1 00:00:01,290 --> 00:00:03,280 Trong tập trước của 'Lách luật'... 2 00:00:03,280 --> 00:00:03,980 Nói đi. 3 00:00:04,000 --> 00:00:05,920 - Ai thế? - Levi. 4 00:00:05,920 --> 00:00:06,920 Bạn trai mới của Michaela đấy. 5 00:00:06,930 --> 00:00:07,700 Anh chính là "Eggs." 6 00:00:08,330 --> 00:00:10,530 Không. Rebecca mới là Eggs. 7 00:00:10,570 --> 00:00:12,730 - Anh là anh nuôi của cô ấy sao? - Phải. 8 00:00:12,770 --> 00:00:14,870 Tránh xa Michaela ra, không tôi sẽ nói cho cô ấy biết anh là ai đấy. 9 00:00:14,900 --> 00:00:17,040 - Không, tôi chịu hết nổi rồi. - Hồ Trotter, Asher. 10 00:00:17,070 --> 00:00:18,470 Đừng có nhắc tới nó nữa! 11 00:00:20,380 --> 00:00:22,710 Là cô ấy phải không? Người mà cậu đang hẹn hò ấy. 12 00:00:22,750 --> 00:00:24,150 Cậu hay trễ hẹn. 13 00:00:24,180 --> 00:00:26,680 Lúc nào cũng kiểm tra điện thoại. 14 00:00:26,720 --> 00:00:28,350 Chúng tôi gặp nhau trong thư viện. 15 00:00:28,390 --> 00:00:31,350 Thế này có khi lại tốt, vì chúng ta còn làm việc với nhau. 16 00:00:31,390 --> 00:00:33,860 - Bố, con gặp rắc rối rồi. - Chuyện gì vậy Ash? 17 00:00:33,890 --> 00:00:34,920 Là về Tiffany. 18 00:00:34,960 --> 00:00:35,920 Họ đâu rồi? 19 00:00:35,960 --> 00:00:37,730 - Nếu bà để tôi nói thì tôi đã— - Tôi không có thời gian đâu. 20 00:00:37,760 --> 00:00:40,600 - Có chuyện gì thế? - Sao hai người không nói với tôi? 21 00:00:40,630 --> 00:00:43,430 Tôi đã biết Catherine và Caleb từ khi chúng còn bé. 22 00:00:43,470 --> 00:00:45,870 Chúng có tội, cô Keating. 23 00:00:46,940 --> 00:00:51,340 Vậy vào thời điểm lần đầu tiên bà có quan hệ tình dục với ông Lahey 24 00:00:51,370 --> 00:00:55,410 bà có biết rằng vợ ông ấy đã được chuẩn đoán ung thư buồng trứng giai đoạn cuối không? 25 00:00:57,880 --> 00:00:59,010 Chào. 26 00:00:59,050 --> 00:01:00,010 Em nhớ anh. 27 00:01:00,050 --> 00:01:01,150 Tôi cần thêm thời gian. 28 00:01:02,050 --> 00:01:03,220 Tôi tham gia. 29 00:01:04,950 --> 00:01:06,250 Cô ấy chết mất... 30 00:01:06,290 --> 00:01:07,420 Cô ấy chết mất... cô ấy sẽ chết mất. 31 00:01:10,260 --> 00:01:11,320 Có xe kìa! 32 00:01:12,460 --> 00:01:13,360 Là cảnh sát à? 33 00:01:13,390 --> 00:01:15,330 Mấy cô cậu đang làm gì thế hả?! Lên xe ngay đi! 34 00:01:21,800 --> 00:01:23,130 Bắt đầu truyền máu. 35 00:01:23,170 --> 00:01:24,200 Đã kiểm tra phổi. 36 00:01:24,230 --> 00:01:25,970 Cần thêm một bịch máu và một máy thở. 37 00:01:26,000 --> 00:01:27,140 Đã rõ. 38 00:01:27,170 --> 00:01:29,440 Đếm đến 3 thì nâng lên. 1, 2, 3. 39 00:01:30,300 --> 00:01:31,870 Huyết áp tối thiểu 70. 40 00:01:31,910 --> 00:01:33,780 Mạch rất yếu. Cẩn thận phía sau. 41 00:01:33,810 --> 00:01:36,280 Tim nhịp nhanh. Có biểu hiện căng tĩnh mạch cổ. 42 00:01:36,310 --> 00:01:37,450 Đừng động vào cái xác. Chúng tôi có một xác chết ở đây. 43 00:01:39,120 --> 00:01:41,280 Có thể cần mở ngực bằng kim. 44 00:01:41,320 --> 00:01:42,620 Cần đặt ống thở ngay. 45 00:01:42,650 --> 00:01:45,120 - Hô hấp đang giảm. - Đã kiểm tra ngực. - Lên xe rồi. 46 00:01:45,150 --> 00:01:47,150 Hơi thở đều nhưng hô hấp đang yếu đi. 47 00:01:47,190 --> 00:01:49,590 Đội 22 đang ở 536 Đường Charter. 48 00:01:49,620 --> 00:01:51,760 Có hai nạn nhân là nữ, một đã chết. 49 00:01:51,790 --> 00:01:52,730 Người còn lại đang không ổn định. 50 00:01:52,760 --> 00:01:53,530 - Họ vừa nói gì cơ? - Tôi chỉ nghe thấy "đã chết". 51 00:01:53,560 --> 00:01:54,730 Im hết đi để còn nghe nào. 52 00:01:54,760 --> 00:01:57,800 Của tôi, của tôi. Làm gì đây? 53 00:01:57,830 --> 00:01:59,130 - Đừng làm gì cả! - Đừng trả lời! 54 00:01:59,170 --> 00:02:00,870 - Cô ấy không thể cứ lờ đi được! - Im hết đi! 55 00:02:02,200 --> 00:02:03,470 Nghe điện đi. 56 00:02:03,500 --> 00:02:05,170 Cứ cư xử như bình thường. Đừng ai nói gì cả. 57 00:02:05,210 --> 00:02:06,810 Anh chắc là ổn chứ? 58 00:02:06,840 --> 00:02:07,840 Ừ. 59 00:02:09,280 --> 00:02:11,180 Cô làm được mà. 60 00:02:14,850 --> 00:02:17,420 Alo. 61 00:02:17,450 --> 00:02:18,820 Phải. 62 00:02:19,950 --> 00:02:22,220 Mọi chuyện đều ổn. 63 00:02:29,300 --> 00:02:31,200 Đừng bỏ cuộc nào. Cô nghe thấy tôi nói không? 64 00:02:31,230 --> 00:02:33,200 Tim ngừng đập rồi. 65 00:02:33,230 --> 00:02:34,200 Chuẩn bị sốc điện. 66 00:02:34,240 --> 00:02:35,200 Chỉnh năng lượng lên mức 300. 67 00:02:35,240 --> 00:02:36,340 Đang nạp điện. 68 00:02:36,370 --> 00:02:37,440 - Sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng. 69 00:02:39,410 --> 00:02:41,210 - Lên mức 360. - Đang nạp điện. 70 00:02:41,240 --> 00:02:42,840 - Sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng. 71 00:02:43,930 --> 00:02:45,720 (4 tuần trước) 72 00:03:00,230 --> 00:03:02,500 Alo? 73 00:03:02,530 --> 00:03:04,330 Nate à? 74 00:03:04,360 --> 00:03:07,130 Không. Annalise phải không? 75 00:03:07,170 --> 00:03:08,400 Ai đó? 76 00:03:08,440 --> 00:03:10,200 Nia Lahey. 77 00:03:10,240 --> 00:03:11,700 Vợ của Nate. 78 00:03:26,620 --> 00:03:28,590 Anh ấy đến chỗ làm rồi. 79 00:03:28,620 --> 00:03:30,820 Cô ngồi đi. 80 00:03:49,070 --> 00:03:51,580 Tôi đã sợ không dám đến. 81 00:03:51,610 --> 00:03:53,580 Tôi-tôi không phải là loại người hay sợ hãi... 82 00:03:53,610 --> 00:03:54,780 Tôi hiểu. 83 00:03:54,810 --> 00:03:57,380 Nếu là tôi, tôi cũng sẽ sợ. 84 00:04:01,320 --> 00:04:04,190 Tôi đã nghĩ về cô rất nhiều. 85 00:04:04,220 --> 00:04:06,960 Tôi đã nghĩ, "Loại người nào... 86 00:04:06,990 --> 00:04:09,860 ... lại có thể qua lại với một người đàn ông khi vợ anh ta sắp chết?" 87 00:04:09,900 --> 00:04:12,560 Không phải tôi đang cạnh khóe cô đâu. 88 00:04:12,600 --> 00:04:14,730 Tôi ngương mộ sự mạnh mẽ của cô. 89 00:04:16,340 --> 00:04:18,940 Cô có yêu anh ấy không? 90 00:04:23,410 --> 00:04:24,940 Tôi không biết phải trả lời sao nữa. 91 00:04:24,980 --> 00:04:26,740 Vậy hãy nói có đi. 92 00:04:26,780 --> 00:04:29,080 Tôi cần cô yêu anh ấy, Annalise. 93 00:04:31,620 --> 00:04:35,990 Họ cứ liên tục truyền thuốc và xạ trị cho tôi, 94 00:04:36,020 --> 00:04:37,790 đưa tôi đi xét nghiệm. 95 00:04:37,820 --> 00:04:41,390 Y học tiến bộ bây giờ có thể giúp tôi sống thêm nhiều năm, 96 00:04:41,430 --> 00:04:44,800 Nhưng... đây đâu phải là sống. 97 00:04:44,830 --> 00:04:47,000 Với tôi thì không. 98 00:04:47,030 --> 00:04:49,100 Và chắc chắn cũng không phải với Nate. 99 00:05:05,280 --> 00:05:10,890 Tôi muốn cô làm cho tôi một việc, Annalise. 100 00:05:12,390 --> 00:05:14,920 Tôi muốn cô giúp tôi kết thúc chuyện này. 101 00:05:14,960 --> 00:05:18,800 - Sao cơ? - Tôi muốn cô hãy giết tôi. 102 00:05:25,780 --> 00:05:27,350 Annalise phải không? 103 00:05:27,380 --> 00:05:29,750 Tôi muốn cô làm cho tôi một việc. 104 00:05:29,780 --> 00:05:31,180 Cô có yêu anh ấy không? 105 00:05:31,220 --> 00:05:33,990 - Sao cơ? - Tôi muốn cô hãy giết tôi. 106 00:05:34,020 --> 00:05:36,990 Annalise. 107 00:05:37,020 --> 00:05:39,160 Cô về rồi. 108 00:05:40,630 --> 00:05:42,390 Rachel là bạn thân nhất của tôi. 109 00:05:42,430 --> 00:05:45,230 Chúng tôi đã lên kế hoạch vào đại học cùng nhau, 110 00:05:45,270 --> 00:05:47,230 rồi làm phù dâu cho đám cưới của nhau. 111 00:05:47,270 --> 00:05:48,300 Tôi và bố của Rachel hay đùa nhau là 112 00:05:48,330 --> 00:05:50,030 - có khi hai đứa sẽ cưới nhau. - Tom. 113 00:05:50,070 --> 00:05:51,600 Anh chỉ muốn mọi người hiểu con người thật của Zoe, 114 00:05:51,640 --> 00:05:53,070 rằng chuyện xảy ra không phải do con bé— 115 00:05:53,110 --> 00:05:54,670 Chúng tôi biết chuyện này rất khó khăn ông Mitchell, 116 00:05:54,710 --> 00:05:57,210 nhưng chúng tôi cần Zoe tự làm chuyện này trước tòa, nên là... 117 00:05:57,240 --> 00:06:00,210 Tiếp tục đi. Cô đang làm tốt đấy. 118 00:06:00,250 --> 00:06:04,680 Năm ngoái, khi chúng tôi mới vào trường, 119 00:06:04,720 --> 00:06:07,520 Rachel và tôi bắt đầu chơi với Molly và Megan. 120 00:06:07,550 --> 00:06:09,250 Lúc đầu thì rất vui. 121 00:06:09,290 --> 00:06:11,890 Hai người họ rất nổi bật trong trường, và chúng tôi rất vui vì họ chịu làm bạn với chúng tôi. 122 00:06:11,920 --> 00:06:15,690 Nhưng rồi Rachel bắt đầu nói chuyện với bạn trai của Molly. 123 00:06:15,730 --> 00:06:16,730 Và Molly là người đầu tiên nói 124 00:06:16,760 --> 00:06:19,030 rằng cô ấy sẽ dạy cho Rachel một bài học. 125 00:06:20,300 --> 00:06:23,270 Tôi đã nghĩ cô ấy chỉ đùa. 126 00:06:23,300 --> 00:06:24,300 Rằng chúng tôi sẽ chỉ, kiểu như... 127 00:06:24,340 --> 00:06:27,440 đưa cô ấy vào rừng và dọa cho một trận, nhưng... 128 00:06:29,010 --> 00:06:31,880 Lẽ ra tôi nên ngăn họ lại. Tôi biết là thế. 129 00:06:31,910 --> 00:06:33,480 Nhưng tôi đã quá sợ. 130 00:06:33,510 --> 00:06:36,080 Tôi... 131 00:06:36,110 --> 00:06:38,050 Họ đã khiến tôi làm chuyện đó. 132 00:06:38,950 --> 00:06:40,950 Họ đã khiến tôi giết bạn thân nhất của mình. 133 00:06:44,120 --> 00:06:46,890 Ai trong số chúng ta cũng có thể gặp trường hợp như Zoe. 134 00:06:46,930 --> 00:06:49,260 Chúng ta hay nghĩ rằng mình có khả năng kiềm chế và tự làm chủ suy nghĩ của mình. 135 00:06:49,290 --> 00:06:51,660 Nhưng trong những hoàn cảnh cụ thể, 136 00:06:51,700 --> 00:06:53,460 Ai cũng có thể trở thành kẻ giết người. 137 00:06:53,500 --> 00:06:55,770 Bên nguyên muốn mọi người tin rằng 138 00:06:55,800 --> 00:06:59,670 Molly Bartlett và Megan Harris bị thân chủ của tôi sai khiến. 139 00:06:59,700 --> 00:07:01,770 Bên công tố thậm chí còn kí thỏa thuận điều đình với họ 140 00:07:01,810 --> 00:07:03,840 để họ làm chứng chống lại Zoe. 141 00:07:03,880 --> 00:07:05,280 Nhưng sự thật là, 142 00:07:05,310 --> 00:07:08,150 Megan và Molly mới là những kẻ có tội ở đây. 143 00:07:08,180 --> 00:07:10,580 Họ dùng vị thế xã hội của mình để đưa Zoe 144 00:07:10,610 --> 00:07:14,320 một cô gái dễ bị lấn át, vào nhóm giết người nhỏ của mình. 145 00:07:14,350 --> 00:07:15,690 Chuyện này không phải nghe rất quen sao? 146 00:07:15,720 --> 00:07:17,190 Zoe Mitchell không phải là nạn nhân ở đây. 147 00:07:17,220 --> 00:07:18,360 Cô ta là kẻ chủ mưu, 148 00:07:18,390 --> 00:07:22,160 là người đã bày ra kế hoạch sát hại nhẫn tâm Rachel Glasser. 149 00:07:22,190 --> 00:07:24,630 Người muốn cô gái này chết là Zoe. 150 00:07:24,660 --> 00:07:25,700 Zoe... 151 00:07:25,730 --> 00:07:29,430 ... đã bị lôi kéo vào một âm mưu giết người độc ác chỉ vì một đứa con trai, 152 00:07:29,470 --> 00:07:32,670 Và trong khoảnh khắc đó, cô ấy đã đánh mất mình, 153 00:07:32,700 --> 00:07:34,540 quên mất con người thật của mình. 154 00:07:34,570 --> 00:07:35,810 Và rồi... 155 00:07:35,840 --> 00:07:40,440 ... cô ta dồn ép Molly và Megan dụ Rachel vào khu rừng sau trường để sát hại. 156 00:07:40,480 --> 00:07:42,850 Họ đã cùng nhau đâm cô ấy, không chỉ một... 157 00:07:42,880 --> 00:07:44,350 Hay hai... 158 00:07:44,380 --> 00:07:47,320 mà những 52 nhát. 159 00:07:47,350 --> 00:07:49,280 Zoe ước cô ấy có thể làm lại tất cả, 160 00:07:49,320 --> 00:07:51,220 quay về lại những ngày mà 161 00:07:51,250 --> 00:07:54,390 chỉ có cô ấy và người bạn thân nhất của mình, Rachel. 162 00:07:54,420 --> 00:07:57,630 Trước khi cô ấy gặp những kẻ đã gây ảnh hưởng xấu và hủy hoại cuộc đời cô ấy. 163 00:07:57,660 --> 00:07:59,660 Loại người gì mà lại giết bạn thân nhất của mình chứ? 164 00:07:59,700 --> 00:08:01,300 Chỉ có những kẻ thiếu nhân tính. 165 00:08:01,330 --> 00:08:03,200 Bởi vì Zoe Mitchell chính là một kẻ như thế. 166 00:08:03,230 --> 00:08:05,030 Một đứa con gái tàn nhẫn, quỷ quyệt... 167 00:08:05,070 --> 00:08:08,400 ...vô tội và không đáng phải ngồi tù. 168 00:08:08,440 --> 00:08:11,570 Thay vào đó, cô ấy nên được đưa đến một nơi điều trị tâm lý 169 00:08:11,610 --> 00:08:14,410 để có thể nhận được sự giúp đỡ mà cô ấy cần. 170 00:08:14,440 --> 00:08:18,810 Vậy nên hãy suy nghĩ cho cô gái trẻ yếu đuối, dễ bị ảnh hưởng này. 171 00:08:18,850 --> 00:08:20,420 Và nhớ rằng... 172 00:08:20,450 --> 00:08:24,190 Chính con cái các vị cũng sẽ có thể rơi vào trường hợp này. 173 00:08:27,340 --> 00:08:28,900 Trông họ đúng là chỉ như những cô gái bình thường thật. 174 00:08:28,940 --> 00:08:29,900 Chỉ vì họ đang cười với nhau 175 00:08:29,940 --> 00:08:31,110 không có nghĩa là họ không muốn giết nhau. 176 00:08:31,140 --> 00:08:34,440 Đúng là giọng lưỡi của người không nổi tiếng ở trường cấp 3. 177 00:08:34,480 --> 00:08:36,640 Ai nói là tôi không nổi tiếng? 178 00:08:36,680 --> 00:08:38,080 Làm ơn đi. 179 00:08:38,110 --> 00:08:39,310 Chúng ta có thể ngừng xỉa xói lẫn nhau 180 00:08:39,350 --> 00:08:41,120 và thay vào đó nói về chuyện phần mở đầu bài diễn thuyết của Annalise 181 00:08:41,150 --> 00:08:43,720 chính xác là những gì cô ấy đã làm với chúng ta không? 182 00:08:43,750 --> 00:08:45,720 Tất cả những gì cô ấy đã làm là bảo vệ chúng ta dù cô ấy không cần phải làm thế. 183 00:08:45,750 --> 00:08:47,420 Cô ấy cần làm thế chứ, để tự bảo vệ bản thân mình. 184 00:08:47,460 --> 00:08:49,290 - Cậu đúng là kẻ vô ơn.. - Không, khoan đã. Được rồi. 185 00:08:49,320 --> 00:08:50,760 Nói xem lý luận của cậu thế nào nào. 186 00:08:50,790 --> 00:08:52,330 Được rồi, nghe này. 187 00:08:52,360 --> 00:08:55,260 Thứ nhất là, cô ấy dùng cách dọa dẫm và công khai chê bai mỗi khi chúng ta mắc lỗi trước lớp. 188 00:08:55,300 --> 00:08:57,060 Tiếp theo, cô ấy lôi chúng ta vào cuộc sống của cô ấy, 189 00:08:57,100 --> 00:08:58,930 để điều duy nhất chúng ta quan tâm đến là cô ấy muốn gì. 190 00:08:58,970 --> 00:09:02,600 Thứ ba, chúng ta phải làm việc cho cô ấy suốt ngày đêm, đến mức không có thời gian nghỉ ngơi. 191 00:09:02,640 --> 00:09:06,140 Thứ tư, cô ấy tạo ra một loại... giáo phái hơn người... 192 00:09:06,170 --> 00:09:08,980 cái nhóm K5 ấy, để chúng ta thấy mình thật đặc biệt vì được làm việc cho cô ta 193 00:09:09,010 --> 00:09:10,640 và vì điều đó mà chúng ta đối đầu lẫn nhau. 194 00:09:10,680 --> 00:09:12,450 Đây chính là những bước cơ bản để tẩy não còn gì. 195 00:09:12,480 --> 00:09:14,950 - Vậy nghỉ việc đi. - Cậu ấy không thể. 196 00:09:14,980 --> 00:09:16,950 Đây là hiệu ứng đám đông đấy... nếu dám bỏ đi thì sẽ bị giết ngay. 197 00:09:16,980 --> 00:09:18,780 Chính xác. Và có lẽ cô ấy sẽ sai cún con của mình đi làm việc đó. 198 00:09:19,620 --> 00:09:21,620 Chuyên gia tâm lý của bên nguyên, bác sĩ Healy, 199 00:09:21,660 --> 00:09:23,620 trong hôm nay sẽ lên làm chứng trước tòa. 200 00:09:23,660 --> 00:09:26,030 và ông ta sẽ nói những điều khiến Zoe nghe như kẻ cầm đầu. 201 00:09:26,060 --> 00:09:28,630 Nên tôi muốn các cô cậu xem hết tài liệu những vụ án cũ mà ông ta đã tham gia, 202 00:09:28,660 --> 00:09:30,430 Tìm xem ông ta có sai sót nào trong quá khứ không. 203 00:09:30,460 --> 00:09:33,270 - Tôi cần thứ gì đó có ích trước 3 giờ. - Vậy là chỉ còn có 2 tiếng. 204 00:09:33,300 --> 00:09:34,430 Thì sao? Các cô cậu có chuyện khác cần làm à? 205 00:09:34,470 --> 00:09:35,900 Không, nhưng bọn em chỉ có 4 người, vì Asher không đến— 206 00:09:35,940 --> 00:09:39,300 Thưc ra là chỉ còn 3 thôi. Cô Pratt, tôi có nhiệm vụ đặc biệt cho cô. 207 00:09:46,310 --> 00:09:49,310 Có phải là giờ mấy cậu thấy ghen tị và đột nhiên thấy muốn làm việc không? 208 00:09:50,520 --> 00:09:53,890 Cô sẽ chuẩn bị lời khai trước tòa cho Catherine và Caleb. 209 00:09:53,920 --> 00:09:54,920 Thật sao? 210 00:09:54,950 --> 00:09:56,790 Em lại nghĩ là cô không muốn để họ lên trước tòa. 211 00:09:56,820 --> 00:09:58,360 Đúng thế, nhưng tôi cần biết là họ có ngủ với nhau không, 212 00:09:58,390 --> 00:10:00,790 nên tôi muốn thử xem cô có thể khiến một trong hai nói sự thật không. 213 00:10:00,830 --> 00:10:02,660 Ý cô là lừa để họ nói thật? 214 00:10:02,700 --> 00:10:03,660 Có vấn đề gì sao? 215 00:10:03,700 --> 00:10:06,060 Không, chỉ là... sao lại là em? 216 00:10:06,100 --> 00:10:07,230 Thường thì cô sẽ cử Bonnie hoặc Wes— 217 00:10:07,270 --> 00:10:09,300 - Ý cô là tôi nên để cho Bonnie đi thay cô? - Không, không, không. 218 00:10:09,340 --> 00:10:11,400 - Em-em sẽ đi ngay đây. - Cô là người thông minh, Michaela. 219 00:10:11,440 --> 00:10:13,310 - Đó là lý do. - Cảm ơn c— 220 00:10:13,340 --> 00:10:14,440 Và cô có bưởi. 221 00:10:14,470 --> 00:10:17,310 Nếu là một thằng đàn ông bình thường, không ngủ với em gái thì chắc chắn anh ta sẽ động lòng. 222 00:10:18,440 --> 00:10:19,840 Cậu đang ở đâu thế? 223 00:10:19,880 --> 00:10:22,210 Tôi bị ốm. 224 00:10:22,250 --> 00:10:24,350 Tôi bị nhiễm... 225 00:10:24,380 --> 00:10:26,320 - ... một loại virus bí ẩn nào đó. - Cậu đang tránh mặt tôi đấy à? 226 00:10:26,350 --> 00:10:28,520 Bởi vì tôi là người lớn rồi, tôi có thể chịu được chuyện bị cậu đá. 227 00:10:28,550 --> 00:10:31,520 Không. Không, tôi chỉ... tôi chỉ không muốn lây cho mọi người thôi. 228 00:10:31,560 --> 00:10:32,660 Thôi được. 229 00:10:32,690 --> 00:10:35,060 Chỉ cần cậu nhớ là cậu càng nghỉ lâu, 230 00:10:35,090 --> 00:10:36,830 thì mọi người sẽ càng phải làm nhiều việc. 231 00:10:36,860 --> 00:10:38,360 Mau khỏi bệnh đi. 232 00:10:47,200 --> 00:10:49,370 Con thấy ổn chứ? 233 00:10:49,410 --> 00:10:50,740 Vâng. 234 00:10:50,780 --> 00:10:53,110 Con chỉ... hơi hồi hộp thôi. 235 00:10:53,140 --> 00:10:54,140 Đấy là chuyện bình thường mà. 236 00:10:54,180 --> 00:10:56,550 Bố cũng sẽ ở đó để bảo đảm con không sao. 237 00:10:58,220 --> 00:11:01,080 Các quý ông, chúng ta sẵn sàng để ký thỏa thuận chưa? 238 00:11:01,120 --> 00:11:02,190 Rồi. 239 00:11:13,630 --> 00:11:15,420 Thôi nào, em chỉ gọi để chào anh một tiếng thôi mà. 240 00:11:15,430 --> 00:11:16,430 Còn anh thì muốn nghe em nói câu đó. 241 00:11:16,470 --> 00:11:19,800 - Không được, em đang ở chỗ thân chủ. - Chỉ là ngụy biện thôi. 242 00:11:19,910 --> 00:11:23,420 Nói thật là anh thấy có vẻ mình đang bị lợi dụng đấy. 243 00:11:23,450 --> 00:11:25,020 Em cho anh nếm trải cảm giác một lần. 244 00:11:25,050 --> 00:11:28,620 Rồi để anh chờ đợi và thèm thuồng bao nhiêu ngày... 245 00:11:28,660 --> 00:11:30,960 Được rồi, em sẽ nói. 246 00:11:30,990 --> 00:11:32,930 Phạt con đi, Bố ơi. 247 00:11:32,960 --> 00:11:33,890 Gì cơ? Anh không nghe thấy. 248 00:11:35,760 --> 00:11:37,100 Phạt con đi, Bố ơi. 249 00:11:37,130 --> 00:11:38,870 Nói to lên nào. 250 00:11:39,200 --> 00:11:41,340 Phạt con đi, Bố ơi! 251 00:11:41,370 --> 00:11:42,540 - Wow. - Ối!! 252 00:11:42,570 --> 00:11:43,840 Ờm... em sẽ gọi lại sau. 253 00:11:43,870 --> 00:11:46,040 Chào anh, Caleb. 254 00:11:46,070 --> 00:11:47,240 Annalise cử tôi đến để— 255 00:11:47,280 --> 00:11:48,440 Để chuẩn bị lời khai cho tôi, tôi biết. 256 00:11:48,480 --> 00:11:50,280 Cô cũng là luật sư à? 257 00:11:50,310 --> 00:11:52,410 Không hẳn. Tôi là học sinh của Annalise. 258 00:11:52,450 --> 00:11:53,850 Vậy là số phận của tôi được đặt trong tay 259 00:11:53,880 --> 00:11:55,450 một người chẳng biết về luật pháp hơn tôi là mấy? 260 00:11:55,480 --> 00:11:57,220 Tuyệt thật đấy. 261 00:11:57,250 --> 00:11:59,590 Bác sĩ Healy, ông có thể nói cho chúng tôi biết một chút về bệnh nhân cách 262 00:11:59,620 --> 00:12:02,290 vấn đề mà ông đã giành cả cuộc đời để nghiên cứu không? 263 00:12:02,320 --> 00:12:05,290 Nghiên cứu của tôi cho thấy rằng trong một nhóm bạn bình thường chơi với nhau ở trường cấp 3 264 00:12:05,330 --> 00:12:07,230 có thể sẽ hình thành những đặc tính giống của một giáo phái. 265 00:12:07,260 --> 00:12:09,300 Ví dụ như trong vụ thảm sát tại trường Trung học Columbine. 266 00:12:09,330 --> 00:12:12,130 Eric Harris là kẻ tâm thần đã sai khiến 267 00:12:12,170 --> 00:12:14,730 Dylan Klebold yếu đuối thực hiện hành vi sát nhân. 268 00:12:14,770 --> 00:12:17,140 Cũng như Harris, tôi tin rằng bị cáo mắc phải 269 00:12:17,170 --> 00:12:20,310 chứng rối loạn nhân cách chống xã hội và có những biểu hiện tàn bạo và quá yêu bản thân rất rõ ràng 270 00:12:20,340 --> 00:12:23,940 Tôi muốn cô làm cho tôi một việc, Annalise. 271 00:12:23,980 --> 00:12:26,280 Tôi muốn cô hãy giết tôi. 272 00:12:26,310 --> 00:12:27,450 Chúng ta không nên nói chuyện này. 273 00:12:27,480 --> 00:12:29,250 Cô chỉ cần đưa thuốc cho tôi. 274 00:12:29,280 --> 00:12:31,320 Cô sẽ không cần phải ra tay. 275 00:12:31,350 --> 00:12:32,780 Tôi sẽ tự mình làm chuyện đó. 276 00:12:32,820 --> 00:12:35,390 Tên thuốc là secobarbital. 277 00:12:35,420 --> 00:12:38,460 Tôi chỉ cần uống nó rồi ngủ, thế thôi. 278 00:12:38,490 --> 00:12:41,160 Không. Chuyện này... tôi không phải là người bán thuốc trái phép. 279 00:12:41,190 --> 00:12:44,160 Nhưng cái người làm việc cho cô, anh ta có cách phải không? 280 00:12:44,200 --> 00:12:46,230 Người mà cô sai đi hãm hại Nate ấy. 281 00:12:48,200 --> 00:12:51,100 Cô nợ tôi chuyện này, Annalise. 282 00:12:51,140 --> 00:12:53,510 Vì đã ngủ với chồng tôi... chuyện đó đã đủ tệ rồi. 283 00:12:53,540 --> 00:12:57,140 Nhưng quan trọng nhất là, vì những gì cô đã gây ra cho anh ấy. 284 00:12:57,180 --> 00:12:58,740 Anh ấy đã phải ra trước tòa một mình. 285 00:12:58,780 --> 00:13:01,250 Đã phải ngồi trong phòng xứ án đó một mình, 286 00:13:01,280 --> 00:13:02,780 bởi vì tôi không thể ở đó cùng anh ấy. 287 00:13:02,820 --> 00:13:04,620 Là tại cô. 288 00:13:04,650 --> 00:13:07,820 Nghe này, tôi không thể hiểu được cảm giác của cô lúc này— 289 00:13:07,850 --> 00:13:11,360 Đúng thế! Chính vì thế cô không được phép từ chối! 290 00:13:11,390 --> 00:13:14,360 Làm ơn. 291 00:13:14,390 --> 00:13:16,990 Tôi xin cô. Không ai chịu giúp tôi cả. 292 00:13:17,030 --> 00:13:20,200 Tất cả y tá, họ đều nghe Nate, còn cô... 293 00:13:20,230 --> 00:13:21,600 Cô nợ tôi chuyện này. 294 00:13:24,600 --> 00:13:26,840 Cô thấy có được không, cô Keating? 295 00:13:26,870 --> 00:13:29,270 Cô Keating. 296 00:13:33,480 --> 00:13:35,310 Tôi xin lỗi, thưa Tòa. 297 00:13:35,350 --> 00:13:38,350 Cô có cần nghỉ ngơi trước khi thẩm vấn chéo bác sĩ Healy không? 298 00:13:38,380 --> 00:13:40,020 Nghe ổn đấy. 299 00:13:40,050 --> 00:13:41,190 Phiên tòa sẽ bắt đầu lại trong 15' nữa. 300 00:13:42,820 --> 00:13:45,090 - Mọi chuyện ổn chứ? - Tất nhiên. Có gì mà không ổn chứ? 301 00:13:46,220 --> 00:13:49,490 Frank... Tôi cần anh giúp. 302 00:13:49,530 --> 00:13:51,500 Tôi không thể ra ngoài được. Tôi đang làm việc. 303 00:13:51,530 --> 00:13:54,000 Thì sao? Cậu có chuyện quan trọng hơn cần làm mà. 304 00:13:54,030 --> 00:13:56,000 Tôi muốn sớm được thoát khỏi cái nơi nhếch nhác này. 305 00:13:56,030 --> 00:13:57,130 Này, cái loại người ngủ trên xe ôtô 306 00:13:57,170 --> 00:13:58,940 không có tư cách để đánh giá chỗ ở của tôi. 307 00:13:58,970 --> 00:14:01,170 Sao cũng được. Chỉ cần cho tôi biết tên tay cảnh sát. 308 00:14:01,210 --> 00:14:02,670 Tôi sẽ tự tìm hiểu xem hắn ta biết gì. 309 00:14:02,710 --> 00:14:04,270 Anh ta còn không biết đến sự tồn tại của anh. 310 00:14:04,310 --> 00:14:06,310 Vậy kể với hắn đi. 311 00:14:06,340 --> 00:14:07,880 Tôi không thể. Lỡ như— 312 00:14:07,910 --> 00:14:09,950 Tìm được gì về tay chuyên gia chưa? 313 00:14:09,980 --> 00:14:12,120 Có vẻ là có. Năm 2009, 314 00:14:12,150 --> 00:14:13,800 ông ta có một bệnh nhân 15 tuổi tên là Tyler Douglas. 315 00:14:13,900 --> 00:14:16,640 Bác sĩ Healy đang điều trị schizophrenia cho cậu ta tại bệnh viện, 316 00:14:16,670 --> 00:14:18,770 nhưng rồi lại quyết định để cậu ta về nhà cho gia đình chăm sóc 317 00:14:18,810 --> 00:14:19,910 - vào đúng dịp— - Giáng sinh. 318 00:14:19,940 --> 00:14:23,310 Và sau đó Tyler đã khóa trái cửa tất cả các phòng ngủ 319 00:14:23,350 --> 00:14:25,950 trong nhà và đốt lửa cây thông Giáng sinh, 320 00:14:25,980 --> 00:14:28,450 gây ra cái chết cho bố mẹ mình và người em gái mới 1 tuổi. 321 00:14:28,480 --> 00:14:31,050 Chuyện này xảy ra sau khi ông chuẩn đoán rằng cậu ấy đã hoàn toàn khỏi bệnh. 322 00:14:31,090 --> 00:14:33,650 Có phải vậy không? 323 00:14:33,690 --> 00:14:37,260 Cô đã tìm được ca bệnh khó nhất trong sự nghiệp của tôi. 324 00:14:37,290 --> 00:14:38,890 Khó vì ông đã chuẩn đoán sai 325 00:14:38,930 --> 00:14:40,030 dẫn đến cái chết của ba người sao? 326 00:14:40,060 --> 00:14:42,160 Phản đối thưa Tòa. Chuyện được nói đến không nằm trong hồ sơ— 327 00:14:42,200 --> 00:14:43,760 Rút lại câu hỏi. 328 00:14:43,800 --> 00:14:46,770 Với tính chất dựa vào suy đoán trong chuyên môn của ông, bác sĩ Healy, 329 00:14:46,800 --> 00:14:47,870 có thể xảy ra khả năng 330 00:14:47,900 --> 00:14:49,970 ông đã chuẩn đoán sai cho Zoe Mitchell hay không? 331 00:14:50,000 --> 00:14:52,810 Phản đối thưa Tòa. Câu hỏi nằm ngoài phạm vi có thể xác định chính xác. 332 00:14:52,840 --> 00:14:54,340 Đây là một chuyên gia đưa ra ý kiến 333 00:14:54,380 --> 00:14:56,080 trong phạm vi chuyên môn của ông ấy. 334 00:15:00,150 --> 00:15:03,950 Nghề của tôi... 335 00:15:03,980 --> 00:15:07,120 Vốn không phải là một ngành khoa học tuyệt đối chính xác, vậy nên dĩ nhiên khả năng nhầm lẫn có thể xảy ra. 336 00:15:07,150 --> 00:15:10,360 Buộc tội một cô gái vô tội chỉ dựa vào suy đoán thì có vẻ không ổn lắm. 337 00:15:10,390 --> 00:15:13,030 - Thưa Tòa! - Cứ bình tĩnh. Tôi không còn câu hỏi nào nữa. 338 00:15:15,530 --> 00:15:17,500 Annalise lại ghi điểm nữa rồi. 339 00:15:17,530 --> 00:15:19,830 Khi muốn thay đổi suy nghĩ của bồi thẩm đoàn thì đúng là không gì bằng tấn công vào mấy kẻ yếu đuối. 340 00:15:19,870 --> 00:15:22,430 - cậu đi đâu thế Wes? - Chúng ta hoàn thành việc của mình rồi. 341 00:15:22,470 --> 00:15:25,200 Người làm xong việc chỉ có tôi thôi, và Annalise sẽ biết ngay nếu cậu bỏ về đấy. 342 00:15:25,240 --> 00:15:26,410 Cứ để cô ấy biết đi. 343 00:15:32,040 --> 00:15:35,010 Khỉ thật. 344 00:15:40,450 --> 00:15:41,420 Này. 345 00:15:41,450 --> 00:15:43,950 Họ nói gì với em thế? 346 00:15:43,990 --> 00:15:45,220 Không có gì. 347 00:15:45,260 --> 00:15:46,920 Em có thể kể với anh mà. 348 00:15:46,960 --> 00:15:49,130 Nếu họ đang de dọa em thì chuyện đó sẽ có lợi cho vụ án. 349 00:15:50,960 --> 00:15:52,730 Chúng nó chỉ nói em là con đĩ thôi. 350 00:15:52,760 --> 00:15:54,730 Em ổn mà, chúng nó cũng đâu có sai. 351 00:15:54,770 --> 00:15:55,530 Không, vậy không được. 352 00:15:55,570 --> 00:15:57,970 Cứ thế em sẽ bị người ta điều khiến đấy. 353 00:15:58,000 --> 00:16:00,440 Anh làm sao mà hiểu được. 354 00:16:04,310 --> 00:16:08,240 Thực ra là có đấy. 355 00:16:08,280 --> 00:16:11,280 Nghe này, trong cuộc đời ai cũng sẽ có những người... 356 00:16:11,320 --> 00:16:12,320 gây ảnh hưởng xấu đến chúng ta. 357 00:16:12,350 --> 00:16:14,280 Như đâm bạn thân nhất của mình hàng trăm phát 358 00:16:14,320 --> 00:16:16,150 trong khi cô ấy cầu xin mình dừng lại sao? 359 00:16:16,190 --> 00:16:19,060 Zoe. Mẹ em kìa. 360 00:16:28,900 --> 00:16:30,870 Cậu đang thông cảm với kẻ rối loạn nhân cách đấy à? 361 00:16:30,900 --> 00:16:32,370 Em ấy đâu có bị tâm thần. 362 00:16:32,400 --> 00:16:34,540 Đấy là cô ta nói vậy. 363 00:16:37,040 --> 00:16:38,140 Cậu không thể đến đây. 364 00:16:38,170 --> 00:16:39,310 Vậy nói cho tôi anh tìm được gì rồi đi. 365 00:16:39,340 --> 00:16:41,110 Khi nào phát hiện được gì quan trọng tôi sẽ nói. 366 00:16:41,140 --> 00:16:42,940 Còn giờ tôi đang chăm sóc cho người vợ bệnh tật— 367 00:16:42,980 --> 00:16:44,310 Rebecca đã chết rồi! 368 00:16:45,350 --> 00:16:48,310 Có thể cô ấy không phải vợ tôi, nhưng cô ấy đã chết rồi! 369 00:16:48,350 --> 00:16:50,150 Nên xin lỗi nhưng tôi không thể cứ ngồi chờ 370 00:16:50,180 --> 00:16:52,480 đến khi anh có thời gian được. 371 00:16:52,520 --> 00:16:55,250 Xin anh đấy Nate, nói cho tôi biết anh đã phát hiện được gì đi. 372 00:16:58,330 --> 00:17:01,460 Frank đã gọi 3 cuộc điện thoại vào đêm Rebecca mất tích. 373 00:17:01,490 --> 00:17:03,300 Cho ai? 374 00:17:03,330 --> 00:17:05,030 Chuyện đó có quan trọng không? 375 00:17:05,070 --> 00:17:06,470 Không, tôi— 376 00:17:06,500 --> 00:17:08,900 Tôi sẽ không kể cho ai đâu. 377 00:17:10,340 --> 00:17:12,700 Người đó tên là Sabrina Mancini. 378 00:17:12,740 --> 00:17:14,170 Làm tốt lắm. 379 00:17:15,280 --> 00:17:17,580 Tôi sẽ lo nốt. 380 00:17:17,610 --> 00:17:19,380 Khoan đã. 381 00:17:19,410 --> 00:17:21,180 Khoan đã! 382 00:17:23,250 --> 00:17:25,650 Chỉ cần tìm hiểu xem cô ta là ai thôi. 383 00:17:25,680 --> 00:17:27,850 Được chứ? Nếu Nate biết về anh, anh ta sẽ giết tôi mất. 384 00:17:27,890 --> 00:17:29,220 Cậu chắc là tin được tay này chứ? 385 00:17:29,250 --> 00:17:31,390 Phải. Anh ấy cũng có cùng mục tiêu như chúng ta. 386 00:17:31,420 --> 00:17:32,660 Ý cậu là giết Annalise? 387 00:17:32,690 --> 00:17:35,490 Chỉ tìm hiểu xem cô ta là ai thôi, đừng làm gì khác cả. 388 00:17:35,530 --> 00:17:38,830 Cứ bình tĩnh đi. Tôi không làm gì đâu. 389 00:17:48,560 --> 00:17:51,420 Anh và Catherine đã ngủ say suốt cả đêm xảy ra vụ án thật sao? 390 00:17:51,490 --> 00:17:53,190 - Phải. - Ngay cả lúc bố mẹ hai người bị đánh đập 391 00:17:53,220 --> 00:17:54,360 và bắn chết ngay trong nhà sao? 392 00:17:54,390 --> 00:17:55,160 Ngôi nhà này gần 300m2 đấy. 393 00:17:55,190 --> 00:17:57,460 Anh trả lời nhanh quá đấy. Đừng làm thế. 394 00:17:57,500 --> 00:17:59,300 Phải. 395 00:17:59,330 --> 00:18:00,730 Tôi đã ngủ suốt cả đêm. 396 00:18:00,760 --> 00:18:03,630 Vậy phòng ngủ của anh và em gái có gần nhau không? 397 00:18:03,670 --> 00:18:04,580 Có. 398 00:18:04,580 --> 00:18:06,110 Vậy hai người có hay sang phòng nhau vào ban đêm không? 399 00:18:06,240 --> 00:18:08,170 Sao cô không hỏi thẳng là tôi có ngủ với em ấy không đi? 400 00:18:08,210 --> 00:18:09,450 Không... tôi không có ý... 401 00:18:09,450 --> 00:18:10,410 Đây là phần mà mọi— 402 00:18:10,440 --> 00:18:11,410 Câu trả lời là có. 403 00:18:11,440 --> 00:18:13,680 Chúng tôi yêu nhau. Chúng tôi đã yêu nhau từ rất lâu rồi. 404 00:18:13,710 --> 00:18:14,880 Chúng tôi còn đã lên kế hoạch làm đám cưới 405 00:18:14,910 --> 00:18:15,810 ngay sau khi nhận được tài sản thừa kế. 406 00:18:15,850 --> 00:18:18,080 Tôi hiểu là chuyện này rất khó khăn— 407 00:18:18,120 --> 00:18:19,320 Cô chẳng hiểu gì hết. 408 00:18:19,350 --> 00:18:21,350 Khi được nhận nuôi, tôi đã 6 tuổi. 409 00:18:21,390 --> 00:18:24,150 Mọi người thường sẽ muốn trẻ sơ sinh... những đứa da trắng. 410 00:18:24,190 --> 00:18:25,120 Nhưng bố mẹ đã nhận nuôi tôi. 411 00:18:25,150 --> 00:18:27,060 Và giờ tất cả mọi người lại nghĩ là tôi giết họ. 412 00:18:27,090 --> 00:18:29,160 Và vì sao? Vì màu da của tôi khác họ sao? 413 00:18:29,190 --> 00:18:31,360 Được rồi, anh có thấy là mình đang tỏ ra là "người bị hại" hơi thái quá không? 414 00:18:31,390 --> 00:18:32,730 Không, nhưng cô thì hơi thái độ quá đấy. 415 00:18:32,760 --> 00:18:34,000 Cái gì cơ? 416 00:18:34,030 --> 00:18:35,260 Tôi là thân chủ của cô. Cô làm việc cho tôi. 417 00:18:35,300 --> 00:18:36,700 Chính xác. Và tôi đang về phe anh. 418 00:18:36,730 --> 00:18:37,600 Chẳng có ai về phe chúng tôi cả. 419 00:18:37,630 --> 00:18:39,500 Đến thời điểm này thì đó là điều duy nhất mà tôi chắc chắn. 420 00:18:39,540 --> 00:18:41,340 Tôi cũng là con nuôi. 421 00:18:41,370 --> 00:18:43,440 Không phải trong một gia đình tỷ phú, 422 00:18:43,470 --> 00:18:45,440 nhưng hãy cứ biết là đó cũng là những người mà tôi không có quan hệ gì. 423 00:18:45,480 --> 00:18:47,280 Nên, phải, có lẽ là tôi không hiểu được hết 424 00:18:47,310 --> 00:18:48,240 những điều anh đang phải trải qua, 425 00:18:48,280 --> 00:18:51,080 nhưng tôi hiểu nhiều hơn là anh tưởng đấy. 426 00:18:53,720 --> 00:18:55,450 - Tôi xin lỗi... - Không sao. 427 00:18:55,480 --> 00:18:57,350 ... nhưng tôi không tin chuyện đó. 428 00:18:57,390 --> 00:18:59,090 Cô chưa từng bị buộc tội giết người. 429 00:19:00,420 --> 00:19:03,560 Và phải, có lẽ tôi nên ngừng kêu ca... 430 00:19:03,590 --> 00:19:04,690 Nên mạnh mẽ hơn, 431 00:19:04,730 --> 00:19:06,790 Nhưng chuyện xảy ra với tôi, 432 00:19:06,830 --> 00:19:09,230 với Catherine, 433 00:19:09,260 --> 00:19:10,630 là không thể chấp nhận được. 434 00:19:10,670 --> 00:19:13,070 Caleb? 435 00:19:13,100 --> 00:19:16,100 Mọi chuyện ổn chứ? 436 00:19:21,140 --> 00:19:23,780 Ngày mai Molly sẽ lên làm chứng trước tòa. 437 00:19:23,810 --> 00:19:25,780 Rồi nó có thể nói mọi điều bịa đặt nó muốn về Zoe. 438 00:19:25,810 --> 00:19:26,850 Tuyệt thật. 439 00:19:26,880 --> 00:19:29,080 Đừng lo, tôi biết cách xử lý một đứa vị thành niên. 440 00:19:29,120 --> 00:19:30,380 Bố, con không thấy điện thoại đâu cả. 441 00:19:30,420 --> 00:19:31,420 - Dùng của bố đi. - Không, không, không. 442 00:19:31,450 --> 00:19:33,920 Đừng đưa cho con bé. Zoe, đi tìm điện thoại của con đi. 443 00:19:33,950 --> 00:19:37,390 Đây là cái thứ 4 rồi. Đi tìm đi. 444 00:19:37,430 --> 00:19:39,430 Tôi sẽ không để con trai mình làm người cung cấp tin cho cô 445 00:19:39,460 --> 00:19:40,990 nếu cô không bảo đảm nó được miễn trách nhiệm hoàn toàn. 446 00:19:41,030 --> 00:19:42,830 Đừng làm quá lên, Thẩm Phán. 447 00:19:42,860 --> 00:19:44,830 Nói cho cùng thì, lý do duy nhất mà chúng ta ngồi đây 448 00:19:44,870 --> 00:19:46,830 là vì chuyện đã xảy ra với cô gái vô tội đó. 449 00:19:46,870 --> 00:19:49,400 Chúng ta không gặp nhau vì chuyện của Tiffany Howard. 450 00:19:49,440 --> 00:19:51,600 Chúng ta ngồi đây vì Annalise Keating 451 00:19:51,640 --> 00:19:53,470 là một kẻ giết người cần phải bị ngăn chặn. 452 00:19:53,510 --> 00:19:56,110 Yo, gì thế? Asher-ony McHorny đây. 453 00:19:56,140 --> 00:19:58,510 Để lại lời nhắn cho tôi nhé~ 454 00:19:58,550 --> 00:20:00,680 Tôi cần biết ngày mai cậu có đi làm không. 455 00:20:00,710 --> 00:20:02,910 Gọi lại cho tôi nhé. 456 00:20:02,950 --> 00:20:04,080 Frank... 457 00:20:04,120 --> 00:20:06,320 Cái gã chuyên theo dõi điện thoại ấy, bảo hắn ta liên lạc với tôi được không? 458 00:20:06,350 --> 00:20:07,220 Còn lâu. 459 00:20:07,250 --> 00:20:08,750 Tôi sẽ không để cô trở thành cô bạn gái cũ điên rồ 460 00:20:08,790 --> 00:20:09,790 đi theo dõi Mặt Hãm Tài đâu. 461 00:20:09,820 --> 00:20:12,290 Kể cả nếu tôi kể cho anh chuyện Laurel đã nói với tôi về anh 462 00:20:12,320 --> 00:20:14,490 khi chúng tôi đi uống với nhau mấy hôm trước sao? 463 00:20:14,530 --> 00:20:15,860 Hai người đi uống với nhau à? 464 00:20:15,900 --> 00:20:18,360 Ừ. Tôi nghĩ là cô ấy thích anh đấy. 465 00:20:18,400 --> 00:20:19,300 Cô ấy nói vậy à? 466 00:20:19,330 --> 00:20:21,970 Không, nhưng giờ thì tôi biết là anh thích cô ta. 467 00:20:22,000 --> 00:20:23,870 Được rồi, giờ cô mới là mặt hãm tài đấy. 468 00:20:23,900 --> 00:20:26,500 Bảo hắn ta gọi cho tôi đi. 469 00:20:27,620 --> 00:20:30,830 *Thì chị không hiểu nên mới hỏi em đây Renata, giải thích cho chị đi* (*tiếng Tây Ban Nha) 470 00:20:31,400 --> 00:20:33,350 *H.A.S là cái quái gì?* 471 00:20:33,350 --> 00:20:34,420 *Vậy là ngoài chị ra ai cũng biết nó là gì sao?* 472 00:20:36,980 --> 00:20:39,150 Vậy kết luận của cô thế nào? Caleb có qua lại với cô em không? 473 00:20:39,180 --> 00:20:39,950 Tôi nghĩ là không. 474 00:20:39,980 --> 00:20:40,820 Vì sao? 475 00:20:40,820 --> 00:20:42,950 Tôi cũng không biết nữa... chỉ là anh ta có vẻ... bình thường hơn tôi nghĩ. 476 00:20:42,990 --> 00:20:44,660 Cô thích anh ta đấy à? 477 00:20:44,690 --> 00:20:45,850 Thích ai cơ? 478 00:20:45,850 --> 00:20:46,760 - Không ai cả. - Caleb. 479 00:20:46,760 --> 00:20:48,160 Cứ tiến tới đi. 480 00:20:48,190 --> 00:20:50,360 Cứ nhìn xem chúng ta có nhiều chuyện vui thế nào nhờ việc Wes hẹn hò với Rebecca. 481 00:20:50,400 --> 00:20:53,200 Được rồi, mấy cậu là một lũ tâm thần và tôi có bạn trai rồi, cảm ơn nhiều. 482 00:20:53,230 --> 00:20:55,800 Sao, cô và Levi Dâm Đãng đã chính thức rồi à? 483 00:20:55,830 --> 00:20:58,670 Không, chúng tôi vẫn chưa nói chuyện rõ ràng về vấn đề đó, 484 00:20:58,700 --> 00:21:00,600 nhưng chúng tôi thích ở bên nhau. 485 00:21:00,640 --> 00:21:02,340 Mấy cậu cứ biết vậy là được rồi. 486 00:21:03,410 --> 00:21:05,780 Tránh xa Michaela ra, không tôi sẽ nói cho cô ấy biết anh là ai đấy. 487 00:21:05,810 --> 00:21:07,010 Được. 488 00:21:07,050 --> 00:21:09,180 Hi vọng là bên nhau lúc không mặc gì. 489 00:21:10,880 --> 00:21:11,710 Giờ cậu lại đi đâu nữa? 490 00:21:11,750 --> 00:21:13,680 Nhóm học lớp sai phạm dân sự của tôi tối nay họp. 491 00:21:14,220 --> 00:21:16,490 Cô Pratt, cô tìm hiểu được gì rồi? 492 00:21:16,520 --> 00:21:18,120 Vẫn chưa có gì chắc chắn cả. 493 00:21:18,160 --> 00:21:19,320 Có vấn đề gì à? 494 00:21:19,360 --> 00:21:20,660 Cô không biết cách dụ dỗ đàn ông sao? 495 00:21:24,530 --> 00:21:26,700 Tôi đã bảo anh tránh xa cô ấy ra mà! 496 00:21:26,730 --> 00:21:28,500 Bình tĩnh lại đi. Tôi không định hại cô ấy đâu. 497 00:21:28,530 --> 00:21:30,400 Tôi đã tin anh, nói dối Nate vì anh. 498 00:21:30,430 --> 00:21:31,770 Có lẽ là cậu không nên làm vậy. 499 00:21:33,100 --> 00:21:35,470 Nghe này, có kẻ trong ngôi nhà đó đã giết em gái tôi, 500 00:21:35,510 --> 00:21:38,070 nên, phải, tôi sẽ lừa dối người khác 501 00:21:38,110 --> 00:21:39,980 nếu đó là cách để tìm ra thủ phạm. 502 00:21:42,350 --> 00:21:44,680 Rebecca đã nói dối tôi. 503 00:21:44,720 --> 00:21:46,320 Hết lần này đến lần khác. 504 00:21:46,350 --> 00:21:47,650 Còn tôi vẫn cứ tin cô ấy. 505 00:21:49,350 --> 00:21:51,090 Tôi không thể ở cạnh những người như vậy được nữa. 506 00:21:51,120 --> 00:21:52,220 Biến ra khỏi đây. 507 00:21:54,060 --> 00:21:55,690 Thôi nào. 508 00:21:55,730 --> 00:21:57,690 - Đi đi. - Nghe này, tôi đã tìm được người phụ nữ mà Frank đã gọi điện. 509 00:21:57,730 --> 00:22:01,400 Sabrina Mancini ấy. 510 00:22:01,430 --> 00:22:03,830 Cậu muốn biết cô ta là ai không? 511 00:22:08,270 --> 00:22:10,440 - Tôi đã lấy trộm điện thoại của Zoey. - Cái gì cơ? 512 00:22:10,470 --> 00:22:11,540 Tôi nghĩ cô ta có vấn đề về thần kinh. 513 00:22:11,570 --> 00:22:13,930 Cô lấy trộm điện thoại của thân chủ, cô mới là người có vấn đề đấy. 514 00:22:13,930 --> 00:22:14,840 Phải, nhưng tôi đã quan sát cô ta, 515 00:22:14,880 --> 00:22:16,580 và lúc nào cô ta cũng dùng điện thoại. 516 00:22:16,610 --> 00:22:18,450 Cô ta mới 16 tuổi. Bọn thanh niên thì lúc nào chả thế. 517 00:22:18,480 --> 00:22:19,850 Phải, nhưng tôi không tin câu chuyện lấy lòng của cô ta 518 00:22:19,880 --> 00:22:21,420 nên tôi đã lấy trộm điện thoại lúc cô ta không để ý, 519 00:22:21,450 --> 00:22:23,250 và tôi đã hỏi em họ tôi, cái đứa 15 tuổi ấy, 520 00:22:23,290 --> 00:22:24,250 và nói đã nói cho tôi biết về "H.A.S." 521 00:22:24,290 --> 00:22:26,790 - Viết tắt của Hidden Away Safe. - Cô đang nói cái quái gì thế? 522 00:22:26,820 --> 00:22:28,390 Đó là một ứng dụng mà lũ trẻ dùng 523 00:22:28,430 --> 00:22:29,960 để giấu các thứ không cho bố mẹ thấy. 524 00:22:29,990 --> 00:22:31,590 Biểu tượng của nó trông như biểu tượng máy tính, 525 00:22:31,630 --> 00:22:33,400 để không ai nghĩ đến chuyện mở ra. 526 00:22:33,430 --> 00:22:35,400 - Và sao tôi lại phải quan tâm? - Xem này. 527 00:22:35,430 --> 00:22:37,600 Dừng lại đi~ Sao cậu lại làm thế với tôi~ 528 00:22:39,100 --> 00:22:41,140 Được rồi, giờ tru tréo như heo giống Rachel đi. 529 00:22:41,170 --> 00:22:43,100 Phải, con lợn béo đĩ đượi. 530 00:22:43,940 --> 00:22:46,540 Aah~ Dừng lại đi~ 531 00:22:46,580 --> 00:22:49,410 Ối ~ Mẹ ơi, mẹ đâu rồi~ 532 00:22:51,850 --> 00:22:54,420 - Chết mất. - Mấy cậu biết không, chúng ta nên làm lại lần nữa. 533 00:22:54,450 --> 00:22:55,550 Sao cơ? 534 00:22:55,590 --> 00:22:56,950 Phải đấy, ý cậu là sao? 535 00:22:56,990 --> 00:22:59,820 Mấy cậu biết mà, giết người ấy. 536 00:22:59,860 --> 00:23:01,160 Như mụ Collins chẳng hạn? 537 00:23:01,190 --> 00:23:02,390 Mụ ta đã cho tớ điểm C, nên có lẽ chúng ta nên 538 00:23:02,420 --> 00:23:06,390 khắc chữ C lên trán mụ ta trước khi đâm chết. 539 00:23:10,470 --> 00:23:11,970 Mấy cậu biết không, chúng ta nên làm lại lần nữa. 540 00:23:12,030 --> 00:23:14,310 - Sao cơ? - Phải đấy, ý cậu là sao? 541 00:23:14,650 --> 00:23:17,220 Mấy cậu biết mà, giết người ấy. 542 00:23:17,760 --> 00:23:18,590 Như mụ Collins chẳng hạn? 543 00:23:18,620 --> 00:23:20,660 Mụ ta đã cho tớ điểm C, nên có lẽ chúng ta nên 544 00:23:20,690 --> 00:23:22,690 khắc chữ C lên trán mụ ta trước khi đâm chết. 545 00:23:22,730 --> 00:23:23,760 Xin hãy dừng lại. 546 00:23:23,790 --> 00:23:27,300 Đó không phải... Con bé đâu có hiểu điều mình đang nói. 547 00:23:27,330 --> 00:23:29,670 Chúng đã khiến Zoe làm chuyện đó. 548 00:23:29,700 --> 00:23:32,700 Không ai được biết chuyện này. 549 00:23:33,900 --> 00:23:35,770 Xử lý nó đi. 550 00:23:37,370 --> 00:23:39,910 Tất nhiên rồi. 551 00:23:39,940 --> 00:23:42,380 - Chúng ta làm gì cơ?! - Phi tang đoạn băng để thắng vụ này. 552 00:23:42,410 --> 00:23:45,750 Nhưng cô ta là kẻ sát nhân máu lạnh và còn có ý định giết người lần nữa. 553 00:23:45,780 --> 00:23:46,880 Hôm qua chính cậu là người kêu "Tội nghiệp Zoe" còn gì nữa... 554 00:23:46,920 --> 00:23:49,320 Phải, nhưng đó là trước khi chúng ta biết cô ta là kẻ tâm thần! 555 00:23:49,350 --> 00:23:51,890 Công việc của chúng ta, cậu Walsh, là bào chữa cho thân chủ 556 00:23:51,920 --> 00:23:53,720 khỏi cáo trạng mà cô ấy đang bị buộc tội, 557 00:23:53,760 --> 00:23:55,090 chứ không phải một tội ác trong tương lai. 558 00:23:55,130 --> 00:23:57,090 Nhưng cô ta nguy hiểm, và cô ra rất giỏi chuyện đó. 559 00:23:57,130 --> 00:23:59,100 - Đoạn băng đó đã chứng minh— - Chứng minh cái gì nào? 560 00:23:59,130 --> 00:24:02,000 Rằng mấy đứa con gái tuổi teen rất ngu ngốc và thích ra vẻ trước mặt bạn bè à? 561 00:24:02,030 --> 00:24:04,200 Chúng ta đã thề sẽ đưa ra được những lời bào chữa hùng hồn, 562 00:24:04,230 --> 00:24:05,700 Và phải, trong đó có cả việc thắng kiện nữa. 563 00:24:05,740 --> 00:24:08,400 Nên đừng có nhạy cảm quá và tham gia đi. 564 00:24:09,640 --> 00:24:11,710 Có còn bản sao nào khác không? 565 00:24:11,740 --> 00:24:12,640 Không, chỉ có một bản trong điện thoại thôi. 566 00:24:12,670 --> 00:24:14,610 Tốt, xóa hết mọi dấu vết của nó ở tất cả mọi nơi, 567 00:24:14,640 --> 00:24:15,800 nhất là ở trên iCloud ấy. 568 00:24:15,800 --> 00:24:17,600 Sao lại có kẻ phát minh ra cái thứ đó cơ chứ. 569 00:24:17,600 --> 00:24:18,610 Khoan đã 570 00:24:18,650 --> 00:24:21,250 Tất nhiên là cô ta sẽ không quan tâm. 571 00:24:21,280 --> 00:24:22,720 Cô ta cũng là một kẻ tâm thần mà. 572 00:24:22,750 --> 00:24:23,450 Chúng ta đã từng bào chữa cho những kẻ tồi tệ hơn nhiều rồi, Connor. 573 00:24:23,490 --> 00:24:25,520 Cậu... giờ cậu nói chuyện giống hệt cô ta rồi đấy. 574 00:24:25,550 --> 00:24:27,690 Hãy nhớ là, tất cả mọi ý nghĩ trong đầu cậu bây giờ 575 00:24:27,720 --> 00:24:29,020 đều là của cô ta đấy. 576 00:24:29,060 --> 00:24:31,860 Giờ mấy cậu thực sự nghĩ giết người chẳng còn là việc gì to tát nữa rồi sao? 577 00:24:31,890 --> 00:24:33,690 Rồi tiếp theo chúng ta sẽ giết ai đây hả? Hiệu trưởng à? 578 00:24:33,730 --> 00:24:36,560 Cậu ta khôn đấy. 579 00:24:37,220 --> 00:24:38,420 Đây. 580 00:24:40,090 --> 00:24:43,360 Cảm ơn cậu. 581 00:24:43,390 --> 00:24:45,960 Tôi có nên lo không? 582 00:24:45,990 --> 00:24:48,600 Không. Đi soi mói ở chỗ khác đi. 583 00:24:52,200 --> 00:24:55,300 Đêm nào tôi cũng dùng một viên thuốc ngủ. 584 00:24:55,340 --> 00:24:56,870 Tôi bị mất ngủ. 585 00:24:56,910 --> 00:24:59,310 Nên việc tôi ngủ suốt cả đêm cũng là chuyện bình thường. 586 00:24:59,340 --> 00:25:01,510 Đó là cớ cô dùng để giải thích việc không nghe thấy tiếng súng tôi hôm đó sao? 587 00:25:01,540 --> 00:25:03,680 Đó không phải cớ, mà là sự thật. 588 00:25:04,650 --> 00:25:06,710 Cô phản ứng nhanh đấy. Tốt lắm. 589 00:25:06,750 --> 00:25:09,720 - Khi tỉnh dậy vào sáng hôm sau... - Cô có thích anh ấy không? 590 00:25:09,750 --> 00:25:11,190 Caleb ấy? 591 00:25:11,220 --> 00:25:12,320 Con gái hay thích anh ấy. 592 00:25:12,350 --> 00:25:14,300 Ý tôi là, chuyện giàu có cũng là một phần, 593 00:25:14,300 --> 00:25:16,190 nhưng với ngoại hình của anh ấy... 594 00:25:16,220 --> 00:25:17,660 Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu cô có hơi thích anh ấy. 595 00:25:17,690 --> 00:25:18,690 Tôi không thích anh ấy. 596 00:25:18,730 --> 00:25:20,660 Anh ấy là thân chủ và chuyện đó là không phù hợp. 597 00:25:20,700 --> 00:25:22,000 Nhưng người ta làm sao mà làm chủ được tình cảm của mình. 598 00:25:22,030 --> 00:25:23,060 Cô đang đánh trống lảng vì sợ rằng 599 00:25:23,100 --> 00:25:25,200 tôi sẽ phát hiện ra là cô yêu anh trai mình đấy à? 600 00:25:25,230 --> 00:25:29,000 Cô thực sự nghĩ là trong một ngôi nhà thế này, 601 00:25:29,040 --> 00:25:30,570 với người làm ở khắp mọi nơi 602 00:25:30,610 --> 00:25:32,210 mà tôi có thể giấu được nếu qua lại với anh trai mình sao? 603 00:25:32,240 --> 00:25:35,880 Theo lời người quản gia thì hai người đâu có giấu được. 604 00:25:35,910 --> 00:25:39,080 Một chuyện sai trái như vậy không nên được giữ bí mật. 605 00:25:40,210 --> 00:25:41,380 Chúng có tội. 606 00:25:43,950 --> 00:25:45,550 Được rồi. 607 00:25:45,590 --> 00:25:50,120 Hãy nhanh chóng giải quyết việc này một lần cho xong nhé. 608 00:25:50,160 --> 00:25:52,090 Có muốn biết sự thật chứ gì? 609 00:25:54,030 --> 00:25:55,660 Molly, cô có bao giờ cảm thấy mình bị Zoe bắt nạt chưa? 610 00:25:55,700 --> 00:25:58,470 Rồi. Cô ấy có thể vừa rất tử tế vào phút trước, 611 00:25:58,500 --> 00:26:00,130 nhưng rồi có thể trở mặt ngay được. 612 00:26:00,170 --> 00:26:01,940 Cô ấy dường như có vẻ thích dọa dẫm người khác. 613 00:26:01,970 --> 00:26:03,140 Và cô có nhớ cô đã nói gì 614 00:26:03,170 --> 00:26:04,740 vào lúc đầu khi tôi muốn cô lên làm chứng không? 615 00:26:06,840 --> 00:26:09,210 Tôi nói là sẽ không làm 616 00:26:09,240 --> 00:26:11,540 - vì nếu tôi làm chứng Zoe sẽ tìm cách giết tôi. - Phản đối. 617 00:26:11,580 --> 00:26:14,510 Đây chỉ là suy nghĩ của một cô gái đang muốn đổ tội cho người khác thôi. 618 00:26:14,550 --> 00:26:15,550 Đồng ý. 619 00:26:15,580 --> 00:26:19,020 Molly, có phải cô và các bạn hay thích ghi hình lại những gì mình làm không? 620 00:26:19,050 --> 00:26:21,320 Phải, chúng tôi quay lại tất cả mọi thứ. 621 00:26:21,360 --> 00:26:23,220 Thưa Tòa, tôi muốn đưa ra bằng chứng. 622 00:26:23,260 --> 00:26:25,360 Một đoạn video được quay chỉ vài ngày sau cái chết của Rachel. 623 00:26:25,390 --> 00:26:27,190 Phản đối. Đoạn video này không nằm trong hồ sơ kiện. 624 00:26:27,230 --> 00:26:30,130 Đúng vậy, bởi thân chủ của tôi quá sợ hãi Zoe Mitchell 625 00:26:30,160 --> 00:26:32,160 đến nỗi chỉ dám nói với tôi về đoạn video này sáng nay. 626 00:26:32,200 --> 00:26:34,670 - Thời gian xuất hiện của chứng cứ này rất đáng ngờ, thưa Tòa. - Đồng ý. 627 00:26:34,700 --> 00:26:37,500 Cô bé, sao cháu không nói với ai về đoạn video này từ trước? 628 00:26:38,840 --> 00:26:42,310 Sự thật là, cháu nghĩ đoạn video này sẽ khiến cháu trông giống thủ phạm. 629 00:26:45,580 --> 00:26:47,380 Dừng lại đi~ Sao cậu lại làm thế với tôi~ 630 00:26:48,520 --> 00:26:50,850 Được rồi, giờ tru tréo như heo giống Rachel đi. 631 00:26:50,880 --> 00:26:53,050 Phải, con lợn béo đĩ đượi. 632 00:26:54,120 --> 00:26:56,590 Aah~ Dừng lại đi~ 633 00:26:56,620 --> 00:26:58,860 Ối ~ Mẹ ơi, mẹ đâu rồi~ 634 00:26:58,890 --> 00:27:00,730 Cô đã bảo đảm là không ai biết về đoạn video này! 635 00:27:00,760 --> 00:27:02,730 Chắc là Molly cũng có một bản. 636 00:27:02,760 --> 00:27:04,760 - Cô không thể nói kiểu đó được! - Bình tĩnh, bình tĩnh nào. 637 00:27:04,800 --> 00:27:06,370 Người ta nói cô là luật sư giỏi nhất. 638 00:27:06,400 --> 00:27:08,670 Nhưng theo tôi thấy thì cô đang thiếu chủ động và phân tâm. 639 00:27:08,700 --> 00:27:10,670 - Vụ kiện vẫn chưa đến hồi kết— - Thì cũng có gì khác đâu. 640 00:27:10,700 --> 00:27:12,240 Tôi đã đặt số phận của con gái mình vào tay cô. 641 00:27:12,270 --> 00:27:14,070 Nếu tôi mất nó, tất cả là tại cô. 642 00:27:16,140 --> 00:27:19,510 Sửa chữa lỗi lầm của mình đi. 643 00:27:23,380 --> 00:27:25,920 Cô ổn chứ? 644 00:27:25,950 --> 00:27:28,690 Không nên để người khác thấy chúng ta gặp nhau. 645 00:27:28,720 --> 00:27:30,850 Tôi biết. 646 00:27:30,890 --> 00:27:32,690 Dù sao tôi cũng mừng được gặp cô. 647 00:27:32,720 --> 00:27:35,260 Em đã gặp Nia, Nate. 648 00:27:35,290 --> 00:27:37,360 Khi nào? 649 00:27:38,900 --> 00:27:41,700 Sáng hôm trước, cô ấy gọi cho em bằng điện thoại của anh. 650 00:27:41,730 --> 00:27:43,870 Để làm gì? 651 00:27:43,900 --> 00:27:44,940 Cô ấy muốn nói chuyện. 652 00:27:44,970 --> 00:27:46,900 Nói chuyện gì? 653 00:27:46,940 --> 00:27:50,310 Tất cả y tá, họ đều nghe Nate, còn cô... 654 00:27:50,340 --> 00:27:51,740 Cô nợ tôi chuyện này. 655 00:27:51,780 --> 00:27:54,580 Không. Nếu tôi có nợ ai, thì người đó là Nate. 656 00:27:54,610 --> 00:27:56,150 Vậy hãy làm vì anh ấy. 657 00:27:56,180 --> 00:27:57,950 Giải thoát cho anh ấy. 658 00:27:57,980 --> 00:28:00,380 Bởi vì chừng nào tôi còn sống, anh ấy sẽ còn đau khổ. 659 00:28:00,420 --> 00:28:02,150 Lạy Chúa, anh ấy yêu cô mà. 660 00:28:02,190 --> 00:28:05,460 Phải, nhưng anh ấy không hạnh phúc. 661 00:28:05,490 --> 00:28:08,830 Thế nên tôi mới bảo anh ấy cứ gặp gỡ cô đi. 662 00:28:08,860 --> 00:28:11,060 Cô giúp anh ấy quên đi... 663 00:28:11,100 --> 00:28:16,070 Chuyện tôi, chuyện ở cái bệnh viện này... 664 00:28:16,100 --> 00:28:18,470 Nhưng rồi cô lại hủy hoại anh ấy. 665 00:28:21,510 --> 00:28:23,510 Cô nghĩ làm vậy sẽ giúp được anh ấy sao? 666 00:28:23,540 --> 00:28:25,740 Chúa ơi, nếu cô không thể làm vì tôi, 667 00:28:25,780 --> 00:28:26,910 không thể làm vì anh ấy, 668 00:28:26,940 --> 00:28:29,750 thì hãy làm vì bản thân mình đi. 669 00:28:29,780 --> 00:28:32,250 Tôi không quan tâm. 670 00:28:32,280 --> 00:28:38,650 Hãy làm người tốt một lần và giúp tôi tìm thuốc. 671 00:28:50,870 --> 00:28:53,470 Tôi sẽ không hứa chắc điều gì cả. 672 00:28:54,840 --> 00:28:56,810 Annalise. 673 00:28:56,840 --> 00:28:59,940 Đừng kể với Nate. 674 00:29:02,180 --> 00:29:05,150 Cô ấy lo cho anh. 675 00:29:05,180 --> 00:29:06,820 Vậy thôi. 676 00:29:09,590 --> 00:29:10,950 Tôi xin lỗi. 677 00:29:10,990 --> 00:29:12,550 Đáng ra cô ấy không nên làm thế. 678 00:29:12,590 --> 00:29:15,420 Không sau đâu. Em mừng vì cô ấy đã gọi cho em. 679 00:29:20,430 --> 00:29:22,000 Cô ấy muốn điều tốt nhất cho anh. 680 00:29:37,260 --> 00:29:38,860 Tôi cá là giờ cô ta hối hận lắm. 681 00:29:38,890 --> 00:29:41,060 Cho cô ta chừa vì đã cướp bạn trai của cậu, nhỉ? 682 00:29:41,090 --> 00:29:43,460 Phải. Con đĩ lãnh đủ rồi. 683 00:29:43,500 --> 00:29:44,860 Con đĩ lãnh đủ rồi. 684 00:29:47,370 --> 00:29:49,530 Phải. Con đĩ lãnh đủ rồi. 685 00:29:49,570 --> 00:29:50,670 Con đĩ lãnh đủ rồi. 686 00:29:53,820 --> 00:29:57,290 Molly, chẳng phải cô là người duy nhất 687 00:29:57,320 --> 00:29:58,720 có động cơ để giết Rachel sao? 688 00:29:58,760 --> 00:30:01,260 Ý tôi là, đúng là cô ấy đã cướp bạn trai của cô. 689 00:30:01,290 --> 00:30:02,630 Đúng là cô ta hay nói chuyện với anh ấy, nhưng... 690 00:30:02,660 --> 00:30:04,260 Chúng ta hãy cùng xem lại đoạn video. 691 00:30:04,300 --> 00:30:06,760 Cho cô ta chừa vì đã cướp bạn trai của cậu, nhỉ? 692 00:30:06,800 --> 00:30:09,170 Phải. Con đĩ lãnh đủ rồi. 693 00:30:09,200 --> 00:30:10,770 Con đĩ lãnh đủ rồi. 694 00:30:10,800 --> 00:30:14,240 Vậy con đĩ được nói đến ở đây là ám chỉ Rachel? 695 00:30:14,270 --> 00:30:17,440 - Phải. - Và khi cô nói "Con đĩ lãnh đủ rồi" 696 00:30:17,480 --> 00:30:19,340 Zoe bắt chước điều cô nói. 697 00:30:19,380 --> 00:30:20,980 Cô ấy rất hay làm thế phải không? 698 00:30:21,010 --> 00:30:22,280 Tôi không hiểu ý cô. 699 00:30:22,310 --> 00:30:23,110 Ý tôi là ngay đây này. 700 00:30:23,150 --> 00:30:25,650 Cô đầu têu, và cô ấy làm theo. 701 00:30:25,680 --> 00:30:27,650 Phải. Con đĩ lãnh đủ rồi. 702 00:30:27,690 --> 00:30:28,920 Con đĩ lãnh đủ rồi. 703 00:30:31,390 --> 00:30:34,620 Theo tôi thấy thì cô ấy lặp lại những hành động của cô, phải vậy không? 704 00:30:34,660 --> 00:30:37,030 Cứ nhìn những cử chỉ của cô ấy xem. 705 00:30:37,060 --> 00:30:40,030 Chính xác thì cô ấy luôn quan sát cô để xem nên cư xử thế nào. 706 00:30:40,060 --> 00:30:42,270 Bời vì cô ấy sợ cô, phải không? 707 00:30:42,300 --> 00:30:44,300 Không phải như thế, bọn tôi thậm chí còn chẳng ưa Zoe. 708 00:30:44,330 --> 00:30:46,300 Chúng tôi chỉ chơi cùng cô ta vì cô ta là bạn của Rachel. 709 00:30:46,340 --> 00:30:48,140 - Không phải thế. - Suỵt. 710 00:30:48,170 --> 00:30:49,710 Vậy là Zoe chơi cùng các cô vì các cô có tiếng phải không? 711 00:30:49,740 --> 00:30:51,310 - Làm sao tôi biết. - Phản đối. Suy đoán thiếu căn cứ. 712 00:30:51,340 --> 00:30:54,240 Tôi chỉ đang hỏi có phải cô ấy đã bắt ép Zoe gia nhập bè đảng của mình hay không, thưa Tòa, 713 00:30:54,280 --> 00:30:56,480 Tôi không làm thế. Là Zoe cứ muốn tham gia. 714 00:30:56,510 --> 00:30:57,880 - Cô ta nói dối. - Vậy cô thừa nhận là mình có bè đảng. 715 00:30:57,910 --> 00:30:59,120 Là cô ta muốn làm bạn với tôi. 716 00:30:59,150 --> 00:31:02,220 Có nghĩa là chuyện cô ấy có được gia nhập hay không là phụ thuộc hoàn toàn vào quyết định của cô phải không Molly? 717 00:31:02,250 --> 00:31:04,820 Tôi đã nói rồi, bọn tôi quý Rachel chứ không phải Zoe. 718 00:31:04,850 --> 00:31:06,820 Vậy tại sao cô lại quyết định giết Rachel? 719 00:31:06,860 --> 00:31:08,290 Xin hãy kiểm soát cô Keating, thưa Tòa. 720 00:31:08,330 --> 00:31:09,890 Tôi không biết! 721 00:31:09,930 --> 00:31:13,030 Tất cả những gì tôi biết là Zoe cứ sán lấy chúng tôi, 722 00:31:13,060 --> 00:31:15,160 và rồi sau đó mọi chuyện trở nên tồi tệ! 723 00:31:15,200 --> 00:31:16,000 Mày là đồ dối trá! 724 00:31:16,030 --> 00:31:17,170 Chúng mày chẳng là gì cho đến khi gặp tao! 725 00:31:17,200 --> 00:31:20,140 Chỉ là mấy con khốn thích ra vẻ cho đến khi tao giúp chúng mày trở nên hay ho! 726 00:31:20,170 --> 00:31:22,300 Luật sư, kiểm soát thân chủ của cô đi. 727 00:31:22,340 --> 00:31:23,970 Chúng mày nghĩ chúng mày làm được gì nếu không có tao?! 728 00:31:24,010 --> 00:31:25,110 Chúng mày chả là gì hết! 729 00:31:25,140 --> 00:31:27,180 Chỉ là mấy con ả tầm thường nên biết trước sau đi! 730 00:31:27,210 --> 00:31:29,140 Phải đấy! Tiếp theo sẽ đến lượt mày đó, con đĩ! 731 00:31:33,880 --> 00:31:35,120 Đáng lẽ cô phải xử lý chuyện này, 732 00:31:35,150 --> 00:31:37,550 nhưng bà lại để nó lên đó và nói những điều dối trá! 733 00:31:37,590 --> 00:31:38,550 Dừng lại đi Zoe! 734 00:31:38,590 --> 00:31:40,260 Tôi ghét bà! Và cả ông nữa! 735 00:31:40,290 --> 00:31:41,620 Tôi căm thù tất cả các người. 736 00:31:58,500 --> 00:32:00,270 Cậu đã tuồn cho họ đoạn video. 737 00:32:00,310 --> 00:32:01,680 Tôi không thấy hổ thẹn vì đã làm thế đâu. 738 00:32:01,710 --> 00:32:03,280 Nếu được làm lại tôi vẫn sẽ làm thế. 739 00:32:03,310 --> 00:32:05,210 Kể cả thế có nghĩa là khiến cô thua. 740 00:32:06,720 --> 00:32:09,450 Giờ mấy cậu thực sự nghĩ giết người chẳng còn là việc gì to tát nữa rồi sao? 741 00:32:09,480 --> 00:32:11,250 Rồi tiếp theo chúng ta sẽ giết ai đây hả? Hiệu trưởng à? 742 00:32:18,930 --> 00:32:21,090 Vấn đề của cậu là gì, cậu Walsh? 743 00:32:21,130 --> 00:32:22,860 Cậu không thích làm nữa sao? Cậu muốn bỏ việc à? 744 00:32:22,900 --> 00:32:24,460 - Tôi đâu thể bỏ đi được. - Cửa ở ngay kia đó thôi. 745 00:32:24,500 --> 00:32:26,700 Phải, và cô sẽ sai Frank thanh toán tôi trước khi tôi kịp bước ra khỏi của. 746 00:32:26,730 --> 00:32:29,270 Đừng có nhầm lẫn. Trong phòng này chỉ có duy nhất một kẻ giết người là cậu thôi. 747 00:32:29,300 --> 00:32:30,470 Tôi chẳng giết ai hết. 748 00:32:30,500 --> 00:32:31,370 Cậu đã giết chồng tôi! 749 00:32:31,410 --> 00:32:33,270 Không! Wes mới là người giết chồng cô! 750 00:32:33,310 --> 00:32:36,280 Và cậu ấy làm vậy là vì cô đã tẩy não cậu ấy. 751 00:32:36,310 --> 00:32:37,240 Sao cậu dám đổ lỗi cho tôi hả? 752 00:32:37,280 --> 00:32:39,280 Tôi đã bảo vệ mấy cô cậu dù chẳng việc gì tôi phải làm thế 753 00:32:39,310 --> 00:32:40,710 Vậy nên đừng có nhìn mấy lời bào chữa vỡ vẩn mà tôi nói trước tòa mà nhầm tưởng. 754 00:32:40,750 --> 00:32:42,780 và tôi vẫn đang làm thế hằng ngày đấy! 755 00:32:42,820 --> 00:32:45,490 Vậy nên đừng có nhìn mấy lời bào chữa vỡ vẩn mà tôi nói trước tòa mà nhầm tưởng. 756 00:32:45,520 --> 00:32:47,890 Tôi chỉ làm thế để bồi thẩm đoàn có đối tượng để buộc tội. 757 00:32:47,920 --> 00:32:49,920 Nhưng ở đây thì người có lỗi không phải tôi. 758 00:32:49,960 --> 00:32:52,330 Cậu đã tự chọn con đường này cậu Walsh, không phải tôi. 759 00:32:52,360 --> 00:32:53,930 Không, Zoe sẽ lại giết ai đó nữa 760 00:32:53,960 --> 00:32:57,000 và tôi không thể chịu được việc tay mình dính máu lần nữa! 761 00:33:03,360 --> 00:33:05,730 Cậu biết máu còn dính ở đâu nữa không? 762 00:33:05,760 --> 00:33:08,290 Cụ thể là máu của chồng tôi ấy? 763 00:33:08,330 --> 00:33:10,130 Trên xe của cậu đấy. 764 00:33:10,160 --> 00:33:11,130 Có khi Sam biết đấy. 765 00:33:11,160 --> 00:33:12,130 Ông ta sống ở đây lâu nhất mà phải không? 766 00:33:12,170 --> 00:33:13,700 Sao hả, có ý gì không ông bạn? 767 00:33:15,700 --> 00:33:18,270 Laurel nói Frank đã xử lý nó rồi mà. 768 00:33:18,300 --> 00:33:20,610 - Xe... xe của tôi bị ăn trộm rồi - Tội quá. 769 00:33:20,640 --> 00:33:22,410 Xử lý xe của Connor tốt lắm. 770 00:33:22,440 --> 00:33:24,110 Chính anh đã đánh cắp nó. 771 00:33:24,140 --> 00:33:25,140 Là nói dối đấy. 772 00:33:26,510 --> 00:33:30,480 Cứ xem tôi là kẻ xấu nếu điều đó giúp cậu ngon giấc hằng đêm. 773 00:33:30,520 --> 00:33:33,990 Nhưng đừng có bao giờ phá hoại vụ kiện của tôi. 774 00:33:37,660 --> 00:33:39,520 Vào đi. 775 00:33:40,360 --> 00:33:42,360 Xin lỗi, em không định— 776 00:33:42,390 --> 00:33:44,600 Cậu Walsh đang định đi rồi. 777 00:33:48,970 --> 00:33:50,330 Chuyện gì thế? 778 00:33:50,370 --> 00:33:52,700 Tin tốt... Catherine vẫn còn trinh. 779 00:33:52,740 --> 00:33:55,310 Chà. 780 00:33:55,340 --> 00:33:57,510 Cuối cùng thì cũng có chuyện chúng ta có thể chứng minh. 781 00:33:57,540 --> 00:33:59,780 Chuyện này thật kỳ cục. 782 00:33:59,810 --> 00:34:01,340 Cô cũng thấy nó kỳ cục ở chỗ nào phải không? 783 00:34:01,380 --> 00:34:02,780 Phải, nhưng tôi sẽ là một luật sư tồi 784 00:34:02,810 --> 00:34:04,850 nếu như không khuyên Catherine làm chuyện này. 785 00:34:04,880 --> 00:34:06,550 Được rồi, nhưng thực sự là có cách để chứng minh chuyện đó sao? 786 00:34:06,590 --> 00:34:08,950 Đúng đấy, từ bé cô ấy đã hay cưỡi ngựa rồi. 787 00:34:09,890 --> 00:34:11,460 Có thể là sẽ không được, 788 00:34:11,490 --> 00:34:13,660 nhưng nếu tôi có thể đưa một bác sĩ lên làm chứng 789 00:34:13,690 --> 00:34:15,190 nói rằng Catherine vẫn còn trinh, 790 00:34:15,230 --> 00:34:17,390 thì có thể khiến người ta nghi ngờ tin đồn hai người yêu nhau, 791 00:34:17,430 --> 00:34:19,330 từ đó khiến lý lẽ của bên nguyên bớt sức thuyết phục. 792 00:34:20,900 --> 00:34:22,670 Quyết định là ở cô đấy, Catherine. 793 00:34:22,700 --> 00:34:24,070 Tôi vẫn còn cách khác để thẳng vụ này nhưng... 794 00:34:24,100 --> 00:34:25,740 - Tôi sẽ làm. - Cat. 795 00:34:25,770 --> 00:34:27,540 - Em phải suy nghĩ kỹ đã. - Nếu chuyện đó giúp chúng ta thắng kiện, 796 00:34:27,570 --> 00:34:30,070 thì cứ để họ kiểm tra em bao nhiêu lần tùy thích. 797 00:34:31,410 --> 00:34:33,540 Làm thôi. 798 00:34:33,580 --> 00:34:35,140 Gọi cho bác sĩ đi. 799 00:34:51,130 --> 00:34:53,400 Tôi bảo cô dụ dỗ chứ không phải có tình cảm với cậu ta. 800 00:34:53,430 --> 00:34:54,560 Sao cơ ạ? 801 00:34:54,600 --> 00:34:56,670 Cô biết tôi đang nói gì mà. 802 00:34:56,700 --> 00:34:58,530 Quên cậu ta đi. 803 00:34:58,570 --> 00:35:00,370 Chúng ta sắp sửa hết dính líu đến họ rồi. 804 00:35:04,310 --> 00:35:06,880 Em có ngốc không nếu tin rằng họ không giết người? 805 00:35:06,910 --> 00:35:10,580 Không. Điều đó chỉ có nghĩa là cô vẫn muốn tin vào sự tốt đẹp của con người. 806 00:35:10,610 --> 00:35:12,750 Cứ giữ niềm tin đó đến khi nào có thể. 807 00:35:19,320 --> 00:35:20,520 Tôi qua rồi. 808 00:35:26,300 --> 00:35:27,700 Tôi đã theo dõi nhà của Sabrina, 809 00:35:27,730 --> 00:35:29,970 và thấy một gã rất hay ra vào. 810 00:35:30,000 --> 00:35:31,770 Đó là Bruno, anh trai cô ta, người mà hóa ra... 811 00:35:31,800 --> 00:35:33,400 học cùng trường cấp 3 với Frank. 812 00:35:33,440 --> 00:35:34,600 Sao Frank lại gọi cho Bruno? 813 00:35:34,640 --> 00:35:38,310 Vì anh ta cần người giúp phi tang xác Rebecca's body, và tay Bruno... 814 00:35:39,510 --> 00:35:40,680 ... thì làm việc ở đây. 815 00:36:07,400 --> 00:36:09,100 Cảm ơn cậu. 816 00:36:09,130 --> 00:36:11,930 Tôi có nên lo không? 817 00:36:11,970 --> 00:36:13,540 Chúng ta không nên nói chuyện này. 818 00:36:13,570 --> 00:36:15,500 Cô có yêu anh ấy không? 819 00:36:15,540 --> 00:36:17,510 Tôi muốn cô giúp tôi kết thúc chuyện này. 820 00:36:17,540 --> 00:36:20,070 Cô chỉ cần đưa thuốc cho tôi. Cô sẽ không cần phải ra tay. 821 00:36:20,110 --> 00:36:23,080 Nhưng cái người làm việc cho cô, anh ta có cách phải không? 822 00:36:23,110 --> 00:36:24,750 Người mà cô sai đi hãm hại Nate ấy. 823 00:36:26,780 --> 00:36:28,350 Cô ấy muốn điều tốt nhất cho anh. 824 00:36:29,890 --> 00:36:32,690 Cô nợ tôi chuyện này, Annalise. 825 00:36:32,720 --> 00:36:34,360 Cô giúp anh ấy quên đi... 826 00:36:34,390 --> 00:36:35,760 Nhưng rồi cô lại hủy hoại anh ấy. 827 00:36:35,790 --> 00:36:38,790 Hãy làm người tốt một lần. 828 00:36:47,400 --> 00:36:49,140 Tôi cũng nghĩ về chuyện đó rất nhiều. 829 00:36:50,810 --> 00:36:51,910 Tự sát ấy. 830 00:36:54,010 --> 00:36:58,040 Từ khi còn nhỏ cơ. 831 00:36:58,080 --> 00:36:59,810 Rất nhiều lần tôi đã nghĩ rằng thế giới này 832 00:36:59,850 --> 00:37:02,550 sẽ tốt đẹp hơn nhiều nếu không có tôi. 833 00:37:04,020 --> 00:37:07,750 Nhưng tôi đã không làm chuyện đó. 834 00:37:09,550 --> 00:37:11,720 Cô là người tốt hơn tôi rất nhiều. 835 00:37:11,750 --> 00:37:15,590 Và nếu tôi không đáng phải chết, thì cô lại càng không. 836 00:37:18,160 --> 00:37:22,130 Tôi rất tiếc vì cô thấy mình phải chịu đau đớn một mình, nhưng tôi cũng vậy. 837 00:37:22,160 --> 00:37:24,600 Ai cũng vậy cả. Cuộc đời này là vậy. 838 00:37:26,230 --> 00:37:30,830 Tôi đã thực sự nghĩ cô sẽ giúp tôi. 839 00:37:30,870 --> 00:37:32,870 Ý tôi là, cô đã từng giết người rồi mà. 840 00:37:34,870 --> 00:37:37,470 Sam ấy. 841 00:37:43,280 --> 00:37:46,880 Tôi không phải người như cô nghĩ đâu. 842 00:37:49,790 --> 00:37:51,920 Rất xin lỗi vì không giúp được cô. 843 00:38:02,900 --> 00:38:05,600 Sáng sớm mai tôi sẽ gọi điện nói với thẩm phán ký bản thỏa thuận. 844 00:38:05,640 --> 00:38:07,440 - Nếu có vấn đề gì thì liên lạc với tôi ngay. - Sẽ không có vấn đề gì đâu. 845 00:38:07,470 --> 00:38:09,240 Vui lên đi. Ngày mai cậu sẽ lên làm chứng 846 00:38:09,270 --> 00:38:11,440 và vẫn kịp về nhà để chơi beer pong với anh em. 847 00:38:17,150 --> 00:38:18,280 Ngủ ngon. 848 00:38:25,760 --> 00:38:27,520 Cảm ơn bố. 849 00:38:27,560 --> 00:38:28,520 Không có gì. 850 00:38:44,510 --> 00:38:45,540 Chào. 851 00:38:47,980 --> 00:38:50,480 Cái gã chuyên theo dõi điện thoại ấy, bảo hắn ta liên lạc với tôi được không? 852 00:38:50,510 --> 00:38:52,410 Sao cậu lại làm việc này? 853 00:38:54,920 --> 00:38:57,450 Sinclair biết rằng Annalise đã khiến Nate giết Sam, 854 00:38:57,490 --> 00:38:58,990 và tôi cũng tin chuyện đó. 855 00:38:59,020 --> 00:39:00,920 Và tôi cũng biết cô và Frank đang giúp cô ấy che giấu chuyện đó, 856 00:39:00,960 --> 00:39:01,720 và đừng có nói chuyện không phải thế, 857 00:39:01,760 --> 00:39:04,590 vì tôi cũng làm việc trong căn nhà đó. 858 00:39:04,630 --> 00:39:07,800 Những lời nói thầm, rồi Frank lúc nào cũng làm những việc mờ ám, 859 00:39:07,830 --> 00:39:09,060 Ba người đang giấu chúng tôi điều gì đó. 860 00:39:09,100 --> 00:39:12,830 Tôi không ngu đâu, Bon. Và chuyện này... là sai trái. 861 00:39:12,870 --> 00:39:15,640 - Cậu sai rồi. - Không, cô ấy nên trả giá cho chuyện mình đã gây ra. 862 00:39:15,670 --> 00:39:18,010 Và cô có thể gọi tôi là kẻ mách lẻo hay dối trá tùy thích— 863 00:39:18,040 --> 00:39:21,140 Là tôi đã giết anh ấy, Asher. 864 00:39:23,180 --> 00:39:24,310 Cái gì cơ? 865 00:39:26,280 --> 00:39:27,650 Tôi đã giết Sam. 866 00:39:28,880 --> 00:39:30,820 Tôi biết xác của Rebecca ở đâu rồi. 867 00:39:30,850 --> 00:39:32,250 Nghĩa trang Strathaven. 868 00:39:32,290 --> 00:39:35,320 Nơi anh trai của Sabrina Mancini đang làm việc. 869 00:39:35,360 --> 00:39:36,260 Anh ta là người canh mộ. 870 00:39:36,290 --> 00:39:38,830 Chuyện đó giải thích được vì sao Frank gọi anh ta 3 lần 871 00:39:38,860 --> 00:39:40,360 vào đêm Rebecca mất tích. 872 00:39:40,390 --> 00:39:41,960 Lúc đầu tôi cũng không muốn tin... 873 00:39:42,000 --> 00:39:43,600 Nhưng khi chúng tôi biết Bruno làm việc ở đâu... 874 00:39:43,630 --> 00:39:45,170 "Chúng tôi" là ai? 875 00:39:45,200 --> 00:39:46,470 Levi. 876 00:39:46,500 --> 00:39:48,270 Anh ta lớn lên cùng Rebecca. 877 00:39:48,300 --> 00:39:49,670 Cậu đúng là đồ ngốc. 878 00:39:49,700 --> 00:39:51,870 Anh ta là anh nuôi của Rebecca. Chúng ta có thể tin anh ta. 879 00:39:51,910 --> 00:39:53,570 Vì anh ta đã nói với cậu thế à? 880 00:39:53,820 --> 00:39:54,750 Và cậu cứ thế tin anh ta? 881 00:39:57,450 --> 00:40:00,220 Tôi liều mọi thứ để giúp cậu... 882 00:40:00,260 --> 00:40:01,860 Phù hiệu cảnh sát của tôi, chút danh tiếng còn sót lại của tôi... 883 00:40:01,890 --> 00:40:03,760 và rồi cậu lại đi và giao nó cho kẻ khác sao? 884 00:40:05,600 --> 00:40:08,130 Sao cậu biết không phải chính gãnaày đã giết Rebecca 885 00:40:08,170 --> 00:40:09,900 và giờ đang chơi xỏ cậu? 886 00:40:09,930 --> 00:40:13,600 Cậu là đồ ngu, Wes. 887 00:40:17,970 --> 00:40:20,540 Nhịp tim đang tăng. Mạch đang yếu dần. 888 00:40:20,580 --> 00:40:21,980 Tôi cần 4 liều vasopressin. 889 00:40:22,010 --> 00:40:22,910 Đã rõ. 890 00:40:22,950 --> 00:40:25,110 Người bị thương đã được chuyển đến bệnh viện. 891 00:40:25,150 --> 00:40:27,320 Huyết áp tăng cao và đã ngừng hô hấp. 892 00:40:27,350 --> 00:40:29,220 Đang truyền máu nhưng không có dấu hiệu— 893 00:40:29,250 --> 00:40:31,990 Tuyệt quá phải không? 894 00:40:32,020 --> 00:40:33,820 Giờ sao chúng ta không đi tiếp và tìm một vách đá 895 00:40:33,860 --> 00:40:35,790 rồi ra đi theo phong cách Thelma và Louise? 896 00:40:35,830 --> 00:40:37,430 Sẽ không sao đâu. 897 00:40:37,460 --> 00:40:38,790 Làm sao anh biết chứ. 898 00:40:38,830 --> 00:40:39,960 Có thể là không. 899 00:40:40,000 --> 00:40:41,400 Nhưng tôi biết là 900 00:40:41,430 --> 00:40:42,970 cứ lo lắng những chuyện ngoài tầm kiểm soát của mình 901 00:40:43,000 --> 00:40:44,800 sẽ là cách nhanh nhất để gặp rắc rối. 902 00:40:44,830 --> 00:40:46,400 Thật sao? Tôi nghĩ là giết người 903 00:40:46,440 --> 00:40:48,000 cũng là một cách để gặp rắc rối đấy. 904 00:40:48,040 --> 00:40:50,610 Các cô cạu sẽ ổn thôi, vì... 905 00:40:50,640 --> 00:40:52,010 Có tôi ở đây rồi. Tôi biết nên làm gì. 906 00:40:52,040 --> 00:40:54,680 Nên đừng có hoảng lên nữa và tập trung vào kế hoạch đi. 907 00:40:54,710 --> 00:40:57,080 Michaela, cô sẵn sàng rồi chứ? 908 00:40:57,110 --> 00:40:58,480 Và đừng có làm hỏng chuyện được chứ? 909 00:41:00,780 --> 00:41:04,950 Có thể, nếu các người ngừng nghi ngờ khả năng của tôi... 910 00:41:04,990 --> 00:41:06,090 Cứ bình tĩnh đi. 911 00:41:06,120 --> 00:41:07,090 Tôi làm được mà. 912 00:41:17,000 --> 00:41:18,930 Vậy, có ai muốn đi uống gì không? 913 00:41:48,760 --> 00:41:51,800 Cô ấy thế nào rồi? 914 00:41:52,830 --> 00:41:54,100 Cô ấy ổn. 915 00:41:56,530 --> 00:41:58,820 VIETSUB THỰC HIỆN BỞI LANA BLACK lbgroup.tumblr.com