1
00:00:01,150 --> 00:00:03,150
Trong tập trước của 'Lách luật'...
2
00:00:03,150 --> 00:00:03,560
Levi.
3
00:00:04,400 --> 00:00:06,050
Cô không biết mình đang đối đầu với ai đâu.
4
00:00:06,560 --> 00:00:09,450
Câu chuyện dài đau khổ về việc tôi nhiễm HIV là vậy đó.
5
00:00:09,450 --> 00:00:10,250
Tất cả là lỗi của tôi.
6
00:00:10,400 --> 00:00:12,400
Nếu cô thích tôi, thì hãy tìm hiểu về tôi trước đã.
7
00:00:12,400 --> 00:00:14,700
Còn không thì, tất cả những thứ này, đóng cửa rồi.
8
00:00:14,700 --> 00:00:18,350
Hôm nay tại phiên tòa sơ thẩm của Caleb và Catherine Hapstall,
9
00:00:18,350 --> 00:00:19,870
hai người con nuôi bị buộc tội hành hạ và sát hại bố mẹ mình.
10
00:00:19,870 --> 00:00:23,410
Để cáo trạng bị bãi bỏ chúng ta cần
đưa ra được bằng chứng ngoại phạm.
11
00:00:23,410 --> 00:00:25,500
Bằng chúng ngoại phạm cho đêm bố
mẹ họ bị giết, hay cho đêm cô họ bị giết?
12
00:00:25,500 --> 00:00:28,090
Tôi có bằng chứng chứng mình rằng
những lời buộc tội này là vô căn cứ.
13
00:00:28,090 --> 00:00:29,670
Quá ngầu.
14
00:00:29,670 --> 00:00:31,840
Còn nói dối nữa, tôi sẽ mặc kệ cả hai người đấy.
15
00:00:31,840 --> 00:00:33,670
Cho cô chừa vì đã đẩy tôi vào tình thế này.
16
00:00:33,670 --> 00:00:35,840
Tôi sẽ là công tố viên mới trong vụ nhà Hapstall.
17
00:00:35,840 --> 00:00:36,970
Anh Lahey, anh được tự do.
18
00:00:38,010 --> 00:00:39,260
- Đi với tôi đi.
- Đến New York sao?
19
00:00:39,550 --> 00:00:41,770
Tôi không nói là hãy cưới tôi đi.
Chỉ là... hãy cứ nghĩ đi nhé, vậy thôi.
20
00:00:41,770 --> 00:00:42,930
Cô ấy chết mất...
21
00:00:42,930 --> 00:00:45,640
Cách duy nhất để chúng ta không sao
là rời khỏi đây ngay bây giờ.
22
00:01:16,630 --> 00:01:18,450
Chết tiệt, nghe điện thoại đi chứ.
23
00:01:33,250 --> 00:01:34,500
Tôi là Annalise Keating.
24
00:01:34,500 --> 00:01:39,490
Nếu là việc gấp, xin hãy gọi đến
văn phòng tôi vào số 2155550122
25
00:01:39,750 --> 00:01:40,800
Là anh đây.
26
00:01:41,400 --> 00:01:43,950
Làm ơn gọi lại và nói là em không sao đi.
27
00:01:59,930 --> 00:02:01,140
Sao họ lại làm thế?
28
00:02:02,890 --> 00:02:04,720
(7 tuần trước đó)
29
00:02:06,150 --> 00:02:09,650
Hầu hết những kẻ giết cha mẹ đều do
bị bạo hành trong nhiều năm,
30
00:02:10,520 --> 00:02:13,550
Nhưng Catherine & Caleb nói rằng
tuổi thơ của họ rất hanh phúc.
31
00:02:14,200 --> 00:02:14,950
Vậy thì...
32
00:02:16,610 --> 00:02:18,110
Sao họ lại phải giết bố mẹ mình?
33
00:02:19,200 --> 00:02:20,240
Động cơ là gì?
34
00:02:23,100 --> 00:02:27,120
Bên khởi tố sẽ nói rằng là vì
khối tài sản thừa kế hàng tỉ đôla.
35
00:02:28,450 --> 00:02:31,100
Rồi cả giả thuyết về việc làm con nuôi.
36
00:02:32,150 --> 00:02:35,600
Họ cảm thấy thiếu thốn tình thương và phẫn uất, đến mức...
37
00:02:37,300 --> 00:02:39,850
Bắt trói, hành hạ...
38
00:02:41,450 --> 00:02:44,600
Và giết hại bố mẹ mình theo kiểu hành hình.
39
00:02:46,900 --> 00:02:51,600
Bonnie, hãy thử dùng cách bào chữa bằng bệnh tâm lý,
dựa trên những hội chứng thường gặp ở con nuôi,
40
00:02:51,600 --> 00:02:54,150
rối loạn thách thức chống đối,
41
00:02:54,150 --> 00:02:55,400
chứng câm lặng do chấn thương tâm lý,
42
00:02:55,440 --> 00:02:57,000
và giả thuyết về bệnh tâm lý do bị bỏ rơi.
43
00:02:59,900 --> 00:03:01,300
Mua cho tôi một ít bánh quy chocochip nữa.
44
00:03:01,300 --> 00:03:02,870
Tôi ghét mấy thứ đồ ăn tốt cho sức khỏe này.
45
00:03:12,330 --> 00:03:14,710
(Cậu mua chăn đệm ở đâu thế? Nằm rất thoải mái.
Tôi rất nhớ chúng. Và cả cậu nữa.)
46
00:03:16,500 --> 00:03:19,090
(P/s: Đây không phải lời cầu hôn đâu. Nên đừng có hoảng)
47
00:03:21,300 --> 00:03:24,700
Frank, cho tôi biết tình hình của Nate.
48
00:03:26,280 --> 00:03:29,350
Nếu lần sau còn chờ đến lúc để
tôi phải hỏi thì tôi sẽ đuổi việc cậu đấy.
49
00:03:32,550 --> 00:03:34,700
Hãy thử phỏng vấn nhóm hai anh em họ.
50
00:03:35,350 --> 00:03:38,000
Xem một bồi thẩm đoàn giả định sẽ phản ứng thế nào.
51
00:03:38,000 --> 00:03:41,750
Sẽ thích, hay ghét, hay nghĩ rằng họ có vấn đề.
52
00:03:42,200 --> 00:03:45,200
Vì động cơ là điều quan trọng nhất trong vụ này.
53
00:03:47,600 --> 00:03:51,350
Nếu bên khởi tố nghĩ ra được một động cơ thuyết phục thì chúng ta thua chắc.
54
00:03:52,790 --> 00:03:54,800
Có khi chúng ta đã thua rồi ấy chứ.
55
00:04:10,550 --> 00:04:11,550
Tôi có súng đấy!
56
00:04:12,200 --> 00:04:13,750
Và tôi cũng đã gọi cảnh sát rồi!
57
00:05:03,190 --> 00:05:06,450
VIETSUB THỰC HIỆN BỞI LANA BLACK
lbgroup.tumblr.com
58
00:05:11,500 --> 00:05:12,450
Cảm ơn cậu đã tới.
59
00:05:12,450 --> 00:05:14,500
- Frank không nghe điện thoại—
- Nó đâu?
60
00:05:15,300 --> 00:05:15,900
Bên này.
61
00:05:26,100 --> 00:05:26,850
Cậu làm gì thế?
62
00:05:27,150 --> 00:05:28,300
Nó đang đau đớn.
63
00:05:35,000 --> 00:05:36,450
Cô đừng nhìn thì hơn.
64
00:05:44,200 --> 00:05:46,400
Giờ chắc cậu lo rằng đêm nào tôi cũng sẽ gọi cậu đến.
65
00:05:47,150 --> 00:05:50,100
Mụ già điên khùng sợ phải ở nhà một mình.
66
00:05:50,650 --> 00:05:52,600
Có gì đâu. Tôi-tôi cũng chưa ngủ.
67
00:05:53,900 --> 00:05:55,700
Là vì Rebecca sao?
Cậu nhớ cô ấy à?
68
00:05:56,250 --> 00:05:58,750
- Không. Không, chỉ là—
- Vậy cũng không sao.
69
00:06:01,700 --> 00:06:03,250
Vậy... còn cô?
70
00:06:04,300 --> 00:06:06,090
- Cô có nhớ—
- Sam ấy à? Lạy Chúa, không.
71
00:06:06,900 --> 00:06:07,760
Không hề.
72
00:06:09,300 --> 00:06:11,800
Và tôi muốn cậu đừng bao giờ nghĩ đến chuyện đó nữa. Hứa với tôi đi.
73
00:06:12,050 --> 00:06:13,600
Được thôi, nhưng mà...
74
00:06:14,750 --> 00:06:16,480
Thực ra tôi đang định hỏi về Nate.
75
00:06:21,950 --> 00:06:25,100
Cậu nên về đi. Ngủ một chút trước khi lên lớp.
76
00:06:42,750 --> 00:06:43,750
"Tình dục."
77
00:06:46,600 --> 00:06:47,950
Tôi biết các cô cậu đang nghĩ gì.
78
00:06:47,950 --> 00:06:50,050
"Mình phải trả 80.000 đô một năm để học thứ này sao?
79
00:06:50,050 --> 00:06:52,350
Tình dục thì có liên quan gì đến Luật hình sư?"
80
00:06:54,150 --> 00:06:55,390
Rất nhiều đấy.
81
00:07:06,200 --> 00:07:07,000
Đi đi.
82
00:07:07,750 --> 00:07:08,260
Cái gì cơ?
83
00:07:09,830 --> 00:07:12,550
Nghe này, em rất muốn làm thế.
84
00:07:12,550 --> 00:07:13,500
Em muốn làm thế lắm.
85
00:07:13,500 --> 00:07:16,800
Nhưng em không phải loại con gái
lên giường chỉ sau ba lần hẹn, nên...
86
00:07:17,450 --> 00:07:17,950
Anh về đi.
87
00:07:17,950 --> 00:07:19,160
- Nhưng anh tưởng...
- Đừng!
88
00:07:19,160 --> 00:07:20,450
Đi ngay đi.
89
00:07:20,450 --> 00:07:21,710
Được rồi.
90
00:07:22,500 --> 00:07:23,450
Anh sẽ đi.
91
00:07:29,550 --> 00:07:30,720
Cơ hội cuối cùng đấy.
92
00:07:31,850 --> 00:07:33,640
Ôi về đi!
93
00:07:37,150 --> 00:07:40,430
Nói cho cùng thì, tình dục thường dẫn đến
những tội ác nghiêm trọng nhất.
94
00:07:40,480 --> 00:07:41,800
Ví dụ,
95
00:07:41,800 --> 00:07:44,690
Một người chồng phát hiện ra vợ mình ngoại tình
96
00:07:44,690 --> 00:07:47,320
là một trong những động cơ giết người phổ biến nhất.
97
00:07:49,490 --> 00:07:50,940
(Cảm ơn cậu vì hôm nay.)
98
00:07:51,250 --> 00:07:52,300
Tôi ghét cô!
99
00:07:52,750 --> 00:07:53,650
Asher?
100
00:07:53,650 --> 00:07:55,750
Hey, quý cô quyến rũ.
101
00:07:56,100 --> 00:07:57,100
Cậu đến muộn.
102
00:07:57,600 --> 00:08:00,850
Phải, xin lỗi. Làm tóm tắt hiến pháp mất thời gian quá.
103
00:08:00,850 --> 00:08:02,750
Nhưng giờ tôi đã đến rồi.
104
00:08:02,750 --> 00:08:05,200
Và tôi nghĩ là có lẽ chúng ta có thể đi đến sở thú.
105
00:08:05,350 --> 00:08:06,000
Sở thú à?
106
00:08:06,100 --> 00:08:07,750
Phải, để tôi có thể cho cô xem...
107
00:08:08,300 --> 00:08:09,650
vòi voi của tôi.
108
00:08:15,250 --> 00:08:16,550
Đến đây nào, Dumbo.
109
00:08:19,650 --> 00:08:21,730
Chúng ta gọi những vụ này là tội ác vì tình,
110
00:08:21,730 --> 00:08:25,100
Và bào chữa về sự bộc phát trong
cơn nóng giận là biện pháp tốt nhất
111
00:08:25,100 --> 00:08:27,350
khi đại diện cho một thân chủ
mà các cô cậu biết rằng có tội.
112
00:08:27,350 --> 00:08:29,190
So, is this like
a "mea culpa" breakfast?
113
00:08:29,190 --> 00:08:31,940
Vì tôi sẽ nói đi nói lại đến khi nào cậu chịu hiểu...
114
00:08:31,940 --> 00:08:33,450
Tôi nhiễm HIV không phải vì cậu.
115
00:08:33,450 --> 00:08:34,860
Đây không phải là bữa sáng để xin lỗi.
116
00:08:34,860 --> 00:08:37,740
Mà là bữa sáng để ăn mừng.
117
00:08:37,740 --> 00:08:41,830
Bởi vì, hôm nay Chiến dịch PrEP đã được 20 ngày rồi.
118
00:08:41,830 --> 00:08:43,650
Nghĩa là chỉ còn một ngày nữa
119
00:08:45,100 --> 00:08:46,420
là đến D-Day.
120
00:08:48,200 --> 00:08:50,950
- D ở đây có nghĩa là—
- Tôi biết D ở đây có nghĩa là gì.
121
00:08:50,950 --> 00:08:54,450
Nhưng nếu lúc đó đã có một khoảng
thời gian để thủ phạm nguôi giận gì sao?
122
00:08:55,600 --> 00:08:56,650
Cô Cohen.
123
00:08:58,250 --> 00:09:00,400
Chúng ta sẽ không thể nói đó là
bộc phát do nóng giận được nữa.
124
00:09:00,400 --> 00:09:03,000
Vì khi đó thân chủ đã có thời gian để
suy nghĩ về hành động của mình rồi.
125
00:09:03,000 --> 00:09:03,980
Vẫn giận tôi sao?
126
00:09:04,400 --> 00:09:05,750
Sao tôi lại phải giận anh?
127
00:09:05,750 --> 00:09:07,300
Vì đã không giúp cô thỏa mãn tối hôm trước.
128
00:09:07,650 --> 00:09:10,150
Nhưng đừng lo, tôi cá là cô sẽ lại
sớm thuyết phục được tôi thôi.
129
00:09:10,450 --> 00:09:12,200
Thực ra tôi nghĩ là chúng ta nên dừng lại ở đây.
130
00:09:12,700 --> 00:09:14,050
- Thật sao?
- Ừm.
131
00:09:14,050 --> 00:09:15,350
Còn không thèm cố để hiểu tôi sao?
132
00:09:15,550 --> 00:09:18,490
- Tôi thừa hiểu anh mà.
- Không, cô không hiểu đâu.
133
00:09:18,850 --> 00:09:20,950
Tôi thì nghĩ là cô đang sợ phải hiểu tôi, vì...
134
00:09:20,950 --> 00:09:23,000
cô biết là cô sẽ yêu tôi.
135
00:09:25,800 --> 00:09:29,170
Và chúc may mắn nếu bên nguyên dựng lên được hình ảnh
thân chủ của các cô cậu có xu hướng bất thường trong tình dục.
136
00:09:29,170 --> 00:09:33,050
Bồi thẩm đoàn thường hay ra phán quyết có tội
137
00:09:33,050 --> 00:09:35,260
nếu họ nghĩ thân chủ của các cô cậu là một kẻ dâm đãng.
138
00:09:36,000 --> 00:09:37,100
Bộ này thế nào?
139
00:09:37,100 --> 00:09:39,650
Tôi mua bộ lớn hơn ba cỡ để
không ai nghĩ được là tôi có ngực.
140
00:09:39,950 --> 00:09:41,310
Đến cả tôi còn chẳng rõ là nó còn trong đó không.
141
00:09:41,310 --> 00:09:43,770
Trông cô ổn rồi, nhưng cô phải thư giãn đi.
142
00:09:43,770 --> 00:09:45,550
Bồi thẩm đoàn thường nghĩ
lo lắng là biểu hiện của có tội đấy.
143
00:09:45,900 --> 00:09:48,400
Hít thở sâu để trông đỡ giống kẻ sát nhân... hiểu rồi.
144
00:09:48,850 --> 00:09:49,650
Chết tiệt.
145
00:09:49,650 --> 00:09:51,420
Cô ta có khi là thân chủ nóng bỏng nhất mà chúng ta từng gặp.
146
00:09:51,420 --> 00:09:52,980
Là vì cậu biết cô ta kiếm sống bằng nghề gì thôi.
147
00:09:52,980 --> 00:09:55,000
Cô ấy không phải gái điếm.
148
00:09:55,000 --> 00:09:56,800
Cậu thực sự nghĩ là có gì khác nhau sao?
149
00:09:56,800 --> 00:09:58,500
Phải. Lý do duy nhất mà họ buộc tội cô ấy
150
00:09:58,500 --> 00:09:59,990
là vì cô ấy làm chủ đời sống tình dục của mình.
151
00:09:59,990 --> 00:10:01,450
Hoặc bởi vì cô ấy đã giết anh ta.
152
00:10:01,450 --> 00:10:03,550
Do anh ta lên cơn đau tim trong khi quan hệ mà.
153
00:10:03,550 --> 00:10:04,450
Phải, quan hệ một cách thô bạo.
154
00:10:04,450 --> 00:10:05,750
Cô ta phang anh ta quá mức.
155
00:10:05,750 --> 00:10:07,350
Đó là tội ngộ sát đấy.
156
00:10:07,350 --> 00:10:08,750
Khi lìa đời tôi cũng muốn được như vậy đấy.
157
00:10:08,750 --> 00:10:10,300
Phía trên là một cô nàng nóng bỏng,
158
00:10:10,750 --> 00:10:13,000
bé Johnson của tôi được ấm cúng như bọ trong chăn.
159
00:10:13,500 --> 00:10:15,010
Đứng dậy.
160
00:10:19,510 --> 00:10:21,350
Lần đầu anh gặp bị cáo là khi nào, anh Holt?
161
00:10:21,350 --> 00:10:23,450
Tôi là nhân viên phụ trách cho vay
tại ngân hàng True Heritage.
162
00:10:23,700 --> 00:10:26,020
Tanya đến gặp tôi với một bản đề xuất kinh doanh.
163
00:10:26,020 --> 00:10:27,850
Một đề nghị thiếu đứng đắn.
164
00:10:27,850 --> 00:10:30,020
Và đề xuất kinh doanh đó có tính chất như thế nào?
165
00:10:30,020 --> 00:10:32,000
Cô ấy muốn mở một trung tâm chăm sóc tổng thể.
166
00:10:32,000 --> 00:10:34,860
Nơi khách hàng của cô ấy có được
sự riêng tư trong khi điều trị.
167
00:10:34,860 --> 00:10:36,550
Điều trị bằng tình dục chứ gì.
168
00:10:36,550 --> 00:10:39,950
Và đến tận lúc nào anh mới phát hiện ra trung tâm này thực chất là nơi tổ chức những bữa tiệc sex?
169
00:10:39,950 --> 00:10:42,600
Phản đối. Bên nguyên đang thao túng nhân chứng.
170
00:10:42,600 --> 00:10:44,000
Hãy cẩn thận đấy, anh Morris.
171
00:10:44,000 --> 00:10:45,450
Lỗi của tôi thưa Tòa.
172
00:10:45,900 --> 00:10:48,120
Anh Holt, có thật là
173
00:10:48,120 --> 00:10:50,800
Việc trao đổi giữa anh và bị cáo đã
vượt ra ngoài phạm vi công việc không?
174
00:10:52,210 --> 00:10:56,450
Phải... tôi đã có một cuộc gặp riêng
với Tanya tại Hội kín Utopia.
175
00:10:56,650 --> 00:10:57,760
Cô ngủ với anh ta sao?
176
00:10:58,800 --> 00:10:59,880
Cô thử nhìn anh ta xem.
177
00:11:00,350 --> 00:11:02,010
Trải nghiệm của anh ở đó thế nào?
178
00:11:02,430 --> 00:11:03,510
Ám ảnh.
179
00:11:03,750 --> 00:11:05,950
Chuyện bắt đầu tương đối nhẹ nhàng,
180
00:11:05,950 --> 00:11:08,560
nhưng rồi chuyện vượt ngoài tầm kiểm soát và trở nên thô bạo hơn.
181
00:11:08,560 --> 00:11:10,150
Giờ mới vui đây.
182
00:11:10,150 --> 00:11:11,000
Như thế nào?
183
00:11:11,000 --> 00:11:13,480
Cô ta đè tôi xuống và thậm chí có lúc còn bóp cổ tôi.
184
00:11:13,480 --> 00:11:15,050
Anh ta muốn tôi làm thế mà.
185
00:11:15,050 --> 00:11:18,400
Vậy là cô Randolph đã đặt dục vọng của mình lên trên sự an toàn của anh—
186
00:11:18,400 --> 00:11:20,110
- Phản đối, luật sư đang tự đưa ra kết luận.
- Cũng như điều cô ta đã làm—
187
00:11:20,110 --> 00:11:22,150
- với Dominic Ewing...
- Cho tiếp tục.
188
00:11:22,150 --> 00:11:24,100
- Từ đó gây ra cái chết cho anh ấy,
khiến vợ anh ấy trở thành góa phụ
189
00:11:24,100 --> 00:11:26,580
Và các con anh ấy mất cha!
- Đủ rồi anh Morris!
190
00:11:27,200 --> 00:11:30,000
Xóa tuyên bố vừa rồi của bên khởi tố khỏi biên bản.
191
00:11:30,000 --> 00:11:34,650
Bồi thẩm đoàn, xin hãy bỏ qua những gì vừa nghe thấy sau khi tôi từ chối lời phản bác của cô Keating.
192
00:11:39,400 --> 00:11:40,800
Tên khốn đó nói dối.
193
00:11:40,800 --> 00:11:42,650
Anh ta chỉ xấu hổ không dám thừa nhận mình thích bị hành hạ.
194
00:11:42,650 --> 00:11:43,850
Có nghĩa là cô là người thích hành hạ người khác.
195
00:11:43,850 --> 00:11:45,250
Bồi thẩm đoàn sẽ chỉ nhớ được điều đó thôi.
196
00:11:45,250 --> 00:11:46,350
Vậy hãy để tôi lên khai trước tòa.
197
00:11:46,350 --> 00:11:48,950
Tôi sẽ làm rõ rằng tôi chẳng giết ai
bằng âm đạo của mình hết!
198
00:11:48,950 --> 00:11:50,250
Tôi có giải pháp đấy.
199
00:11:50,250 --> 00:11:51,450
Đưa tôi danh sách người tham gia.
200
00:11:51,800 --> 00:11:52,520
Không được.
201
00:11:52,520 --> 00:11:54,190
Trong Hội kín Utopia mọi người được ẩn danh.
202
00:11:54,190 --> 00:11:56,600
Tôi sẽ không thể thắng vụ này trừ khi
có được tên của tất cả những người
203
00:11:56,600 --> 00:11:58,110
đã có mặt tại bữa tiệc vào đêm Dominic chết.
204
00:11:58,110 --> 00:11:59,190
Như vậy tôi sẽ mất hết uy tín.
205
00:11:59,190 --> 00:12:00,170
Vậy cô muốn được tiếp tục kinh doanh,
206
00:12:00,170 --> 00:12:02,240
hay ngồi tù với danh là một con đĩ máu lạnh?
207
00:12:02,240 --> 00:12:03,360
Cái gì cơ?
208
00:12:03,360 --> 00:12:04,650
Tôi không phải người nghĩ như thế,
209
00:12:04,650 --> 00:12:06,140
Mà sẽ là toàn bộ thành viên
bồi thẩm đoàn trong kia đấy.
210
00:12:07,750 --> 00:12:08,600
Giờ sao?
211
00:12:09,900 --> 00:12:11,830
Theo tôi thì chẳng còn gì để phải nghĩ nữa cả.
212
00:12:13,830 --> 00:12:15,850
Sổ khách hàng kín của Tanya.
213
00:12:16,000 --> 00:12:17,630
Nói chuyện với tất cả những ai tham gia bữa tiệc đó,
214
00:12:17,630 --> 00:12:20,010
Thuyết phục họ làm chứng rằng
quan hệ tình dục giữa Tanya và Dominic
215
00:12:20,010 --> 00:12:21,300
diễn ra như mọi lần và không có hành vi thô bạo.
216
00:12:21,300 --> 00:12:22,720
Nếu làm tốt thì bọn em được gì?
217
00:12:22,720 --> 00:12:23,900
Sự tôn trọng của tôi.
218
00:12:23,900 --> 00:12:25,800
Làm việc đi. Tìm cho tôi một kẻ hư hỏng nào.
219
00:12:26,700 --> 00:12:27,970
Cô không thể đến đây.
220
00:12:27,970 --> 00:12:29,450
Tôi dạy học cho trẻ con đấy.
221
00:12:29,450 --> 00:12:31,700
Cô nghĩ rằng tôi có thể giữ được việc
222
00:12:31,700 --> 00:12:34,940
nếu người ta biết tôi dành toàn bộ thời gian
cuối tuần ở những bữa tiệc sex thâu đêm sao?
223
00:12:34,940 --> 00:12:36,560
Toàn bộ những ngày cuối tuần sao?
224
00:12:36,560 --> 00:12:38,270
Có phải tự nhiên mà người ta đặt tên là Hội kín Utopia đâu.
(*Utopia: gần như thiên đường, nơi diễn ra những điều không tưởng)
225
00:12:38,270 --> 00:12:40,050
Vậy thì hãy giúp Tanya duy trì nó đi.
226
00:12:40,050 --> 00:12:41,200
Nếu cô làm chứng—
227
00:12:41,200 --> 00:12:43,650
Kevin, cái đó không cho vào mồm được đâu.
228
00:12:43,650 --> 00:12:44,400
Nó lớn lắm.
229
00:12:45,950 --> 00:12:48,370
- 'Nó' ở đây là...
- Toàn cảnh những buổi tiệc sex ở Philly này.
230
00:12:49,100 --> 00:12:51,950
- Ồ... Tốt. Tôi lại tưởng anh đang nói đến—
- Của quý của tôi ư?
231
00:12:51,960 --> 00:12:53,150
Phải, nó cũng lớn lắm.
232
00:12:53,460 --> 00:12:54,800
Cô không cần phải xấu hổ.
233
00:12:54,800 --> 00:12:56,300
Ồ tôi có xấu hổ đâu.
234
00:12:56,550 --> 00:12:57,920
Tôi thích sex lắm.
235
00:12:58,450 --> 00:13:00,460
Đặc biệt là với những anh chàng đẹp trai như anh, nhưng...
236
00:13:00,460 --> 00:13:01,800
Sao cậu dám?
237
00:13:01,800 --> 00:13:04,250
Việc này là vi phạm nghiêm trọng chế độ ẩn danh
238
00:13:04,250 --> 00:13:05,850
người ta đã hứa với chúng tôi ở Hội Kín Utopia.
239
00:13:05,850 --> 00:13:08,430
Nếu Tanya bị buộc tội sẽ chẳng còn hội nào nữa đâu.
240
00:13:08,430 --> 00:13:10,010
Có lẽ cô ta nên bị buộc tội.
241
00:13:10,010 --> 00:13:12,550
Dominic đã chết vì cô ta đẩy mọi việc lên quá đà.
242
00:13:12,900 --> 00:13:14,400
Nó được gọi là "Tư thế bạch tuộc"...
243
00:13:15,050 --> 00:13:16,850
Tư thế ưa thích của Dominic.
244
00:13:16,850 --> 00:13:17,750
Cả của tôi nữa, ngoài chuyện...
245
00:13:17,750 --> 00:13:20,230
Dominic còn thích bị tát mỗi khi thực hiện tư thế ấy.
246
00:13:22,200 --> 00:13:24,250
Ừm... chuyện này thì liên quan gì đến vụ của Tanya?
247
00:13:24,350 --> 00:13:25,240
Chẳng liên quan gì cả.
248
00:13:25,800 --> 00:13:27,000
Tôi chỉ định nói là
249
00:13:27,000 --> 00:13:28,660
Chỉ có Tanya mới sẵn sàng đánh anh ta như vậy.
250
00:13:28,660 --> 00:13:30,740
Có một lần cô ấy dùng cả nắm đấm—
251
00:13:30,740 --> 00:13:32,330
Làm chứng trước tòa sao?
252
00:13:32,330 --> 00:13:33,500
Không đời nào.
253
00:13:33,500 --> 00:13:36,160
Được rồi, nhưng nếu anh làm chứng, người ta sẽ biết đến...
254
00:13:36,170 --> 00:13:37,210
... tài năng của anh.
255
00:13:37,210 --> 00:13:38,350
Anh sẽ có thể nối tiếng.
256
00:13:38,370 --> 00:13:41,050
Như là một con điếm, một kẻ biến thái, cuồng dâm,
257
00:13:41,050 --> 00:13:43,350
và bất cứ cái tên xúc phạm nào
258
00:13:43,350 --> 00:13:45,700
mà người ta gọi những người chủ động về tình dục.
259
00:13:45,700 --> 00:13:49,000
Cô nghĩ là tôi không muốn mình đủ
can đảm để lên trước tòa và nói về
260
00:13:49,000 --> 00:13:52,250
lần lên đỉnh suốt 8 tiếng mà tôi từng có tại chỗ của Tanya sao?
261
00:13:52,250 --> 00:13:53,600
Suốt 8 tiếng sao?
262
00:13:53,600 --> 00:13:55,060
Phải đấy. Cô có thể...
263
00:13:55,060 --> 00:13:56,600
Đến đi nếu anh có hứng thú.
264
00:13:57,150 --> 00:13:57,900
Tối nay đấy.
265
00:13:58,300 --> 00:14:00,270
Chỉ là bữa tiệc nhỏ thôi, cho đến khi Tanya hoạt động trở lại.
266
00:14:02,100 --> 00:14:03,980
Ờm... cảm ơn, nhưng tôi là gay.
267
00:14:04,250 --> 00:14:05,150
Lại càng hay.
268
00:14:05,600 --> 00:14:07,700
Đúng gu của chồng tôi đấy.
269
00:14:08,300 --> 00:14:09,820
Còn vợ ông thì sao?
270
00:14:10,750 --> 00:14:11,830
Vợ tôi làm sao?
271
00:14:11,950 --> 00:14:13,410
Đêm đó bà ấy cũng có mặt ở bữa tiệc.
272
00:14:13,650 --> 00:14:15,700
Thấy chưa? Đáng lẽ cậu cũng không được biết chuyện đó.
273
00:14:15,700 --> 00:14:16,830
Giờ thì biến đi.
274
00:14:17,800 --> 00:14:20,250
- Nhưng nếu không tìm được ai trong—
- Chúng tôi sẽ không làm chứng!
275
00:14:20,960 --> 00:14:22,040
Không.
276
00:14:22,040 --> 00:14:23,380
Không bao giờ.
277
00:14:23,700 --> 00:14:24,630
Không đời nào.
278
00:14:24,950 --> 00:14:26,300
Tôi thà ngồi tù còn hơn.
279
00:14:28,250 --> 00:14:30,550
Chỉ một người đứng ra làm chứng thôi cũng không có sao?
280
00:14:30,550 --> 00:14:31,970
Cũng có vài người tin rằng Tanya vô tội,
281
00:14:31,970 --> 00:14:34,310
Nhưng họ quá sợ phải công khai bản thân mình.
282
00:14:34,310 --> 00:14:36,640
Họ có thể làm bất cứ điều gì vì tình yêu, nhưng chuyện này thì không.
283
00:14:37,050 --> 00:14:39,600
Chúng ta có thể gửi trát đòi họ hầu tòa, bắt họ phải làm chứng?
284
00:14:39,600 --> 00:14:41,810
Để rồi họ ghét chúng ta và phá hoại
vụ kiện ngay trên tòa án sao?
285
00:14:41,810 --> 00:14:43,550
- Annalise...
- Có vấn đề gì với mấy cô cậu vậy?
286
00:14:43,550 --> 00:14:45,610
Càng làm ở đây lâu lại càng tệ hại.
287
00:14:45,610 --> 00:14:46,900
- Annalise.
- Cái gì?
288
00:14:46,900 --> 00:14:47,650
Nhìn đi.
289
00:14:52,600 --> 00:14:53,370
Họ đâu rồi?
290
00:14:53,370 --> 00:14:55,900
- Nếu bà để tôi nói thì tôi đã—
- Tôi không có thời gian đâu.
291
00:14:55,900 --> 00:14:57,950
Chờ ở đây không tôi sẽ gọi bảo vệ đấy!
292
00:14:58,290 --> 00:14:59,200
Không sao đâu Sandra.
293
00:15:00,700 --> 00:15:01,550
Có chuyện gì thế?
294
00:15:01,550 --> 00:15:02,900
Sao hai người không nói với tôi?
295
00:15:06,300 --> 00:15:07,950
Vậy, nói đi.
296
00:15:08,350 --> 00:15:09,670
Hai người yêu nhau sao?
297
00:15:10,000 --> 00:15:11,650
Đây là buổi sáng sau khi bố mẹ tôi bị giết.
298
00:15:11,650 --> 00:15:12,680
Tôi đang an ủi em ấy.
299
00:15:12,680 --> 00:15:13,650
Bằng một nụ hôn sao?
300
00:15:13,650 --> 00:15:15,680
Người ta thường không an ủi người nhà như thế đâu.
301
00:15:16,510 --> 00:15:17,140
Họ ở đây làm gì?
302
00:15:17,140 --> 00:15:18,450
Ồ, mấy đứa này sao?
303
00:15:18,640 --> 00:15:21,800
Chúng sẽ đóng vai những người lạ nhìn
hai người như những kẻ loạn luân bệnh hoạn.
304
00:15:21,800 --> 00:15:24,150
Được rồi, chúng tôi đâu có... cô ấy lúc nào cũng tự nói theo ý mình.
305
00:15:24,150 --> 00:15:24,810
Làm quen với việc đó đi.
306
00:15:24,810 --> 00:15:27,450
Vì giờ đó là điều duy nhất nhóm bồi thẩm đoàn còn nhớ về hai người,
307
00:15:27,450 --> 00:15:29,900
rằng hai người ngủ với nhau và vì thế nên mới giết bố mẹ,
308
00:15:29,900 --> 00:15:31,990
bởi vì họ đã phát hiện ra và dọa
sẽ xóa tên hai người khỏi di chúc.
309
00:15:31,990 --> 00:15:35,200
- Chúng tôi sẽ không bao giờ—
- Làm sao tôi chắc được là hai người lại không nói dối?
310
00:15:36,850 --> 00:15:39,100
Nói cho cùng thì tình yêu là tình yêu.
Tôi là ai mà dám phán xét chứ?
311
00:15:39,100 --> 00:15:40,150
Sao cô dám?
312
00:15:40,850 --> 00:15:42,800
Cô đã cầu xin chúng tôi thuê cô,
313
00:15:42,800 --> 00:15:45,350
nói rằng cô có thể bảo vệ chúng tôi khỏi
mọi điều tồi tệ mà người ta đàm tiếu.
314
00:15:45,350 --> 00:15:48,130
Vậy nên hoặc là cô tin rằng chúng tôi nói thật,
315
00:15:48,130 --> 00:15:50,090
hoặc tôi sẽ tìm một luật sư khác làm được điều đó.
316
00:15:57,300 --> 00:15:59,250
Không thể nào chỉ có mỗi mình tôi
nhìn ra quan hệ của hai người họ.
317
00:15:59,250 --> 00:16:00,680
Chắc cú là họ xếp hình với nhau rồi.
318
00:16:00,680 --> 00:16:01,890
Ít ra thì họ cũng không thật sự là anh em.
319
00:16:01,890 --> 00:16:03,690
Về mặt luật pháp thì có đấy.
320
00:16:03,690 --> 00:16:06,900
Nếu đã ngủ với anh trai mình, thì ít nhất
cũng phải được như Caleb mới đáng.
321
00:16:06,900 --> 00:16:08,400
Đúng không? Nhìn đôi mắt anh xem.
322
00:16:08,400 --> 00:16:09,610
Catherine cũng hấp dẫn mà.
323
00:16:10,450 --> 00:16:11,950
Thêm cả rất thành thạo trên giường nữa.
324
00:16:14,320 --> 00:16:15,660
Tôi cũng được phép nói đùa phải không?
325
00:16:15,660 --> 00:16:17,600
Nghe này, nếu có ý định ngủ với một thân chủ nữa
326
00:16:18,150 --> 00:16:19,150
thì hãy chọn Tanya ấy.
327
00:16:19,150 --> 00:16:20,870
Có vẻ là, được lên đỉnh suốt mấy ngày đấy.
328
00:16:20,870 --> 00:16:22,580
Nhưng chuyện đó không thể nào là thật được đúng không?
329
00:16:22,580 --> 00:16:24,370
Con người ta đâu thể bắn nhiều hơn
một hoặc hai lần phải không?
330
00:16:24,370 --> 00:16:25,790
Chỉ có cậu thôi.
331
00:16:25,790 --> 00:16:27,000
Này, nói thật đi.
332
00:16:27,050 --> 00:16:29,170
Frank ấy... có phải người tuyệt nhất của cô không?
333
00:16:29,500 --> 00:16:32,800
Lần tuyệt nhất của tôi là với... Matt Harris,
334
00:16:32,800 --> 00:16:34,180
- Gia sư môn Vật lý...
- Ê nhắc này.
335
00:16:34,180 --> 00:16:35,970
Vẫn còn trai thẳng ngồi đây đấy.
336
00:16:36,500 --> 00:16:37,550
Để tôi đoán nhé, Danh Sách Chờ.
337
00:16:37,850 --> 00:16:38,550
Rebecca à?
338
00:16:38,550 --> 00:16:39,900
Chúng ta dừng chuyện này ở đây được chưa?
339
00:16:39,900 --> 00:16:40,650
Vì sao nào?
340
00:16:40,650 --> 00:16:43,750
Cô đang buồn bực vì bao nhiêu năm nay
341
00:16:43,750 --> 00:16:45,170
phải ăn nằm với Aiden kém cỏi à?
342
00:16:45,170 --> 00:16:46,500
Tôi chỉ nói là không phải ai cũng muốn bàn
343
00:16:46,500 --> 00:16:48,400
về số lần lên đỉnh trong cuộc đời mình đâu.
344
00:16:48,400 --> 00:16:49,650
Ý cô là trong một đêm?
345
00:16:49,650 --> 00:16:52,450
Phải đấy, ai mà lại đi đếm số lần lên đỉnh trong đời mình chứ?
346
00:16:52,450 --> 00:16:54,150
Có lẽ chỉ có những kẻ chẳng mấy khi có thôi.
347
00:16:54,150 --> 00:16:55,250
Phải, có khi còn chẳng có bao giờ.
348
00:17:00,950 --> 00:17:01,790
Michaela?
349
00:17:03,750 --> 00:17:04,550
Chưa bao giờ sao?
350
00:17:06,050 --> 00:17:07,130
Kể cả lúc Aiden...
351
00:17:07,130 --> 00:17:08,630
Anh ấy không làm chuyện đó! Và...
352
00:17:09,840 --> 00:17:13,000
Được rồi, tôi biết là đáng ra tôi phải biết
anh ấy là gay từ lâu rồi mới phải.
353
00:17:13,000 --> 00:17:14,300
Mà cũng có phải chuyện gì kì lạ lắm đâu.
354
00:17:14,400 --> 00:17:16,200
Trang Planned parenthood nói rằng
cứ ba phụ nữ thì có một người...
355
00:17:16,200 --> 00:17:19,700
... khó lên đỉnh, và chủ yếu là do
phản ứng với định kiến của xã hội.
356
00:17:19,700 --> 00:17:21,850
Nên có lẽ mấy cậu cũng nên dừng việc đánh giá tôi đi.
357
00:17:21,850 --> 00:17:23,100
Họ đang làm gì?
358
00:17:23,500 --> 00:17:26,150
Tìm cách hạ uy tín tên nhân viên cho vay chăng?
359
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Hay chứng minh Dominic có tiền sử bệnh tim?
360
00:17:29,750 --> 00:17:32,690
Đừng trả lời là bàn tán về đời sống
tình dục nghèo nàn của cô là được.
361
00:17:33,050 --> 00:17:35,250
Ờ... ờm, thực ra em và Michaela
362
00:17:35,250 --> 00:17:38,050
đã có đầu mối từ thông tin của một nhân chứng.
363
00:17:39,950 --> 00:17:42,100
Cuối cùng thì cũng có người chịu làm việc.
364
00:17:45,040 --> 00:17:47,000
Tôi sẽ kể với Oliver nếu cậu dám làm gì đấy.
365
00:17:47,000 --> 00:17:49,050
Chính xác là lí do tôi cần cô ở đây đấy.
366
00:17:49,050 --> 00:17:52,550
Để bảo đảm là tôi không cao hứng quá.
367
00:17:53,150 --> 00:17:54,050
Hơn nữa,
368
00:17:54,050 --> 00:17:55,900
Đây là nơi lý tưởng
369
00:17:55,900 --> 00:17:57,900
để cô biết cách kích thích điểm G của mình.
370
00:17:57,900 --> 00:17:58,840
- Ôi trời...
- Connor.
371
00:17:59,250 --> 00:18:00,100
Anh đã đến.
372
00:18:00,970 --> 00:18:01,930
Đây là Ajay, chồng tôi.
373
00:18:03,100 --> 00:18:04,220
Chúng ta cùng cặp đấy.
374
00:18:04,800 --> 00:18:05,850
Hai con rắn.
375
00:18:13,000 --> 00:18:14,350
Cô nghĩ Sinclair đã làm chuyện này?
376
00:18:14,750 --> 00:18:15,900
Tôi chắc chắn thế.
377
00:18:16,600 --> 00:18:18,280
Tìm xem kẻ nào đã đưa nó cho cô ta.
378
00:18:18,280 --> 00:18:19,350
Tôi sẽ làm ngay.
379
00:18:19,610 --> 00:18:20,450
Anh còn quên chuyện gì không?
380
00:18:21,530 --> 00:18:22,350
Nate ấy.
381
00:18:23,150 --> 00:18:25,290
Tôi đã bảo anh báo cáo cho tôi
trong máy ghi âm rồi mà.
382
00:18:25,290 --> 00:18:27,410
À, sáng nay tôi không thấy cô để trên bàn tôi.
383
00:18:29,150 --> 00:18:30,250
Cũng chẳng có gì để kể.
384
00:18:31,050 --> 00:18:32,460
Anh ta chỉ có đến bệnh viện thăm vợ.
385
00:18:32,460 --> 00:18:33,950
Còn lại là ở nhà suốt.
386
00:18:33,950 --> 00:18:35,100
Còn công việc của anh ấy thì sao?
387
00:18:35,400 --> 00:18:38,170
Không được đâu, sở cảnh sát còn
chẳng muốn anh ta liên quan gì đến họ.
388
00:18:39,050 --> 00:18:41,390
Cô đã cố hết sức để giúp đỡ anh ta rồi.
389
00:18:41,390 --> 00:18:42,900
Bởi vì chính tôi là kẻ phá hoại.
390
00:18:42,900 --> 00:18:44,650
Và đáng lẽ anh ta nên bỏ qua đi.
391
00:18:44,650 --> 00:18:46,350
Thật sao? Anh tư vấn tình cảm cho tôi như thế sao?
392
00:18:47,200 --> 00:18:47,980
Ra khỏi đây đi.
393
00:18:59,450 --> 00:19:01,340
Sổ khách hàng kín của Tanya.
394
00:19:09,900 --> 00:19:11,150
Không thể có chuyện này.
395
00:19:11,540 --> 00:19:13,790
Vậy mà tên con gái ông lại ở đây, rõ rành rành như ban ngày.
396
00:19:13,790 --> 00:19:14,750
Cô muốn tôi tin
397
00:19:14,750 --> 00:19:17,300
rằng con gái tôi là một trong những kẻ... bệnh hoạn này sao?
398
00:19:17,300 --> 00:19:19,150
Ông nghĩ gì không quan trọng, thưa hạ sĩ.
399
00:19:19,150 --> 00:19:22,100
Quan trọng là con rể tương lai của ông
sẽ nghĩ gì, khi tên vợ anh ta xuất hiện
400
00:19:22,100 --> 00:19:24,650
và liên quan trong một vụ giết người tại một nhà thổ.
401
00:19:27,950 --> 00:19:28,980
Vậy cô muốn gì?
402
00:19:28,980 --> 00:19:30,000
Một công việc.
403
00:19:30,850 --> 00:19:32,400
Đến lúc chúng tôi phải về rồi.
404
00:19:32,810 --> 00:19:33,550
Đừng.
405
00:19:35,650 --> 00:19:36,400
Ở lại đi.
406
00:19:48,500 --> 00:19:49,750
Được thôi.
407
00:19:53,250 --> 00:19:55,950
Với điều kiện cô phải làm chứng cho Tanya.
408
00:19:56,880 --> 00:19:57,500
Không.
409
00:19:58,150 --> 00:19:59,130
Tôi đã nói với anh ta rồi mà.
410
00:19:59,130 --> 00:20:00,840
Một phụ nữ vô tội có thể phải vào tù đấy.
411
00:20:01,590 --> 00:20:02,680
Có thể cô ta xứng đáng phải vào tù.
412
00:20:03,000 --> 00:20:03,510
Ajay!
413
00:20:03,850 --> 00:20:04,900
Thế nghĩa là sao?
414
00:20:04,900 --> 00:20:06,750
Chẳng có gì. Đêm đó anh ấy còn chẳng có ở đây.
415
00:20:07,050 --> 00:20:09,100
Phải, nhưng em kể là Tanya đổi thẻ cho em còn gì?
416
00:20:10,250 --> 00:20:11,300
Có thật không?
417
00:20:12,200 --> 00:20:12,770
Alicia...
418
00:20:13,350 --> 00:20:14,980
Đó không phải là tai nạn.
419
00:20:15,600 --> 00:20:17,100
- Dĩ nhiên đó là tai nạn rồi.
- Không.
420
00:20:18,000 --> 00:20:20,860
Cô đã cố tình đổi thẻ để có thể quan hệ với Dominic đêm đó.
421
00:20:21,070 --> 00:20:23,240
Vì sao? Để có thể giết anh ta à?
422
00:20:23,700 --> 00:20:24,610
Chuyện này thật lố bịch.
423
00:20:24,610 --> 00:20:26,900
Cô nghĩ rằng bên nguyên không có bằng chứng chống lại cô sao?
424
00:20:27,120 --> 00:20:28,800
Tôi cũng vậy, cho đến lúc này.
425
00:20:29,650 --> 00:20:32,400
Vậy nên có lẽ tôi nên đưa thông tin này cho họ,
426
00:20:32,400 --> 00:20:34,170
- để xem họ nghĩ sao.
- Xin đừng.
427
00:20:36,900 --> 00:20:38,050
Vậy vì sao cô lại làm thế?
428
00:20:40,450 --> 00:20:41,650
Vì tôi yêu anh ấy.
429
00:20:48,500 --> 00:20:50,700
Tôi không phải người thích quan hệ tình cảm.
430
00:20:52,000 --> 00:20:53,900
Đó là điều tôi đã nghĩ suốt cả cuộc đời.
431
00:20:53,900 --> 00:20:55,270
Đó là vì sao tôi lập Hội Kín Utopia.
432
00:20:57,600 --> 00:20:59,300
Nhưng rồi tôi đã yêu Dominic.
433
00:21:00,350 --> 00:21:03,850
Anh ấy nói rằng cũng yêu tôi, nhưng anh ấy còn có vợ.
434
00:21:11,150 --> 00:21:12,450
Đổi thẻ cho tôi đi.
435
00:21:14,750 --> 00:21:16,450
Tôi đã cầu xin anh ấy li dị Cynthia,
436
00:21:16,850 --> 00:21:18,150
nhưng anh ấy nói anh ấy không thể làm vậy.
437
00:21:18,150 --> 00:21:20,900
Anh ấy nói anh ấy còn gia đình, anh ấy
không thể làm tổn thương họ như vậy.
438
00:21:21,630 --> 00:21:23,340
Số phạn lại đưa chúng ta đến với nhau rồi.
439
00:21:23,340 --> 00:21:24,050
Em chắc chứ?
440
00:21:24,050 --> 00:21:26,550
Còn rất nhiều chàng trai khác ở đây muốn em.
441
00:21:26,550 --> 00:21:27,700
Nhưng em lại muốn anh.
442
00:21:28,750 --> 00:21:29,760
Để ôn lại kỷ niệm thôi.
443
00:21:32,550 --> 00:21:33,850
Và em có quà cho anh đây.
444
00:21:38,520 --> 00:21:39,800
Nitroglycerine.
445
00:21:42,320 --> 00:21:44,500
Nếu uống chung với Viagra có thể gây ra đau tim.
446
00:21:45,650 --> 00:21:46,550
Dominic.
447
00:21:46,550 --> 00:21:47,450
Dominic!
448
00:21:48,820 --> 00:21:50,580
Ai đó gọi cấp cứu đi!
449
00:21:50,850 --> 00:21:51,580
Mau lên!
450
00:21:52,950 --> 00:21:55,040
Tôi chưa bao giờ muốn anh ấy chết.
451
00:21:56,150 --> 00:21:57,450
Tôi thề...
452
00:21:59,250 --> 00:22:02,210
Tôi chỉ muốn Cynthia phát hiện ra
con người thật của anh ấy.
453
00:22:02,210 --> 00:22:05,800
Để rồi cô ấy sẽ bỏ anh ta và hai người được hạnh phúc với nhau.
454
00:22:05,900 --> 00:22:07,650
Tình cảm giữa chúng tôi rất đặc biệt.
455
00:22:10,050 --> 00:22:11,800
Có thể cô không tin nhưng...
456
00:22:14,100 --> 00:22:15,770
Tôi yêu anh ấy hơn tất cả mọi thứ.
457
00:22:15,770 --> 00:22:17,780
Không, điều cô yêu hơn tất cả là bản thân cô.
458
00:22:18,750 --> 00:22:21,650
Cô khoe khoang về việc tư tưởng
của mình phóng khoáng và hiện đại,
459
00:22:21,650 --> 00:22:23,250
Nhưng thực ra cô chỉ là một kẻ ích kỷ.
460
00:22:23,940 --> 00:22:26,900
Một kẻ cô đơn, đáng buồn và quá yếu đuối
để đối mặt với cuộc đời như những người khác.
461
00:22:28,400 --> 00:22:32,400
Và điều tệ hại nhất là cô khiến cho hình ảnh
của những người thực sự thích sex càng tệ hơn.
462
00:22:34,150 --> 00:22:34,900
Ra khỏi đây.
463
00:22:35,300 --> 00:22:36,950
- Nhưng chuyện này...
- Tôi đã bảo là biến đi!
464
00:22:55,250 --> 00:22:56,200
Ổn rồi.
465
00:22:56,200 --> 00:22:58,200
Anh ta sẽ tìm ra được kẻ đã đưa bức ảnh cho Sinclair.
466
00:22:58,350 --> 00:22:59,250
Thế anh ta là ai?
467
00:22:59,650 --> 00:23:00,650
Chuyện đó có quan trọng không?
468
00:23:01,750 --> 00:23:03,950
- Sao hả?
- Không có gì. Chỉ là...
469
00:23:04,650 --> 00:23:06,450
Tôi lại tưởng anh đưa tôi đi cùng là để
470
00:23:06,450 --> 00:23:08,070
"hiểu rõ về anh hơn"?
471
00:23:10,350 --> 00:23:11,500
Thôi được rồi.
472
00:23:13,320 --> 00:23:14,080
Vậy cô muốn biết gì?
473
00:23:14,900 --> 00:23:15,950
Mẹ anh làm nghề gì?
474
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Bà chủ nhà.
475
00:23:18,000 --> 00:23:20,210
Và nếu tôi có lỡ mồm nói là "nội trợ" thì bà ấy sẽ đánh tôi.
476
00:23:21,330 --> 00:23:22,000
Còn bố anh?
477
00:23:23,100 --> 00:23:25,000
Cố vấn của Donnie D'Elia.
478
00:23:25,950 --> 00:23:27,000
Tôi đùa đấy. Ông ấy là thợ máy.
479
00:23:27,000 --> 00:23:28,400
Chủ Nhật nào chúng tôi cũng đánh bài với nhau.
480
00:23:29,150 --> 00:23:31,450
Gì nữa? Cô muốn biết về tuổi thơ của tôi?
481
00:23:31,450 --> 00:23:32,300
Tuyệt lắm.
482
00:23:32,850 --> 00:23:34,850
Tôi giỏi thể thao, lúc nào muốn là có gái để lên giường,
483
00:23:34,850 --> 00:23:35,900
Bố mẹ rất yêu thương tôi.
484
00:23:35,900 --> 00:23:38,100
Tốt nghiệp trung học xong tôi học tại trường cao đẳng công,
485
00:23:38,100 --> 00:23:41,000
- Nhưng bị đuổi vì gian lận—
- Sao anh lại phải nói nhanh thế?
486
00:23:41,900 --> 00:23:43,020
Tôi thích nghe mà.
487
00:23:43,350 --> 00:23:44,350
Không đâu.
488
00:23:45,700 --> 00:23:47,650
Cô chỉ thích nghe những phần tốt thôi.
489
00:23:48,000 --> 00:23:48,900
Đâu phải thế.
490
00:23:49,750 --> 00:23:52,750
Anh cũng biết những chuyện không hay của tôi mà.
491
00:23:54,150 --> 00:23:56,050
Vậy nên tốt xấu gì
492
00:23:57,330 --> 00:23:58,490
Cứ kể với tôi đi.
493
00:24:00,000 --> 00:24:01,700
Nếu phần lớn đều là chuyện xấu thì sao?
494
00:24:03,650 --> 00:24:04,700
Xấu kiểu gì?
495
00:24:07,650 --> 00:24:09,180
Chúng ta nên về thôi.
496
00:24:18,700 --> 00:24:20,140
Thư giãn đi.
497
00:24:20,140 --> 00:24:21,450
Không ai thấy chúng ta đâu.
498
00:24:21,450 --> 00:24:22,600
Tôi chỉ đến để trả lại cái này thôi.
499
00:24:24,150 --> 00:24:25,150
Tôi có súng đấy!
500
00:24:31,650 --> 00:24:32,990
Có ích hơn tôi nghĩ đấy.
501
00:24:34,650 --> 00:24:35,650
Ôi trời.
502
00:24:35,650 --> 00:24:37,580
Cô là người gửi bức ảnh đó cho báo chí.
503
00:24:38,490 --> 00:24:39,550
Động cơ là gì?
504
00:24:40,650 --> 00:24:42,550
Cảm giác thỏa mãn, phải không?
505
00:24:42,550 --> 00:24:44,800
Lần đầu được được đứng ở phe thực thi công lý ấy.
506
00:24:45,000 --> 00:24:47,300
Công lý sao? Đấy là lý do cô cứ nhắm vào Annalise à?
507
00:24:47,300 --> 00:24:51,750
Vì nói thật, tôi thấy cô có hơi bị ám ảnh
thái quá về về việc đánh bại Annalise đấy.
508
00:24:55,350 --> 00:24:57,720
Khi nào biết cô ta định xử lý vụ tấm ảnh
thế nào thì nhắn tin cho tôi.
509
00:24:57,950 --> 00:24:59,150
Không, tôi chịu hết nổi rồi.
510
00:24:59,930 --> 00:25:02,600
- Cái gì cơ?
- Tôi đã giúp cô vụ lấy trộm cái máy ghi âm,
511
00:25:02,600 --> 00:25:04,000
khiến tôi suýt nữa thì chết.
512
00:25:04,900 --> 00:25:06,480
Hồ Trotter, Asher.
513
00:25:06,750 --> 00:25:08,050
Đừng có nhắc tới nó nữa!
514
00:25:09,550 --> 00:25:12,600
Nghe này, nếu muốn đe dọa thật,
thì đừng chỉ có dọa suông.
515
00:25:12,950 --> 00:25:14,700
Còn tôi thì chán làm con rối của cô rồi.
516
00:25:22,040 --> 00:25:24,650
Người phụ nữ này đã mất đi người chồng,
người cha của hai con cô ấy,
517
00:25:24,650 --> 00:25:26,050
và họ xứng đáng có được sự công bằng,
518
00:25:26,050 --> 00:25:28,650
cho dù hôm nay bên kháng cáo có nói gì đi chăng nữa.
519
00:25:30,250 --> 00:25:31,500
Vậy cô định thế nào?
520
00:25:31,500 --> 00:25:33,000
Hay là cô muốn để tôi thua vụ này?
521
00:25:33,350 --> 00:25:34,600
Tôi không bao giờ thua cả.
522
00:25:36,400 --> 00:25:38,400
Bên bị đã sẵn sàng cho phiên tòa kháng án chưa?
523
00:25:38,650 --> 00:25:39,670
Rồi thưa Tòa.
524
00:25:39,670 --> 00:25:41,600
Nhưng trước khi gọi lên nhân chứng đầu tiên,
525
00:25:41,600 --> 00:25:43,520
tôi có điều này muốn chia với cả phiên tòa.
526
00:25:43,520 --> 00:25:45,000
Bên khởi tố đã đúng.
527
00:25:45,500 --> 00:25:47,850
Cái chết của Dominic Ewing không phải là mộ tai nạn
528
00:25:48,050 --> 00:25:50,850
Tuy vậy họ đã sai về cáo trạng được trình lên tòa.
529
00:25:51,650 --> 00:25:53,700
Đây không phải là tội ngộ sát.
530
00:25:54,150 --> 00:25:57,280
Mà là tội giết người cấp độ một, có chủ ý, kế hoạch.
531
00:26:05,750 --> 00:26:08,500
Tôi có bằng chứng cụ thể về việc
Dominic Ewing đã bị sát hại.
532
00:26:08,500 --> 00:26:11,700
Vì vậy, tôi có nghĩ vụ phải báo cáo
những bằng chứng này lên bang.
533
00:26:11,700 --> 00:26:14,250
Đây là trò bịp bợm, thưa Tòa. Sao cô ta lại
muốn nâng tội danh của thân chủ mình chứ.
534
00:26:14,250 --> 00:26:16,510
Tôi đâu có định nâng tội danh của thân chủ mình lên.
535
00:26:17,500 --> 00:26:18,430
Bà Ewing.
536
00:26:19,050 --> 00:26:21,250
Lần cuối bà và chồng quan hệ tình dục là khi nào?
537
00:26:21,250 --> 00:26:22,550
Phản đối! Câu hỏi không liên quan.
538
00:26:22,550 --> 00:26:24,950
Từ khi nào chuyện tình dục của nạn nhân
lại không có liên quan trong vụ này thế?
539
00:26:25,500 --> 00:26:26,500
Cho phép tiếp tục.
540
00:26:31,350 --> 00:26:32,500
Cách đây hơn một năm.
541
00:26:33,050 --> 00:26:34,570
Sau khi có con thì chúng tôi hạn chế.
542
00:26:35,800 --> 00:26:38,400
Thưa Tòa, giờ tôi sẽ chuyển sang phần bằng chứng.
543
00:26:38,400 --> 00:26:42,100
Một bản báo cáo khám nghiệm toàn diện chất độc trong máu anh Dominic
544
00:26:42,100 --> 00:26:43,850
được thực hiện bởi phòng xét nghiệm sáng nay.
545
00:26:43,850 --> 00:26:46,350
Chúng ta đã thảo luận kỹ càng
bản xét nghiệm độc đầu tiên rồi mà.
546
00:26:46,350 --> 00:26:49,330
Đây là bản báo cáo chúng tôi mới thực hiện
sau khi phát hiện đầu mối mới.
547
00:26:49,750 --> 00:26:50,790
Được. Thông qua.
548
00:26:51,500 --> 00:26:53,500
Cô Ewing, bà có thể đọc to loại thuốc đầu tiên
549
00:26:53,500 --> 00:26:55,100
được phát hiện trong cơ thể chồng cô được không?
550
00:26:57,300 --> 00:26:58,250
Viagra.
551
00:26:59,430 --> 00:27:02,500
- Suốt thời gian qua cô có biết việc chồng mình dùng Viagra không?
- Không.
552
00:27:03,900 --> 00:27:07,300
Cho đến khi tôi đến hiệu thuốc
để mua thuốc cho con trai,
553
00:27:07,300 --> 00:27:09,350
và họ hỏi tôi có muốn lấy thuốc luôn cho Dominic không,
554
00:27:10,200 --> 00:27:12,000
Tôi có thể tưởng tượng nếu mình ở trong hoàn cảnh đó,
555
00:27:12,000 --> 00:27:13,850
thông tin đó sẽ khiến cô rất đau lòng.
556
00:27:15,500 --> 00:27:16,360
Nói đơn giản thì là vậy.
557
00:27:16,750 --> 00:27:17,700
Tôi hiểu.
558
00:27:17,900 --> 00:27:19,150
Cô có thể đọc loại thuốc thứ hai
559
00:27:19,150 --> 00:27:20,950
mà phòng xét nghiệm tìm thấy trong cơ thể chồng cô không?
560
00:27:21,550 --> 00:27:22,240
Nitroglycerine.
561
00:27:22,550 --> 00:27:24,030
Không thể để thế này được.
Cô phải ngăn cô ấy lại.
562
00:27:24,300 --> 00:27:25,700
Không ai cản được cô ấy đâu.
563
00:27:25,700 --> 00:27:29,050
Loại thuốc huyết áp mà chồng cô không cần phải uóng,
564
00:27:29,400 --> 00:27:33,300
nhưng khi dùng chung với Viagra, nitroglycerine
có thể gây ra vỡ động mạch vành.
565
00:27:33,800 --> 00:27:35,710
Nhưng hẳn là cô đã biết rõ chuyện này rồi phải không cô Ewing?
566
00:27:36,400 --> 00:27:38,100
- Tất nhiên là không.
- Thật sao?
567
00:27:38,100 --> 00:27:40,200
Bởi vì phần lưu ý thường được ghi rõ ở
hướng dẫn sử dụng trên bao bì loại thuốc
568
00:27:40,200 --> 00:27:42,250
mà cô vừa làm chứng là đã mua.
569
00:27:42,700 --> 00:27:45,510
Nhưng... cô đang muốn nói
là tôi giết chồng mình sao?
570
00:27:45,510 --> 00:27:47,850
- Không, mà tôi biết chắc là cô giết anh ta.
- Phản đối thưa Tòa!
571
00:27:47,850 --> 00:27:49,500
Cô tức giận vì chồng mình quan hệ với người khác,
572
00:27:49,500 --> 00:27:52,200
- vậy nên cô đã trả thù bằng cách duy nhất mình nghĩ ra.
- Phản đối, thưa Tòa!
573
00:27:52,200 --> 00:27:54,270
Cô Ewing không hề có mặt tại bữa tiệc mà Dominic bị giết.
574
00:27:54,270 --> 00:27:55,650
Nhưng cô ấy biết rõ anh ta sắp đi đâu.
575
00:27:55,650 --> 00:27:58,000
Và sau khi anh ta uống Viagra,
cô đưa đưa viên nitrate cho anh ta,
576
00:27:58,000 --> 00:27:59,150
biết rõ rằng nó sẽ khiến anh ta tử vong.
577
00:27:59,150 --> 00:28:00,550
- Thừa nhận đi Cynthia.
- Thưa Tòa!
578
00:28:00,550 --> 00:28:01,750
Cô tức giận vì người chồng đã phản bội mình
579
00:28:01,750 --> 00:28:03,300
nên đã giết anh ta rồi đổ tội cho thân chủ tôi!
580
00:28:03,300 --> 00:28:04,820
Sự thật là vậy phải không?
581
00:28:04,820 --> 00:28:05,800
Chính cô đã giết anh ta.
582
00:28:06,600 --> 00:28:08,700
Cô mới là kẻ giết người thật sự trong phiên tòa này.
583
00:28:17,300 --> 00:28:19,650
Bồi thẩm đoàn đã nhất trí được phán quyết chưa?
584
00:28:19,650 --> 00:28:20,590
Rồi, thưa Tòa.
585
00:28:20,900 --> 00:28:24,720
Vụ án tòa án bang Pennsylvania kiện Randolph
586
00:28:24,720 --> 00:28:26,650
với tội danh ngộ sát,
587
00:28:26,650 --> 00:28:29,470
bồi thẩm đoàn cho rằng bị cáo vô tội.
588
00:28:40,050 --> 00:28:41,150
Thấy đỡ hơn chưa?
589
00:28:43,350 --> 00:28:44,600
Đáng lẽ cô không nên làm vậy.
590
00:28:44,600 --> 00:28:45,950
Còn đáng lẽ ra cô không nên giết bạn trai mình.
591
00:28:47,000 --> 00:28:47,950
Bình tĩnh đi.
592
00:28:48,050 --> 00:28:49,950
Bên công tố sẽ không buộc tội cô vợ đâu.
593
00:28:51,200 --> 00:28:54,450
Cô đã buộc tội cô ấy ngay trước mắt các con đấy!
594
00:28:54,450 --> 00:28:55,550
Tôi chỉ làm công việc của mình thôi.
595
00:28:55,850 --> 00:28:58,850
Giờ cô nên nghĩ đến chuyện mua quà gì để cảm ơn tôi thì hơn.
596
00:28:58,850 --> 00:29:00,700
Làm thế nào mà cô có thể ngủ được hằng đêm hả?
597
00:29:04,400 --> 00:29:05,350
Một mình.
598
00:29:06,000 --> 00:29:07,800
Trên một chiếc giường rất êm.
599
00:29:10,050 --> 00:29:12,150
Và tôi thích một chai vodka đắt tiền.
600
00:29:20,020 --> 00:29:21,860
(Vẫn nhớ hồ Trotter chứ?)
601
00:29:25,200 --> 00:29:26,300
Cô ấy xinh đấy.
602
00:29:27,900 --> 00:29:29,150
Là cô ấy phải không?
603
00:29:30,000 --> 00:29:31,500
Người mà cậu đang hẹn hò ấy.
604
00:29:32,410 --> 00:29:33,550
Không-không, tôi...
605
00:29:33,550 --> 00:29:35,000
Cậu hay trễ hẹn.
606
00:29:35,000 --> 00:29:37,120
Lúc nào cũng kiểm tra điện thoại.
607
00:29:41,210 --> 00:29:42,590
Chúng tôi gặp nhau trong thư viện.
608
00:29:42,960 --> 00:29:45,450
Tôi đang photo thì máy bị kẹt giấy.
609
00:29:45,450 --> 00:29:47,050
Cô ấy giúp tôi sửa mà chúng tôi...
610
00:29:48,300 --> 00:29:49,750
... bắt đầu hay nói chuyện với nhau.
611
00:29:51,250 --> 00:29:52,470
Nghe này, tôi rất xin lỗi.
612
00:29:52,470 --> 00:29:53,500
Không sao đâu.
613
00:29:54,450 --> 00:29:58,270
Thế này có khi lại tốt, vì chúng ta còn làm việc với nhau.
614
00:29:58,270 --> 00:30:00,650
Không phải tại cô đâu, Bon.
Cô rất tuyệt vời. Tôi thề có—
615
00:30:00,650 --> 00:30:01,650
Đừng làm vậy.
616
00:30:02,850 --> 00:30:04,570
Tôi sẽ ổn thôi, thật đấy.
617
00:30:14,200 --> 00:30:15,800
Xem tôi tìm được gì ở ngoài hiên này.
618
00:30:16,460 --> 00:30:17,600
Thưởng thức đi.
619
00:30:19,450 --> 00:30:22,550
"Đừng để lỗi lầm của tôi khiến mọi người nghĩ khác về sex.
620
00:30:22,550 --> 00:30:23,250
Tanya."
621
00:30:23,250 --> 00:30:24,750
Được rồi, cô ta thực sự là rất quái đản.
622
00:30:25,050 --> 00:30:27,090
Phải, và cả cái này nữa.
623
00:30:27,090 --> 00:30:28,000
Wow
624
00:30:28,000 --> 00:30:30,640
Có lẽ quý cô nương này có thể dùng nó
để có được lần đầu tiên đấy.
625
00:30:31,970 --> 00:30:35,400
Được rồi, từ giờ trở đi tôi cấm các cậu không được nói đến đời sống tình dục của tôi nữa!
626
00:30:35,400 --> 00:30:38,300
Các cậu biết không, không hiểu sao tôi nghĩ là anh chàng này
627
00:30:38,300 --> 00:30:40,500
sẽ biết chính xác cách để làm cô thỏa mãn đấy.
628
00:30:40,500 --> 00:30:43,150
- Ai thế?
- Levi, bạn trai mới của Michaela đấy.
629
00:30:43,150 --> 00:30:45,250
- Ồồồ.
- Được đấy.
630
00:30:50,950 --> 00:30:53,030
Thấy chưa. Đến cả Danh Sách Chờ cũng phải toát mồ hôi.
631
00:30:53,400 --> 00:30:54,700
Ôi trời, mấy giờ rồi?
632
00:30:54,850 --> 00:30:55,490
8 giờ.
633
00:30:55,490 --> 00:30:57,060
Ôi chết rồi!
634
00:30:57,600 --> 00:30:59,080
Nửa tiếng nữa là anh ấy đến rồi.
635
00:30:59,080 --> 00:31:00,900
Tôi nói sẽ nấu ăn mà còn chưa mua gì cả!
636
00:31:01,300 --> 00:31:02,800
Cố lên, cô gái!
637
00:31:12,500 --> 00:31:13,260
Chào Wes.
638
00:31:13,900 --> 00:31:14,800
Anh chính là "Eggs."
639
00:31:15,250 --> 00:31:15,950
Không.
640
00:31:16,700 --> 00:31:17,650
Đừng có nói dối.
641
00:31:18,700 --> 00:31:20,500
Rebecca mới là Eggs.
642
00:31:21,480 --> 00:31:23,480
Có lần nó làm đổ một hộp trứng.
643
00:31:24,000 --> 00:31:26,190
Cha nuôi của chúng tôi bắt nó liếm sạch sàn nhà.
644
00:31:26,600 --> 00:31:28,240
Kể từ đó tôi gọi nó là Eggs.
645
00:31:28,750 --> 00:31:29,990
Anh là anh nuôi của cô ấy sao?
646
00:31:30,250 --> 00:31:33,120
Phải. Cậu thả ra được không? Tôi hơi bị khó thở.
647
00:31:37,050 --> 00:31:37,900
Anh muốn gì?
648
00:31:37,900 --> 00:31:39,050
Cũng như cậu thôi.
649
00:31:39,900 --> 00:31:41,200
Tìm ra Rebecca.
650
00:31:41,350 --> 00:31:42,550
Cô ấy cũng không liên lạc với anh sao?
651
00:31:42,900 --> 00:31:43,650
Không.
652
00:31:46,450 --> 00:31:47,590
Tôi nghĩ nó chết rồi.
653
00:31:49,100 --> 00:31:50,200
Làm sao anh chắc được.
654
00:31:50,200 --> 00:31:53,250
Trước hôm tôi nhận được tin nhắn,
bọn tôi có nói chuyện với nhau.
655
00:31:53,950 --> 00:31:56,500
Nó nói mọi chuyện rất tệ.
656
00:31:56,500 --> 00:31:57,750
Nó không chịu nói vì sao,
657
00:31:57,750 --> 00:32:00,800
nhưng nếu không liên lạc được với nó,
thì chắc chắn là do bà luật sư.
658
00:32:01,000 --> 00:32:02,500
Không ai muốn làm hại cô ấy cả.
659
00:32:04,100 --> 00:32:05,850
Cậu nghĩ tôi sẽ tin sao?
660
00:32:06,350 --> 00:32:07,940
Có khi chính cậu đã hại nó.
661
00:32:07,940 --> 00:32:08,650
Không.
662
00:32:09,400 --> 00:32:10,650
- Tôi—
- Yêu nó.
663
00:32:11,950 --> 00:32:12,850
Tôi biết.
664
00:32:14,650 --> 00:32:17,650
Vậy nên hoặc là con bé đã nhìn nhầm con người cậu,
665
00:32:19,250 --> 00:32:21,000
Hoặc là do người phụ nữ là sếp của cậu.
666
00:32:22,550 --> 00:32:24,050
Chúng tôi đã biết Rebecca đang ở đâu.
667
00:32:24,050 --> 00:32:25,500
Nhưng cô vẫn lo rằng em sẽ đi tìm cô ấy.
668
00:32:25,500 --> 00:32:26,850
Vậy cậu có muốn đi tìm không?
669
00:32:26,850 --> 00:32:28,050
Đến lúc phải quên đi rồi.
670
00:32:32,650 --> 00:32:35,220
Tránh xa Michaela ra, không tôi sẽ
nói cho cô ấy biết anh là ai đấy.
671
00:32:35,220 --> 00:32:37,700
- Ồ, vậy là cậu định không nói với cô ấy sao?
- Không.
672
00:32:38,600 --> 00:32:39,560
Vì sao?
673
00:32:39,800 --> 00:32:41,650
Bởi vì tôi muốn biết sự thật.
674
00:32:42,650 --> 00:32:43,440
Cũng như anh thôi.
675
00:32:45,300 --> 00:32:46,270
Thỏa thuận chứ?
676
00:32:47,900 --> 00:32:48,800
Được.
677
00:32:55,950 --> 00:32:59,300
Tôi đã bắt cô hứa không qua lại với Frank.
678
00:32:59,600 --> 00:33:01,800
Rồi chính tôi lại đi qua lại với Mặt Hãm Tài sao?
679
00:33:02,650 --> 00:33:03,900
Và phần tệ nhất...
680
00:33:04,250 --> 00:33:05,830
... là cuối cùng tôi lại thích thằng ngốc đó.
681
00:33:06,950 --> 00:33:08,700
Và tôi cấm cô nói chuyện này với ai,
682
00:33:08,700 --> 00:33:10,100
Nhưng cậu ta làm chuyện đó...
683
00:33:10,350 --> 00:33:12,210
... được lắm.
684
00:33:14,550 --> 00:33:16,140
Có lẽ chúng ta nên nói chuyện khác đi.
685
00:33:16,400 --> 00:33:17,970
Như là chuyện cô giả tạo thế nào à?
686
00:33:18,200 --> 00:33:21,500
Này, tôi thừa biết gu của Frank là thế nào, và nếu anh ta thích cô
687
00:33:21,500 --> 00:33:24,000
thì chuyện đó nói lên nhiều điều lắm đấy, cô nương.
688
00:33:24,700 --> 00:33:25,700
Chờ mãi.
689
00:33:26,400 --> 00:33:29,060
Vậy, cô và Frank...
690
00:33:29,750 --> 00:33:30,860
Cô biết nhiều chuyện của anh ấy à?
691
00:33:31,300 --> 00:33:32,750
Cô nói "chuyện" là ý gì?
692
00:33:32,800 --> 00:33:33,650
Tôi còn chẳng rõ.
693
00:33:33,650 --> 00:33:37,200
Anh ấy luôn bóng gió về mấy chuyện... "xấu" mà mình đã làm,
694
00:33:37,200 --> 00:33:40,000
- Và tôi không biết đó chỉ là bề nổi hay—
- Đồ khôn lỏi này!
695
00:33:40,350 --> 00:33:43,400
Cô rủ tôi đi uống chỉ để moi thông tin về Frank thôi phải không?
696
00:33:43,700 --> 00:33:44,620
Đâu có!
697
00:33:44,620 --> 00:33:45,500
Đàn ông nói dối chúng ta đủ rồi, Laurel.
698
00:33:45,500 --> 00:33:47,500
Chúng ta không cần phải nói dối nhau nữa đâu.
699
00:33:47,850 --> 00:33:48,750
Thôi được.
700
00:33:51,650 --> 00:33:52,880
Tôi thích anh ấy.
701
00:33:53,650 --> 00:33:56,050
Nên tôi muốn biết nhiều hơn về anh ấy.
702
00:33:57,050 --> 00:33:58,640
Vậy mà cũng không được sao?
703
00:33:59,700 --> 00:34:01,000
Cô thích anh ta thật rồi.
704
00:34:01,750 --> 00:34:03,000
Nhưng tiếc quá.
705
00:34:03,650 --> 00:34:05,600
Tôi và Frank, chúng tôi đã có thỏa thuận với nhau.
706
00:34:05,900 --> 00:34:07,250
Và quy tắc đầu tiên là
707
00:34:07,250 --> 00:34:09,550
Không kể gì về người kia với mấy đứa ngớ ngẩn các cô.
708
00:34:11,070 --> 00:34:12,950
Ê, đồ lười, thêm một chầu nữa cho cô ấy.
709
00:34:17,850 --> 00:34:19,030
Tìm thấy máy ghi âm của cô rồi.
710
00:34:19,300 --> 00:34:20,950
Nó rơi dưới đất cạnh bàn của Bonnie.
711
00:34:21,500 --> 00:34:22,450
Cảm ơn cậu.
712
00:34:23,600 --> 00:34:26,330
Tôi đã nói chuyện với người của tôi
về kẻ đã đưa bức ảnh cho Sinclair.
713
00:34:26,600 --> 00:34:27,710
Anh ta đưa ra một cái tên cụ thể sao?
714
00:34:27,710 --> 00:34:29,250
Không, nhưng anh ta lần theo địa chỉ IP
715
00:34:29,250 --> 00:34:31,000
đến một khu nhà ở Nam Philly.
716
00:34:31,250 --> 00:34:32,600
Đoán xem ai sống ở đó nào.
717
00:34:33,250 --> 00:34:36,150
Tôi rất vui là cuối cùng người ta đã biết sự thật.
718
00:34:36,900 --> 00:34:37,950
Cũng đã đến lúc rồi.
719
00:34:39,220 --> 00:34:40,100
Cô Guthrie.
720
00:34:40,550 --> 00:34:42,390
Chờ ở đây không tôi sẽ gọi bảo vệ đấy!
721
00:34:42,600 --> 00:34:43,640
Bà là nhân viên của họ.
722
00:34:43,640 --> 00:34:45,550
Họ tin tưởng bà sẽ giữ kín
đời sống riêng tư của họ.
723
00:34:45,950 --> 00:34:49,550
Một chuyện sai trái như vậy không nên được giữ bí mật.
724
00:34:49,550 --> 00:34:50,600
Sao bà chắc chuyện đó là thật?
725
00:34:51,110 --> 00:34:53,980
Tôi đã biết Catherine và Caleb từ khi chúng còn bé.
726
00:34:54,550 --> 00:34:55,820
Lâu như vậy ta có thể nhìn ra nhiều điều.
727
00:34:56,250 --> 00:34:58,900
Nhất là những điều không bình thường.
728
00:34:59,700 --> 00:35:03,150
Vậy nên khi tìm thấy Grant và Ursula vào sáng hôm đó...
729
00:35:05,700 --> 00:35:08,370
Nhìn thấy những chuyện đã xảy ra với họ...
730
00:35:12,650 --> 00:35:15,200
Chúng có tội, cô Keating.
731
00:35:18,350 --> 00:35:20,590
Vậy là chúng ta đã có động cơ.
732
00:35:20,700 --> 00:35:25,250
Bố mẹ phát hiện ra chuyện loạn luân,
xóa tên họ khỏi di chúc.
733
00:35:26,950 --> 00:35:28,350
Tạm biệt hàng tỉ đô.
734
00:35:30,100 --> 00:35:32,250
Hướng giải quyết sẽ là...
735
00:35:33,300 --> 00:35:35,750
Chẳng biết hướng giải quyết là gì nữa.
736
00:35:38,600 --> 00:35:40,200
Lũ bẩn thỉu này.
737
00:35:49,750 --> 00:35:51,080
(Mừng Hội kín Utopia mở cửa trở lại)
738
00:35:51,080 --> 00:35:52,540
(Nếu như cô đã chán ngủ một mình)
739
00:36:12,020 --> 00:36:13,600
Chúng ta chờ được 21 ngày đúng là kì diệu.
740
00:36:15,650 --> 00:36:17,650
Tôi không chờ được nữa rồi.
Quay người lại đi, tôi sẽ lấy đồ nghề.
741
00:36:18,150 --> 00:36:18,780
Khoan đã!
742
00:36:19,650 --> 00:36:21,740
Tôi, ờm, tôi phải nói với anh chuyện này...
743
00:36:22,500 --> 00:36:23,950
Được rồi, cậu làm tôi sợ đấy.
744
00:36:23,950 --> 00:36:24,820
Không... không phải...
745
00:36:25,950 --> 00:36:27,950
Không phải chuyện gì xấu đâu. Chỉ là...
746
00:36:28,820 --> 00:36:31,100
Tôi có gặp một cô gái vì công việc,
747
00:36:31,100 --> 00:36:33,450
Và cô ấy mời tôi đến một bữa tiệc sex,
748
00:36:33,450 --> 00:36:34,100
Và tôi đã đến.
749
00:36:34,100 --> 00:36:35,750
- Vậy mà còn không có gì sao?
- Nghe tôi nói đã.
750
00:36:35,750 --> 00:36:37,960
Để làm gì? Rồi tôi lại phải nghe
mấy lý do vớ vẩn của cậu nữa sao?
751
00:36:37,960 --> 00:36:39,550
Ollie, tôi không ngủ với ai cả.
752
00:36:40,550 --> 00:36:41,380
Thậm chí tôi còn chẳng có hứng thú gì.
753
00:36:41,600 --> 00:36:43,880
Anh có thể hỏi Michaela, cô ấy cũng
đi cùng. Cô ấy sẽ kể cho anh.
754
00:36:43,880 --> 00:36:45,000
Tôi đã ngoan ngoãn mà.
755
00:36:46,900 --> 00:36:49,680
Lần này tôi đã... tôi đã rất ngoan.
756
00:36:55,050 --> 00:36:55,850
Sao hả?
757
00:36:56,550 --> 00:36:59,820
Chỉ là... ngay đến tôi có khi cũng sẽ làm gì đó
758
00:36:59,820 --> 00:37:00,900
ở một buổi tiệc sex.
759
00:37:02,900 --> 00:37:04,200
Vậy... không có vấn đề gì chứ?
760
00:37:04,500 --> 00:37:05,150
Ừ.
761
00:37:07,500 --> 00:37:08,080
Cậu đã thay đổi thật rồi.
762
00:37:09,400 --> 00:37:11,550
Phải, vì... vì tôi có anh rồi mà.
763
00:37:13,050 --> 00:37:15,040
Được rồi, nằm ngửa ra đi.
764
00:37:15,450 --> 00:37:16,300
Vì sao?
765
00:37:16,900 --> 00:37:17,830
Vì tôi muốn nhìn cậu.
766
00:37:40,650 --> 00:37:42,150
Em đổi ý rồi.
767
00:37:44,000 --> 00:37:45,280
Em muốn anh ngủ lại đây.
768
00:37:45,950 --> 00:37:47,100
Để ngủ...
769
00:37:49,000 --> 00:37:50,580
hay để làm chuyện khác?
770
00:37:51,800 --> 00:37:53,250
Chuyện khác.
771
00:38:02,380 --> 00:38:03,700
Anh có ý gì không?
772
00:38:05,590 --> 00:38:07,550
- Anh cũng có vài—
- Suỵt.
773
00:38:10,400 --> 00:38:11,250
Nói đi.
774
00:38:39,750 --> 00:38:40,580
Bố.
775
00:38:42,550 --> 00:38:43,840
Mẹ bắt con đến gặp bố à?
776
00:38:43,840 --> 00:38:44,900
Mẹ không biết con đến đây.
777
00:38:47,400 --> 00:38:48,500
Bố, con gặp rắc rối rồi.
778
00:38:49,100 --> 00:38:49,890
Chuyện gì vậy Ash?
779
00:38:51,100 --> 00:38:52,450
Là về Tiffany.
780
00:39:21,500 --> 00:39:22,150
Chào anh.
781
00:39:24,950 --> 00:39:26,590
Cô đến để nhận lời cảm ơn sao?
782
00:39:27,710 --> 00:39:30,550
Còn lí do nào khác mà người ta lại
cho tôi quay lại làm việc sao?
783
00:39:31,950 --> 00:39:32,840
Vậy cô muốn gì?
784
00:39:32,840 --> 00:39:33,800
Một công việc.
785
00:39:34,600 --> 00:39:36,260
Em biết là chuyện đó không bù đắp được cho tất cả—
786
00:39:36,260 --> 00:39:37,640
Tôi sẽ không nhận việc,
787
00:39:38,400 --> 00:39:40,450
Nếu cô muốn tôi mắc nợ cô.
788
00:39:40,600 --> 00:39:41,480
Anh không nợ em.
789
00:39:41,800 --> 00:39:44,500
Không nợ gì hết, em chỉ muốn làm điều đúng đắn.
790
00:39:44,500 --> 00:39:46,980
Vậy nên cô ngủ với Eve à?
Để làm điều đúng đắn sao?
791
00:39:46,980 --> 00:39:49,800
- Cô ấy chỉ là một người từ ngày xưa—
- Phải rồi.
792
00:39:50,050 --> 00:39:52,100
Cũng như Sam. Và tôi.
793
00:39:52,700 --> 00:39:54,160
Và người nào đó cô quyết định lợi dụng tiếp theo.
794
00:39:54,160 --> 00:39:55,100
Anh đã đúng, được chưa?
795
00:39:55,100 --> 00:39:58,600
Tất cả những điều anh muốn nói về em bây giờ,
796
00:39:58,600 --> 00:40:00,000
dù anh muốn gọi em là gì...
797
00:40:00,000 --> 00:40:01,960
thảm hại, xảo quyệt, ích kỷ... nhưng...
798
00:40:04,700 --> 00:40:06,420
Em vẫn phải thử, Nate...
799
00:40:08,200 --> 00:40:10,420
Không phải để anh tha thứ cho em, mà vì...
800
00:40:12,800 --> 00:40:14,050
Em nhớ anh.
801
00:40:20,000 --> 00:40:21,440
Và...
802
00:40:22,800 --> 00:40:25,450
Em cũng hiểu nếu chúng ta không thể
vượt qua chuyện này, nhưng em...
803
00:40:25,900 --> 00:40:30,860
sẽ không thể tha thứ cho mình nếu không thử ít nhất một lần.
804
00:40:34,950 --> 00:40:36,320
Cô về đi.
805
00:40:38,750 --> 00:40:39,700
Được rồi.
806
00:40:47,250 --> 00:40:49,960
Tôi không nói là không thể, Annalise.
807
00:40:51,840 --> 00:40:52,880
Chỉ là...
808
00:40:53,750 --> 00:40:55,150
Tôi cần thêm thời gian.
809
00:40:57,620 --> 00:40:58,550
Được.
810
00:41:02,350 --> 00:41:03,230
Chúc ngủ ngon.
811
00:41:04,550 --> 00:41:05,480
Anh cũng vậy.
812
00:41:26,000 --> 00:41:27,150
Tôi tham gia.
813
00:41:42,200 --> 00:41:42,810
Có xe kìa!
814
00:41:47,800 --> 00:41:49,650
- Là cảnh sát à?
- Hình như thế.
815
00:42:01,150 --> 00:42:02,450
Mấy cô cậu đang làm gì thế hả?!
816
00:42:02,450 --> 00:42:03,370
Ôi trời, có phải là...
817
00:42:04,500 --> 00:42:06,850
Lên xe ngay đi!
818
00:42:16,760 --> 00:42:20,680
VIETSUB THỰC HIỆN BỞI LANA BLACK
lbgroup.tumblr.com