vì tình thương hoặc.. 56 00:02:24,780 --> 00:02:26,200 Vì tiền. 57 00:02:26,310 --> 00:02:28,010 Philip chỉ được hưởng mức lương cơ bản khi làm công việc ở tiệm tạp hóa, 58 00:02:28,040 --> 00:02:30,020 giải thích vì sao hắn lại theo đuổi gia sản nhà Hapstall. 59 00:02:30,070 --> 00:02:31,800 Tòa sẽ cần một động cơ liên quan đến tình cảm, 60 00:02:31,830 --> 00:02:32,830 không thể chỉ là vấn đề tài chính được. 61 00:02:32,870 --> 00:02:33,900 Anh ta tức giận vì mình là người da trắng 62 00:02:33,940 --> 00:02:36,200 nhưng lại nghèo khổ và cô đơn, trong khi hai người dân tộc thiểu số kia 63 00:02:36,240 --> 00:02:38,070 lại được sống cuộc sống đầy đủ mà đúng ra anh ta có quyền được hưởng. 64 00:02:38,110 --> 00:02:41,710 Đức mẹ Teresa có điều kiện để thực hiện vụ án mạng này không? 65 00:02:41,740 --> 00:02:44,310 Thì, nạn nhân là một đứa trẻ con, và.. 66 00:02:44,350 --> 00:02:47,150 Vì Đức mẹ Teresa thường quan tâm đến trẻ em nghèo... 67 00:02:47,180 --> 00:02:49,300 Trẻ em nghèo, dễ bị tổn thương. 68 00:02:49,310 --> 00:02:52,580 Philip chỉ sống cách biệt thự nhà Hapstall có hai dặm. 69 00:02:52,610 --> 00:02:53,810 Ta chỉ cần chứng minh được là anh ta có mặt ở thành phố 70 00:02:53,850 --> 00:02:54,850 vào đêm xảy ra án mạng thôi. 71 00:02:54,880 --> 00:02:55,980 Các cô cậu vẫn chưa nghĩ ra điều đó à? 72 00:02:56,020 --> 00:02:57,850 - Đang lo vụ đó đây. - Làm nhanh hơn nữa đi. 73 00:02:57,880 --> 00:02:59,850 Điều tra thật kỹ càng. Nghiên cứu hiện trường vụ án. 74 00:02:59,890 --> 00:03:01,690 Tìm cho tôi bằng chứng chứng minh Philip là kẻ giết người 75 00:03:01,720 --> 00:03:04,190 để tôi có thể ném nó vào mặt Sinclair trước phiên tòa xử. 76 00:03:04,220 --> 00:03:05,560 Thế còn Catherine và Caleb? 77 00:03:05,590 --> 00:03:07,360 Có nên nói với họ là ta đã tìm ra hắn rồi không? 78 00:03:07,390 --> 00:03:09,530 Để họ đi đối chất với hắn và làm điều gì đần độn à? 79 00:03:09,560 --> 00:03:12,480 Không. Cho đến khi biết nhiều hơn thì không được nói gì hết. 80 00:03:15,750 --> 00:03:18,350 Nghĩa là không được bép xép với bạn trai cậu đâu nhé. 81 00:03:21,490 --> 00:03:24,190 Bác sĩ Patterson, tới phòng 2131. 82 00:03:24,220 --> 00:03:26,890 Bác sĩ Patterson, tới phòng 2131. 83 00:03:27,530 --> 00:03:29,130 Cả cái này nữa. 84 00:03:29,160 --> 00:03:31,810 Vợ anh làm tặng sinh nhật anh và nhờ tôi giấu nó đi. 85 00:03:31,840 --> 00:03:33,470 Không, cái này không phải vợ tôi làm. 86 00:03:33,510 --> 00:03:35,810 Là cô ấy làm mà. 87 00:03:35,840 --> 00:03:37,410 Thế sao nó trông chán đời thế này? 88 00:03:39,540 --> 00:03:41,840 À, chắc là tại tôi đã tự hoàn thiện nó một chút. 89 00:03:43,350 --> 00:03:45,750 - Anh là Nate Lahey? - Vâng. Cô cần gì? 90 00:03:45,780 --> 00:03:47,210 Tòa có lệnh triệu tập anh. 91 00:03:51,050 --> 00:03:53,490 Sinclair nói có vấn đề trong cái chết của Nia. 92 00:03:53,970 --> 00:03:56,610 Cô ta muốn tòa tiến hành xét nghiệm máu của cô ấy. 93 00:03:56,640 --> 00:03:57,670 Nia đã được hỏa táng rồi. 94 00:03:57,710 --> 00:03:59,910 Họ đã lấy máu của cô ta trước khi qua đời 95 00:03:59,940 --> 00:04:01,340 để làm vài thử nghiệm lâm sàng. 96 00:04:05,320 --> 00:04:07,520 - Thế những viên thuốc mà tôi kiếm cho chị... - Tôi không đưa chúng cho Nate. 97 00:04:07,550 --> 00:04:08,650 Chị chắc chứ? 98 00:04:08,690 --> 00:04:10,650 Tôi cần phải biết để bảo vệ được chúng ta. 99 00:04:10,690 --> 00:04:12,290 Nếu anh muốn bảo vệ chúng ta, 100 00:04:12,320 --> 00:04:14,660 đi giết Emily Sinclair đi. 101 00:04:14,660 --> 00:04:16,660 ♪ 102 00:04:25,470 --> 00:04:27,830 Tôi đang phân vân không biết bao giờ thì cậu đến đây. 103 00:04:35,050 --> 00:04:37,150 Hai người giết cô ấy cùng nhau à? 104 00:04:39,810 --> 00:04:41,370 Ha. Tuyệt thật. 105 00:04:41,410 --> 00:04:42,610 Giờ thì tôi sẽ phải biện hộ cho cả hai người. 106 00:04:42,640 --> 00:04:44,810 Tôi đã làm... một mình. 107 00:04:44,850 --> 00:04:46,910 Cô ấy gọi cho tôi trước, nhờ tôi kiếm mấy viên thuốc. 108 00:04:46,950 --> 00:04:49,280 Tất nhiên là thế rồi, có ai không đi nhờ 109 00:04:49,320 --> 00:04:51,380 tình nhân của chồng giết mình đi chứ? 110 00:04:53,760 --> 00:04:55,690 Được rồi, điều đó... 111 00:04:55,720 --> 00:04:58,020 Tôi rất tiếc vì những mất mát của anh, Nate ạ. Tôi thật lòng đấy. 112 00:04:58,060 --> 00:04:59,160 Nhưng điều anh đã làm... 113 00:04:59,190 --> 00:05:01,530 Anh biết là Sinclair muốn hạ gục anh mà. 114 00:05:01,560 --> 00:05:03,310 Cô ta muốn hạ tôi, không phải anh ấy. 115 00:05:11,670 --> 00:05:15,670 Tôi sẽ sửa chữa nó... ít nhất thì cũng phải cố. 116 00:05:15,710 --> 00:05:18,510 - Nia đã ở giai đoạn bốn à? - Được hơn một năm rồi. 117 00:05:18,550 --> 00:05:20,310 Vậy thì đó là câu trả lời của ta... 118 00:05:20,350 --> 00:05:22,680 Thuyết phục được thẩm phán là Nia mất vì nguyên nhân tự nhiên 119 00:05:22,720 --> 00:05:24,620 và Sinclair có mối thù nào đó 120 00:05:24,690 --> 00:05:26,420 với hai người. 121 00:05:27,860 --> 00:05:31,260 Nhưng cô sẽ không được phép liên quan gì đến vụ này hết. 122 00:05:31,290 --> 00:05:32,890 Sự thật là hai người vẫn còn liên lạc với nhau 123 00:05:32,930 --> 00:05:35,160 sau khi tôi rời đi đúng là điên rồ mà. 124 00:05:35,200 --> 00:05:38,060 Cả hai người đều biết rồi đấy, đừng bắt tôi phải nói lại nữa. 125 00:05:38,930 --> 00:05:40,700 Ta nên chuẩn bị thôi. 126 00:05:40,700 --> 00:05:46,700 Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net 127 00:05:46,700 --> 00:05:52,700 Xem tại PhimMoi.Net là góp phần ủng hộ Subteam. 128 00:05:52,780 --> 00:05:55,780 Đừng lo. Tôi lo được vụ này mà. 129 00:06:02,860 --> 00:06:04,360 Này, tối qua em không gọi lại cho anh. 130 00:06:04,390 --> 00:06:05,590 Em đi ngủ sớm. 131 00:06:05,630 --> 00:06:07,590 Ừ, nhưng vụ của bố anh càng ngày càng tệ. 132 00:06:07,630 --> 00:06:09,230 Họ đã tước bỏ chức vụ của ông ấy 133 00:06:09,260 --> 00:06:10,760 cho đến khi cuộc điều tra chấm dứt. 134 00:06:10,800 --> 00:06:12,700 Ít nhất thì ông ta cũng xứng đáng bị thế, anh không nghĩ thế à? 135 00:06:14,170 --> 00:06:16,100 Chắc thế, nhưng ông ấy đổ lỗi cho anh. 136 00:06:16,140 --> 00:06:18,170 Còn anh? Anh có tự trách bản thân không? 137 00:06:18,210 --> 00:06:19,170 Vì cái gì cơ? 138 00:06:19,190 --> 00:06:21,240 Vì điều mà anh và bạn anh đã làm ở hồ Trotter. 139 00:06:21,880 --> 00:06:23,680 Hồ Trotter nào? 140 00:06:23,710 --> 00:06:25,740 Nghe trộm là thô lỗ lắm đấy. 141 00:06:27,220 --> 00:06:28,680 Đợi đã, Bonnie. 142 00:06:28,720 --> 00:06:30,520 Em phải đến tòa án gặp Annalise. 143 00:06:30,550 --> 00:06:32,550 Anh biết. Chỉ cần... nghe này, ai đã nói với em? 144 00:06:32,590 --> 00:06:34,020 Em vừa đối chất anh với sự thật 145 00:06:34,060 --> 00:06:35,860 là anh và bạn anh đã hiếp dâm tập thể một cô gái, 146 00:06:35,890 --> 00:06:37,320 và anh lại đáp lại là ai đã nói với em à? 147 00:06:37,360 --> 00:06:38,520 Không, anh không làm việc đó mà. 148 00:06:38,560 --> 00:06:40,060 Nó.. nó là bữa tiệc của anh, nhưng lúc đó anh đang ở dưới nhà. 149 00:06:40,090 --> 00:06:41,390 - Bọn chúng thì ở trên tầng... - Anh đã có thể ngăn chúng lại. 150 00:06:41,430 --> 00:06:43,970 - Nhưng.. lúc đó anh say rồi. - Lý do độc đáo thật đấy. 151 00:06:48,270 --> 00:06:50,700 Thân chủ của cô đã hack vào điện thoại của ông Tidwell 152 00:06:50,740 --> 00:06:52,740 ăn cắp những tin nhắn có liên quan đến tình dục 153 00:06:52,770 --> 00:06:54,470 giữa ông ta và vợ ông ấy. 154 00:06:54,510 --> 00:06:55,840 Bị cáo buộc ăn cắp thôi. 155 00:06:55,910 --> 00:06:57,540 Sau đó in ra và phân phát chúng 156 00:06:57,580 --> 00:07:00,210 cho tất cả những thành viên trong giáo đoàn nhà thờ. 157 00:07:00,250 --> 00:07:02,210 Bị cáo buộc.. ông không có bằng chứng là thân chủ tôi đã làm việc đó. 158 00:07:02,250 --> 00:07:05,250 Đúng. Chỉ có bằng chứng là ông ta đã làm việc này thôi. 159 00:07:05,290 --> 00:07:07,590 Thân chủ của cô có thể thoát được 160 00:07:07,620 --> 00:07:10,460 tội quấy rối hai người chồng trước của Sharon, 161 00:07:10,490 --> 00:07:13,760 nhưng lần này ông ta đi quá xa rồi, đến nỗi mà Marco Tidwell 162 00:07:13,830 --> 00:07:16,160 cảm thấy lối thoát duy nhất của ông ta là làm một màn swan dive 163 00:07:16,200 --> 00:07:18,500 từ tầng 15 của tòa nhà Eisenworth xuống. 164 00:07:18,530 --> 00:07:20,800 - Không ai có thể khiến người khác tự tử được. - Tôi không đồng ý. 165 00:07:20,840 --> 00:07:22,900 Thế thì ra tòa thôi. Vài tiếng nữa bắt đầu rồi. 166 00:07:22,940 --> 00:07:24,970 - 5 năm tù. - 6 tháng, quản chế 2 năm. 167 00:07:25,010 --> 00:07:26,340 Ít nhất là 4 năm quản chế và có an ninh theo dõi. 168 00:07:26,370 --> 00:07:27,440 Xanh phổ. 169 00:07:27,480 --> 00:07:28,870 Em cũng mặc màu đó 170 00:07:28,910 --> 00:07:31,070 vào đêm đầu tiên trong tuần trăng mật của chúng ta. 171 00:07:32,860 --> 00:07:34,560 2 năm, chấp nhận hoặc ra tòa. 172 00:07:34,600 --> 00:07:35,960 Em mặc thế vì anh à? 173 00:07:36,000 --> 00:07:37,600 Ông nói sao? Ta thỏa thuận được chưa? 174 00:07:37,630 --> 00:07:39,120 Em đã làm, đúng không? 175 00:07:39,190 --> 00:07:40,440 Đừng đồng ý. 176 00:07:40,480 --> 00:07:42,250 Sharon. Em à. 177 00:07:42,320 --> 00:07:43,890 Ông bị hoang tưởng rồi, Dale. 178 00:07:43,940 --> 00:07:46,740 Và ông vừa giết hại tình yêu của cuộc đời tôi, nên đủ rồi. 179 00:07:46,780 --> 00:07:49,180 Chúng ta sẽ ra tòa. 180 00:07:49,210 --> 00:07:52,350 Người đàn bà đó không yêu ông, ông nghe chưa? Một chút cũng không. 181 00:07:52,380 --> 00:07:54,850 Ta bất đồng ý kiến ở đó đó. 182 00:07:54,890 --> 00:07:55,820 Ăn trưa nhé? 183 00:07:55,850 --> 00:07:57,420 4 tiếng nữa là đến phiên tòa của ông rồi. 184 00:07:57,460 --> 00:07:58,960 Không có thời gian để ăn đâu. 185 00:07:58,990 --> 00:08:01,290 Đi xem có làm thẩm phán hoãn lại vụ này được không. 186 00:08:01,330 --> 00:08:02,530 Tôi đi ngay. 187 00:08:04,000 --> 00:08:07,600 Nói Bixby hãy nhận tội hành hung đi, không là bóc lịch từ 6 đến 8 năm đấy. 188 00:08:08,870 --> 00:08:10,300 Tôi sẽ gọi lại sau. 189 00:08:16,120 --> 00:08:19,330 Nate đã mất vợ sau khi chứng kiến cô ấy đau đớn hàng năm trời. 190 00:08:19,370 --> 00:08:22,140 Hoặc anh ta giết cô ấy để có thể ở bên cô. 191 00:08:22,170 --> 00:08:24,440 Có cần tôi phải nói chuyện với sếp cô lần nữa không? 192 00:08:24,480 --> 00:08:26,940 Tôi được nói là đừng nên động tới cô, không phải anh Lahey. 193 00:08:26,980 --> 00:08:28,780 Chỉ là một bài xét nghiệm máu đơn giản thôi mà. 194 00:08:28,810 --> 00:08:30,980 Nếu anh ta không có gì mờ ám, sao phải từ chối? 195 00:08:33,550 --> 00:08:35,780 Cô đang chọc phải nhầm người rồi. 196 00:08:35,820 --> 00:08:37,390 Đó là lời đe dọa à? 197 00:08:38,990 --> 00:08:40,420 Tôi đoán là cô sẽ biết sớm thôi. 198 00:08:59,760 --> 00:09:01,660 Anh này, có người khác đang ở bên kia cánh cửa đấy nhé. 199 00:09:01,700 --> 00:09:03,830 Anh tưởng bị bắt gặp mới là phần vui nhất. 200 00:09:03,870 --> 00:09:05,400 Em bị anh hấp dẫn rồi à? 201 00:09:05,440 --> 00:09:06,400 Không. 202 00:09:06,440 --> 00:09:09,510 - Oh, anh cũng thế rồi đấy. - Mm. 203 00:09:12,280 --> 00:09:13,240 Tôi tưởng chị còn có phiên tòa. 204 00:09:13,280 --> 00:09:14,840 Thế nên tôi mới ở đây... Tìm sự trợ giúp. 205 00:09:14,880 --> 00:09:16,910 Tôi cho rằng hai người đang vui vẻ giỡn chơi thế này 206 00:09:16,950 --> 00:09:20,290 tức là đã tìm thấy bằng chứng để kết tội Philip rồi. 207 00:09:21,530 --> 00:09:22,720 Đang tiến hành đây. 208 00:09:22,760 --> 00:09:24,360 Cô Castillo, đi cùng tôi. 209 00:09:26,630 --> 00:09:28,300 Ta cần phải chứng minh được thân chủ của ta 210 00:09:28,330 --> 00:09:30,200 không dính dáng gì đến vụ tử tự của người đàn ông kia, 211 00:09:30,230 --> 00:09:32,530 rằng ông ta đã tự nhảy xuống vì một lý do nào đó. 212 00:09:32,570 --> 00:09:34,570 Thân chủ của ta nhảy từ một tòa nhà xuống á? 213 00:09:34,600 --> 00:09:36,270 Là nạn nhân, Marco Tidwell. 214 00:09:36,310 --> 00:09:38,370 Thân chủ của ta là Dale, ông ta đã stalk Marco, (*stalk (v): theo dõi, bám theo người khác một cách lén lút) 215 00:09:38,410 --> 00:09:41,010 hãy tìm hiểu xem ông ta biết gì về hắn rồi. 216 00:09:41,080 --> 00:09:43,090 Tìm hiểu điều Dale biết hay là Marco biết cơ? 217 00:09:43,140 --> 00:09:46,260 Trời ơi. Cậu Gibbons, giúp cô Castillo hiểu ra vụ của tôi đi. 218 00:09:46,310 --> 00:09:47,500 Không, em không làm đâu. Cô cứ... 219 00:09:47,540 --> 00:09:49,110 Em thà làm vụ Hapstall còn hơn. 220 00:09:49,140 --> 00:09:50,600 Chắc Laurel tự hiểu được thôi. 221 00:09:50,640 --> 00:09:52,340 Cậu nghĩ đây là chế độ dân chủ à? 222 00:09:52,370 --> 00:09:53,810 Tôi bảo làm gì thì cậu phải làm việc đó. 223 00:09:54,750 --> 00:09:57,310 Em có nên giúp không? Nhỡ Bonnie cần giúp gì đó? 224 00:09:57,840 --> 00:10:00,410 Tốt. Giờ cô có hai người đàn ông hộ tống rồi đấy. 225 00:10:02,450 --> 00:10:05,750 Wow. Chủ nghĩa nữ quyền lại lùi lại vài bước rồi. 226 00:10:05,790 --> 00:10:08,060 Tôi á? Là cô đấy chứ. 227 00:10:08,090 --> 00:10:09,720 Uh-huh. 228 00:10:09,760 --> 00:10:12,490 Nếu tôi là Marco thì tôi cũng tự tử rồi. 229 00:10:12,530 --> 00:10:14,860 Kiếm được có $85000/năm mà, các cậu biết đấy? 230 00:10:14,900 --> 00:10:16,860 Thực ra thế là quá nhiều ấy chứ. 231 00:10:16,900 --> 00:10:19,560 Không, không nhiều đâu anh bạn, nhưng cậu nghĩ thế đáng yêu thật. 232 00:10:19,580 --> 00:10:20,820 Làm sao ông biết Marco kiếm được bao nhiêu tiền? 233 00:10:20,850 --> 00:10:22,280 Lục lọi đống thuế má của hắn. 234 00:10:22,320 --> 00:10:23,850 Và ông khẳng định mình không phải là stalker. (stalker: danh từ chỉ người stalk) 235 00:10:23,890 --> 00:10:27,790 Tôi chỉ lo lắng cho Sharon thôi. Cô ấy có khẩu vị đắt đỏ lắm. 236 00:10:27,850 --> 00:10:30,170 Tôi muốn biết chắc rằng chồng mới của cô ấy có đủ khả năng 237 00:10:30,220 --> 00:10:31,880 cho cô ấy những thứ cô ấy xứng đáng có. 238 00:10:31,920 --> 00:10:33,290 Ông còn biết điều gì về ông ta nữa? 239 00:10:33,320 --> 00:10:34,790 Điều gì có thể là lý do khiến ông ta tự tử ấy? 240 00:10:35,990 --> 00:10:37,160 Hắn đi nhà thờ. 241 00:10:37,190 --> 00:10:39,390 Những người ngoan đoạn thì càng ít có lý do tự tử. 242 00:10:39,430 --> 00:10:43,060 Được rồi, thế nếu hắn đi nhà thờ 3 tối một tuần thì sao? 243 00:10:43,100 --> 00:10:44,930 Nếu không tuyệt vọng thì ai lại làm thế? 244 00:10:44,970 --> 00:10:47,770 Ha. Ông có cách nhìn thế giới lạ thật đấy. 245 00:10:47,800 --> 00:10:50,140 Đợi đã. Ông ta đi nhà thờ vào buổi tối à? 246 00:10:51,540 --> 00:10:53,840 Marco là một người nghiện rượu. Ông ta không đi nhà thờ. 247 00:10:53,870 --> 00:10:55,170 Ông ta đến tham dự Hội Nghiện rượu Ẩn danh (AA) 248 00:10:55,210 --> 00:10:56,980 chứng tỏ ông ta có vấn đề về việc lạm dụng chất gây nghiện, 249 00:10:57,010 --> 00:10:58,540 ta có thể lập luận điều đó sẽ dẫn đến tự tử. 250 00:10:58,580 --> 00:11:01,340 Pháp luật có điều khoản cho phép hội AA được quyền giấu danh tính. 251 00:11:01,390 --> 00:11:03,090 Thế thì hãy hỏi thẳng Sharon trên tòa đi. 252 00:11:03,120 --> 00:11:04,720 Bà ta sẽ không thừa nhận chồng mình là một tên nghiện rượu 253 00:11:04,760 --> 00:11:06,090 nếu điều đó giúp cho vụ của Dale đâu. 254 00:11:06,130 --> 00:11:08,160 Nếu ta ép buộc thì bà ta sẽ phải nói. 255 00:11:09,780 --> 00:11:12,510 Chồng bà là một người nghiện rượu? 256 00:11:12,550 --> 00:11:15,360 Họ nói với tôi là cô sẽ cố gắng đổ hết trách nhiệm cho nạn nhân. 257 00:11:15,860 --> 00:11:17,840 Hãy trả lời câu hỏi, bà Tidwell. 258 00:11:19,670 --> 00:11:21,370 Không, chồng tôi không phải là người nghiện rượu. 259 00:11:21,410 --> 00:11:23,410 Thế thì tại sao ông ta lại đến nhà thờ St. Colette 260 00:11:23,440 --> 00:11:26,180 3 lần một tuần để dự buổi họp của hội Nghiện rượu Ẩn danh? 261 00:11:26,210 --> 00:11:28,210 Ông ấy đến nhà thờ để thể hiện sự tôn kính. 262 00:11:28,250 --> 00:11:30,030 Chồng tôi là một người rất ngoan đạo. 263 00:11:30,750 --> 00:11:34,290 Bà Tidwell, bà có ngạc nhiên không 264 00:11:34,320 --> 00:11:36,360 nếu biết chúng tôi có hàng tá ảnh từ camera an ninh 265 00:11:36,390 --> 00:11:39,090 chứng minh rằng ông Marco đã đến dự những buổi họp hội AA này? 266 00:11:39,130 --> 00:11:40,260 Ơ. Ta có cả ảnh à? 267 00:11:40,290 --> 00:11:41,830 Cô đang bịa ra đấy, đồ đần. 268 00:11:41,860 --> 00:11:43,540 Tôi.. tôi không biết. 269 00:11:43,580 --> 00:11:46,120 Hình như tôi có nhớ là ông ấy đã từng nói có hứng thú với hội đó. 270 00:11:46,150 --> 00:11:47,150 Vậy là bà đã nói dối. 271 00:11:47,180 --> 00:11:49,220 - Bà đã biết ông ta là một kẻ nghiện rượu. - Không. 272 00:11:49,250 --> 00:11:50,990 Vì những người nghiện rượu có nguy cơ bị trầm cảm lâm sàng 273 00:11:51,020 --> 00:11:53,680 gấp ba lần những người bình thường. 274 00:11:53,730 --> 00:11:54,930 Marco không bị trầm cảm. 275 00:11:54,970 --> 00:11:56,370 Thưa tòa, chúng tôi cần bằng chứng y khoa? 276 00:11:56,400 --> 00:11:57,640 Và đó là lý do ông ta đã tự tử. 277 00:11:57,670 --> 00:11:58,840 Không phải do lỗi của thân chủ tôi. 278 00:11:58,870 --> 00:12:00,010 Đó là vì ông ta là một tên nát rượu 279 00:12:00,040 --> 00:12:01,670 không thể chịu đựng nổi cuộc sống với bà nữa. 280 00:12:01,710 --> 00:12:04,090 Nếu như cô Keating tiếp tục đối xử với nhân chứng của chúng tôi 281 00:12:04,110 --> 00:12:05,410 một cách vô cùng thiếu tôn trọng như vậy... 282 00:12:05,450 --> 00:12:08,150 Bình tĩnh. Bà Tidwell đã nói tất cả những điều tôi cần biết rồi. 283 00:12:08,180 --> 00:12:10,620 Không hỏi thêm gì nữa. 284 00:12:10,650 --> 00:12:12,880 Nhân chứng tiếp theo của ông là ai, ông Nelson? 285 00:12:18,810 --> 00:12:22,960 Tôi muốn mời chính nạn nhân, Marco Tidwell, lên đối chất. 286 00:12:23,370 --> 00:12:24,610 Phản đối. 287 00:12:24,640 --> 00:12:26,110 Lời khai của ông Tidwell sau khi chết 288 00:12:26,140 --> 00:12:27,340 không có trong danh sách bằng chứng. 289 00:12:27,380 --> 00:12:29,440 Đó là vì tôi không muốn bà Tidwell 290 00:12:29,480 --> 00:12:32,160 phải chịu đựng thêm nỗi đau khi nghe cuộc gọi của chồng mình với 911, 291 00:12:32,180 --> 00:12:35,080 nhưng vì cô Keating đã kéo chúng ta xuống đáy bùn lầy rồi, 292 00:12:35,120 --> 00:12:36,350 nên tôi không còn sự lựa chọn nào khác nữa. 293 00:12:36,390 --> 00:12:38,300 Đây là chứng cứ dựa vào lời nghe đồn, thưa tòa. 294 00:12:38,350 --> 00:12:40,040 Đây là những lời cuối của nạn nhân trước khi chết, cô Keating. 295 00:12:40,080 --> 00:12:42,780 Hãy nghe nào. 296 00:12:42,820 --> 00:12:44,520 911 nghe. Trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 297 00:12:44,550 --> 00:12:47,150 Tôi là Marco Tidwell. Và tôi sẽ tự tử. 298 00:12:47,190 --> 00:12:48,290 Ông đang ở đâu, Marco? 299 00:12:48,320 --> 00:12:50,090 Sân thượng của tòa nhà Eisenworth. 300 00:12:50,120 --> 00:12:51,220 Marco, nghe này... 301 00:12:51,260 --> 00:12:53,860 Tôi gọi để cho tên khốn kia có thể nghe được. 302 00:12:53,890 --> 00:12:55,160 Hắn cần phải biết chính hắn đã làm điều này với tôi. 303 00:12:55,200 --> 00:12:57,620 Marco, tôi hiểu cảm giác đau đớn của ông. 304 00:12:57,650 --> 00:12:58,950 Vĩnh biệt. 305 00:12:58,990 --> 00:13:00,850 Marco? Marco? 306 00:13:00,890 --> 00:13:02,820 Marco, ông có ở đó không? 307 00:13:02,860 --> 00:13:04,190 Marco? 308 00:13:04,230 --> 00:13:06,060 Ouch. 309 00:13:09,060 --> 00:13:10,530 Ta đổi sang phương án phòng thủ điên rồ thôi. 310 00:13:10,570 --> 00:13:12,300 Hoặc đưa ra lý do là Dale không đủ sức khỏe để ra tòa. 311 00:13:12,330 --> 00:13:13,830 Tòa sẽ thấy rằng ta đã quá tuyệt vọng. 312 00:13:13,870 --> 00:13:15,740 Đến đàm phán lại với công tố để có thỏa thuận khác? 313 00:13:15,770 --> 00:13:17,500 Đó gọi là thua. Ta không làm thế. 314 00:13:17,540 --> 00:13:19,740 Cô Castillo, có ý gì không? 315 00:13:19,780 --> 00:13:22,740 Hay là cô định để mấy anh con trai nghĩ hộ cho cô luôn? 316 00:13:22,780 --> 00:13:23,840 Uh... 317 00:13:23,880 --> 00:13:25,480 Sao tôi hỏi làm gì cho mắc mệt không biết? 318 00:13:25,510 --> 00:13:28,350 Tìm cho tôi thứ gì tôi có thể sử dụng trên tòa đi. 319 00:13:30,350 --> 00:13:32,040 Caleb gọi này. 320 00:13:32,060 --> 00:13:33,930 Sao Caleb lại có số của cậu thế? 321 00:13:33,970 --> 00:13:36,430 Tớ cho anh ấy để tiện việc chuẩn bị ra tòa chứ sao. 322 00:13:36,470 --> 00:13:38,400 Oh, ý cậu là chuẩn bị cho cái mông đó. 323 00:13:38,440 --> 00:13:39,900 Trả lời đi. Nhanh lên. 324 00:13:39,940 --> 00:13:41,740 Trả lời để phải giả vờ là ta chưa tìm thấy 325 00:13:41,770 --> 00:13:43,070 người anh họ sát nhân của họ à? 326 00:13:43,110 --> 00:13:44,540 Quên khẩn trương. 327 00:13:44,580 --> 00:13:45,910 Cậu chả vui gì cả. 328 00:13:45,940 --> 00:13:47,580 - Cậu ấy đây rồi. - Có tin tốt đây. 329 00:13:47,610 --> 00:13:49,650 Philip đã ở thành phố vào đêm xảy ra án mạng. 330 00:13:49,680 --> 00:13:51,550 - Chuyện gì thế này? - Làm sao cậu biết? 331 00:13:51,580 --> 00:13:53,180 Tối hôm đó anh ta có post bài lên Reddit, 332 00:13:53,220 --> 00:13:54,680 và địa chỉ I.P là ở đây. 333 00:13:54,720 --> 00:13:55,990 Tuyệt. 334 00:13:56,020 --> 00:13:57,490 Một trong hai người giải thích cho tôi ngay. 335 00:13:57,520 --> 00:14:00,140 Tôi đã nhờ gấu của cậu về mấy vụ hack hiếc này này. 336 00:14:00,180 --> 00:14:02,510 - Từ bao giờ? - Hôm nay. Em nhắn tin cho anh rồi mà. 337 00:14:02,530 --> 00:14:03,670 Tôi làm việc ở đâu đây? 338 00:14:03,700 --> 00:14:05,640 Trên ghế kìa. Cậu muốn ngồi chỗ nào cũng được. 339 00:14:05,670 --> 00:14:07,350 - Cảm ơn. - Cái quái gì thế này? 340 00:14:07,400 --> 00:14:09,520 Bình tĩnh. Cậu ta không phải mẫu tôi thích đâu. 341 00:14:19,820 --> 00:14:21,790 Tôi tưởng cậu nói là không được liên lạc mà. 342 00:14:21,820 --> 00:14:23,890 Cậu và Nate thôi. 343 00:14:25,960 --> 00:14:27,020 Cậu thế nào rồi? 344 00:14:30,360 --> 00:14:32,200 Tôi biết là cậu giận. 345 00:14:34,230 --> 00:14:35,330 Và đáng ra tôi phải gọi cho cậu, 346 00:14:35,370 --> 00:14:37,300 nhưng tôi không có được phút giây nào cho riêng mình nữa. 347 00:14:37,340 --> 00:14:39,070 Nhìn tôi có giận không? 348 00:14:41,410 --> 00:14:43,370 Tôi biết là cậu bây giờ phải xử lý rất nhiều việc. 349 00:14:43,410 --> 00:14:45,140 Tôi biết, 350 00:14:45,180 --> 00:14:47,990 nhưng cậu đâu phải là người duy nhất có cuộc sống riêng tư đâu. 351 00:14:48,160 --> 00:14:49,730 Cô ấy là ai? 352 00:14:49,760 --> 00:14:52,360 À, không, không, không. Cậu không cần phải hỏi tôi câu đó. 353 00:14:52,400 --> 00:14:53,700 Cậu đang ngượng kìa. 354 00:14:53,730 --> 00:14:56,130 Thôi đi. 355 00:14:56,170 --> 00:15:00,540 Đúng là tôi có cuộc sống riêng ở New York thật, nhưng cô không phải lo. 356 00:15:00,570 --> 00:15:02,940 Không có ai đáng để em ghen đâu. 357 00:15:07,610 --> 00:15:10,520 Tôi phải thú nhận điều này. 358 00:15:10,550 --> 00:15:14,720 Có lẽ tôi cảm thấy hơi hạnh phúc một chút khi Nate giết vợ của mình. 359 00:15:15,980 --> 00:15:18,040 Vì điều đó có nghĩa là tôi được gặp lại em. 360 00:15:21,430 --> 00:15:24,330 Cậu có thể từ bỏ phiên tòa... 361 00:15:24,360 --> 00:15:26,770 Nate đi tù, và chúng ta bỏ trốn cùng nhau. 362 00:15:26,800 --> 00:15:29,980 Ta có thể mở một văn phòng luật sư, nhưng là ở Paris... 363 00:15:30,160 --> 00:15:34,360 Làm việc 20 tiếng một tuần. Cuối tuần ôm chặt lấy cái giường. 364 00:15:48,340 --> 00:15:49,910 Được rồi. 365 00:15:49,940 --> 00:15:52,680 Cả hai ta đều có việc phải làm mà. 366 00:15:54,680 --> 00:15:56,880 Cảm ơn cậu đã chăm sóc anh ấy. 367 00:15:56,920 --> 00:15:58,620 Lúc nào cũng được. 368 00:16:08,830 --> 00:16:09,860 Làm ơn nói chuyện với anh đi. 369 00:16:09,900 --> 00:16:11,400 Anh nên đi giúp Laurel chuẩn bị cho phiên tòa của Dale. 370 00:16:11,430 --> 00:16:12,760 Ít nhất thì để anh giải thích cho em nghe 371 00:16:12,800 --> 00:16:14,630 trước khi em nghe được từ phía Sinclair, 372 00:16:14,670 --> 00:16:15,930 người mà anh cho rằng đã nói với em ấy? 373 00:16:15,950 --> 00:16:18,070 - Ai nói với em không quan trọng. - Có đấy. 374 00:16:18,110 --> 00:16:19,600 Nghe này, anh đã làm một video ngu ngốc ở căn nhà bên hồ của bố mẹ anh. 375 00:16:19,640 --> 00:16:21,410 Bọn anh mở tiệc, ai cũng uống rượu hết, 376 00:16:21,440 --> 00:16:22,940 một đống người kéo nhau lên gác. 377 00:16:22,980 --> 00:16:24,310 Bốn thằng con trai kéo một cô gái lên gác, 378 00:16:24,350 --> 00:16:25,840 nên anh đừng có nói là anh không biết 379 00:16:25,880 --> 00:16:27,280 chúng định làm gì với cô ấy. 380 00:16:27,310 --> 00:16:29,080 Anh không biết mà. 381 00:16:29,120 --> 00:16:31,550 Nhưng sau đó cô ấy nói tất cả mọi người đều thấy cô ấy vừa khóc vừa rời khỏi căn nhà. 382 00:16:32,180 --> 00:16:33,880 Hay là anh say quá đến mức không nhớ được 383 00:16:33,920 --> 00:16:36,050 là anh đã gọi cho bố anh và nhờ che đậy hết vụ đó lại? 384 00:16:36,090 --> 00:16:37,990 Anh gọi cho bố là vì anh lo cho cô ấy. 385 00:16:38,020 --> 00:16:40,520 - Bố anh mới là người quyết định che đậy vụ đó. - Và anh để ông ấy làm thế. 386 00:16:40,560 --> 00:16:42,860 Và giờ cô ấy phải nghĩ về điều đó mỗi ngày, điều mà anh đã không làm, 387 00:16:42,900 --> 00:16:44,330 trong khi anh thì thản nhiên sống 388 00:16:44,360 --> 00:16:45,860 mà không nghĩ ngợi gì cho cô ấy. 389 00:16:45,900 --> 00:16:47,030 Anh có. Anh có nghĩ về cô ấy. 390 00:16:47,070 --> 00:16:49,330 Nhưng cho đến giờ anh vẫn chưa làm gì về việc đó cả. 391 00:16:55,210 --> 00:16:57,620 Nói dối. Em không có nhắn tin cho anh. 392 00:16:57,650 --> 00:16:59,450 Vì em biết là anh sẽ bảo em đừng đến. 393 00:16:59,480 --> 00:17:00,450 Là tốt cho em thôi. 394 00:17:00,480 --> 00:17:02,050 Em đang tự đặt bản thân vào chỗ nguy hiểm đấy. 395 00:17:02,080 --> 00:17:04,020 Được rồi, nếu em đang gặp nguy hiểm, thì anh cũng thế thôi. 396 00:17:04,050 --> 00:17:05,120 Đoán xem? Em là người lớn rồi. 397 00:17:05,150 --> 00:17:06,350 Em có thể tự quyết định được. 398 00:17:06,390 --> 00:17:08,060 Hơn nữa, những việc mà các anh được làm trong nhà này 399 00:17:08,090 --> 00:17:10,260 thú vị hơn nhiều cái công việc IT chán chết của em. 400 00:17:10,290 --> 00:17:12,430 Em làm ơn... Làm ơn coi trọng việc này đi, được không? 401 00:17:12,460 --> 00:17:14,920 Không. Em quyết định rồi, em không đi đâu. 402 00:17:15,010 --> 00:17:16,870 Nên anh đừng làm kẻ phá đám nữa đi. 403 00:17:19,470 --> 00:17:21,030 Vụ của Dale đến đâu rồi? 404 00:17:21,070 --> 00:17:22,940 Hay là ta đổ tội cho Sharon, nói rằng bà ấy bắt ông ta nhảy? 405 00:17:22,970 --> 00:17:24,760 Cậu không thể bắt ép người khác tự tử được. 406 00:17:24,790 --> 00:17:26,120 Ai bảo thế? 407 00:17:26,150 --> 00:17:28,020 Mà cậu trở thành chuyên gia về mấy vụ tự tử này từ bao giờ đấy? 408 00:17:29,360 --> 00:17:32,220 - Mẹ em đã tự tử. - Làm sao cô biết? 409 00:17:32,260 --> 00:17:36,410 Wes. Tôi sẽ để cậu làm một vụ khác. 410 00:17:48,080 --> 00:17:49,810 Sao phải trốn ở đây? 411 00:17:49,850 --> 00:17:51,380 Phía trước còn chỗ mà. 412 00:17:51,420 --> 00:17:53,720 Annalise sẽ không muốn cậu nghe thiếu một từ nào đâu. 413 00:17:53,750 --> 00:17:57,520 À không, em chỉ đến đây để làm bài nghiên cứu ở lớp thôi. 414 00:17:57,560 --> 00:18:00,160 - Tất cả đứng dậy! - Phải rồi. 415 00:18:00,190 --> 00:18:04,030 Đây là vụ 903921, một phiên điều trần 416 00:18:04,060 --> 00:18:06,130 để quyết định xem liệu có nguyên nhân cần thiết 417 00:18:06,160 --> 00:18:09,470 để xét nghiệm mẫu máu của Nia Lahey sau khi chết hay không. 418 00:18:09,480 --> 00:18:11,080 Biên công tố có trách nhiệm 419 00:18:11,120 --> 00:18:13,350 xác định mục đích cần thiết để tiến hành việc xét nghiệm này. 420 00:18:13,390 --> 00:18:14,990 Cô Sinclair, ta bắt đầu được chưa? 421 00:18:15,020 --> 00:18:16,790 - Frank. - Sao? 422 00:18:16,820 --> 00:18:19,690 Nhìn này. Bản báo cáo này có ghi là cảnh sát đã tìm thấy một mẫu DNA 423 00:18:19,730 --> 00:18:22,030 ở hiện trường vụ án nhà Hapstall mà không trùng với bất kỳ ai 424 00:18:22,060 --> 00:18:23,690 sống hoặc làm việc ở đó. 425 00:18:23,730 --> 00:18:25,690 Sinclair có lẽ đã ém thông tin đó ở file khác 426 00:18:25,730 --> 00:18:26,940 để ta không tìm ra được. 427 00:18:26,970 --> 00:18:28,500 - Mẫu DNA bí ẩn. - Yeah. 428 00:18:28,540 --> 00:18:31,400 Nếu nó trùng với Philip, có nghĩa là hắn ta có mặt ở hiện trường. 429 00:18:31,440 --> 00:18:34,110 Ta có thể lẻn vào nhà hắn để kiếm một mẫu DNA. 430 00:18:34,140 --> 00:18:36,810 Ta sẽ không đột nhập vào nhà của nghi phạm. 431 00:18:36,860 --> 00:18:39,460 Phew! Nghe đáng sợ thế. 432 00:18:39,500 --> 00:18:42,870 - Cậu là ai? - Um... Oliver. 433 00:18:42,900 --> 00:18:44,640 Rất vinh dự được gặp cô, cô... 434 00:18:44,670 --> 00:18:46,640 Giáo sư Keating... Bà Keating. 435 00:18:46,670 --> 00:18:48,670 Cậu chính là người đã liên tiếp cứu mạng chúng tôi. 436 00:18:48,710 --> 00:18:49,970 Không có gì đâu ạ. Tôi chỉ... 437 00:18:50,010 --> 00:18:51,180 Không, với tôi thì có gì đấy. 438 00:18:51,210 --> 00:18:52,970 Cảm ơn cậu đã làm việc vất vả. 439 00:18:58,200 --> 00:19:00,700 Bà ấy tốt hơn là anh nói nhiều. 440 00:19:01,640 --> 00:19:04,440 Bà Lahey đã bao giờ thể hiện với cô mong muốn 441 00:19:04,470 --> 00:19:07,570 được chấm dứt sự sống khi cô là y tá của bà ấy chưa? 442 00:19:07,610 --> 00:19:10,740 Chuyện một bệnh nhân ung thư nói về cái chết là rất bình thường. 443 00:19:10,780 --> 00:19:12,680 Đến mức bà ấy hỏi xin cô thuốc để tự kết liễu cuộc đời, 444 00:19:12,710 --> 00:19:16,350 theo lời đồng nghiệp cũng là y tá của cô đã nói với chúng tôi? 445 00:19:16,390 --> 00:19:19,420 - Phản đối. Đó là tin đồn. - Tôi sẽ hỏi lại. 446 00:19:19,450 --> 00:19:22,490 Cô có cung cấp cho ông Lahey 447 00:19:22,520 --> 00:19:25,290 - thuốc gây tử vong không? - Không. Tất nhiên là không rồi. 448 00:19:25,330 --> 00:19:27,660 Cô làm ơn đọc lại lịch trình thăm nuôi 449 00:19:27,700 --> 00:19:30,160 và nói cho chúng tôi ông Lahey 450 00:19:30,200 --> 00:19:33,240 đã đến bệnh viện lúc mấy giờ vào ngày vợ ông ấy chết? 451 00:19:33,270 --> 00:19:34,870 5h02 chiều. 452 00:19:34,910 --> 00:19:36,810 Và theo như giấy chứng tử của bà Lahey, 453 00:19:36,840 --> 00:19:38,810 bà ấy đã qua đời lúc mấy giờ? 454 00:19:38,850 --> 00:19:40,610 6h42 chiều. 455 00:19:40,650 --> 00:19:42,180 Vậy là bà ấy đã qua đời một tiếng rưỡi 456 00:19:42,220 --> 00:19:44,480 sau khi ông Lahey đến bệnh viện. 457 00:19:44,520 --> 00:19:45,780 Nếu như cô nói thế. 458 00:19:45,820 --> 00:19:48,120 Đó không phải là khoảng thời gian 459 00:19:48,150 --> 00:19:50,150 để thuốc gây tử vong phát huy tác dụng hay sao? 460 00:19:50,190 --> 00:19:51,960 Cả bên công tố và nhân chứng 461 00:19:51,990 --> 00:19:53,260 đều không thể chức thực được cơ sở pháp y đó. 462 00:19:53,290 --> 00:19:55,130 Không cần phải là một bác sĩ để có thể kết luận 463 00:19:55,160 --> 00:19:57,100 rằng chính ông Lahey đã đầu độc vợ mình đến chết. 464 00:19:57,150 --> 00:19:59,080 - Phản đối. - Cô không hiểu đâu, đúng không? 465 00:19:59,120 --> 00:20:01,080 Cái cảm giác phải nhìn người mình yêu thương đang chết dần 466 00:20:01,120 --> 00:20:02,750 khi họ cầu xin mình giết họ đi? 467 00:20:02,790 --> 00:20:04,890 - Bãi bỏ câu trả lời đó. - Nó khiến họ không phải đau đớn nữa. 468 00:20:04,920 --> 00:20:06,550 Tại sao điều đó lại phi pháp? 469 00:20:06,550 --> 00:20:08,550 ♪ 470 00:20:10,620 --> 00:20:11,820 Nhân chứng là của cô. 471 00:20:20,340 --> 00:20:21,940 Cô Rothlo? 472 00:20:25,910 --> 00:20:28,240 Không có câu hỏi gì hết, thưa tòa. 473 00:20:30,180 --> 00:20:32,050 Cái quái gì thế? 474 00:20:33,120 --> 00:20:35,450 - Nate thua rồi. - Sao cơ? 475 00:20:35,490 --> 00:20:37,450 Thẩm phán chỉ mất có 15 phút để quyết định. 476 00:20:37,490 --> 00:20:39,560 Họ sẽ xét nghiệm máu của Nia. 477 00:20:40,700 --> 00:20:41,860 Chưa hết. 478 00:20:41,890 --> 00:20:43,560 Cô ấy không đả động gì đến người y tá cả. 479 00:20:43,590 --> 00:20:44,590 Ý cậu là sao? 480 00:20:44,630 --> 00:20:47,260 Eve. Em nghĩ là cô ấy từ bỏ vụ này rồi. 481 00:21:02,910 --> 00:21:04,240 Tôi gọi cho cậu vodka rồi đấy. 482 00:21:04,280 --> 00:21:06,240 Tôi tưởng là ta không được phép bị nhìn thấy ở cùng nhau cơ mà. 483 00:21:06,280 --> 00:21:07,680 Bình tĩnh đi. Tôi không nghĩ 484 00:21:07,710 --> 00:21:10,110 có ai ở Đoàn luật sư Mỹ lại đến đây chơi đâu. 485 00:21:10,150 --> 00:21:12,520 Tôi gọi món khoai tây nướng muối thì cậu có ăn không? 486 00:21:12,550 --> 00:21:14,960 - Thôi ngay và nói chuyện với tôi đi. - Hay phô mai que nhé? 487 00:21:14,990 --> 00:21:16,720 Eve, làm ơn, nói cho tôi.. 488 00:21:16,760 --> 00:21:18,980 Cậu từ bỏ vụ án rồi à? 489 00:21:19,930 --> 00:21:21,360 Gián điệp của cậu bảo cậu thế à? 490 00:21:21,390 --> 00:21:23,730 Cậu ta có đúng không? 491 00:21:23,760 --> 00:21:25,200 Không. 492 00:21:25,610 --> 00:21:27,810 Mà cậu ta là ai thế? 493 00:21:27,840 --> 00:21:29,310 Hai người không... 494 00:21:29,340 --> 00:21:31,310 Tôi không ngủ với học sinh của mình. 495 00:21:31,350 --> 00:21:33,240 Có thể chứ. Cậu giờ độc thân rồi mà. 496 00:21:33,280 --> 00:21:35,900 Nói tôi nghe, tại sao cậu lại không đối chất cô y tá? 497 00:21:37,380 --> 00:21:39,340 Vì ta đã thua rồi. 498 00:21:41,150 --> 00:21:43,150 Nếu Nate không làm việc đó, 499 00:21:43,190 --> 00:21:45,790 thì anh ta sẽ muốn xét nghiệm máu của Nia để chứng tỏ mình vô tội. 500 00:21:45,830 --> 00:21:47,930 Điều đó không có nghĩa là cậu gạch bỏ nhân chứng quan trọng của mình chứ. 501 00:21:47,960 --> 00:21:50,260 Có đấy, nếu muốn giữ cô ta ở phe mình. 502 00:21:52,400 --> 00:21:54,430 Cậu định làm gì thế? 503 00:21:54,470 --> 00:21:56,030 Nate biết về kế hoạch này. 504 00:21:56,070 --> 00:21:57,540 Cậu chỉ cần biết thế thôi. 505 00:21:57,570 --> 00:21:59,220 Tại sao cậu lại làm việc này? 506 00:21:59,880 --> 00:22:01,470 Vì cậu nhờ tôi làm mà. 507 00:22:01,510 --> 00:22:03,540 Đó không thể là lý do duy nhất được. 508 00:22:06,320 --> 00:22:09,650 Tôi đã nói là tôi không trông mong gì ở cậu hết. 509 00:22:13,380 --> 00:22:16,310 Nhưng cậu nên thế mà? 510 00:22:16,350 --> 00:22:18,720 Vì tôi muốn là một người... 511 00:22:18,750 --> 00:22:19,750 Có thể cho cậu điều cậu muốn. 512 00:22:19,790 --> 00:22:20,850 Tôi muốn lắm, nhưng... 513 00:22:20,890 --> 00:22:23,920 Cậu không được phép chọn lựa. Tôi biết. 514 00:22:24,920 --> 00:22:28,190 Cũng tốt thôi vì tôi có bắt cậu làm thế đâu. 515 00:22:29,950 --> 00:22:31,860 Ta là những người bạn cũ vui vẻ khi được ở cạnh nhau. 516 00:22:31,900 --> 00:22:33,930 Thế thôi. 517 00:22:33,970 --> 00:22:35,900 Được chưa? 518 00:22:35,940 --> 00:22:38,370 Hai cô có muốn gọi đồ gì không? 519 00:22:38,400 --> 00:22:41,570 Lấy cho tôi một cốc rượu nữa. Và... 520 00:22:43,410 --> 00:22:45,680 Khoai tây nướng muối và phô mai que. 521 00:22:45,710 --> 00:22:46,850 Sợ gì chứ? 522 00:22:46,850 --> 00:22:48,850 ♪ 523 00:22:58,630 --> 00:23:00,430 Không đời nào. 524 00:23:00,460 --> 00:23:03,460 Tớ nhờ Oliver thử tìm Asher và hồ Trotter.. 525 00:23:03,500 --> 00:23:06,000 - và tìm được cái này nè. - Các cậu đang làm gì đấy? 526 00:23:06,030 --> 00:23:08,300 Xem cậu cố gắng đọc rap. 527 00:23:08,340 --> 00:23:09,660 - Đây là trò chơi khăm thôi đúng không? - Đưa nó cho tớ. 528 00:23:09,710 --> 00:23:11,330 Cậu không muốn làm cái này à? 529 00:23:11,400 --> 00:23:12,800 Thôi đi, đây chỉ là trò ngu ngốc tớ đã làm ở đại học thôi. 530 00:23:12,830 --> 00:23:14,600 - Ooh! - Trò ngu ngốc đắt tiền đấy. 531 00:23:14,640 --> 00:23:16,810 Thật đấy, bố cậu đã phải trả bao nhiêu tiền cho cái này chứ? 532 00:23:16,850 --> 00:23:18,550 Không quan trọng, tớ ghét cậu rồi nhé Oliver, vì tìm ra cái này đấy. 533 00:23:18,590 --> 00:23:20,190 Tắt nó đi. 534 00:23:21,800 --> 00:23:23,330 Tôi nói là tắt đi! 535 00:23:25,940 --> 00:23:28,990 Đừng bắt tôi phải làm Annalise để hò hét các cậu làm việc của mình. 536 00:23:35,640 --> 00:23:37,720 Hey. 537 00:23:37,760 --> 00:23:41,130 Cậu có thể tìm địa chỉ của một công tố viên cho tớ được không? 538 00:23:42,060 --> 00:23:43,630 Xin chào. 539 00:23:44,280 --> 00:23:45,350 Xin chào. 540 00:23:45,380 --> 00:23:47,450 Tôi đang phân vân không biết anh có giúp được tôi không. 541 00:23:47,490 --> 00:23:49,450 Mong là có. 542 00:23:49,490 --> 00:23:51,020 Tối qua tôi đã ở một bữa tiệc, 543 00:23:51,060 --> 00:23:52,760 và đi chung taxi với một người phụ nữ đến đây. 544 00:23:52,790 --> 00:23:54,120 Bà ấy bỏ quên găng tay. 545 00:23:54,160 --> 00:23:56,730 Tôi nghĩ đây là chỗ bà ấy ở thì phải. 546 00:23:56,760 --> 00:23:59,160 Um... Đây là ảnh của bà ấy. 547 00:23:59,200 --> 00:24:00,700 Anh có nhận ra không? 548 00:24:00,730 --> 00:24:02,730 Sharon. Yeah. 549 00:24:02,770 --> 00:24:04,490 Nhưng bà ấy thực ra không sống ở đây đâu. 550 00:24:06,140 --> 00:24:08,720 Họ đang gian díu với nhau... Sharon và thằng cha công tố. 551 00:24:08,740 --> 00:24:10,640 Lúc nhìn thấy họ là tớ đã nghi nghi rồi, 552 00:24:10,680 --> 00:24:13,040 nên tớ đi tới chỗ hắn ta, và tay bảo vệ đã xác nhận điều đó. 553 00:24:13,080 --> 00:24:14,210 Sharon đến đó thường xuyên luôn. 554 00:24:14,250 --> 00:24:15,310 Có thể bà ta gặp ông ta ở đó để họp. 555 00:24:15,350 --> 00:24:16,480 Vào đêm muộn á? 556 00:24:16,510 --> 00:24:17,750 Vì tay bảo vệ chỉ thấy bà ta lúc đó thôi. 557 00:24:17,780 --> 00:24:18,950 Điều đó không có nghĩa là ông ta sẽ làm gì 558 00:24:18,980 --> 00:24:20,750 để chống lại bên D.A mà ông ta đang làm việc cho. 559 00:24:20,790 --> 00:24:22,690 Nếu tay bảo vệ thích tớ thì sao? 560 00:24:22,720 --> 00:24:24,850 Khoan đã. Cậu định lòng thòng với hắn để lôi được hắn ra tòa à? 561 00:24:24,890 --> 00:24:26,590 Không, tất nhiên là tớ sẽ không làm chuyện ấy với hắn rồi. 562 00:24:26,620 --> 00:24:28,060 Nhưng có thể lợi dụng việc đó. 563 00:24:28,860 --> 00:24:29,930 Thành thật đi. 564 00:24:29,960 --> 00:24:32,150 Có khi nào cô sai lầm về việc này không? 565 00:24:33,360 --> 00:24:34,300 Không. 566 00:24:34,330 --> 00:24:36,580 Họ đang ngủ với nhau. Tôi biết chắc điều đó. 567 00:24:37,700 --> 00:24:40,440 Cô Keating, cô đã sẵn sàng để đưa nhân chứng đầu tiên lên chưa? 568 00:24:40,470 --> 00:24:41,640 Tôi đã sẵn sàng, thưa tòa. 569 00:24:41,670 --> 00:24:43,370 Tôi xin gọi lên trước tòa luật sư quận 570 00:24:43,410 --> 00:24:45,270 Barrett Nelson. 571 00:24:45,310 --> 00:24:46,960 Phản đối. 572 00:24:47,000 --> 00:24:48,760 Đưa một công tố lên làm chứng.. 573 00:24:48,800 --> 00:24:50,000 là chuyện chưa từng xảy ra bao giờ. 574 00:24:50,030 --> 00:24:51,700 Ông Nelson đã tự đặt mình vào vị trí này. 575 00:24:51,740 --> 00:24:53,600 Cô Keating chỉ đang tiếm quyền, không gì khác hơn. 576 00:24:53,640 --> 00:24:55,000 Nếu tôi đang tiếm quyền thì sao ông không lên làm chứng đi? 577 00:24:55,040 --> 00:24:56,770 Một người đàn ông chính trực như ông, 578 00:24:56,810 --> 00:24:59,510 hoàn toàn không có gì phải che giấu hết, đúng không? 579 00:24:59,540 --> 00:25:01,140 Tôi xin lỗi. Việc này chỉ mất một phút thôi. 580 00:25:01,180 --> 00:25:02,510 Sau đó ta sẽ đi uống cà phê. 581 00:25:02,550 --> 00:25:04,580 Anh sẽ đợi em cả ngày, señorita. 582 00:25:04,610 --> 00:25:06,410 Trời đất ơi, anh vui tính quá đi mất! 583 00:25:06,450 --> 00:25:07,550 Well... 584 00:25:07,580 --> 00:25:09,920 Ông sẽ giúp đỡ bà Tidwell bất cứ khi nào 585 00:25:09,950 --> 00:25:12,390 bà ấy cần một án lệnh cấm chỉ, đúng không? 586 00:25:12,420 --> 00:25:14,760 Hơn 20 lệnh chống lại thân chủ của cô 587 00:25:14,790 --> 00:25:17,110 tôi sẽ rất vui lòng xem xét từng cái một. 588 00:25:17,150 --> 00:25:19,620 Và liệu có tồn tại xung đột về lợi ích nào 589 00:25:19,650 --> 00:25:22,750 ảnh hưởng đến khả năng truy tố của ông đối với thân chủ tôi không? 590 00:25:22,790 --> 00:25:24,290 Theo như tôi biết thì không. 591 00:25:24,320 --> 00:25:26,990 Cho phép tôi được giúp ông. 592 00:25:27,030 --> 00:25:29,260 Liệu có mối quan hệ nào giữa ông và bà Tidwell 593 00:25:29,290 --> 00:25:30,830 đã trở nên lãng mạn không? 594 00:25:31,900 --> 00:25:33,430 Đó là lời buộc tội vu khống. 595 00:25:33,470 --> 00:25:34,800 Không, nếu như nó chính xác. 596 00:25:34,830 --> 00:25:36,430 Trả lời câu hỏi đi, ông Nelson. 597 00:25:36,470 --> 00:25:38,300 Ông đã ngủ với Sharon Tidwell có đúng không? 598 00:25:38,340 --> 00:25:39,740 Tất nhiên là không rồi. 599 00:25:39,770 --> 00:25:41,670 Cậu đây rồi. Cô muốn nói chuyện với cậu đấy. 600 00:25:41,710 --> 00:25:44,510 - Bây giờ á? - Cô nói thế mà. 601 00:25:44,540 --> 00:25:46,140 Em rất xin lỗi. Đi với em một chút nhé. 602 00:25:46,180 --> 00:25:47,380 Tất nhiên rồi. 603 00:25:47,410 --> 00:25:50,210 Để tôi mở cửa cho, anh bạn. 604 00:25:50,250 --> 00:25:52,320 Thật sao? Ông đang nói với tôi rằng không có ai ở đây, 605 00:25:52,350 --> 00:25:53,950 trong phòng xử án này có thể làm chứng 606 00:25:53,990 --> 00:25:56,170 cho một mối quan hệ thực sự không phù hợp đó.. 607 00:25:56,190 --> 00:25:58,930 Người bảo vệ của ông chẳng hạn? 608 00:26:03,500 --> 00:26:04,900 Cái quái gì thế này? 609 00:26:04,930 --> 00:26:06,730 Anh là nhân chứng quan trọng. 610 00:26:06,770 --> 00:26:08,800 Sẽ là không tuân lệnh tòa nếu anh rời khỏi đây. 611 00:26:10,440 --> 00:26:12,610 Có phải ông đã truy tố thân chủ của tôi để che đậy sự thật 612 00:26:12,640 --> 00:26:15,080 rằng chính ông là người đã khiến Marco phải tự tử? 613 00:26:15,110 --> 00:26:16,610 - Cô đi quá đà rồi đấy. - Ông đã ngủ với vợ của ông ấy, 614 00:26:16,650 --> 00:26:18,800 tức là ông chính là "hắn" 615 00:26:18,820 --> 00:26:21,220 mà ông Marco đã liên tục nhắc đến trong cuộc gọi với 911. 616 00:26:21,250 --> 00:26:23,080 Có đúng thế không, ông Nelson? 617 00:26:25,170 --> 00:26:27,090 Ông đang không trả lời vì ông biết 618 00:26:27,120 --> 00:26:30,260 bất cứ điều gì ông nói sẽ chứng minh hành vi truy tố của ông là sai trái... 619 00:26:30,290 --> 00:26:32,460 Rằng ông sẽ bị truất quyền luật sư, và tệ hơn là phải vào tù? 620 00:26:32,500 --> 00:26:34,930 Tôi sẽ nhận đặc quyền thứ năm. 621 00:26:34,970 --> 00:26:36,530 Ông Nelson, tôi muốn chắc chắn 622 00:26:36,570 --> 00:26:38,470 - rằng ông nhận thức được mình đang làm gì. - Tôi biết, thưa tòa. 623 00:26:38,500 --> 00:26:41,200 Tôi sẽ nhận đặc quyền thứ năm 624 00:26:41,240 --> 00:26:43,240 dành cho người tự nhận tội. 625 00:26:50,290 --> 00:26:52,140 Tôi đã nói là cô làm được, và cô đã làm được rồi. 626 00:26:52,160 --> 00:26:53,130 Tôi tự do! 627 00:26:53,170 --> 00:26:55,260 Giờ tôi lại có thêm cơ hội nữa với Sharon. 628 00:26:55,790 --> 00:26:57,720 Mối quan hệ của họ không đỡ nổi vụ này đâu. 629 00:26:57,740 --> 00:26:59,010 Sharon ghét ông, Dale. 630 00:26:59,040 --> 00:27:00,310 Ông là một tên stalker, ông thảm hại, 631 00:27:00,340 --> 00:27:01,680 và ông bị sa thải. 632 00:27:05,310 --> 00:27:06,780 Không có gì đâu. 633 00:27:06,820 --> 00:27:09,520 - Xin lỗi? - Vì em đã giúp cô thắng vụ này. 634 00:27:10,030 --> 00:27:13,220 Nếu cô muốn cái cúp thì nó ở trong hộp để dưới tầng hầm ấy. 635 00:27:13,230 --> 00:27:14,730 Đây là vì Frank à? 636 00:27:15,030 --> 00:27:16,060 Vì trong tất cả những việc kinh khủng 637 00:27:16,090 --> 00:27:17,330 xảy ra trong căn nhà đó, chúng em đến với nhau... 638 00:27:17,360 --> 00:27:19,130 - Tôi không quan tâm hai người đang làm gì. - Cô có quan tâm đấy. 639 00:27:19,160 --> 00:27:20,500 Không thì tại sao cô lại đối xử với em chả ra gì 640 00:27:20,530 --> 00:27:21,830 và mặc kệ những người kia hành xử điên rồ? 641 00:27:21,870 --> 00:27:23,030 Họ thế đấy, tất cả bọn họ. 642 00:27:23,070 --> 00:27:25,470 Họ luôn gây rắc rối, và em luôn là người phải đề phòng cho họ, 643 00:27:25,500 --> 00:27:27,700 sửa chữa những vấn đề trước cả khi cô biết cơ. 644 00:27:27,740 --> 00:27:29,410 Cô nghĩ là tôi không biết điều đó à? 645 00:27:29,440 --> 00:27:30,970 Làm sao em biết được? Cô có nói chuyện với em đâu. 646 00:27:31,010 --> 00:27:32,610 Vì tôi không cần phải nói. 647 00:27:32,640 --> 00:27:34,210 Tôi không chú ý đến cô 648 00:27:34,240 --> 00:27:36,280 là lời khen tuyệt nhất mà cô từng nhận được đấy, 649 00:27:36,310 --> 00:27:38,710 vì nó có nghĩa là tôi không cần phải lo lắng về cô. 650 00:27:39,690 --> 00:27:42,250 Quay về văn phòng đi và đừng tỏ ra mình cần ai nữa. 651 00:27:45,690 --> 00:27:47,150 Cô ấy đấy à? 652 00:27:47,190 --> 00:27:49,760 Chắc là muốn cập nhật thông tin. 653 00:27:49,790 --> 00:27:52,130 Cô ấy lo cho anh đấy. 654 00:27:52,160 --> 00:27:53,960 Nên thế. 655 00:27:57,610 --> 00:27:58,980 Giữa cô và cô ấy có chuyện gì vậy? 656 00:27:59,880 --> 00:28:02,050 Oh. 657 00:28:02,080 --> 00:28:04,220 Thật à? Ta nói về chuyện này cơ? 658 00:28:04,250 --> 00:28:06,290 Sao, cô lo là sẽ kỳ cục hơn nữa à? 659 00:28:06,320 --> 00:28:08,360 Ừ. 660 00:28:08,390 --> 00:28:11,760 Tôi.. tôi không biết nữa. 661 00:28:11,790 --> 00:28:14,190 Chắc là tôi nhớ cô ấy. 662 00:28:14,230 --> 00:28:17,000 Ở cạnh cô ấy tôi thấy vui. 663 00:28:17,920 --> 00:28:20,220 - Còn anh? - Tôi ghét cô ta. 664 00:28:20,250 --> 00:28:22,480 Ừ, không hoàn toàn đâu nhỉ. 665 00:28:25,260 --> 00:28:27,190 Thế, anh sẵn sàng làm việc này rồi, hay... 666 00:28:27,220 --> 00:28:29,410 Tôi có cần giảng cho anh một bài nữa không? 667 00:28:29,480 --> 00:28:30,460 Không. 668 00:28:31,120 --> 00:28:32,260 Tôi ổn mà. 669 00:28:38,400 --> 00:28:40,600 Hey. 670 00:28:40,640 --> 00:28:43,110 Chúa ơi. Nate. 671 00:28:43,140 --> 00:28:45,100 Tôi rất xin lỗi. 672 00:28:45,120 --> 00:28:47,330 Không sao. Cô đã vì tôi mà. 673 00:28:47,360 --> 00:28:48,930 Không, đáng ra tôi không được bùng nổ như thế. 674 00:28:48,960 --> 00:28:51,260 Chỉ là... cô công tố viên đó.. 675 00:28:51,300 --> 00:28:53,550 Đúng là ác mộng. Tôi biết mà. 676 00:28:55,240 --> 00:28:56,750 Thực ra đó là lý do tôi ở đây. 677 00:29:00,150 --> 00:29:03,820 Trong trường hợp của vụ án số 903921, 678 00:29:03,850 --> 00:29:05,180 có nhiều người cho rằng 679 00:29:05,220 --> 00:29:07,190 cái chết của nạn nhân có khả năng là một vụ giết người. 680 00:29:07,220 --> 00:29:09,220 Vì vậy, theo chỉ thị của tôi, 681 00:29:09,260 --> 00:29:11,860 một phòng xét nghiệm độc lập đã tiến hành kiểm tra toàn diện 682 00:29:11,890 --> 00:29:14,150 đối với mẫu máu của Nia Lahey. 683 00:29:15,040 --> 00:29:17,700 Xin trích lại lời của khoa nghiên cứu chất độc như sau: 684 00:29:18,440 --> 00:29:21,130 "kết quả xét nghiệm không tìm thấy bất cứ chất secobarbital 685 00:29:21,170 --> 00:29:24,050 hay bất cứ loại thuốc gây chết người nào khác 686 00:29:24,080 --> 00:29:25,410 trong mẫu máu của bà Lahey." 687 00:29:25,450 --> 00:29:27,550 Ông Lahey, phiên tòa này 688 00:29:27,580 --> 00:29:29,680 xin gửi lời đồng cảm sâu sắc nhất với mất mát của ông. 689 00:29:29,720 --> 00:29:30,620 Bãi tòa. 690 00:29:35,390 --> 00:29:37,790 Cảm ơn cô. 691 00:29:37,790 --> 00:29:39,790 ♪ 692 00:29:40,320 --> 00:29:42,330 Cô đã giả mạo kết quả. 693 00:29:44,180 --> 00:29:47,010 Mua chuộc ai đó ở bệnh viện để đổi mẫu máu 694 00:29:47,050 --> 00:29:48,250 hoặc thay đổi giấy tờ liên quan. 695 00:29:49,380 --> 00:29:52,890 Vụ kiện chấm dứt rồi. Đi nói với Annalise là ta đã thắng đi. 696 00:29:52,920 --> 00:29:56,490 Tại sao cô lại làm điều này, giúp đỡ bà ấy như thế, 697 00:29:56,520 --> 00:29:58,420 dù cho cô có thể gặp rắc rối? 698 00:29:58,460 --> 00:30:01,660 Cậu chỉ đang tự bịa ra chuyện đó trong đầu mình thôi. 699 00:30:01,700 --> 00:30:03,200 Và tôi cũng có thể hỏi cậu câu đó đấy. 700 00:30:03,230 --> 00:30:05,660 Cậu mới là người chơi trò gián điệp cho cô ấy, mà đáng ra cậu phải ở trên lớp. 701 00:30:05,700 --> 00:30:08,730 - Tôi không có sự lựa chọn. - Thế nghĩa là sao? 702 00:30:08,770 --> 00:30:11,340 Không có gì. Chỉ... 703 00:30:11,370 --> 00:30:14,440 Chúc mừng cô... Về vụ án. 704 00:30:14,440 --> 00:30:16,440 ♪ 705 00:30:24,200 --> 00:30:25,500 Nghe này, anh đã mắc phải lỗi lớn. 706 00:30:25,540 --> 00:30:27,100 Và ừ, lúc đó anh đã phê thuốc, nhưng em nói đúng. 707 00:30:27,140 --> 00:30:28,870 Anh nhìn thấy chúng đi lên trên đó, và anh không làm gì cả, 708 00:30:28,910 --> 00:30:30,610 và... Có thể điều đó nói lên nhiều thứ về anh, 709 00:30:30,640 --> 00:30:33,780 về việc anh đã và đang ngu ngốc như thế nào 710 00:30:33,810 --> 00:30:35,380 nhưng anh không biết là chúng sẽ định làm thế. 711 00:30:35,410 --> 00:30:37,290 Anh không biết và.. 712 00:30:38,180 --> 00:30:40,970 Dù sao thì chuyện đó cũng đã xảy ra, và chúng... 713 00:30:41,990 --> 00:30:43,520 đã hiếp cô ấy, và đó là lỗi của anh. 714 00:30:43,550 --> 00:30:45,520 Anh chỉ muốn sửa chữa mọi chuyện thôi. 715 00:30:45,560 --> 00:30:47,720 Anh muốn đến gặp cô ấy và xin lỗi và... 716 00:30:47,760 --> 00:30:50,120 - đề nghị cho cô ấy ít tiền. - Tiền không sửa chữa được việc này. 717 00:30:51,140 --> 00:30:52,270 Anh sẽ làm nhân chứng chống lại bố anh. 718 00:30:52,310 --> 00:30:55,070 Anh muốn nói với bên D.A. là chính bố anh đã che đậy hết chuyện này lại. 719 00:30:55,110 --> 00:30:57,040 Và Tiffany được lợi gì từ việc đó? 720 00:30:58,330 --> 00:31:00,330 Cô ấy không muốn nói chuyện với anh 721 00:31:00,370 --> 00:31:02,530 hoặc là ra tòa và nhớ lại tất cả những chuyện kinh khủng 722 00:31:02,570 --> 00:31:03,500 đã xảy ra với cô ấy.. 723 00:31:03,540 --> 00:31:05,240 và việc anh thậm chí còn nghĩ là cô ấy sẽ làm 724 00:31:05,270 --> 00:31:07,140 cho thấy anh vẫn không hiểu chuyện. 725 00:31:08,020 --> 00:31:11,240 Cô ấy đã đến một bữa tiệc, và cuộc đời đã thay đổi mãi mãi 726 00:31:11,280 --> 00:31:15,340 và tất cả những việc mà cô ấy đang làm, cô ấy đã cố gắng hết sức để bản thân được ổn, 727 00:31:15,840 --> 00:31:18,390 trong khi anh vẫn là anh, 728 00:31:19,080 --> 00:31:21,890 vô lo vô nghĩ và luôn vui vẻ. 729 00:31:23,950 --> 00:31:27,380 Em không thể nhìn anh như trước được nữa. 730 00:31:29,720 --> 00:31:32,850 - Anh rất xin lỗi. - Em không quan tâm. 731 00:31:32,890 --> 00:31:36,590 Anh thì có... vì anh quan tâm đến em. 732 00:31:36,620 --> 00:31:40,790 Anh yêu em, và anh hiểu tại sao em lại bị ảnh hưởng đến thế. 733 00:31:42,430 --> 00:31:44,060 Em bị ảnh hưởng? 734 00:31:46,500 --> 00:31:49,990 Ừ, vì Sam, vì điều hắn đã làm với em. 735 00:31:52,430 --> 00:31:54,930 Chị ấy đã nói cho anh rồi, đúng không? 736 00:31:54,930 --> 00:31:56,930 ♪ 737 00:31:57,860 --> 00:32:01,240 Tắt nó đi. Tối nay không làm việc gì hết. 738 00:32:10,450 --> 00:32:12,350 Chúc mừng Nate. 739 00:32:18,260 --> 00:32:21,960 Um... 740 00:32:22,680 --> 00:32:26,310 - Khi nào thì ta đi Paris? - Oh, khi nào cậu muốn cũng được. 741 00:32:26,350 --> 00:32:28,750 Nhưng phải chắc chắn là ta có một căn hộ 742 00:32:28,780 --> 00:32:30,680 với một view thật hướng thiện. 743 00:32:30,720 --> 00:32:32,550 Cho dù nó đắt kinh hoàng khủng khiếp. 744 00:32:32,590 --> 00:32:33,850 Hmm. Lo gì việc đấy. 745 00:32:33,890 --> 00:32:35,290 Tôi có tiền của Sam mà. 746 00:32:48,000 --> 00:32:50,670 Sao? 747 00:32:50,700 --> 00:32:53,370 Không. 748 00:32:53,410 --> 00:32:56,810 Nói đi. 749 00:32:58,910 --> 00:33:01,220 Là về cậu nhóc đó. 750 00:33:01,270 --> 00:33:03,070 Tôi đã nói là tôi không ngủ với cậu ta rồi mà. 751 00:33:03,110 --> 00:33:04,900 Tôi biết. Không phải thế. 752 00:33:06,820 --> 00:33:08,950 Cậu ta là người cậu đang bảo vệ, đúng không? 753 00:33:11,710 --> 00:33:13,080 Tôi không muốn nói về chuyện đó đâu. 754 00:33:13,120 --> 00:33:15,120 Tôi cũng thế. Chả có lý gì cả... 755 00:33:15,150 --> 00:33:16,850 Làm bao nhiêu việc điên rồ này chỉ để bảo vệ một cậu học sinh sao? 756 00:33:16,890 --> 00:33:19,020 Cậu ấy không phải chỉ là một cậu học sinh đâu. 757 00:33:23,630 --> 00:33:25,130 Chính là thằng bé. 758 00:33:28,900 --> 00:33:30,260 Không thể nào. 759 00:33:39,910 --> 00:33:41,540 Cậu là một người rất tốt. 760 00:33:41,580 --> 00:33:44,280 Không. Không phải. 761 00:33:44,310 --> 00:33:47,280 Được rồi, thì không. 762 00:33:47,310 --> 00:33:49,110 Nhưng tôi vẫn có quyền nghĩ thế. 763 00:34:12,450 --> 00:34:14,010 Oh, tớ bị chọc này. 764 00:34:14,050 --> 00:34:15,150 Ai chọc? 765 00:34:15,180 --> 00:34:16,620 À, đang trên trang traihẹnhòtrai. 766 00:34:16,650 --> 00:34:19,050 Philip có hồ sơ online trên đó... Là gay nhưng không dám nói, tất nhiên rồi... 767 00:34:19,090 --> 00:34:20,890 - Nên tớ cũng tạo ra một cái. - Em điên rồi. 768 00:34:20,920 --> 00:34:22,620 Ta có thể mời hắn đi uống cà phê 769 00:34:22,660 --> 00:34:24,260 và lẫy mẫu DNA ở trên cốc cà phê đó. 770 00:34:24,290 --> 00:34:26,330 Trời ơi. Cậu cùng hội với chúng tớ rồi. 771 00:34:26,360 --> 00:34:27,660 Không đời nào, còn lâu. 772 00:34:27,700 --> 00:34:30,250 Và em sẽ không đi cà phê với một tên giết người đâu. 773 00:34:30,330 --> 00:34:33,540 Được rồi, được rồi, thế... còn anh thì sao? 774 00:34:35,000 --> 00:34:36,870 Em dùng ảnh của anh. Anh nhìn hot hơn em bao nhiêu mà. 775 00:34:36,900 --> 00:34:39,040 Hạ thấp lòng tự trọng thế là đủ rồi đấy! 776 00:34:39,070 --> 00:34:41,470 Nghiêm túc này. Tôi sẽ chọc cậu trước cả Walsh đấy. 777 00:34:41,510 --> 00:34:44,910 Em bị làm sao thế hả? 778 00:34:44,950 --> 00:34:46,350 Vì em đã đi quá xa ở đây rồi đấy. 779 00:34:46,380 --> 00:34:48,350 Điều mà chính xác là Annalise muốn chúng ta làm 780 00:34:48,380 --> 00:34:49,380 để thắng được vụ này. 781 00:34:49,420 --> 00:34:51,120 Frank, kế hoạch này được đúng không? 782 00:34:51,150 --> 00:34:52,950 Không, không đâu, và tớ cũng sẽ không bao giờ đến gần hắn ta, nên là... 783 00:34:52,990 --> 00:34:54,020 Cậu phải làm! Đây là việc duy nhất 784 00:34:54,060 --> 00:34:55,090 có thể giúp gỡ bỏ được tội danh của Catherine và Caleb! 785 00:34:55,120 --> 00:34:56,790 Tớ không quan tâm đến bạn trai của cậu! 786 00:34:56,820 --> 00:34:58,860 Để tớ làm cho. 787 00:34:58,890 --> 00:35:01,530 Tớ có thể nói là đã dùng hình của một người bất kỳ 788 00:35:01,560 --> 00:35:03,460 vì lòng tự trọng của tớ thấp quá mà. 789 00:35:03,500 --> 00:35:06,130 - Đó không phải ý tồi đâu. - Cậu sẽ làm thế thật à? 790 00:35:06,170 --> 00:35:08,730 Không, em sẽ không làm. Em nghe anh nói chưa? 791 00:35:09,760 --> 00:35:11,510 Em đừng có hành động điên rồ nữa đi. 792 00:35:12,640 --> 00:35:14,510 Nếu em muốn thế thì sao? 793 00:35:18,180 --> 00:35:20,410 Chào anh đẹp trai. Có khi nào tối nay anh rảnh không? 794 00:35:22,080 --> 00:35:25,920 Hẹn giờ đi. 795 00:35:47,620 --> 00:35:49,850 Chào. 796 00:35:53,730 --> 00:35:55,230 Có chuyện gì thế? 797 00:35:55,260 --> 00:35:57,430 Chị đã nói với cậu ấy. 798 00:36:02,570 --> 00:36:04,640 Tôi không phải là người đã thuyết phục được cậu ấy không ra làm chứng. 799 00:36:04,670 --> 00:36:06,240 Đó là chị. 800 00:36:06,270 --> 00:36:08,070 Là chị đã sửa chữa như mọi khi, 801 00:36:08,110 --> 00:36:11,380 trừ một việc lần này, tôi là quân bài để chị trao đổi. 802 00:36:11,460 --> 00:36:14,150 Tôi trao đổi quá khứ nhưng đã cứu tương lai của cô. 803 00:36:15,090 --> 00:36:18,160 Và nó có tác dụng, nếu không thì giờ này cô đang ở trong tù rồi. 804 00:36:18,620 --> 00:36:19,920 Tôi không có quyền tức giận về vụ này, 805 00:36:19,960 --> 00:36:21,160 có phải ý chị là thế không? 806 00:36:21,190 --> 00:36:23,190 Không, ý tôi là cô không có quyền đa cảm về vụ này. 807 00:36:23,230 --> 00:36:24,530 Cô biết ta đã gặp rắc rối thế nào mà. 808 00:36:24,560 --> 00:36:25,690 Tôi còn có thể làm gì khác nữa? 809 00:36:25,730 --> 00:36:28,930 Đừng chối bỏ việc chị đã làm nữa! 810 00:36:29,380 --> 00:36:31,810 Đây là ý tốt kiểu gì cơ? 811 00:36:31,850 --> 00:36:33,220 Sao lại không? 812 00:36:33,250 --> 00:36:36,950 Vì cậu ấy có thể bị phát hiện và bị lôi xềnh xệch vào nhà tắm 813 00:36:36,990 --> 00:36:38,920 chỗ mà tên lập dị này có thể hành hạ và giết cậu ấy. 814 00:36:38,960 --> 00:36:42,130 Hoặc có lẽ hắn ta chỉ uống cà phê với cậu ấy thôi. 815 00:36:42,160 --> 00:36:44,090 Giám sát mà. Sexy lắm. 816 00:36:44,130 --> 00:36:46,160 Trời đất. Là hắn đấy à? 817 00:36:56,610 --> 00:36:58,910 Chị đã phơi bày tôi trước cậu ấy. 818 00:36:58,940 --> 00:37:00,380 Tôi không phơi bày cô. Tôi đã cứu cô. 819 00:37:00,410 --> 00:37:01,810 Cô đã giết một cô gái dưới tầng hầm của tôi 820 00:37:01,850 --> 00:37:03,350 và bọc đầu cô ta bằng túi ni lông. 821 00:37:03,380 --> 00:37:04,310 Để cứu chị thì có! 822 00:37:04,350 --> 00:37:06,410 Và tôi đã làm việc phải làm để bảo vệ cô. 823 00:37:06,420 --> 00:37:10,950 Không. Chị làm việc này để hủy hoại tôi, 824 00:37:10,960 --> 00:37:14,560 hủy hoại điều tốt duy nhất mà tôi có trong đời. 825 00:37:14,600 --> 00:37:15,960 Cô đừng có... 826 00:37:16,000 --> 00:37:18,060 Tất cả những việc tốt đẹp xảy ra trong đời cô đều là nhờ tôi. 827 00:37:18,100 --> 00:37:19,730 Ý chị là nhờ sự ghen ghét với chị. 828 00:37:19,770 --> 00:37:21,970 Tớ sẽ quay lại ngay. 829 00:37:22,000 --> 00:37:24,200 - Em định đi đâu đấy? - Em phải đi tè. 830 00:37:24,240 --> 00:37:26,670 Có chỗ đổ xăng ở ngay bên đường kìa. 831 00:37:26,710 --> 00:37:27,970 Này. 832 00:37:29,310 --> 00:37:30,940 Mua cho anh thanh Snickers nhé. 833 00:37:36,250 --> 00:37:37,920 Nghe máy đi! 834 00:37:37,950 --> 00:37:40,220 Nghe máy đi, nghe máy đi, nghe máy đi. 835 00:37:40,250 --> 00:37:41,090 Nghe máy đi, nghe máy đi.... 836 00:37:41,120 --> 00:37:42,920 Oh! 837 00:37:44,420 --> 00:37:46,390 Tôi xin lỗi. 838 00:37:48,800 --> 00:37:51,330 Tất cả những điều mà bây giờ cô đang hét vào mặt tôi 839 00:37:51,370 --> 00:37:54,000 là vì việc mà bố cô đã làm với cô, 840 00:37:54,040 --> 00:37:55,470 và cô cần phải vượt qua được chuyện đó đi, Bonnie. 841 00:37:55,510 --> 00:37:56,810 Tôi luôn phải vượt qua nó mỗi ngày đây. 842 00:37:56,840 --> 00:37:59,590 Tôi cũng thế! Cả hai ta đều thế, ok?! 843 00:37:59,600 --> 00:38:01,700 Tôi không phải là người mà bây giờ cô nên trút giận lên đâu! 844 00:38:01,730 --> 00:38:04,040 Có thể cô sẽ ghét tôi vì làm việc đó, nhưng nó có tác dụng. 845 00:38:04,070 --> 00:38:04,970 - Im đi! - Được chưa, Bonnie? 846 00:38:05,000 --> 00:38:06,440 - Im đi! Im đi! - Nó có tác dụng! 847 00:38:06,440 --> 00:38:08,440 ♪ 848 00:38:09,980 --> 00:38:12,280 Đây. 849 00:38:12,310 --> 00:38:14,350 Đây đâu phải Snickers. 850 00:38:14,380 --> 00:38:15,880 Anh ăn nhiều đường quá rồi. 851 00:38:15,920 --> 00:38:18,160 Em nghĩ là nó bắt đầu ảnh hưởng đến phán đoán của anh đấy. 852 00:38:18,770 --> 00:38:20,890 Chị biết là điều này sẽ làm tổn thương tôi nhiều nhất, 853 00:38:20,920 --> 00:38:22,050 trong số tất cả những người chị biết. 854 00:38:22,090 --> 00:38:24,820 Nhưng chị vẫn làm bởi vì chị muốn thế. 855 00:38:24,860 --> 00:38:27,760 Chị không biết cách yêu thương ai hết. 856 00:38:31,330 --> 00:38:34,400 Tôi không biết cách yêu thương ai hết. 857 00:38:38,000 --> 00:38:40,170 Được rồi. 858 00:38:40,210 --> 00:38:44,280 Khi cô quay lại cái căn hộ đẹp đẽ đó của cô 859 00:38:44,310 --> 00:38:48,510 và cô lăn lộn trên giường với một thằng nhóc 25 tuổi 860 00:38:48,550 --> 00:38:50,720 và cô không phải tự treo cổ mình lên bằng ga trải giường 861 00:38:50,750 --> 00:38:53,820 sau song sắt.. 862 00:38:53,850 --> 00:38:58,070 Thì cô hẵng nói là tôi không yêu thương cô. 863 00:39:04,980 --> 00:39:08,210 Tôi muốn chị chết đi. 864 00:39:08,250 --> 00:39:11,350 Tôi muốn thế đấy... 865 00:39:11,380 --> 00:39:17,550 Là chị là người họ đã giết trong cái nhà này.. 866 00:39:17,590 --> 00:39:19,220 chứ không phải Sam. 867 00:39:22,090 --> 00:39:26,200 Bởi vì anh ấy sẽ không bao giờ làm chuyện này với tôi. 868 00:39:26,200 --> 00:39:28,200 ♪ 869 00:39:28,200 --> 00:39:34,200 Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net 870 00:39:34,200 --> 00:39:40,200 Xem tại PhimMoi.Net là góp phần ủng hộ Subteam. 871 00:39:53,050 --> 00:39:54,710 Anh đang nghĩ cái quái gì thế hả? 872 00:39:54,750 --> 00:39:55,650 Đưa cậu ta ra khỏi đó ngay. 873 00:39:55,680 --> 00:39:57,280 Bình tĩnh. Tôi đang quan sát cậu ta mà. 874 00:39:57,320 --> 00:39:58,350 Anh là đồ ngu. 875 00:39:58,390 --> 00:39:59,720 Anh cần phải chấm dứt chuyện đó ngay. 876 00:39:59,760 --> 00:40:00,690 - Nhưng chúng tôi... - Ngay lập tức! 877 00:40:00,720 --> 00:40:02,560 Không thì tự tôi sẽ gọi cảnh sát đấy. 878 00:40:04,160 --> 00:40:06,030 Em mách lẻo hả? 879 00:40:06,060 --> 00:40:07,260 Sao cơ? 880 00:40:07,260 --> 00:40:09,260 ♪ 881 00:40:13,300 --> 00:40:15,700 - Hẹn hò chấm dứt rồi. - Sao lại thế? 882 00:40:15,740 --> 00:40:18,640 Bị chỉ điểm. Đi thôi. 883 00:40:21,910 --> 00:40:23,410 ♪ I don't need no teacher ♪ 884 00:40:23,450 --> 00:40:26,750 ♪ You come on my turf, I be like, "bye, Felicia" ♪ 885 00:40:26,780 --> 00:40:29,250 ♪ Bye, Felicia, bye, Felicia ♪ Connor: Anh còn sống. Một tiếng nữa về đến nhà. 886 00:40:29,280 --> 00:40:32,250 ♪ I know how that work, we be like, "bye, Felicia" ♪ 887 00:40:32,290 --> 00:40:34,990 ♪ I know how that work, I don't need no teacher ♪ 888 00:40:35,020 --> 00:40:38,560 ♪ You come on my turf, I be like, "bye, Felicia" ♪ 889 00:40:38,590 --> 00:40:41,630 ♪ Bye, Felicia ♪ 890 00:40:41,630 --> 00:40:41,660 ♪ 891 00:40:41,660 --> 00:40:45,000 ♪ ...on my turf, I be like, "bye, Felicia" ♪ 892 00:40:45,030 --> 00:40:47,170 ♪ Bye, Felicia, bye, Felicia ♪ 893 00:40:47,200 --> 00:40:48,270 ♪ You come on my ♪ 894 00:40:48,300 --> 00:40:49,440 ♪ I don't need no teacher ♪ 895 00:40:49,470 --> 00:40:51,100 ♪ Bye, Felicia, I know how it works ♪ 896 00:40:51,140 --> 00:40:52,610 - Chào Oliver. - Ho! 897 00:40:52,610 --> 00:40:54,610 ♪ 898 00:40:56,110 --> 00:40:57,910 Tối của anh thế nào rồi? 899 00:41:27,010 --> 00:41:28,340 Ta làm gì bây giờ? 900 00:41:31,020 --> 00:41:32,470 Ngăn họ lại. 901 00:41:41,340 --> 00:41:42,640 Dừng lại! 902 00:41:42,680 --> 00:41:44,370 Michaela, đừng. 903 00:41:44,370 --> 00:41:54,370 Mời các bạn đón xem tập tiếp theo tại PhimMoi.Net