1
00:00:01,250 --> 00:00:03,060
Trong tập trước của 'Lách luật'...
2
00:00:03,060 --> 00:00:05,310
Giờ đã làm việc này rồi, cô cũng là một con quái vật!
3
00:00:05,310 --> 00:00:07,850
Tôi sẽ không thắng vụ án của anh ta, vì tôi có nhận nó đâu.
4
00:00:07,850 --> 00:00:09,570
Cậu không thể làm ơn nhận vụ này vì tôi sao?!
5
00:00:09,570 --> 00:00:10,350
Sao cô lại quen Annalise?
6
00:00:10,350 --> 00:00:11,320
Chúng tôi rất thân nhau.
7
00:00:11,320 --> 00:00:12,950
Lúc nào tôi cũng nghĩ về cậu.
8
00:00:12,950 --> 00:00:15,300
Chúc mừng ngài Lahey. Ngài đã có luật sư mới.
9
00:00:15,300 --> 00:00:16,950
Cậu đã từng nhìn thấy người phụ nữ này chưa?
10
00:00:16,950 --> 00:00:17,870
Rồi.
11
00:00:17,870 --> 00:00:18,700
Tôi sẽ chuyển đến đây ở.
12
00:00:19,450 --> 00:00:23,620
Caleb và Catherine Hapstall bị buộc tội hành hạ và sát hại bố mẹ mình.
13
00:00:23,620 --> 00:00:26,290
Tôi đã ở nhà, chứng kiến cháu trai và
cháu gái tôi giết bố mẹ chúng.
14
00:00:26,290 --> 00:00:27,080
Cô nghĩ mình bị đổ tội sao?
15
00:00:27,080 --> 00:00:27,670
Cô không nghĩ vậy sao?
16
00:00:27,670 --> 00:00:30,960
Nơi cảnh sát vừa phát hiện ra xác một
người phụ nữ bên trong một chiếc xe.
17
00:00:30,960 --> 00:00:32,630
Nạn nhân không ai khác chính là Helena Hapstall...
18
00:00:32,630 --> 00:00:34,470
Cậu không thể cứ tự trách mình được.
19
00:00:34,470 --> 00:00:35,300
Đến lúc phải quên đi rồi.
20
00:00:52,850 --> 00:00:53,780
Wes!
21
00:00:56,070 --> 00:00:56,950
Connor đâu rồi?
22
00:00:56,950 --> 00:00:57,910
Bọn tôi tưởng hai cậu đi cùng nhau.
23
00:00:57,910 --> 00:00:59,120
Lạy Chúa họ sẽ tới ngay bây giờ đấy.
24
00:00:59,750 --> 00:01:00,650
Chúng ta không thể đi mà không có cậu ta.
25
00:01:00,650 --> 00:01:01,700
Được rồi nhưng cậu ta đang ở chỗ quái nào?
26
00:01:03,400 --> 00:01:05,350
Không, không, không, không, không.
27
00:01:05,800 --> 00:01:06,900
Tất cả là tại mày...
28
00:01:10,250 --> 00:01:11,840
Luôn là tại mày...
29
00:01:17,300 --> 00:01:18,200
(Hai tháng trước)
30
00:01:18,200 --> 00:01:20,850
Tên ngốc nào lại giết cô mình ngay
sau khi thuê luật sư mới chứ?
31
00:01:20,850 --> 00:01:22,000
Những thằng ngốc lắm tiền.
32
00:01:22,000 --> 00:01:23,150
Cô ta làm gì ở đây?
33
00:01:23,150 --> 00:01:24,250
Cô ấy biết tin đầu tiên.
34
00:01:24,250 --> 00:01:25,350
Sao cô không ở trong với họ?
35
00:01:25,500 --> 00:01:28,150
Hai anh em họ chỉ nói tên cô
thôi nên họ không cho tôi vào.
36
00:01:28,150 --> 00:01:29,650
Vậy là cô cố chưa đủ rồi.
37
00:01:29,650 --> 00:01:30,560
Sao chúng tôi lại phải đến đây?
38
00:01:30,800 --> 00:01:33,300
Tôi sẽ nói cho anh nếu như anh cho tôi biết tối nay anh đã ở đâu?
39
00:01:33,300 --> 00:01:35,100
Tôi sẽ không nói gì hết cho đến khi luật sư của tôi đến.
40
00:01:36,150 --> 00:01:37,200
Em gái tôi sao rồi?
41
00:01:37,550 --> 00:01:39,900
Nếu mấy người làm gì em ấy, tôi thề có Chúa—
42
00:01:39,920 --> 00:01:41,700
Ồ không cậu cứ tiếp tục đi.
43
00:01:41,700 --> 00:01:43,540
Tôi rất vui được ghi lại một lời đe dọa trên camera đấy.
44
00:01:45,350 --> 00:01:47,250
Catherine, việc bây giờ cô im lặng
45
00:01:47,250 --> 00:01:48,550
chứng tỏ rằng cô đã không có ở nhà.
46
00:01:48,550 --> 00:01:49,630
Tôi không hề nói thế.
47
00:01:49,630 --> 00:01:50,600
Được rồi.
48
00:01:51,300 --> 00:01:52,590
Còn anh trai cô thì sao?
49
00:01:52,590 --> 00:01:53,630
Tối nay anh ta đã ở đâu?
50
00:01:54,750 --> 00:01:55,840
Em không biết là anh ra ngoài đấy.
51
00:01:56,700 --> 00:01:58,180
Chạy để bớt căng thẳng thôi.
52
00:01:58,900 --> 00:02:00,590
Chỉ cần trả lời câu hỏi này thôi...
53
00:02:00,590 --> 00:02:02,540
Rồi chúng tôi sẽ nói lí do vì sao hai người bị bắt.
54
00:02:05,850 --> 00:02:07,150
Hết giờ rồi ngài thanh tra.
55
00:02:11,770 --> 00:02:14,050
Cô của hai người vừa bị giết tối hôm nay.
56
00:02:14,700 --> 00:02:15,610
Ôi lạy Chúa.
57
00:02:19,900 --> 00:02:21,030
Cô ấy bị giết thế nào?
58
00:02:21,550 --> 00:02:22,660
Bà ấy bị cắt cổ.
59
00:02:23,660 --> 00:02:25,350
Vậy họ bắt vì nghĩ chúng tôi là thủ phạm sao?
60
00:02:25,350 --> 00:02:26,760
Tôi không rõ. Lệnh bắt giữ bị niêm phong rồi.
61
00:02:26,760 --> 00:02:28,210
Họ sẽ không nói cho đến khi hai người bị buộc tội.
62
00:02:28,210 --> 00:02:29,460
Họ được phép làm vậy sao?
63
00:02:29,460 --> 00:02:31,040
Phải, vì hai người đang bị buộc tội giết người rồi.
64
00:02:31,040 --> 00:02:32,520
Làm ơn đi.
65
00:02:32,520 --> 00:02:34,450
Đừng nói là cô nghĩ chúng tôi ngu đến mức
66
00:02:34,450 --> 00:02:36,550
giết nhân chứng tại hiện trường duy nhất trong vụ án của mình.
67
00:02:36,660 --> 00:02:37,840
Chúng ta vẫn chưa biết rõ nhau lắm.
68
00:02:37,840 --> 00:02:39,550
Không phải chúng tôi, được chưa?
69
00:02:39,550 --> 00:02:41,930
Hơn nữa, chuyện này càng chứng tỏ
có người gài bẫy đổ tội cho chúng tôi.
70
00:02:47,300 --> 00:02:48,400
Được rồi.
71
00:02:49,800 --> 00:02:51,100
Vậy tối hôm nay hai người ở đâu?
72
00:02:51,100 --> 00:02:52,400
Ở nhà.
73
00:02:53,250 --> 00:02:54,650
Chúng tôi đã ngồi cùng nhau cả tối.
74
00:02:57,250 --> 00:02:58,650
Có phải vậy không, Catherine?
75
00:03:02,030 --> 00:03:03,000
Tất nhiên rồi.
76
00:03:03,720 --> 00:03:05,220
Cả hai chúng tôi đều ở nhà.
77
00:03:10,440 --> 00:03:13,960
VIETSUB THỰC HIỆN BỞI LANA BLACK
lbgroup.tumblr.com
78
00:03:19,760 --> 00:03:21,970
Bạn gái cậu trốn nợ tôi rồi, chàng thanh niên.
79
00:03:21,970 --> 00:03:23,550
Ba tháng rồi chưa trả tiền nhà.
80
00:03:24,100 --> 00:03:25,350
Cô ấy không phải bạn gái cháu.
81
00:03:25,610 --> 00:03:27,040
Ôi không, cô ta cắt đứt liên lạc với cậu rồi à?
82
00:03:27,560 --> 00:03:28,650
Chuyện không phải như vậy.
83
00:03:31,750 --> 00:03:32,650
Cháu phải đi làm.
84
00:03:32,650 --> 00:03:34,950
Được rồi, nhưng cậu có muốn xem qua
đồ đạc của cô ta trước khi tôi vứt đi không?
85
00:03:34,950 --> 00:03:36,950
Cháu không muốn thứ gì của cô ấy cả, nên là...
86
00:03:37,900 --> 00:03:39,150
Bác tránh ra được không?
87
00:03:42,250 --> 00:03:45,200
Hai anh em họ sẽ bị buộc tội sau 72 tiếng nữa.
88
00:03:45,200 --> 00:03:48,250
Để cáo trạng bị bãi bỏ chúng ta cần
đưa ra được bằng chứng ngoại phạm.
89
00:03:48,250 --> 00:03:50,750
Bằng chúng ngoại phạm cho đêm bố
mẹ họ bị giết, hay cho đêm cô họ bị giết?
90
00:03:50,750 --> 00:03:52,710
Tôi chỉ đang cố theo kịp vấn đề
thôi. Giết người nhiều quá.
91
00:03:52,710 --> 00:03:54,130
Bị cho là giết người.
92
00:03:54,130 --> 00:03:55,650
Và hôm nay chúng ta chỉ lo vụ bà cô thôi.
93
00:03:56,200 --> 00:03:58,270
Frank, tìm cách kiếm một bản
của lệnh bắt giữ đã bị niêm phong.
94
00:04:00,350 --> 00:04:02,300
Bonnie... Đi cùng tôi.
95
00:04:04,800 --> 00:04:07,180
Cô chịu trách nhiệm vụ của Caleb và Catherine,
96
00:04:08,500 --> 00:04:09,680
Và đừng có mừng vội.
97
00:04:09,680 --> 00:04:13,230
Lý do duy nhất tôi chưa đuổi việc cô là vì
tôi không thể ở hai nơi cùng một lúc được.
98
00:04:13,500 --> 00:04:16,060
Còn làm hỏng việc nữa thì chính cô sẽ là
xác chết tiếp theo trong cái nhà này đấy.
99
00:04:22,750 --> 00:04:23,760
Vừa rồi là nói về vụ của Nate à?
100
00:04:23,760 --> 00:04:25,160
Không. Sao cậu hỏi thế?
101
00:04:25,750 --> 00:04:27,200
Không có gì cả. Chỉ là...
102
00:04:28,050 --> 00:04:30,080
Tôi thích những lúc cô là bà chủ trong nhà.
103
00:04:30,170 --> 00:04:32,870
Cô được ra lệnh, tôi được vâng lời.
104
00:04:36,610 --> 00:04:38,000
Có ai gửi ảnh nóng cho cô à?
105
00:04:39,840 --> 00:04:42,980
Tôi chỉ đang tìm hiểu xem ai là chủ tọa
trong buổi sơ thẩm của Nate.
106
00:04:42,980 --> 00:04:43,850
Michaela.
107
00:04:44,590 --> 00:04:46,010
Cậu không được đến buổi sơ thẩm của Nate.
108
00:04:46,010 --> 00:04:47,510
Tôi có nói là sẽ đi đâu.
109
00:04:48,150 --> 00:04:49,640
Được rồi, không thể nào có chuyện
tôi là người duy nhất muốn đi được.
110
00:04:49,640 --> 00:04:53,200
Cậu muốn chúng ta - những thủ phạm thật -
đến phiên tòa của người bị cho là thủ phạm à?
111
00:04:53,200 --> 00:04:54,890
- Annalise sẽ giết chúng ta đấy.
- Tôi sẽ giết cậu trước.
112
00:04:54,890 --> 00:04:56,440
Sao chúng ta lại giết nhau thế?
113
00:04:59,900 --> 00:05:02,530
Ờm... kết quả xét nghiệm HIV của Oliver dương tính.
114
00:05:03,150 --> 00:05:05,320
Laurel chỉ đang nói là sẽ giết tôi
115
00:05:05,320 --> 00:05:08,510
nếu tôi ngủ với anh ấy trước khi
thuốc phòng ngừa có tác dụng.
116
00:05:08,510 --> 00:05:09,300
Khoan đã.
117
00:05:09,750 --> 00:05:11,490
Anh ta bị HIV và cậu vẫn định quan hệ với anh ta sao?
118
00:05:12,200 --> 00:05:13,750
Phải. Nhiều là đằng khác.
119
00:05:13,850 --> 00:05:15,400
Anh bạn, không được đâu.
120
00:05:15,400 --> 00:05:18,750
Nghe này, tôi hiểu là anh chàng O này có thể rất hấp dẫn,
121
00:05:18,750 --> 00:05:20,920
Nhưng mà, cậu có thể sẽ... chết đấy.
122
00:05:30,760 --> 00:05:33,650
Chuyện này làm tôi nhớ đến lần ở bãi đậu xe của thư viện...
123
00:05:33,650 --> 00:05:35,100
Và giáo sư Carson đi ngang qua...
124
00:05:35,100 --> 00:05:36,440
Nate có định làm thế không?
125
00:05:36,440 --> 00:05:37,190
Làm gì cơ?
126
00:05:37,190 --> 00:05:38,340
Nói dối trước tòa.
127
00:05:38,340 --> 00:05:40,190
- Nói rằng anh ấy đã gây gổ với Sam đêm đó—
- Được rồi.
128
00:05:40,190 --> 00:05:42,850
Có thể là tôi đồng ý tham gia vụ kiện điên rồ này,
129
00:05:42,850 --> 00:05:45,940
Nhưng tôi chưa bao giờ đồng ý tiết lộ bí mật của thân chủ với cậu.
130
00:05:45,950 --> 00:05:46,820
Bí mật nào cơ?
131
00:05:46,820 --> 00:05:49,000
Cách duy nhất để thắng kiện là làm theo kế hoạch của tôi.
132
00:05:49,000 --> 00:05:50,250
Ý cậu là kế hoạch của tôi phải không?
133
00:05:50,900 --> 00:05:52,350
Tôi mới là luật sư của anh ấy, Annalise,
134
00:05:52,350 --> 00:05:53,750
Và tôi rất giỏi công việc của mình.
135
00:05:53,750 --> 00:05:55,500
Nên hãy thôi cố gắng kiểm soát mọi thứ đi.
136
00:05:57,360 --> 00:05:58,420
Xin lỗi.
137
00:06:00,630 --> 00:06:01,650
Cậu có yêu anh ấy không?
138
00:06:03,800 --> 00:06:04,840
Anh ấy vô tội.
139
00:06:04,840 --> 00:06:06,170
Tôi đâu có hỏi chuyện đó.
140
00:06:09,340 --> 00:06:10,390
Tôi quan tâm tới anh ấy.
141
00:06:11,730 --> 00:06:13,680
Và đừng để những chuyện này ảnh hưởng
đến chuyện bào chữa cho anh ấ—
142
00:06:13,680 --> 00:06:15,800
Tôi vừa nói thế nào về chuyện kiểm soát mọi thứ ấy nhỉ?
143
00:06:19,200 --> 00:06:20,700
Cậu lại suy nghĩ phải không?
144
00:06:20,700 --> 00:06:21,770
Về chuyện tối hôm trước ấy.
145
00:06:22,820 --> 00:06:23,850
Không phải lo đâu.
146
00:06:23,850 --> 00:06:25,850
Chuyện đó không nhất thiết phải có ý nghĩa gì cả.
147
00:06:25,850 --> 00:06:27,100
Chúng ta chỉ...
148
00:06:28,490 --> 00:06:29,450
Vui vẻ một chút thôi.
149
00:06:30,280 --> 00:06:32,280
Ít nhất thì có tôi vui.
150
00:06:35,150 --> 00:06:36,290
Tôi cũng vậy.
151
00:06:48,550 --> 00:06:50,780
Chuyện này điên thật, Annalise.
152
00:06:52,550 --> 00:06:57,280
Ý tôi là, tôi muốn nói rằng mình thấy thật
sai trái, hay ít ra là có chút tội lỗi, nhưng...
153
00:06:58,600 --> 00:07:00,350
Thảo nào ai cũng đi ngoại tình.
154
00:07:08,650 --> 00:07:13,200
Vụ án số 09682, liên bang kiện ông Lahey.
155
00:07:13,200 --> 00:07:16,160
Đây là phiên xử thẩm vấn về cái chết của Samuel Keating.
156
00:07:16,500 --> 00:07:17,870
Đại diện liên bang, cô sẵn sàng làm việc chưa?
157
00:07:17,870 --> 00:07:19,170
Rồi thưa Tòa.
158
00:07:19,170 --> 00:07:20,250
Nhưng trước tiên, tôi xin phép được nói,
159
00:07:20,250 --> 00:07:22,650
Có thể có lý do để buổi sơ thẩm này không còn cần thiết nữa.
160
00:07:22,650 --> 00:07:25,460
- Vì sao vậy, luật sư?
- Annalise Keating, vợ của nạn nhân,
161
00:07:25,460 --> 00:07:28,960
có mối quan hệ lâu năm với luật sư biện hộ của bị cáo.
162
00:07:28,960 --> 00:07:32,850
Thưa Tòa, tôi tin là cô Sinclair đây đang
muốn nhắc đến việc tôi và bà Keating
163
00:07:32,850 --> 00:07:34,900
đã học cùng nhau tại khoa Luật của Harvard—
164
00:07:34,900 --> 00:07:35,550
Họ là bạn, thưa Tòa.
165
00:07:35,550 --> 00:07:39,160
Cô Rothlo, xin hãy trình bày mức độ của
mối quan hệ giữa cô và bà Keating.
166
00:07:39,160 --> 00:07:40,230
Đừng bỏ qua bất cứ chi tiết nào.
167
00:07:40,230 --> 00:07:43,150
Đúng là chúng tôi có quen biết nhau tại trường Luật,
168
00:07:43,150 --> 00:07:47,480
Cũng như tôi đã quen biết 1500 sinh viên
Luật khác tại Harvard vào thời điểm đó.
169
00:07:47,480 --> 00:07:50,690
Tôi cũng nhớ là chúng tôi có cùng cố vấn
cho một vụ án của liên bang cách đây 10 năm.
170
00:07:50,690 --> 00:07:51,600
Tận 10 năm sao?
171
00:07:51,600 --> 00:07:53,200
- Không có chuyện gì gần hơn sao?
- Không hề.
172
00:07:53,200 --> 00:07:57,400
Và tôi cũng hoan nghênh việc điều tra về
bất cứ vấn đề gì mà cô Sinclair đang ám chỉ.
173
00:07:57,400 --> 00:07:59,400
Tôi chỉ nói sự thật, không ám chỉ gì cả.
174
00:07:59,400 --> 00:08:02,750
Sự thật rằng, cô Rothlo đã cố tình lờ đi việc công khai mối quan hệ—
175
00:08:02,750 --> 00:08:05,540
Nếu tôi phải công khai tên của tất cả bạn cùng lớp
176
00:08:05,540 --> 00:08:08,550
mà tôi đã từng đối mặt trước vành móng ngựa, tôi sẽ chẳng còn thời gian mà xử lý bất cứ vụ kiện nào khác nữa.
177
00:08:08,550 --> 00:08:10,380
- Đây rõ ràng là một sự thông đồng—
- Cả hai hãy giữ bình tĩnh nào.
178
00:08:10,380 --> 00:08:12,510
Ồ, vậy chắc là tôi cũng sẽ thông đồng với cô Sinclair
179
00:08:12,510 --> 00:08:14,700
- nếu như cô ấy có đủ khả năng để học tại Harvard.
- Tôi xin được yêu cầu...
180
00:08:14,700 --> 00:08:17,260
- Các luật sư!
- ... Tòa thay thế cô Rothlo và xử phạt cả cô ấy lẫn bà Keating...
181
00:08:17,260 --> 00:08:20,050
Cô Sinclair đây mới là người cần bị xử phạt.
182
00:08:20,050 --> 00:08:21,100
Nếu không nói là cả điều trị tâm thần nữa.
183
00:08:21,100 --> 00:08:22,430
- Đủ rồi!
- Bởi vì điều này cho thấy...
184
00:08:22,430 --> 00:08:25,700
rằng trong vụ này Annalise Keating
đã tiếp tay cho ông Lahey...
185
00:08:25,700 --> 00:08:27,480
trong việc sát hại chồng mình.
186
00:08:43,600 --> 00:08:45,250
Nghiên cứu cho phi vụ giết người tiếp theo đấy à?
187
00:08:46,850 --> 00:08:49,000
Nhân tiện dùng túi nilông là cách thông minh đấy.
188
00:08:49,400 --> 00:08:50,710
Dễ dọn dẹp hơn nhiều.
189
00:08:51,870 --> 00:08:53,150
Dừng lại đi.
190
00:08:54,140 --> 00:08:56,250
Tôi không thể chịu thêm một người nữa phê phán tôi đâu.
191
00:08:56,600 --> 00:08:57,900
Tôi đâu có phê phán ai đâu. Chỉ là...
192
00:08:59,010 --> 00:09:00,450
Tôi đang cố hiểu xem cô đã nghĩ gì.
193
00:09:00,450 --> 00:09:02,050
Ý tôi là, ít nhất cô cũng nên kể với tôi chứ.
194
00:09:02,050 --> 00:09:04,020
Và anh cũng sẽ kể với tôi nếu anh giết người sao?
195
00:09:10,350 --> 00:09:11,500
Thấy chưa.
196
00:09:17,700 --> 00:09:19,050
Cô ấy sẽ tha thứ cho cô thôi.
197
00:09:21,560 --> 00:09:22,450
Nhắc đến Tào Tháo...
198
00:09:24,550 --> 00:09:27,050
Bên công tố viên đã phát hiện ra tôi và Eve quen nhau.
199
00:09:27,050 --> 00:09:28,540
Hẳn rồi. Con mụ đó khó ưa thật.
200
00:09:28,540 --> 00:09:31,000
Tìm hiểu xem cô ta còn biết gì không. Tôi không muốn có thêm bất cứ chuyện gì bất ngờ nữa.
201
00:09:37,650 --> 00:09:39,750
Unclench. Mọi chuyện vẫn ổn mà.
202
00:09:54,450 --> 00:09:57,360
Cô có nghĩ là Sinclair biết về quan hệ giữa A.K. và Eve không?
203
00:09:57,360 --> 00:09:59,950
Annalise đã làm xấu mặt bên công tố viên nhiều năm nay rồi.
204
00:10:00,450 --> 00:10:01,910
Giờ chỉ là họ muốn trả đũa thôi.
205
00:10:02,400 --> 00:10:03,370
Phải, nhưng mà...
206
00:10:03,910 --> 00:10:06,100
Cô không bao giờ thấy lo về đống chuyện phi pháp mà chúng ta làm sao?
207
00:10:06,100 --> 00:10:09,400
Ý tôi là, cô có thể bị tước giấy phép, hoặc tệ hơn—
208
00:10:09,400 --> 00:10:10,050
Không sao đâu.
209
00:10:10,850 --> 00:10:13,710
Thế nên, cậu có thể ngừng lo lắng không,
210
00:10:13,710 --> 00:10:16,550
Hay là cần tôi dẫn cậu đến một trong những phòng trống ở đây
211
00:10:16,550 --> 00:10:17,850
để giúp cậu thư giãn?
212
00:10:19,100 --> 00:10:22,150
- Cô Guthrie, xin chào. Chúng tôi là—
- Luật sư.
213
00:10:22,150 --> 00:10:22,760
Tôi biết.
214
00:10:22,760 --> 00:10:24,400
Tôi sẽ không nói dối cho chúng đâu.
215
00:10:24,400 --> 00:10:26,000
Nói dối ư? Không...
216
00:10:26,000 --> 00:10:29,400
Chúng tôi chỉ muốn biết cô có nhìn thấy Catherine, hay Caleb
217
00:10:29,400 --> 00:10:30,550
vào đêm bà Helena bị giết không?
218
00:10:30,550 --> 00:10:31,310
Không hề.
219
00:10:31,530 --> 00:10:32,940
Không ai trong số nhân viên thấy họ.
220
00:10:32,940 --> 00:10:36,490
Thực ra là, tối hôm đó Caleb còn nói chúng tôi về nghỉ sớm.
221
00:10:37,190 --> 00:10:39,400
Bên nguyên đã sẵn sàng thẩm vấn nhân chứng chính chưa?
222
00:10:39,400 --> 00:10:40,740
Sẵn sàng, thưa Tòa.
223
00:10:41,350 --> 00:10:42,750
Annalise Keating.
224
00:10:43,150 --> 00:10:46,660
Và dựa trên tình hình hiện tại, tôi sẽ coi
bà Keating là nhân chứng đối nghịch.
225
00:10:46,660 --> 00:10:48,150
Tôi sẽ không chống đối ai cả
226
00:10:48,150 --> 00:10:50,710
nếu như cô đây ngừng cư xử như thể
tôi là người phải ra tòa, thưa Thẩm phán.
227
00:10:50,710 --> 00:10:51,720
Vừa phải thôi nhé, cô Keating.
228
00:10:51,720 --> 00:10:53,950
Hôm nay cô chỉ là nhân chứng thôi, không hơn.
229
00:10:53,950 --> 00:10:57,800
Cô có thề trước Chúa rằng sẽ nói sự thật,
toàn bộ và không gì ngoài sự thật không?
230
00:10:57,800 --> 00:10:58,420
Tôi thề.
231
00:11:02,680 --> 00:11:04,400
Cô ấy vừa nhìn thẳng vào chỗ tôi.
232
00:11:04,400 --> 00:11:06,390
Thôi đi. Cô ấy không thể nhìn thấy chúng ta đâu.
233
00:11:06,390 --> 00:11:08,060
Hai người cứ tiếp tục nói thì cô ấy sẽ nhìn thấy đấy.
234
00:11:08,060 --> 00:11:11,470
Bà Keating, có đúng là bà và ông Lahey gặp
nhau lần đầu trong một vụ kiện của bà không?
235
00:11:11,480 --> 00:11:16,150
Đúng, anh ấy là một cảnh sát điều tra mà bên khởi tố
đã gọi lên trước tòa trong một phiên xử mà tôi tham gia.
236
00:11:16,150 --> 00:11:18,320
Vậy hai người nảy sinh tình cảm ngay trong phiên tòa sao?
237
00:11:19,530 --> 00:11:20,780
Anh Lahey thế nào thì tôi không rõ,
238
00:11:20,780 --> 00:11:23,570
Nhưng lúc đó tôi chỉ tập trung vào
chiến thắng vụ kiện, và tôi đã thắng.
239
00:11:23,570 --> 00:11:25,780
Vậy chính xác thì hai người nảy sinh tình cảm khi nào?
240
00:11:27,550 --> 00:11:29,000
Sau khi uống rượu với nhau ở một quán bar.
241
00:11:29,000 --> 00:11:32,660
Chuyện này xảy ra vài tuần hay vài
tháng sau khi bà thẩm vấn ông ấy?
242
00:11:32,660 --> 00:11:35,030
- Tôi không nhớ chính xác thời điểm.
- Được thôi.
243
00:11:35,030 --> 00:11:38,710
Vậy bà có nhớ lần đầu tiên, sau những lần uống rượu này,
244
00:11:38,710 --> 00:11:40,510
bà và ông Lahey quan hệ với nhau không?
245
00:11:42,130 --> 00:11:43,510
Lại dùng cách nhạo báng nhau rồi đây.
246
00:11:45,200 --> 00:11:46,100
Tôi không nhớ.
247
00:11:46,600 --> 00:11:49,250
Ông Lahey thì nói rằng chuyện đó xảy ra ngay vào đêm đó
248
00:11:49,250 --> 00:11:51,600
Tại một phòng vệ sinh của quán bar.
249
00:11:51,600 --> 00:11:55,450
Thưa Tòa, cô Sinclair đang tự đưa ra lời khai thay cho nhân chứng.
250
00:11:55,450 --> 00:11:57,440
Nhân chứng đối nghịch. Tôi được phép đưa ra những câu hỏi dẫn dắt.
251
00:11:57,440 --> 00:12:00,030
Phải. Đưa ra câu hỏi chứ không phải tự mình trả lời.
252
00:12:00,030 --> 00:12:01,700
Cô đang phản đối để bảo vệ thân chủ mình,
253
00:12:01,700 --> 00:12:05,750
or in order to protect Ms. Keating?
- Chúng ta đừng lặp lại chuyện này nữa, các luật sư.
254
00:12:05,750 --> 00:12:07,600
Và tôi đồng ý với cô Sinclair.
255
00:12:07,600 --> 00:12:10,550
Dựa vào vị thế của nhân chứng, những
câu hỏi này có thể coi là chính đáng.
256
00:12:13,120 --> 00:12:16,920
Vậy vào thời điểm lần đầu tiên bà có quan hệ tình dục với ông Lahey
257
00:12:16,920 --> 00:12:21,550
bà có biết rằng vợ ông ấy đã được chuẩn đoán ung thư buồng trứng giai đoạn cuối không?
258
00:12:24,900 --> 00:12:27,650
Có ai khác thấy bị kích thích vì nghe mấy
câu chuyện quan hệ với Nate không?
259
00:12:27,650 --> 00:12:28,550
Ý tôi là ngoài cậu ra
260
00:12:28,550 --> 00:12:30,500
vì có lẽ là cậu đã vui vẻ với Rebecca
261
00:12:30,500 --> 00:12:31,770
- ở nhà suốt thời gian qua phải không?
- Connor...
262
00:12:31,770 --> 00:12:34,750
- Cậu ta còn chẳng thèm chối.
- Cậu muốn đổ hết lỗi cho tôi thì cứ tự nhiên.
263
00:12:34,750 --> 00:12:36,600
Tất cả là tại tôi đấy, nhưng tôi nói lần cuối cùng,
264
00:12:36,600 --> 00:12:39,360
tôi không biết, và cũng không quan tâm Rebecca đang ở đâu.
265
00:12:41,230 --> 00:12:44,530
Cứ ngủ với Oliver đi nếu chuyện đó giúp
cậu đỡ cư xử như một thằng khốn.
266
00:12:45,570 --> 00:12:48,550
Xin lỗi, điện thoại của tôi hết pin rồi.
267
00:12:48,550 --> 00:12:49,550
Tôi mượn của một trong hai người được không?
268
00:12:49,550 --> 00:12:51,150
Được, được chứ, anh có thể dùng của tôi.
269
00:12:51,150 --> 00:12:52,350
Cậu ta có bạn trai rồi.
270
00:12:52,350 --> 00:12:54,120
Tên anh ấy là Oliver và anh ấy rất tuyệt.
271
00:12:54,120 --> 00:12:56,150
Vậy còn cô? Đã có bạn trai chưa?
272
00:12:56,150 --> 00:12:59,670
Vì, thực ra đây chỉ là mánh để tôi
có thể lưu số mình vào máy của cô.
273
00:13:01,340 --> 00:13:02,210
Levi.
274
00:13:02,650 --> 00:13:04,680
- Cô ấy chưa có bạn trai đâu
- Ờm...
275
00:13:04,680 --> 00:13:05,650
Thực ra là có.
276
00:13:05,650 --> 00:13:06,090
Nói dối đấy.
277
00:13:06,090 --> 00:13:06,930
- Connor.
- Không sao.
278
00:13:06,930 --> 00:13:08,360
Tôi hiểu mà. Cô không hứng thú.
279
00:13:08,360 --> 00:13:09,470
- À...
- Cô ấy có đấy.
280
00:13:09,470 --> 00:13:10,970
Tôi không hứng thú. Xin lỗi nhé.
281
00:13:12,450 --> 00:13:13,560
Cô bị làm sao vậy?
282
00:13:13,900 --> 00:13:14,940
Anh ta trông ngon mà.
283
00:13:14,940 --> 00:13:17,700
Và rất có thể anh ta đang ở tòa án vì anh ta là tội phạm.
284
00:13:17,700 --> 00:13:20,250
Thì cô cũng đâu cần phải đưa anh ta về nhà ra mắt bố mẹ.
285
00:13:20,250 --> 00:13:21,470
Chỉ cần ngủ với anh ta thôi.
286
00:13:22,070 --> 00:13:23,860
Thôi nào, làm đi.
287
00:13:23,860 --> 00:13:26,100
Coi như là làm vì tôi đi.
288
00:13:28,680 --> 00:13:32,050
Uống một đống đường thế sẽ hỏng gan đấy.
289
00:13:32,050 --> 00:13:34,120
Thì tôi cũng phải tìm một chút ngọt ngào từ đâu đó chứ,
290
00:13:34,120 --> 00:13:35,950
Nhất là khi cô đang chẳng làm gì thú vị cả.
291
00:13:35,950 --> 00:13:37,820
Tuần này tôi có bài kiểm tra thủ tục dân sự.
292
00:13:37,820 --> 00:13:39,820
Thì sao? Tôi có thể tìm cho cô đề kiểm tra năm ngoái mà.
293
00:13:39,820 --> 00:13:40,820
Tôi không phải kẻ gian lận.
294
00:13:40,820 --> 00:13:42,390
Phải rồi.
295
00:13:42,390 --> 00:13:44,530
Cô chỉ là kẻ đốt xác người rồi
ném chúng vào thùng rác thôi.
296
00:13:44,530 --> 00:13:46,360
Hoặc có thể là tôi đang cố làm điều mà anh nói...
297
00:13:46,360 --> 00:13:47,860
Làm một sinh viên Luật bình thường.
298
00:13:47,860 --> 00:13:50,330
Như vậy tôi có thể quên đi chuyện Rebecca hoàn toàn biến mất,
299
00:13:50,330 --> 00:13:52,000
Còn Nate thì đang phải hầu tòa vì tội của chúng tôi.
300
00:13:52,000 --> 00:13:53,400
Là tôi đã sai.
301
00:13:53,400 --> 00:13:54,800
Cô không phải một sinh viên bình thường...
302
00:13:54,800 --> 00:13:56,470
Ít nhất là không còn như vậy nữa.
303
00:13:56,470 --> 00:13:57,470
Cô ta đến rồi.
304
00:13:58,140 --> 00:14:01,210
Lệnh bắt giữ đây, như đã hứa.
305
00:14:01,210 --> 00:14:03,310
Giờ cậu nợ tôi đó, bơ lạc.
306
00:14:03,310 --> 00:14:04,710
Và đừng nghĩ đây chỉ là chuyện nhỏ.
307
00:14:04,710 --> 00:14:06,680
Có chuyện gì lại là nhỏ với tôi không?
308
00:14:06,680 --> 00:14:07,750
Eo.
309
00:14:07,750 --> 00:14:09,820
Được rồi, con nhãi này là ai thế?
310
00:14:09,820 --> 00:14:10,850
Chúng tôi phải đi rồi.
311
00:14:10,850 --> 00:14:12,190
Hmm.
312
00:14:13,560 --> 00:14:15,860
Bơ lạc sao?
313
00:14:15,860 --> 00:14:18,530
Phải, cô sẽ không nghe hết nổi câu chuyện đó đâu.
314
00:14:20,930 --> 00:14:22,700
Ôi thôi nào.
315
00:14:22,700 --> 00:14:25,100
Bọn lắm tiền ngu ngốc.
316
00:14:44,120 --> 00:14:46,390
Annalise, tôi Bonnie đây.
317
00:14:46,390 --> 00:14:48,820
Chờ một chút.
318
00:14:54,030 --> 00:14:55,460
Chuyện gì?
319
00:14:55,470 --> 00:14:58,200
Frank đã lấy được bản sao lệnh
bắt giữ anh em nhà Hapstall.
320
00:14:58,200 --> 00:15:01,070
Cảnh sát đã tìm thấy một mẫu ADN trên xe của Helena.
321
00:15:01,070 --> 00:15:03,070
Nó là của Caleb.
322
00:15:03,070 --> 00:15:08,440
Lúc nào cũng chỉ mang lại rắc rối
cho tôi, chưa bao giờ là giải pháp.
323
00:15:13,550 --> 00:15:15,470
Chúng ta có thể điều tra nơi đã kiểm tra ADN.
324
00:15:15,470 --> 00:15:16,410
Và thứ tự làm việc của cảnh sát...
325
00:15:16,410 --> 00:15:17,510
Hoặc chúng ta có thể chấp nhận sự thật rằng thân chủ của mình
326
00:15:17,510 --> 00:15:19,980
sẽ phải nhận tội giết ba người và đỡ mất công.
327
00:15:19,980 --> 00:15:22,930
Phải, tôi cũng nghĩ chúng ta nên dừng phí
phạm vận may của mình và từ chối họ đi.
328
00:15:22,930 --> 00:15:24,830
Catherine là lối thoát của chúng ta.
329
00:15:25,750 --> 00:15:27,940
Chúng ta biết rằng cô ấy đã nói dối về chuyện ở cùng với Caleb.
330
00:15:27,940 --> 00:15:29,400
Chúng ta chỉ cần cô ấy nói thật.
331
00:15:29,400 --> 00:15:30,610
Tôi có thể nói chuyện với cô ấy.
332
00:15:30,610 --> 00:15:31,780
Hai người quá giống nhau. Cô ấy sẽ không chịu nói đâu.
333
00:15:31,780 --> 00:15:32,780
Tôi vẫn có thể thử.
334
00:15:32,780 --> 00:15:33,800
Để em vào vai cún con.
335
00:15:35,000 --> 00:15:35,850
Cô đã nói vậy mà.
336
00:15:35,850 --> 00:15:36,450
Em dễ khiến người khác tin tưởng.
337
00:15:36,650 --> 00:15:39,370
Lạy Chúa, để rồi chúng ta lại gặp phải
chuyện như Rebecca lần thứ hai sao?
338
00:15:39,370 --> 00:15:40,370
Sao lần này cậu không ngồi yên đi Romeo?
339
00:15:40,370 --> 00:15:41,790
Mà, dạo này cô nàng tuyệt vời đi đâu rồi?
340
00:15:41,790 --> 00:15:43,380
Hai người vẫn đang chịch nhau chứ?
341
00:15:43,380 --> 00:15:44,700
Ý hay đó Wes.
342
00:15:44,700 --> 00:15:45,840
- Cái gì?
- Hay ho gì chứ.
343
00:15:45,840 --> 00:15:46,590
Có đấy!
344
00:15:47,350 --> 00:15:49,920
Và tốt nhất là đừng để tôi thấy cô cậu trong phòng xử án nữa đấy.
345
00:15:50,850 --> 00:15:51,650
Annalise.
346
00:15:52,600 --> 00:15:53,680
Họ muốn cô quay lại làm chứng.
347
00:16:00,800 --> 00:16:02,000
Hãy cứ cư xử như bình thường.
348
00:16:10,300 --> 00:16:11,320
Tôi xin lỗi.
349
00:16:12,100 --> 00:16:13,780
Bonnie vừa ở đây phải không?
350
00:16:14,600 --> 00:16:15,400
Không.
351
00:16:16,780 --> 00:16:17,660
Cậu là ai?
352
00:16:17,660 --> 00:16:20,040
Ừm... Wes. Tôi làm việc cho Annalise.
353
00:16:21,200 --> 00:16:23,210
Chắc là tôi đến hơi sớm.
Cô-Tôi ngồi đây được không?
354
00:16:24,050 --> 00:16:24,620
Không vấn đề.
355
00:16:31,800 --> 00:16:33,300
Vậy cô thế nào rồi?
356
00:16:35,750 --> 00:16:37,050
Chắc là mệt mỏi lắm.
357
00:16:38,300 --> 00:16:39,970
Tôi thì nghĩ cô không cần lo đâu.
358
00:16:40,770 --> 00:16:42,430
Dù ADN có là của anh trai cô,
359
00:16:42,430 --> 00:16:44,950
Annalise cũng sẽ tìm ra cách xử lý thôi.
360
00:16:45,940 --> 00:16:47,980
Cậu nói ADN của anh ấy là sao? ADN nào?
361
00:16:49,970 --> 00:16:52,450
Ờm, nói sao nhỉ...
362
00:16:52,450 --> 00:16:54,530
- Bonnie sẽ đến đây bây giờ. Tôi—
- Hãy nói cho tôi biết.
363
00:16:55,750 --> 00:16:57,450
Đúng ra tôi không được nói bất cứ chuyện gì—
364
00:16:57,450 --> 00:16:58,900
Nhưng cậu đã nói rồi, nên hãy nói nốt đi.
365
00:16:59,500 --> 00:17:01,330
Họ đã tìm thấy ADN của Caleb ở hiện trường sao?
366
00:17:04,650 --> 00:17:05,800
Lạy Chúa.
367
00:17:08,750 --> 00:17:09,850
Caleb có biết không?
368
00:17:09,850 --> 00:17:11,420
Chắc là giờ Bonnie đang nói với anh ấy.
369
00:17:12,150 --> 00:17:13,050
Không sao đâu.
370
00:17:13,050 --> 00:17:14,550
Cô đã ngồi với anh ấy cả tối mà.
371
00:17:14,550 --> 00:17:16,600
Với chứng cứ ADN đó thì sẽ không ai tin lời tôi đâu.
372
00:17:16,600 --> 00:17:17,760
Họ sẽ tin nếu điều cô nói là thật.
373
00:17:19,300 --> 00:17:20,560
Cậu nói vậy là ý gì?
374
00:17:20,560 --> 00:17:22,350
Cô không nói dối chứ, phải không?
375
00:17:22,350 --> 00:17:24,430
Cô đã thực sự ngồi cùng Caleb cả tối hôm đó.
376
00:17:27,550 --> 00:17:29,730
Họ cử cậu tới đây để thử tôi.
377
00:17:31,950 --> 00:17:33,800
Nói cho tôi biết anh ấy đã ở đâu đi, Catherine.
378
00:17:35,350 --> 00:17:37,070
Cô phải nói thì chúng tôi mới giúp được.
379
00:17:37,800 --> 00:17:39,620
Tôi chỉ đi có nửa tiếng.
380
00:17:39,900 --> 00:17:41,870
Vậy là cậu thừa nhận đã nói dối chúng tôi.
381
00:17:42,050 --> 00:17:43,500
Vì tôi biết nếu nói thật người ta sẽ nghĩ thế nào.
382
00:17:43,500 --> 00:17:45,250
Hoặc bởi vì cậu chính là người cắt cổ cô mình.
383
00:17:45,250 --> 00:17:47,540
Không! Lạy Chúa, không phải!
384
00:17:47,540 --> 00:17:49,350
Vậy tại sao lại có băng an ninh
385
00:17:49,350 --> 00:17:51,290
ghi lại hình ảnh cậu chỉ cách
chỗ xe của cô cậu một tòa nhà?
386
00:17:51,550 --> 00:17:52,500
Không thể như vậy được.
387
00:17:52,500 --> 00:17:54,170
Tối nào tôi cũng chỉ chạy đúng một đường...
388
00:17:54,170 --> 00:17:56,800
Từ đường bờ sông đến công viên rồi quay về nhà.
389
00:17:57,000 --> 00:17:58,800
Chỗ đó cách xa chỗ họ tìm thấy chiếc xe.
390
00:17:58,800 --> 00:18:00,220
Vậy nên nếu trong cuộn băng đó đúng là tôi...
391
00:18:01,350 --> 00:18:03,770
Cô vẫn chưa hiểu sao? Có người muốn hãm hại chúng tôi.
392
00:18:05,800 --> 00:18:07,690
Cô tìm được đoạn băng có Caleb ở đâu thế?
393
00:18:07,690 --> 00:18:08,810
Tôi đâu có tìm được đâu.
394
00:18:09,200 --> 00:18:09,900
Cô bịa ra sao?
395
00:18:10,350 --> 00:18:12,650
Tôi chỉ muốn thử. Và cậu ta đã vượt qua.
396
00:18:12,650 --> 00:18:15,550
Vào tối ông Keating bị giết, vì sao hai người lại cãi nhau?
397
00:18:17,700 --> 00:18:19,240
Tôi phát hiện ra anh ấy ngoại tình.
398
00:18:19,240 --> 00:18:20,650
Với Lila Stangard,
399
00:18:20,650 --> 00:18:23,080
Người mà bà vừa phát hiện đã có thai với chồng mình?
400
00:18:23,080 --> 00:18:24,950
Phải, tôi đã cho rằng anh ấy là cha đứa bé.
401
00:18:24,950 --> 00:18:26,000
Cuộc cãi vã có dẫn đến xô xát không?
402
00:18:26,000 --> 00:18:27,290
- Không phải từ phía tôi.
- Thật sao?
403
00:18:27,950 --> 00:18:31,600
Bởi vì chị chồng bà đã khai trước tòa rằng bà từng ném một cái chặn giấy vào—
404
00:18:31,600 --> 00:18:33,250
Tin đồn, thưa Tòa.
405
00:18:33,250 --> 00:18:34,850
Không đến lượt cô quyết định, cô Keating.
406
00:18:34,850 --> 00:18:37,250
Dù vậy, tôi cũng đồng ý. Bỏ qua đi, cô Sinclair.
407
00:18:37,250 --> 00:18:38,550
Vậy tôi hiểu là thế này.
408
00:18:38,550 --> 00:18:42,150
Cô phát hiện ra rằng mình bị thay
thế bởi một người trẻ đẹp hơn,
409
00:18:42,150 --> 00:18:44,680
- Cộng thêm với tiền sử bạo lực của cô—
- Cần bằng chứng.
410
00:18:44,680 --> 00:18:45,430
Tôi vừa nói gì hả?
411
00:18:45,430 --> 00:18:47,060
Cộng thêm với tiền sử bạo lực của cô,
412
00:18:47,060 --> 00:18:49,550
và rất nhiều lý do để tin rằng
413
00:18:49,550 --> 00:18:51,400
cô đã tiếp tay cho ông Lahey giết chồng mình—
414
00:18:51,400 --> 00:18:53,030
Tôi không thể chấp nhận chuyện này, thưa Tòa.
415
00:18:53,030 --> 00:18:53,060
Tôi tuyệt đối tôn trọng phiên tòa này,
Tôi không thể chấp nhận chuyện này, thưa Tòa.
416
00:18:53,060 --> 00:18:55,050
Tôi tuyệt đối tôn trọng phiên tòa này,
417
00:18:55,050 --> 00:18:58,550
- nhưng không thể chấp nhận những câu hỏi có tính võ đoán, gây hấn này.
- Vậy tôi còn cách nào khác sao?
418
00:18:58,550 --> 00:19:01,360
Mục đích của buổi sơ thẩm này là đưa ra bằng chứng chống lại ông Lahey, không phải tôi.
419
00:19:01,430 --> 00:19:02,460
Còn nếu không phải như vậy,
420
00:19:02,460 --> 00:19:04,450
thì xin hãy buộc tội tôi giết chồng,
421
00:19:04,450 --> 00:19:07,200
Mặc dù tôi đoán là chuyện không diễn ra vì thiếu hụt chứng cứ.
422
00:19:07,200 --> 00:19:09,240
Nhưng thay vào đó, cách làm của cô lại là
423
00:19:09,240 --> 00:19:12,050
công kích tôi bằng những lời buộc tội và bóng gió
424
00:19:12,050 --> 00:19:14,900
thể hiện rõ rằng, với cô đây không phải buổi sơ thẩm
425
00:19:14,900 --> 00:19:16,110
mà là buổi xét xử.
426
00:19:16,110 --> 00:19:19,450
Và việc tôi thề trước Kinh Thánh trong phiên tòa này không phải là để bị đưa lên giàn thiêu,
427
00:19:19,450 --> 00:19:22,650
đặc biệt là bởi một công tố viên ngu ngốc,
nhỏ mọn và thiếu chuyên môn
428
00:19:22,650 --> 00:19:26,100
người không xứng đáng có được sự tôn trọng
của tôi hay bất cứ ai trong phiên tòa này!
429
00:19:29,800 --> 00:19:31,950
Nóng tính thật, bà Keating.
430
00:19:33,000 --> 00:19:35,520
Xem ra bà thừa khả năng để có thể giết người nhỉ.
431
00:19:49,400 --> 00:19:50,160
Tất cả, dậy!
432
00:19:50,700 --> 00:19:53,450
Chúng ta chỉ còn 36 tiếng nữa
cho đến buổi luận tội hai anh em,
433
00:19:53,450 --> 00:19:55,700
Chúng ta sẽ thức cả đêm nếu cần
434
00:19:55,700 --> 00:19:57,500
để tìm cách giải quyết chứng cứ về ADN.
435
00:19:59,020 --> 00:19:59,630
Nhanh nhẹn lên!
436
00:20:00,650 --> 00:20:01,650
Ai uống cafe nào?
437
00:20:03,400 --> 00:20:04,760
Vậy là đã thành công.
438
00:20:05,100 --> 00:20:06,350
Đóng vai cún con ấy.
439
00:20:06,760 --> 00:20:07,800
Lúc nào chẳng thế.
440
00:20:08,600 --> 00:20:09,770
Chào mọi người.
441
00:20:10,370 --> 00:20:12,140
- Hey! Oliver!
- Anh làm gì ở đây thế?
442
00:20:12,140 --> 00:20:13,670
- Thật vui được gặp lại anh.
- Anh thế nào rồi?
443
00:20:13,670 --> 00:20:15,730
Wow, nhiều người hỏi cùng một lúc quá.
444
00:20:15,730 --> 00:20:18,440
Oliver. Hey. Tôi là Asher.
445
00:20:18,440 --> 00:20:19,800
Chắc là C-Dawg đã kể hết về tôi với anh rồi.
446
00:20:19,800 --> 00:20:21,200
Tôi là... người anh em thẳng đuột của cậu ấy.
447
00:20:21,200 --> 00:20:23,550
Người hoàn toàn ủng hộ những chuyện... của dân cong các anh.
448
00:20:24,610 --> 00:20:25,250
Phải rồi.
449
00:20:25,250 --> 00:20:26,320
Anh thế nào rồi?
450
00:20:28,200 --> 00:20:29,080
Tôi... vẫn ổn?
451
00:20:29,080 --> 00:20:30,370
- Asher...
- Tôi chỉ muốn nói...
452
00:20:30,590 --> 00:20:32,750
- Ngậm mồm lại đi.
- Là tôi vô cùng thông cảm với chuyện mà anh đang phải trải qua.
453
00:20:32,750 --> 00:20:35,300
Và, "Philadelphia's" là bộ phim yêu thích của tôi,
454
00:20:35,300 --> 00:20:39,350
Và tôi... tôi thực sự nghĩ là anh rất dũng cảm.
455
00:20:41,590 --> 00:20:42,340
Oliver.
456
00:20:44,950 --> 00:20:45,850
Tôi ghét cậu!
457
00:20:46,250 --> 00:20:47,900
Tôi biết. Tôi-tôi xin lỗi.
458
00:20:47,900 --> 00:20:49,050
Xin lỗi không thể giải thích được
459
00:20:49,050 --> 00:20:51,300
vì sao câu lại kể cho người lạ
chuyện mà đến bố mẹ tôi còn chưa nói.
460
00:20:51,300 --> 00:20:52,800
Tôi chỉ nghĩ là giờ đâu còn là năm 1995 nữa.
461
00:20:52,800 --> 00:20:53,810
Anh đâu cần phải thấy xấu hổ.
462
00:20:53,810 --> 00:20:54,550
Nhưng có vẻ là có đấy,
463
00:20:54,550 --> 00:20:56,500
theo lời người "anh em" đang nghĩ là tôi sắp chết của cậu.
464
00:20:56,500 --> 00:20:57,350
Asher lúc nào mà chẳng ngu ngốc.
465
00:20:57,350 --> 00:20:58,900
Không, cậu mới là kể ngốc vì đã kể với cậu ta.
466
00:20:58,900 --> 00:21:00,750
Chuyện này rất khó giải thích, nhưng mọi người trong đó...
467
00:21:00,750 --> 00:21:02,360
Bọn tôi biết rất nhiều chuyện của nhau.
468
00:21:02,650 --> 00:21:04,200
Kể cả những chuyện không hay.
469
00:21:04,290 --> 00:21:06,030
Ồ, như chuyện tôi bị HIV ấy hả?
470
00:21:06,030 --> 00:21:07,250
Không, tôi không... ý tôi không phải vậy.
471
00:21:07,250 --> 00:21:08,870
Mọi thứ từ miệng cậu ra đều sai.
472
00:21:08,870 --> 00:21:10,500
Rồi sao nữa? Cuối cùng cậu cũng định hỏi vì sao mà tôi lại dính à?
473
00:21:10,500 --> 00:21:12,910
Vì nếu thẳng thắn mà nói,
474
00:21:12,910 --> 00:21:14,250
cậu nên mừng là tôi chưa kể ra.
475
00:21:14,250 --> 00:21:15,550
Đó là sự khác nhau giữa chúng ta.
476
00:21:15,550 --> 00:21:17,200
Tôi biết giữ mồm giữ miệng về những chuyện
mà tôi biết sẽ làm tổn thương cậu.
477
00:21:17,960 --> 00:21:18,920
Ý anh là sao?
478
00:21:21,650 --> 00:21:23,170
Không quan trọng nữa. Chỉ là...
479
00:21:23,340 --> 00:21:24,250
Đây.
480
00:21:24,950 --> 00:21:26,550
Chìa khóa nhà của chúng ta.
481
00:21:26,550 --> 00:21:28,930
Nhưng không cần phải vội dùng đến đâu.
482
00:21:35,050 --> 00:21:36,230
Bà Keating
483
00:21:36,700 --> 00:21:39,050
Bà Keating, bà đã thừa nhận có một cuộc ẩu đả
484
00:21:39,050 --> 00:21:42,150
giữa ông Lahey và chồng bà vào đêm ông ấy bị giết.
485
00:21:42,150 --> 00:21:44,930
Việc này xảy ra sau khi chính bà
cũng đã cãi cọ với chồng đêm đó,
486
00:21:44,930 --> 00:21:49,350
nhưng bà vẫn khẳng định rằng mình không hề liên quan gì tới việc giết hại ông ấy.
487
00:21:49,350 --> 00:21:51,000
Việc này khiến tôi thắc mắc,
488
00:21:51,700 --> 00:21:53,700
Bà nghĩ ai đã giết chồng mình?
489
00:22:01,300 --> 00:22:01,960
Bà Keating?
490
00:22:02,800 --> 00:22:03,950
Là bị cáo.
491
00:22:05,000 --> 00:22:07,350
Tôi xin lỗi, bà có thể nói cho tất
cả mọi người cùng nghe không?
492
00:22:09,550 --> 00:22:12,720
Tôi nghĩ ông Lahey đã giết chồng tôi.
493
00:22:19,250 --> 00:22:20,230
Tôi không chấp nhận.
494
00:22:20,400 --> 00:22:23,700
Làm ơn đi Nate. Cách duy nhất để giải thích vì
sao dấu vân tay của anh có trên chiếc nhẫn...
495
00:22:23,700 --> 00:22:26,610
- là thừa nhận anh đã xô xát với Sam!
- Chẳng có vụ xô xát nào cả!
496
00:22:27,000 --> 00:22:28,050
Đấy là ý tưởng của cô ta.
497
00:22:28,400 --> 00:22:31,200
- Vậy thì cứ coi đó là ý tưởng của tôi đi
- Cô đang bào chữa cho ai hả?
498
00:22:31,500 --> 00:22:33,370
Cô ta hay là tôi?
499
00:22:34,990 --> 00:22:37,050
Vì tôi đang rất sẵn lòng bước lên bục
500
00:22:37,050 --> 00:22:38,580
và nói cho tòa biết sự thật.
501
00:22:38,800 --> 00:22:40,350
Annalise đã đổ tội cho tôi,
502
00:22:40,350 --> 00:22:41,460
Còn cô đang tiếp tay cho cô ta.
503
00:22:42,750 --> 00:22:45,510
Là một thằng cựu cảnh sát ngu ngốc,
đến giờ tôi mới nhận ra điều đó.
504
00:22:45,510 --> 00:22:46,850
Không còn cách nào khác đâu Nate.
505
00:22:47,100 --> 00:22:47,920
Có đấy.
506
00:22:48,750 --> 00:22:49,880
Hãy tìm ra đi.
507
00:23:04,050 --> 00:23:05,150
Anh ấy không chịu nói dối.
508
00:23:05,150 --> 00:23:05,940
Vì sao?
509
00:23:08,250 --> 00:23:10,100
Thật trùng hợp làm sao.
510
00:23:18,150 --> 00:23:20,750
Cô có nghĩa rằng mình nói dối giỏi không, cô Keating?
511
00:23:20,750 --> 00:23:22,080
Phản đối. Câu hỏi không liên quan.
512
00:23:22,080 --> 00:23:22,900
- Được phép tiếp tục.
513
00:23:22,900 --> 00:23:23,900
Để tôi sửa lại.
514
00:23:24,430 --> 00:23:27,450
Lúc nói rằng cô nghĩ thân chủ tôi
giết chồng cô, cô có nói dối không?
515
00:23:27,460 --> 00:23:27,960
Dĩ nhiên là không.
516
00:23:27,960 --> 00:23:30,300
- Cô thật sự nghĩ ông Lahey đã giết người?
- Phải.
517
00:23:30,300 --> 00:23:31,750
Vì nói như vậy có sẽ thoát được tội giết người.
518
00:23:31,750 --> 00:23:34,680
- Thưa Tòa, hơi hướng của những câu hỏi này—
- Không cần phải phản đối đâu cô Sinclair.
519
00:23:35,200 --> 00:23:37,250
Thật ra, có lẽ tôi nên về cùng phe với cô,
520
00:23:37,250 --> 00:23:38,850
Vì chúng ta có cùng chung quan điểm với nhau.
521
00:23:39,510 --> 00:23:41,230
Cô nghĩ sao? Chúng ta có nên làm vụ này cùng nhau không?
522
00:23:41,230 --> 00:23:42,770
Vào thẳng vấn đề đi cô Rothlo.
523
00:23:46,570 --> 00:23:49,250
Chính cô đã giết chồng mình phải không, cô Keating?
524
00:23:49,250 --> 00:23:50,360
- Không, tôi không làm chuyện đó.
- Có đấy.
525
00:23:50,520 --> 00:23:53,100
Sam đã lừa dối cô với cô gái đó, và chuyện đó khiến cô tức giận.
526
00:23:53,100 --> 00:23:54,650
Tức giận thì đúng. Nhưng không đến mức giết người.
527
00:23:55,200 --> 00:23:56,990
Hoặc chỉ là cô nói dối quá giỏi.
528
00:23:57,800 --> 00:24:00,660
Nói cho cùng thì, suốt cuộc đời, cô đã diễn một màn kịch.
529
00:24:01,000 --> 00:24:03,730
Đóng vai một người vợ hoàn hảo, một luật sư tận tụy.
530
00:24:03,730 --> 00:24:06,420
Nhưng tất cả chỉ là giả dối... giả vờ mình có đạo đức,
531
00:24:06,600 --> 00:24:08,600
Giả vờ yêu.
532
00:24:08,600 --> 00:24:12,050
Trong khi sự thật là, sâu bên trong,
cô chỉ nghĩ đến bản thân mình.
533
00:24:12,550 --> 00:24:14,590
Thế nên cô đã giết Sam
534
00:24:14,590 --> 00:24:18,350
vì anh ta đã dám cả gan phá hoại vở diễn hôn nhân của cô!
535
00:24:18,350 --> 00:24:20,560
Cô Rothlo, hãy nói năng cẩn thận.
536
00:24:23,200 --> 00:24:25,020
Cô nghĩ thân chủ của tôi là thằng ngốc sao cô Keating?
537
00:24:25,020 --> 00:24:27,000
- Kẻ ngốc duy nhất ở đây là cô.
- Hay đấy.
538
00:24:27,950 --> 00:24:29,650
Tôi hỏi vì chẳng phải
539
00:24:29,650 --> 00:24:32,050
cô ngủ với thân chủ tôi vào đêm cô giết chồng
540
00:24:32,050 --> 00:24:33,550
chỉ để có chứng cứ ngoại phạm thôi sao?
541
00:24:36,250 --> 00:24:39,250
Và rồi cô về nhà, đóng vai người
góa phụ đau khổ với cảnh sát,
542
00:24:39,250 --> 00:24:43,150
trong khi cho người cài dấu vân tay
của thân chủ tôi lên chiếc nhẫn đó.
543
00:24:47,840 --> 00:24:49,800
Sao cô không phủ nhận hả?!
544
00:24:50,700 --> 00:24:51,950
Vì tất cả là sự thật phải không?
545
00:24:54,650 --> 00:24:56,550
Cô thật khốn nạn, cô Keating.
546
00:24:57,950 --> 00:25:02,430
Thật khốn nạn vì đã lợi dụng thân chủ của tôi
như vật hi sinh cho kế hoạch giết người của cô.
547
00:25:02,430 --> 00:25:06,020
Và thật khốn nạn vì cô nghĩ chúng tôi
ngu ngốc đến mức tin vào chuyện đó.
548
00:25:07,350 --> 00:25:08,300
Thật là độc ác.
549
00:25:36,750 --> 00:25:38,250
Cô ta đổ hết tội cho Annalise,
550
00:25:38,250 --> 00:25:40,260
Thậm chí còn nói cô ấy đã làm giả
dấu vân tay trên chiếc nhẫn.
551
00:25:43,020 --> 00:25:44,600
Các cô cậu đang làm việc cơ mà.
552
00:25:47,430 --> 00:25:49,480
Họ không thể chứng minh dấu vân tay đó là giả, phải không?
553
00:25:49,480 --> 00:25:51,360
- Làm quái nào tôi biết được.
- Bonnie.
554
00:25:51,900 --> 00:25:53,650
- Tôi đã nói là làm việc đi.
- Là về vụ này.
555
00:25:54,000 --> 00:25:56,070
Nếu Eve có thể nói dấu vân tay của Nate là giả,
556
00:25:56,070 --> 00:25:57,150
chúng ta cũng có thể làm điều tương tự và nói rằng
557
00:25:57,150 --> 00:25:59,550
cảnh sát đã làm giả ADN của Caleb tại hiện trường phải không?
558
00:26:01,450 --> 00:26:03,700
Chào mừng đến với kho dữ liệu của cục cảnh sát Philly.
559
00:26:04,250 --> 00:26:06,620
- Xâm nhập vào dễ đến vậy sao?
- Yep.
560
00:26:07,080 --> 00:26:09,960
Tôi ngạc nhiên là tên bạn trai lắm mồm
của tôi chưa ba hoa hết với cô đấy.
561
00:26:09,960 --> 00:26:11,650
Tôi thực sự xin lỗi vì chuyện đó.
562
00:26:11,650 --> 00:26:13,080
Asher là một tên ngốc.
563
00:26:13,080 --> 00:26:15,020
- Tôi cũng đã nói thế đấy.
- Này, anh bạn.
564
00:26:15,020 --> 00:26:16,340
Giờ cậu không được phép nói năng gì cả.
565
00:26:17,050 --> 00:26:19,350
Cứ coi như là đang luyện tập giữ mồm giữ miệng đi nhé.
566
00:26:20,950 --> 00:26:22,300
Tôi cũng rất tiếc về hôn sự của cô.
567
00:26:22,530 --> 00:26:23,180
Ồ!
568
00:26:23,180 --> 00:26:26,060
Vậy hóa ra Connor cũng đã ba hoa về chuyện đó rồi à?
569
00:26:26,060 --> 00:26:27,860
Phải, nói là anh ta có thể là lưỡng tính hay gì đó.
570
00:26:27,870 --> 00:26:29,750
- Chúng ta đừng nói đến chuyện đó nữa được không.
- Không, phải nói chứ.
571
00:26:29,750 --> 00:26:32,650
Chúng ta hãy nói về gu chọn trai tồi tệ của cô đi.
572
00:26:32,650 --> 00:26:33,940
Như là anh chàng ở tòa án hôm nay ấy.
573
00:26:33,940 --> 00:26:35,400
Sao cô lại có thể từ chối được chứ?
574
00:26:35,400 --> 00:26:36,350
Anh ta không phải dạng tôi thích.
575
00:26:36,350 --> 00:26:37,200
- Thế cô thích người thế nào?
- Gay.
576
00:26:37,950 --> 00:26:40,450
Tôi đồng ý với Oliver. Cậu ngậm miệng lại đi.
577
00:26:40,450 --> 00:26:44,650
Từ kinh nghiệm thực tế, tôi thấy cô hãy cứ hẹn hò đi.
578
00:26:44,650 --> 00:26:45,850
Ý tôi là, nhìn tôi xem.
579
00:26:45,850 --> 00:26:48,350
Tôi chưa bao giờ nghĩ cuối cùng mình lại
hẹn hò với một tên đẹp mã ích kỷ này.
580
00:26:50,700 --> 00:26:51,330
Oh, wow.
581
00:26:51,800 --> 00:26:52,340
Gì thế?
582
00:26:53,250 --> 00:26:57,090
Cảnh sát đã tiến hành kiểm tra ADN
trên xe của bà cô đến hai lần.
583
00:26:58,670 --> 00:27:00,090
Sao lại phải làm đến hai lần?
584
00:27:00,600 --> 00:27:02,720
Cảnh sát đã hủy kết quả kiểm tra đầu tiên
585
00:27:02,720 --> 00:27:04,950
vì họ không tìm được gì ở hiện trường.
586
00:27:06,180 --> 00:27:08,950
Nhưng sáu tiếng sau, họ đã tiến hành kiểm tra lại,
587
00:27:08,950 --> 00:27:11,350
và đã phát hiện ra ADN của Caleb.
588
00:27:11,700 --> 00:27:13,450
Vì chính họ đã làm giả nó.
589
00:27:16,200 --> 00:27:17,600
Vậy là tốt rồi.
590
00:27:19,300 --> 00:27:21,200
Cô có thể dùng cái này ở buổi luận tội.
591
00:27:21,200 --> 00:27:22,990
Để tôi lại làm nốt công việc hộ cô à?
592
00:27:24,450 --> 00:27:25,700
Cũng như chuyện của Rebecca?
593
00:27:27,350 --> 00:27:29,460
Cô sẽ luôn thế này phải không?
594
00:27:30,030 --> 00:27:34,650
Cô sẽ luôn là cô gái bé bỏng đáng thương còn tôi
đóng vai bà mẹ luôn đi dọn dẹp đống bừa bộn cô bày ra.
595
00:27:37,850 --> 00:27:39,250
Cô có muốn tôi đi không?
596
00:27:40,500 --> 00:27:41,100
Nghỉ việc ấy?
597
00:27:43,180 --> 00:27:45,150
Nếu chuyện đó làm cô vui hơn, thì tôi sẽ đi.
598
00:27:45,150 --> 00:27:47,350
Cô thấy chưa? Lúc nào tôi cũng phải quyết định.
599
00:27:47,350 --> 00:27:49,450
- Không phải cô luôn muốn quyết định sao?
- Không!
600
00:27:50,050 --> 00:27:51,050
Không!
601
00:27:52,350 --> 00:27:54,480
Tôi không thể tin tưởng để cô tự làm bất cứ chuyện gì!
602
00:27:54,480 --> 00:27:56,950
Bởi vì cô không bao giờ cho phép tôi cả!
603
00:27:59,900 --> 00:28:03,550
Cô nói... cô muốn tôi giống như cô,
604
00:28:05,200 --> 00:28:06,330
Nhưng không phải.
605
00:28:08,450 --> 00:28:09,580
Hoàn toàn không.
606
00:28:10,100 --> 00:28:11,660
Cô muốn tôi cứ thế này.
607
00:28:12,350 --> 00:28:14,580
Để tôi không quên điều mà tôi nợ cô.
608
00:28:15,800 --> 00:28:16,750
Còn tôi...
609
00:28:18,310 --> 00:28:19,650
Tôi chưa bao giờ quên...
610
00:28:20,540 --> 00:28:21,800
Annalise.
611
00:28:23,250 --> 00:28:24,140
Không bao giờ.
612
00:28:25,150 --> 00:28:27,810
Và có thể cô sẽ không tin tôi...
613
00:28:28,620 --> 00:28:30,390
Nhưng chuyện tôi làm...
614
00:28:31,660 --> 00:28:33,060
Chuyện Rebecca...
615
00:28:36,300 --> 00:28:37,750
Tôi đã làm vì cô.
616
00:28:38,600 --> 00:28:40,570
Để... bảo vệ cô.
617
00:28:42,250 --> 00:28:44,200
Cũng như cô luôn bảo vệ tôi.
618
00:28:47,900 --> 00:28:49,540
Tôi đâu có bảo vệ cô.
619
00:28:50,640 --> 00:28:52,040
Tôi đã hủy hoại cô.
620
00:28:52,040 --> 00:28:52,710
Không phải...
621
00:28:55,300 --> 00:28:57,350
- Cô đã cứu tôi.
- Không.
622
00:28:59,100 --> 00:29:00,100
Tôi không cứu cô.
623
00:29:02,750 --> 00:29:04,650
Và phần tệ nhất là,
624
00:29:04,660 --> 00:29:07,200
Cô vẫn nghĩ là tôi đã làm thế.
625
00:29:08,970 --> 00:29:09,970
Không.
626
00:29:11,750 --> 00:29:15,850
Cô cần được giải thoát khỏi tôi.
627
00:29:20,440 --> 00:29:22,550
Và tất cả những người khác cũng vậy.
628
00:29:30,100 --> 00:29:33,050
Nên có lẽ phiên tòa hôm nay cũng là một chuyện tốt.
629
00:29:36,820 --> 00:29:38,050
Giam tôi lại.
630
00:29:40,450 --> 00:29:43,100
Như vậy cuối cùng mọi người đều sẽ được an toàn.
631
00:29:51,440 --> 00:29:53,100
Caleb và Catherine Hapstall,
632
00:29:53,100 --> 00:29:54,800
Hai người bị buộc tội giết người cấp độ một
633
00:29:54,800 --> 00:29:56,230
trong vụ án giết hại Helena Hapstall.
634
00:29:56,700 --> 00:29:57,850
Hai người đã hiểu tội của mình rồi chứ?
635
00:29:57,850 --> 00:30:00,050
Họ không hiểu, thưa Tòa. Và tôi cũng vậy.
636
00:30:00,050 --> 00:30:03,150
Tôi có bằng chứng chứng mình rằng
những lời buộc tội này là vô căn cứ.
637
00:30:03,350 --> 00:30:05,100
Đây chỉ là một buổi luận tội đơn giản thôi, thưa Tòa.
638
00:30:05,100 --> 00:30:07,450
Luận tội dựa trên kết quả kiểm tra ADN
639
00:30:07,450 --> 00:30:09,750
được tạo ra bởi sở cảnh sát Philadelphia.
640
00:30:09,750 --> 00:30:10,990
Làm ơn, thưa Tòa.
641
00:30:10,990 --> 00:30:12,100
Tôi có bản báo cáo ở ngay đây
642
00:30:12,100 --> 00:30:14,790
chứng minh rằng ADN của anh Caleb có trên xe của nạn nhân.
643
00:30:14,790 --> 00:30:16,160
Là bản cáo mà các anh đã tạo ra
644
00:30:16,160 --> 00:30:18,330
sau khi lấy được mẫu ADN của thân chủ tôi
645
00:30:18,330 --> 00:30:20,040
và đã làm giả một cách phi pháp tại hiện trường.
646
00:30:20,040 --> 00:30:21,000
Thật lố bịch, thưa Tòa.
647
00:30:21,000 --> 00:30:23,200
Vậy tại sao đội của anh lại hủy bỏ bản báo cáo đầu tiên?
648
00:30:23,200 --> 00:30:24,750
Không hề có chuyện đó, thưa Tòa.
649
00:30:24,750 --> 00:30:26,650
Tôi có bằng chứng về cả hai bản báo cáo.
650
00:30:26,650 --> 00:30:28,950
Cả bản kết quả được tạo ra từ phòng thí nghiệm,
651
00:30:28,950 --> 00:30:31,170
lẫn bản báo cáo đã bị hủy bỏ đầu tiên.
652
00:30:32,150 --> 00:30:33,930
Vậy thưa ông Eastham,
653
00:30:33,930 --> 00:30:36,270
sao ông lại xóa bỏ bản báo cáo đầu tiên vậy?
654
00:30:36,750 --> 00:30:38,600
Trừ khi là ông không muốn chúng tôi biết.
655
00:30:39,650 --> 00:30:41,300
Giải thích cho toàn bộ phiên tòa đi.
656
00:30:46,200 --> 00:30:47,700
Quá ngầu.
657
00:30:47,700 --> 00:30:50,460
Không, chúng ta đã gặp may.
Chỉ chút nữa thôi là thua rồi.
658
00:30:50,460 --> 00:30:52,580
Còn nói dối nữa, tôi sẽ mặc kệ cả hai người đấy.
659
00:30:53,280 --> 00:30:54,540
- Được.
- Hiểu rồi.
660
00:30:55,900 --> 00:30:57,960
Giờ về nhà đi và đừng giết ai nữa đấy.
661
00:31:04,300 --> 00:31:05,840
Lạy Chúa, Danh Sách Chờ.
662
00:31:05,840 --> 00:31:07,750
Chỉ vì không có bằng chứng cô ta giết người
663
00:31:07,750 --> 00:31:09,180
không có nghĩa là cậu nên hẹn hò với cô ta.
664
00:31:09,250 --> 00:31:11,840
Annalise, thẩm phán của Nate đã ra phán quyết rồi.
665
00:31:27,100 --> 00:31:28,330
Đứng dậy.
666
00:31:33,150 --> 00:31:34,100
Mời tất cả ngồi xuống.
667
00:31:40,450 --> 00:31:42,250
Chúng ta đến buổi sơ thẩm này để quyết định xem
668
00:31:42,250 --> 00:31:45,850
có đủ bằng chứng chống lại ông Lahey đến mức phải ra tòa không.
669
00:31:46,150 --> 00:31:50,750
Vậy mà hầu hết thời gian lại tập trung
vào những lỗi lầm của cô Keating
670
00:31:50,750 --> 00:31:53,390
và rằng cô ấy có đóng vai trò quan trọng hơn trong vụ án này không.
671
00:31:53,390 --> 00:31:55,150
Chuyện này đặt ra câu hỏi...
672
00:31:55,150 --> 00:31:57,100
Đây là buổi sơ thẩm của ai?
673
00:31:57,700 --> 00:32:00,700
Thẳng thắn mà nói, cô Sinclair,
tôi nghĩ là chính cô cũng không rõ.
674
00:32:00,700 --> 00:32:05,600
Chính cô lại tự nói rằng, nhân chứng
của mình, bà Keating, đã nói dối.
675
00:32:06,300 --> 00:32:07,950
Vì vậy, tôi không còn cách nào khác,
676
00:32:07,950 --> 00:32:10,150
phải yêu cầu cô bắt đầu lại từ vạch xuất phát.
677
00:32:10,450 --> 00:32:11,820
Hãy bắt đầu vụ kiện lại từ đầu đi.
678
00:32:12,050 --> 00:32:14,950
Làm thế nào để tôi phân biệt được
nghi phạm thực sự của vụ án là ai ấy.
679
00:32:17,500 --> 00:32:19,370
Anh Lahey, anh được tự do.
680
00:32:32,550 --> 00:32:33,550
Cảm ơn cô.
681
00:32:46,150 --> 00:32:47,150
Thế này cho công bằng.
682
00:32:48,700 --> 00:32:51,190
Tôi đã làm tổn thương anh,
và tôi tự ghét mình vì điều đó,
683
00:32:52,550 --> 00:32:56,250
Và tôi nghĩ cách duy nhất để giải quyết
chuyện này là để anh trả đũa lại tôi.
684
00:32:56,950 --> 00:32:59,030
- Để tôi đấm cậu hay gì đó sao?
- Nói cho tôi biết anh bị nhiễm thế nào đi.
685
00:33:00,800 --> 00:33:01,650
Chuyện đó không quan trọng nữa.
686
00:33:01,650 --> 00:33:04,700
Tôi xứng đáng phải chịu mà,
Oliver. Như anh đã nói ấy.
687
00:33:05,550 --> 00:33:06,140
Làm đi.
688
00:33:06,700 --> 00:33:07,540
Tấn công tôi đi.
689
00:33:08,380 --> 00:33:09,250
Tôi chịu được mà.
690
00:33:14,100 --> 00:33:15,970
Tôi đã rất đau khổ sau khi cậu lừa dối tôi.
691
00:33:16,760 --> 00:33:18,520
Tôi đã nằm trên giường cả tuần,
692
00:33:18,520 --> 00:33:21,150
Tìm hiểu về anh chàng mà cậu đã ngủ cùng,
693
00:33:21,150 --> 00:33:22,750
và nhìn cơ bụng sáu múi của anh ta.
694
00:33:22,750 --> 00:33:24,180
Bạn bè bắt tôi phải ra ngoài.
695
00:33:24,900 --> 00:33:27,980
Họ nói "Xả hơi đi! Xua nỗi đau đi nào!"
696
00:33:28,600 --> 00:33:31,350
Tôi đã đến một quán bar, uống rượu.
697
00:33:31,350 --> 00:33:33,650
Rất nhiều rượu.
698
00:33:33,650 --> 00:33:37,500
Cuối cùng tôi về nhà với một gã nào đó.
699
00:33:38,300 --> 00:33:39,850
Tôi hầu như không nhớ gì cả.
700
00:33:39,850 --> 00:33:43,250
Kiểu như, nếu có gặp hắn ta trên đường,
có khi tôi cũng chẳng nhận ra.
701
00:33:44,450 --> 00:33:45,350
Đó.
702
00:33:45,500 --> 00:33:49,100
Câu chuyện dài đau khổ về việc tôi nhiễm HIV là vậy đó.
703
00:33:50,700 --> 00:33:51,900
Vì tôi đã lừa dối anh.
704
00:33:51,900 --> 00:33:53,550
Không, không hẳn.
705
00:33:54,170 --> 00:33:55,880
Là do tôi quyết định sai.
706
00:33:55,880 --> 00:33:57,550
Phải, là vì tôi mà anh đã quyết định như vậy.
707
00:34:01,150 --> 00:34:02,250
Tất cả là lỗi của tôi.
708
00:34:10,400 --> 00:34:11,650
Cậu đâu cần phải đến đây.
709
00:34:13,900 --> 00:34:14,820
Tất nhiên là cần rồi.
710
00:34:19,400 --> 00:34:20,950
Tôi tha lỗi cho cậu.
711
00:34:22,400 --> 00:34:23,830
Làm ơn đi Annalise.
712
00:34:26,330 --> 00:34:28,750
Bên công tố viên đâu có đủ bằng chứng để kết tội cậu.
713
00:34:28,750 --> 00:34:29,460
Tôi biết.
714
00:34:32,350 --> 00:34:34,250
Được rồi, cậu vẫn làm thế.
715
00:34:34,550 --> 00:34:36,000
Tôi làm thế nào cơ?
716
00:34:36,000 --> 00:34:37,590
Trốn tránh những điều khó khăn.
717
00:34:37,590 --> 00:34:40,180
Khi bỏ tôi để đến với Sam cũng vậy. Cậu tránh mặt tôi.
718
00:34:40,550 --> 00:34:42,450
Lần này cậu định lảng tránh bằng cách gì nào?
719
00:34:42,450 --> 00:34:44,800
- Giả vờ đói bụng sao?
- Ý cậu là sao? Tôi đã tha thứ cho cậu rồi.
720
00:34:44,800 --> 00:34:45,770
Nhưng cậu đâu nghĩ thế.
721
00:34:45,770 --> 00:34:48,390
- Nếu cậu không tin thì—
- Tất nhiên là tôi không tin rồi.
722
00:34:48,510 --> 00:34:50,730
Cậu có quyền giận vì điều tôi đã nói ở tòa.
723
00:34:50,730 --> 00:34:52,270
Tôi chán nổi giận với mọi người rồi.
724
00:34:52,270 --> 00:34:54,230
Đúng, với mọi người. Nhưng đây là tôi mà.
725
00:34:55,300 --> 00:34:56,360
Ý cậu là gì?
726
00:34:56,750 --> 00:34:58,320
Chúng ta đâu còn biết gì về nhau nữa.
727
00:34:58,320 --> 00:34:59,450
Tôi không đồng ý với chuyện đó.
728
00:35:00,530 --> 00:35:01,820
Nhất là sau đêm hôm trước.
729
00:35:01,820 --> 00:35:03,150
Chúng ta chỉ ngủ với nhau thôi. Chẳng có gì cả.
730
00:35:04,790 --> 00:35:06,100
Đừng trốn tránh nữa Annalise.
731
00:35:06,100 --> 00:35:08,620
- Chúng ta đang nói chuyện—
- Sao cậu lại phải làm thế?
732
00:35:10,650 --> 00:35:12,880
Chuyện phải đổ tội cho tôi thì tôi hiểu.
733
00:35:14,000 --> 00:35:16,340
Nhưng cậu không cần thiết phải công kích tôi... Chính bản thân tôi!
734
00:35:16,800 --> 00:35:18,600
Những chuyện cậu biết sẽ làm tôi tổn thương.
735
00:35:19,250 --> 00:35:21,850
Cậu đã biến nó thành chuyện cá nhân, và
tôi không hiểu vì sao cậu phải làm thế.
736
00:35:21,850 --> 00:35:23,220
Trừ khi đó là ý định của cậu...
737
00:35:24,760 --> 00:35:25,930
Để làm tổn thương tôi.
738
00:35:29,350 --> 00:35:30,560
Sao cậu lại làm vậy hả?
739
00:35:32,350 --> 00:35:33,700
- Cậu biết mà...
- Tôi không biết.
740
00:35:36,150 --> 00:35:38,450
Bởi vì một phần trong tôi vẫn còn yêu cậu.
741
00:35:39,700 --> 00:35:41,110
Thật thảm hại, tôi biết.
742
00:35:41,190 --> 00:35:43,800
Chuyện của chúng ta đã lâu lắm rồi, nhưng...
743
00:35:45,850 --> 00:35:47,950
Có lẽ là tôi vẫn kẹt lại ở đó.
744
00:35:48,230 --> 00:35:50,200
Và phải, tôi đã có nhiều người phụ nữ khác,
745
00:35:50,200 --> 00:35:52,300
Rồi vùi đầu vào công việc, nhưng...
746
00:35:53,150 --> 00:35:56,900
Cậu lại xuất hiện trong đời tôi Annalise,
và tôi không thể trốn tránh được nữa.
747
00:35:57,840 --> 00:36:00,500
Cậu vẫn có ảnh hưởng với tôi, và tôi ghét điều đó.
748
00:36:01,590 --> 00:36:03,250
Tôi không ghét cậu, nhưng...
749
00:36:05,000 --> 00:36:07,180
Tôi ghét những cảm giác mà cậu gây ra cho tôi.
750
00:36:07,900 --> 00:36:09,640
Bởi vì tôi không thể có được cậu.
751
00:36:12,650 --> 00:36:13,450
Tôi xin lỗi.
752
00:36:14,550 --> 00:36:16,320
Tôi chỉ đến để nói vậy thôi.
753
00:36:18,000 --> 00:36:19,100
Tôi xin lỗi.
754
00:36:19,500 --> 00:36:20,500
- Nhìn tôi này...
- Không.
755
00:36:20,500 --> 00:36:22,100
- Nhìn tôi đi.
- Đừng làm thế Annalise.
756
00:36:26,850 --> 00:36:28,870
Chúng ta đã rất hạnh phúc.
757
00:36:31,100 --> 00:36:32,660
Và rất thật.
758
00:36:33,950 --> 00:36:35,210
Quá thật.
759
00:36:36,400 --> 00:36:38,250
Nên tôi đã sợ hãi.
760
00:36:40,120 --> 00:36:41,520
Và tôi đã chạy trốn.
761
00:36:47,220 --> 00:36:50,850
Nhưng cậu là điều tuyệt vời nhất xảy ra trong đời tôi.
762
00:37:10,800 --> 00:37:11,540
Cô muốn gì?
763
00:37:12,660 --> 00:37:15,870
Đoán xem ai được điểm A bài kiểm tra luật dân sự nào?
764
00:37:16,450 --> 00:37:17,300
Phải đấy.
765
00:37:18,300 --> 00:37:20,490
À và, không hề gian lận đâu nhé.
766
00:37:20,490 --> 00:37:23,090
Chứng tỏ rằng, tôi cũng có thể bình thường.
767
00:37:24,090 --> 00:37:25,260
Cô nhắn tin thôi không được sao?
768
00:37:30,250 --> 00:37:30,950
Được thôi.
769
00:37:32,250 --> 00:37:33,140
Tôi sẽ đi.
770
00:37:34,100 --> 00:37:34,940
Thật sao?
771
00:37:35,900 --> 00:37:37,500
Mà không cần thứ mà cô muốn sao?
772
00:37:39,900 --> 00:37:41,850
Tôi không đến đây vì chuyện đó.
773
00:37:41,850 --> 00:37:42,400
Có đấy.
774
00:37:43,400 --> 00:37:46,750
Để có một đêm mãnh liệt khiến cô phát điên
775
00:37:46,750 --> 00:37:48,590
mà mấy tên nhóc ở trường không thể cho cô.
776
00:37:49,950 --> 00:37:52,450
Anh tự đề cao mình quá đaáy.
777
00:37:52,450 --> 00:37:53,330
Không hề.
778
00:37:53,620 --> 00:37:55,040
Tôi có thể đọc được từ cơ thể cô mà.
779
00:37:55,290 --> 00:37:57,660
Từ phản ứng của da trên cổ cô,
780
00:37:58,150 --> 00:38:00,040
Và cách tim cô đập nhanh thế nào.
781
00:38:01,350 --> 00:38:04,000
Còn giờ, cô đang muốn tôi hôn cô...
782
00:38:04,800 --> 00:38:07,590
Thật sâu, thật nhẹ nhàng.
783
00:38:07,590 --> 00:38:09,600
Muốn môi tôi trên cổ,
784
00:38:10,610 --> 00:38:14,480
ngực, bụng cô, cho đến phía dưới chiếc váy đó.
785
00:38:15,310 --> 00:38:17,850
Những ngón tay luồn vào bên trong quần...
786
00:38:22,860 --> 00:38:24,480
Tiếc là chuyện đó sẽ không xảy ra hôm nay.
787
00:38:27,360 --> 00:38:29,030
Tôi biết là cô thất vọng, nhưng...
788
00:38:29,030 --> 00:38:30,910
Cô thử nghĩ xem tôi thất vọng thế nào
789
00:38:30,910 --> 00:38:32,620
khi bị đối xử như một tên trai gọi.
790
00:38:32,950 --> 00:38:36,000
Nếu cô thích tôi, thì hãy tìm hiểu về tôi trước đã.
791
00:38:36,700 --> 00:38:39,880
Còn không thì, tất cả những thứ này, không sẵn sàng đâu.
792
00:39:34,550 --> 00:39:36,520
Cô không biết mình đang đối đầu với ai đâu.
793
00:39:38,500 --> 00:39:40,520
Trên bàn bia tôi giỏi lắm đấy.
794
00:39:40,770 --> 00:39:44,480
Và anh đang định chuốc rượu để thắng được tôi.
795
00:39:45,300 --> 00:39:46,750
Sẽ không có chuyện đó đâu.
796
00:39:49,750 --> 00:39:51,110
Chơi thôi nào.
797
00:39:54,650 --> 00:39:55,700
Bai, Felicia.
798
00:39:55,700 --> 00:39:58,100
Đấy là cách nói khác của "Chết đi" đấy.
799
00:39:58,100 --> 00:39:59,910
Vì đội của tôi đã thắng ở tòa hôm nay,
800
00:39:59,910 --> 00:40:01,000
và cho cô một trận.
801
00:40:01,000 --> 00:40:03,650
Cũng có nghĩa là tôi không cần chơi trò gián điệp nữa.
802
00:40:03,650 --> 00:40:04,710
Tôi chẳng hiểu cậu đang nói gì.
803
00:40:04,710 --> 00:40:08,250
Tôi nói là, cho cô chừa vì đã đẩy tôi vào tình thế này.
804
00:40:08,250 --> 00:40:11,090
Suýt nữa tôi còn định chia tay bạn gái vì mấy chuyện của nợ này.
805
00:40:11,090 --> 00:40:12,050
Nhưng giờ không cần nữa rồi.
806
00:40:12,050 --> 00:40:14,050
Thật ra là, tôi đang trên đường đến để vui vẻ với cô ấy,
807
00:40:14,050 --> 00:40:16,150
suốt... đêm... nay.
808
00:40:16,150 --> 00:40:17,100
Cậu nên làm thế đi.
809
00:40:18,050 --> 00:40:19,430
Ồ, tôi sẽ làm thế đấy.
810
00:40:19,750 --> 00:40:21,750
Rồi cậu có thể nói với cô ấy tin xấu.
811
00:40:22,690 --> 00:40:25,150
Rằng tôi sẽ là công tố viên mới trong vụ nhà Hapstall.
812
00:40:42,750 --> 00:40:43,670
Đi với tôi đi.
813
00:40:44,600 --> 00:40:45,860
Đến New York sao?
814
00:40:45,860 --> 00:40:48,840
Có thể không phải bây giờ, nhưng về sau thì sao?
815
00:40:49,250 --> 00:40:51,300
Cậu không thể cứ ở lại nơi này... nhà của Sam.
816
00:40:51,500 --> 00:40:53,220
Còn điều gì níu kéo cậu ở đây nữa?
817
00:40:53,550 --> 00:40:55,800
Ý tôi là, vụ án nho nhỏ đó không xứng tầm với cô.
818
00:40:56,350 --> 00:40:58,060
Còn nếu là chuyện dạy học, tôi có thể liên hệ với Columbia.
819
00:41:00,390 --> 00:41:02,150
Tôi không nói là hãy cưới tôi đi...
820
00:41:02,150 --> 00:41:05,350
Chỉ là... hãy cứ nghĩ đi nhé, vậy thôi.
821
00:41:06,690 --> 00:41:07,940
Tôi sẽ suy nghĩ.
822
00:41:33,900 --> 00:41:36,090
Cô ấy chết mất... cô ấy chết mất.
823
00:41:36,090 --> 00:41:37,150
Cô... cô ấy sẽ chết mất.
824
00:41:37,150 --> 00:41:40,150
- Connor, chúng ta không thể giúp gì cho cô ấy nữa đâu.
- Không
825
00:41:40,150 --> 00:41:42,050
- Cảnh sát sẽ đến bất cứ lúc nào—
- Tôi không quan tâm!
826
00:41:42,050 --> 00:41:42,640
Khốn khiếp, Connor!
827
00:41:44,190 --> 00:41:45,850
Cách duy nhất để chúng ta không sao...
828
00:41:46,300 --> 00:41:47,600
Là rời khỏi đây ngay bây giờ.
829
00:41:48,550 --> 00:41:49,750
Làm ơn đi, Connor.
830
00:42:06,000 --> 00:42:06,920
Emily Sinclair.
831
00:42:07,750 --> 00:42:09,850
Cậu đã từng nhìn thấy người phụ nữ này chưa?
832
00:42:10,000 --> 00:42:12,300
Tôi sẽ là công tố viên mới trong vụ nhà Hapstall.
833
00:42:16,760 --> 00:42:19,050
VIETSUB THỰC HIỆN BỞI LANA BLACK
lbgroup.tumblr.com