1 00:00:00,868 --> 00:00:03,427 Sebelumnya di musim pertama "How to Get Away With Murder"... 2 00:00:03,428 --> 00:00:06,626 Mayat gadis ditemukan didalam rumah Kappa Kappa Theta. 3 00:00:06,627 --> 00:00:07,958 - Apa yang terjadi? - Mahasiswaku. 4 00:00:07,959 --> 00:00:09,924 Mereka temukan dia dalam salah satu tangki air. 5 00:00:09,925 --> 00:00:11,548 Pasti si pacar yang melakukannya. 6 00:00:11,549 --> 00:00:13,734 Tidak ada hubungan antara aku dan gadis itu. 7 00:00:13,735 --> 00:00:15,285 Kau harus melakukan apa yang kita bicarakan. 8 00:00:17,079 --> 00:00:18,212 Jika Frank bukan pengacara, lalu dia itu apa? 9 00:00:18,213 --> 00:00:20,727 Tersangka wanita, Rebecca sutter, ditangkap. 10 00:00:20,728 --> 00:00:22,490 Rebecca! Jangan katakan apapun! 11 00:00:22,491 --> 00:00:23,562 Aku tidak membunuh dia. 12 00:00:23,563 --> 00:00:26,500 Colok ke komputernya. Ini akan mengunduh semua informasi ponselnya. 13 00:00:26,501 --> 00:00:27,425 Hubungi Wes. 14 00:00:27,426 --> 00:00:29,306 Buka pintunya, Rebecca. 15 00:00:29,507 --> 00:00:31,211 Kubilang buka pintunya! 16 00:00:31,884 --> 00:00:33,844 Kau harus kesini sekarang! 17 00:00:33,845 --> 00:00:36,360 - Keluar dari rumahku. - Lepaskan dia, dan kami pergi. 18 00:00:36,836 --> 00:00:38,946 - Lepaskan! - Ambil itu! 19 00:00:38,947 --> 00:00:39,780 Laurel! 20 00:00:42,198 --> 00:00:43,614 Hubungi ambulans. 21 00:00:43,615 --> 00:00:44,955 Kenapa? Dia sudah mati. 22 00:00:44,956 --> 00:00:45,906 Oh, astaga! 23 00:00:45,907 --> 00:00:47,261 Singkirkan dia! Lakukan sesuatu! 24 00:00:48,727 --> 00:00:51,217 - Aku menyesal. - Tidak perlu. 25 00:00:51,218 --> 00:00:54,712 Dengarkan aku dan lakukan seperti yang aku suruh. 26 00:00:54,713 --> 00:00:55,908 Singkirkan mayatnya. 27 00:00:55,909 --> 00:00:58,150 Cincin tunanganku hilang! 28 00:00:58,151 --> 00:01:00,211 - Michaela... - Kenapa kau memilikinya? 29 00:01:00,212 --> 00:01:02,893 Kau sedang kacau malam itu. Aku tahu kau ingin ke kantor polisi. 30 00:01:02,894 --> 00:01:06,017 - Kau kenal cincin ini? - Kuberikan pada suami saat hari pernikahan. 31 00:01:06,018 --> 00:01:08,659 - Kau tahu kenapa kami temukan di hutan? - Aku akan mengurusnya. 32 00:01:08,660 --> 00:01:11,519 Mantan detektif Philadelphia Nate Lahey ditangkap 33 00:01:11,520 --> 00:01:14,033 karena terkait dengan kematian professor Sam Keating. 34 00:01:14,034 --> 00:01:15,328 Hubungi saja nomor itu. 35 00:01:15,329 --> 00:01:17,717 - Annalise Keating memberi nomormu. - Emily Sinclair. 36 00:01:17,718 --> 00:01:20,049 Aku jaksa penuntut baru yang ditugaskan dalam kasus Nate Lahey. 37 00:01:20,050 --> 00:01:21,029 Kau punya waktu untuk beberapa pertanyaan? 38 00:01:21,030 --> 00:01:22,687 Atau kau ingin melakukannya di kantor polisi? 39 00:01:22,688 --> 00:01:25,448 Berjanjilah kau takkan beritahu A.K. tentang aku dan Bonnie. 40 00:01:25,449 --> 00:01:27,778 - Bonnie dan Asher? - Membuatmu jijik, kan? 41 00:01:27,779 --> 00:01:29,276 Oliver? Ada apa? Apa kau sakit? 42 00:01:29,277 --> 00:01:30,610 Aku diperiksa positif. 43 00:01:30,611 --> 00:01:32,040 Dia meng-SMS seseorang. 44 00:01:32,141 --> 00:01:33,641 "Eggs 911. Lawyer's house." 45 00:01:33,642 --> 00:01:35,519 Beritahu yang sebenarnya, Rebecca. 46 00:01:35,520 --> 00:01:38,161 Apakah kau membunuh Lila? 47 00:01:38,362 --> 00:01:40,752 Beritahu saja apa yang terjadi malam itu. 48 00:01:40,753 --> 00:01:43,412 Rebecca! Siapa yang melakukannya? Siapa yang melepaskan dia?! 49 00:01:43,413 --> 00:01:45,333 Bukan aku. Percayalah. 50 00:01:45,334 --> 00:01:46,704 Sam yang bunuh Lila. 51 00:01:46,705 --> 00:01:49,405 Itu versi kebenaran yang sangat masuk akal. 52 00:01:49,406 --> 00:01:50,866 Katakan, dan itu akan menjadi kebenaran. 53 00:01:50,867 --> 00:01:52,545 Sam yang bunuh Lila. 54 00:01:52,546 --> 00:01:54,142 - Kau yang melakukannya? - Tidak. 55 00:01:54,143 --> 00:01:56,124 - Kupikir kau pelakunya. - Tentu saja bukan. 56 00:01:56,125 --> 00:01:57,039 Sekarang bagaimana? 57 00:01:59,559 --> 00:02:02,163 Tidak. Jangan, kau tak harus melakukan ini. 58 00:02:02,164 --> 00:02:02,756 Kau tak harus melakukan ini. 59 00:02:02,757 --> 00:02:03,924 Jangan. Aku akan bersikap baik. 60 00:02:03,997 --> 00:02:05,297 Aku akan bersikap baik! 61 00:02:06,532 --> 00:02:08,934 Berdasarkan statistik, jika kau akan dibunuh, 62 00:02:08,968 --> 00:02:10,635 pembunuhmu adalah seseorang yang kau kenal... 63 00:02:12,839 --> 00:02:16,441 Seorang kenalan, teman, anggota keluarga... 64 00:02:16,475 --> 00:02:18,443 Kekasihmu. 65 00:02:19,299 --> 00:02:21,279 Kenapa begitu? 66 00:02:21,314 --> 00:02:25,116 Kenapa kita cenderung untuk menyakiti mereka yang kita sayang? 67 00:02:25,150 --> 00:02:28,320 Dan tantangan apa yang dihadapi pengacara pembela? 68 00:02:31,524 --> 00:02:32,524 Tn. Walsh? 69 00:02:35,528 --> 00:02:38,062 Tantangan untuk pengacara pembela adalah bahwa... 70 00:02:43,501 --> 00:02:45,736 Tadi kau bilang? 71 00:02:45,770 --> 00:02:49,005 Benar. Um, tantangannya adalah bahwa kadang polisi 72 00:02:49,040 --> 00:02:51,342 hanya menyelidiki orang tersayang saat mencoba menemukan tersangka. 73 00:02:52,410 --> 00:02:55,011 - Sekarang apa? - Singkirkan dia. 74 00:02:55,046 --> 00:02:58,415 Jangan tanya bagaimana atau dimana. Cukup tangani saja. 75 00:02:58,450 --> 00:03:02,319 Tantangan terbesar adalah jika klienmu mengenal korban pembunuhan. 76 00:03:02,354 --> 00:03:06,590 Jadi strategi terbaik adalah menemukan seorang kenalan berbeda untuk disalahkan. 77 00:03:06,625 --> 00:03:09,993 Tapi sebelum itu? Nona Pratt. 78 00:03:10,027 --> 00:03:12,828 Menyerang investigasi polisi. 79 00:03:12,863 --> 00:03:15,865 Bahwa mereka terbiasa pikir pelakunya adalah suami atau kekasih 80 00:03:15,899 --> 00:03:17,433 sehingga mereka tidak menyelidiki tersangka lain. 81 00:03:17,468 --> 00:03:20,202 Aku senang seseorang masuk kelas hari ini. 82 00:03:21,405 --> 00:03:24,407 Pakai ini. 83 00:03:24,441 --> 00:03:26,643 Ini milik Sam. 84 00:03:28,145 --> 00:03:32,682 Siapapun pelakunya pasti cukup kuat untuk menariknya dibalik tangga. 85 00:03:32,716 --> 00:03:36,786 Seseorang bisa angkat hampir semuanya jika mereka cukup putus asa. 86 00:03:36,820 --> 00:03:41,591 Pembela memenangkan Commonwealth v. Ferber dengan membuktikan polisi condong berprasangka. 87 00:03:41,625 --> 00:03:43,426 Catatan detektif bahkan menunjukan 88 00:03:43,460 --> 00:03:47,263 mereka tak pernah mempertimbangkan tersangka lain selain Tn. Ferber. 89 00:03:47,297 --> 00:03:53,269 Sekarang, bagaimana jika klienmu adalah suami korban dan dia adalah pelakunya? 90 00:03:53,303 --> 00:03:58,274 Apa strategi pembelaanmu... Tn. Gibbins? 91 00:03:58,308 --> 00:04:00,442 Tak boleh ada yang tahu tentang ini, Frank... 92 00:04:00,476 --> 00:04:03,979 Apalagi Wes. Dia tidak boleh tahu. 93 00:04:04,014 --> 00:04:07,950 Bagaimana jika dia sudah tahu? Karena dia yang melakukannya. 94 00:04:09,319 --> 00:04:13,322 - Tn. Gibbins? - Lewat. 95 00:04:14,323 --> 00:04:17,458 Aku bukan Professor Hahn. Tak ada yang tidak menjawab di kelasku. 96 00:04:17,492 --> 00:04:18,559 Aku baru saja melakukannya. 97 00:04:18,593 --> 00:04:19,828 Bukan dia pelakunya. 98 00:04:19,862 --> 00:04:20,962 Kau yakin? 99 00:04:20,996 --> 00:04:24,565 Maksudku, setelah Sam, dan apa kita percaya cerita tentang ibunya bunuh diri? 100 00:04:24,599 --> 00:04:25,900 Bukan Wes pelakunya! 101 00:04:25,935 --> 00:04:27,468 Baiklah. 102 00:04:28,704 --> 00:04:30,771 Berdiri. 103 00:04:30,806 --> 00:04:32,140 Taruhan 50 dollar jika dia ber*k celana 104 00:04:32,174 --> 00:04:33,741 sebelum Profesor selesai dengannya. 105 00:04:33,775 --> 00:04:39,914 Kau terlambat ke kelasku dan kau berlagak bahwa kau tidak siap. 106 00:04:39,949 --> 00:04:45,186 Bagaimanapun, kita bisa pakai kesempatan ini untuk melatih otakmu. 107 00:04:45,221 --> 00:04:46,487 Jadi, berpikirlah. 108 00:04:46,521 --> 00:04:50,324 Pembelaan yang digunakan untuk suami yang membunuh istrinya? 109 00:04:50,359 --> 00:04:51,225 Lewat. 110 00:04:52,461 --> 00:04:53,828 Tn. Gibbins... 111 00:04:53,862 --> 00:04:56,831 Aku tidak tahu jawabannya. Itu arti kata "lewat". 112 00:04:56,865 --> 00:05:01,168 Jadi entah ingin buang waktu semua orang atau lanjut... Terserah anda. 113 00:05:16,052 --> 00:05:18,700 Translated by s1Lve - www.subscene.com/u/841513 - 114 00:05:18,753 --> 00:05:19,854 Apa kau mabuk di kelas tadi, 115 00:05:19,888 --> 00:05:22,088 atau kau akhirnya bersikap jantan setelah pacarmu melarikan diri? 116 00:05:22,122 --> 00:05:24,123 Maaf, setelah kau membiarkan dia melarikan diri. 117 00:05:24,157 --> 00:05:26,493 - Ya. Benar sekali. - Aku tahu itu. 118 00:05:26,527 --> 00:05:28,461 Waitlist, melepaskan Rebecca. 119 00:05:28,496 --> 00:05:31,330 - Jangan bercanda soal itu, Wes. - "Jangan bercanda soal itu, Wes." 120 00:05:31,365 --> 00:05:33,299 Siapa bilang itu candaan? Mungkin aku yang melepaskan dia. 121 00:05:33,333 --> 00:05:35,502 Tapi kau tidak melakukannya, jadi berhenti bilang begitu. 122 00:05:35,536 --> 00:05:37,637 - "Berhenti bilang begitu." - Michaela! 123 00:05:37,671 --> 00:05:39,639 Oh, kau ingin aku berhenti bersikap menjengkelkan? 124 00:05:39,673 --> 00:05:42,542 Maka berhenti menjadi sociopath yang mencuri cincin tunangan. 125 00:05:42,576 --> 00:05:46,244 Mm. Dia benar. Aku dengan Michaela kali ini. 126 00:05:46,279 --> 00:05:47,713 - Jangan lupakan itu. - Baiklah. 127 00:05:47,747 --> 00:05:50,248 Jadi, kau akan begitu dan membenciku selama sisa kehidupan kita? 128 00:05:50,283 --> 00:05:52,851 Kehidupan? Yang benar saja? 129 00:05:52,886 --> 00:05:54,720 Aku takkan mengenalmu tahun depan. 130 00:05:54,754 --> 00:05:57,188 Baiklah. Paling tidak akuilah hal itu membuatmu diam. 131 00:05:57,223 --> 00:05:58,557 Kau sadar kan aku tidak takut memukul seseorang. 132 00:05:58,591 --> 00:06:02,193 Oh, lemparkan saja aku kebawah. Kau berhasil dengan Sam. 133 00:06:02,228 --> 00:06:03,495 Hei! 134 00:06:03,530 --> 00:06:05,430 Hei! 135 00:06:05,464 --> 00:06:09,234 Aku tak punya waktu untuk menjadi pengasuh. Diamlah dan mulai bekerja. 136 00:06:09,268 --> 00:06:10,601 Kita tak punya kerjaan. 137 00:06:10,636 --> 00:06:15,106 Hari ini adalah pemeriksaan awal untuk Caleb dan Catherine Hapstall, 138 00:06:15,141 --> 00:06:19,577 saudara adopsi yang dituduh menyiksa dan membunuh orang tua mereka. 139 00:06:19,611 --> 00:06:21,612 Aku sudah dengan kabar dari jaksa penuntut Sinclair. 140 00:06:21,647 --> 00:06:22,948 Dia bilang kau akan menjadi saksi pertama dalam... 141 00:06:22,973 --> 00:06:23,382 Diam. 142 00:06:23,416 --> 00:06:26,384 Pemeriksaan dilakukan tiga bulan setelah Grant dan Ursula Hapstall, 143 00:06:26,419 --> 00:06:27,718 pemilik Farmasi Hapstall yang bernilai milyaran dollar, 144 00:06:27,753 --> 00:06:31,688 diikat, disumpal, dan ditembak mati didalam rumah mereka sendiri. 145 00:06:31,722 --> 00:06:34,624 Klienku tak ada kaitan dengan kejahatan kejam dan sadis ini. 146 00:06:34,659 --> 00:06:37,194 Aku yakin hakim akan setuju dan tidak akan masuk pengadilan. 147 00:06:37,228 --> 00:06:39,196 Kau tidak tahu cara mengeluarkan kasus 148 00:06:39,230 --> 00:06:40,630 saat pemeriksaan awal, bodoh. 149 00:06:40,665 --> 00:06:44,435 Kita harus bicara. Sendirian. 150 00:06:44,469 --> 00:06:47,604 - Ada hal lain yang harus dibahas. - Bonnie. 151 00:06:49,674 --> 00:06:51,708 Mereka berkelahi diluar. 152 00:06:51,742 --> 00:06:53,444 - Mereka takut. - Tapi itu benar? 153 00:06:53,478 --> 00:06:55,411 Wes melawanmu tadi? 154 00:06:55,446 --> 00:06:57,814 Bertingkah di kelas tidak menjadikan dia pembunuh, Frank. 155 00:06:57,849 --> 00:06:59,649 Mau kemana kau? 156 00:06:59,684 --> 00:07:02,385 Mendapatkan kasus pembunuhan yang tidak terjadi di rumah ini. 157 00:07:02,419 --> 00:07:06,490 Bagian terburuk dari tuntutan pembunuhan di Pennsylvania... 158 00:07:06,524 --> 00:07:08,558 Hukuman mati masih ilegal. 159 00:07:08,593 --> 00:07:11,327 Jadi jika aku orang tua pekerja keras dan berpenghasilan rendah, 160 00:07:11,362 --> 00:07:13,964 seperti kebanyakan orang dalam juri Philadelphia, 161 00:07:13,998 --> 00:07:15,732 Aku akan menikmati jika kalian dihukum. 162 00:07:15,766 --> 00:07:17,132 Maaf. Anda siapa? 163 00:07:17,166 --> 00:07:20,669 Kaya, manja dan tidak bersyukur untuk hak istimewa sejak lahir... 164 00:07:20,704 --> 00:07:21,904 Maaf, sejak diadopsi. 165 00:07:21,938 --> 00:07:23,105 Anda harus pergi. 166 00:07:23,139 --> 00:07:24,974 Kalian tak berhak atas uangnya. Kalian bukan anak kandung mereka. 167 00:07:25,008 --> 00:07:28,477 Kalian merasakan itu, dan membuat kalian benci dan marah, 168 00:07:28,512 --> 00:07:30,278 lalu kalian memutuskan, "sudah cukup". 169 00:07:30,313 --> 00:07:33,582 - Ayo tembak kepala ayah dan ibu. - Aku panggil petugas keamanan. 170 00:07:33,617 --> 00:07:36,251 Caleb, sebentar. Anda siapa? 171 00:07:36,285 --> 00:07:40,155 Pengacara yang harusnya kalian pekerjakan. 172 00:07:40,189 --> 00:07:44,426 Annalise Keating, tentu saja! 173 00:07:44,460 --> 00:07:45,427 Bagaimana usahanya? 174 00:07:45,461 --> 00:07:49,431 Apa dia beritahu bahwa dia memaksa kekasihnya untuk membunuh suaminya? 175 00:07:50,466 --> 00:07:52,134 Hubungi aku saat dia kalah. 176 00:07:58,374 --> 00:08:00,842 Kita akan membuat dia kalah. 177 00:08:00,876 --> 00:08:04,846 Mendalangi Victor membuat kesalahan dalam pengadilan 178 00:08:04,880 --> 00:08:08,283 sehingga Catherine dan Caleb tak punya pilihan selain memecat dia dan menerima kita. 179 00:08:08,317 --> 00:08:09,684 Tunggu. Kenapa kita ingin kasus bodoh mereka? 180 00:08:09,718 --> 00:08:11,485 Bibi mereka melihat mereka meninggalkan TKP... 181 00:08:11,520 --> 00:08:12,420 Kau terlambat. 182 00:08:12,454 --> 00:08:15,062 Dan sejak kapan kau tidak suka tantangan, Tn. Millstone? 183 00:08:15,063 --> 00:08:17,263 Bagaimana dengan kasus Rebecca? 184 00:08:18,193 --> 00:08:20,528 Jika masih berlangsung? 185 00:08:20,563 --> 00:08:21,663 Kasus Rebecca sudah berakhir. 186 00:08:21,697 --> 00:08:23,031 Tapi firma itu besar. 187 00:08:23,065 --> 00:08:26,200 Itulah kenapa akan menyenangkan untuk menjatuhkan mereka. 188 00:08:31,173 --> 00:08:33,675 Kenapa? Kalian butuh piala untuk melakukan pekerjaan? 189 00:08:33,709 --> 00:08:35,109 Kalau begitu keluar. 190 00:08:36,912 --> 00:08:40,647 Kalian pikir masih pantas disini, bahwa pekerjaan kalian aman? 191 00:08:40,682 --> 00:08:43,350 Kalian disini karena aku mengizinkan. 192 00:08:43,385 --> 00:08:46,253 Jadi bekerjalah atau keluar dari rumahku! 193 00:08:46,288 --> 00:08:48,655 Aku akan melakukan yang dia suruh. 194 00:08:54,762 --> 00:08:57,998 Kenapa? Masih tidak suka kejutan? 195 00:09:03,877 --> 00:09:06,111 - Berani sekali kau. - Oh, tenanglah. 196 00:09:06,150 --> 00:09:08,818 - Mereka tak boleh tahu soal ini. - Tak boleh? Bagaimana denganku? 197 00:09:08,853 --> 00:09:10,587 Apa aku boleh tahu apa yang sedang terjadi? 198 00:09:10,621 --> 00:09:12,422 - Kau sudah bicara dengan Nate? - Ya, dia menelpon, 199 00:09:12,456 --> 00:09:15,525 tapi terlihat bingung kenapa aku ingin mewakili dia. 200 00:09:15,559 --> 00:09:20,363 Aku mencoba hubungkan kasusnya, mengikuti apa yang kau tinggalkan, 201 00:09:20,398 --> 00:09:22,665 tapi penjelasan yang masuk akal... 202 00:09:22,700 --> 00:09:25,769 Jika memang begitu... bahwa kalian berdua membunuh suamimu! 203 00:09:25,803 --> 00:09:27,504 Itu Eve Rothlo, kan? 204 00:09:27,538 --> 00:09:29,372 - Siapa itu Eve Rothlo? - Pergilah. 205 00:09:29,407 --> 00:09:31,140 - Kenapa dia disini? - Bagaimana dia kenal Annalise? 206 00:09:31,174 --> 00:09:33,376 - Sekali lagi, siapa dia? - Dia Pengacara hukuman mati. 207 00:09:33,410 --> 00:09:35,911 - Dia mendirikan Grup Eksonerasi. - Oh, dia kaum liberal. 208 00:09:35,945 --> 00:09:36,912 Tidak heran kenapa aku tidak mengenal dia. 209 00:09:36,946 --> 00:09:40,849 - Bisa pelankan suaramu? - Kenapa? 210 00:09:40,884 --> 00:09:42,384 Karena aku benar. Kau seorang pembunuh? 211 00:09:42,419 --> 00:09:43,351 Nate tidak melakukannya. 212 00:09:43,386 --> 00:09:45,086 Kau bilang begitu karena dia adalah kekasihmu? 213 00:09:45,121 --> 00:09:46,488 Dia bukan kekasihku. 214 00:09:46,523 --> 00:09:47,222 Mm, tentu saja. 215 00:09:47,256 --> 00:09:49,057 Aku menyelidiki dia. 216 00:09:49,091 --> 00:09:51,727 Aku melihat mata sedihnya. Dan mayat itu? 217 00:09:51,761 --> 00:09:54,596 Tapi kubilang, "Jangan lakukan, Eve. Blokir saja nomornya, 218 00:09:54,631 --> 00:09:57,565 karena jika ini penting bagi Annalise, dia akan menghubungimu sendiri." 219 00:09:57,599 --> 00:09:59,033 Kau tahu aku tak bisa melakukan hal itu. 220 00:09:59,067 --> 00:10:03,337 Aku tak tahu apapun selain bahwa hal ini gila. 221 00:10:04,673 --> 00:10:06,373 Siapa pelakunya, Annalise... 222 00:10:06,408 --> 00:10:11,579 Tidak bicara bertahun-tahun, bahkan menghindar, dan menghubungi lewat orang lain? 223 00:10:11,613 --> 00:10:14,649 - Tak ada yang bisa kuhubungi. - Kau tak menghubungi aku. 224 00:10:14,683 --> 00:10:16,484 Agar tidak ada catatan panggilan antara kita. 225 00:10:16,518 --> 00:10:18,385 Karena ada sesuatu yang disembunyikan? 226 00:10:20,589 --> 00:10:23,257 Katakan, Annalise, kalian melakukannya bersama-sama? 227 00:10:23,291 --> 00:10:24,658 - Tidak. - Kau membayar Nate? 228 00:10:24,692 --> 00:10:26,026 - Tidak. - Kau memeras dia? 229 00:10:26,061 --> 00:10:28,895 - Katakan yang terjadi. - Tidak bisa. 230 00:10:28,930 --> 00:10:30,530 Baiklah. Aku pergi. 231 00:10:30,565 --> 00:10:34,168 Dengar, tak ada yang bisa kukatakan untuk membantu memenangkan kasus Nate. 232 00:10:34,202 --> 00:10:36,736 Aku takkan menang karena aku tidak mengambilnya. 233 00:10:36,771 --> 00:10:38,572 Bisakah kau lakukan untukku, kumohon?! 234 00:10:38,606 --> 00:10:42,909 Lakukan untukmu karena kita sangat dekat? 235 00:10:42,944 --> 00:10:47,614 Dia tidak bersalah. Aku jamin itu. Aku jamin. 236 00:10:47,648 --> 00:10:50,083 - Tidak. - Eve... 237 00:10:50,117 --> 00:10:51,584 Ini bukan pengadilan, Annalise. Kau tak bisa menipu aku. 238 00:10:51,618 --> 00:10:53,586 Lalu kenapa kau kesini, huh? 239 00:10:53,620 --> 00:10:56,322 Bukan hanya untuk mengatakan tidak, kan? 240 00:10:58,725 --> 00:11:01,594 Kau ingin membantu. 241 00:11:06,600 --> 00:11:08,734 Aku sangat membencimu. 242 00:11:11,571 --> 00:11:13,639 Jadi, Annalise ingin kalian menipu pengacara mereka 243 00:11:13,673 --> 00:11:15,574 - untuk membuat kesalahan... - Oliver. 244 00:11:15,609 --> 00:11:17,643 Agar dia bisa masuk dan mewakili dua orang gila 245 00:11:17,677 --> 00:11:19,003 yang mengikat dan menembak orang tua mereka? 246 00:11:19,028 --> 00:11:20,446 - Hei. - Kau tahu mereka pelakunya, kan? 247 00:11:20,481 --> 00:11:22,615 Mereka bilang mereka tidak mendengar apapun, 248 00:11:22,649 --> 00:11:24,583 tapi mereka berada didalam rumah saat terjadi pembunuhan. 249 00:11:24,618 --> 00:11:25,951 Lihat dulu, sialan! 250 00:11:29,655 --> 00:11:32,391 Connor, tidak! Kita harus menunggu. 251 00:11:32,425 --> 00:11:34,626 Ya, untuk bercinta, tapi kita bisa melakukan hal lain. 252 00:11:34,660 --> 00:11:37,762 Tidak bisa. 253 00:11:37,796 --> 00:11:41,333 Yah, paling tidak bantu aku? 254 00:11:41,367 --> 00:11:43,402 Oh, jadi ini bukan tentang kita... 255 00:11:43,436 --> 00:11:45,504 - Tapi tentang kamu. - Tidak. 256 00:11:45,538 --> 00:11:48,507 Dan dengan senang hati aku membantu kamu. 257 00:11:48,541 --> 00:11:51,709 Pekerjaanku payah sekarang, dan, ya, aku akui... 258 00:11:51,744 --> 00:11:54,279 Penisku memohon untuk orgasme. Maafkan aku. 259 00:11:54,313 --> 00:11:55,514 Kau tidak mengerti. 260 00:11:55,548 --> 00:11:57,516 Aku tak bisa menikmati seks jika aku membuatmu dalam bahaya. 261 00:11:57,550 --> 00:11:59,684 - Aku sedang berobat. - Kau harus menunggu 2 minggu, 262 00:11:59,718 --> 00:12:03,921 belum lagi kau tak tahu apakah kau benar menginginkan ini. 263 00:12:03,955 --> 00:12:09,927 Dengan "ini," maksudmu kamu? Karena aku sudah tahu itu. 264 00:12:09,961 --> 00:12:12,130 Dengar, aku takkan meninggalkan kamu hanya karena 265 00:12:12,155 --> 00:12:14,299 sesuatu yang bukan masalah besar lagi. 266 00:12:14,332 --> 00:12:15,066 Ini masalah besar! 267 00:12:15,100 --> 00:12:19,503 Baiklah, mungkin... Mungkin bukan untukmu, 268 00:12:19,538 --> 00:12:21,539 tapi untukku... 269 00:12:21,573 --> 00:12:23,607 Ini masalah besar. 270 00:12:24,676 --> 00:12:26,810 Maafkan aku. 271 00:12:26,844 --> 00:12:30,114 Aku hanya... 272 00:12:30,148 --> 00:12:34,318 Aku ingin berada disini, lebih dari apapun, 273 00:12:34,352 --> 00:12:38,622 bahkan jika harus membujang selama 14 hari lagi. 274 00:12:38,656 --> 00:12:39,590 Yah, 13 hari. 275 00:12:39,624 --> 00:12:42,627 Kau minum pil pertamamu pukul 9:30 hari Minggu lalu, 276 00:12:42,652 --> 00:12:45,720 jadi, 13 hari dari sekarang, bukan 14 hari. 277 00:13:20,530 --> 00:13:23,065 Dia melakukannya lagi... 278 00:13:23,100 --> 00:13:26,435 Mencari Jane Does seperti yang dia lakukan dua malam lalu. 279 00:13:26,469 --> 00:13:27,770 Lalu? 280 00:13:27,804 --> 00:13:31,273 - Berarti dia tahu Rebecca mati. - Atau dia khawatir Rebecca mati. 281 00:13:31,307 --> 00:13:35,077 Kau menyelidiki mereka semua, atau hanya Wes yang ingin kau salahkan? 282 00:13:35,112 --> 00:13:37,346 Kau pikir aku membunuh Rebecca? 283 00:13:37,380 --> 00:13:41,549 Kau sangat ingin menyalahkan anak muda dan kau tidak memiliki bukti apapun. 284 00:13:41,583 --> 00:13:45,286 Jadi, apa kau bunuh Rebecca? 285 00:13:45,320 --> 00:13:50,058 Aku tak marah jika benar. Aku akan marah jika kau bohong. 286 00:13:52,962 --> 00:13:57,666 Annalise, aku hanya mengira. 287 00:13:58,768 --> 00:14:02,737 Akan kuklon komputer mereka, untuk melihat hal aneh yang muncul. 288 00:14:02,772 --> 00:14:04,539 Tunggu. 289 00:14:04,573 --> 00:14:09,377 Jika kau benar, bahwa Wes pelakunya, aku punya cara untuk mengetahuinya. 290 00:14:14,124 --> 00:14:14,923 Apa kita akan bicara, 291 00:14:15,372 --> 00:14:19,139 atau kau akan menghukum aku hingga aku tahu apa yang mengganggumu? 292 00:14:19,140 --> 00:14:20,480 Tak ada yang menggangguku. 293 00:14:20,581 --> 00:14:23,550 Yah, kau cukup kesal denganku saat di kelas kemarin. 294 00:14:23,584 --> 00:14:27,521 Aku begadang semalaman mengerjakan tugas. Aku sangat capek, kurasa. 295 00:14:27,555 --> 00:14:32,626 - Maafkan aku. - Permintaan maaf diterima. 296 00:14:32,660 --> 00:14:35,361 - Itu saja? - Tidak. 297 00:14:35,396 --> 00:14:37,397 Kami tahu dimana Rebecca. 298 00:14:38,833 --> 00:14:41,701 Frank menemukannya di Motel Third Street di West Philly. 299 00:14:42,837 --> 00:14:47,406 Kuberitahu kamu agar kamu tahu kami mengawasinya dan bahwa kamu benar... 300 00:14:47,440 --> 00:14:50,643 Dia masih diam, tidak pergi ke kantor polisi. 301 00:14:50,677 --> 00:14:55,280 - Trims sudah memberitahuku. - Jangan beritahu yang lain. 302 00:14:55,314 --> 00:14:58,884 Aku tak ingin melihat Rebecca diikat lagi. 303 00:15:01,320 --> 00:15:03,589 Laurel mendapatkan sesuatu dalam kasus Hapstall. 304 00:15:03,623 --> 00:15:06,859 Ini rekaman sang bibi yang melihat mereka saat malam pembunuhan. 305 00:15:08,428 --> 00:15:11,730 - Jadi, ada kabar soal Rebecca? - Aku bukan Frank, Laurel. 306 00:15:11,765 --> 00:15:14,266 Kau tak bisa menggoda aku dan memaksaku memberitahumu. 307 00:15:14,300 --> 00:15:17,169 Aku bertanya bukan karena ingin tahu. Hal ini berpengaruh pada kita. 308 00:15:17,203 --> 00:15:18,570 Tidak, hanya kalian. 309 00:15:18,604 --> 00:15:21,606 Aku tidak melakukannya, jadi jangan libatkan aku. 310 00:15:21,640 --> 00:15:24,342 Kau juga tak tahu apapun, kan? 311 00:15:24,377 --> 00:15:25,677 Ya. 312 00:15:25,711 --> 00:15:28,246 Annalise hanya bicara dengan Frank soal masalah ini. 313 00:15:28,281 --> 00:15:30,682 Disana. Itu dia. 314 00:15:30,716 --> 00:15:33,985 Kau adalah pengacara untuk kedua saudara Hapstall, kan? 315 00:15:34,019 --> 00:15:36,921 Apapun ini, tidak pantas. 316 00:15:36,956 --> 00:15:38,990 Aku bekerja di spa tempat bibi mereka pergi. 317 00:15:39,024 --> 00:15:42,594 Dia tak berada di tempat yang dikatakannya saat pembunuhan. 318 00:15:42,628 --> 00:15:46,664 Ny. Hapstall, anda berada dimana tanggal 4 November malam? 319 00:15:46,699 --> 00:15:48,266 Di rumah tamu. 320 00:15:48,301 --> 00:15:50,702 Aku sudah tinggal disana karena rumahku sedang direnovasi. 321 00:15:50,736 --> 00:15:53,004 Dan apa yang terjadi sekitar pukul 9:30 malam itu? 322 00:15:53,038 --> 00:15:55,506 Aku sedang membaca buku tentang Nixon 323 00:15:55,540 --> 00:15:57,675 saat aku dengar teriakan dari arah rumah besar. 324 00:15:57,710 --> 00:16:01,479 Aku menuju jendela, yang menghadap kamar utama rumah itu. 325 00:16:01,513 --> 00:16:05,349 Kamar utama dimana kakak anda Grant dan istrinya ditemukan tewas 326 00:16:05,383 --> 00:16:07,284 - oleh pembantu besok paginya. - Benar. 327 00:16:07,319 --> 00:16:11,455 Aku melihat keluar jendela, berharap semuanya baik-baik saja, saat aku melihat mereka. 328 00:16:11,490 --> 00:16:12,624 Kedua keponakan anda. 329 00:16:12,658 --> 00:16:16,460 Mereka berlari lewat jendela utama, dan tak ada teriakan setelah itu. 330 00:16:16,495 --> 00:16:18,029 Aku anggap itu bukan apa-apa. 331 00:16:18,063 --> 00:16:22,199 Tapi ketika polisi datang, aku tahu mereka yang melakukannya. 332 00:16:22,234 --> 00:16:23,634 Saksi anda. 333 00:16:23,668 --> 00:16:25,136 Satu pertanyaan. 334 00:16:25,170 --> 00:16:30,040 Anda melihat klienku berlari melewati jendela sekitar pukul 9.30, benar? 335 00:16:30,074 --> 00:16:30,874 Ya. 336 00:16:30,908 --> 00:16:34,311 Yang Mulia, aku ingin memberi bukti rekaman pengawas 337 00:16:34,346 --> 00:16:36,680 dari Spa Gladness pada tanggal 4 November. 338 00:16:36,714 --> 00:16:39,049 Keberatan. Kami tidak tahu mengenai bukti baru. 339 00:16:39,083 --> 00:16:41,752 Timku baru saja menemukan rekaman ini, Yang Mulia. 340 00:16:41,786 --> 00:16:44,555 Penuntut akan memiliki banyak waktu untuk membuktikannya. 341 00:16:44,589 --> 00:16:46,690 Setuju. Mari kita lihat. 342 00:16:48,092 --> 00:16:50,994 Bisakah anda membaca waktu di layar, Ny. Hapstall? 343 00:16:51,029 --> 00:16:53,764 9:56 malam, tanggal 4 November. 344 00:16:53,798 --> 00:16:56,767 Dan siapa yang keluar dari tempat spa? 345 00:16:56,801 --> 00:17:00,603 Yah, itu aku. 346 00:17:06,778 --> 00:17:08,745 - Bagaimana pengadilan? - Sejauh ini baik-baik saja. 347 00:17:08,780 --> 00:17:10,681 Mari berharap tahap kedua juga akan berhasil. 348 00:17:10,715 --> 00:17:12,015 Millstone. 349 00:17:12,050 --> 00:17:15,418 Hei, pria kasmaran. Pacarmu memanggilmu. 350 00:17:15,452 --> 00:17:17,720 Apa? Bagaimana kalian tahu dia adalah pacarku? 351 00:17:17,754 --> 00:17:19,722 Oh. Kami tak tahu, hingga kau mengakuinya. 352 00:17:21,559 --> 00:17:24,460 Dasar bodoh, Asher! 353 00:17:24,495 --> 00:17:27,797 Hei. Apa kau tahu mereka semua sudah tahu? 354 00:17:27,831 --> 00:17:30,433 Tak apa. Aku akan urus mereka. 355 00:17:30,467 --> 00:17:32,902 Jadi, aku selesai lebih awal malam ini. 356 00:17:32,936 --> 00:17:35,605 Mampirlah. Kau akhirnya bisa melihat tempatku. 357 00:17:35,639 --> 00:17:37,038 Malam ini? 358 00:17:37,073 --> 00:17:39,208 Uh, aku harus belajar untuk ujian civ pro. 359 00:17:39,242 --> 00:17:41,443 Aku sangat depresi. 360 00:17:42,212 --> 00:17:43,878 Aku akan membantu soal itu. 361 00:17:43,913 --> 00:17:45,814 Tak bisa malam ini. 362 00:17:45,848 --> 00:17:48,116 Um, mungkin minggu depan? 363 00:17:48,150 --> 00:17:49,751 Um... 364 00:17:54,156 --> 00:18:00,094 - Dimana Wes? - Pergi ke perpustakaan. Kenapa? 365 00:18:00,128 --> 00:18:01,795 - Frank. - Sedang sibuk. 366 00:18:01,830 --> 00:18:03,598 Ini tentang Eggs 911. 367 00:18:03,632 --> 00:18:04,765 Dia meng-SMS seseorang. 368 00:18:04,799 --> 00:18:06,300 "Eggs 911. Lawyer's house." 369 00:18:06,335 --> 00:18:08,001 Aku harus mengganti nomor, kan? 370 00:18:08,036 --> 00:18:10,170 Jaga-jaga kalau orang ini mencoba mencari aku. 371 00:18:10,205 --> 00:18:12,607 Kenapa mereka ingin mencarimu? 372 00:18:12,641 --> 00:18:16,577 Agar mereka bisa cari tahu yang terjadi pada Rebecca. 373 00:18:16,612 --> 00:18:20,247 Apa maksudmu dengan "yang terjadi pada Rebecca"? 374 00:18:21,616 --> 00:18:26,519 Kita menyekap dia dan menjadikan dia tahanan. 375 00:18:26,554 --> 00:18:29,723 - Ada apa, Frank? - Tidak ada. Tenanglah. 376 00:18:29,757 --> 00:18:31,424 Aku sudah membuat nomormu tidak terdaftar. 377 00:18:31,459 --> 00:18:33,426 Kau ganti sekarang, polisi akan mengetahui soal menghilangnya Rebecca, 378 00:18:33,461 --> 00:18:35,762 itu akan terlihat mencurigakan kau mengganti nomormu di waktu yang sama. 379 00:18:35,796 --> 00:18:38,765 Jadi aku menunggu hingga siapapun itu meng-SMS aku balik? 380 00:18:38,799 --> 00:18:41,901 Duduk diatas granat. Tepat sekali. 381 00:18:48,808 --> 00:18:52,645 Ayolah. Pergi saja ke motel. 382 00:18:52,679 --> 00:18:54,813 Buktikan kalau kau bukan pembunuh. 383 00:19:07,527 --> 00:19:10,828 Jadi, kau mengaku bersama Annalise dimalam Sam dibunuh? 384 00:19:12,931 --> 00:19:14,899 Kurasa Sam membunuh Lila. 385 00:19:14,933 --> 00:19:17,860 Dia datang kesini, kau bilang dalam pernyataan aslimu? 386 00:19:17,885 --> 00:19:18,836 Yeah. 387 00:19:18,870 --> 00:19:21,706 Kau tidak pergi ke rumahnya sebelum atau sesudah kejadian? 388 00:19:23,776 --> 00:19:24,842 Tidak. 389 00:19:26,895 --> 00:19:29,046 Aku tidak menyukaimu, Nate, caramu bersikap. 390 00:19:29,080 --> 00:19:31,148 Seolah kau ingin membiarkannya, 391 00:19:31,183 --> 00:19:36,321 yang kemungkinan, dengan masalah "pria berkulit hitam dituduh membunuh suami berkulit putih." 392 00:19:36,355 --> 00:19:39,023 Orang berkulit putih... Selalu membahas ras 393 00:19:39,057 --> 00:19:41,659 saat itu cocok dengan mereka, tidak saat itu penting. 394 00:19:41,694 --> 00:19:45,162 Kau tak percaya aku. Aku mengerti. 395 00:19:45,197 --> 00:19:47,332 Jadi, tanyakan yang ingin kau tahu. 396 00:19:51,036 --> 00:19:52,937 Bagaimana kau mengenal Annalise? 397 00:19:52,971 --> 00:19:55,239 Kami bersama saat kuliah di Harvard Law. 398 00:19:55,273 --> 00:19:57,308 - Itu saja? - Kami bersahabat. 399 00:19:59,978 --> 00:20:02,947 Kalau begitu, tempatkan dirimu pada posisiku. 400 00:20:02,981 --> 00:20:07,117 Wanita yang menjebakku menyuruh untuk mengganti pengacaraku dengan temannya, 401 00:20:07,152 --> 00:20:11,255 dan aku hanya harus percaya bahwa kau berada di pihakku? 402 00:20:11,289 --> 00:20:13,357 Apa maksudmu, menjebakmu? 403 00:20:16,928 --> 00:20:19,063 Hai. 404 00:20:19,097 --> 00:20:21,598 Ini bagian rencanamu, kan? 405 00:20:21,632 --> 00:20:25,201 - Apa maksudmu? - Temanmu menolak kasusku. 406 00:20:25,236 --> 00:20:26,970 Apa? Tidak. Aku memohon padanya untuk mengunjungimu. 407 00:20:27,004 --> 00:20:29,473 Kau menjebakku untuk pembunuhan yang mungkin kau lakukan, 408 00:20:29,507 --> 00:20:31,207 dan sekarang apapun ini! 409 00:20:31,242 --> 00:20:32,743 Tapi sudah berakhir. 410 00:20:32,777 --> 00:20:34,544 Dan, ya, aku mungkin akan masuk penjara, 411 00:20:34,579 --> 00:20:37,781 tapi akan kupastikan kau akan terseret bersamaku. 412 00:20:37,815 --> 00:20:39,115 Nate, dengar, aku bisa memperbaiki hal ini. 413 00:20:46,257 --> 00:20:49,592 - Sekarang siapa yang menghindar? - Kita tak boleh terlihat bersama. 414 00:20:49,626 --> 00:20:51,994 Hanya jika kau mengambil kasus Nate, dan kau menolaknya. 415 00:20:52,028 --> 00:20:54,430 - Benar, aku menolak. - Beritahu alasanmu. 416 00:20:54,464 --> 00:20:55,798 Kupikir kau bisa mengetahui sendiri. 417 00:20:55,832 --> 00:20:56,965 Apa maksudmu? 418 00:20:57,000 --> 00:20:59,802 Apa maksudku?! Kau menjebak dia! 419 00:20:59,836 --> 00:21:03,906 - Astaga, kau tak menyangkal! - Akan kujelaskan jika kau... 420 00:21:03,940 --> 00:21:06,642 Kuberikan kesempatan untuk menjelaskan. Tapi kau berbohong padaku. 421 00:21:06,676 --> 00:21:09,478 - Dia bilang begitu? - Takkan kulakukan ini, Annalise. 422 00:21:09,513 --> 00:21:11,814 Takkan kubiarkan kau menghancurkanku seperti yang kau lakukan padanya. 423 00:21:11,848 --> 00:21:14,116 Itulah kenapa aku memintamu kesini, untuk memperbaiki ini. 424 00:21:14,150 --> 00:21:16,285 Dan mempertaruhkan seluruh karirku. 425 00:21:16,319 --> 00:21:18,253 Kau pikir aku akan melakukan hal itu, 426 00:21:18,288 --> 00:21:20,822 tanpa mengingat aku pernah merasa hal yang sama? 427 00:21:22,858 --> 00:21:24,993 Kau tak bisa melakukan hal ini lagi. 428 00:21:25,028 --> 00:21:28,430 Kau tak bisa memanfaatkan orang dan berharap mereka berada didekatmu. 429 00:21:28,464 --> 00:21:31,433 Mungkin kau selalu begini dan akulah yang buta. 430 00:21:31,467 --> 00:21:36,004 Semua ambisi untuk memperbaiki padahal kau tahu, jauh dilubuk hatimu, 431 00:21:36,039 --> 00:21:38,106 tidak ada hal baik didalam dirimu. 432 00:21:38,141 --> 00:21:40,675 Aku yang salah sudah mengharapkan lebih. 433 00:21:40,709 --> 00:21:43,045 Tapi takkan kulakukan lagi, Annalise. 434 00:21:43,079 --> 00:21:47,349 Menjauhlah dariku, atau kuteriakan pembunuh. 435 00:21:58,250 --> 00:22:01,452 Apakah itu penyegar gin island? 436 00:22:01,487 --> 00:22:04,955 Vodka Martini. Aku tidak belajar mixology. 437 00:22:04,990 --> 00:22:06,590 Benar sekali. 438 00:22:12,064 --> 00:22:18,035 Kau bekerja disekitar sini, atau tinggal di hotel? 439 00:22:18,070 --> 00:22:20,905 - Aku bekerja di sekitar sini. - Bagus. 440 00:22:20,939 --> 00:22:23,908 - Apa pekerjaanmu? - Pria. 441 00:22:23,942 --> 00:22:27,945 Aku gay, dan aku tahu kau sedang menggoda aku, dan aku tersanjung. 442 00:22:27,979 --> 00:22:29,646 Percayalah, aku akan terima jika aku menyukai wanita. 443 00:22:29,681 --> 00:22:31,515 Uh-huh. Pergilah. 444 00:22:39,913 --> 00:22:42,329 SIAPA KAU? 445 00:22:51,212 --> 00:22:52,750 HAI 446 00:22:55,172 --> 00:22:58,108 Ny. Hapstall, seberapa sering anda pergi ke Spa Gladness? 447 00:22:58,142 --> 00:22:59,976 Sekali seminggu. Aku mengidap hernia disk. 448 00:23:00,010 --> 00:23:00,636 Bagaimana? 449 00:23:00,661 --> 00:23:02,513 Pijatan merupakan satu-satunya hal yang bisa membantu. 450 00:23:02,547 --> 00:23:04,248 Kita lihat saja nanti. Ada kabar dari Rebecca? 451 00:23:04,282 --> 00:23:06,649 - Anda mendapat pijatan tanggal 4 November? - Kita takkan membahasnya disini. 452 00:23:06,683 --> 00:23:08,451 Tergantung tahun yang anda maksud. 453 00:23:08,485 --> 00:23:13,356 Jika maksudnya tahun 3013, maka, ya, tapi jika tahun 2014, maka aku di rumah 454 00:23:13,390 --> 00:23:16,592 menyaksikan kedua keponakanku membunuh orang tua mereka. 455 00:23:16,627 --> 00:23:19,094 Ingatkan saksi bahwa dia masih terikat sumpah, Yang Mulia. 456 00:23:19,129 --> 00:23:24,199 Hakim, aku memiliki rekaman asli dari tanggal 4 November, 457 00:23:24,234 --> 00:23:25,868 kecuali kali ini, rekamannya tidak di-edit. 458 00:23:25,902 --> 00:23:26,902 Keberatan! 459 00:23:26,936 --> 00:23:29,938 Mari kita lihat buktinya sebelum kita kebingungan. 460 00:23:29,973 --> 00:23:32,975 Sebelah kiri adalah rekaman yang ditunjukan Tn. Leshner di pengadilan. 461 00:23:33,009 --> 00:23:35,043 Sebelah kanan adalah rekaman yang tidak di-edit. 462 00:23:35,078 --> 00:23:39,581 Sebelah kiri, waktu tidak menunjukan tahun, tapi sebelah kanan, tahun 2013. 463 00:23:43,486 --> 00:23:46,888 Sudah. Sekarang kita bisa mengatakan tahun berapa ini. 464 00:23:46,922 --> 00:23:49,824 Pembela memanipulasi rekaman ini, Yang Mulia. 465 00:23:49,858 --> 00:23:50,892 Itu tuduhan yang konyol! 466 00:23:50,926 --> 00:23:55,163 Aku tidak percaya, Tn. Leshner. Ke ruanganku, sekarang. 467 00:23:56,399 --> 00:23:59,133 - Kau yang melakukannya? - Tentu saja tidak. 468 00:23:59,168 --> 00:24:00,868 Siapapun yang memberi rekaman itu... 469 00:24:03,738 --> 00:24:06,006 Si jalang itu. 470 00:24:07,942 --> 00:24:08,475 Hei. 471 00:24:08,510 --> 00:24:10,177 Kutemui kau diluar. 472 00:24:10,211 --> 00:24:11,812 Jebakan untuk Wes sia-sia. 473 00:24:11,846 --> 00:24:13,747 - Tidak - Dia tak pergi ke motel. 474 00:24:13,782 --> 00:24:16,717 Kenapa dia tidak mencari gadis itu, Annalise? 475 00:24:16,751 --> 00:24:19,520 Kau ingin aku bicara, dan memaksa dia mengatakannya? 476 00:24:19,554 --> 00:24:21,254 Akan kulakukan. 477 00:24:21,289 --> 00:24:23,091 Baiklah, tapi kau butuh aku jaga-jaga jika dia marah. 478 00:24:23,116 --> 00:24:24,725 - Dia takkan marah. - Kita tak tahu itu. 479 00:24:24,759 --> 00:24:28,328 Aku bisa mengatasi dia, Frank. Tak usah khawatir. 480 00:24:30,364 --> 00:24:36,602 Kau suka anggur merah? Sam membelinya di Sonoma beberapa tahun lalu. 481 00:24:36,637 --> 00:24:38,538 Seharusnya rasanya enak, itu yang kutahu. 482 00:24:38,572 --> 00:24:40,773 Kurasa aku terlalu mabuk akan rasa anggur untuk mengingat. 483 00:24:40,808 --> 00:24:43,876 Ini. Bukalah. 484 00:24:57,323 --> 00:24:58,857 Kau tak harus melakukan ini. 485 00:24:58,891 --> 00:25:01,025 Memasak? Ayolah. 486 00:25:01,060 --> 00:25:02,126 Aku tak sering melakukan ini. 487 00:25:02,161 --> 00:25:06,197 Aku tahu yang kau lakukan. Rebecca tak ada di motel. 488 00:25:06,232 --> 00:25:10,869 Kau mengarang sudah temukan dia agar aku pergi mencari dia. 489 00:25:13,272 --> 00:25:17,108 Kau bisa memberitahu apapun. Aku akan melindungimu, selalu. 490 00:25:19,278 --> 00:25:24,082 Aku tak melepaskan dia. Sudah kubilang. 491 00:25:24,116 --> 00:25:26,217 Dan aku percaya. 492 00:25:26,252 --> 00:25:28,253 Tapi kau khawatir aku akan mencoba mencari dia. 493 00:25:30,356 --> 00:25:33,291 Kau ingin mencari dia? 494 00:25:33,325 --> 00:25:36,127 Tentu saja, tapi aku tidak semenyedihkan itu. 495 00:25:36,161 --> 00:25:41,699 Dia melarikan diri, setelah semua yang sudah kulakukan untuknya. 496 00:25:44,270 --> 00:25:47,171 Sam. Dan dia masih tidak percaya padaku. 497 00:25:47,206 --> 00:25:51,575 Malah, dia memilih melarikan diri. Aku harus menghargai keputusan itu. 498 00:25:53,312 --> 00:25:56,381 Aku akan melupakan dia segera. Aku yakin itu. 499 00:26:00,286 --> 00:26:02,987 Maaf aku tidak percaya kamu. 500 00:26:03,022 --> 00:26:06,925 Maaf aku agak keras di kelas. 501 00:26:09,995 --> 00:26:12,085 _ 502 00:26:16,902 --> 00:26:19,203 Apa ada seorang gadis didalam sana? 503 00:26:19,238 --> 00:26:23,441 - Tidak. Dan bagaimana... - Rebecca sudah mati... 504 00:26:23,475 --> 00:26:25,175 Benarkan? 505 00:26:31,850 --> 00:26:38,388 - Kenapa berpikir begitu? - Karena itu benar. Dia sudah mati. 506 00:26:38,423 --> 00:26:40,624 Kenapa berpikir begitu? 507 00:26:40,659 --> 00:26:44,217 Dia pasti akan ke kantor polisi jika dia masih 508 00:26:44,242 --> 00:26:47,397 hidup, tapi dia tak pergi karena dia sudah mati. 509 00:26:47,432 --> 00:26:49,667 Dan sekarang tak ada yang perlu khawatir, kan? 510 00:26:49,701 --> 00:26:51,301 Kau harus pergi. 511 00:26:51,336 --> 00:26:53,599 Kau mengarang cerita karena terlalu banyak masalah yang dihadapi. 512 00:26:53,600 --> 00:26:58,307 Jadi pulanglah, buka buku, dan bersikap seperti mahasiswa hukum normal. 513 00:26:58,342 --> 00:26:59,275 Tapi... 514 00:27:01,545 --> 00:27:05,081 Jika Rebecca beritahu polisi, kita akan ditangkap. Kau akan menanganinya? 515 00:27:05,115 --> 00:27:06,683 Kau pikir aku akan memukul Rebecca? 516 00:27:06,717 --> 00:27:08,384 Pelakunya Laurel. 517 00:27:08,418 --> 00:27:10,987 Dia selalu memikirkan hal yang bukan urusannya, 518 00:27:11,021 --> 00:27:13,055 menanyakan hal yang tak berkaitan dengan dia. 519 00:27:13,090 --> 00:27:15,649 Dia bohong soal piala malam itu, mencuri cincin si Ratu Prom. 520 00:27:16,292 --> 00:27:18,500 Dia bahkan berpikir aku yang membunuh Rebecca hari itu. 521 00:27:19,930 --> 00:27:21,097 Seperti yang kau katakan... 522 00:27:21,131 --> 00:27:24,700 Selalu mereka yang tak terpikirkan, yang pendiam. 523 00:27:24,734 --> 00:27:27,536 Masuk akal juga dengan latar belakangnya. 524 00:27:27,570 --> 00:27:31,874 Ayahnya... Kau takkan tumbuh normal jika orang begitu yang membesarkanmu. 525 00:27:31,908 --> 00:27:34,409 Tidak, kau akan hancur. 526 00:27:34,443 --> 00:27:36,512 Kau salah. 527 00:27:36,546 --> 00:27:41,249 Kuharap begitu, Annalise, tapi pelakunya Laurel. 528 00:27:41,283 --> 00:27:44,252 Tidak, bukan Laurel. 529 00:27:44,286 --> 00:27:46,855 Kau salah orang. 530 00:27:54,831 --> 00:27:56,797 Hai. 531 00:27:56,832 --> 00:27:59,634 Semuanya baik-baik saja? 532 00:27:59,668 --> 00:28:02,203 Tidak, tentu saja tidak. 533 00:28:08,760 --> 00:28:10,511 Kumohon, aku percaya dia. 534 00:28:10,510 --> 00:28:11,744 - Kita harus melepaskan dia. - Apa? 535 00:28:12,031 --> 00:28:15,390 Kami sudah mencoba memperbaiki masalah ini untuk kalian. 536 00:28:15,414 --> 00:28:16,280 Rebecca! 537 00:28:16,315 --> 00:28:20,083 Siapa pelakunya? Siapa yang melepaskan dia, sialan?! 538 00:28:22,754 --> 00:28:24,121 Hei. 539 00:28:24,155 --> 00:28:26,556 Kurasa kau pasti haus. 540 00:28:26,590 --> 00:28:27,824 Yeah. 541 00:28:34,264 --> 00:28:37,033 Trims. 542 00:28:38,436 --> 00:28:39,969 Ada kabar baik. 543 00:28:40,003 --> 00:28:42,806 Annalise memutuskan untuk melepaskanmu. 544 00:28:42,840 --> 00:28:43,973 Kenapa? 545 00:28:44,007 --> 00:28:45,975 Dia pikir kau tidak membunuh Lila. 546 00:28:46,009 --> 00:28:51,548 Dan dia percaya kau akan merahasiakan semua ini. 547 00:28:51,582 --> 00:28:54,584 Benarkah? Yah, dia benar. 548 00:28:56,253 --> 00:29:00,122 Dengar, aku ketakutan. Hanya itu. 549 00:29:00,157 --> 00:29:02,058 Aku... 550 00:29:02,092 --> 00:29:05,495 Aku takkan memberitahu siapapun, aku berjanji. 551 00:29:05,529 --> 00:29:08,064 Wes tidak meminta ini. 552 00:29:08,098 --> 00:29:11,299 Aku tak ingin menyikiti dia lagi. 553 00:29:11,334 --> 00:29:14,670 Aku berjanji. Aku bukan orang jahat. 554 00:29:14,704 --> 00:29:15,804 Aku tahu. 555 00:29:15,839 --> 00:29:17,439 Aku mengatakan hal itu untuk diriku, juga. 556 00:29:18,418 --> 00:29:22,525 "Kau orang yang baik, Bonnie. Kau berhak atas kehidupan normal... 557 00:29:24,180 --> 00:29:27,750 Bahkan jika ada yang bilang kau tak berhak. 558 00:29:27,784 --> 00:29:29,184 Mereka salah. 559 00:29:29,218 --> 00:29:33,722 Kau adalah orang baik." 560 00:29:40,196 --> 00:29:43,699 Hal buruk terjadi padaku, juga... 561 00:29:43,733 --> 00:29:46,635 Hal terburuk. 562 00:29:46,669 --> 00:29:50,439 Bedanya, aku tak menggunakan hal itu sebagai alasan. 563 00:29:50,473 --> 00:29:54,443 Aku tumbuh dewasa, berhenti bersikap seolah aku adalah korban. 564 00:29:54,477 --> 00:29:59,114 Dan aku tidak melanjutkan siklus tersebut... 565 00:29:59,148 --> 00:30:02,850 Menyakiti orang karena mereka menyakiti aku... 566 00:30:02,885 --> 00:30:04,151 Membunuh seorang gadis. 567 00:30:04,185 --> 00:30:07,522 Tidak, jangan. Aku tak membunuh Lila. 568 00:30:07,556 --> 00:30:10,257 Aku tidak percaya. 569 00:30:15,664 --> 00:30:17,932 Uh... 570 00:30:19,067 --> 00:30:20,535 Kau harus mati. 571 00:30:20,569 --> 00:30:21,702 Tidak. Jangan. Dengarkan aku. 572 00:30:21,737 --> 00:30:24,038 Kau tak harus melakukan ini. Jangan. Aku akan bersikap baik. 573 00:30:24,072 --> 00:30:25,172 Aku akan bersikap baik. 574 00:30:32,514 --> 00:30:33,748 Maafkan aku. 575 00:31:02,276 --> 00:31:06,613 - Dia tidak bersalah. - Kita tak tahu itu. 576 00:31:06,647 --> 00:31:08,582 Dia yang memulai semua ini. 577 00:31:08,616 --> 00:31:12,785 Dan dia akan menyeret kita semua bersama dia. 578 00:31:12,819 --> 00:31:16,722 Kau bohong padaku, membuatku berpikir pelakunya adalah Wes. 579 00:31:16,756 --> 00:31:18,757 Frank pikir pelakunya Laurel 580 00:31:18,792 --> 00:31:23,780 karena orang sekitarnya ketika dia tumbuh, tapi kau pelakunya. 581 00:31:24,163 --> 00:31:26,732 Kaulah yang cukup gila untuk melakukan hal ini. 582 00:31:26,766 --> 00:31:27,900 Entah bagaimana cara untuk memberitahumu. 583 00:31:27,934 --> 00:31:29,735 Karena kau tahu aku akan malu padamu. 584 00:31:32,012 --> 00:31:35,985 Kau sedang dalam masalah. Lebih dari yang kau tahu. 585 00:31:37,243 --> 00:31:40,245 Jadi kulakukan apa yang akan kau lakukan untukku. 586 00:31:40,807 --> 00:31:44,817 - Jangan coba libatkan aku. - Benar. Aku melakukan ini untukmu. 587 00:31:44,851 --> 00:31:48,621 Kau melakukannya untuk Sam! Kau masih butuh dia untuk menjadi pria... 588 00:31:48,655 --> 00:31:52,858 Baik hati, seseorang yang bisa mencintaimu, tapi itu bukan Sam, Bonnie! 589 00:31:54,327 --> 00:31:56,929 Dan sekarang kau sama buruknya dengan dia. 590 00:31:56,963 --> 00:31:58,330 - Tidak. - Ya! 591 00:31:58,364 --> 00:32:01,933 Karena kau sudah melakukan ini, kau adalah monster... 592 00:32:01,967 --> 00:32:05,137 Sama seperti dia! 593 00:32:22,188 --> 00:32:23,988 Kuambilkan kau minuman. 594 00:32:30,530 --> 00:32:32,297 Kau tinggal sendiri? 595 00:32:33,433 --> 00:32:37,401 Kau kesini bukan untuk menanyakan kehidupan pribadiku. 596 00:32:42,074 --> 00:32:44,508 Kau benar. 597 00:32:46,911 --> 00:32:49,280 Aku menghancurkan hidup orang lain. 598 00:32:49,314 --> 00:32:51,282 Maksudmu Nate? 599 00:32:51,541 --> 00:32:52,521 Semua orang. 600 00:32:53,718 --> 00:32:57,288 Itu sedikit melodramatis, bukan begitu? 601 00:32:57,322 --> 00:33:00,291 Hanya jika kau tak mengenalku. 602 00:33:00,325 --> 00:33:02,626 Aku mengenalmu... 603 00:33:02,660 --> 00:33:06,163 Meski sudah cukup lama. 604 00:33:06,198 --> 00:33:10,217 Yah, aku masih sama. Aku menghancurkanmu. 605 00:33:12,030 --> 00:33:15,115 - Kau tidak menghancurkan aku. - Aku menyakitimu. 606 00:33:21,213 --> 00:33:23,713 Itu bagian permainan, benarkan? 607 00:33:23,747 --> 00:33:25,348 Dan aku baik-baik saja. 608 00:33:25,382 --> 00:33:27,683 Aku tidak memikirkanmu setiap hari, 609 00:33:27,718 --> 00:33:30,653 menangis ketika kau meninggalkan aku untuk terapismu. 610 00:33:30,687 --> 00:33:33,223 Yah, paling tidak kau menikahi dia. 611 00:33:42,366 --> 00:33:45,535 Maaf aku sudah menghubungimu. 612 00:33:49,540 --> 00:33:51,874 Kau bisa percaya aku, Annalise. 613 00:33:53,744 --> 00:33:57,013 Bahkan jika yang Nate katakan itu benar? 614 00:34:03,086 --> 00:34:06,055 Aku melakukannya. 615 00:34:06,089 --> 00:34:08,224 Aku menjebak dia. 616 00:34:09,326 --> 00:34:11,261 Karena kau membunuh Sam? 617 00:34:13,597 --> 00:34:17,533 Karena aku melindungi orang yang melakukannya. 618 00:34:20,671 --> 00:34:24,707 Apa orang ini pantas mendapat perlindunganmu? 619 00:34:24,741 --> 00:34:26,876 Ya. 620 00:34:26,910 --> 00:34:28,711 Yeah. 621 00:34:28,745 --> 00:34:31,647 Maka kau melakukan hal yang kau anggap benar. 622 00:34:31,682 --> 00:34:35,484 Kadang itu saja sudah cukup. 623 00:34:38,288 --> 00:34:42,124 Oh, lihat aku. Datang ke apartemen menangis. 624 00:34:42,159 --> 00:34:44,426 Oh, seolah aku belum terbiasa saja. 625 00:34:44,460 --> 00:34:46,896 - Oh, ayolah, aku tidak... - Yang benar saja? Cukup sering. 626 00:34:46,930 --> 00:34:48,297 Oh, kau mengarangnya. 627 00:34:48,331 --> 00:34:52,101 Setelah kau kalah pengadialan, saat Jaksa itu bilang dia takut padamu. 628 00:34:52,135 --> 00:34:54,136 - Oh, dia itu brengsek. - Aku setuju. 629 00:34:54,171 --> 00:34:57,506 Maksudku bukan hanya tangisan setiap saat. 630 00:34:57,540 --> 00:34:59,775 - Yeah. - Kita bersenang-senang, juga. 631 00:34:59,810 --> 00:35:05,613 Ingat pesta makan malam di Al's. menari semalam di bar Brazilian? 632 00:35:07,049 --> 00:35:10,952 - Kau menyenangkan, Annalise. - Memang, kan? 633 00:35:18,459 --> 00:35:23,330 Baiklah. Kau tidur dulu. Aku merapikan kamar tamu. 634 00:35:31,806 --> 00:35:33,941 Maafkan aku. 635 00:35:33,975 --> 00:35:36,777 Tidak. Jangan coba-coba minta maaf. 636 00:35:41,249 --> 00:35:42,950 Aku bohong. 637 00:35:44,518 --> 00:35:46,332 Aku memikirkanmu setiap hari. 638 00:36:05,500 --> 00:36:06,567 Menurutmu kami pelakunya? 639 00:36:06,601 --> 00:36:09,369 Aku tak pernah menanyakan hal itu pada klienku. 640 00:36:09,403 --> 00:36:11,604 Tapi tentunya, kau punya pendapat? 641 00:36:11,639 --> 00:36:14,937 Tidak. Kalian ingin menjadi tidak bersalah. Aku paham itu. 642 00:36:14,971 --> 00:36:17,440 Riset menunjukan bahwa juri mungkin akan membebaskan 643 00:36:17,474 --> 00:36:21,110 jika mereka dengar terdakwa mengatakan, "Aku tak bersalah." Tapi aku bukan juri. 644 00:36:21,144 --> 00:36:24,046 Kami memang tak bersalah. Kami sayang orang tua kami, 645 00:36:24,080 --> 00:36:27,116 bukan karena semua ini, tapi karena mereka sayang kami. 646 00:36:27,150 --> 00:36:30,085 Lalu seseorang bunuh mereka, dan mereka menyalahkan kami. 647 00:36:30,120 --> 00:36:33,255 - Kalian pikir kalian dijebak? - Bukankah kau pikir begitu? 648 00:36:34,143 --> 00:36:35,257 Bagaimana dengan pengadilan pembunuhan suamimu? 649 00:36:35,292 --> 00:36:38,946 Bukankah kau terlalu pikiran untuk menerima kasus seperti ini? 650 00:36:39,111 --> 00:36:40,426 Tidak, karena aku tak diadili atas pembunuhan dia. 651 00:36:40,463 --> 00:36:42,932 - Tapi kau tersangka. - Ada yang bilang begitu. 652 00:36:42,966 --> 00:36:48,070 Tapi pikirkan ini, bagaimana jika aku yang membunuh suamiku? 653 00:36:50,640 --> 00:36:54,676 Seperti yang kukatakan, aku tidak diadili. 654 00:36:58,081 --> 00:37:00,482 Apa yang kubilang, Frank? Mereka setuju. 655 00:37:00,516 --> 00:37:03,652 Yang Mulia, pergantian ini bisa menyebabkan kesalahan dalam pengadilan. 656 00:37:03,686 --> 00:37:07,255 Jika Nn. Sinclair berpikir aku tak hebat dalam pekerjaanku dan akan kalah, 657 00:37:07,289 --> 00:37:08,156 maka sudah dipastikan... 658 00:37:08,190 --> 00:37:10,091 Aku berencana untuk menang. 659 00:37:10,125 --> 00:37:12,226 Aku senang. Nn. Rothlo begitu percaya diri, tapi penundaan... 660 00:37:12,261 --> 00:37:14,663 Aku setuju, itulah kenapa aku memperbolehkan pergantian ini 661 00:37:14,697 --> 00:37:16,965 hanya jika Nn. Rothlo bisa mulai pada tanggal yang ditentukan. 662 00:37:16,999 --> 00:37:19,468 Aku memenangkan kasus hukuman mati dalam pemberitahuan singkat. 663 00:37:19,502 --> 00:37:22,103 Selamat, Tn. Lahey. Anda mendapat pengacara baru. 664 00:37:25,875 --> 00:37:28,309 - Aku tidak mengerti. - Aku pindah kesini. 665 00:37:28,344 --> 00:37:30,178 Apa? Aku tak pernah bilang bahwa kau... 666 00:37:30,212 --> 00:37:32,146 Kau khawatir soal keseriusan aku tentang kita. 667 00:37:32,181 --> 00:37:36,150 Ini menunjukan betapa seriusnya aku, karena sekarang, 668 00:37:36,185 --> 00:37:38,318 hanya kau yang aku inginkan. 669 00:37:38,353 --> 00:37:42,690 - Ya, tapi, uh... - Oli, sudah dilakukan. 670 00:37:42,724 --> 00:37:46,259 Aku sudah menyewakan tempatku. Jadi, terima saja. 671 00:37:46,294 --> 00:37:49,997 Kita adalah pasangan yang membosankan dan jinak... 672 00:37:50,031 --> 00:37:51,499 Yang tinggal bersama. 673 00:37:56,004 --> 00:37:56,837 Tak usah dijawab. 674 00:37:56,872 --> 00:38:00,808 - Ini nada panggilan Annalise. - Oh, astaga. Jawablah. 675 00:38:00,842 --> 00:38:02,142 Halo? 676 00:38:02,176 --> 00:38:04,177 Kita mau dibawa kemana? 677 00:38:04,212 --> 00:38:06,546 Kurasa intinya adalah bahwa kita tak tahu. 678 00:38:06,580 --> 00:38:08,781 Atau dia akan memecat kita. 679 00:38:08,816 --> 00:38:12,219 Kau takkan diberitahu jika aku akan memecat kalian, Tn. Walsh. 680 00:38:12,253 --> 00:38:15,155 Kalian sudah melewati banyak hal. Begitu juga aku. 681 00:38:15,189 --> 00:38:17,991 Suatu keajaiban jika kita masih bertahan. 682 00:38:18,026 --> 00:38:21,528 Tapi malam ini, kita akan melupakan semua masalah itu. 683 00:38:23,231 --> 00:38:25,532 Untuk bersenang-senang! 684 00:38:37,011 --> 00:38:39,378 Persetan. 685 00:38:50,290 --> 00:38:51,925 Aku tak kenal orang itu. 686 00:38:51,959 --> 00:38:52,725 Aku tak percaya. 687 00:38:52,760 --> 00:38:53,693 Aku tak pernah melihatnya. 688 00:38:53,727 --> 00:38:55,893 Dan beginilah buruknya aku dalam memata-matai... 689 00:38:56,039 --> 00:38:56,996 Aku takut berkencan dengan pacarku, 690 00:38:57,031 --> 00:38:58,665 karena aku tahu aku harus memberitahu segalanya. 691 00:38:58,699 --> 00:39:01,067 Aku tahu yang terjadi di Danau Trotter, Asher. 692 00:39:02,514 --> 00:39:07,072 Jadi aku ulang lagi. Kau pernah melihat wanita ini? 693 00:39:07,106 --> 00:39:09,174 Yeah. 694 00:39:09,208 --> 00:39:12,844 Dia mampir di rumah kemarin. 695 00:39:12,879 --> 00:39:14,746 Rumah Annalise? 696 00:39:14,781 --> 00:39:17,115 - Menarilah denganku! - Langkahi dulu mayatku. 697 00:39:17,149 --> 00:39:20,385 Maafkan aku, Michaela. Harusnya aku tak mengambil cincin itu! 698 00:39:20,419 --> 00:39:22,353 Aku hanya tak mengenalmu saat itu, tapi sekarang aku mengenalmu. 699 00:39:22,388 --> 00:39:23,889 Kutahu aku bisa percaya kamu. 700 00:39:23,923 --> 00:39:28,259 Kumohon, terimalah permintaan maafku agar kita bisa baikkan. 701 00:39:28,294 --> 00:39:30,462 - Aku tak ingin baikkan - "Aku tak ingin baikkan." 702 00:39:30,496 --> 00:39:32,263 Ow! Hentikan! Lepaskan aku! 703 00:39:32,298 --> 00:39:36,201 - Wes, jaga tasku! - Whoo! 704 00:39:38,737 --> 00:39:42,314 _ 705 00:39:42,715 --> 00:39:46,144 Kami langsung dari TKP, dimana polisi baru saja menemukan 706 00:39:46,178 --> 00:39:47,312 mayat seorang wanita didalam mobilnya. 707 00:39:47,346 --> 00:39:51,282 Sumber mengatakan bahwa korban adalah Helena Hapstall... 708 00:39:51,317 --> 00:39:54,570 Aku berada dirumah, menyaksikan keponakanku membunuh orang tua mereka. 709 00:39:55,154 --> 00:39:57,122 Baru beberapa hari lalu Ny. Hapstall 710 00:39:57,156 --> 00:39:59,624 bersaksi melawan kedua keponakannya, 711 00:39:59,658 --> 00:40:02,160 bahwa dia melihat dan mendengar sendiri 712 00:40:02,194 --> 00:40:05,796 Caleb dan Catherine melarikan dari TKP pembunuhan orang tua mereka. 713 00:40:05,831 --> 00:40:08,132 Pertanyaan yang harus ditanyakan detektif 714 00:40:08,166 --> 00:40:12,552 adalah apakah ini pembunuhan acak atau berkaitan dengan pengadilan kedua saudara itu. 715 00:40:12,971 --> 00:40:16,306 - Kau melukis yang baru? - Aku tak tahu kau keluar. 716 00:40:16,341 --> 00:40:18,709 Hanya berlari untuk menghilangkan stres. 717 00:40:20,311 --> 00:40:21,612 Aku suka. 718 00:40:21,647 --> 00:40:23,280 Trims. 719 00:40:25,216 --> 00:40:28,352 Kau tak bisa menolak wanita yang mengajakmu menari. 720 00:40:28,386 --> 00:40:30,354 Tapi aku harus menjaga tasnya Michaela. 721 00:40:30,388 --> 00:40:32,489 Wes, hentikan. 722 00:40:32,524 --> 00:40:36,260 Kau tak bisa menghukum dirimu. Saatnya untuk melanjutkan hidup. 723 00:40:36,294 --> 00:40:41,330 Ayolah. Buktikan kalau kau bisa melakukannya. 724 00:41:38,480 --> 00:41:40,097 2 BULAN KEMUDIAN 725 00:41:44,594 --> 00:41:48,196 Menurut statistik, jika kau akan dibunuh, 726 00:41:48,231 --> 00:41:50,765 pembunuhnya adalah orang yang kau kenal... 727 00:41:57,139 --> 00:42:00,242 seorang kenalan, teman, anggota keluarga... 728 00:42:06,115 --> 00:42:07,449 Kekasihmu. 729 00:42:11,653 --> 00:42:13,454 Kenapa begitu? 730 00:42:16,619 --> 00:42:20,333 Translated by s1Lve - www.subscene.com/u/841513 -