1
00:00:00,396 --> 00:00:02,342
Trong những tập trước của 'Lách luật'...
2
00:00:02,389 --> 00:00:04,193
Caleb và Catherine Hapstall,
3
00:00:04,241 --> 00:00:06,171
bị buộc tội sát hại bố mẹ mình.
4
00:00:06,218 --> 00:00:07,951
- Cô nghĩ mình bị đổ tội sao?
- Cô không nghĩ vậy sao?
5
00:00:07,987 --> 00:00:09,520
Có thể tôi sẽ phải vào tù.
6
00:00:09,555 --> 00:00:11,655
- Hay đấy.
- Không phải tôi đang đùa đâu.
7
00:00:11,690 --> 00:00:13,190
Nia muốn gặp em.
8
00:00:13,225 --> 00:00:14,658
Cô ấy muốn em tìm thuốc cho cô ấy.
9
00:00:14,693 --> 00:00:16,827
- Đừng có nói là cô đã đồng ý nhé.
- Tất nhiên là không rồi.
10
00:00:16,862 --> 00:00:18,462
Sao anh không kể cho em về chuyện với Wes?
11
00:00:18,497 --> 00:00:20,030
Em đã thấy anh nói chuyện với cậu ta.
12
00:00:20,065 --> 00:00:21,632
Anh phải kể cho em đang có chuyện gì.
13
00:00:21,667 --> 00:00:23,434
Cậu ấy nghĩ cô đã giết Rebecca.
14
00:00:23,469 --> 00:00:25,469
Frank đã bảo anh chôn xác một cô gái ở nghĩa địa này—
15
00:00:25,504 --> 00:00:27,371
Vậy là đủ rồi đấy.
16
00:00:27,406 --> 00:00:28,705
Tôi muốn tố cáo một tên buôn ma túy.
17
00:00:28,741 --> 00:00:30,240
Levi Wescott. Xe của cậu đây à?
18
00:00:30,276 --> 00:00:32,242
Phải. Có chuyện gì thế?
19
00:00:32,278 --> 00:00:34,178
Chuyện quái gì thế? Cái đó không phải của tôi!
20
00:00:34,213 --> 00:00:37,748
Lại một lần nữa Danh Sách Chờ kéo
chúng ta xuống bùn cùng với cậu ta.
21
00:00:37,783 --> 00:00:40,651
Là tôi đã giết anh ấy, Asher. Tôi đã giết Sam.
22
00:00:40,686 --> 00:00:42,352
Làm chứng khai ra mọi điều cậu biết,
23
00:00:42,421 --> 00:00:44,655
và Bonnie cùng tôi sẽ chắc chắn phải ngồi tù.
24
00:00:44,690 --> 00:00:46,523
Miễn trách nhiệm hoàn toàn trong cả hai vụ Trotter Lake
25
00:00:46,559 --> 00:00:48,659
Và bất kì liên quan gì trong vụ của Sam Keating.
26
00:00:48,694 --> 00:00:50,461
Bố biết là rồi Annalise cũng sẽ trả đũa cả bố nữa chứ?
27
00:00:50,496 --> 00:00:52,696
- Bằng vụ của David Allen ấy.
- Bố không làm gì sai trong vụ đó cả.
28
00:00:52,731 --> 00:00:53,764
Tôi yêu cậu.
29
00:00:53,799 --> 00:00:56,266
Và tôi cầu xin cậu đừng làm thế.
30
00:00:56,302 --> 00:00:58,235
Làm ơn đi Asher, hãy ở lại đây.
31
00:00:58,270 --> 00:01:00,604
Cậu ấy sẽ làm chứng!
32
00:01:00,639 --> 00:01:02,539
Hãy đổ mọi tội lỗi cho tôi!
33
00:01:02,575 --> 00:01:04,669
Tôi sẽ nhận hết.
34
00:01:04,764 --> 00:01:06,087
Máy tính của cậu đâu?
35
00:01:06,087 --> 00:01:07,422
Hãy gặp Bonnie.
36
00:01:07,420 --> 00:01:09,494
Con gái xinh xắn, giờ chúng ta sẽ chơi một trò chơi nhé.
37
00:01:12,151 --> 00:01:14,418
Huyết áp 70. Mạch rất yếu.
38
00:01:19,458 --> 00:01:20,324
Cô ấy ổn chứ?
39
00:01:20,359 --> 00:01:21,592
Nói cho tôi đi! Cô ấy sẽ không sao chứ?!
40
00:01:21,627 --> 00:01:23,827
- Chúng tôi đang chuyển cô ấy vào phòng phẫu thuật?
- Tại sao? Thế nghĩa là sao?
41
00:01:23,863 --> 00:01:24,962
Xin anh đừng cản trở chúng tôi làm việc.
42
00:01:24,997 --> 00:01:27,197
- Cô ấy không thể chết được.
- Đưa anh ấy ra ngoài.
43
00:01:27,233 --> 00:01:28,732
Thưa ngài, họ đang cố gắng hết sức rồi.
44
00:01:28,767 --> 00:01:30,534
- Cô ấy đang ngừng thở.
- Thưa ngài!
45
00:01:30,569 --> 00:01:31,882
- Bắt đầu hô hấp nhân tạo.
- Có chuyện gì thế?
46
00:01:31,913 --> 00:01:33,704
- Push 0.1 of epi.
- Thưa ngài, hãy để họ làm việc.
47
00:01:33,739 --> 00:01:35,239
- Nói cho tôi biết cô ấy sao rồi!
- Vẫn không có phản ứng.
48
00:01:38,844 --> 00:01:40,477
Đừng để cô ấy chết!
49
00:02:09,275 --> 00:02:10,507
Chúng tôi thực sự vô tội mà.
50
00:02:15,448 --> 00:02:17,200
(2 tuần trước đó)
51
00:02:30,963 --> 00:02:33,730
Xin lỗi. Xin lỗi.
52
00:02:33,766 --> 00:02:37,111
- Làm tôi suýt nữa lên cơn đau tim.
- Tôi lại tưởng là tại tôi chứ.
53
00:02:37,158 --> 00:02:41,505
Anh có biết là anh càng tự khen mình
thì tôi càng thấy anh ít hấp dẫn không?
54
00:02:41,540 --> 00:02:44,274
Tôi không tin. Muốn tắm không?
55
00:02:44,310 --> 00:02:45,842
À...
56
00:02:45,878 --> 00:02:47,878
Anh tắm trước đi.
57
00:02:47,913 --> 00:02:50,352
Chân tôi chắc chưa đi nổi đâu.
58
00:03:13,689 --> 00:03:15,757
Đây là một vali đầy tiền.
59
00:03:15,793 --> 00:03:17,893
Chắc chắn là nó có liên quan đến Rebecca.
60
00:03:17,928 --> 00:03:19,828
Hoặc là chẳng liên quan gì cả.
61
00:03:19,863 --> 00:03:21,396
Này.
62
00:03:23,133 --> 00:03:26,201
Cô có chắc là không muốn vào không? Tiết kiệm chút nước.
63
00:03:27,638 --> 00:03:30,172
Chỉ vì tôi quan tâm tới môi trường thôi đấy nhé.
64
00:03:34,357 --> 00:03:35,590
Cái gì đây?
65
00:03:35,625 --> 00:03:37,859
À, là danh sách những chuyện xấu mà có thể cậu đã làm.
66
00:03:37,894 --> 00:03:40,094
Tôi biết cậu đã bảo là không thể nói, và tôi rất cảm ơ—
67
00:03:40,130 --> 00:03:41,262
- Khủng bố ấy hả?
- Thấy chưa?
68
00:03:41,297 --> 00:03:43,138
Chúng ta có thể gạch bỏ những cái không phải, phải không?
69
00:03:43,170 --> 00:03:44,469
Tôi không phải khủng bố, Ollie.
70
00:03:44,504 --> 00:03:47,305
Thế thì tốt. Giờ gạch tiếp cái thứ hai... tội ấu dâm đi.
71
00:03:47,341 --> 00:03:49,674
Nghe này, chuyện tôi đã làm không tệ đến thế đâu.
72
00:03:49,710 --> 00:03:52,677
- Cậu đã nói có thể sẽ phải vào tù cơ mà.
- Là tôi nói quá lên thế thôi.
73
00:03:52,713 --> 00:03:55,880
Giờ, hãy ném cái này đi và...
74
00:03:55,916 --> 00:03:57,816
và tận dụng 10 phút còn lại...
75
00:03:57,851 --> 00:03:59,329
trước khi tôi phải đến chỗ làm.
76
00:04:01,814 --> 00:04:03,914
Thế này thật là gian xảo đấy.
77
00:04:03,949 --> 00:04:07,351
Thế này mới là gian xảo này.
78
00:04:10,344 --> 00:04:12,277
Đây là số của Nate Lahey.
Xin hãy để lại lời nhắn.
79
00:04:13,331 --> 00:04:16,381
Anh đang ở đâu thế? Làm ơn hãy gọi lại cho tôi đi.
80
00:04:16,417 --> 00:04:19,655
Gọi cho bạn thân Levi đấy à?
Ở tù có vui không?
81
00:04:19,680 --> 00:04:22,054
Mấy lời chỉ trích của Connor và Michaela thì tôi có thể chịu được,
82
00:04:22,089 --> 00:04:23,321
nhưng cậu thì phải biết là tôi không bị điên chứ.
83
00:04:23,357 --> 00:04:25,428
Không. Cậu làm tôi phát điên thì có.
84
00:04:25,479 --> 00:04:27,416
Sáng nay tôi đã lén lục đồ đạc của Frank.
85
00:04:27,441 --> 00:04:28,994
- Cậu tìm thấy gì sao?
- Không.
86
00:04:29,029 --> 00:04:31,096
Và tôi sẽ chẳng tìm thấy gì hết,
vì chẳng có gì để tìm cả.
87
00:04:31,131 --> 00:04:32,656
Vậy cái vali là sao?
88
00:04:32,669 --> 00:04:35,516
Chúng ta đoán đúng rồi đấy. Họ lại đang bị ám ảnh vì cái vali.
89
00:04:35,554 --> 00:04:37,654
Được thôi, tôi sẽ dừng lại, nếu có ai trong các cậu giải thích được
90
00:04:37,690 --> 00:04:39,523
làm sao Frank lại có nhiều tiền đến thế?
91
00:04:39,558 --> 00:04:41,658
Có thể anh ta đánh bạc, hoặc không thích gửi tiền vào ngân hàng.
92
00:04:41,694 --> 00:04:43,860
Hoặc là đang để giành tiền thuê sát thủ giết cậu
93
00:04:43,896 --> 00:04:45,862
vì đã để tôi ngủ với một tên bán ma túy.
94
00:04:45,898 --> 00:04:48,165
Thôi được rồi, chúng ta dừng lại ở đây được không?
95
00:04:48,200 --> 00:04:50,901
Hãy quên cái vali và Rebecca và Levi đi
96
00:04:50,936 --> 00:04:53,947
trước khi Annalise phát hiện ra chúng ta lại làm chuyện điên rồ lần nữa.
97
00:04:56,675 --> 00:04:57,574
Wes?
98
00:04:58,798 --> 00:04:59,897
Tất cả đều rất đáng ngờ.
99
00:04:59,932 --> 00:05:02,299
Hồi nhỏ cậu bị cái gì rơi vào đầu à?
100
00:05:02,335 --> 00:05:03,467
Bởi vì chúng tôi hiểu rồi.
101
00:05:03,503 --> 00:05:04,835
Cậu buồn bực vì bị bạn gái bé nhỏ bỏ bom.
102
00:05:04,871 --> 00:05:06,036
- Ý cậu là bị giết—
- Không!
103
00:05:06,072 --> 00:05:08,372
Đó chỉ là chuyện vớ vẩn mà bộ óc bã đậu của cậu tự nghĩ ra mà thôi.
104
00:05:08,407 --> 00:05:10,541
nên hãy làm thế nào đó mà quên chuyện đó đi
105
00:05:10,576 --> 00:05:11,675
không tôi sẽ thuê người giết cậu thật đấy.
106
00:05:11,711 --> 00:05:13,798
Sao vẫn còn chưa vào chỗ?
107
00:05:17,976 --> 00:05:21,085
Vụ án Tòa án Liên bang Mỹ kiện Mahoney.
108
00:05:21,609 --> 00:05:23,320
Cậu Millstone.
109
00:05:25,693 --> 00:05:26,758
Nói cho tôi tòa đã phán quyết thế nào.
110
00:05:26,794 --> 00:05:28,694
Ta sẽ cởi trước, rồi đến con nhé.
111
00:05:29,529 --> 00:05:31,463
Thấy chưa? Như thế này này.
112
00:05:38,194 --> 00:05:39,505
Làm thế quái nào mà cô lại có đoạn video này?
113
00:05:41,017 --> 00:05:42,508
Chuyện đó có quan trọng không?
114
00:05:44,308 --> 00:05:47,198
Giờ theo cậu Bonnie sẽ cảm thấy thế nào
khi Sam tấn công cô ấy đêm đó?
115
00:05:47,236 --> 00:05:48,969
Khi anh ta chạm vào người cô ấy?
116
00:05:49,004 --> 00:05:51,338
Cậu nghĩ cô ấy được lựa chọn cách phản ứng thế nào sao?
117
00:05:53,542 --> 00:05:55,275
Không.
118
00:05:58,236 --> 00:05:59,702
Nhưng em đã hứa là sẽ làm chứng...
119
00:05:59,738 --> 00:06:01,905
Tôi biết.
120
00:06:03,542 --> 00:06:05,575
Nhưng điều may mắn là cậu vẫn còn thời gian
121
00:06:05,610 --> 00:06:07,043
để đổi ý.
122
00:06:12,573 --> 00:06:14,446
Tôi sẽ bảo vệ cậu, Asher.
123
00:06:15,471 --> 00:06:17,823
Nhưng chúng ta cũng cần bảo vệ Bonnie nữa.
124
00:06:19,077 --> 00:06:21,444
Nếu yêu ai đó thì chúng ta sẽ làm như thế.
125
00:06:21,482 --> 00:06:22,659
Phải không?
126
00:06:31,885 --> 00:06:34,352
Giờ hãy quên đi là cậu đã từng xem cái này.
127
00:06:34,387 --> 00:06:36,784
- Tất nhiên rồi.
- Tốt.
128
00:06:37,873 --> 00:06:39,590
Còn chuyện này nữa.
129
00:06:41,561 --> 00:06:43,895
Sinclair biết về một chuyện em từng làm.
130
00:06:45,644 --> 00:06:48,619
- Một chuyện xấu.
- Kể cho tôi nghe.
131
00:06:49,846 --> 00:06:50,868
Tôi sẽ xử lý.
132
00:06:51,808 --> 00:06:54,324
Không có bản án nào được đưa ra trong vụ Tòa án liên bang Mỹ kiện Mahoney.
133
00:06:54,349 --> 00:06:56,048
Vì nạn nhân sợ sẽ phải trải qua
134
00:06:56,084 --> 00:06:57,750
thêm những chấn thương tâm lý nữa, nên anh ta đã không ra làm chứng
135
00:06:57,785 --> 00:06:59,752
nên thẩm phán không còn cách nào khác và phải bãi bỏ vụ kiện.
136
00:06:59,787 --> 00:07:02,154
Bên nguyên đã dùng đến luật nào
137
00:07:02,190 --> 00:07:05,207
để yêu cầu không làm chứng của nạn nhân được thông qua?
138
00:07:05,676 --> 00:07:07,326
Luật về quyền tự do quyết định.
139
00:07:10,055 --> 00:07:14,106
VIETSUB THỰC HIỆN BỞI LANA BLACK
lbgroup.tumblr.com
140
00:07:14,168 --> 00:07:16,054
Thật vô lý.
141
00:07:16,079 --> 00:07:18,179
Tôi biết. Tôi cũng bất ngờ.
142
00:07:18,214 --> 00:07:22,249
Nhưng trước buổi học cậu ta đã đến gặp tôi và nói rằng đã đổi ý.
143
00:07:22,306 --> 00:07:24,965
Nên chắc chắn là cô đã nói gì đó khiến cậu ta thay đổi ý định.
144
00:07:26,293 --> 00:07:28,728
Nhưng bố cậu ta cũng liên quan, và cả Sinclair nữa.
145
00:07:28,730 --> 00:07:30,947
Sao chúng ta biết được là cậu ấy không bí mật thông đồng với họ?
146
00:07:30,981 --> 00:07:32,829
Đây là lỗi của tôi.
147
00:07:34,044 --> 00:07:35,651
Cô đã quá quen với việc tôi nghi ngờ khả năng của cô
148
00:07:35,702 --> 00:07:37,937
đến nỗi không tin được rằng mình đã làm được gì đó. quan trọng.
149
00:07:37,971 --> 00:07:39,655
Nhưng cô đã làm được.
150
00:07:39,706 --> 00:07:42,575
Cô đã xử lý chuyện này, và cũng có lý mà.
151
00:07:42,577 --> 00:07:44,410
Cậu ấy yêu cô.
152
00:07:44,412 --> 00:07:46,337
Có thể cô không nhận ra, nhưng tôi thì có.
153
00:07:49,833 --> 00:07:51,751
Xin lỗi vì phải giữ bí mật với mấy cậu,
154
00:07:51,753 --> 00:07:53,302
nhưng não các cậu sẽ nổ tanh bành
155
00:07:53,336 --> 00:07:55,438
nếu biết được mấy chuyện kinh khủng đang xảy ra trong căn nhà này đấy.
156
00:07:55,502 --> 00:07:58,340
Thật sao? Không thể kể gì cho chúng tôi thật à?
157
00:07:58,391 --> 00:07:59,341
Một chút cũng không được.
158
00:07:59,392 --> 00:08:01,613
Tốt. Tôi cũng không muốn biết những chuyện có thể khiến tôi gặp rắc rối đâu.
159
00:08:01,651 --> 00:08:03,347
Thật đấy. Đừng kể gì cho bọn tôi hết.
160
00:08:03,385 --> 00:08:06,682
Tôi biết rồi. Mấy cậu biết đấy, A.K. rất muốn
161
00:08:06,733 --> 00:08:09,602
giữ kín bí mật này trong hòm, nên là...
162
00:08:09,604 --> 00:08:11,010
Nghiêm trọng vậy đó.
163
00:08:11,988 --> 00:08:15,608
Nghe nói là tôi nợ cô 1 chầu vì đã khiến con chuột chũi im lặng.
164
00:08:15,610 --> 00:08:16,947
Cô làm thế nào thế?
165
00:08:16,998 --> 00:08:18,707
Hứa múa cột cho cậu ta xem suốt cả năm à?
166
00:08:19,048 --> 00:08:20,283
Cũng gần như thế.
167
00:08:23,500 --> 00:08:26,322
- Cậu có vấn đề gì sao?
- Không.
168
00:08:30,824 --> 00:08:32,378
Khi nào cô mới chịu nói chuyện với cậu ta?
169
00:08:32,403 --> 00:08:34,677
- Tôi chịu.
- Tôi thì thấy càng nói sớm càng tốt.
170
00:08:34,711 --> 00:08:35,844
Cái vali có thể đánh lạc hướng cậu ta một thời gian.
171
00:08:35,879 --> 00:08:37,546
nhưng cậu ta muốn tìm Rebecca như chó thèm xương.
172
00:08:37,597 --> 00:08:39,548
Cậu nghĩ là tôi không biết chuyện đó sao?
173
00:08:39,599 --> 00:08:41,934
Tôi sẽ xử lý cậu ta như cách tôi vẫn làm.
174
00:08:41,968 --> 00:08:44,303
Còn bây giờ, tôi còn một con quỷ cái khác cần xử lý.
175
00:08:44,305 --> 00:08:47,072
Chúng ta có hẹn với nhau sao cô Keating?
176
00:08:47,107 --> 00:08:48,841
Tôi tưởng là giờ cô phải rảnh lắm
177
00:08:48,875 --> 00:08:50,809
vì nhân chứng quan trọng đã bỏ rơi cô rồi còn gì.
178
00:08:50,860 --> 00:08:52,644
Chuyện đó tôi và cậu Millstone vẫn còn đang bàn bạc với nhau.
179
00:08:52,679 --> 00:08:55,499
Không còn nữa đâu. Cậu ta nhờ tôi đến thay mặt cậu ta.
180
00:08:56,533 --> 00:08:57,816
Tôi ngưỡng mộ tham vọng của cô đấy.
181
00:08:57,818 --> 00:09:00,152
Cô nhận thấy một cơ hội để được lên trang nhất
182
00:09:00,186 --> 00:09:02,488
để mấy quan lớn trên kia chú ý đến cô
183
00:09:02,490 --> 00:09:04,323
nhưng cô lại phạm phải sai lầm của dân nghiệp dư.
184
00:09:04,325 --> 00:09:05,657
Dĩ nhiên là cô sẽ nói thế rồi.
185
00:09:05,692 --> 00:09:07,926
Đây không phải do tôi nghĩ ra, mà là Luật.
186
00:09:07,961 --> 00:09:09,394
Chuyện mà cô làm với cậu Millstone
187
00:09:09,429 --> 00:09:11,917
có thể coi là đe dọa và mua chuộc nhân chứng.
188
00:09:11,967 --> 00:09:14,166
Chỉ cần tôi gọi một cú điện thoại là báo chí sẽ biến cô thành
189
00:09:14,217 --> 00:09:18,220
một công tố viên quá tích cực, muốn hạ bệ tôi đến nỗi vi phạm pháp luật.
190
00:09:18,254 --> 00:09:20,072
Vì sao thì có Chúa mới biết.
191
00:09:20,106 --> 00:09:23,208
Nhưng cánh nhà báo thích suy đoán lắm.
192
00:09:23,226 --> 00:09:27,012
Vì đố kỵ, muốn chứng tỏ mình hoặc phân biệt chủng tộc chẳng hạn.
193
00:09:27,046 --> 00:09:28,180
Thôi được.
194
00:09:28,231 --> 00:09:30,315
Tôi sẽ từ bỏ chuyện của cậu Millstone, nhưng chỉ vì
195
00:09:30,317 --> 00:09:32,470
chúng ta vẫn còn gặp nhau ở vụ của anh em nhà Hapstall thôi.
196
00:09:33,432 --> 00:09:35,854
Tôi rất mong chờ được đánh bại cô trước tòa đấy.
197
00:09:37,190 --> 00:09:39,241
Tôi biết là tôi rất hay nói về tầm quan trọng của chiến thắng.
198
00:09:39,292 --> 00:09:41,159
Và phải, một phần là vì lòng tự tôn của tôi.
199
00:09:41,210 --> 00:09:42,811
Nhưng đó cũng là vì thân chủ của chúng ta.
200
00:09:42,845 --> 00:09:46,732
Catherine và Caleb đã trao cuộc đời mình vào tay chúng ta.
201
00:09:46,734 --> 00:09:49,668
Họ có tội thật không?
Tôi cũng không biết.
202
00:09:49,719 --> 00:09:52,988
Nhưng tôi hiểu cảm giác bị hiểu lầm là như thế nào,
203
00:09:53,022 --> 00:09:55,574
cảm giác khi người ta luôn nghĩ mình sẽ làm chuyện tồi tệ.
204
00:09:55,576 --> 00:09:58,210
Và nó không dễ chịu chút nào.
205
00:09:58,244 --> 00:10:01,379
Chúng ta nợ Catherine và Caleb sự cố gắng nhất có thể,
206
00:10:01,414 --> 00:10:03,792
và điều đó có nghĩa là quay về những gì cơ bản nhất.
207
00:10:03,817 --> 00:10:05,472
Ai còn nhớ bước 2 là gì không?
208
00:10:05,522 --> 00:10:07,332
- Tìm một nghi phạm mới.
- Chính xác.
209
00:10:07,358 --> 00:10:08,842
Annalise, giáo sư Hartford gọi.
210
00:10:08,877 --> 00:10:10,360
Nói là tôi sẽ gọi lại.
211
00:10:10,411 --> 00:10:12,329
Ngay từ đầu, Catherine và Caleb đã nói
212
00:10:12,380 --> 00:10:13,463
họ bị gài bẫy.
213
00:10:13,498 --> 00:10:15,549
Giờ chúng ta phải tìm xem họ nghĩ ai đã gài bẫy họ.
214
00:10:15,583 --> 00:10:16,633
Đến chỗ biệt thự...
215
00:10:16,668 --> 00:10:18,085
- Cô ấy nói là có chuyện gấp.
- Gấp gáp quái gì chứ.
216
00:10:18,136 --> 00:10:21,588
Nói là tôi không muốn đi dự bữa tiệc kỷ niệm vớ vẩn của cô ấy đâu.
217
00:10:21,639 --> 00:10:22,973
Thân chủ của chúng ta rất giàu.
218
00:10:23,007 --> 00:10:24,641
Mà người giàu thì thường có nhiều kẻ thù.
219
00:10:24,676 --> 00:10:27,144
Chúng ta sẽ xem xét trong số họ hàng, đối tác—
220
00:10:27,178 --> 00:10:29,763
- Cô ấy nói là khẩn cấp lắm.
- Ôi trời ạ!
221
00:10:29,765 --> 00:10:31,407
Tốt nhất là chuyện gì đó hay ho đấy Jill.
222
00:10:32,650 --> 00:10:33,800
Nói chậm thôi nào.
223
00:10:33,835 --> 00:10:35,102
Anh ta cầm theo một chai rượu và quát mắng tôi,
224
00:10:35,153 --> 00:10:36,236
tôi không biế phải làm thế nào
225
00:10:36,271 --> 00:10:37,521
nên tôi giật cái chai khỏi tay anh ta và...
226
00:10:37,572 --> 00:10:38,772
Chúa ơi, Annalise.
227
00:10:38,823 --> 00:10:41,455
- Cô đã làm gì?
- Tôi giết Steven rồi.
228
00:10:47,808 --> 00:10:49,201
Kể cho tôi chính xác những chuyện đã xảy ra.
229
00:10:49,277 --> 00:10:50,606
Anh ta đã ra ngoài cả đêm.
230
00:10:50,631 --> 00:10:52,432
Lúc về nhà anh ta nhạo báng, mắng chửi tôi.
231
00:10:52,483 --> 00:10:55,863
Tôi cố rời nhà để lên lớp, nhưng anh ta giữ tôi lại, không chịu thả ra.
232
00:10:55,876 --> 00:10:57,842
- Tôi có nên gọi cho cảnh sat không?
- Một lát nữa.
233
00:10:57,893 --> 00:10:59,360
Đây có phải lần đầu anh ta tấn công cô không?
234
00:10:59,411 --> 00:11:01,379
- Không.
- Anh ta bạo hành cô sao?
235
00:11:02,607 --> 00:11:04,746
Jill, giờ không phải lúc để giữ bí mật đâu.
236
00:11:05,202 --> 00:11:08,658
Thỉnh thoảng sau khi uống say, anh ta nổi cáu.
237
00:11:08,695 --> 00:11:10,528
Tôi biết đáng lẽ tôi nên li dị anh ta từ lâu rồi mới phải.
238
00:11:10,563 --> 00:11:11,930
Có dấu vết xô xát gì không?
239
00:11:11,981 --> 00:11:13,019
Ý cô là gì?
240
00:11:13,057 --> 00:11:15,350
Thì cô nói là cô đã tự vệ, rằng anh ta tấn công cô.
241
00:11:15,384 --> 00:11:16,484
Có dấu vết nào chứng minh chuyện đó không?
242
00:11:16,535 --> 00:11:18,236
Ờm... anh ta đã làm đổ một cái ghế,
243
00:11:18,287 --> 00:11:21,811
và, ừm, có một vài thứ trên bàn cafe...
244
00:11:21,849 --> 00:11:23,625
Anh ta có đánh cô không, có dấu vết nào trên người cô không?
245
00:11:23,676 --> 00:11:25,176
Trên tay tôi có vài vết xước.
246
00:11:25,211 --> 00:11:27,432
Được rồi, giờ cô dập máy, gọi cho cảnh sát
247
00:11:27,470 --> 00:11:29,380
và đừng khai gì cho đến khi tôi đến.
248
00:11:29,415 --> 00:11:32,050
- Không một lời nào, được chưa?
- Được rồi. Cô đến nhanh nhé.
249
00:11:37,898 --> 00:11:39,599
Lại bổ sung vitamin C cho "sung sức" đấy à?
250
00:11:41,802 --> 00:11:44,688
Sao cậu còn chưa đến chỗ anh em nhà Hapstall?
251
00:11:44,726 --> 00:11:45,826
Cô chưa biết gì sao?
252
00:11:45,860 --> 00:11:48,878
Caleb đã bắn Catherine, nhưng cô ta cũng bắn cậu ta trước,
253
00:11:48,954 --> 00:11:50,664
và giờ cả hai đều chết rồi.
254
00:11:53,359 --> 00:11:55,274
- Tôi rất biết ơn cậu vì—
- Tôi biết chuyện này rất kỳ l—
255
00:11:57,895 --> 00:12:00,346
- Cậu nói đi.
- Không, cô nói trước đi.
256
00:12:01,236 --> 00:12:03,583
Cứ nói đi, Asher.
257
00:12:04,968 --> 00:12:06,140
Tôi rất tiếc...
258
00:12:07,871 --> 00:12:10,558
Vì chuyện đã xảy ra... với cô.
259
00:12:11,684 --> 00:12:15,017
Điều mà Sam đã làm là sai trái.
260
00:12:16,333 --> 00:12:17,510
Và không thể chấp nhận được.
261
00:12:20,670 --> 00:12:23,037
Tôi chỉ ước là có thể nói gì đó để an ủi cô phần nào...
262
00:12:24,682 --> 00:12:26,556
Cậu đã làm được rồi đấy thôi.
263
00:12:29,398 --> 00:12:31,093
Và cậu đã bảo vệ tôi.
264
00:12:35,462 --> 00:12:37,348
Tôi là người nên cảm ơn mới phải.
265
00:12:44,717 --> 00:12:46,185
Chuyện bố cậu thế nào rồi?
266
00:12:48,425 --> 00:12:50,109
Tôi cũng không biết nữa.
267
00:12:50,111 --> 00:12:51,827
Tôi chỉ...
268
00:12:51,879 --> 00:12:54,518
Tôi sẽ không nghe điện thoại cho đến khi ông ấy bình tĩnh lại.
269
00:12:59,670 --> 00:13:03,255
Annalise có thể... giải quyết được phải không?
270
00:13:05,691 --> 00:13:08,094
Annalise có thể giải quyết được mọi chuyện.
271
00:13:18,793 --> 00:13:21,044
Annalise. Tôi hơi bất ngờ là cô không đến trước cả tôi đấy.
272
00:13:21,095 --> 00:13:22,295
Tôi đến vừa đúng lúc
273
00:13:22,346 --> 00:13:24,864
để biết lính của anh đang phá hoại hiện trường.
274
00:13:24,866 --> 00:13:28,253
Hãy ghi lại là viên sĩ quan này không đeo găng tay.
275
00:13:28,304 --> 00:13:29,721
Chúng tôi sẽ nhắc tới chuyện đó trước tòa đấy.
276
00:13:29,723 --> 00:13:32,240
Vậy là cô cũng đồng ý là vụ này phải bị xét xử.
277
00:13:32,291 --> 00:13:34,509
Chỉ khi anh ngu ngốc đến mức buộc tội cô ấy thôi.
278
00:13:34,560 --> 00:13:35,526
Xét nghiêm máu của anh ta đi.
279
00:13:35,561 --> 00:13:37,395
Xem anh ta say đến mức nào khi tấn công cô ấy.
280
00:13:40,466 --> 00:13:41,766
Cô không nói chuyện với ai khác, phải không?
281
00:13:41,800 --> 00:13:42,967
Không, không.
282
00:13:43,001 --> 00:13:44,702
Không thể tin được là tôi đã gây ra chuyện này.
283
00:13:44,753 --> 00:13:46,553
Người gây ra chuyện này không phải cô.
284
00:13:46,578 --> 00:13:49,439
Mà chính là anh ta, ngay từ lần đầu tiên anh ta hành hung cô, cô hiểu chứ?
285
00:14:02,386 --> 00:14:05,146
Tất cả chúng ta đều biết ai là người tôi thấy đáng ngờ nhất.
286
00:14:05,184 --> 00:14:06,623
Kẻ phân biệt chủng tộc, bà cô Helena.
287
00:14:06,674 --> 00:14:09,576
Nếu hai người đi tù, bà ta là người sẽ được hưởng thừa kế.
288
00:14:09,610 --> 00:14:10,777
Bà ta chết rồi mà?
289
00:14:10,811 --> 00:14:12,412
Nhưng sẽ có người được hưởng tiền thừa kế của bà ta phải không?
290
00:14:12,414 --> 00:14:14,850
- Chồng cũ, hoặc bạn trai.
- Hoặc bạn gái.
291
00:14:15,825 --> 00:14:17,700
Gái già cũng có thể thích bướm mà!
292
00:14:17,751 --> 00:14:20,362
Cô của chúng tôi để lại hết tài sản cho một quỹ từ thiện ở Châu Phi.
293
00:14:20,375 --> 00:14:21,759
Mỉa mai thật đấy.
294
00:14:21,793 --> 00:14:22,976
Thế còn cô Guthrie?
295
00:14:23,011 --> 00:14:24,945
Cô ta dựng lên bức ảnh của hai người,
296
00:14:24,947 --> 00:14:26,079
lại có thể ra vào nhà.
297
00:14:26,081 --> 00:14:27,881
Chị cô ấy đã khai rằng cô ấy ở nhà cả tối.
298
00:14:27,883 --> 00:14:30,753
Sao chúng ta không cân nhắc đến bố mẹ ruột của hai người?
299
00:14:31,538 --> 00:14:34,931
Những người có tinh trùng và trứng để tạo ra hai người ấy, không phải họ.
300
00:14:34,981 --> 00:14:37,449
- Ôi trời ơi.
- Họ chính là cha mẹ thật của chúng tôi.
301
00:14:37,451 --> 00:14:38,522
Hai người hiểu ý tôi mà.
302
00:14:38,547 --> 00:14:39,718
Chúng ta sẽ không tìm hiểu về bố mẹ ruột của chúng tôi.
303
00:14:39,769 --> 00:14:40,838
Vì sao?
304
00:14:41,598 --> 00:14:43,238
Bồi thẩm đoàn có thể sẽ tin rằng họ ghen tị
305
00:14:43,272 --> 00:14:45,390
với bố mẹ nuôi của hai người vì có thể cho hai người những gì họ không thể.
306
00:14:45,425 --> 00:14:47,692
Và vì thế họ giết hại tàn nhẫn bố mẹ nuôi
của hai người này sao? Chẳng có tí logic nào.
307
00:14:47,743 --> 00:14:48,910
Có lý, nếu bố mẹ ruột biết
308
00:14:48,945 --> 00:14:50,629
Catherine và Caleb sẽ được hưởng bao nhiêu tiền thừa kế.
309
00:14:50,663 --> 00:14:52,464
Không. Đủ rồi. Chúng ta sẽ không hãm hại những người
310
00:14:52,490 --> 00:14:55,164
đủ dũng khí để đặt hạnh phúc của con cái lên trên hạnh phúc của mình
311
00:14:55,160 --> 00:14:57,709
nên muốn bảo đảm họ có một mái ấm an lành và hanh phúc.
312
00:14:57,734 --> 00:14:58,668
Chính xác.
313
00:15:02,646 --> 00:15:06,754
Vậy... đừng nói là đấy là những nghi phạm tiềm năng duy nhất mà mấy người nghĩ ra nhé.
314
00:15:06,805 --> 00:15:08,022
Ronald Freestone.
315
00:15:08,056 --> 00:15:09,857
Đối tác làm ăn cũ của bố hai người.
316
00:15:09,891 --> 00:15:11,425
Người đã bị hất cẳng khỏi hội đồng quản trị.
317
00:15:11,460 --> 00:15:14,755
Theo cô ấy thì anh ta đã đến tiệc thác loạn suốt đêm.
318
00:15:14,793 --> 00:15:16,093
Ở club thoát y sao?
319
00:15:16,095 --> 00:15:18,028
Tôi sẽ xem xem có thể khiến ông ta có mặt ở đó không.
320
00:15:18,079 --> 00:15:19,830
Bonnie, lúc Jill gọi cho chúng ta,
321
00:15:19,832 --> 00:15:22,015
cô ấy dùng điện thoại di động à?
322
00:15:25,095 --> 00:15:26,625
Không, là điện thoại bàn.
323
00:15:26,904 --> 00:15:28,805
Ờm... anh ta đã làm đổ một cái ghế,
324
00:15:28,840 --> 00:15:31,692
và, ừm, có một vài thứ trên bàn cafe...
325
00:15:36,512 --> 00:15:38,297
Mọi chuyện ổn chứ Annalise?
326
00:15:38,851 --> 00:15:40,267
Trên tay tôi có vài vết xước.
327
00:15:41,018 --> 00:15:42,619
Cô ấy đã làm theo những gì tôi hỏi.
328
00:15:43,171 --> 00:15:45,702
- Sao cơ?
- Đợi điện thoại của tôi nhé.
329
00:15:46,891 --> 00:15:49,956
Đến lúc phải nói thật rồi. Thật ra là không có xô xát gì phải không?
330
00:15:49,994 --> 00:15:52,629
Cô đã dàn cảnh cho giống như thế sau khi chúng ta nói chuyện.
331
00:15:52,680 --> 00:15:53,962
- Tôi có thể giải thích.
- Không phải ở đây.
332
00:15:53,987 --> 00:15:55,515
Tôi có chuyện muốn hỏi, bà Hartford.
333
00:15:55,566 --> 00:15:57,066
Đây là ai?
334
00:15:57,117 --> 00:16:00,203
Là tôi. Trước kia. Anh hỏi làm gì?
335
00:16:00,205 --> 00:16:02,171
Giờ chúng tôi đã nói hết những gì có thể rồi, thanh tra.
336
00:16:02,173 --> 00:16:03,806
Giờ thì tôi biết là thân chủ của cô đã nói dối.
337
00:16:03,841 --> 00:16:05,008
- Tôi chẳng nói dối gì hết.
- Đừng tranh cãi với anh ta.
338
00:16:05,059 --> 00:16:06,759
Cô đã nói dối chồng về thân thế của mình.
339
00:16:06,810 --> 00:16:08,011
- Sao anh dám?
- Anh quá đà rồi đấy, thanh tra.
340
00:16:08,062 --> 00:16:09,262
Chồng tôi đã tấn công tôi.
341
00:16:09,313 --> 00:16:10,480
Bởi vì ông ta đã phát hiện ra điều mà bà giấu ông ấy.
342
00:16:10,514 --> 00:16:11,347
- Tên khốn.
- Đủ rồi đấy!
343
00:16:11,398 --> 00:16:13,316
- Nên bà giết ông ta.
- Không, tôi giết ông ta
344
00:16:13,350 --> 00:16:15,184
vì ông ta định giết tôi trước.
345
00:16:15,235 --> 00:16:18,328
Đừng có lôi thân thế của tôi ra để gây khó dễ cho tôi không là sẽ đến lượt anh đấy.
346
00:16:23,231 --> 00:16:24,661
Cô đã thề là Steven biết chuyện.
347
00:16:24,952 --> 00:16:26,019
Ôi trời ơi.
348
00:16:26,053 --> 00:16:27,287
Nghe này, cô nghe gã thanh tra nói gì rồi đấy.
349
00:16:27,338 --> 00:16:29,389
Họ muốn biến chuyện này thành câu chuyện đơn giản để họ hiểu được.
350
00:16:29,391 --> 00:16:31,658
- Mấy chuyện như thế cũ rích rồi.
- Tôi biết.
351
00:16:33,611 --> 00:16:35,011
Tôi đã kể với Steven từ buổi hẹn hò thứ ba của chúng tôi.
352
00:16:35,046 --> 00:16:36,596
Có ai có thể xác nhận là Steven biết không?
353
00:16:36,631 --> 00:16:38,114
- Annalise.
- Tôi hỏi không phải vì không tin cô.
354
00:16:38,165 --> 00:16:39,928
Tôi hỏi để có thể bào chữa cho cô.
355
00:16:40,320 --> 00:16:43,503
Có. Có người có thể xác nhận chuyện đó.
356
00:16:43,925 --> 00:16:45,726
Nhưng họ không biết là anh ta đã đánh đập tôi,
357
00:16:45,777 --> 00:16:48,929
bởi vì tôi đã giúp anh ta che giấu hết lần này đến lần khác.
358
00:16:50,514 --> 00:16:52,065
Lúc đó tôi đã không thể chịu đựng được nữa.
359
00:16:52,116 --> 00:16:53,907
Vậy sao cô lại làm giả hiện trường?
360
00:16:54,527 --> 00:16:56,261
- Tôi chỉ làm cho nó thật hơn thôi.
- Vì sao?
361
00:16:56,299 --> 00:16:57,653
Vì tôi biết sẽ không ai tin tôi.
362
00:16:57,705 --> 00:16:59,578
- Sao cô biết được?
- Vì tôi biết được chưa?
363
00:16:59,628 --> 00:17:03,159
Không, cô không thể chắc được và giờ rất có khả năng họ sẽ phát hiện ra chuyện đó.
364
00:17:03,805 --> 00:17:05,261
Cece McDonald.
365
00:17:06,539 --> 00:17:07,932
Cô ấy đã giết một người.
366
00:17:09,375 --> 00:17:11,729
Kẻ đã tấn công cô ấy vì cô ấy là người chuyển giới.
367
00:17:11,754 --> 00:17:13,771
Đó là hành động tự vệ chính đáng,
nhưng cô ấy đã phải chịu án,
368
00:17:13,773 --> 00:17:15,306
và bị đưa vào nhà tù giành cho nam giới
369
00:17:15,341 --> 00:17:17,108
Vì cô ấy biết sẽ không ai tin cô ấy cả.
370
00:17:17,581 --> 00:17:19,444
Tôi cần họ phải tin tôi.
371
00:17:22,348 --> 00:17:24,315
Được rồi.
372
00:17:24,921 --> 00:17:26,955
Được rồi cái gì?
373
00:17:26,957 --> 00:17:29,407
Chúng ta sẽ dạy cho mấy tên khốn này một bài học.
374
00:17:33,229 --> 00:17:34,496
Anh đã ở đâu thế?
375
00:17:35,170 --> 00:17:37,106
- Chuyện đó không quan trọng.
- Có chứ.
376
00:17:37,132 --> 00:17:39,867
Frank đã dùng kho chứa đồ vào đêm Rebecca biến mất.
377
00:17:39,869 --> 00:17:42,853
Tôi đã vào trong đó và tìm thấy một đống tiền trong một cái vali.
378
00:17:42,904 --> 00:17:43,854
Hay lắm.
379
00:17:43,905 --> 00:17:45,752
Kể cho bạn của cậu đi, cái cậu gì ấy nhỉ?
380
00:17:45,778 --> 00:17:49,056
Anh ta bị bắt vì bán thuốc trái phép, nhưng tôi nghĩ Annalise đã gài bẫy anh ta.
381
00:17:53,258 --> 00:17:56,043
- Anh có đang nghe tôi nói không đấy?
- Không.
382
00:17:56,077 --> 00:17:58,129
Và tôi không...
383
00:17:58,180 --> 00:18:00,981
muốn làm gì liên quan đến Annalise nữa hết.
384
00:18:01,032 --> 00:18:03,000
Đừng gọi cho tôi nữa.
385
00:18:04,419 --> 00:18:06,386
Còn trong số người giúp việc thì sao?
Gia đình tôi từng có một...
386
00:18:06,388 --> 00:18:08,723
Bà giúp việc tắt mắt tên là Paulette.
387
00:18:08,761 --> 00:18:10,615
Thỉnh thoảng mấy đứa con của cô ta đến nhà và trên người mặc áo của tôi.
388
00:18:10,641 --> 00:18:13,681
Cặp mông đó có thể để ly rượu lên mà không đổ đấy
(*giống như một tấm ảnh tạp chí của Kim Kardashian)
389
00:18:13,716 --> 00:18:15,450
Này, giờ cô lại độc thân rồi.
390
00:18:15,501 --> 00:18:16,751
Tới luôn đi thôi.
391
00:18:16,802 --> 00:18:19,687
Lần cuối cùng tôi "tới luôn" với một gã mà cậu gợi ý,
392
00:18:19,755 --> 00:18:21,806
thì hắn hóa ra đã có tiền sử bị bắt vì buôn ma túy 3 lần.
393
00:18:21,841 --> 00:18:23,024
Levi ấy à?
394
00:18:23,058 --> 00:18:24,459
Phải. Sáng nay tôi gọi đến sở cảnh sát hỏi.
395
00:18:24,493 --> 00:18:26,261
Tin tốt là họ đã chuyển tên khốn đó
396
00:18:26,295 --> 00:18:28,012
về Georgia để hắn ngồi tù mọt gông ở đó.
397
00:18:28,047 --> 00:18:30,031
Đúng là cô hơi đen đủi trong tình duyên,
398
00:18:30,082 --> 00:18:33,768
nhưng có thể là Caleb vô tội,
399
00:18:33,819 --> 00:18:35,470
nghĩa là anh ta sẽ là đối tượng béo bở.
400
00:18:35,483 --> 00:18:38,179
- Làm gì có chuyện anh ta vô tội.
- Sao cô biết?
401
00:18:39,863 --> 00:18:42,405
Khi bị buộc tội giết người mà mình không làm,
402
00:18:42,456 --> 00:18:44,757
người ta sẽ sẵn sàng đổ tội cho bất cứ ai,
403
00:18:44,792 --> 00:18:46,092
kể cả bố mẹ ruột của mình.
404
00:18:46,094 --> 00:18:47,934
Chúng ta lại cân nhắc đến bố mẹ ruột của họ đấy à?
405
00:18:47,972 --> 00:18:49,782
- Không!
- Ôi trời.
406
00:18:52,908 --> 00:18:54,813
Nó đang thu âm kìa.
407
00:18:54,848 --> 00:18:56,031
Của ai thế?
408
00:18:56,082 --> 00:18:57,749
- Là của Catherine
- Cô ấy nghe lén chúng ta sao?
409
00:18:57,800 --> 00:18:59,518
- Xóa đi.
- Cô ấy sẽ biết đấy.
410
00:18:59,569 --> 00:19:01,787
Còn hơn là để cô ấy biết chúng ta nghĩ cô ấy là kẻ giết người.
411
00:19:01,838 --> 00:19:04,528
- Phải có mã mới mở được.
- Mã là 4713.
412
00:19:05,803 --> 00:19:07,870
Và mấy người cũng không có quyền tức giận vì tôi đã nghe lén.
413
00:19:07,905 --> 00:19:10,973
Cậu nói dối tôi, và cả cô nữa, nên tôi nghĩ
414
00:19:11,024 --> 00:19:14,210
cũng nên tìm hiểu một lần cho xong, xem luật sự của mình đang nghĩ gì về mình chứ.
415
00:19:16,980 --> 00:19:18,781
Tôi không biết chuyện gì ngu ngốc hơn,
416
00:19:18,783 --> 00:19:21,174
Nói xấu thân chủ của mình ngay trong nhà họ
417
00:19:21,212 --> 00:19:22,495
hay là để cho người ta nghe thấy.
418
00:19:22,530 --> 00:19:24,881
- Tôi nghĩ là vế sau .
- Em sẽ nói chuyện với Caleb, giải thích—
419
00:19:24,932 --> 00:19:27,017
Cậu ta vừa gọi rồi, nói là không muốn ai trong mấy cô cậu dính dáng đến vụ này nữa!
420
00:19:27,068 --> 00:19:28,785
Trừ em ra, phải không?
421
00:19:30,588 --> 00:19:33,957
Ít nhất thì hãy nói là đã có tiến triển gì đó trong việc tìm nghi phạm mới đi.
422
00:19:36,336 --> 00:19:39,562
- Đúng là một lũ bỏ đi.
- Ý cô là họ phải không?
423
00:19:39,613 --> 00:19:41,924
Không phải em—Em vẫn được việc, đúng không?
424
00:19:42,501 --> 00:19:44,634
Tìm tất cả những ai quen cả Jill lẫn Steve,
425
00:19:44,685 --> 00:19:46,592
và xem có ai chứng kiến việc bạo hành không.
426
00:19:46,618 --> 00:19:48,204
Chúng ta tin lời cô ấy sao?
427
00:19:48,239 --> 00:19:50,788
Phải, tôi tin, vì một lý do nào đó.
428
00:19:54,176 --> 00:19:55,409
Có tin xấu, Annalise.
429
00:19:55,444 --> 00:19:57,195
Ôi trời, nếu tin xấu thì tôi không nghe đâu.
430
00:19:57,246 --> 00:19:59,600
- Thật à?
- Là chuyện gì, Frank?
431
00:20:00,106 --> 00:20:01,482
Vợ Nate mất rồi.
432
00:20:08,757 --> 00:20:10,023
Nate?
433
00:20:14,327 --> 00:20:15,830
Em Annalise đây.
434
00:20:18,965 --> 00:20:20,851
Em vừa mới biết tin...
435
00:20:25,479 --> 00:20:27,314
Em làm cho anh bánh nhân đào đấy.
436
00:20:31,568 --> 00:20:33,504
Em sẽ để ở đây nhé.
437
00:20:57,558 --> 00:21:00,419
Chú Silas.
Trông cũng giống kẻ giết người hàng loạt đấy chứ.
438
00:21:00,482 --> 00:21:02,938
Dữ liệu thẻ tín dụng cho thấy ông ta ở Brazil vào đêm xảy ra vụ án.
439
00:21:02,988 --> 00:21:06,533
- Còn luật sư của gia đình?
- Đêm đó cô ta đi lễ hội ở viện bảo tàng.
440
00:21:06,596 --> 00:21:08,758
Ít nhất thì chúng ta cũng nên tìm hiểu bố mẹ ruột của họ là ai chứ?
441
00:21:08,776 --> 00:21:12,637
Không một nơi cho nhận con nuôi tử tế nào lại đưa cho chúng ta những thông tin đó đâu.
442
00:21:12,662 --> 00:21:15,230
Wes có thể đến đó và đóng giả làm Caleb.
443
00:21:15,265 --> 00:21:16,515
Tôi có thể đóng giả làm vợ cậu ấy.
444
00:21:16,566 --> 00:21:18,200
Chúng tôi muốn sinh em bé và cần tiền sử bệnh của gia đình—
445
00:21:18,202 --> 00:21:19,852
Phải có chứng minh thư, hoặc lệnh của tòa án.
446
00:21:19,886 --> 00:21:22,634
Vậy thì có thể nhờ Oliver đột nhập vào dữ liệu của chỗ đó.
447
00:21:22,672 --> 00:21:24,089
- Đúng rồi.
- Để tôi gọi cho cậu ấy.
448
00:21:24,140 --> 00:21:28,119
Không được! Thân chủ của chúng ta đã nói
rõ ràng là không làm theo phương án này.
449
00:21:28,410 --> 00:21:30,461
Cô chỉ nói thế vì mê Caleb thôi phải không?
450
00:21:30,511 --> 00:21:32,395
Cậu mới mê Caleb ấy.
451
00:21:32,446 --> 00:21:36,015
Tôi chỉ nghĩ là việc dựng chuyện bố mẹ ruột là kẻ sát nhân không hay ho tí nào.
452
00:21:36,017 --> 00:21:37,817
Được rồi, blah, blah, blah,
blah, blah, blah, blah.
453
00:21:37,851 --> 00:21:40,386
Tôi cũng là con nuôi, và tôi sẽ không bàn về chuyện đó, nhưng phải,
454
00:21:40,454 --> 00:21:42,689
chuyện đó nghĩa là tôi có suy nghĩ riêng về vấn đề này,
455
00:21:42,740 --> 00:21:44,524
mà tôi sẽ nghĩ đến chuyện không nói ra
456
00:21:44,558 --> 00:21:47,193
nếu như không biết ý kiến này là của Wes
xuất phát từ sự điên rồ của cậu ta.
457
00:21:47,244 --> 00:21:48,494
Sao chuyện này lại liên quan đến tôi?
458
00:21:48,496 --> 00:21:51,397
Bởi vì mọi vấn đề của đời bọn này đều từ cậu mà ra.
459
00:21:51,905 --> 00:21:54,373
Cậu lúc nào cũng hoang tưởng và
khiến bọn tôi hoang tưởng theo cậu.
460
00:21:54,411 --> 00:21:55,871
Tôi đâu phải là người đã giết Rebecca.
461
00:21:55,884 --> 00:21:57,378
- Chúng ta có chắc chắn là cô ấy đã chết đâu.
- Chẳng ai giết Rebecca cả.
462
00:21:57,416 --> 00:22:00,542
Vậy giải thích xem vì sao Frank gọi cho Bruno vào đêm cô ấy biến mất?
463
00:22:00,580 --> 00:22:02,314
Mấy cậu không hiểu là chuyện này chỉ là Annalise—
464
00:22:02,348 --> 00:22:03,615
- Đứng dậy
- Gì cơ? Để làm gì?
465
00:22:03,649 --> 00:22:05,850
Đi hỏi Frank xem anh ấy có giết Rebecca không.
466
00:22:05,885 --> 00:22:06,866
- Không.
- Cô dở hơi à?
467
00:22:06,892 --> 00:22:08,904
Tôi chán ngấy chuyện giữ bí mật với nhau rồi. Đến giờ phút
này chúng ta phải hiểu là nó chẳng có ích gì rồi chứ.
468
00:22:08,930 --> 00:22:11,752
Nên hãy đi hỏi một lần cho xong đi.
469
00:22:18,164 --> 00:22:19,264
Có gì thì nói luôn đi.
470
00:22:22,468 --> 00:22:23,568
Anh sẽ không muốn nói sự thật,
471
00:22:23,602 --> 00:22:24,819
nhưng tôi nói trước, chúng tôi biết nhiều hơn anh tưở—
472
00:22:24,854 --> 00:22:26,738
Wes đã lấy trộm chìa khóa kho của anh
473
00:22:26,772 --> 00:22:28,873
vì có một gã tên Bruno nói rằng anh đã đến đó
474
00:22:28,908 --> 00:22:30,408
vào đêm Rebecca mất tích.
475
00:22:30,442 --> 00:22:33,887
Và chúng tôi đã mở ra xem có xác cô ấy trong đó không,
476
00:22:33,937 --> 00:22:37,165
nhưng... chúng tôi tìm thấy tiền.
477
00:22:38,475 --> 00:22:40,640
- Tôi biết.
- Anh biết sao?
478
00:22:40,652 --> 00:22:43,045
Một gã chĩa súng vào mặt bạn tôi, cậu nghĩ anh ta sẽ không gọi cho tôi à?
479
00:22:43,108 --> 00:22:44,126
Thế...
480
00:22:45,455 --> 00:22:47,945
- Rebecca còn sống không?
- Tôi cũng chỉ biết như cô thôi.
481
00:22:48,012 --> 00:22:49,430
Vậy số tiền đó là sao?
482
00:22:49,632 --> 00:22:51,799
Sao anh lại cất nó vào kho đúng đêm hôm đó?
483
00:22:51,850 --> 00:22:53,817
Đó là tiền để bịt miệng Rebecca.
484
00:22:53,819 --> 00:22:56,970
Để cô ta không tố giác lũ ngu mấy người vì đã bắt trói cô ta.
485
00:22:57,021 --> 00:22:59,320
Cô ta đúng là ngốc vì đến giờ còn chưa xuất hiện.
486
00:22:59,345 --> 00:23:00,889
Chỗ tiền đó cũng đủ cho cô ta sống được lâu đấy.
487
00:23:01,573 --> 00:23:02,839
Còn hỏi gì nữa không?
488
00:23:02,890 --> 00:23:05,250
Vì tôi thích kiểu thẳng thắn với nhau thế này đấy.
489
00:23:05,250 --> 00:23:07,026
Ít nhất cũng có một lần.
490
00:23:11,632 --> 00:23:12,982
Xin chào.
491
00:23:13,016 --> 00:23:16,002
Ừm, tôi muốn gặp Bonnie Winterbottom.
492
00:23:17,355 --> 00:23:21,342
Khi đó tôi vừa mới bắt đầu làm trợ giảng cho giáo sư Hartford.
493
00:23:21,810 --> 00:23:24,010
Và tôi quên không để mấy bài kiểm giữa kì vào túi cô ấy.
494
00:23:24,046 --> 00:23:25,412
Khi đến nhà cô ấy,
495
00:23:25,447 --> 00:23:29,616
Tôi thấy cô ấy và Steven trong xe phía trước nhà.
496
00:23:29,651 --> 00:23:32,085
Tôi đã định đến gần nhưng rồi lại dừng lại, bởi vì...
497
00:23:32,120 --> 00:23:34,554
Cô ấy nhìn thấy Steven tát cô hai lần,
498
00:23:34,590 --> 00:23:35,755
ba lần, có thể còn hơn.
499
00:23:35,791 --> 00:23:37,257
Melissa không nhớ
500
00:23:37,292 --> 00:23:38,959
vì cô ấy quá hoảng sợ và chạy mất
501
00:23:38,994 --> 00:23:40,828
và chưa từng kể chuyện này với ai
502
00:23:40,866 --> 00:23:44,145
vì nó chưa từng xảy ra.
503
00:23:46,132 --> 00:23:48,930
Cô đã bảo một sinh viên nói dối cho mình.
504
00:23:49,667 --> 00:23:51,262
Cô đã bao giờ nghĩ rằng
505
00:23:52,300 --> 00:23:54,033
anh ta đã đánh đập tôi dã man
506
00:23:54,068 --> 00:23:57,236
sau tất cả những buổi ăn tối chúng tôi tổ chức chưa?
507
00:23:57,271 --> 00:24:00,309
Những lúc mà tôi quá yếu để tham gia buổi ăn trưa cùng hội phụ nữ thành đạt...
508
00:24:00,347 --> 00:24:03,068
mà tôi đã năn nỉ cô giúp tôi tổ chức suốt 6 tháng ấy?
509
00:24:03,132 --> 00:24:04,410
Tất nhiên là không rồi.
510
00:24:05,423 --> 00:24:09,020
Vì tôi che giấu giỏi đến thế đấy.
511
00:24:12,259 --> 00:24:15,431
- Đừng giận tôi.
- Tôi giận đấy.
512
00:24:15,482 --> 00:24:18,719
- Và tôi xin lỗi vì chuyện đó.
- Không phải vì cô đã nói dối tôi.
513
00:24:20,390 --> 00:24:23,548
Mà bởi vì tôi đã không nghĩ ra cách này sớm hơn.
514
00:24:26,928 --> 00:24:30,430
Melissa Greenwell đã nhìn thấy Steven Hartford đánh đập thân chủ tôi
515
00:24:30,465 --> 00:24:33,433
và sẵn sàng làm chứng chuyện đó trong một phiên tòa công khai.
516
00:24:33,468 --> 00:24:35,134
Cô chỉ tìm được một nhân chứng duy nhất rồi muốn chúng tôi
517
00:24:35,170 --> 00:24:36,936
bãi bỏ cáo trạng trong một cuộc điều tra giết người sao?
518
00:24:36,972 --> 00:24:38,838
Ý anh là một cuộc điều tra vì thành kiến phải không?
519
00:24:38,873 --> 00:24:41,781
- Sao lại vì thành kiến được?
- Còn không ư?
520
00:24:41,832 --> 00:24:43,566
Một phụ nữ bị chồng bạo hành
521
00:24:43,590 --> 00:24:47,294
rồi tiếp đó bị kết tội bởi một tên thanh tra vô tình và kỳ thị người chuyển giới
522
00:24:47,329 --> 00:24:49,463
và giờ là đến một văn phòng công tố với những suy nghĩ tương tự.
523
00:24:49,951 --> 00:24:52,218
Bỏ qua vụ này đi trước khi mọi chuyện trở nên ầm ĩ.
524
00:24:52,253 --> 00:24:54,520
Tôi cũng ước mình có thể làm vậy Annalise.
525
00:24:54,555 --> 00:24:56,822
Nhưng nhật ký cuộc gọi cùa bà Hartford cho thấy
526
00:24:56,858 --> 00:24:59,692
một cuộc gọi giữa hai người trước khi bà ấy gọi cảnh sát.
527
00:24:59,727 --> 00:25:01,594
Gọi cho luật sư của mình trước khi gọi cảnh sát đâu phải là tội.
528
00:25:01,629 --> 00:25:04,797
Cuộc gọi kéo dài 1 phút 42 giây.
529
00:25:04,832 --> 00:25:06,732
Lúc đó cô ấy quá hoảng loạn.
530
00:25:06,768 --> 00:25:08,734
Hoặc là trong thời gian đó cô đã chỉ cho bà ấy
531
00:25:08,770 --> 00:25:10,736
cách để khiến hiện trường trông giống như
532
00:25:10,772 --> 00:25:12,793
một vụ tự vệ chính đáng chuẩn trong sách giáo khoa.
533
00:25:13,388 --> 00:25:17,629
Thế nên, có lẽ tôi nên chuẩn bị kiện cả hai người nhỉ?
534
00:25:17,831 --> 00:25:19,712
Thân chủ của cô với tội giết người cấp độ một,
535
00:25:19,747 --> 00:25:22,448
và cô với tội bao che đồng lõa.
536
00:25:26,863 --> 00:25:27,990
Họ chỉ dọa thế thôi.
537
00:25:28,116 --> 00:25:30,053
Không thể nào có chuyện họ đủ bằng chứng để kiện cô.
538
00:25:30,065 --> 00:25:31,798
Hắn ta có nhật ký cuộc gọi và những gì người ta đồn đại về tôi.
539
00:25:31,834 --> 00:25:33,166
Chỉ cần thế là quá đủ.
540
00:25:34,721 --> 00:25:36,888
- Annalise.
- Lúc khác đi, Asher.
541
00:25:36,924 --> 00:25:38,089
Là chuyện quan trọng.
542
00:25:39,693 --> 00:25:41,114
Để chúng tôi nói chuyện một lúc.
543
00:25:48,588 --> 00:25:50,121
Một phóng viên vừa gọi cho tôi,
544
00:25:50,157 --> 00:25:51,923
nói rằng cô ta có câu hỏi về Tiffany.
545
00:25:52,572 --> 00:25:54,850
Cô ta còn nói gì nữa không, bất cứ chi tiết nào?
546
00:25:54,876 --> 00:25:56,939
- Không.
- Vậy thì tốt.
547
00:25:56,964 --> 00:25:59,497
Thế thì có gì tốt?
Sinclair đã làm lộ chuyện này ra ngoài.
548
00:25:59,533 --> 00:26:01,432
Cô ta chỉ tiết lộ một cái tên để dọa cậu thôi. Nó chẳng có ý nghĩa gì cả.
549
00:26:01,468 --> 00:26:02,600
Nhưng cô đã nói là sẽ lo chuyện cô ta mà.
550
00:26:02,669 --> 00:26:04,482
Tôi đã xử lý rồi, chỉ là cô ta quá ngu ngốc không nhận ra thôi.
551
00:26:04,545 --> 00:26:06,304
Tôi đã nghĩ cô sẽ xử lý chuyện này.
552
00:26:06,339 --> 00:26:07,363
Một cách triệt để.
553
00:26:07,388 --> 00:26:08,706
Vì em còn chuyện ông bố phải lo
554
00:26:08,775 --> 00:26:10,680
và đến lúc nào đó em sẽ phải nói chuyện với ông ấy,
555
00:26:10,692 --> 00:26:12,553
dù em cũng không biết phải nói gì nữa.
556
00:26:12,566 --> 00:26:13,996
Và cô cũng biết đấy, ông ấy là thẩm phán mà.
557
00:26:14,034 --> 00:26:16,350
Nếu muốn ông ấy sẽ có cách để hạ bệ cô.
558
00:26:16,376 --> 00:26:18,811
Ông ấy cố chấp lắm. Và em biết ông ấy ghét cô.
559
00:26:18,836 --> 00:26:19,977
Ông ấy sẽ bảo đảm chắc chắn—
560
00:26:20,013 --> 00:26:22,480
Điều tra cho tôi mọi chuyện mờ ám liên quan đến thẩm phán Millstone, Bonnie.
561
00:26:22,515 --> 00:26:24,649
Nghĩa là gồm mọi hồ sơ liên quan đến vụ David Allen.
562
00:26:24,684 --> 00:26:27,026
Frank, tìm bất cứ bằng chứng gì liên quan đến hoạt động phi pháp
563
00:26:27,052 --> 00:26:28,853
- mà chúng ta có thể dùng để chống lại ông ta.
- Tôi làm ngay đây.
564
00:26:28,888 --> 00:26:31,455
Annalise, cô đã hứa với Asher sẽ không làm thế mà.
565
00:26:31,491 --> 00:26:33,963
Tên của bố em sẽ không bị nhắc đến, đồng ý hay không?
566
00:26:33,989 --> 00:26:35,925
Không ai được biết chuyện ông ấy có liên quan đến việc kết án David.
567
00:26:35,963 --> 00:26:37,065
Đồng ý.
568
00:26:37,292 --> 00:26:38,764
Đấy là trước đây.
569
00:26:38,799 --> 00:26:40,665
Ông ta là bố cậu ấy đấy.
570
00:26:40,701 --> 00:26:42,976
Một lúc nào đó bạn trai cô sẽ phải lớn lên thôi.
571
00:26:43,444 --> 00:26:44,870
Có Chúa chứng giám, mọi người trong cái nhà này đã trưởng thành rồi.
572
00:26:44,905 --> 00:26:46,281
Giờ là đến lượt cậu ta.
573
00:26:55,157 --> 00:26:57,119
Vậy A.K. đang ra ngoài lo chuyện của tôi à?
574
00:26:57,145 --> 00:26:58,170
Tôi nghĩ vậy.
575
00:26:58,195 --> 00:27:00,550
Cô nói vậy vì không được phép nói gì cho tối biết phải không?
576
00:27:01,714 --> 00:27:03,183
Cô ấy đang lo chuyện đó rồi, Asher.
577
00:27:06,522 --> 00:27:08,611
Anh có thích công việc của mình không? Tôi nghĩ là có.
578
00:27:08,649 --> 00:27:10,882
Chỉ là không đến mức quá thích thôi.
579
00:27:10,918 --> 00:27:13,788
- Giờ cô lại muốn điều trị tâm lý cho tôi sao?
- Tư vấn nghề nghiệp thì đúng hơn.
580
00:27:14,092 --> 00:27:16,321
Anh sẽ từ bỏ việc kiện Jill Hartford...
581
00:27:16,356 --> 00:27:18,190
với lý do đó là tự vệ chính đáng,
582
00:27:18,225 --> 00:27:20,788
và anh sẽ bảo đảm rằng Emily Sinclair
583
00:27:20,838 --> 00:27:23,205
chấm dứt việc nhắm vào tôi và các cộng sự của tôi.
584
00:27:23,231 --> 00:27:25,097
Khoan đã, giờ tôi phải giúp cô tận hai việc sao?
585
00:27:25,133 --> 00:27:30,036
Tôi thì thích gọi là Hai mũi tên hạ một Millstone hơn.
586
00:27:30,071 --> 00:27:33,906
- Millstone ư?
- Thẩm phán liên bang Millstone.
587
00:27:33,942 --> 00:27:35,942
Trong đó có đủ bằng chứng để buộc tội ông ta
588
00:27:35,977 --> 00:27:37,577
với nhiều hành vi lợi dụng quyền hạn.
589
00:27:38,236 --> 00:27:40,880
Và như thế, anh sẽ được coi là một công tố viên can đảm
590
00:27:40,915 --> 00:27:44,851
tranh cử chức Công tố viên bang bằng chiêu bài chống tham nhũng.
591
00:27:47,563 --> 00:27:48,829
Tôi cũng sẽ bầu cho anh.
592
00:27:49,601 --> 00:27:51,265
Chỉ cần anh thả tự do cho thân chủ tôi thôi.
593
00:27:55,082 --> 00:27:56,337
Cô đã làm cách nào?
594
00:27:56,942 --> 00:27:58,439
Chuyện đó không quan trọng.
595
00:27:59,012 --> 00:28:01,046
Văn phòng công tố tin cô.
596
00:28:01,240 --> 00:28:03,683
Đây đơn giản chỉ là một vụ tự vệ chính đáng thôi.
597
00:28:05,385 --> 00:28:07,485
Vậy là, tôi được tự do rồi sao?
598
00:28:07,521 --> 00:28:09,067
Cô được tự do rồi.
599
00:28:18,295 --> 00:28:20,298
Cô không được tự trách mình.
600
00:28:20,334 --> 00:28:22,234
Chỉ lỡ tay một cú thôi thì có thể anh ta mới là
601
00:28:22,269 --> 00:28:24,405
người phải cho tôi hôm qua chứ không phải cô.
602
00:28:25,911 --> 00:28:27,672
Tôi không tự trách mình.
603
00:28:31,305 --> 00:28:34,806
Nếu là người tốt thì giờ đã đau khổ vì cái chết của anh ta.
604
00:28:34,841 --> 00:28:36,875
Nhưng tôi không thể.
605
00:28:38,445 --> 00:28:42,171
Tôi đã để anh ta thắng quá lâu rồi.
606
00:28:44,133 --> 00:28:47,589
Và tôi đã tin khi anh ta nói
607
00:28:47,627 --> 00:28:50,741
anh ta là người duy nhất có thể yêu tôi.
608
00:28:53,474 --> 00:28:58,575
Tôi mừng vì anh ta đã chết Annalise.
609
00:29:00,309 --> 00:29:02,337
Tôi cũng mừng vì Sam đã chết.
610
00:29:04,767 --> 00:29:07,273
Anh ta cũng không phải là người như mọi người vẫn nghĩ.
611
00:29:09,286 --> 00:29:10,780
Nhưng tôi vẫn ở lại với anh ta.
612
00:29:12,476 --> 00:29:14,121
Ai mà biết được vì sao?
613
00:29:15,931 --> 00:29:17,071
Giờ ổn rồi.
614
00:29:18,096 --> 00:29:19,222
Cô đã tự do.
615
00:29:20,063 --> 00:29:22,856
Cuối cùng cô có thể sống thật với bản thân mình.
616
00:29:31,471 --> 00:29:33,972
- Nói cho mấy cậu biết, tôi ghét chuyện này.
- Bọn tôi biết rồi.
617
00:29:34,007 --> 00:29:35,974
Giờ để yên cho bạn trai tôi đột nhập vào dữ liệu của trại trẻ mồ côi.
618
00:29:36,009 --> 00:29:37,806
Là nơi cho nhận con nuôi, không phải là trại trẻ mồ côi.
619
00:29:37,844 --> 00:29:40,311
- Khác nhau đấy.
- Wow, lạ quá.
620
00:29:40,347 --> 00:29:42,046
Tôi chạy chương trình phá mã hệ thống của họ
621
00:29:42,082 --> 00:29:43,882
bằng một thuật toán vét cạn gọi là—
622
00:29:43,917 --> 00:29:46,951
- Bớt mấy từ của một sách, vào vấn đề chính đi.
- Đây.
623
00:29:46,987 --> 00:29:49,939
Hồ sơ này ghi lại một ca nhận nuôi dưới tên Hapstall.
624
00:29:49,964 --> 00:29:52,031
- Của Catherine hay Caleb?
- Không phải họ.
625
00:29:52,066 --> 00:29:54,500
Mà là tên của Helena Hapstall.
626
00:29:54,536 --> 00:29:55,902
Nhưng khi thấy cảnh sát vào sáng hôm sau,
627
00:29:55,937 --> 00:29:58,215
Tôi biết chúng chính là thủ phạm.
628
00:29:59,440 --> 00:30:03,515
- Bà ta là mẹ ruột.
- Cái gì? Của ai?
629
00:30:04,148 --> 00:30:05,692
Một đứa bé trai.
630
00:30:07,010 --> 00:30:08,500
Quỹ từ thiện của cô hai người được lập
631
00:30:08,500 --> 00:30:11,103
vào cùng năm bà ấy sinh một đứa con, và quỹ từ thiện được liên kết với
632
00:30:11,166 --> 00:30:12,966
một tài khoản ngân hàng tại quần đảo Cayman,
633
00:30:13,001 --> 00:30:15,235
Có nghĩa là bà ấy đã dùng nó để chu cấp cho đứa bé này
634
00:30:15,270 --> 00:30:16,950
người sẽ được hưởng mọi quyền lợi
635
00:30:16,950 --> 00:30:19,005
nếu mẹ cậu ta và bố mẹ hai người chết.
636
00:30:19,040 --> 00:30:21,249
Cậu ta chỉ cần loại bỏ hai người.
637
00:30:22,249 --> 00:30:24,705
Vậy là một người em họ chúng tôi không hề biết đến đã đổ tội cho chúng tôi sao?
638
00:30:24,743 --> 00:30:26,343
Giờ chúng ta đã có nghi phạm thứ ba.
639
00:30:27,224 --> 00:30:29,746
Và phần hay nhất là...
640
00:30:29,782 --> 00:30:31,982
Bồi thẩm đoàn lúc nào cũng hứng thú với chuyện một đứa con rơi.
641
00:30:32,017 --> 00:30:34,618
- Và làm thế nào chúng ta tìm được cậu ta?
- Chúng tôi đang tìm rồi.
642
00:30:34,653 --> 00:30:39,990
Và tôi muốn hai người biết, dù tôi rất muốn nhận mọi công lao về mình,
643
00:30:40,025 --> 00:30:43,393
nhưng mấy đứa ngốc này mới là người phát hiện ra chuyện đó.
644
00:30:45,464 --> 00:30:47,312
Đó là chuyện tối thiểu mà họ có thể giúp hai người.
645
00:30:50,473 --> 00:30:52,606
Khoan đã, Caleb.
646
00:30:52,642 --> 00:30:55,142
Tôi chỉ... tôi muốn xin lỗi anh.
647
00:30:55,178 --> 00:30:57,979
Đoạn ghi âm đó thật không phải.
648
00:30:58,014 --> 00:30:59,680
Cô muốn nói đến đoạn chúng tôi có tội
649
00:30:59,716 --> 00:31:01,518
hay là đoạn về vòng ba của tôi?
650
00:31:01,543 --> 00:31:03,756
Ôi, tôi rất xin lỗi về chuyện đó.
651
00:31:03,769 --> 00:31:06,948
Không sao. Chỉ là... chuyện đó có thật không?
652
00:31:08,250 --> 00:31:11,728
Chuyện bạn trai cô ngồi tù ấy? Nghĩa là giờ cô đang độc thân?
653
00:31:12,956 --> 00:31:15,730
- À chuyện đó dài lắm.
- Phải rồi.
654
00:31:16,297 --> 00:31:18,232
Hi vọng đến lúc nào đó tôi sẽ được nghe.
655
00:31:30,813 --> 00:31:32,434
Nate?
656
00:31:49,555 --> 00:31:51,200
Lại bánh nhân đào sao?
657
00:31:52,466 --> 00:31:54,375
Cô nghĩ đó là thứ tôi cần bây giờ à?
658
00:31:56,172 --> 00:31:58,109
- Em sẽ đi.
- Không.
659
00:31:58,674 --> 00:32:00,071
Cô muốn nghe tôi nói
660
00:32:00,977 --> 00:32:02,643
Rằng chính tôi đã là chuyện đó.
661
00:32:03,880 --> 00:32:05,335
Em biết đó là điều cô ấy muốn.
662
00:32:05,348 --> 00:32:07,310
Đừng có nói vợ tôi muốn gì!
663
00:32:07,652 --> 00:32:08,968
Em xin lỗi.
664
00:32:12,255 --> 00:32:13,387
Nhưng em không thể không đến.
665
00:32:13,422 --> 00:32:15,422
Bởi vì cô biết cô đã lấy mất thứ gì của tôi.
666
00:32:18,256 --> 00:32:19,623
Cô ấy đã cần tôi.
667
00:32:20,357 --> 00:32:22,534
Trong tất cả thời gian tôi phải ngồi tù, phải hầu tòa.
668
00:32:22,711 --> 00:32:26,734
Nhưng tôi đã không ở bên cô ấy, vì cô đã lấy mất thời gian đó của chúng tôi.
669
00:32:26,769 --> 00:32:30,471
Khoảng thời gian duy nhất còn lại để chúng tôi ở bên nhau, cô đã lấy mất.
670
00:32:32,762 --> 00:32:37,497
Nên không có bánh nhân đào hay lời xin lỗi nào có thể bù đắp cho chuyện đó đâu.
671
00:32:38,214 --> 00:32:39,680
Đúng.
672
00:32:42,535 --> 00:32:44,041
Nếu là em, em cũng sẽ ghét mình.
673
00:32:44,571 --> 00:32:46,671
Tôi không ghét cô.
674
00:32:48,541 --> 00:32:50,777
Tôi chỉ không quan tâm nữa thôi.
675
00:32:54,113 --> 00:32:58,301
Tôi đã đưa thuốc cho Nia vì tôi yêu cô ấy.
676
00:33:00,795 --> 00:33:03,187
Và tôi đã nằm cạnh cô ấy,
677
00:33:04,478 --> 00:33:06,352
ôm cô ấy đến khi cô ấy thiếp đi,
678
00:33:07,249 --> 00:33:10,844
gần đến mức có thể cảm nhận được khi cô ấy trút hơi thở cuối cùng.
679
00:33:14,325 --> 00:33:18,282
Sẽ không bao giờ có ai yêu cô đến như vậy.
680
00:33:24,118 --> 00:33:25,561
Đi đi.
681
00:33:26,966 --> 00:33:28,412
Đi ngay đi!
682
00:33:47,352 --> 00:33:48,799
Wes.
683
00:34:02,901 --> 00:34:05,134
- Chúng ta đi đâu đây?
- Rồi cô sẽ biết.
684
00:34:05,169 --> 00:34:06,936
Anh thấy không, nói thế chỉ càng làm tôi thấy đáng nghi
685
00:34:06,971 --> 00:34:08,971
Không hiểu anh định đưa tôi đến chỗ trú ẩn
686
00:34:09,007 --> 00:34:10,606
hay là chỗ anh chôn xác Rebecca?
687
00:34:10,642 --> 00:34:11,540
Đủ rồi.
688
00:34:11,576 --> 00:34:14,277
Wes nghĩ tôi có thể giết người là một chuyện,
689
00:34:14,587 --> 00:34:16,153
Nhưng nếu cả cô cũng nghĩ thế thì tôi không chấp nhận được đâu.
690
00:34:16,208 --> 00:34:17,431
Xin lỗi.
691
00:34:17,466 --> 00:34:19,900
Tôi làm anh thấy tổn thương à?
692
00:34:19,935 --> 00:34:21,253
Cũng tương đối.
693
00:34:21,266 --> 00:34:23,202
Và có lẽ đó là lỗi tại tôi.
694
00:34:23,278 --> 00:34:25,568
Tôi càng nói ít, cô lại càng nghĩ xấu về tôi,
695
00:34:25,603 --> 00:34:27,003
nhưng chính vì thế chúng ta mới đến đây,
696
00:34:27,038 --> 00:34:29,339
để cô có thể biết con người thật của tôi.
697
00:34:29,374 --> 00:34:31,507
Chỉ cần cô hứa là sẽ không chế giễu ông ấy.
698
00:34:36,247 --> 00:34:39,382
- Mẹ! Bọn con đến rồi!
- Cuối cùng cũng đến.
699
00:34:39,417 --> 00:34:42,557
Chà, cô ấy kín đáo hơn hai cô trước đây nhiều.
700
00:34:42,570 --> 00:34:44,228
Khởi đầu vậy là tốt đấy.
701
00:34:44,241 --> 00:34:46,101
- Cháu tên là gì?
- Laurel ạ.
702
00:34:46,127 --> 00:34:48,460
Mọi người, đây là bạn gái mới của Frank, Lauren.
703
00:34:48,496 --> 00:34:49,528
Laurel.
704
00:34:49,564 --> 00:34:52,331
Phải. Còn đây là Dino,
Lou, Joey, Teresa,
705
00:34:52,366 --> 00:34:54,333
Angie, Brandi, Danny,
706
00:34:54,368 --> 00:34:56,839
và mấy gã nào đó lúc nào cũng đến ăn của nhà bác.
707
00:34:59,675 --> 00:35:01,763
Ô! Nhỏ nào thế này?
708
00:35:01,801 --> 00:35:02,982
Cháu là Laurel. Chào bác.
709
00:35:03,020 --> 00:35:04,519
Tôi biết rồi, là cái cô thông minh nó hay kể.
710
00:35:04,555 --> 00:35:06,388
Nhưng chắc là cũng không quá thông minh
711
00:35:06,423 --> 00:35:08,071
nếu lại đi hẹn hò với thằng này.
712
00:35:08,083 --> 00:35:09,891
- Bố này.
- Cô đói chưa?
713
00:35:09,927 --> 00:35:11,326
- À...
- Chắc là đói rồi.
714
00:35:11,361 --> 00:35:12,327
Vào đây, vào đây đi.
715
00:35:12,362 --> 00:35:13,495
Phải ngồi ngay cạnh tôi đấy.
716
00:35:13,530 --> 00:35:16,231
Đi nào, vào đây.
717
00:35:16,266 --> 00:35:18,133
Ngồi đây.
718
00:35:18,168 --> 00:35:20,670
Cô biết đấy, vợ tôi nấu ăn cũng chẳng ngon lắm,
719
00:35:20,696 --> 00:35:22,204
nhưng chúng tôi biết cách ăn nhậu để bù lại.
720
00:35:22,239 --> 00:35:24,573
Ăn nào.
721
00:35:24,608 --> 00:35:26,241
Cả nhà cụng ly.
722
00:35:26,276 --> 00:35:29,511
- Trăm phần trăm!
- Trăm phần trăm!
723
00:35:30,173 --> 00:35:32,160
Nào, lấy bánh mì đi.
Đưa cô ấy bánh mì.
724
00:35:50,340 --> 00:35:52,340
Vợ Nate đã mất tối qua.
725
00:36:06,485 --> 00:36:07,818
Chúng ta phải nói chuyện với nhau đi thôi Wes.
726
00:36:07,853 --> 00:36:11,288
Ý cô là cô có chuyện cần nói.
727
00:36:11,323 --> 00:36:14,524
Vì giờ cô đã biết tất cả mọi chuyện, phải không?
728
00:36:14,560 --> 00:36:18,195
Từ Frank, hay là Nate đã vừa nói hết cho cô biết?
729
00:36:18,230 --> 00:36:20,030
Tôi không giết Rebecca.
730
00:36:20,065 --> 00:36:22,697
Tôi biết. Cô muốn tôi nghĩ thế.
731
00:36:22,735 --> 00:36:25,241
Không thì vì sao cô lại để tôi tìm ra cái vali đó?
732
00:36:25,266 --> 00:36:27,099
Cô ấy đã bỏ trốn. Tôi chỉ biết có vậy thôi.
733
00:36:27,134 --> 00:36:30,068
Cô biết nhiều hơn thế.
734
00:36:30,104 --> 00:36:31,381
Nên hãy nói thật đi.
735
00:36:33,140 --> 00:36:35,507
- Cô ấy đã chết chưa?
- Tôi không biết cô ấy ở đâu cả.
736
00:36:35,542 --> 00:36:38,591
- Tôi không tin.
- Và tôi hiểu vì sao.
737
00:36:39,591 --> 00:36:41,034
Là vì mẹ cậu.
738
00:36:46,053 --> 00:36:49,087
Ta ước gì có thể là người cha mà con muốn.
739
00:36:51,627 --> 00:36:52,693
Nhưng ta không thể.
740
00:36:52,729 --> 00:36:54,762
Con biết với bố chuyện này thật vô lý,
741
00:36:54,797 --> 00:36:57,264
nhưng có những người ở đó, đặc biệt là một người,
742
00:36:57,300 --> 00:36:59,900
không xứng đáng phải chịu tội.
743
00:36:59,936 --> 00:37:01,302
Cứ tưởng tượng nếu đó là mẹ.
744
00:37:01,337 --> 00:37:02,536
Bố sẽ làm mọi điều có thể để bảo vệ mẹ phải không?
745
00:37:02,572 --> 00:37:05,013
Nếu nghĩa là phải bán đứng cha ruột của mình thì không đâu.
746
00:37:05,026 --> 00:37:06,574
- Sao cơ?
- Đừng giả vờ.
747
00:37:06,609 --> 00:37:08,142
Con chỉ không làm chứng thôi.
Chuyện đó thì liên quan g—
748
00:37:08,177 --> 00:37:12,311
Emily Sinclair đã khiến bên công tố mở cuộc điều tra về ta.
749
00:37:12,349 --> 00:37:14,382
Mọi vụ kiện ta đã xử,
750
00:37:14,417 --> 00:37:16,350
bắt đầu từ vụ David Allen.
751
00:37:17,652 --> 00:37:19,084
Rồi đấy.
752
00:37:19,120 --> 00:37:21,483
Cuối cùng cũng hiểu ra rồi hả?
753
00:37:23,204 --> 00:37:25,838
Chúng ta không còn là cha con gì nữa, Ash.
754
00:37:29,411 --> 00:37:31,944
Bố.
755
00:37:35,717 --> 00:37:37,213
Sống tốt nhé.
756
00:37:40,121 --> 00:37:42,622
- Cô gọi tôi đến làm gì?
- Để tôi có thể chúc mừng.
757
00:37:42,657 --> 00:37:44,777
Sếp của cô khiến cuộc điều tra bị dừng rồi.
758
00:37:44,815 --> 00:37:45,880
Còn gì nữa không?
759
00:37:45,916 --> 00:37:47,549
Nói với Annalise là tôi chịu thua. Cô ta đã thắng.
760
00:37:47,562 --> 00:37:48,895
Nhưng giữ phụ nữ với nhau,
761
00:37:48,930 --> 00:37:50,830
Tôi nghĩ là cô nên biết sự thật về bạn trai mình.
762
00:37:50,865 --> 00:37:52,065
Đây.
763
00:37:52,100 --> 00:37:54,033
Nếu như cậu ta chưa kể cho cô về Tiffany Howard.
764
00:37:54,069 --> 00:37:55,635
Tôi sẽ không tham gia trò này với cô đâu.
765
00:37:55,670 --> 00:37:58,404
- Cô chắc chứ?
- Cô đã thua rồi.
766
00:37:58,440 --> 00:37:59,839
Hãy cư xử như người lớn và chấp nhận đi.
767
00:37:59,874 --> 00:38:01,107
Nếu không đọc cô sẽ hối tiếc đấy.
768
00:38:01,142 --> 00:38:04,310
- Cô nhầm rồi.
- Tiffany đã bị cưỡng hiếp tập thể.
769
00:38:06,314 --> 00:38:08,614
Mẹ cậu đã tự tử
770
00:38:08,650 --> 00:38:09,876
Làm sao cô biết chuyện đó?
771
00:38:09,926 --> 00:38:12,060
Nghề của tôi là phải tìm hiểu những chuyện đó.
772
00:38:12,534 --> 00:38:13,749
Về tất cả các cô cậu.
773
00:38:14,664 --> 00:38:16,698
Bà ấy đã bỏ cậu lại và...
774
00:38:16,733 --> 00:38:18,633
Đó không phải chuyện một cậu bé 12 tuổi có thể quên đi dễ dàng.
775
00:38:18,668 --> 00:38:19,801
Dừng lại đi.
776
00:38:19,836 --> 00:38:21,441
Giờ cậu khó có thể tin tưởng người khác.
777
00:38:21,466 --> 00:38:22,398
Nhất lại là một người phụ nữ.
778
00:38:22,433 --> 00:38:24,133
Đầu tiên là mẹ cậu bỏ cậu, giờ là Rebecca.
779
00:38:24,168 --> 00:38:26,467
Nên tôi hiểu vì sao cậu không tin tôi.
780
00:38:28,733 --> 00:38:31,239
Thật ra là, tôi cũng đã làm một chuyện xấu.
781
00:38:31,669 --> 00:38:34,767
Không xấu đến mức là khủng bố hay ấu dâm đâu,
782
00:38:34,805 --> 00:38:37,246
nhưng cũng đủ để tôi phải ngồi tù cùng cậu
783
00:38:37,281 --> 00:38:40,349
trong trường hợp cậu bị bắt về chuyện xấu gì đó cậu đã làm.
784
00:38:40,400 --> 00:38:41,375
Anh đã làm gì?
785
00:38:41,400 --> 00:38:44,121
Tôi vẫn tiếp tục tìm cái cậu con rơi dù cậu đã bảo tôi đừng tìm nữa.
786
00:38:44,159 --> 00:38:45,899
- Cái gì?
- Tên cậu ta là Philip Jessup.
787
00:38:45,924 --> 00:38:47,057
Người da trắng, 26 tuổi,
788
00:38:47,092 --> 00:38:48,959
sống cách biệt thự nhà Hapstall chỉ 2 dặm...
789
00:38:48,994 --> 00:38:51,261
- Ollie!
- Còn nữa...
790
00:38:52,987 --> 00:38:55,966
Tôi đã hack máy tính của cậu ta.
791
00:38:56,001 --> 00:38:59,303
Anh điên rồi sao?
Gã này rất có thể là kẻ giết người đấy.
792
00:38:59,328 --> 00:39:01,163
Tôi biết. Rất nguy hiểm đúng không?
793
00:39:01,176 --> 00:39:02,442
Nhưng theo kiểu, rất thú vị ấy.
794
00:39:02,477 --> 00:39:04,911
Không, chẳng thú vị gì hết. Hắn ta có thể là tên sát nhân hàng loạt,
795
00:39:04,947 --> 00:39:06,500
Hoặc một kẻ ăn thịt người hoặc—
796
00:39:06,551 --> 00:39:08,602
Phải, nhưng Annalise sẽ hài lòng vì tìm được cậu ta.
797
00:39:08,639 --> 00:39:10,234
Tôi không quan tâm đến chuyện làm hài lòng Annalise!
798
00:39:10,247 --> 00:39:12,047
Tôi chỉ muốn chắc chắn là anh không gặp rắc rối
799
00:39:12,083 --> 00:39:13,282
vì tất cả những chuyện chúng ta làm.
800
00:39:13,317 --> 00:39:15,017
Sẽ không ai biết đâu.
801
00:39:15,052 --> 00:39:17,753
Đây là lỗi của tôi. Đáng lẽ ra tôi không nên kéo anh vào chuyện này.
802
00:39:17,788 --> 00:39:20,889
Giờ tắt nó đi, được chứ? Đừng làm thế nữa.
803
00:39:20,925 --> 00:39:22,024
Chuyện này không liên quan đến mẹ tôi.
804
00:39:22,059 --> 00:39:23,792
Liên quan chứ. Cậu không tin ai—
805
00:39:23,828 --> 00:39:25,828
Cô chẳng giống bà ấy chút nào hết!
806
00:39:25,863 --> 00:39:28,130
Bà ấy đã hi sinh tất cả vì tôi!
807
00:39:28,165 --> 00:39:31,166
Mất cả cuộc đời để đưa tôi đến nước Mỹ.
808
00:39:31,202 --> 00:39:32,334
Và chính điều đó đã giết chết bà ấy.
809
00:39:32,369 --> 00:39:34,282
Còn cô sẽ chẳng bao giờ hi sinh như vậy vì ai cả.
810
00:39:34,320 --> 00:39:35,252
Thay vào đó cô chỉ nói dối—
811
00:39:35,287 --> 00:39:36,954
Tôi không nói dối cậu về Rebecc—
812
00:39:36,989 --> 00:39:39,023
- Cô nghĩ tôi nên tin chuyện đó kiểu gì?!
- Vì đó là sự thật!
813
00:39:39,058 --> 00:39:40,791
- Nhìn tôi này, Wes! Nhìn tôi đi!
- Tránh xa tôi ra! Đừng chạm vào tôi!
814
00:39:40,826 --> 00:39:42,326
Được rồi, được rồi, được rồi.
815
00:39:42,361 --> 00:39:44,228
Được rồi.
816
00:39:45,765 --> 00:39:47,664
Tôi biết rồi.
817
00:39:47,700 --> 00:39:49,833
Rebecca đã chạy trốn.
818
00:39:52,081 --> 00:39:54,549
Tôi chỉ biết như vậy thôi.
819
00:39:58,388 --> 00:39:59,820
Nhà Delfino thế nào rồi?
820
00:39:59,856 --> 00:40:02,521
- Này cậu có nói với Brandi là tôi hỏi thăm không?
- Cô ấy không hứng thú với cậu đâu.
821
00:40:02,799 --> 00:40:04,125
Chán thật.
822
00:40:04,160 --> 00:40:06,961
Có khi tôi nên hẹn hò với mấy cô thế này.
823
00:40:07,610 --> 00:40:10,990
Không cằn nhằn hay gọi mấy món đắt đỏ nhất trong thực đơn.
824
00:40:11,661 --> 00:40:12,863
Đừng nói mấy chuyện kinh tởm đó nữa.
825
00:40:13,445 --> 00:40:16,771
Và điều tệ nhất là chuyện này phá hoại quan hệ của chúng ta.
826
00:40:20,221 --> 00:40:22,843
Nhưng tôi ở đây vì cậu, cậu hiểu không Wes?
827
00:40:25,109 --> 00:40:26,942
Tôi sẽ không bỏ cậu đâu.
828
00:40:29,080 --> 00:40:32,281
Vậy thì đừng giữ bí mật với tôi nữa.
829
00:40:34,118 --> 00:40:35,409
Cậu nói đúng.
830
00:40:37,498 --> 00:40:38,988
Không giữ bí mật chuyện gì nữa.
831
00:40:42,251 --> 00:40:44,727
Chúng tôi đã tìm cô ấy khắp mọi nơi, Wes.
832
00:40:44,762 --> 00:40:46,466
Không sót chỗ nào cả.
833
00:40:47,618 --> 00:40:49,165
Nhưng tôi không tìm được cô ấy.
834
00:40:50,112 --> 00:40:51,687
Tôi xin lỗi.
835
00:40:54,118 --> 00:40:55,217
Được rồi.
836
00:40:57,121 --> 00:40:59,287
Hãy nói là cậu xử lý xong rồi đi.
837
00:40:59,323 --> 00:41:01,957
Lần này phải làm cho đàng hoàng đấy.
838
00:41:01,992 --> 00:41:05,100
Tôi đang làm rồi. Đừng lo.
839
00:41:05,138 --> 00:41:07,429
Vậy thì tốt.
840
00:41:17,241 --> 00:41:18,640
Không. Không. Không. Không!
Nghe này, hãy nghe tôi!
841
00:41:18,675 --> 00:41:20,475
Không cần phải làm thế đâu. Đừng!
Tôi sẽ nghe lời, tôi sẽ nghe lời mà—
842
00:41:56,620 --> 00:41:57,619
Mày tìm được gì thế?
843
00:42:00,257 --> 00:42:02,424
K-22 gọi chỉ huy.
Tôi đã xác định được vị trí đối tượng.
844
00:42:02,459 --> 00:42:03,992
Xin cho đội cứu hộ đến.
845
00:42:04,028 --> 00:42:05,761
Từ chỗ tôi đi vào 100 thước về hướng Đông Bắc.
846
00:42:07,298 --> 00:42:10,049
Chỉ huy, đối tượng đã tỉnh.
Nhắc lại, đối tượng đã tỉnh.
847
00:42:10,049 --> 00:42:10,940
VIETSUB THỰC HIỆN BỞI LANA BLACK
lbgroup.tumblr.com
Chỉ huy, đối tượng đã tỉnh.
Nhắc lại, đối tượng đã tỉnh.
848
00:42:10,940 --> 00:42:13,260
VIETSUB THỰC HIỆN BỞI LANA BLACK
lbgroup.tumblr.com