1
00:00:00,985 --> 00:00:02,659
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,660 --> 00:00:03,700
Resti con me, signora.
3
00:00:03,701 --> 00:00:05,373
- Carica a 300.
- In carica.
4
00:00:05,925 --> 00:00:07,401
- Lei come sta?
- Bene.
5
00:00:07,402 --> 00:00:11,431
- Non voglio avere altro sangue sulle mani.
- Perché Frank ha chiamato Bruno?
6
00:00:11,432 --> 00:00:13,849
Perché voleva una mano
con il corpo di Rebecca.
7
00:00:13,850 --> 00:00:16,305
- Quando abbiamo scoperto dove lavora Bruno...
- "Abbiamo"?
8
00:00:16,822 --> 00:00:18,538
- Levi.
- Come sai che non ha ucciso Rebecca
9
00:00:18,539 --> 00:00:22,102
- e si sta prendendo gioco di te?
- La vittima è Helena Hapstall...
10
00:00:22,103 --> 00:00:24,862
Ero a casa, a vedere con i miei occhi
i miei nipoti uccidere i loro genitori.
11
00:00:24,863 --> 00:00:27,959
- Ci sarò anch'io, perché tu sia tutelato.
- Signori, siamo pronti a fare questo accordo?
12
00:00:27,960 --> 00:00:30,299
La Sinclair sa che Annalise ha convinto
Nate a uccidere Sam.
13
00:00:30,300 --> 00:00:32,070
L'ho ucciso io, Asher.
14
00:00:32,071 --> 00:00:33,789
- Cosa?
- Ho ucciso Sam.
15
00:00:56,969 --> 00:00:58,163
Stai bene?
16
00:00:59,530 --> 00:01:00,911
E' quasi finita.
17
00:01:01,297 --> 00:01:02,397
Promesso.
18
00:01:04,917 --> 00:01:07,248
Ho detto alla mamma
che ci parliamo di nuovo.
19
00:01:05,181 --> 00:01:06,881
{\an8}3 SETTIMANE DOPO
20
00:01:07,428 --> 00:01:09,851
Ma non preoccuparti,
non sa niente di tutto questo.
21
00:01:10,039 --> 00:01:13,151
- E' solo contenta che ci riavviciniamo.
- In piedi.
22
00:01:15,845 --> 00:01:17,348
Seduti.
23
00:01:17,441 --> 00:01:19,757
Udienza a porte chiuse
per ordinare l'intercettazione
24
00:01:19,758 --> 00:01:22,109
della residenza di Annalise Keating,
25
00:01:22,110 --> 00:01:25,039
vista la testimonianza corroborata
dall'informatore,
26
00:01:25,040 --> 00:01:26,542
Asher Millstone.
27
00:01:26,543 --> 00:01:29,369
Testimoniando la condotta scorretta
dell'avvocato Keating,
28
00:01:29,370 --> 00:01:31,821
riceverà completa immunità
in questo caso,
29
00:01:31,822 --> 00:01:34,239
così come nel fascicolo chiuso
intitolato...
30
00:01:34,240 --> 00:01:36,709
"Indagine del Gran Giurì
su Trotter Lake".
31
00:01:36,710 --> 00:01:37,971
Ho ucciso io Sam.
32
00:01:39,579 --> 00:01:42,176
Ero a casa da sola, stavo...
33
00:01:44,240 --> 00:01:47,200
lavorando su un caso per Annalise,
e Sam è rientrato.
34
00:01:47,201 --> 00:01:48,752
Era... era ubriaco...
35
00:01:48,753 --> 00:01:52,000
e ha cominciato
a massaggiarmi le spalle...
36
00:01:53,328 --> 00:01:56,437
dicendomi che lavoravo troppo, ma era...
37
00:01:57,795 --> 00:02:00,725
felice di trovare me
ogni volta che tornava a casa.
38
00:02:01,200 --> 00:02:02,400
E poi...
39
00:02:03,353 --> 00:02:06,628
si è spinto vicino a me,
e potevo sentire che era...
40
00:02:07,722 --> 00:02:10,580
Così ho provato a muovermi, ma lui...
41
00:02:10,839 --> 00:02:14,325
mi teneva ferma lì, e ha detto
che vedeva come lo guardavo...
42
00:02:15,002 --> 00:02:16,968
e sapeva che lo volevo.
43
00:02:19,904 --> 00:02:21,627
E non aveva torto...
44
00:02:22,381 --> 00:02:23,914
non interamente.
45
00:02:25,158 --> 00:02:29,647
Ma non lo volevo, non in quel modo, così
gli ho detto di no, e lui mi teneva ferma,
46
00:02:29,648 --> 00:02:31,622
sempre più stretta, e...
47
00:02:32,643 --> 00:02:35,545
è successo così in fretta.
Era sopra di me...
48
00:02:35,546 --> 00:02:37,849
e mentre si abbassava i pantaloni,
49
00:02:37,850 --> 00:02:39,899
ho preso la lampada.
50
00:02:40,994 --> 00:02:42,330
L'ho colpito...
51
00:02:43,136 --> 00:02:46,144
ancora e ancora, e io...
52
00:02:48,620 --> 00:02:51,765
non so cosa mi è successo,
ma non riuscivo a fermarmi.
53
00:02:54,261 --> 00:02:58,378
La Sinclair si sbaglia, Asher, su tutto.
54
00:03:00,573 --> 00:03:02,440
Quindi se la aiuti...
55
00:03:03,982 --> 00:03:05,479
siamo tutti rovinati.
56
00:03:09,290 --> 00:03:10,863
Ma soprattutto io.
57
00:03:14,330 --> 00:03:16,104
Cominciamo, avvocato Sinclair.
58
00:03:16,311 --> 00:03:17,605
Grazie, vostro onore.
59
00:03:17,985 --> 00:03:20,543
Vorrei chiamare al banco dei testimoni
Asher Millstone.
60
00:03:20,898 --> 00:03:22,602
- Devo andare.
- Asher!
61
00:03:22,603 --> 00:03:24,328
- Lo fermi!
- Asher, torna qui!
62
00:03:24,329 --> 00:03:25,429
Figliolo!
63
00:03:32,145 --> 00:03:34,712
- Avresti dovuto chiamarmi!
- Non avevo tempo.
64
00:03:34,713 --> 00:03:37,170
Ho dovuto prendere una decisione.
Funzionerà, Annalise.
65
00:03:37,171 --> 00:03:40,102
- Perché? Perché ci vai a letto da mesi?
- Lo conosco.
66
00:03:40,103 --> 00:03:42,810
Conoscevo Sam da 20 anni,
e guarda cos'è successo.
67
00:03:42,811 --> 00:03:45,262
Gli uomini mentono, Bonnie.
Sono bravi solo in quello.
68
00:03:45,263 --> 00:03:47,257
- Ha ragione.
- Certo che ho ragione.
69
00:03:47,355 --> 00:03:48,472
Si tratta di Sam.
70
00:03:48,473 --> 00:03:51,154
O "Eggs 911" si è finalmente fatto vivo.
71
00:03:52,016 --> 00:03:55,399
No, probabilmente si tratta degli Hapstall.
Avranno ucciso un altro testimone.
72
00:03:55,400 --> 00:03:58,264
Non bisbiglierebbero se si trattasse
dei nostri stupidi clienti.
73
00:03:58,265 --> 00:04:00,291
Siete voi gli stupidi.
74
00:04:01,239 --> 00:04:02,530
E' una birra?
75
00:04:02,531 --> 00:04:05,430
- Sì, certo, Michaela.
- Perché vuoi farti licenziare?
76
00:04:05,431 --> 00:04:09,216
No, perché Annalise ha nascosto
la mia macchina in caso debba ricattarmi.
77
00:04:09,217 --> 00:04:11,389
No, Frank se n'è liberato.
78
00:04:11,390 --> 00:04:12,431
Ha mentito.
79
00:04:12,432 --> 00:04:14,512
O almeno, Annalise mi ha detto così.
80
00:04:14,513 --> 00:04:16,732
Chi lo sa? Forse anche lei sta mentendo.
81
00:04:16,733 --> 00:04:19,750
Comunque, rilassatevi,
prendete una birra,
82
00:04:19,751 --> 00:04:21,758
e accettate il fatto
che le nostre vite...
83
00:04:22,322 --> 00:04:23,476
appartengono a lei.
84
00:04:23,477 --> 00:04:26,250
- Ho visto Wes e Nate insieme ieri sera.
- Scopavano?
85
00:04:26,251 --> 00:04:28,596
No, lavorano insieme alle mie spalle.
86
00:04:28,597 --> 00:04:30,876
Scopri cosa sanno, se riguarda Rebecca.
87
00:04:30,877 --> 00:04:31,977
Subito.
88
00:04:35,187 --> 00:04:38,188
- L'avresti gestita diversamente. Lo so...
- Basta.
89
00:04:38,325 --> 00:04:41,203
Ora come ora non puoi dirmi niente
che mi mi faccia odiarti.
90
00:04:44,483 --> 00:04:45,752
E' il tribunale.
91
00:04:54,141 --> 00:04:55,241
Rispondi.
92
00:04:58,439 --> 00:04:59,959
Bonnie Winterbottom.
93
00:05:03,292 --> 00:05:05,019
Va bene. Glielo dirò.
94
00:05:06,610 --> 00:05:09,642
- Era il giudice Garret per il caso Hapstall.
- Grazie a Dio.
95
00:05:09,643 --> 00:05:11,229
Vuole vederti alle 11.
96
00:05:11,230 --> 00:05:12,330
Oggi?
97
00:05:12,824 --> 00:05:14,468
Levati di mezzo, Frank.
98
00:05:14,829 --> 00:05:16,359
Spostati o ti spacco la faccia.
99
00:05:16,360 --> 00:05:18,812
- Vedi di calmarti.
- Lei sa di cosa si tratta.
100
00:05:19,324 --> 00:05:20,557
E' tutto a posto, Frank.
101
00:05:21,163 --> 00:05:22,263
Visto?
102
00:05:23,203 --> 00:05:25,505
Annalise, potrebbe avere una cimice.
103
00:05:25,506 --> 00:05:26,606
Non ce l'ho.
104
00:05:28,068 --> 00:05:29,616
Lui dice di no.
105
00:05:30,072 --> 00:05:31,172
Entra.
106
00:05:39,194 --> 00:05:40,552
Dobbiamo farlo da soli.
107
00:05:42,660 --> 00:05:43,860
L'hai sentito.
108
00:05:56,613 --> 00:05:58,607
- Asher sa di Sam?
- No.
109
00:05:58,608 --> 00:06:00,037
- Perché fa così?
- Chi lo sa?
110
00:06:00,038 --> 00:06:01,443
- Diccelo.
- Ci riguarda.
111
00:06:01,444 --> 00:06:03,006
Non dovete preoccuparvi.
112
00:06:03,293 --> 00:06:05,393
E che nessuno di voi
provi a parlargli, okay?
113
00:06:05,394 --> 00:06:08,584
Teniamo d'occhio faccia da idiota...
come teniamo d'occhio tutti voi.
114
00:06:12,451 --> 00:06:13,850
Fate un po' come volete!
115
00:06:14,198 --> 00:06:15,298
E' vero?
116
00:06:17,372 --> 00:06:18,472
E' vero.
117
00:06:19,210 --> 00:06:21,750
Sam sembrava una brava persona,
ma in fondo in fondo...
118
00:06:21,985 --> 00:06:24,651
- ho sposato un uomo che non conoscevo.
- Perché non chiamare la polizia?
119
00:06:24,652 --> 00:06:27,928
- Dire che era legittima difesa?
- Dovevo guardare alla verità dei fatti.
120
00:06:28,195 --> 00:06:31,253
Ha solo tentato di violentarla.
Non l'ha fatto davvero...
121
00:06:31,391 --> 00:06:34,219
- sapevo che avremmo perso.
- L'unica opzione era incastrare Nate?
122
00:06:34,220 --> 00:06:37,065
- Ma... non ha alcun senso.
- Solo perché sei un uomo.
123
00:06:37,682 --> 00:06:40,858
Non te ne faccio una colpa. Non ti hanno
mai stato insegnato... a non esserlo.
124
00:06:41,705 --> 00:06:44,075
E aggiungici anche
il fatto che sei bianco.
125
00:06:44,874 --> 00:06:46,952
I poliziotti ti credono di ufficio.
126
00:06:48,482 --> 00:06:51,095
Ma quando una donna dichiara
di essere stata stuprata...
127
00:06:51,999 --> 00:06:54,269
la legge raramente
prende le nostre parti...
128
00:06:54,421 --> 00:06:57,429
soprattutto se l'uomo
non è vivo per difendersi da solo.
129
00:06:57,430 --> 00:06:59,337
Così agiamo...
130
00:06:59,886 --> 00:07:03,067
per proteggerci in un modo
in cui il sistema non farebbe mai.
131
00:07:06,082 --> 00:07:07,481
Hai due opzioni...
132
00:07:09,618 --> 00:07:12,026
testimoniare,
dicendo tutto quel che sai...
133
00:07:12,672 --> 00:07:15,535
e facendo probabilmente
finire in galera me e Bonnie...
134
00:07:16,268 --> 00:07:17,739
o non dire nulla...
135
00:07:18,574 --> 00:07:20,220
così noi saremo al sicuro...
136
00:07:20,617 --> 00:07:21,831
e lo stesso vale per te.
137
00:07:30,590 --> 00:07:31,928
Devo pensarci su.
138
00:07:44,450 --> 00:07:45,953
Dove diavolo eri finito?
139
00:07:45,954 --> 00:07:47,599
- Mi dispiace.
- Non m'importa,
140
00:07:47,600 --> 00:07:50,736
- abbiamo perso il giudice sull'altro caso!
- So dell'altro.
141
00:07:52,198 --> 00:07:53,373
- Su cosa?
- Non rispondere!
142
00:07:53,379 --> 00:07:55,044
So chi ha ucciso Sam Keating.
143
00:08:00,490 --> 00:08:03,709
- Hai idea di cos'hai appena fatto? No!
- Ascoltami, papà...
144
00:08:03,710 --> 00:08:07,029
Hai appena ammesso di aver
consapevolmente nascosto delle prove
145
00:08:07,030 --> 00:08:09,687
- su un'indagine in corso per omicidio!
- Lasciami spiegare...
146
00:08:09,688 --> 00:08:11,722
- Zitto!
- Chi è stato, Asher?
147
00:08:11,723 --> 00:08:13,791
- Chi ha ucciso Sam? Bene.
- Non le risponderà.
148
00:08:13,792 --> 00:08:15,376
- Può dirmelo al mio ritorno.
- Se ne va?
149
00:08:15,383 --> 00:08:17,567
Sì, il giudice del caso Hapstall
ha indetto un incontro,
150
00:08:17,568 --> 00:08:19,248
e se non ci vado,
la Keating si insospettirà.
151
00:08:19,249 --> 00:08:21,539
Non dobbiamo rivedere
il mio accordo per l'immunità?
152
00:08:21,540 --> 00:08:25,333
L'attuale mi tutela per la testimonianza
contro la sua cattiva condotta professionale,
153
00:08:25,344 --> 00:08:28,017
non per l'omicidio di Sam Keating,
quindi dobbiamo rivederlo, no?
154
00:08:28,036 --> 00:08:30,223
Perché includa
l'omissione di denuncia, o qualsiasi...
155
00:08:30,224 --> 00:08:32,052
altra stronzata illegale
io abbia commesso.
156
00:08:35,478 --> 00:08:36,932
Perdoni il ritardo, vostro onore,
157
00:08:36,933 --> 00:08:38,822
- è stata una giornataccia.
- Benvenuta nel club.
158
00:08:38,823 --> 00:08:40,423
Non sprechiamo altro tempo.
159
00:08:40,424 --> 00:08:42,689
Dobbiamo discutere
la mozione dell'avvocato Sinclair
160
00:08:42,690 --> 00:08:45,510
al fine di includere la testimonianza
di Helena Hapstall nel processo.
161
00:08:45,511 --> 00:08:48,757
- Non sapevo della mozione, vostro onore.
- Perché il mio ufficio l'ha ricevuta...
162
00:08:48,758 --> 00:08:50,565
alle 16:58 di ieri.
163
00:08:50,566 --> 00:08:53,768
- Due minuti prima della scadenza.
- Così da non permettermi di fare ricorso.
164
00:08:53,781 --> 00:08:56,689
- Lo faccia ora, siamo tutti qui.
- Ha giocato sulla scadenza, avvocato,
165
00:08:56,690 --> 00:08:59,463
il che mi dà senz'altro motivo
per respingere la mozione.
166
00:08:59,464 --> 00:09:00,744
- Ma giudice...
- Nel caso in cui
167
00:09:00,750 --> 00:09:02,899
non ritenga la testimonianza
fondamentale per il suo caso.
168
00:09:02,909 --> 00:09:04,668
- Lo è.
- Non posso contro interrogare
169
00:09:04,675 --> 00:09:07,261
- una donna morta davanti alla giuria.
- L'hanno uccisa i suoi clienti.
170
00:09:07,271 --> 00:09:08,992
- Sono stati assolti per quello.
- Basta!
171
00:09:08,993 --> 00:09:12,220
Avvocato Keating, non ha avuto modo
di contro interrogare la testimone,
172
00:09:12,221 --> 00:09:14,343
ma il precedente avvocato
dei suoi clienti sì. Dunque...
173
00:09:14,344 --> 00:09:16,960
eventuali obiezioni avrebbero dovuto
essere sollevate allora.
174
00:09:16,961 --> 00:09:21,576
Per correttezza, non ascolterò ulteriori
argomenti sulla mozione fino alle 17.
175
00:09:21,577 --> 00:09:22,797
Non ho abbastanza tempo.
176
00:09:22,798 --> 00:09:25,084
Concordo, vostro onore, serve tempo
per preparare una confutazione.
177
00:09:25,089 --> 00:09:27,088
Ha riservato la stessa cortesia
all'avvocato Keating?
178
00:09:27,094 --> 00:09:30,417
No, domani mi inizia un nuovo processo,
quindi dobbiamo risolvere la questione.
179
00:09:30,418 --> 00:09:33,343
Se non vi presentate,
deciderò in favore dell'altra.
180
00:09:37,404 --> 00:09:38,854
Ehi, Lista d'Attesa?
181
00:09:39,031 --> 00:09:41,807
Rebecca ti ha lasciato il contatto
del suo spacciatore, prima di...
182
00:09:41,808 --> 00:09:43,023
darsela a gambe?
183
00:09:43,617 --> 00:09:46,124
- Cosa?
- Abbiamo quasi finito la birra...
184
00:09:46,125 --> 00:09:47,995
e mi andrebbe qualcosa di più forte.
185
00:09:47,996 --> 00:09:50,321
Potremmo anche fare un'orgia.
186
00:09:50,322 --> 00:09:52,998
Bell'idea, per andarsene col botto!
Chi ci sta?
187
00:09:52,999 --> 00:09:55,739
- Non ho intenzione di stare al gioco.
- Potrebbe essere la fine, Michaela.
188
00:09:55,740 --> 00:09:59,012
Michaela, vuoi davvero finire in prigione
senza aver mai provato un orgasmo?
189
00:09:59,013 --> 00:10:01,073
Hai intenzione di rimediare tu?
190
00:10:01,124 --> 00:10:03,931
- Potrei provarci.
- Giù le mani, lei è mia.
191
00:10:04,041 --> 00:10:07,078
Fate schifo, non riuscirò mai più
a guardarvi nello stesso modo.
192
00:10:07,079 --> 00:10:09,025
Figurati quando ci vedremo nudi!
193
00:10:07,467 --> 00:10:08,755
{\an8}DOBBIAMO VEDERCI SUBITO
194
00:10:09,029 --> 00:10:11,175
Non vedo l'ora di scoprire
com'è attrezzato il cucciolo.
195
00:10:11,176 --> 00:10:13,603
- Ma non lo scoprirai. Devo andare.
- Non puoi andartene,
196
00:10:13,604 --> 00:10:15,741
ci serve un altro pisello nel mucchio.
197
00:10:15,742 --> 00:10:16,904
Chiedete a Frank.
198
00:10:16,978 --> 00:10:20,072
- Se il barbuto ci sta, potrei ripensarci.
- Scusa?
199
00:10:20,073 --> 00:10:23,069
- In un'orgia tutto è concesso, no?
- Dove credi di andare?
200
00:10:23,447 --> 00:10:24,964
Da nessuna parte. A studiare.
201
00:10:24,972 --> 00:10:27,141
No, abbiamo del lavoro da fare.
Seguitemi.
202
00:10:28,057 --> 00:10:29,057
Subito!
203
00:10:32,190 --> 00:10:35,092
Abbiamo fino alle 17 per fare
respingere la testimonianza della zia.
204
00:10:35,093 --> 00:10:40,157
La sua testimonianza è l'unica che colloca
Caleb e Catherine sulla scena del delitto,
205
00:10:40,158 --> 00:10:42,388
e, visto che la polizia
non ha mai trovato la pistola...
206
00:10:42,499 --> 00:10:44,753
è la miglior prova dell'accusa.
207
00:10:44,754 --> 00:10:47,329
- Ma è morta.
- E' ancora peggio, per i nostri clienti.
208
00:10:47,330 --> 00:10:50,765
Analizzate le prove, e trovate quella
che ci indichi che ha mentito.
209
00:10:50,766 --> 00:10:52,456
Come sa che ha mentito?
210
00:10:52,590 --> 00:10:53,790
Non lo so.
211
00:10:53,859 --> 00:10:56,719
Ma è l'unico modo che abbiamo
per far respingere la testimonianza.
212
00:10:56,863 --> 00:10:58,123
Divertitevi.
213
00:10:58,750 --> 00:11:00,780
Ora ci serve soltanto una ball gag.
214
00:11:04,120 --> 00:11:05,320
Dove sei?
215
00:11:05,349 --> 00:11:06,717
Fuori casa di Asher.
216
00:11:07,263 --> 00:11:09,180
- E' appena rientrato.
- Quando sarà l'udienza?
217
00:11:09,181 --> 00:11:10,548
E' stata rimandata.
218
00:11:10,845 --> 00:11:13,385
Credo si sia preso del tempo.
219
00:11:13,386 --> 00:11:14,645
"Credi"?
220
00:11:16,400 --> 00:11:17,667
Ti richiamo.
221
00:11:22,630 --> 00:11:23,643
Ehi.
222
00:11:28,418 --> 00:11:30,729
Non preoccuparti,
non ho detto nulla alla Sinclair...
223
00:11:32,553 --> 00:11:33,553
per ora.
224
00:11:36,312 --> 00:11:37,866
Ho qualche domanda.
225
00:11:38,506 --> 00:11:40,318
- Certo.
- Frank vi ha aiutate, vero?
226
00:11:41,375 --> 00:11:43,942
Non è che tu e Annalise
potevate portare un cadavere nel bosco.
227
00:11:48,053 --> 00:11:49,253
Esatto.
228
00:11:52,293 --> 00:11:54,816
E anche gli altri lo sapevano?
229
00:11:55,842 --> 00:11:57,839
Ho visto la tua macchina
sul viale, Connor!
230
00:11:57,942 --> 00:11:59,486
Apri questa dannata porta!
231
00:11:59,998 --> 00:12:02,060
No, erano già al falò.
232
00:12:03,523 --> 00:12:06,724
E non devono saperlo, Asher.
Non puoi dirglielo.
233
00:12:13,533 --> 00:12:14,800
Okay.
234
00:12:16,008 --> 00:12:17,230
Ancora una cosa.
235
00:12:17,632 --> 00:12:18,983
Quando sei...
236
00:12:20,083 --> 00:12:21,706
venuta da me e abbiamo...
237
00:12:26,699 --> 00:12:28,534
Era solo per procurarti un alibi, vero?
238
00:12:35,248 --> 00:12:36,248
Sì.
239
00:12:40,638 --> 00:12:42,345
E' iniziata così...
240
00:12:45,170 --> 00:12:47,774
ma adesso è diverso.
241
00:12:55,904 --> 00:12:57,513
Grazie per avermi detto la verità.
242
00:13:12,860 --> 00:13:14,060
Tabulati telefonici.
243
00:13:14,061 --> 00:13:16,707
Nate era troppo furbo per parlare
al cellulare con Wes, ma guarda il cucciolo.
244
00:13:16,708 --> 00:13:18,827
- Continua a chiamare lo stesso numero.
- Chi è?
245
00:13:19,083 --> 00:13:20,393
Levi Wescott...
246
00:13:20,963 --> 00:13:22,534
il fratellastro di Rebecca.
247
00:13:24,754 --> 00:13:25,854
Dove sei?
248
00:13:26,466 --> 00:13:28,837
Sto tenendo d'occhio
il nostro amico Bruno.
249
00:13:29,080 --> 00:13:32,714
Adesso puoi smettere, ho parlato con Nate,
e ha promesso che avrebbe indagato.
250
00:13:32,896 --> 00:13:35,360
E pensi che il tuo amico sbirro
possa fare le cose per bene?
251
00:13:35,361 --> 00:13:38,322
Sì. Cosa intendi per "bene"?
252
00:13:40,692 --> 00:13:42,394
- A dopo.
- Stanno insieme?
253
00:13:42,395 --> 00:13:45,735
Michaela è l'altro numero che chiama,
ma non penso che lei sappia chi è.
254
00:13:45,736 --> 00:13:47,305
Ma Wes lo sa?
255
00:13:47,674 --> 00:13:48,725
Che stronzo, vero?
256
00:13:48,726 --> 00:13:50,708
Io... non posso uscire stasera.
257
00:13:50,709 --> 00:13:52,398
Devi lavorare sempre.
258
00:13:52,399 --> 00:13:54,480
Sì, studio legge, e ho un lavoro.
259
00:13:54,481 --> 00:13:56,176
Mandami una foto delle tue mutandine.
260
00:13:56,177 --> 00:13:59,829
Non faccio queste cose,
ma sono rosa col pizzo bianco
261
00:13:59,830 --> 00:14:01,652
e ho un minuscolo...
262
00:14:02,017 --> 00:14:04,014
Per lei lavorare significa
dire porcate al telefono?
263
00:14:04,015 --> 00:14:05,940
- No, stavo solo...
- Avete 5 ore prima dell'udienza.
264
00:14:05,941 --> 00:14:09,583
Muovete il culo e portatemi la prova
che quella donna morta ha mentito.
265
00:14:12,423 --> 00:14:14,070
Ehi, il mio telefono!
266
00:14:19,013 --> 00:14:21,152
Tienili lontani da Levi.
267
00:14:21,997 --> 00:14:23,523
Dove vai?
268
00:14:23,579 --> 00:14:25,299
A spaccare il culo a qualcuno.
269
00:14:35,069 --> 00:14:36,145
Ehi.
270
00:14:37,083 --> 00:14:38,660
Mi dispiace tanto.
271
00:14:38,973 --> 00:14:41,675
So che hai detto
di aver bisogno di tempo...
272
00:14:41,882 --> 00:14:43,581
per pensare a noi, ma...
273
00:14:43,906 --> 00:14:46,263
non potevo più nascondertelo.
274
00:14:47,552 --> 00:14:49,523
- Che significa, Annalise?
- Ti ho mentito.
275
00:14:50,642 --> 00:14:53,344
Riguardo al perché Nia volesse vedermi.
276
00:14:54,401 --> 00:14:56,954
- Ho visto Nia, Nate.
- Perché?
277
00:14:58,305 --> 00:15:00,176
Voleva parlare con me.
278
00:15:02,585 --> 00:15:04,694
Voleva che le procurassi delle pillole.
279
00:15:07,785 --> 00:15:10,419
- Dimmi che detto di no.
- Ma certo.
280
00:15:11,839 --> 00:15:14,500
E le ho promesso che
non ti avrei detto niente.
281
00:15:18,496 --> 00:15:22,244
Ma non voglio che ci siano
più segreti tra di noi.
282
00:15:24,290 --> 00:15:26,333
Perché sono stanca.
283
00:15:28,616 --> 00:15:30,590
E so che anche tu lo sei.
284
00:15:35,687 --> 00:15:37,170
Parlerò con lei.
285
00:15:39,797 --> 00:15:41,180
Nate.
286
00:15:42,275 --> 00:15:44,585
Ci sono, se avrai bisogno di me.
287
00:16:02,003 --> 00:16:03,241
Grazie.
288
00:16:20,810 --> 00:16:21,761
Cosa c'è?
289
00:16:21,762 --> 00:16:22,969
Niente.
290
00:16:31,772 --> 00:16:34,743
E' stato... bellissimo, ma pensavo
che volessimo prima conoscerci.
291
00:16:34,744 --> 00:16:36,560
Basta con questa storia.
292
00:16:36,561 --> 00:16:39,506
Potremmo finire in carcere,
Frank, o forse no...
293
00:16:39,913 --> 00:16:43,123
so solo che non volete dirci
cosa sta succedendo, e il che va bene.
294
00:16:43,391 --> 00:16:45,833
Fate cosa dovete fare.
Ma quello di cui ho bisogno io...
295
00:16:46,127 --> 00:16:48,016
è non pensare
a quel che ci può succedere.
296
00:16:54,020 --> 00:16:55,836
- Laurel.
- Cosa?
297
00:16:57,780 --> 00:16:59,482
Non vuoi farlo?
298
00:17:02,332 --> 00:17:05,098
- Possono sentirci.
- Solo se mi fai urlare.
299
00:17:06,280 --> 00:17:08,180
Tu sei pazza.
300
00:17:36,463 --> 00:17:38,060
Dov'è Annalise?
301
00:17:38,061 --> 00:17:39,860
Te lo dico se ci spieghi
la storia di Asher.
302
00:17:39,861 --> 00:17:41,324
- Non vi riguarda.
- Stronzate.
303
00:17:41,325 --> 00:17:42,469
Oh, mio Dio.
304
00:17:42,470 --> 00:17:43,579
Guardate.
305
00:17:43,580 --> 00:17:46,509
Una ripresa fatta dall'auto di un poliziotto
la mattina dopo l'omicidio.
306
00:17:46,510 --> 00:17:48,933
- Quella è la zia.
- L'avevo detto a Grant:
307
00:17:48,934 --> 00:17:51,839
- "Non portare quei bastardi in casa nostra!"
- Bastardi?
308
00:17:51,840 --> 00:17:54,775
"Ti si metteranno contro."
E l'hanno fatto... li hanno uccisi.
309
00:17:54,776 --> 00:17:58,960
No, non ci si può fidare di questa gente...
Quegli orientali, quei mulatti!
310
00:17:58,961 --> 00:18:01,499
- Ecco del buon vecchio razzismo.
- Signora, si calmi.
311
00:18:01,500 --> 00:18:02,959
Una dolce signora, no?
312
00:18:02,960 --> 00:18:05,703
Le dico che hanno ucciso
mio fratello e sua moglie!
313
00:18:05,704 --> 00:18:08,066
Come lo sa? Ha sentito nulla ieri notte?
314
00:18:08,397 --> 00:18:10,205
Caleb, aspetta, Caleb!
315
00:18:10,206 --> 00:18:12,383
Ah, mi ero scordato
perché sono venuto qui.
316
00:18:12,384 --> 00:18:15,135
Annalise ci ha chiesto se avessimo qualcosa
che potesse smentire zia Helena.
317
00:18:15,136 --> 00:18:16,718
La dipendenza da farmaci andrà bene.
318
00:18:16,719 --> 00:18:19,674
Caleb, è terribile.
Lei... lei è terribile, ma...
319
00:18:20,175 --> 00:18:21,670
- è positivo per il caso.
- Come?
320
00:18:21,671 --> 00:18:24,536
Il video mostra i suoi pregiudizi.
Prova che aveva ragioni per mentire.
321
00:18:24,537 --> 00:18:26,170
Ma non stava mentendo.
322
00:18:26,708 --> 00:18:29,037
- Eravate in camera dei vostri genitori?
- No, voglio dire...
323
00:18:29,038 --> 00:18:31,379
traumatizzata o no, quello che ha detto...
324
00:18:31,380 --> 00:18:32,976
lei diceva sempre così.
325
00:18:32,977 --> 00:18:37,119
Faceva parte della famiglia, mi sedeva
davanti ogni Ringraziamento, Natale.
326
00:18:37,120 --> 00:18:40,939
Sfottevamo le sue ricche amiche stronze
o l'ennesimo marito da cui stava divorziando
327
00:18:40,940 --> 00:18:43,101
perché pensavo di capire le battute,
328
00:18:43,102 --> 00:18:45,917
ma per tutto il tempo, ero io la vittima.
329
00:18:47,870 --> 00:18:50,455
Almeno non devo sentirmi
più in colpa per la sua morte.
330
00:18:51,147 --> 00:18:54,144
- Faremo rigettare la sua testimonianza.
- Oppure no.
331
00:18:55,239 --> 00:18:57,220
Ma grazie per averci provato.
332
00:18:58,936 --> 00:19:02,285
Un nuovo contratto...
piena immunità per Trotter Lake...
333
00:19:02,286 --> 00:19:04,332
e qualsiasi legame
con l'omicidio di Sam Keating.
334
00:19:04,333 --> 00:19:07,410
Ammesso, ovviamente, che le sue informazioni
portino a una condanna.
335
00:19:07,411 --> 00:19:08,861
E' un buon accordo, figliolo.
336
00:19:09,155 --> 00:19:10,901
Voglio un minuto con mio padre.
337
00:19:14,113 --> 00:19:15,276
Bene.
338
00:19:25,876 --> 00:19:28,341
Sai che Annalise non ti darà tregua
per il caso David Allen.
339
00:19:28,342 --> 00:19:30,755
- Non ho fatto nulla di sbagliato.
- Papà...
340
00:19:30,756 --> 00:19:34,194
siamo qui entrambi per le stupidaggini
che ho fatto in passato...
341
00:19:34,195 --> 00:19:35,866
quindi puoi essere sincero con il tuo.
342
00:19:36,397 --> 00:19:38,036
- Siamo adulti.
- E io sono l'unico
343
00:19:38,037 --> 00:19:40,076
con una carriera da perdere.
344
00:19:43,818 --> 00:19:45,108
Tu hai...
345
00:19:49,443 --> 00:19:51,552
fatto un accordo per tutelarti, vero?
346
00:19:52,903 --> 00:19:54,770
Certo che l'ho fatto.
347
00:19:56,807 --> 00:19:58,289
Dio mio.
348
00:19:59,503 --> 00:20:04,520
Una parte di te ha mai pensato "Forse
dovrei farlo per proteggere mio figlio...
349
00:20:04,607 --> 00:20:06,115
e non me stesso"?
350
00:20:06,116 --> 00:20:09,469
- Sto proteggendo tutti e due.
- Ma soprattutto te, papà.
351
00:20:20,574 --> 00:20:22,795
Quegli orientali, quei mulatti!
352
00:20:22,796 --> 00:20:25,300
- E' nella loro natura!
- Signora, si calmi.
353
00:20:25,301 --> 00:20:27,102
Mi sta ascoltando?
354
00:20:27,103 --> 00:20:29,373
Le dico che hanno ucciso
mio fratello e sua moglie!
355
00:20:29,374 --> 00:20:32,163
- Come lo sa? Ha sentito nulla ieri notte?
- Cosa?
356
00:20:32,232 --> 00:20:33,859
- Finisce così.
- Perché l'hanno tagliato.
357
00:20:33,860 --> 00:20:35,811
- Non ci sono prove.
- Secondo noi.
358
00:20:35,812 --> 00:20:37,571
E' una bigotta, ma
non vuol dire che abbia mentito.
359
00:20:37,572 --> 00:20:39,104
Ha vinto dei casi con meno!
360
00:20:39,105 --> 00:20:41,369
Crede che non sappia cosa succede qui?
361
00:20:41,469 --> 00:20:43,884
Beve di giorno, agisce alle mie spalle.
362
00:20:43,940 --> 00:20:46,382
Mi manca quell'uomo
a cui avevo dato il primo trofeo.
363
00:20:47,641 --> 00:20:48,811
Ha ragione.
364
00:20:48,812 --> 00:20:50,537
Forza, andiamo a vincere questo caso!
365
00:20:50,538 --> 00:20:51,831
Che succede?
366
00:20:51,832 --> 00:20:53,432
Razzismo. Dov'eri finita?
367
00:20:53,662 --> 00:20:56,930
- Stavo esaminando altre cose.
- Almeno qualcuno ci ha dato dentro, oggi.
368
00:20:56,931 --> 00:20:59,588
Beh, meglio farlo,
finché si è ancora in tempo.
369
00:21:01,467 --> 00:21:04,154
Ehi, secondo te Annalise mi pagherà mai?
370
00:21:05,281 --> 00:21:07,370
Cioè, praticamente
già lavoro gratis per lei.
371
00:21:07,371 --> 00:21:10,421
- Non ti conviene lavorare per Annalise.
- Fidati del tuo ragazzo.
372
00:21:10,422 --> 00:21:12,801
- Il bagno?
- E' vicino la camera da letto.
373
00:21:14,031 --> 00:21:18,053
Cavolo, hackero i database della polizia
praticamente una volta a settimana.
374
00:21:18,054 --> 00:21:19,674
Non che mi importi, ma...
375
00:21:19,913 --> 00:21:22,361
dovrei farmi pagare,
visto che rischio di finire dentro.
376
00:21:22,362 --> 00:21:25,208
Io potrei seriamente
finire dentro, Oliver.
377
00:21:27,106 --> 00:21:28,368
Molto divertente.
378
00:21:29,296 --> 00:21:30,436
Non scherzo.
379
00:21:32,526 --> 00:21:33,807
E per cosa?
380
00:21:35,226 --> 00:21:36,649
Non posso dirtelo.
381
00:21:36,650 --> 00:21:38,485
- Connor.
- Senti, vorrei tanto...
382
00:21:38,707 --> 00:21:39,953
potertelo dire.
383
00:21:39,954 --> 00:21:41,008
Davvero.
384
00:21:42,147 --> 00:21:44,388
Ma rischieresti di finire nei guai.
385
00:21:46,300 --> 00:21:48,659
Quindi, non si tratta
solo degli hackeraggi?
386
00:21:52,733 --> 00:21:55,072
- Okay, che cattiveria.
- Lo so.
387
00:21:57,600 --> 00:21:58,767
Sappi solo...
388
00:21:59,631 --> 00:22:01,111
che averti conosciuto...
389
00:22:01,112 --> 00:22:03,210
e tutto quello che c'è tra noi...
390
00:22:03,211 --> 00:22:04,444
è tutto per me.
391
00:22:05,013 --> 00:22:07,954
Voglio dire che tu sei tutto per me.
392
00:22:12,509 --> 00:22:13,868
Ti amo, Ollie.
393
00:22:16,781 --> 00:22:19,327
Allora, abbiamo recuperato
il resto del filmato?
394
00:22:19,803 --> 00:22:20,828
No.
395
00:22:21,226 --> 00:22:22,347
No, ma...
396
00:22:23,000 --> 00:22:24,371
siamo a buon punto.
397
00:22:27,736 --> 00:22:29,574
Altri due di qualunque cosa abbia preso.
398
00:22:30,456 --> 00:22:32,934
Non serve farmi ubriacare
per farmi firmare l'accordo.
399
00:22:32,935 --> 00:22:33,976
Lo so.
400
00:22:34,478 --> 00:22:36,347
Non sai chi ha ucciso Sam Keating.
401
00:22:37,316 --> 00:22:41,025
Almeno non con certezza. E' stata solo
una mossa astuta per prendere tempo.
402
00:22:41,026 --> 00:22:42,875
Posso capire perché tu l'abbia fatto.
403
00:22:43,165 --> 00:22:45,623
Di sicuro non sarà
una decisione semplice.
404
00:22:45,958 --> 00:22:47,349
Allora me la eviti.
405
00:22:47,350 --> 00:22:49,500
Vorrei avere abbastanza potere per farlo.
406
00:22:49,501 --> 00:22:50,537
Ce l'ha.
407
00:22:50,538 --> 00:22:52,606
E Sam Keating non era
per niente una brava persona.
408
00:22:52,607 --> 00:22:56,212
Ha messo incinta una studentessa di legge,
per poi strangolarla con le sue stesse mani.
409
00:22:56,213 --> 00:22:58,054
- Chi se ne frega che è morto? Perché?
- Io.
410
00:22:58,055 --> 00:22:59,846
E' stato assassinato, Asher.
411
00:22:59,847 --> 00:23:01,876
Forse lavorare in quella casa
ti ha confuso le idee,
412
00:23:01,877 --> 00:23:04,477
ma chi commette un omicidio
non può farla franca.
413
00:23:04,760 --> 00:23:06,249
Soprattutto non una donna,
414
00:23:06,250 --> 00:23:09,678
che insegna legge a una intera
generazione di futuri avvocati.
415
00:23:09,679 --> 00:23:12,022
Crede che il mondo
sarà pieno di mini-Annalise,
416
00:23:12,023 --> 00:23:14,839
e che andremo tutti in giro
a uccidere gente per passare il tempo?
417
00:23:15,915 --> 00:23:18,797
Da giovane hai commesso
un errore. Capita a tutti.
418
00:23:18,798 --> 00:23:21,128
Ma Annalise dovrebbe essere
consapevole delle sue azioni.
419
00:23:21,129 --> 00:23:22,410
E anche tu.
420
00:23:23,351 --> 00:23:24,970
Spetta a te decidere.
421
00:23:25,335 --> 00:23:26,755
Vuoi essere come lei?
422
00:23:27,276 --> 00:23:28,952
O vuoi essere una brava persona?
423
00:23:30,539 --> 00:23:32,188
Non complicare ancora di più le cose.
424
00:23:33,772 --> 00:23:36,060
Oliver non è riuscito
a recuperare il resto del filmato.
425
00:23:36,061 --> 00:23:39,415
La polizia ha eliminato dal server
quello che non volevano farci vedere.
426
00:23:39,416 --> 00:23:43,205
- Per una volta sono stati furbi.
- No, hanno dimenticato di eliminare l'audio.
427
00:23:43,625 --> 00:23:44,743
Mi sta ascoltando?
428
00:23:44,744 --> 00:23:47,766
Le dico che hanno ucciso
mio fratello e sua moglie!
429
00:23:47,767 --> 00:23:50,314
Come lo sa? Ha sentito nulla ieri notte?
- Cosa?
430
00:23:50,315 --> 00:23:53,085
Ha detto che i suoi nipoti hanno ucciso
suo fratello, come fa a saperlo?
431
00:23:53,086 --> 00:23:56,222
- Non lo so.
- Ha sentito qualcosa? Urla, spari?
432
00:23:56,223 --> 00:23:59,417
Non... non sono sicura di aver sentito
qualcosa, ero molto stanca.
433
00:23:59,418 --> 00:24:01,210
Okay, faccia un respiro profondo.
434
00:24:01,211 --> 00:24:03,610
E' importante che riesca
a ricordare cos'è successo ieri sera.
435
00:24:03,611 --> 00:24:04,987
Non ricordo niente.
436
00:24:04,988 --> 00:24:06,774
So solo che mio fratello...
437
00:24:06,775 --> 00:24:10,306
non avrebbe mai dovuto
mettersi in casa quei bastardi!
438
00:24:10,307 --> 00:24:12,462
D'accordo, signora,
troviamo un posto tranquillo...
439
00:24:12,902 --> 00:24:14,325
Allora, detective...
440
00:24:14,624 --> 00:24:18,137
erano le dichiarazioni della signorina
Hapstall, dopo la scoperta degli omicidi.
441
00:24:18,138 --> 00:24:21,139
Sei ore dopo, l'ha sottoposta
per la prima volta a un interrogatorio.
442
00:24:21,140 --> 00:24:22,434
Ecco la trascrizione.
443
00:24:22,435 --> 00:24:24,380
Può leggere le frasi evidenziate?
444
00:24:24,639 --> 00:24:27,686
La mia domanda: "Ha sentito
qualcosa di strano, la sera prima"?
445
00:24:27,687 --> 00:24:30,557
La sua risposta:
"Intorno alle 21:30, ho sentito urlare".
446
00:24:30,558 --> 00:24:34,327
Nota differenze tra la risposta e
la registrazione appena ascoltata, detective?
447
00:24:34,328 --> 00:24:36,728
Non ero sulla scena, non posso
sapere quello che ha detto.
448
00:24:36,729 --> 00:24:40,664
Ma solo durante l'interrogatorio
la signorina Hapstall ha dichiarato...
449
00:24:40,665 --> 00:24:42,307
di aver sentito qualcosa, quella sera.
450
00:24:42,308 --> 00:24:44,818
Questo vuol dire che deve aver
influenzato le sue dichiarazioni.
451
00:24:44,819 --> 00:24:48,855
Vostro onore, ho saputo che le registrazioni
non erano elencate tra le prove.
452
00:24:48,856 --> 00:24:51,871
Perché sono prove a discarico
che l'accusa voleva nasconderci.
453
00:24:51,872 --> 00:24:54,780
Ammette che non fossero elencate
tra le prove, avvocato Keating?
454
00:24:54,781 --> 00:24:57,777
- Le ho solo trovate sulla scrivania.
- Perdoni il francesismo, vostro onore...
455
00:24:57,778 --> 00:25:00,117
- ma sono stronzate.
- Ho dei sospetti anch'io, avvocato.
456
00:25:00,118 --> 00:25:03,179
Devo aprire un'inchiesta
per capire come le ha ottenute?
457
00:25:03,180 --> 00:25:06,956
Sono le prove che voleva, per confutare
le dichiarazioni di Helena, vostro onore.
458
00:25:06,957 --> 00:25:08,847
- Ottenute illegalmente.
- Non ho fatto niente d'illegale.
459
00:25:08,848 --> 00:25:11,940
Sono stati i detective dell'accusa
a nasconderci le registrazioni.
460
00:25:11,941 --> 00:25:14,257
Mi creda, indagherò su questi illeciti,
461
00:25:14,258 --> 00:25:17,827
ma questo non l'autorizza a presentare
in aula delle prove ottenute illegalmente.
462
00:25:17,828 --> 00:25:20,902
- Non ho fatto niente d'illegale, lo ripeto.
- Non le credo.
463
00:25:21,911 --> 00:25:24,911
Senza contare, che studi dimostrano
che chi ha assistito a eventi traumatici,
464
00:25:24,912 --> 00:25:27,460
tende a non ricordare i fatti
in modo corretto, all'inizio.
465
00:25:27,461 --> 00:25:28,935
Di qui la mia decisione.
466
00:25:28,936 --> 00:25:32,845
Che sia messo a verbale che la corte
consente che la testimonianza della vittima
467
00:25:32,846 --> 00:25:35,158
- venga presentata in aula.
- Vostro onore, abbiamo dimostrato
468
00:25:35,159 --> 00:25:38,359
che l'unica testimonianza oculare
di questo processo fosse pregiudizievole.
469
00:25:38,360 --> 00:25:40,189
Se lo risparmi per il processo, avvocato.
470
00:25:40,190 --> 00:25:41,751
- Era una razzista!
- Catherine.
471
00:25:41,752 --> 00:25:43,833
- E' la prova che volesse incastrarci...
- Basta.
472
00:25:43,834 --> 00:25:45,206
E lei è di colore!
473
00:25:47,507 --> 00:25:49,943
Se c'è qualcuno
che dovrebbe capire è proprio lei.
474
00:25:51,740 --> 00:25:54,425
Purtroppo, capisco perfettamente,
signorina Hapstall.
475
00:25:54,426 --> 00:25:55,786
Ma la legge parla chiaro.
476
00:25:55,787 --> 00:25:59,373
Il mio dovere è applicarla,
al di là delle convinzioni personali.
477
00:26:05,523 --> 00:26:07,485
Non avrei dovuto farlo, lo so.
478
00:26:07,486 --> 00:26:10,063
No, va bene così.
Qualcuno doveva pur dirlo.
479
00:26:10,726 --> 00:26:14,654
Visto, Michaela? Ecco cosa succede
a non avere mai un orgasmo.
480
00:26:14,655 --> 00:26:19,221
- Si hanno esplosioni inappropriate.
- No, questa non era affatto inappropriata.
481
00:26:20,109 --> 00:26:21,814
Sgattaioli via di nuovo?
482
00:26:22,302 --> 00:26:24,478
Abbiamo perso e Asher è ancora lì fuori.
483
00:26:25,019 --> 00:26:26,892
Vado a prendere
degli stimolanti per l'orgia.
484
00:26:29,959 --> 00:26:32,658
Non possiamo andare lì e
iniziare a fare domande su Rebecca.
485
00:26:32,659 --> 00:26:34,001
Saremo gentili,
486
00:26:34,015 --> 00:26:35,325
e faremo qualche domanda.
487
00:26:35,935 --> 00:26:38,596
Fidati di me. Non scoprirà
che conosci Frank.
488
00:26:40,300 --> 00:26:41,929
Certo che lo scoprirà.
489
00:26:41,930 --> 00:26:44,026
Bene. Resta qui.
490
00:26:55,016 --> 00:26:56,430
Bruno, giusto?
491
00:26:58,845 --> 00:27:01,013
- Di che si tratta?
- Frank Delfino.
492
00:27:01,014 --> 00:27:02,632
- Che volete?
- Mi stavo solo
493
00:27:02,633 --> 00:27:06,426
chiedendo perché Frank chiamò tre volte
tua sorella la notte del 23 gennaio?
494
00:27:07,023 --> 00:27:09,116
Non ho idea di che cosa tu stia parlando.
495
00:27:10,631 --> 00:27:11,797
Penso di sì, invece.
496
00:27:13,001 --> 00:27:14,012
Amico...
497
00:27:14,149 --> 00:27:15,615
non sai quello che stai facendo.
498
00:27:15,616 --> 00:27:17,842
- Hai ragione. Andiamo.
- Vai pure.
499
00:27:18,691 --> 00:27:21,668
Meglio non ci siano testimoni
se Bruno continua a mentire.
500
00:27:22,109 --> 00:27:23,157
Non sto mentendo.
501
00:27:23,158 --> 00:27:26,535
- Hai seppellito il corpo di una ragazza qui.
- Okay, ora basta.
502
00:27:27,124 --> 00:27:29,148
Non sparerai a nessuno. Mettila via.
503
00:27:35,603 --> 00:27:38,800
Dicci solo che voleva Frank
da te quella notte, poi ce ne andremo.
504
00:27:49,540 --> 00:27:51,512
- Che mi sono perso?
- Niente per ora.
505
00:27:51,577 --> 00:27:52,941
Hai portato gli stimolanti?
506
00:27:52,942 --> 00:27:56,016
Già, tagliamoli e sniffiamo
un po' prima che arrivi la polizia.
507
00:27:56,250 --> 00:27:57,605
Al diavolo.
508
00:27:58,200 --> 00:28:00,023
Dicci che diavolo sta succedendo.
509
00:28:00,162 --> 00:28:02,426
- Rilassati, Michela.
- Ma come? Stanno per arrestarci!
510
00:28:02,427 --> 00:28:04,256
- Nessuno sarà arrestato.
- Come fai a saperlo?
511
00:28:04,257 --> 00:28:05,447
Perché è così.
512
00:28:05,994 --> 00:28:07,749
- Perciò smettetela.
- No.
513
00:28:07,750 --> 00:28:09,715
- Come scusa?
- Andava tutto bene.
514
00:28:10,082 --> 00:28:11,733
Annalise si è occupata di tutto, ma ora
515
00:28:11,734 --> 00:28:14,439
Asher sa cosa abbiamo fatto,
perciò qualcuno ha parlato.
516
00:28:14,440 --> 00:28:16,574
E non ci vuole un genio per capire...
517
00:28:16,613 --> 00:28:19,037
- chi è stato.
- Davvero, tu cosa hai fatto?
518
00:28:19,038 --> 00:28:22,696
- Gliel'hai sussurrato a letto?
- Se l'hai fatto, Bonnie, giuro su Dio,
519
00:28:22,697 --> 00:28:25,163
- che te la vedrai con me.
- Allontanati subito.
520
00:28:26,380 --> 00:28:27,831
Volete sapere la verità?
521
00:28:28,138 --> 00:28:30,209
Asher stava per
testimoniare contro tutti noi,
522
00:28:30,210 --> 00:28:32,439
così Bonnie gli ha detto
di aver ucciso lei Sam
523
00:28:32,440 --> 00:28:34,986
per salvarvi il culo!
524
00:28:36,260 --> 00:28:37,769
Perché è questo che facciamo qui...
525
00:28:37,770 --> 00:28:41,359
Rovinare la vita a tutti per proteggervi!
Quella di Nate, la mia e ora Bonnie.
526
00:28:41,360 --> 00:28:42,626
Chi sarà il prossimo?
527
00:28:42,720 --> 00:28:44,678
Chi altro volete distruggere
per salvarvi?
528
00:28:44,679 --> 00:28:48,463
- Perché non ce l'avete detto?
- Perché volevo proteggervi come sempre!
529
00:28:51,391 --> 00:28:53,379
Quando lo capirete?
530
00:29:00,913 --> 00:29:02,736
Bonnie e Frank, venite nel mio ufficio.
531
00:29:11,000 --> 00:29:13,059
Non ho idea di cosa stiate parlando.
532
00:29:13,060 --> 00:29:14,312
Invece sì.
533
00:29:14,959 --> 00:29:16,322
Okay, ora basta.
534
00:29:16,512 --> 00:29:19,643
Dicci solo che voleva Frank
da te quella notte, poi ce ne andremo.
535
00:29:20,110 --> 00:29:22,777
Frank mi ha chiamato quella notte,
ma solo per usare il mio magazzino,
536
00:29:22,792 --> 00:29:24,137
così gli ho dato la chiave.
537
00:29:31,671 --> 00:29:33,975
- Non vedo una via d'uscita.
- Funzionerà.
538
00:29:33,976 --> 00:29:37,367
- Asher non testimonierà.
- Ma se lo fa, che succederà, Bonnie?
539
00:29:38,473 --> 00:29:40,061
Non puoi esserne sicura.
540
00:29:40,502 --> 00:29:41,817
E tu che mi dici?
541
00:29:41,873 --> 00:29:43,845
- Hai sistemato Levi?
- Ci sto lavorando.
542
00:29:43,970 --> 00:29:45,061
Questo è un no.
543
00:29:45,862 --> 00:29:47,039
Stiamo affondando.
544
00:29:47,562 --> 00:29:50,092
Non lo vedete? E stavolta
non so come sistemare le cose.
545
00:29:50,093 --> 00:29:52,806
Ehi. Troveremo una soluzione, come sempre.
546
00:29:52,807 --> 00:29:55,131
Io tengo d'occhio Levi.
Bonnie controlla Asher.
547
00:29:55,206 --> 00:29:56,817
Sistemeremo tutto.
548
00:30:07,743 --> 00:30:10,447
- Bonnie...
- Ti dispiace. Lo so.
549
00:30:10,448 --> 00:30:11,449
Wes...
550
00:30:12,095 --> 00:30:13,319
puoi venire un momento?
551
00:30:23,392 --> 00:30:24,619
Oh, mio Dio.
552
00:30:25,600 --> 00:30:26,610
Che c'è?
553
00:30:27,351 --> 00:30:29,820
Sai chi non era preoccupato
per tutto questo tempo?
554
00:30:30,364 --> 00:30:32,075
Chi continua a squagliarsela?
555
00:30:33,710 --> 00:30:35,953
Lui è l'unico di cui si fida veramente.
556
00:30:36,128 --> 00:30:38,039
Lui ha sempre saputo
cosa stava succedendo.
557
00:30:38,040 --> 00:30:39,447
Altro che cucciolo, cazzo!
558
00:30:40,797 --> 00:30:42,074
E' un serpente.
559
00:30:43,167 --> 00:30:44,909
Hai lasciato subito l'aula oggi.
560
00:30:45,162 --> 00:30:47,766
Dovevo consegnare
una tesina per un altro corso.
561
00:30:48,190 --> 00:30:49,740
Come va con le altre lezioni?
562
00:30:50,025 --> 00:30:51,878
- Bene.
- Puoi fare di meglio.
563
00:30:51,879 --> 00:30:53,228
I miei voti sono buoni.
564
00:30:56,620 --> 00:30:58,158
E il resto?
565
00:31:02,043 --> 00:31:03,382
Dormo meglio.
566
00:31:04,426 --> 00:31:05,455
Sei fortunato.
567
00:31:13,030 --> 00:31:14,605
Allora...
568
00:31:16,480 --> 00:31:17,968
è tutto a posto?
569
00:31:19,790 --> 00:31:21,356
Nei miei confronti,
570
00:31:21,357 --> 00:31:22,709
del nostro rapporto?
571
00:31:27,153 --> 00:31:30,589
Ero arrabbiato che non ci hai detto
cosa stava succedendo con Asher.
572
00:31:33,196 --> 00:31:34,435
Ma ora l'hai fatto.
573
00:31:35,764 --> 00:31:37,823
Perciò non ho più niente
di cui essere arrabbiato.
574
00:31:42,706 --> 00:31:44,430
Non ce la faccio più.
575
00:31:44,543 --> 00:31:45,820
Calmati.
576
00:31:47,297 --> 00:31:49,257
Perché non mi hai detto di Wes?
577
00:31:49,832 --> 00:31:52,015
Ti ho visto con lui.
578
00:31:52,103 --> 00:31:55,183
E ora mi sta mentendo. E non so
se è perché glielo hai detto tu
579
00:31:55,184 --> 00:31:58,052
o è perché non si fida di me,
ma non posso accettarlo, Nate.
580
00:31:58,995 --> 00:32:00,892
Tu mi dirai che sta succedendo.
581
00:32:01,637 --> 00:32:02,648
L'hai presa?
582
00:32:03,080 --> 00:32:04,082
Sì.
583
00:32:04,732 --> 00:32:07,741
Fa' un'altra idiozia simile,
e dirò a Annalise e Frank chi sei davvero.
584
00:32:07,742 --> 00:32:10,508
Rilassati. Questa volta
ho lasciato la pistola a casa tua.
585
00:32:10,857 --> 00:32:11,863
Levi?
586
00:32:13,273 --> 00:32:14,941
- E' venuto da me.
- Perché?
587
00:32:14,942 --> 00:32:16,703
Pensa che tu abbia ucciso Rebecca.
588
00:32:19,280 --> 00:32:21,207
- Tu gli credi?
- Dimmi perché non dovrei.
589
00:32:21,208 --> 00:32:23,217
Non sono un'assassina, Nate.
590
00:32:25,346 --> 00:32:26,635
Lo sai questo.
591
00:32:26,950 --> 00:32:29,405
Non ho ucciso né Rebecca né Sam.
592
00:32:31,020 --> 00:32:32,558
Ma non posso continuare a mentire...
593
00:32:32,881 --> 00:32:33,959
non a te.
594
00:32:35,360 --> 00:32:37,037
Tu meriti la verità.
595
00:32:37,440 --> 00:32:38,834
Che diavolo sta succedendo?
596
00:32:38,851 --> 00:32:39,917
Voi due siete...
597
00:32:40,148 --> 00:32:41,276
- gay?
- No!
598
00:32:41,277 --> 00:32:44,185
- Vi stacco le palle se mi state mentendo.
- E' il fratellastro di Rebecca.
599
00:32:44,186 --> 00:32:44,946
Cosa?
600
00:32:44,947 --> 00:32:46,038
- Oh, mio Dio.
- No,
601
00:32:46,039 --> 00:32:48,696
- l'ho incontrato in tribunale. E' solo un...
- E' Eggs 911..
602
00:32:50,137 --> 00:32:52,836
No. No, no, no, no, no. No!
603
00:32:52,837 --> 00:32:54,660
Bonnie ha ucciso Sam.
604
00:32:55,517 --> 00:32:57,922
Era ubriaco e l'ha aggredita...
605
00:32:58,721 --> 00:33:00,159
e ha cercato di violentarla.
606
00:33:00,818 --> 00:33:02,802
E lei è come una figlia per me, Nate.
607
00:33:03,107 --> 00:33:04,700
Dovevo proteggerla.
608
00:33:04,772 --> 00:33:05,841
E io?
609
00:33:06,751 --> 00:33:08,058
Chi mi proteggeva?
610
00:33:08,103 --> 00:33:11,148
- Perché ce l'hai tenuto segreto?
- Perché dovevo sapere la verità su Annalise.
611
00:33:11,149 --> 00:33:12,721
E non la meritiamo anche noi?
612
00:33:12,730 --> 00:33:15,552
- Ti abbiamo sempre aiutato, sempre!
- Michaela fammi spiega...
613
00:33:15,667 --> 00:33:17,717
- Non mi toccare.
- Ehi. Levale le mani di dosso!
614
00:33:17,846 --> 00:33:19,757
- Dov'è Rebecca? Tu lo sai, vero?
- No.
615
00:33:19,758 --> 00:33:23,298
- Sì, come se potessimo fidarci di voi due.
- Rebecca è morta.
616
00:33:26,589 --> 00:33:29,714
Levi non l'ha più sentita
dal messaggio di aiuto, quindi...
617
00:33:30,310 --> 00:33:32,346
- Crediamo che qualcuno l'abbia uccisa.
- Non qualcuno.
618
00:33:32,393 --> 00:33:35,115
- Annalise e Frank.
- Non, Frank non lo farebbe mai.
619
00:33:35,142 --> 00:33:38,017
- Certo che lo farebbe.
- Cosa ti fa pensare che Rebecca sia morta?
620
00:33:41,195 --> 00:33:42,309
Questa.
621
00:33:42,929 --> 00:33:43,999
Io ti ho protetto.
622
00:33:44,283 --> 00:33:47,039
- Sapevo che Eve avrebbe vinto la tua causa.
- Speravi che vincesse!
623
00:33:47,571 --> 00:33:50,098
Ma se non avesse vinto,
e non ne fossi uscito?
624
00:33:51,005 --> 00:33:52,901
- Che cosa avresti fatto?
- Non lo so!
625
00:33:57,831 --> 00:33:59,679
Odio quello che ti ho fatto.
626
00:34:00,994 --> 00:34:02,277
Lo odio.
627
00:34:03,525 --> 00:34:04,835
Mi odio.
628
00:34:06,420 --> 00:34:08,051
E so che anche tu mi odii.
629
00:34:08,700 --> 00:34:12,554
E non voglio più essere questa persona.
Voglio smettere di rovinare le vite di tutti.
630
00:34:13,837 --> 00:34:16,202
E non voglio più farlo con te.
Sarei disposta a morire...
631
00:34:16,203 --> 00:34:18,786
se significasse non ferirti più.
632
00:34:24,696 --> 00:34:26,817
Dio. Sta succedendo.
633
00:34:32,809 --> 00:34:33,978
Levi Wescott.
634
00:34:34,565 --> 00:34:36,451
- Questa è la sua auto?
- Sì, qual è il problema?
635
00:34:36,452 --> 00:34:38,515
- Apri il bagagliaio, e te lo diremo.
- No.
636
00:34:38,516 --> 00:34:40,183
Fa' niente. Abbiamo un mandato.
637
00:34:48,041 --> 00:34:50,592
- Che diavolo, non è mia.
- Sì, certo, Heisenberg.
638
00:34:50,753 --> 00:34:54,935
E' in arresto per possesso di metanfetamina.
Tutto quello che dice potrà essere usato...
639
00:34:54,943 --> 00:34:58,228
Ha diritto ad un avvocato. Se non può
permetterselo, ne avrà uno d'ufficio.
640
00:34:58,229 --> 00:35:00,213
Aiutatemi, maledizione. Aiutatemi!
641
00:35:00,214 --> 00:35:04,350
Vi dico che non è roba mia!
Mi hanno incastrato! Non lo capisce?
642
00:35:07,113 --> 00:35:09,593
So che sono l'ultima persona
che vorresti vedere...
643
00:35:10,133 --> 00:35:11,853
ma io dovevo vederti.
644
00:35:14,254 --> 00:35:16,004
Per dirti che mi dispiace.
645
00:35:17,774 --> 00:35:20,484
Per aver ucciso qualcuno,
o per avermi usato come alibi?
646
00:35:22,505 --> 00:35:23,875
Ho commesso un errore.
647
00:35:23,974 --> 00:35:25,444
Tanti errori.
648
00:35:27,541 --> 00:35:28,876
Hai ragione.
649
00:35:31,866 --> 00:35:34,094
Ma li ho commessi perché...
650
00:35:37,254 --> 00:35:39,091
non sono perfetta.
651
00:35:41,376 --> 00:35:43,314
Ma sono una brava persona.
652
00:35:43,641 --> 00:35:47,677
Non ferisci solo me, se testimoni.
653
00:35:47,961 --> 00:35:50,392
Le brave persone non fanno
quello che hai fatto tu.
654
00:35:53,752 --> 00:35:55,046
Sì...
655
00:35:55,313 --> 00:35:57,313
se è la loro unica scelta.
656
00:36:00,205 --> 00:36:01,663
Ti prego, Asher.
657
00:36:02,053 --> 00:36:03,364
Ti amo.
658
00:36:03,736 --> 00:36:05,160
Ti amo.
659
00:36:05,523 --> 00:36:07,001
E ti supplico...
660
00:36:07,215 --> 00:36:08,751
di non farlo.
661
00:36:13,550 --> 00:36:14,927
Ti amo anch'io.
662
00:36:18,240 --> 00:36:20,374
Ecco perché non posso lasciartelo fare.
663
00:36:20,899 --> 00:36:23,835
I segreti ti si ritorceranno contro,
anche se non ti arrestano.
664
00:36:28,472 --> 00:36:31,218
No. Asher, ti prego, resta qui.
665
00:36:31,538 --> 00:36:33,428
Resta qui, parlami.
666
00:36:40,491 --> 00:36:42,256
Ci ho provato...
667
00:36:43,275 --> 00:36:47,470
tantissimo, ma hai ragione.
Non riesco a fare niente da sola.
668
00:36:47,727 --> 00:36:49,792
Calmati e sii chiara.
669
00:36:49,814 --> 00:36:51,786
Ha intenzione di testimoniare.
670
00:36:52,175 --> 00:36:54,252
Sono stata così stupida.
671
00:36:54,990 --> 00:36:57,903
Sono sempre stupida, Annalise.
672
00:36:57,927 --> 00:37:01,017
Quindi... devi prendertela con me.
673
00:37:01,106 --> 00:37:02,644
Prenditela con me.
674
00:37:02,826 --> 00:37:04,472
Me lo merito, ma...
675
00:37:04,834 --> 00:37:07,395
tu non meriti niente
di tutto ciò. Quindi...
676
00:37:07,464 --> 00:37:08,513
da' la colpa a me.
677
00:37:09,103 --> 00:37:10,828
E lo accetterò.
678
00:37:20,283 --> 00:37:21,878
E' di Sam.
679
00:37:27,603 --> 00:37:29,640
- Non la tocco quella cosa.
- Neanche io.
680
00:37:30,081 --> 00:37:31,820
- Lo faccio io.
- No.
681
00:37:32,508 --> 00:37:33,778
Dovrei farlo io.
682
00:38:03,247 --> 00:38:04,655
Dov'è il suo computer?
683
00:38:04,887 --> 00:38:05,887
Cosa?
684
00:38:08,629 --> 00:38:10,831
Senta, non mi importa quello che dirà.
Ho già deciso.
685
00:38:10,832 --> 00:38:13,790
Sarò anche un bianco viziato, ma so
cosa è giusto e cosa no, e onestamente
686
00:38:13,791 --> 00:38:15,759
credo che sia
la principale responsabile.
687
00:38:15,760 --> 00:38:19,037
Se le avesse fatto chiamare la polizia,
non si troverebbe in questa posizione.
688
00:38:19,038 --> 00:38:20,208
Siediti.
689
00:38:20,758 --> 00:38:21,849
Siediti.
690
00:38:26,802 --> 00:38:30,625
- Oddio, oddio, oddio!
- Avverti se è lei.
691
00:38:54,930 --> 00:38:56,813
Ora puoi guardare, Michaela.
692
00:39:06,732 --> 00:39:09,326
Voglio solo avvertirti.
Un ragazzo potrebbe venire a curiosare.
693
00:39:09,360 --> 00:39:11,387
- Perché dovrei fidarmi?
- Perché ho un piano.
694
00:39:11,388 --> 00:39:12,696
Se venisse a ficcare il naso,
695
00:39:12,697 --> 00:39:15,225
digli che quella sera mi hai dato
le chiavi del tuo magazzino.
696
00:39:15,226 --> 00:39:17,971
Annalise si è occupata di tutto,
ma ora Asher sa cosa abbiamo fatto,
697
00:39:17,972 --> 00:39:19,878
perciò qualcuno ha parlato.
698
00:39:19,879 --> 00:39:22,758
E non ci vuole un genio per capire
che è stata la sua ragazza.
699
00:39:24,360 --> 00:39:26,187
Vorrei denunciare uno spacciatore.
700
00:39:39,091 --> 00:39:41,356
Frequentavi uno spacciatore,
e adesso questo?
701
00:39:41,609 --> 00:39:43,498
Adesso, di nuovo, Lista d'Attesa...
702
00:39:43,673 --> 00:39:45,800
ci ha trascinati dalla tana
del Bianconiglio all'inferno.
703
00:39:46,325 --> 00:39:47,325
Fantastico.
704
00:39:48,434 --> 00:39:51,491
Hai lasciato che facessi sesso
con Eggs 911.
705
00:39:55,646 --> 00:39:57,742
E' una valigia pieno di soldi.
706
00:39:58,486 --> 00:40:02,312
- Ha chiaramente a che fa con Rebecca.
- O non c'entra niente con lei.
707
00:40:02,313 --> 00:40:03,304
No, Laurel...
708
00:40:03,305 --> 00:40:05,622
- è ovviamente...
- Wes, basta!
709
00:40:06,123 --> 00:40:07,175
Ti prego.
710
00:40:08,557 --> 00:40:09,594
Basta.
711
00:40:17,918 --> 00:40:20,617
Credi di capire come va il mondo,
ma non è così.
712
00:40:22,144 --> 00:40:25,255
Quando la gente fa cose orribili,
di solito, è per un buon motivo.
713
00:40:29,309 --> 00:40:30,917
Ti presento Bonnie.
714
00:40:42,365 --> 00:40:43,667
Ehi, bellezza...
715
00:40:44,405 --> 00:40:45,864
Faremo un giochino.
716
00:40:45,975 --> 00:40:47,277
Non voglio.
717
00:40:48,109 --> 00:40:51,370
- Ti piacerà questo. Te lo assicuro.
- Che diavolo è?
718
00:40:51,435 --> 00:40:54,307
- Tranquilla. Non preoccuparti.
- L'infanzia di Bonnie.
719
00:40:55,040 --> 00:40:56,878
- E quell'uomo...
- Sarà divertente.
720
00:40:57,650 --> 00:40:58,806
è suo padre.
721
00:40:58,949 --> 00:41:01,483
La prima regola è togliersi i vestiti.
722
00:41:03,110 --> 00:41:05,240
Inizio io, poi lo fai anche tu.
723
00:41:07,935 --> 00:41:10,255
Vedi? Così.
724
00:41:20,355 --> 00:41:21,470
Che stai facendo?
725
00:41:21,728 --> 00:41:23,939
Che stai facendo? Che stai facendo?
Che stai facendo?
726
00:41:23,960 --> 00:41:26,260
Tranquillo. Devo fare la pipì.
727
00:41:26,785 --> 00:41:28,344
Torno subito.
728
00:42:10,712 --> 00:42:12,139
Posso aiutarla?
729
00:42:12,508 --> 00:42:13,565
Sì.
730
00:42:16,662 --> 00:42:18,251
Devo fare una dichiarazione.
731
00:42:19,571 --> 00:42:23,788
Traduzione e sync: Fabiolita91, Annina2411
itdepends, marko988, LadyMarion, Guendalina95
732
00:42:23,789 --> 00:42:27,198
Revisione: MalkaviaN
www.subsfactory.it