1
00:00:00,800 --> 00:00:02,600
Tập trước trên "How to
Get Away With Murder"...
2
00:00:02,600 --> 00:00:05,090
- Ở lại với chúng tôi.
- Sạc mức 360. Đang sạc.
3
00:00:05,930 --> 00:00:07,360
- Cô ấy thế nào rồi?
- Tốt.
4
00:00:07,400 --> 00:00:10,230
Tôi không thể để
tay mình dính máu được nữa.
5
00:00:10,270 --> 00:00:11,470
Tại sao Frank lại gọi Bruno?
6
00:00:11,500 --> 00:00:13,670
Vì anh ta cần giúp đỡ
thủ tiêu xác Rebecca.
7
00:00:13,700 --> 00:00:15,940
- Khi chúng tôi tìm ra chỗ Bruno làm...
- "Chúng tôi" là ai?
8
00:00:15,970 --> 00:00:17,240
Levi.
9
00:00:17,270 --> 00:00:18,440
Sao con biết là
hắn ta không giết Rebecca
10
00:00:18,470 --> 00:00:19,600
và giờ đang
chơi đểu con?
11
00:00:19,600 --> 00:00:22,010
Nạn nhân không ai khác
là Helena Hapstall.
12
00:00:22,050 --> 00:00:22,990
Tôi đã ở nhà,
13
00:00:22,990 --> 00:00:24,850
chứng kiến cháu trai và
cháu gái tôi sát hại bố mẹ chúng.
14
00:00:24,880 --> 00:00:26,540
Bố sẽ ở đó
để bảo vệ con.
15
00:00:26,540 --> 00:00:28,110
Các ông, ta sẵn sàng
làm chuyện này chưa?
16
00:00:28,110 --> 00:00:30,180
Sinclair biết là Annalise
sai Nate giết Sam.
17
00:00:30,220 --> 00:00:32,320
- Em đã giết hắn, Asher.
- Sao cơ?
18
00:00:32,350 --> 00:00:33,550
Em đã giết Sam.
19
00:00:38,420 --> 00:00:41,330
♪
20
00:00:56,540 --> 00:00:57,970
Anh không sao chứ?
21
00:00:59,540 --> 00:01:00,680
Sắp xong rồi.
22
00:01:01,310 --> 00:01:02,310
Em hứa đấy.
23
00:01:04,660 --> 00:01:06,790
(3 tuần trước) Bill: bố đã nói
với mẹ con là ta nói chuyện lại rồi.
24
00:01:07,430 --> 00:01:09,700
Nhưng đừng lo. Bà ấy
không biết gì về vụ này cả.
25
00:01:09,740 --> 00:01:11,740
Bà ấy chỉ vui vì
ta đã hòa hợp lại.
26
00:01:11,770 --> 00:01:12,970
Tất cả đứng dậy.
27
00:01:15,670 --> 00:01:16,810
Xin mời ngồi.
28
00:01:17,040 --> 00:01:19,510
Đây là phiên tòa kín
về vụ nghe trộm
29
00:01:19,550 --> 00:01:21,750
ở nơi ở của Annalise Keating,
30
00:01:21,780 --> 00:01:24,720
dựa theo lời khai của nhân chứng,
người đã tố cáo,
31
00:01:24,750 --> 00:01:26,220
Asher Millstone.
32
00:01:26,250 --> 00:01:28,720
Bằng việc làm chứng
cho đạo đức không tốt của bà Keating,
33
00:01:28,750 --> 00:01:31,360
anh sẽ nhận được
sự miễn trừ hoàn toàn trong vụ này,
34
00:01:31,390 --> 00:01:34,220
cũng như sẽ được
xử như hồ sơ kín
35
00:01:34,260 --> 00:01:36,440
"Vụ điều tra lớn
về bồi thẩm đoàn ở hồ Trotter."
36
00:01:36,440 --> 00:01:38,130
Bonnie: Em đã giết Sam.
37
00:01:39,230 --> 00:01:42,300
Lúc đó em ở
trong nhà một mình, em đang...
38
00:01:44,140 --> 00:01:47,040
...làm một vụ cho Annalise,
và Sam về đến nhà.
39
00:01:47,080 --> 00:01:48,610
Ông ta... ông ta đã say,
40
00:01:48,650 --> 00:01:52,980
và bắt đầu cọ vào vai em...
41
00:01:53,020 --> 00:01:57,390
Nói là em đã làm việc quá nhiều rồi,
và rằng ông ta...
42
00:01:57,420 --> 00:02:00,020
mừng vì khi về nhà
luôn có em.
43
00:02:00,660 --> 00:02:04,860
Và rồi ổng...
dí người vào người em,
44
00:02:04,890 --> 00:02:07,760
và em cảm thấy là ông ta...
45
00:02:07,800 --> 00:02:11,230
Em cố gắng lùi ra,
nhưng ông ta cứ giữ em lại,
46
00:02:11,270 --> 00:02:14,270
và nói ông ta thấy
cái cách em nhìn ổng rồi,
47
00:02:14,300 --> 00:02:17,440
và biết là
em muốn điều đó.
48
00:02:19,740 --> 00:02:24,240
Và ông ta không sai,
không hoàn toàn,
49
00:02:24,280 --> 00:02:26,480
nhưng em không muốn
điều đó, không phải như thế,
50
00:02:26,520 --> 00:02:29,220
nên em đã nói không,
ông ta thì cứ giữ chặt em lại,
51
00:02:29,250 --> 00:02:32,120
càng ngày càng chặt,
và em...
52
00:02:32,350 --> 00:02:33,690
Mọi thứ xảy ra quá nhanh.
53
00:02:33,720 --> 00:02:35,060
Ông ta đã ở trên em,
54
00:02:35,090 --> 00:02:36,960
và cúi xuống để cởi quần,
55
00:02:36,990 --> 00:02:40,690
rồi em tóm lấy cái đèn.
56
00:02:40,730 --> 00:02:45,500
Em đập cho ông ta
mấy phát liền, và em...
57
00:02:47,940 --> 00:02:52,470
em không biết sức mạnh ở đâu ra,
nhưng em không dừng lại được.
58
00:02:53,130 --> 00:02:58,080
Sinclair đã sai,
Asher, về tất cả mọi thứ.
59
00:02:59,850 --> 00:03:03,080
Nên nếu anh giúp cô ta,
60
00:03:03,720 --> 00:03:05,120
ta sẽ bị hủy hoại hết...
61
00:03:08,460 --> 00:03:10,860
... nhưng chủ yếu sẽ là em.
62
00:03:14,000 --> 00:03:15,880
Bắt đầu thôi, cô Sinclair.
63
00:03:15,880 --> 00:03:17,250
Emily: Cảm ơn quý tòa.
64
00:03:17,810 --> 00:03:19,570
Tôi muốn đưa Asher
Millstone lên làm nhân chứng.
65
00:03:19,610 --> 00:03:21,540
Tôi phải đi đây.
66
00:03:21,580 --> 00:03:22,910
- Asher.
- Ngăn anh ta lại.
67
00:03:22,950 --> 00:03:24,040
Asher, quay lại đây.
68
00:03:24,080 --> 00:03:25,250
Con trai!
69
00:03:25,280 --> 00:03:27,610
♪
70
00:03:31,850 --> 00:03:32,890
Đáng ra cô phải gọi tôi.
71
00:03:32,920 --> 00:03:35,720
Tôi không có thời gian.
Tôi phải quyết định ngay.
72
00:03:35,760 --> 00:03:36,990
Sẽ có tác dụng thôi, Annalise.
73
00:03:37,030 --> 00:03:39,470
Vì sao? Vì cô đã ngủ với
thằng bé mấy tháng rồi à?
74
00:03:39,470 --> 00:03:41,570
- Tôi biết cậu ấy.
- Tôi biết Sam 20 năm rồi
75
00:03:41,570 --> 00:03:42,700
và xem mọi việc
thành ra thế nào đây.
76
00:03:42,700 --> 00:03:45,330
Đàn ông luôn nói dối, Bonnie.
Họ chỉ giỏi việc đó thôi.
77
00:03:45,370 --> 00:03:47,170
- Chị ấy nói đúng đấy.
- Tất nhiên rồi.
78
00:03:47,200 --> 00:03:48,310
Michaela: Là về Sam.
79
00:03:48,310 --> 00:03:50,770
Hoặc "eggs 911"
cuối cùng cũng xuất hiện.
80
00:03:52,140 --> 00:03:54,240
Không, chắc... chắc chỉ là
về vụ Hapstalls thôi,
81
00:03:54,280 --> 00:03:55,710
họ lại giết
nhân chứng khác chẳng hạn.
82
00:03:55,740 --> 00:03:57,180
Họ sẽ không thì thì thầm thầm
sau cánh cửa đóng kín
83
00:03:57,210 --> 00:03:58,310
nếu nó là vì
thân chủ ngu ngốc của họ.
84
00:03:58,350 --> 00:04:00,080
Các người mới là ngu ngốc ấy.
85
00:04:01,320 --> 00:04:02,620
Bia đấy à?
86
00:04:02,650 --> 00:04:03,680
Ừ, đúng thế, Michaela.
87
00:04:03,720 --> 00:04:05,250
Vì cậu muốn bị đuổi đi?
88
00:04:05,290 --> 00:04:07,520
Ừ, không, vì Annalise
đã giấu xe tôi đi
89
00:04:07,560 --> 00:04:09,260
phòng khi bà ta
cần tống tiền tôi.
90
00:04:09,290 --> 00:04:12,200
- Không phải, Frank thủ tiêu xe cậu rồi.
- Anh ta nói dối.
91
00:04:12,490 --> 00:04:14,390
Hoặc... đó là thứ
Annalise đã nói với tôi.
92
00:04:14,430 --> 00:04:16,830
Ai mà biết? Có khi
bà ấy cũng nói dối về việc đó luôn.
93
00:04:16,870 --> 00:04:19,900
Ý tôi là cứ thư giãn,
uống tí bia,
94
00:04:19,940 --> 00:04:23,270
và chấp nhận sự thật là
mạng sống của ta.... phụ thuộc vào bà ấy.
95
00:04:23,310 --> 00:04:25,350
Đêm qua tôi bắt gặp
Wes và Nate làm việc với nhau.
96
00:04:25,370 --> 00:04:26,340
Làm ăn đểu à?
97
00:04:26,380 --> 00:04:28,380
Không, làm việc với nhau
sau lưng tôi.
98
00:04:28,410 --> 00:04:30,680
Xem xem họ biết gì rồi,
nếu nó là về Rebecca.
99
00:04:30,710 --> 00:04:31,710
Làm ngay.
100
00:04:35,320 --> 00:04:37,180
Chị sẽ giải quyết việc này
theo cách khác. Tôi biết.
101
00:04:37,220 --> 00:04:38,250
Thôi đi.
102
00:04:38,290 --> 00:04:40,920
Giờ cô nói gì cũng không khiến
tôi hết ghét cô đâu.
103
00:04:44,160 --> 00:04:46,090
Trụ sở tòa án gọi.
104
00:04:53,600 --> 00:04:55,100
Nghe đi.
105
00:04:58,510 --> 00:05:00,110
Bonnie Winterbottom nghe.
106
00:05:00,140 --> 00:05:01,780
Mm-hmm.
107
00:05:03,310 --> 00:05:04,740
Vâng. Tôi sẽ nói bà ấy biết.
108
00:05:06,650 --> 00:05:08,720
Là thẩm phán Garret
gọi về vụ Hapstall.
109
00:05:08,750 --> 00:05:09,720
Cảm ơn Chúa.
110
00:05:09,720 --> 00:05:12,250
- Bà ấy muốn gặp chị lúc 11h.
- Hôm nay à?
111
00:05:12,820 --> 00:05:14,390
Tránh ngay ra
khỏi đường tôi đi, Frank.
112
00:05:14,420 --> 00:05:16,290
Tránh ra không tôi
đập vào mặt anh bây giờ.
113
00:05:16,330 --> 00:05:17,330
Bình cmn tĩnh lại đi.
114
00:05:17,360 --> 00:05:18,430
Bà ta biết cái mẹ này
là cái gì.
115
00:05:18,460 --> 00:05:19,990
Không sao đâu, Frank.
116
00:05:20,030 --> 00:05:23,260
Thấy chưa?
117
00:05:23,300 --> 00:05:25,230
Annalise, cậu ta
có thể có bẫy.
118
00:05:25,270 --> 00:05:26,300
Không có.
119
00:05:27,500 --> 00:05:29,800
Cậu ta đã nói không có rồi.
120
00:05:29,840 --> 00:05:31,710
Vào đi.
121
00:05:38,750 --> 00:05:40,610
Làm việc riêng đi.
122
00:05:42,380 --> 00:05:43,550
Cô nghe rồi đấy.
123
00:05:56,600 --> 00:05:58,570
- Asher biết về vụ Sam?
- Không.
124
00:05:58,570 --> 00:05:59,690
Sao cậu ta lại hoảng thế?
125
00:05:59,690 --> 00:06:00,720
- Ai mà biết?
- Anh biết.
126
00:06:00,760 --> 00:06:01,780
- Anh phải nói cho chúng tôi.
- Liên quan đến chúng tôi cả, Frank.
127
00:06:01,780 --> 00:06:02,960
Không có gì phải lo hết.
128
00:06:02,960 --> 00:06:04,790
Và đừng có ai cố gắng
nói chuyện với cậu ta đấy, ok?
129
00:06:04,820 --> 00:06:06,490
Chúng tôi theo dõi cậu ta
130
00:06:06,530 --> 00:06:08,030
cũng như theo dõi
tất cả các cô cậu.
131
00:06:10,830 --> 00:06:13,060
Uống bia nếu hiểu.
132
00:06:13,100 --> 00:06:14,670
Asher: Có đúng không?
133
00:06:16,470 --> 00:06:17,570
Đúng.
134
00:06:18,720 --> 00:06:21,760
Sam trông có vẻ là người tốt,
nhưng thật ra
135
00:06:21,790 --> 00:06:23,490
tôi đã cưới một người
mà tôi không hiểu rõ.
136
00:06:23,530 --> 00:06:24,890
Thế tại sao cô
không gọi cảnh sát?
137
00:06:24,930 --> 00:06:26,020
Sao không nói với họ
là vì tự vệ?
138
00:06:26,020 --> 00:06:27,750
Tôi phải nhìn vào
các dữ kiện của vụ án.
139
00:06:28,110 --> 00:06:29,410
Anh ta chỉ
có ý định hiếp dâm.
140
00:06:29,450 --> 00:06:32,650
Chưa thực sự làm điều đó,
nên tôi biết là ta sẽ thua.
141
00:06:32,680 --> 00:06:34,050
Thế nên cô nghĩ
lựa chọn duy nhất là đổ tội cho Nate?
142
00:06:34,090 --> 00:06:35,250
Điều đó... điều đó
không có nghĩa tí nào.
143
00:06:35,290 --> 00:06:36,450
Vì cậu là một
người đàn ông.
144
00:06:36,490 --> 00:06:38,120
Tôi không trách cậu.
145
00:06:38,160 --> 00:06:41,390
Cậu chưa từng được dạy
để không trở nên như thế.
146
00:06:41,430 --> 00:06:44,560
Và rồi cậu thêm
sự trong trắng của cậu vào nữa.
147
00:06:44,600 --> 00:06:46,260
Cảnh sát đã được
huấn luyện để tin cậu.
148
00:06:47,830 --> 00:06:51,530
Nhưng khi một người phụ nữ nói
cô ấy bị hiếp dâm,
149
00:06:51,570 --> 00:06:53,500
luật pháp sẽ
rất ít khi đứng về phía chúng tôi,
150
00:06:54,200 --> 00:06:57,510
và chắc chắn sẽ càng không
nếu như người đàn ông đã chết
và không tự biện hộ cho mình,
151
00:06:57,540 --> 00:06:59,380
nên chúng tôi đã
quyết định một điều khác,
152
00:06:59,380 --> 00:07:02,960
tự bảo vệ chúng tôi theo cái cách mà
luật pháp không thể làm được.
153
00:07:05,380 --> 00:07:09,580
Cậu có 2 sự lựa chọn.
154
00:07:09,620 --> 00:07:12,720
Chứng thực theo
mọi thứ mà cậu biết,
155
00:07:12,760 --> 00:07:15,290
và tôi và Bonnie
sẽ phải đi tù,
156
00:07:15,330 --> 00:07:21,960
hoặc cậu không nói gì cả,
chúng tôi sẽ đều an toàn và cậu cũng vậy.
157
00:07:30,570 --> 00:07:31,970
Tôi cần suy nghĩ về điều đó.
158
00:07:43,250 --> 00:07:45,980
Con đi đâu thế hả?
159
00:07:45,980 --> 00:07:47,690
- Con xin lỗi.
- Tôi không quan tâm là cậu xin lỗi.
160
00:07:47,690 --> 00:07:49,140
Vừa mất thẩm phán
vào vụ khác rồi.
161
00:07:49,140 --> 00:07:50,500
Tôi biết nhiều hơn
là lúc đầu tôi nói với cô.
162
00:07:51,140 --> 00:07:53,270
- Về điều gì?
- Đừng có trả lời.
163
00:07:53,310 --> 00:07:54,640
Tôi biết ai đã giết Sam Keating.
164
00:07:54,640 --> 00:08:00,520
Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net
165
00:08:00,520 --> 00:08:02,560
Con có biết là
con vừa làm gì không hả?
166
00:08:02,560 --> 00:08:04,460
- Bố, nghe con nói đã.
- Không, con vừa thừa nhận
167
00:08:04,490 --> 00:08:06,760
là con cố ý giữ lại tang vật
168
00:08:06,800 --> 00:08:08,600
của một cuộc điều tra
vụ án giết người liên tục đấy.
169
00:08:08,630 --> 00:08:10,570
- Bố để con giải thích đã nào.
- Shh! Trật tự, trật tự.
170
00:08:10,570 --> 00:08:12,540
Ai làm hả, Asher?
Ai đã giết Sam?
171
00:08:12,580 --> 00:08:13,710
- Nó không trả lời đâu.
- Tốt thôi.
172
00:08:13,710 --> 00:08:15,320
- Khi nào tôi quay lại rồi nói cũng được.
- Cô đi à?
173
00:08:15,320 --> 00:08:17,610
Vâng, thẩm phán vụ Hapstall
muốn tôi có mặt trong buổi họp,
174
00:08:17,620 --> 00:08:19,220
và nếu tôi không xuất hiện,
bà Keating sẽ nghi ngờ.
175
00:08:19,250 --> 00:08:21,020
Ta không phải làm lại
thỏa thuận miễn trừ của tôi sao?
176
00:08:21,050 --> 00:08:22,690
Ý tôi là, điều kiện hiện tại
chỉ miễn cho tôi
177
00:08:22,720 --> 00:08:24,850
làm chứng chống lại hành vi
nghề nghiệp bất hợp pháp của Annalise thôi
178
00:08:24,890 --> 00:08:27,750
chứ không phải vì cái chết của Sam Keating,
nên ta cần một cái mới, đúng không?
179
00:08:27,760 --> 00:08:29,360
Điều sẽ miễn tôi tội
không tố cáo đồng phạm
180
00:08:29,390 --> 00:08:31,560
hoặc là cái khỉ gì đấy
bất hợp pháp mà tôi đã phạm phải?
181
00:08:35,330 --> 00:08:36,660
Xin lỗi tôi
đến muộn, thưa quý tòa.
182
00:08:36,980 --> 00:08:38,810
- Ngày hôm nay thật khó nhằn mà.
- Bàn bạc thôi nào.
183
00:08:38,820 --> 00:08:40,430
Không tốn thêm
thời gian nữa.
184
00:08:40,430 --> 00:08:42,560
Chúng ta ở đây để
nói chuyện về động cơ của cô Sinclair
185
00:08:42,600 --> 00:08:45,360
khi đưa cô Helena Hapstall
lên làm chứng trước tòa.
186
00:08:45,400 --> 00:08:46,770
Tôi không được báo trước
về động cơ nào cả, thưa tòa.
187
00:08:46,800 --> 00:08:49,940
Vì văn phòng tôi chỉ nhận được
nó lúc 4h58p hôm qua,
188
00:08:49,970 --> 00:08:51,940
2 phút trước khi hết hạn.
189
00:08:51,970 --> 00:08:53,820
Nên tôi không có chút
thời gian nào để bãi bỏ nó.
190
00:08:53,820 --> 00:08:55,030
Bãi bỏ luôn đi.
Đang ở đây hết mà.
191
00:08:55,030 --> 00:08:56,630
Cô đã giỡn mặt
với giờ deadline, cô luật sư,
192
00:08:56,670 --> 00:08:59,070
nó cho tôi đủ lý do
để từ chối động cơ này...
193
00:08:59,110 --> 00:08:59,960
Nhưng thưa tòa...
194
00:08:59,960 --> 00:09:02,560
Nếu như tôi không thấy
nhân chứng này là mấu chốt trong vụ án.
195
00:09:02,590 --> 00:09:03,440
Đúng vậy, thưa tòa.
196
00:09:03,440 --> 00:09:05,530
Tôi không thể thẩm vấn
một người phụ nữ đã chết trước tòa được.
197
00:09:05,530 --> 00:09:07,430
Thân chủ của cô rạch cổ
bà ta đâu phải lỗi của tôi.
198
00:09:07,430 --> 00:09:08,900
- Vụ đó họ vô tội.
- Trật tự.
199
00:09:08,900 --> 00:09:12,170
Cô Keating, cô không có cơ hội
thẩm vấn nhân chứng,
200
00:09:12,180 --> 00:09:13,910
nhưng luật sư trước
của thân chủ cô thì có,
201
00:09:13,940 --> 00:09:16,640
nên bất kỳ phản đối nào
về nhân chứng đáng ra phải có lúc đó rồi.
202
00:09:16,680 --> 00:09:18,050
Để công bằng,
203
00:09:18,080 --> 00:09:21,560
tôi sẽ nghe tất cả những tranh luận
về động cơ này lúc 5h.
204
00:09:21,560 --> 00:09:23,660
- Như thế thì tôi không có thời gian chuẩn bị.
- Tôi đồng ý, thưa tòa.
205
00:09:23,700 --> 00:09:24,930
Tôi sẽ cần thời gian
để chuẩn bị nếu có sự bác bỏ.
206
00:09:24,970 --> 00:09:26,990
Vì cô cũng lịch sự cho
cô Keating thời gian à?
207
00:09:27,200 --> 00:09:28,930
Không, tôi có vụ khác
ngày mai rồi,
208
00:09:28,970 --> 00:09:30,430
nên hãy
giải quyết cho xong đi.
209
00:09:30,470 --> 00:09:32,870
Ai không đến thì tôi
sẽ xử có lợi cho bên kia đấy.
210
00:09:36,810 --> 00:09:37,940
Connor: Này, danh sách chờ.
211
00:09:37,980 --> 00:09:42,250
Rebecca có để lại chìa khóa mở nhà chứa
trước khi cô ta chạy mất dép không?
212
00:09:43,410 --> 00:09:44,510
Gì cơ?
213
00:09:44,550 --> 00:09:46,420
Sắp hết bia rồi,
214
00:09:46,450 --> 00:09:48,090
và mình thì đang cần
cái gì cứng cáp hơn tí.
215
00:09:48,120 --> 00:09:50,420
Ta mở tiệc sex
luôn được rồi đấy.
216
00:09:50,460 --> 00:09:52,640
Được! Tớ thích đấy!
Đi phang nhau phát nào!
217
00:09:52,640 --> 00:09:54,440
- Ai đi không?
- Tớ không chơi trò này đâu.
218
00:09:54,470 --> 00:09:55,640
Đây có lẽ là kết thúc rồi, Michaela.
219
00:09:55,680 --> 00:09:58,780
Michaela, cậu muốn đi tù
mà không được "lên đỉnh" à?
220
00:09:58,810 --> 00:10:00,540
Vì cậu sẽ giúp
mình làm điều đó?
221
00:10:00,580 --> 00:10:02,010
Tớ sẵn sàng thử luôn.
222
00:10:02,050 --> 00:10:03,990
Lùi lại đi.
Cô ấy là của tớ rồi.
223
00:10:03,990 --> 00:10:05,250
Được rồi, cả 2 người
đều kinh dị.
224
00:10:05,250 --> 00:10:07,010
Và mình sẽ không bao giờ
nhìn 2 người như trước nữa đâu.
225
00:10:07,010 --> 00:10:07,910
Cứ chờ đến khi
226
00:10:07,910 --> 00:10:09,180
ta nhìn thấy nhau
khỏa thân mà xem.
227
00:10:09,250 --> 00:10:11,170
Háo hức muốn xem
cậu cún con ăn mặc để che cái gì ghê.
228
00:10:11,220 --> 00:10:12,520
Không xảy ra đâu.
Tớ đi đây.
229
00:10:12,550 --> 00:10:13,720
Cậu không thể đi được.
230
00:10:13,750 --> 00:10:15,500
Ta cần một thằng nhỏ
nữa mới đủ.
231
00:10:15,500 --> 00:10:16,630
Hỏi Frank ấy.
232
00:10:16,670 --> 00:10:19,370
Ooh. Nếu có râu thì
tớ sẽ cân nhắc lại.
233
00:10:19,400 --> 00:10:21,430
- Cái gì cơ?
- Tiệc sex thì phải công bằng chứ?
234
00:10:21,470 --> 00:10:24,910
- Cậu nghĩ cậu đang đi đâu thế?
- À không. Em... đi làm bài tập.
235
00:10:24,940 --> 00:10:26,810
Có việc thực sự đây này.
Đi theo tôi.
236
00:10:27,640 --> 00:10:28,640
Ngay lập tức.
237
00:10:31,650 --> 00:10:32,850
Thời hạn của ta là 5h
238
00:10:32,890 --> 00:10:34,920
để bãi bỏ lời
làm chứng của bà dì.
239
00:10:34,960 --> 00:10:37,120
Bà ta là nhân chứng
có giá trị nhất
240
00:10:37,160 --> 00:10:39,830
khiến cho Caleb và Catherine
bị coi như có mặt ở hiện trường vụ án
241
00:10:39,860 --> 00:10:41,930
và khi cảnh sát
không thể tìm thấy khẩu súng,
242
00:10:41,960 --> 00:10:44,200
bà ta cũng là bằng chứng
quan trọng nhất bên D.A có.
243
00:10:44,640 --> 00:10:45,570
Nhưng bả chết queo rồi còn đâu.
244
00:10:45,610 --> 00:10:46,810
Càng làm bất lợi
cho thân chủ của ta.
245
00:10:46,840 --> 00:10:48,980
Nên hãy điều tra
thật kĩ vào đi.
246
00:10:49,010 --> 00:10:50,550
Tìm bằng được bằng chứng
là bà ta đã nói dối về việc mình thấy.
247
00:10:50,580 --> 00:10:51,550
Sao cô biết
là bà ta nói dối?
248
00:10:51,580 --> 00:10:53,580
Tôi không biết.
249
00:10:53,620 --> 00:10:56,250
Nhưng đó là cách duy nhất
để vô hiệu lời khai đó.
250
00:10:56,290 --> 00:10:57,890
Chúc vui vẻ.
251
00:10:57,920 --> 00:11:00,290
Giờ chỉ cần
cái rọ mõm nữa thôi.
252
00:11:03,890 --> 00:11:04,840
Cô đang ở đâu đấy?
253
00:11:04,860 --> 00:11:06,460
Bên ngoài nhà Asher.
254
00:11:06,500 --> 00:11:08,930
- Cậu ấy vừa về nhà.
- Bao giờ có trát tòa?
255
00:11:08,970 --> 00:11:10,570
Nó bị lùi lại rồi.
256
00:11:10,600 --> 00:11:12,700
Tôi có cảm giác là
cậu ấy đã kéo dài thời gian.
257
00:11:12,740 --> 00:11:14,100
Cô có cảm giác à?
258
00:11:15,770 --> 00:11:17,210
Tôi sẽ gọi lại cho chị sau.
259
00:11:21,750 --> 00:11:23,190
Em.
260
00:11:27,750 --> 00:11:30,320
Đừng lo. Anh vẫn chưa
nói với Sinclair điều gì cả...
261
00:11:31,980 --> 00:11:33,280
Chưa nói.
262
00:11:35,080 --> 00:11:37,550
Anh muốn hỏi vài câu.
263
00:11:37,580 --> 00:11:39,050
Tất nhiên rồi.
264
00:11:39,090 --> 00:11:40,820
Frank đã giúp em,
đúng không?
265
00:11:40,850 --> 00:11:42,150
Em và Annalise
266
00:11:42,190 --> 00:11:43,710
không thể vác cái xác
đó vào trong rừng được.
267
00:11:47,290 --> 00:11:48,690
Đúng thế.
268
00:11:52,300 --> 00:11:54,530
Còn mấy người kia,
họ có biết không?
269
00:11:55,570 --> 00:11:57,630
Tôi thấy xe cậu
đỗ trước cửa đấy, Connor.
270
00:11:57,670 --> 00:11:59,040
Mở mẹ cái cửa ra đi!
271
00:11:59,070 --> 00:12:03,240
Không, lúc đó họ đã
ở ngoài trại lửa rồi.
272
00:12:03,310 --> 00:12:05,310
Họ không thể biết
điều này, Asher.
273
00:12:05,340 --> 00:12:06,380
Anh không được nói với họ.
274
00:12:12,920 --> 00:12:13,950
Được rồi.
275
00:12:15,990 --> 00:12:21,970
Còn nữa... lúc em...
đến, và mình....
276
00:12:26,310 --> 00:12:28,970
Là để em có bằng chứng
ngoại phạm thôi, đúng không?
277
00:12:33,950 --> 00:12:35,880
Đúng.
278
00:12:40,710 --> 00:12:42,510
Vậy là ta bắt đầu
như thế đấy.
279
00:12:44,980 --> 00:12:47,550
Nhưng cảm giác của em về anh
bây giờ là hoàn toàn khác.
280
00:12:47,590 --> 00:12:50,550
♪
281
00:12:55,030 --> 00:12:57,260
Cảm ơn vì đã
nói cho anh sự thật.
282
00:13:12,470 --> 00:13:14,030
Lịch sử cuộc gọi.
283
00:13:14,070 --> 00:13:15,800
Nate quá thông minh để không
nói chuyện với Wes trên điện thoại,
284
00:13:15,810 --> 00:13:16,870
nhưng xem của
tên cún con này.
285
00:13:16,870 --> 00:13:18,420
- Cứ gọi mãi vào một số.
- Là ai?
286
00:13:18,420 --> 00:13:22,090
Levi Wescott,
anh nuôi của Rebecca.
287
00:13:24,560 --> 00:13:25,590
Anh đang ở đâu đấy?
288
00:13:25,620 --> 00:13:28,530
Theo dõi anh chàng Bruno
của chúng ta.
289
00:13:28,560 --> 00:13:29,660
Thôi dừng đi.
290
00:13:29,700 --> 00:13:30,790
Tôi nói chuyện với Nate rồi,
291
00:13:30,830 --> 00:13:32,320
anh ấy hứa sẽ
tìm hiểu về hắn.
292
00:13:32,320 --> 00:13:34,020
Cậu nghĩ là anh bạn
cảnh sát của cậu
293
00:13:34,050 --> 00:13:35,850
- sẽ xử lý việc này đúng cách à?
- Ừ.
294
00:13:35,890 --> 00:13:37,450
Mà ý anh
"đúng cách" là sao?
295
00:13:39,890 --> 00:13:42,020
- Tôi sẽ gọi cậu sau.
- Annalise: Họ đang hẹn hò à?
296
00:13:42,400 --> 00:13:44,300
Hầu như Michaela
là người duy nhất hắn gọi,
297
00:13:44,330 --> 00:13:45,730
nhưng tôi không nghĩ
là cô ta biết hắn đâu.
298
00:13:45,770 --> 00:13:46,700
Nhưng Wes thì biết?
299
00:13:46,730 --> 00:13:48,930
Đểu cáng thật nhỉ?
300
00:13:48,970 --> 00:13:50,490
Em, ừ,
tối nay không đi chơi được.
301
00:13:50,490 --> 00:13:52,330
Levi: Em lúc nào
cũng làm việc.
302
00:13:52,360 --> 00:13:54,060
Ừ, em học luật,
em còn đi làm nữa.
303
00:13:54,100 --> 00:13:55,730
Ít nhất thì gửi anh xem
ảnh quần bé của em đi.
304
00:13:55,770 --> 00:13:57,330
Em không chat sex nhớ,
305
00:13:57,370 --> 00:13:59,840
nhưng mà nó màu hồng
và ren trắng
306
00:13:59,840 --> 00:14:01,070
và em có một cái
nhỏ xíu, nhỏ xíu,...
307
00:14:01,110 --> 00:14:04,080
Trong giờ làm việc mà cô
chat sex trên điện thoại à?
308
00:14:04,110 --> 00:14:05,880
- Không ạ, em chỉ...
- 5 tiếng nữa là tới phiên tòa rồi đấy.
309
00:14:05,880 --> 00:14:07,110
Bỏ ngón tay ra khỏi mông
310
00:14:07,150 --> 00:14:09,020
và tìm cho tôi bằng chứng
là người phụ nữ đó đã nói dối đi.
311
00:14:11,690 --> 00:14:13,290
Cô vẫn cầm
điện thoại của em..
312
00:14:18,990 --> 00:14:20,590
Đừng để tên Levi
đến gần bọn chúng.
313
00:14:21,660 --> 00:14:22,700
Chị đi đâu đấy?
314
00:14:22,730 --> 00:14:24,670
Đi cho vài đứa biết tay.
315
00:14:34,360 --> 00:14:35,290
Chào.
316
00:14:35,330 --> 00:14:38,030
Em xin lỗi.
317
00:14:38,420 --> 00:14:42,050
Em biết là anh nói anh cần
thời gian để.. suy nghĩ về chuyện chúng ta
318
00:14:42,390 --> 00:14:45,490
nhưng em không thể
giấu giếm anh được nữa.
319
00:14:46,820 --> 00:14:50,020
- Thế nghĩa là sao nữa, Annalise?
- Em đã nói dối.
320
00:14:50,680 --> 00:14:53,110
Về lý do mà
Nia muốn gặp em.
321
00:14:53,150 --> 00:14:56,590
- Em đã gặp Nia, Nate.
- Làm gì?
322
00:14:57,020 --> 00:14:59,550
Con bé muốn
nói chuyện với em.
323
00:15:02,020 --> 00:15:04,020
Con bé nhờ em
kiếm thuốc cho nó.
324
00:15:07,870 --> 00:15:09,070
Nói là cô không
đồng ý đi.
325
00:15:09,100 --> 00:15:10,400
Tất nhiên là không rồi.
326
00:15:11,870 --> 00:15:13,840
Và em đã hứa với con bé
là sẽ không nói với anh.
327
00:15:17,440 --> 00:15:21,810
Nhưng em không muốn giữa chúng ta
có bí mật nào nữa.
328
00:15:23,950 --> 00:15:25,250
Vì em mệt mỏi lắm rồi.
329
00:15:27,790 --> 00:15:29,620
Và em biết là
anh cũng thế.
330
00:15:34,990 --> 00:15:36,290
Tôi sẽ nói chuyện với con bé.
331
00:15:39,020 --> 00:15:40,230
Nate.
332
00:15:41,490 --> 00:15:44,460
Em luôn ở đây
nếu anh có cần gì.
333
00:16:01,410 --> 00:16:02,410
Cảm ơn.
334
00:16:19,470 --> 00:16:21,640
Sao thế?
335
00:16:21,680 --> 00:16:22,610
Chả sao cả.
336
00:16:22,640 --> 00:16:25,210
♪
337
00:16:31,700 --> 00:16:33,070
Tuyệt... đấy.
338
00:16:33,100 --> 00:16:34,500
Anh tưởng là chúng ta
đang tìm hiểu nhau cơ mà.
339
00:16:34,540 --> 00:16:36,270
Phần đó đủ rồi.
340
00:16:36,300 --> 00:16:38,670
Ta có thể phải vào tù,
Frank, hoặc không,
341
00:16:38,710 --> 00:16:41,540
em chỉ biết là anh không muốn
nói bọn em nghe chuyện gì cả,
342
00:16:41,580 --> 00:16:42,580
cũng tốt thôi.
343
00:16:42,880 --> 00:16:44,240
Cần làm gì
thì anh cứ làm.
344
00:16:44,280 --> 00:16:47,810
Nhưng điều em cần bây giờ
là thôi nghĩ về mấy vụ điên rồ đó.
345
00:16:53,790 --> 00:16:55,550
- Laurel.
- Gì cơ?
346
00:16:57,050 --> 00:16:58,660
Anh không muốn à?
347
00:17:01,100 --> 00:17:02,760
Họ sẽ nghe thấy mất.
348
00:17:02,800 --> 00:17:04,500
Chỉ khi nào anh
làm em hét lên thôi.
349
00:17:05,490 --> 00:17:07,550
Em thua rồi đấy.
350
00:17:35,720 --> 00:17:37,720
Annalise đâu rồi?
351
00:17:38,020 --> 00:17:39,650
Tôi sẽ nói nếu chị
nói có chuyện gì xảy ra với Asher.
352
00:17:39,690 --> 00:17:41,290
- Không liên quan đến cậu.
- Gớm nữa.
353
00:17:41,320 --> 00:17:43,220
Chúa ơi. Xem cái này này.
354
00:17:43,260 --> 00:17:45,960
Là từ camera xe trước của cảnh sát
buổi sáng sau đêm xảy ra án mang.
355
00:17:45,990 --> 00:17:47,360
Bà dì kìa.
356
00:17:47,730 --> 00:17:48,960
Tôi đã nói với Grant rồi,
357
00:17:49,000 --> 00:17:51,170
"đừng có đem mấy đứa
mọi lai đấy về cái nhà này!"
358
00:17:51,200 --> 00:17:52,540
- Mọi lai?
- "Chúng sẽ giở mặt cho mà xem."
359
00:17:52,540 --> 00:17:54,510
Và đúng là như thế... chúng
đã giết cậu ấy và Ursula.
360
00:17:54,510 --> 00:17:56,180
Không được, các anh không thể
tin mấy người như thế được...
361
00:17:56,210 --> 00:17:58,710
lũ người phương đông,
lũ mọi lai đó!
362
00:17:58,710 --> 00:18:00,790
- Xin chào bà già cổ hủ phân biệt chủng tộc.
- Đó là bản chất của chúng rồi!
363
00:18:00,790 --> 00:18:03,010
- Bà hãy bình tĩnh lại đi ạ.
- Đúng là một mụ già ngọt ngào nhỉ?
364
00:18:03,010 --> 00:18:05,380
Tôi nói anh nghe, 2 đứa đấy đã giết
em trai tôi và vợ nó đấy!
365
00:18:05,410 --> 00:18:07,610
Làm sao bà biết?
Tối qua bà nghe thấy gì à?
366
00:18:07,650 --> 00:18:09,170
Caleb, đợi đã.
367
00:18:09,170 --> 00:18:10,170
Caleb!
368
00:18:10,180 --> 00:18:12,370
À đúng rồi, tôi quên mất
vì sao mình lại đến đây.
369
00:18:12,410 --> 00:18:14,910
Annalise hỏi xem chúng tôi
có thứ gì làm giảm uy tín dì Helena không.
370
00:18:14,950 --> 00:18:17,380
- Tôi nghĩ là bà ta là con nghiện thuốc sẽ giúp được.
- Caleb, thật là kinh khủng.
371
00:18:17,410 --> 00:18:20,880
Bà ta... bà ta kinh khủng thật,
nhưng nó sẽ giúp cho vụ của anh.
372
00:18:20,920 --> 00:18:23,250
- Kiểu gì?
- Đoạn băng cho thấy bà ta có thành kiến với anh.
373
00:18:23,270 --> 00:18:24,700
Cho ta thêm bằng chứng
là có thể bà ta nói dối về đêm đó.
374
00:18:24,730 --> 00:18:25,970
Nhưng bà ta
không nói dối.
375
00:18:26,000 --> 00:18:27,770
Anh đã ở trong
phòng bố mẹ anh đêm đó à?
376
00:18:27,800 --> 00:18:30,870
Không, ý tôi là, tổn thương
hay không, điều bà ta nói,
377
00:18:30,910 --> 00:18:32,540
là lúc thành thật nhất
mà tôi từng thấy,
378
00:18:32,570 --> 00:18:34,710
và khi bà ta là gia đình tôi,
ngồi đối diện tôi ở bàn ăn,
379
00:18:34,740 --> 00:18:36,480
vào mọi lễ tạ ơn,
giáng sinh,
380
00:18:36,950 --> 00:18:39,180
Chúng tôi cười vui về mấy bà bạn
khốn nạn quan hệ rộng của bà ta
381
00:18:39,220 --> 00:18:40,950
hoặc bất cứ ông chồng nào
mà bà ta đang ly dị lúc đó,
382
00:18:40,990 --> 00:18:43,120
vì tôi nghĩ là
tôi cũng đang cười về người khác
383
00:18:43,190 --> 00:18:45,660
nhưng hóa ra suốt thời gian đó,
tôi mới chính là đứa bị lôi ra làm trò đùa.
384
00:18:47,490 --> 00:18:49,900
Ít nhất thì tôi cũng không
phải buồn vì cái chết của bà ta nữa.
385
00:18:49,930 --> 00:18:52,300
Chúng tôi sẽ bác bỏ
được lời khai của bà ta.
386
00:18:52,330 --> 00:18:54,570
Hoặc là không.
387
00:18:55,300 --> 00:18:56,570
Nhưng dù sao cũng
cảm ơn vì cô đã cố gắng.
388
00:18:58,440 --> 00:19:01,770
Thỏa thuận mới đây... miễn trừ
hoàn toàn về vụ hồ Trotter
389
00:19:01,810 --> 00:19:04,510
và bất kỳ sự liên hệ
nào với cái chết của Sam Keating,
390
00:19:04,540 --> 00:19:07,180
và tất nhiên phải cung cấp
những dữ liện mà anh biết để có thể kết tội.
391
00:19:07,210 --> 00:19:08,580
Thỏa thuận tốt đấy, con trai.
392
00:19:08,610 --> 00:19:10,800
Tôi cần nói chuyện riêng
với bố tôi.
393
00:19:14,050 --> 00:19:15,050
Tốt thôi.
394
00:19:25,600 --> 00:19:27,230
Bố biết là Annalise
rồi sẽ nhắm vào bố mà
395
00:19:27,270 --> 00:19:28,160
vì vụ của David Allen ấy.
396
00:19:28,200 --> 00:19:29,370
Bố không làm gì sai cả.
397
00:19:29,400 --> 00:19:31,300
Bố, cả hai ta đều ở đây
398
00:19:31,340 --> 00:19:33,040
vì những lỗi lầm ngu ngốc
mà con đã làm lúc trước,
399
00:19:33,070 --> 00:19:35,870
nên bố cũng có thể
nói thật về của bố mà.
400
00:19:35,910 --> 00:19:37,070
Hai ta đều là
người lớn rồi.
401
00:19:37,110 --> 00:19:39,610
Nhưng bố mới là người lớn
có sự nghiệp cần bảo vệ.
402
00:19:43,420 --> 00:19:44,680
Bố...
403
00:19:48,510 --> 00:19:51,250
Bố cũng có thỏa thuận
cho riêng mình hả bố?
404
00:19:52,950 --> 00:19:54,020
Tất nhiên rồi.
405
00:19:56,760 --> 00:19:57,990
Chúa ơi.
406
00:19:59,630 --> 00:20:01,290
Có khi nào
chỉ một phần trong bố thôi
407
00:20:01,330 --> 00:20:02,960
nghĩ là, "có lẽ mình
nên làm điều này
408
00:20:03,000 --> 00:20:06,230
để bảo vệ con mình
chứ không phải là mình" không?
409
00:20:06,270 --> 00:20:07,930
Bố đang bảo vệ
cả 2 ta mà.
410
00:20:07,970 --> 00:20:09,600
Chủ yếu là bố thôi ạ.
411
00:20:20,470 --> 00:20:22,680
lũ người phương đông,
lũ mọi lai đó!
412
00:20:22,680 --> 00:20:23,680
Đó là bản chất của chúng rồi!
413
00:20:23,720 --> 00:20:26,230
- Bà hãy bình tĩnh lại đi ạ.
- Anh có nghe tôi nói không thế?!
414
00:20:26,230 --> 00:20:29,270
Tôi đang nói là chính hai đứa nó
giết hại 2 vợ chồng em tôi đấy!
415
00:20:29,290 --> 00:20:31,160
Làm sao bà biết?
Tối qua bà nghe thấy gì à?
416
00:20:31,190 --> 00:20:31,960
Gì cơ?!
417
00:20:31,990 --> 00:20:33,830
- Đến đó là bị cắt rồi.
- Vì nó đã bị chỉnh sửa chứ sao.
418
00:20:33,860 --> 00:20:35,770
- Ta làm gì có bằng chứng.
- Có những lời phân biệt mà
419
00:20:35,770 --> 00:20:37,980
Bà ta là một người phân biệt chủng tộc.
Thế không có nghĩa là bà ta khai gian.
420
00:20:37,980 --> 00:20:39,230
Thôi đi, vụ có ít dữ kiện
hơn cô vẫn thắng được mà.
421
00:20:39,230 --> 00:20:40,970
Cậu không nghĩ là
tôi biết đang có chuyện gì à....
422
00:20:41,030 --> 00:20:43,370
uống rượu suốt ngày,
lại còn chống đối tôi?
423
00:20:43,400 --> 00:20:45,770
Tôi nhớ cái cậu là
người đầu tiên tôi trao cúp cho đấy.
424
00:20:47,340 --> 00:20:48,570
Cô nói đúng đấy.
425
00:20:48,920 --> 00:20:49,950
Đi thắng vụ này thôi nào.
426
00:20:49,950 --> 00:20:51,480
Có vụ gì thế?
427
00:20:51,800 --> 00:20:53,230
Phân biệt chủng tộc.
Cậu đã đi đâu thế hả?
428
00:20:53,270 --> 00:20:54,930
Đi tìm hiểu nhiều thứ khác.
429
00:20:54,970 --> 00:20:57,270
Ít nhất thì hôm nay
cũng có người được sướng.
430
00:20:57,300 --> 00:20:59,540
Có cơ hội thì
phải làm chứ.
431
00:21:01,140 --> 00:21:04,410
Này, anh có nghĩ là
Annalise sẽ trả lương cho em không?
432
00:21:04,440 --> 00:21:06,810
Em làm mấy việc này
cho bà ấy miễn phí còn gì.
433
00:21:06,850 --> 00:21:08,580
Em không muốn
làm việc cho Annalise đâu.
434
00:21:08,620 --> 00:21:09,950
Tin bạn trai cậu
về điều đó đi.
435
00:21:09,950 --> 00:21:12,720
- Buồng tắm ở đâu?
- À, đi qua phòng ngủ ấy.
436
00:21:13,700 --> 00:21:15,940
Này, em đã hack vào
sở cảnh sát đấy,
437
00:21:15,940 --> 00:21:17,810
tuần nào cũng hack
cho các anh luôn.
438
00:21:17,840 --> 00:21:19,140
Không phải em để ý đâu,
439
00:21:19,180 --> 00:21:22,180
nhưng mạo hiểm phải vào tù
thế này thì phải được trả lương chứ nhỉ.
440
00:21:22,210 --> 00:21:24,990
Anh có thể sẽ
phải đi tù, Oliver.
441
00:21:25,520 --> 00:21:27,720
Đùa vui đấy.
442
00:21:28,650 --> 00:21:30,470
Anh không đùa đâu.
443
00:21:30,790 --> 00:21:33,620
Ừm, vì tội gì?
444
00:21:34,690 --> 00:21:36,990
- Anh không.. không nói được.
- Connor.
445
00:21:37,030 --> 00:21:41,630
Nghe này, anh ước là
anh nói được. Thật đấy.
446
00:21:41,660 --> 00:21:44,170
Nhưng em sẽ gặp rắc rối mất.
447
00:21:46,330 --> 00:21:48,230
Thế đây không chỉ là
về vụ hack thôi à?
448
00:21:51,270 --> 00:21:55,170
- Độc ác quá đấy nhé.
- Anh biết.
449
00:21:57,630 --> 00:22:00,170
Em chỉ cần biết là..
gặp được em
450
00:22:00,200 --> 00:22:02,600
và tất cả những gì
chúng ta đã có
451
00:22:02,640 --> 00:22:04,640
là tất cả.
452
00:22:04,670 --> 00:22:08,580
Ý anh là,
em là tất cả với anh.
453
00:22:11,980 --> 00:22:13,850
Anh yêu em, Ollie.
454
00:22:16,790 --> 00:22:19,500
Thế có tìm được
phần còn lại của video không?
455
00:22:19,530 --> 00:22:21,460
Ừ, không.
456
00:22:21,500 --> 00:22:24,500
Chưa, nhưng đến gần hơn rồi.
457
00:22:27,370 --> 00:22:29,810
Cậu ấy uống gì thì
cho tôi 2 cốc như thế.
458
00:22:29,840 --> 00:22:32,210
Cô không chuốc được tôi say
rồi khiến tôi kí thỏa thuận được đâu.
459
00:22:32,240 --> 00:22:34,280
Tôi biết.
460
00:22:34,310 --> 00:22:36,110
Cậu không biết
ai đã giết Sam Keating.
461
00:22:36,600 --> 00:22:38,200
Ít nhất là không chắc lắm.
462
00:22:38,240 --> 00:22:41,140
Đó là một chiến thuật
khá thông minh.
463
00:22:41,180 --> 00:22:42,810
Tôi hiểu tại sao
cậu lại làm thế.
464
00:22:42,840 --> 00:22:45,010
Đúng là một quyết định
không dễ dàng gì cho cậu.
465
00:22:45,050 --> 00:22:47,310
Họ không bắt tôi làm thế.
466
00:22:47,350 --> 00:22:49,350
Tôi ước gì
mình có được quyền lực đó.
467
00:22:49,380 --> 00:22:50,380
Cô có mà.
468
00:22:50,420 --> 00:22:52,420
Và Sam Keating cũng
chẳng tốt đẹp gì.
469
00:22:52,450 --> 00:22:53,850
Hắn ta hạ gục
một sinh viên luật,
470
00:22:53,890 --> 00:22:55,760
rồi bóp cổ cô ấy
bằng chính đôi tay mình.
471
00:22:56,260 --> 00:22:57,150
Ai thèm quan tâm
nếu ông ta chết chứ?
472
00:22:57,190 --> 00:22:58,220
- Tôi.
- Tại sao?
473
00:22:58,260 --> 00:22:59,590
Ông ta đã bị giết, Asher.
474
00:22:59,630 --> 00:23:01,760
Có lẽ làm việc trong ngôi nhà đó
đã khiến cậu hơi nhầm lẫn
475
00:23:01,790 --> 00:23:03,750
nhưng giết người thì
không thể thoát tội được.
476
00:23:04,390 --> 00:23:07,290
Và càng không thoát được
nếu cô là người có trách nhiệm
477
00:23:07,330 --> 00:23:09,560
dạy dỗ cả một thế hệ
học sinh luật.
478
00:23:09,560 --> 00:23:12,050
Sao, cô nghĩ thế giới sẽ đầy rẫy
thuộc hạ của Annalise
479
00:23:12,050 --> 00:23:14,330
rằng chúng tôi sẽ đi lòng vòng
giết người cho vui à?
480
00:23:15,790 --> 00:23:18,160
Hồi còn trẻ cậu đã từng
làm điều xấu. Ai mà chả thế?
481
00:23:18,190 --> 00:23:20,520
Nhưng Annalise ở cái tuổi đó
thì phải biết điều hơn chứ.
482
00:23:20,560 --> 00:23:22,960
Và cậu cũng nên như thế.
483
00:23:23,000 --> 00:23:24,400
Cậu phải quyết định đi.
484
00:23:24,430 --> 00:23:25,900
Cậu có muốn
giống bà ta không,
485
00:23:25,930 --> 00:23:28,470
hay cậu muốn
là một người tốt?
486
00:23:29,190 --> 00:23:31,930
Đừng phức tạp hóa nó lên.
487
00:23:33,730 --> 00:23:35,970
Oliver không tìm được phần còn lại
của cái video chết tiệt
488
00:23:36,000 --> 00:23:38,030
và cảnh sát đã xóa đi phần
mà họ không muốn chúng ta thấy
489
00:23:38,070 --> 00:23:39,140
trên mạng dữ liệu đi rồi.
490
00:23:39,170 --> 00:23:40,840
Thông minh được một lần rồi đấy.
491
00:23:40,870 --> 00:23:42,470
Đâu ra, họ quên
không loại bỏ âm đi.
492
00:23:42,510 --> 00:23:44,540
Helena: Anh không
nghe tôi nói à?!
493
00:23:44,580 --> 00:23:47,380
Tôi đang nói là chính hai đứa nó
giết hại 2 vợ chồng em tôi đấy!
494
00:23:47,410 --> 00:23:48,610
Sao bà biết điều đó?
495
00:23:48,650 --> 00:23:49,880
- Đêm qua bà nghe thấy gì à?
- Sao cơ?!
496
00:23:49,920 --> 00:23:51,750
Bà nói cháu trai và cháu gái
đã giết hại vợ chồng em trai bà.
497
00:23:51,780 --> 00:23:52,970
Sao bà biết điều đó?
498
00:23:52,970 --> 00:23:54,680
- Tôi không biết. Tôi chỉ...
- Bà có nhìn thấy gì không?
499
00:23:54,690 --> 00:23:56,030
Tiếng hét hay
tiếng súng gì đó không?
500
00:23:56,040 --> 00:23:59,350
Tôi chỉ... Tôi không chắc là
nghe thấy gì cả. Lúc đó tôi mệt quá.
501
00:23:59,350 --> 00:24:01,100
Được rồi, được rồi,
hãy hít sâu vào ạ.
502
00:24:01,100 --> 00:24:03,500
Bà nhớ được gì về đêm qua
là vô cùng quan trọng.
503
00:24:03,530 --> 00:24:04,900
Tôi chả nhớ gì hết.
504
00:24:04,930 --> 00:24:06,530
Tôi chỉ biết là
em trai tôi
505
00:24:06,570 --> 00:24:09,970
không bao giờ nên cho
mấy đứa mọi lai đó vào nhà!
506
00:24:10,010 --> 00:24:12,470
Được rồi, thưa bà...
tìm cho bà một nơi yên tĩnh nào.
507
00:24:12,870 --> 00:24:15,700
Thám tử, đó
chính là bà Hapstall
508
00:24:15,740 --> 00:24:17,840
sau khi bà ta nghe
về vụ án mạng.
509
00:24:17,870 --> 00:24:20,610
Sáu tiếng sau, cô đã tiến hành
cuộc phỏng vấn đầu tiên với bà ấy.
510
00:24:20,640 --> 00:24:21,710
Đây là bản ghi lại.
511
00:24:21,740 --> 00:24:23,540
Cô đọc phần đã được
đánh dấu được không?
512
00:24:24,220 --> 00:24:25,750
Câu hỏi tôi hỏi bà Hapstall,
513
00:24:25,790 --> 00:24:27,890
"đêm hôm trước
bà có nghe thấy gì lạ không?"
514
00:24:27,920 --> 00:24:30,630
Bà ấy trả lời, "Tôi nghe thấy
tiếng hét vào lúc 9h30 tối."
515
00:24:30,660 --> 00:24:32,460
Cô có nhận ra sự
khác biệt giữa lời khai đó
516
00:24:32,500 --> 00:24:34,400
và bản ghi âm mà
cô vừa nghe không, thám tử?
517
00:24:34,430 --> 00:24:36,830
Tôi không ở hiện trường vụ án.
Tôi không thể chứng thực ở đó đã nói gì.
518
00:24:36,870 --> 00:24:38,800
Nhưng chỉ khi trong
cuộc chất vấn của cô
519
00:24:38,840 --> 00:24:41,600
bà Hapstall mới cho rằng
mình đã nghe thấy gì đó tối trước,
520
00:24:41,640 --> 00:24:43,200
điều mà tôi chỉ có thể
cho rằng là
521
00:24:43,240 --> 00:24:44,470
cô đã bơm thông tin
cho bà ấy.
522
00:24:44,510 --> 00:24:46,510
Thưa tòa, tôi vừa
nhận ra
523
00:24:46,540 --> 00:24:48,640
và phần audio camera đó
không có trong dữ liệu.
524
00:24:48,680 --> 00:24:51,950
Vì đó là bằng chứng bào chữa
mà bên D.A không muốn cho chúng tôi thấy.
525
00:24:51,980 --> 00:24:54,550
Cô đang thừa nhận là phần ghi âm
đó không có trong dữ liệu, cô Keating?
526
00:24:54,580 --> 00:24:56,450
Tôi chỉ biết là
nó xuất hiện trên bàn tôi.
527
00:24:56,450 --> 00:24:58,050
Xin lỗi vì tiếng pháp của tôi,
thưa tòa, nhưng đúng là chuyện bịa đặt.
528
00:24:58,080 --> 00:24:59,810
Tôi cũng có nghi ngờ
đấy, cô Keating.
529
00:24:59,850 --> 00:25:03,380
Tôi có cần phải mở cuộc điều tra để xem
bằng cách nào cô có đoạn ghi âm này không?
530
00:25:03,380 --> 00:25:05,780
Bà muốn có bằng chứng
để hạ uy tín của nhân chứng Helena,
531
00:25:05,810 --> 00:25:07,000
và tôi đã đưa được nó ra,
thưa tòa.
532
00:25:07,000 --> 00:25:08,840
- Bằng việc làm phi pháp.
- Tôi không làm gì phạm pháp cả.
533
00:25:08,840 --> 00:25:10,580
Là bên thám tử
và bên công tố
534
00:25:10,590 --> 00:25:11,880
đã giấu chúng tôi
đoạn băng này.
535
00:25:12,120 --> 00:25:14,230
Tin tôi đi, tôi sẽ điều tra
về hành động sai trái đó,
536
00:25:14,230 --> 00:25:15,800
nhưng điều đó không có nghĩa
là cô được phép mang
537
00:25:15,830 --> 00:25:17,670
bằng chứng lấy được một cách
phi pháp vào phòng xử án của tôi
538
00:25:17,700 --> 00:25:19,100
Tôi nói lại lần nữa...
Tôi không làm gì phi pháp hết.
539
00:25:19,140 --> 00:25:20,600
Và tôi không tin cô.
540
00:25:21,700 --> 00:25:24,610
Chưa kể đến là theo nghiên cứu
thì nhân chứng đang trong cơn sốc
541
00:25:24,640 --> 00:25:26,970
thường không nhớ được
các dữ kiện chính xác ngay từ đầu,
542
00:25:27,010 --> 00:25:28,410
nên tôi đưa ra
quyết định đây.
543
00:25:28,820 --> 00:25:30,790
Tòa đã quyết định
544
00:25:30,830 --> 00:25:32,590
cho phép lời khai
của nhân chứng đã mất
545
00:25:32,630 --> 00:25:33,860
được đưa ra trước tòa.
546
00:25:33,900 --> 00:25:35,090
Thưa tòa, chúng tôi
vừa chứng minh
547
00:25:35,130 --> 00:25:36,830
là lời khai của nhân chứng duy nhất
trong phiên tòa này
548
00:25:36,870 --> 00:25:38,000
là dựa trên thành kiến.
549
00:25:38,030 --> 00:25:39,530
Để đến phiên tòa
rồi nói, cô Keating.
550
00:25:39,570 --> 00:25:41,200
Bà ta là một người
phân biệt chủng tộc!
551
00:25:41,230 --> 00:25:42,260
- Catherine.
- Được chưa, đó là bằng chứng là bà ta muốn
552
00:25:42,300 --> 00:25:43,750
- chúng tôi phải chịu tội trong vụ này!
- Thôi ngay.
553
00:25:43,750 --> 00:25:44,800
Và bà là người da đen!
554
00:25:47,440 --> 00:25:49,400
Hơn ai hết,
bà phải hiểu chứ.
555
00:25:51,470 --> 00:25:53,970
Không may là,
tôi có hiểu, thưa cô Hapstall.
556
00:25:54,400 --> 00:25:55,830
Nhưng luật là luật.
557
00:25:55,870 --> 00:25:59,370
Và việc của tôi là giữ vững nó,
dù cho tôi có cảm thấy thế nào.
558
00:26:05,510 --> 00:26:07,440
Tôi biết. Tôi không nên
làm như thế.
559
00:26:07,480 --> 00:26:09,880
Không sao hết.
Cần có người nói lên điều đó.
560
00:26:10,450 --> 00:26:11,880
Thấy chưa, Michaela?
561
00:26:11,920 --> 00:26:14,820
Đó là việc sẽ xảy ra
nếu cô không được lên đỉnh đấy.
562
00:26:14,850 --> 00:26:16,520
Cô sẽ bùng nổ
không phù hợp cho coi.
563
00:26:16,560 --> 00:26:18,690
Không, đó là sự
bùng nổ phù hợp đấy.
564
00:26:19,960 --> 00:26:21,630
Lại trốn đi nữa à?
565
00:26:21,660 --> 00:26:24,930
Ta thua rồi,
còn vụ Asher vẫn chưa lo xong.
566
00:26:24,960 --> 00:26:26,500
Tớ đi lấy thuốc sex đây.
567
00:26:29,500 --> 00:26:32,200
Ta không thể cứ xông vào
và hỏi về Rebecca được.
568
00:26:32,240 --> 00:26:35,070
Ta sẽ cười cười,
hỏi mấy câu hỏi.
569
00:26:35,110 --> 00:26:38,380
Tin tôi đi. Anh ta không biết
là cậu quen Frank đâu.
570
00:26:39,130 --> 00:26:41,970
Tất nhiên là anh ta
sẽ biết rồi.
571
00:26:42,000 --> 00:26:44,200
Được thôi. Ở yên đây.
572
00:26:55,050 --> 00:26:56,310
Bruno, đúng không?
573
00:26:58,620 --> 00:27:00,990
- Có việc gì thế?
- Frank Delfino.
574
00:27:01,020 --> 00:27:02,090
Anh muốn gì?
575
00:27:02,120 --> 00:27:04,720
Tôi chỉ thắc mắc tại sao Frank
lại gọi em gái anh 3 lần
576
00:27:04,760 --> 00:27:06,120
vào đêm ngày 23/01 thôi.
577
00:27:06,160 --> 00:27:09,030
Tôi không biết
anh đang nói cái gì cả.
578
00:27:10,800 --> 00:27:12,000
Tôi nghĩ là anh biết đấy.
579
00:27:13,100 --> 00:27:15,470
Này anh, anh không biết
mình đang làm gì đâu.
580
00:27:15,500 --> 00:27:16,800
Anh ta nói đúng đấy.
Đi thôi.
581
00:27:16,840 --> 00:27:18,170
Cậu đi mà đi.
582
00:27:18,200 --> 00:27:21,610
Không có nhân chứng càng tốt
nếu Bruno đây tiếp tục nói dối.
583
00:27:21,640 --> 00:27:22,840
Tôi đang nói dối cái gì chứ?
584
00:27:22,880 --> 00:27:25,180
Frank sai anh vứt xác
của một cô gái ở cái nghĩa địa này.
585
00:27:25,210 --> 00:27:26,510
Ok, đủ rồi đấy.
586
00:27:26,550 --> 00:27:29,180
- Không ai sẽ bị bắn ở đây hết.
- Cất nó đi đi.
587
00:27:35,720 --> 00:27:37,460
Chỉ cần nói Frank muốn gì
ở anh tối hôm đó,
588
00:27:37,490 --> 00:27:38,720
rồi chúng tôi sẽ đi.
589
00:27:38,760 --> 00:27:41,530
♪
590
00:27:49,100 --> 00:27:51,190
- Tớ bỏ lỡ gì rồi?
- Chưa gì cả.
591
00:27:51,200 --> 00:27:52,910
Có mang thuốc về không?
592
00:27:53,080 --> 00:27:54,580
Ừ, cắt ra
rồi hít thôi
593
00:27:54,610 --> 00:27:55,980
trước khi cảnh sát đến.
594
00:27:56,010 --> 00:27:56,910
Mẹ nó chứ.
595
00:27:56,950 --> 00:27:59,950
Nói cho chúng tôi nghe
đang có chuyện quái gì đi.
596
00:27:59,980 --> 00:28:02,450
- Bình tĩnh đi, Michaela.
- Sắp bị bắt rồi thì bình tĩnh kiểu gì?
597
00:28:02,450 --> 00:28:04,150
- Sẽ không ai bị bắt hết.
- Làm sao chị biết thế?
598
00:28:04,150 --> 00:28:05,340
Vì cô ấy biết, thế thôi.
599
00:28:06,020 --> 00:28:07,090
Lùi mẹ lại đi.
600
00:28:07,120 --> 00:28:08,360
- Không.
- Cái gì cơ?
601
00:28:08,390 --> 00:28:09,500
Ta đã từng ổn.
602
00:28:09,800 --> 00:28:11,270
Annalise đã giải quyết mọi thứ,
603
00:28:11,300 --> 00:28:13,070
nhưng giờ Asher
đã biết ta làm gì rồi,
604
00:28:13,100 --> 00:28:14,370
tức là có người
đã nói ra.
605
00:28:14,400 --> 00:28:17,310
Không cần phải là thiên tài
mới biết được chính là bạn gái hắn.
606
00:28:17,310 --> 00:28:18,520
Thật à, cô đã làm gì thế?
607
00:28:18,520 --> 00:28:20,400
Thì thầm với anh ta
ở dưới gối à?
608
00:28:20,400 --> 00:28:21,700
Nếu đó là sự thật, Bonnie,
609
00:28:21,740 --> 00:28:23,730
tôi thề với Chúa,
ta sẽ đánh nhau đấy.
610
00:28:23,730 --> 00:28:25,590
Tránh xa cô ấy ra ngay.
611
00:28:25,630 --> 00:28:27,930
Mấy người muốn biết
sự thật hả?
612
00:28:27,960 --> 00:28:29,930
Asher đã định làm chứng chống lại
tất cả mọi người trong cái nhà này,
613
00:28:29,970 --> 00:28:32,200
nên Bonnie đã nói với
cậu ấy là cô ấy đã giết Sam,
614
00:28:32,240 --> 00:28:34,600
để cứu cái mạng khốn
của mấy người đấy!
615
00:28:35,510 --> 00:28:37,310
Vì đó là việc
mà ta làm ở đây...
616
00:28:37,660 --> 00:28:39,420
hủy hoại cuộc đời
người khác để cứu lấy bản thân!
617
00:28:39,490 --> 00:28:41,030
Của Nate, của tôi,
và giờ là của Bonnie.
618
00:28:41,060 --> 00:28:42,160
Ai sẽ là người tiếp theo đây, hả?
619
00:28:42,570 --> 00:28:44,740
Các cậu muốn hủy hoại
cuộc đời của ai để được tự do nữa?
620
00:28:44,770 --> 00:28:45,900
Sao cô không nói
cho chúng em biết?
621
00:28:45,940 --> 00:28:47,810
Vì tôi đang cố bảo vệ
các cô cậu như mọi khi chứ sao!
622
00:28:51,210 --> 00:28:53,010
Đến bao giờ các cô cậu
mới chấp nhận điều đó đây?
623
00:29:00,620 --> 00:29:02,420
Bonnie, Frank,
vào văn phòng tôi.
624
00:29:10,800 --> 00:29:12,800
Tôi không biết
anh đang nói cái gì cả.
625
00:29:12,840 --> 00:29:14,640
Tôi nghĩ là anh biết đấy.
626
00:29:14,670 --> 00:29:15,970
Ok, đủ rồi.
627
00:29:16,010 --> 00:29:18,440
Chỉ cần nói Frank
muốn gì ở anh tối hôm đó
628
00:29:18,480 --> 00:29:19,340
rồi chúng tôi sẽ đi.
629
00:29:19,380 --> 00:29:20,780
Frank đã gọi cho tôi,
630
00:29:20,810 --> 00:29:22,510
nhưng chỉ là để
dùng kho của tôi thôi
631
00:29:22,550 --> 00:29:24,050
nên tôi đã đưa
anh ta chìa khóa.
632
00:29:31,410 --> 00:29:32,810
Tôi không thấy
có đường thoát khỏi vụ này.
633
00:29:32,870 --> 00:29:34,970
Sẽ ổn thôi.
Asher sẽ không ra làm chứng đâu.
634
00:29:35,010 --> 00:29:37,090
Nếu có thì sao?
Thế thì sẽ thế nào, Bonnie?
635
00:29:38,050 --> 00:29:41,250
Cô không biết chính xác được.
Thế còn vụ của anh?
636
00:29:41,800 --> 00:29:43,570
- Xử lý Levi chưa?
- Đang làm đây.
637
00:29:43,610 --> 00:29:44,840
Tức là chưa.
638
00:29:45,640 --> 00:29:48,340
Ta đang thua đấy.
Hai người không thấy sao?
639
00:29:48,380 --> 00:29:49,950
Và lần này tôi
không biết phải sửa chữa thế nào.
640
00:29:49,980 --> 00:29:52,520
Này. Ta sẽ tìm ra cách thôi,
như mọi khi.
641
00:29:52,550 --> 00:29:54,520
Tôi lo Levi.
Bonnie lo Asher.
642
00:29:54,550 --> 00:29:56,620
Chúng tôi sẽ giải quyết
tất cả mọi thứ.
643
00:30:06,370 --> 00:30:07,940
Ừm, Bonnie...
644
00:30:07,980 --> 00:30:09,810
Cô xin lỗi. Tôi biết.
645
00:30:09,840 --> 00:30:13,050
Wes, nói chuyện với tôi một lúc?
646
00:30:23,180 --> 00:30:24,550
Ôi Chúa ơi.
647
00:30:25,190 --> 00:30:26,480
Sao?
648
00:30:27,120 --> 00:30:29,920
Có biết gần đây ai
không lo lắng gì hết không?
649
00:30:29,960 --> 00:30:32,760
Ai suốt ngày lẻn đi?
650
00:30:33,450 --> 00:30:35,650
Cậu ta là người duy nhất
mà cô tin tưởng.
651
00:30:35,680 --> 00:30:37,780
Cậu ta luôn biết
là có chuyện gì xảy ra.
652
00:30:37,820 --> 00:30:39,480
Quên cái tên cún con đi.
653
00:30:40,660 --> 00:30:42,090
Cậu ta là rắn rồi.
654
00:30:42,420 --> 00:30:44,590
Hôm nay em rời tòa sớm.
655
00:30:44,630 --> 00:30:47,030
Em phải đi nộp bài
ở lớp khác.
656
00:30:47,710 --> 00:30:49,340
Lớp khác của em
thế nào rồi?
657
00:30:49,380 --> 00:30:51,920
- Em qua môn.
- Em thông minh hơn là chỉ qua môn chứ.
658
00:30:51,920 --> 00:30:53,050
Điểm em rất ổn.
659
00:30:56,680 --> 00:30:58,150
Thế còn những việc khác?
660
00:31:01,860 --> 00:31:05,060
- Em ngủ tốt hơn rồi.
- May quá.
661
00:31:12,600 --> 00:31:17,640
Thế, em có thấy..
ổn không?
662
00:31:19,620 --> 00:31:22,580
Về chúng ta,
về mối quan hệ này?
663
00:31:27,080 --> 00:31:28,550
Em đã tức giận
khi cô không nói cho chúng em
664
00:31:28,580 --> 00:31:30,280
là có chuyện gì
với Asher.
665
00:31:32,280 --> 00:31:35,250
Nhưng giờ cô nói rồi.
666
00:31:35,590 --> 00:31:37,490
Nên em đoán là
em không tức giận gì nữa.
667
00:31:42,470 --> 00:31:44,130
Em không thể
làm thế này nữa đâu.
668
00:31:44,170 --> 00:31:46,000
Bình tĩnh đã.
669
00:31:47,300 --> 00:31:49,670
Sao anh không nói cho em về Wes?
670
00:31:49,710 --> 00:31:51,940
Em thấy anh
đi cùng cậu ấy.
671
00:31:51,970 --> 00:31:53,110
Và giờ cậu ta
nói dối em,
672
00:31:53,180 --> 00:31:54,580
em không biết là vì anh
nói cậu ta làm thế
673
00:31:54,610 --> 00:31:56,380
hay là vì cậu ta
không tin em,
674
00:31:56,410 --> 00:31:58,680
nhưng em không
chịu được nữa, Nate.
675
00:31:58,890 --> 00:32:00,450
Anh sẽ nói cho em nghe
đã có chuyện gì xảy ra.
676
00:32:01,020 --> 00:32:02,920
Lấy được chưa?
677
00:32:02,950 --> 00:32:04,050
Rồi.
678
00:32:04,090 --> 00:32:05,750
Cư xử như một
tên ngốc lần nữa,
679
00:32:05,790 --> 00:32:07,620
tôi sẽ nói với Annalise
và Frank anh là ai đấy.
680
00:32:07,660 --> 00:32:08,720
Thư giãn đi.
681
00:32:08,750 --> 00:32:10,260
Lần này tôi để súng
trong nhà cậu rồi.
682
00:32:10,260 --> 00:32:11,700
Levi?!
683
00:32:13,300 --> 00:32:15,060
- Nate: Cậu ta đến chỗ tôi.
- Để làm gì?
684
00:32:15,100 --> 00:32:16,400
Cậu ta nghĩ là
cô đã giết Rebecca.
685
00:32:19,170 --> 00:32:21,050
- Anh tin à?
- Nói tôi nghe tại sao không nên đi.
686
00:32:21,050 --> 00:32:23,090
Em không phải là
kẻ sát nhân, Nate.
687
00:32:25,260 --> 00:32:26,460
Anh biết mà.
688
00:32:26,490 --> 00:32:29,760
Em không giết Rebecca hay Sam.
689
00:32:29,790 --> 00:32:33,760
Nhưng em không thể cứ
nói dối được, không phải với anh.
690
00:32:34,560 --> 00:32:36,860
Anh xứng đáng
được biết sự thật.
691
00:32:36,890 --> 00:32:38,790
Cái quái gì thế này?
692
00:32:38,830 --> 00:32:41,490
- Hai người là gay à?
- Không!
693
00:32:41,530 --> 00:32:42,860
Tôi sẽ cắt bi của anh
nếu anh nói dối tôi đấy.
694
00:32:42,900 --> 00:32:44,160
Anh ta là anh nuôi
của Rebecca.
695
00:32:44,200 --> 00:32:45,600
- Cái gì cơ?
- Ôi Chúa ơi!
696
00:32:45,630 --> 00:32:46,870
Không, tôi gặp anh ta
ở trụ sở tòa mà.
697
00:32:46,870 --> 00:32:48,750
- Anh ta chỉ là người mà..
- Anh ta là "eggs 911."
698
00:32:49,640 --> 00:32:50,740
Không.
699
00:32:50,770 --> 00:32:52,770
Không, không, không, không. Không.
700
00:32:52,810 --> 00:32:54,440
Bonnie đã giết Sam.
701
00:32:54,480 --> 00:32:59,780
Anh ta say rượu và cố tấn công
và hiếp dâm cô ấy.
702
00:32:59,810 --> 00:33:02,410
Và cô ấy như là con em vậy, Nate.
703
00:33:03,060 --> 00:33:04,690
Em phải bảo vệ cô ấy.
704
00:33:04,730 --> 00:33:05,770
Thế còn tôi?
705
00:33:06,690 --> 00:33:07,970
Sự bảo vệ của tôi đâu?
706
00:33:08,060 --> 00:33:09,500
Sao cậu lại giữ bí mật
điều này với chúng tôi?
707
00:33:09,530 --> 00:33:11,530
Vì tôi cần phải biết
sự thật về Annalise...
708
00:33:11,570 --> 00:33:12,640
Còn chúng tôi thì
không cần biết hay sao?
709
00:33:12,650 --> 00:33:14,280
Những người mà đã giúp cậu
hết lần này đến lần khác..
710
00:33:14,310 --> 00:33:16,010
- Michaela, để anh...
- Đừng có động vào tôi!
711
00:33:16,050 --> 00:33:17,490
Này! Bỏ tay ra
khỏi cô ấy ngay.
712
00:33:17,780 --> 00:33:19,840
- Rebecca ở đâu? Anh biết đúng không?
- Tôi không biết.
713
00:33:19,930 --> 00:33:22,060
Ừ, như thể chúng tôi có thể tin
bất cứ điều gì hai người nói vậy.
714
00:33:22,060 --> 00:33:23,190
Rebecca chết rồi.
715
00:33:26,470 --> 00:33:29,230
Levi không nghe được tin gì
từ cô ấy sau vụ tin nhắn 911 nữa.
716
00:33:29,270 --> 00:33:31,130
Nên chúng tôi nghĩ là
ai đó đã giết cô ấy.
717
00:33:31,170 --> 00:33:33,300
Ai đó cái gì.
Là Annalise và Frank.
718
00:33:33,340 --> 00:33:34,870
Không, Frank sẽ
không làm thế đâu.
719
00:33:34,910 --> 00:33:35,870
Tất nhiên là có rồi.
720
00:33:35,910 --> 00:33:37,710
Sao cậu lại nghĩ là
Rebecca chết rồi?
721
00:33:40,580 --> 00:33:41,880
Đây.
722
00:33:42,440 --> 00:33:43,910
Em có bảo vệ anh.
723
00:33:43,910 --> 00:33:46,880
- Em biết là Eve sẽ thắng vụ của anh.
- Cô hy vọng là cô ta sẽ thắng!
724
00:33:47,180 --> 00:33:49,980
Nhưng nếu không thắng thì sao, hả,
và tôi phải đi tù vì vụ này?
725
00:33:50,010 --> 00:33:52,680
- Lúc đó cô sẽ làm gì đây?
- Em không biết!
726
00:33:57,690 --> 00:33:59,440
Em ghét điều
mà em đã làm với anh.
727
00:34:00,890 --> 00:34:02,260
Em ghét lắm.
728
00:34:03,260 --> 00:34:05,190
Em căm thù bản thân mình.
729
00:34:06,440 --> 00:34:07,700
Và em biết là
anh cũng ghét em.
730
00:34:07,740 --> 00:34:10,100
Em không muốn là
con người như thế này nữa.
731
00:34:10,140 --> 00:34:12,740
Em muốn dừng lại việc
luôn làm cuộc đời người khác tồi tệ đi.
732
00:34:13,080 --> 00:34:14,940
Nhưng em không muốn
phải làm đau anh lần nữa.
733
00:34:14,980 --> 00:34:18,810
Em sẽ chết nếu điều đó
khiến em không làm tổn thương anh.
734
00:34:24,120 --> 00:34:26,650
Chúa ơi. Xảy ra rồi kìa.
735
00:34:32,730 --> 00:34:35,200
Levi Wescott.
Đây là xe anh à?
736
00:34:35,230 --> 00:34:36,260
Đúng. Có chuyện gì thế?
737
00:34:36,330 --> 00:34:37,530
Mở cốp xe ra rồi
tôi nói cho mà nghe.
738
00:34:37,570 --> 00:34:39,500
- Không.
- Chả sao. Chúng tôi có trát rồi.
739
00:34:47,840 --> 00:34:50,360
- Cái quái gì thế. Đó không phải của tôi.
- Ừ ok, Heisenberg.
740
00:34:50,360 --> 00:34:51,720
Anh đã bị bắt về tội
tàng trữ ma túy đá...
741
00:34:51,760 --> 00:34:53,120
... với ý định
mang đi phân phát.
742
00:34:53,120 --> 00:34:54,240
- Những điều anh nói sẽ được...
- Cái đ gì thế?
743
00:34:54,260 --> 00:34:55,280
- ...đưa ra chống lại anh trước tòa.
- Bình tĩnh đi!
744
00:34:55,290 --> 00:34:56,850
- Anh có quyền thuê luật sư.
- Không phải của tôi! Tôi thề!
745
00:34:56,850 --> 00:34:58,190
Nếu không thuê được,
tòa sẽ chỉ định cho anh.
746
00:34:58,210 --> 00:34:59,620
Giúp tôi với, đm!
Giúp với!
747
00:34:59,990 --> 00:35:02,020
Tôi nói là chỗ đó
không phải của tôi.
748
00:35:02,060 --> 00:35:03,990
Tôi đã bị gài bẫy!
Các anh không thấy sao?
749
00:35:06,840 --> 00:35:09,090
Em biết em là người cuối cùng
mà anh muốn ở cạnh,
750
00:35:09,090 --> 00:35:11,560
nhưng em cần phải gặp anh.
751
00:35:13,470 --> 00:35:15,460
Để nói lời xin lỗi.
752
00:35:17,640 --> 00:35:20,210
Vì đã giết người,
hay là vì lợi dụng tôi để thoát tội?
753
00:35:22,270 --> 00:35:23,550
Em đã sai rồi.
754
00:35:23,550 --> 00:35:25,510
Rất nhiều lỗi lầm.
755
00:35:27,250 --> 00:35:28,550
Anh nói đúng.
756
00:35:31,090 --> 00:35:33,790
Nhưng đó là những
sai lầm bởi vì...
757
00:35:36,390 --> 00:35:38,930
... em không hoàn hảo.
758
00:35:40,430 --> 00:35:42,600
Nhưng em là người tốt.
759
00:35:42,630 --> 00:35:46,910
Nếu anh làm điều này
không chỉ có em tổn thương thôi đâu.
760
00:35:47,720 --> 00:35:49,850
Người tốt thì không làm
việc em đã làm.
761
00:35:53,630 --> 00:35:56,980
Họ sẽ làm nếu như
đó là sự lựa chọn duy nhất của họ.
762
00:35:59,920 --> 00:36:01,050
Làm ơn đi, Asher.
763
00:36:01,090 --> 00:36:02,920
Em yêu anh.
764
00:36:02,960 --> 00:36:04,790
Em yêu anh.
765
00:36:04,830 --> 00:36:08,360
Và em đang cầu xin anh
đừng làm điều này.
766
00:36:08,360 --> 00:36:13,410
Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net
767
00:36:13,410 --> 00:36:14,740
Anh.. anh cũng yêu em.
768
00:36:17,240 --> 00:36:19,640
Đó là lý do anh
không để để em như thế được.
769
00:36:19,680 --> 00:36:23,280
Bí mật sẽ bắt kịp được em,
kể cả khi cảnh sát không làm.
770
00:36:27,790 --> 00:36:29,290
Đừng.
771
00:36:29,330 --> 00:36:31,400
Asher, làm ơn, ở đây với em.
772
00:36:31,400 --> 00:36:33,180
Ở đây
nói chuyện với em đi mà.
773
00:36:39,040 --> 00:36:42,090
Tôi đã cố gắng rồi....
774
00:36:43,200 --> 00:36:47,340
Cố rất nhiều, nhưng chị nói đúng.
Tôi không thể tự làm được điều gì cả.
775
00:36:47,700 --> 00:36:49,830
Bình tĩnh lại
và nói rõ tôi nghe đi.
776
00:36:49,870 --> 00:36:52,100
Cậu ấy sẽ ra làm chứng!
777
00:36:52,140 --> 00:36:53,910
Tôi thật là ngu ngốc!
778
00:36:54,330 --> 00:36:58,070
Lúc nào tôi cũng ngu ngốc hết, Annalise.
779
00:36:58,110 --> 00:37:00,870
Nên hãy đổ hết tội
cho tôi đi.
780
00:37:00,910 --> 00:37:02,470
Cứ đổ cho tôi đi.
781
00:37:02,510 --> 00:37:06,310
Tôi xứng đáng,
nhưng chị thì không xứng bị thế này,
782
00:37:06,350 --> 00:37:08,810
nên hãy...
hãy đổ hết cho tôi đi.
783
00:37:08,850 --> 00:37:12,120
Tôi sẽ nhận hết.
784
00:37:19,860 --> 00:37:21,290
Của Sam đấy.
785
00:37:26,950 --> 00:37:29,790
- Tớ không động vào cái đó đâu.
- Tớ cũng thế.
786
00:37:29,820 --> 00:37:32,220
- Tớ sẽ làm.
- Không.
787
00:37:32,260 --> 00:37:33,490
Tớ nên làm.
788
00:38:03,290 --> 00:38:05,650
- Máy tính của cậu đâu?
- Sao cơ?
789
00:38:07,880 --> 00:38:09,580
Nghe đây, em không quan tâm
cô sẽ nói gì đâu.
790
00:38:09,620 --> 00:38:10,820
Em đã quyết định rồi.
791
00:38:10,850 --> 00:38:12,090
Và vâng, có thể em là
thằng nhóc da trắng được chống lưng
792
00:38:12,120 --> 00:38:13,660
nhưng em biết cái gì
là đúng là sai, và nói thật,
793
00:38:13,690 --> 00:38:15,460
em nghĩ là cô nên chịu trách nhiệm
về nhiều điều trong việc này.
794
00:38:15,490 --> 00:38:17,560
Nếu cô để Bonnie gọi cảnh sát
và giải thích chuyện gì đã xảy ra
795
00:38:17,590 --> 00:38:19,060
cô ấy sẽ không ở
trong tình thế như bây giờ!
796
00:38:19,100 --> 00:38:20,660
Ngồi xuống.
797
00:38:20,700 --> 00:38:21,940
Ngồi.
798
00:38:26,700 --> 00:38:28,470
Ôi Chúa ơi, ôi Chúa ơi,
ôi Chúa ơi, ôi Chúa ơi.
799
00:38:28,510 --> 00:38:29,940
Nếu là cô ta
thì báo trước đấy.
800
00:38:55,090 --> 00:38:56,490
Cậu nhìn được rồi, Michaela.
801
00:39:00,560 --> 00:39:03,460
♪
802
00:39:06,540 --> 00:39:07,970
Tôi chỉ muốn báo cho anh trước,
803
00:39:08,010 --> 00:39:09,410
chắc sẽ có một thằng
đến chọc ngoáy đấy.
804
00:39:09,440 --> 00:39:11,210
- Sao tôi phải tin thế?
- Vì tôi có kế hoạch rồi.
805
00:39:11,240 --> 00:39:13,280
Nếu cậu ta có đến,
cứ nói là anh đưa cho tôi
806
00:39:13,310 --> 00:39:14,950
chìa khóa để vào
nhà kho tối hôm đó.
807
00:39:14,980 --> 00:39:16,280
Annalise đã giải quyết
hết tất cả,
808
00:39:16,320 --> 00:39:19,380
nhưng giờ Asher đã biết ta làm gì rồi,
tức là có người đã nói ra.
809
00:39:19,720 --> 00:39:22,520
Không cần phải là thiên tài
mới biết được chính là bạn gái hắn.
810
00:39:23,990 --> 00:39:26,120
Tôi muốn tố cáo
một tên buôn ma túy.
811
00:39:38,140 --> 00:39:40,870
Làm bạn với tên buôn
ma túy, và giờ là vụ này nữa?
812
00:39:41,440 --> 00:39:44,480
Một lần nữa danh sách chờ
lại kéo chúng ta xuống
813
00:39:44,510 --> 00:39:46,310
hố thỏ địa ngục rồi.
814
00:39:46,350 --> 00:39:47,850
Tuyệt.
815
00:39:48,160 --> 00:39:51,280
Cậu để tôi
làm tình với "eggs 911."
816
00:39:54,930 --> 00:39:58,130
Chỉ là một cái vali
chứa đầy tiền.
817
00:39:58,380 --> 00:40:00,280
Rõ ràng là có liên quan
đến Rebecca.
818
00:40:00,310 --> 00:40:02,330
Hoặc là không
liên quan gì hết.
819
00:40:02,330 --> 00:40:05,200
- Không, Laurel, rõ ràng đây là...
- Wes, thôi đi!
820
00:40:05,640 --> 00:40:07,270
Làm ơn.
821
00:40:08,410 --> 00:40:09,880
Dừng lại đi.
822
00:40:16,980 --> 00:40:20,220
Cậu nghĩ là cậu hiểu hết
về thế giới, nhưng không phải thế.
823
00:40:21,740 --> 00:40:25,340
Khi người tốt làm việc xấu,
thì thường là có lý do hết.
824
00:40:29,210 --> 00:40:30,710
Hãy gặp Bonnie.
825
00:40:32,520 --> 00:40:34,580
Bằng chứng vụ án.
826
00:40:42,510 --> 00:40:45,450
Cô bé xinh đẹp.
Ta sẽ chơi trò chơi nhé.
827
00:40:45,460 --> 00:40:47,320
Con không muốn đâu.
828
00:40:47,850 --> 00:40:49,920
Con sẽ thích cho xem. Bố hứa.
829
00:40:49,920 --> 00:40:51,290
Cái quái gì thế này?
830
00:40:51,320 --> 00:40:53,860
- Không sao đâu, đừng lo.
- Tuổi thơ của Bonnie.
831
00:40:54,290 --> 00:40:56,170
- và người đàn ông đó...
- Sẽ vui lắm con ạ.
832
00:40:57,440 --> 00:40:58,680
... là bố cô ấy.
833
00:40:58,800 --> 00:41:01,110
Luật đầu tiên là ta phải
cởi quần áo ra.
834
00:41:02,600 --> 00:41:05,200
Bố sẽ cởi trước,
rồi đến con.
835
00:41:07,610 --> 00:41:10,070
Thấy chưa? Cứ thế thôi.
836
00:41:14,710 --> 00:41:17,580
♪
837
00:41:19,650 --> 00:41:21,020
Em làm gì thế?
838
00:41:21,380 --> 00:41:22,450
Em làm gì thế? Em làm gì thế?
839
00:41:22,480 --> 00:41:23,550
Em làm gì thế? Em làm gì thế?
840
00:41:23,590 --> 00:41:26,070
Không sao đâu.
Em phải đi vệ sinh.
841
00:41:26,350 --> 00:41:27,730
Em sẽ quay lại ngay.
842
00:41:56,550 --> 00:41:58,380
[Breathing heavily]
843
00:42:10,530 --> 00:42:12,330
Tôi giúp gì được anh?
844
00:42:12,360 --> 00:42:14,330
Vâng.
845
00:42:16,700 --> 00:42:18,390
Tôi muốn khai báo.
846
00:42:18,390 --> 00:42:28,390
Mời các bạn đón xem tập tiếp theo tại
PhimMoi.Net