1
00:00:00,860 --> 00:00:03,420
Tóm tắt phần một
"How to Get Away With Murder"...
2
00:00:03,420 --> 00:00:06,620
Xác một người phụ nữ đã được tìm thấy trong
nhà sinh viên Kappa Kappa Theta .
3
00:00:06,620 --> 00:00:07,950
- Chuyện gì vậy?
- Học sinh của anh.
4
00:00:07,950 --> 00:00:09,920
Họ tìm thấy con bé
trong một bể chứa nước.
5
00:00:09,920 --> 00:00:11,540
Cá với anh là
tên bạn trai đã làm.
6
00:00:11,540 --> 00:00:13,730
Chẳng có chuyện gì
giữa anh và cô gái đó hết.
7
00:00:13,730 --> 00:00:15,280
Tôi cần anh làm
như chúng ta đã bàn.
8
00:00:17,070 --> 00:00:18,210
Nếu Frank không phải luật sư,
thì anh ta là ai?
9
00:00:18,210 --> 00:00:20,720
Người phụ nữ bị tình nghi,
Rebecca Sutter đã bị bắt giữ.
10
00:00:20,720 --> 00:00:22,490
Rebecca! Đừng nói gì cả!
11
00:00:22,490 --> 00:00:23,560
Tôi không giết cô ta.
12
00:00:23,560 --> 00:00:26,500
Cắm vào máy tính anh ta. Nó sẽ tải
toàn bộ thông tin trong điện thoại.
13
00:00:26,500 --> 00:00:27,420
Gọi Wes.
14
00:00:27,420 --> 00:00:29,300
Mở cửa ra, Rebecca.
15
00:00:29,500 --> 00:00:31,210
Tao nói là mở ngay
cái cửa khốn nạn này ra!
16
00:00:31,880 --> 00:00:33,840
Cậu phải ra khỏi đó ngay!
17
00:00:33,840 --> 00:00:36,360
- Cút ra khỏi nhà tao.
- Thả cô ấy ra, chúng tôi sẽ đi.
18
00:00:36,830 --> 00:00:38,940
- Ra khỏi đây!
- Tóm lấy!
19
00:00:38,940 --> 00:00:39,780
Laurel!
20
00:00:42,190 --> 00:00:43,610
Gọi xe cứu thương đi.
21
00:00:43,610 --> 00:00:44,950
Làm gì? Lão ta chết rồi.
22
00:00:44,950 --> 00:00:45,900
Ôi chúa ơi!
23
00:00:45,900 --> 00:00:47,260
Đẩy hắn ra khỏi cô ấy!
Làm gì đó đi!!
24
00:00:48,720 --> 00:00:51,210
- Em rất tiếc.
- Không cần.
25
00:00:51,210 --> 00:00:54,710
Hãy nghe cho kĩ và
làm chính xác những gì tôi bảo cậu.
26
00:00:54,710 --> 00:00:55,900
Thủ tiêu cái xác đi.
27
00:00:55,900 --> 00:00:58,150
Nhẫn đính hôn của tớ mất rồi!
28
00:00:58,150 --> 00:01:00,210
- Laurel: Michaela...
- Làm thế quái nào cậu có được nó?
29
00:01:00,210 --> 00:01:02,890
Tối đó cậu hoảng quá.
Tớ biết chắc chắn là cậu sẽ đi báo cảnh sát.
30
00:01:02,890 --> 00:01:06,010
- Bà nhận ra chiếc nhẫn này chứ?
- Tôi đã trao nó cho chồng tôi trong ngày cưới.
31
00:01:06,010 --> 00:01:08,650
- Có ý kiến gì về việc chúng tôi tìm thấy nó trong rừng không?
- Nate: Để tôi xử lý.
32
00:01:08,660 --> 00:01:11,510
Nguyên thám tử người Philadelphia,
Nate Lahey đã bị bắt
33
00:01:11,520 --> 00:01:14,030
vì có dính líu
đến cái chết của giáo sư Sam Keating.
34
00:01:14,030 --> 00:01:15,320
Gọi cái số chết tiệt này đi.
35
00:01:15,320 --> 00:01:17,710
- Annalise Keating cho tôi số của cô.
- Emily Sinclair.
36
00:01:17,710 --> 00:01:20,040
Tôi là công tố viên mới
sẽ nhận vụ Nate Lahey.
37
00:01:20,050 --> 00:01:21,020
Cậu có thời gian
cho vài câu hỏi chứ?
38
00:01:21,030 --> 00:01:22,680
Hay cậu muốn làm việc đó
tại đồn cảnh sát?
39
00:01:22,680 --> 00:01:25,440
Tôi muốn anh hứa rằng sẽ không kể
cho cô nghe về chuyện tôi và Bonnie.
40
00:01:25,440 --> 00:01:27,770
- Bonnie và Asher?
- Không thể tin nổi đúng không?
41
00:01:27,770 --> 00:01:29,270
Oliver? Sao thế?
Em ốm à?
42
00:01:29,270 --> 00:01:30,610
Em dương tính rồi.
43
00:01:30,610 --> 00:01:32,040
Michaela: Cô ta
đã nhắn tin cho ai đó.
44
00:01:32,140 --> 00:01:33,640
"Eggs 911. Nhà luật sư."
45
00:01:33,640 --> 00:01:35,510
Nói mẹ sự thật ra đi, Rebecca.
46
00:01:35,520 --> 00:01:38,160
Cô có... giết... Lila không?
47
00:01:38,360 --> 00:01:40,750
Cậu chỉ cần nói cho mình
chuyện gì đã xảy ra tối hôm đó.
48
00:01:40,750 --> 00:01:43,410
Rebecca! Ai đã làm?
Ai đã thả cô ta ra, mẹ kiếp?!
49
00:01:43,410 --> 00:01:45,330
Wes: Em không thả cô ấy.
Cô phải tin em.
50
00:01:45,330 --> 00:01:46,700
Annalise: Sam đã giết Lila.
51
00:01:46,700 --> 00:01:49,400
Đó là phiên bản của sự thật
mà nghe có lý nhất.
52
00:01:49,400 --> 00:01:50,860
Nói ra đi,
và nó sẽ trở thành sự thực.
53
00:01:50,860 --> 00:01:52,540
Sam đã giết Lila.
54
00:01:52,540 --> 00:01:54,140
- Annalise: Là anh à?
- Frank: Không.
55
00:01:54,140 --> 00:01:56,120
- Tôi cứ nghĩ là chị cơ.
- Tất nhiên là không rồi.
56
00:01:56,120 --> 00:01:57,030
Giờ sao đây?
57
00:01:59,550 --> 00:02:02,160
Đừng. Đừng mà,
chị không cần phải làm thế đâu.
58
00:02:02,160 --> 00:02:02,750
Chị không cần phải làm thế này.
59
00:02:02,750 --> 00:02:03,920
Đừng mà. Tôi sẽ ngoan.
Tôi sẽ ngoan mà.
60
00:02:03,990 --> 00:02:05,290
Tôi sẽ nghe lời mà!!
61
00:02:06,530 --> 00:02:08,930
Annalise: Theo thống kê,
nếu cô cậu có bị giết,
62
00:02:08,960 --> 00:02:10,630
kẻ sát nhân sẽ là
một người cô cậu biết...
63
00:02:12,830 --> 00:02:16,440
Một người quen, người bạn,
một thành viên trong gia đình.
64
00:02:16,470 --> 00:02:18,440
Người yêu nữa.
65
00:02:19,290 --> 00:02:21,270
10 ngày sau.
- Vì sao lại thế?
66
00:02:21,310 --> 00:02:25,110
Tại sao ta lại có khuynh hướng
làm hại người mà ta yêu nhất?
67
00:02:25,150 --> 00:02:28,320
Và thách thức của luật sư
bào chữa lúc này là gì?
68
00:02:31,520 --> 00:02:32,520
Cậu Walsh?
69
00:02:35,520 --> 00:02:38,060
Thách thức cho
luật sư bào chữa là...
70
00:02:43,500 --> 00:02:45,730
Cậu đang nói là?
71
00:02:45,770 --> 00:02:49,000
Vâng. Thách thức chính là
đôi khi cảnh sát
72
00:02:49,040 --> 00:02:51,340
chỉ nhắm đến những người
thân nhất của nạn nhân khi truy tìm nghi phạm.
73
00:02:52,410 --> 00:02:55,010
- Frank: Giờ sao?
- Thủ tiêu cô ta.
74
00:02:55,040 --> 00:02:58,410
Đừng nói tôi biết bằng cách nào và ở đâu...
Chỉ cần xử lý nó thôi.
75
00:02:58,450 --> 00:03:02,310
Sẽ là một cuộc đấu khó khăn
nếu thân chủ của bạn quen biết nạn nhân.
76
00:03:02,350 --> 00:03:06,590
Nên chiến lược tốt nhất sẽ là...
Tìm một người quen khác để gán tội?
77
00:03:06,620 --> 00:03:09,990
Trước khi làm
điều đó thì sao? Cô Pratt.
78
00:03:10,020 --> 00:03:12,820
Tác động vào
cuộc điều tra của cảnh sát.
79
00:03:12,860 --> 00:03:15,860
Lợi dụng việc họ thường nghĩ
hung thủ là chồng hoặc bạn trai
80
00:03:15,890 --> 00:03:17,430
mà bỏ qua
những nghi phạm khác.
81
00:03:17,460 --> 00:03:20,200
Tôi mừng là ai đó
hôm nay đã đi học.
82
00:03:21,400 --> 00:03:24,400
- Eggs???
- Annalise: Đây.
83
00:03:24,440 --> 00:03:26,640
Của Sam đấy.
84
00:03:28,140 --> 00:03:32,680
Chị biết đấy, ai đã làm việc này thì cũng phải
đủ khỏe để kéo cô ta vào góc cầu thang.
85
00:03:32,710 --> 00:03:36,780
Người ta có thể kéo
bất cứ thứ gì khi đủ tuyệt vọng.
86
00:03:36,820 --> 00:03:41,590
Bên bào chữa đã thắng
vụ Commonwealth v. Ferber bằng cách
chứng minh rằng cảnh sát có thành kiến.
87
00:03:41,620 --> 00:03:43,420
Hồ sơ của bên điều tra
còn cho thấy
88
00:03:43,460 --> 00:03:47,260
họ chưa bao giờ xem xét
đến nghi phạm nào khác ngoài ông Ferber.
89
00:03:47,290 --> 00:03:53,260
Sẽ thế nào nếu thân chủ là hôn phu của nạn nhân
và bạn biết anh ta đã làm điều đó?
90
00:03:53,300 --> 00:03:58,270
Chiến thuật bào chữa
của cậu sẽ là gì, cậu Gibbins?
91
00:03:58,300 --> 00:04:00,440
Annalise: Không ai
được phép biết việc này, Frank...
92
00:04:00,470 --> 00:04:03,970
Nhất là Wes.
Nó không bao giờ được phép biết.
93
00:04:04,010 --> 00:04:07,950
Nếu cậu ta biết rồi thì sao?
Vì chính cậu ta đã làm.
94
00:04:09,310 --> 00:04:13,320
- Cậu Gibbins?
- Bỏ qua.
95
00:04:14,320 --> 00:04:17,450
Tôi không phải thầy Hahn.
Không ai được bỏ qua ở lớp tôi.
96
00:04:17,490 --> 00:04:18,550
Em vừa làm đấy thôi.
97
00:04:18,590 --> 00:04:19,820
Annalise: Không phải thằng bé.
98
00:04:19,860 --> 00:04:20,960
Chị có chắc không?
99
00:04:20,990 --> 00:04:24,560
Ý tôi là sau vụ Sam ấy, và ai mà biết
câu chuyện mẹ cậu ta tự tử là có thật không?
100
00:04:24,590 --> 00:04:25,900
Wes không làm việc này!
101
00:04:25,930 --> 00:04:27,460
Được rồi.
102
00:04:28,700 --> 00:04:30,770
Đứng lên.
103
00:04:30,800 --> 00:04:32,140
Cá 50$ là
cậu ta sẽ vãi ra quần
104
00:04:32,170 --> 00:04:33,740
trước khi cô xong việc.
105
00:04:33,770 --> 00:04:39,910
Cậu đi học muộn và cậu còn
khoe vào mặt tôi là cậu không chuẩn bị bài.
106
00:04:39,940 --> 00:04:45,180
Dù sao thì cũng không có nghĩa là ta
không lấy cơ hội này để luyện não cho cậu.
107
00:04:45,220 --> 00:04:46,480
Nên hãy suy nghĩ đi.
108
00:04:46,520 --> 00:04:50,320
Đâu là lời bào chữa tốt nhất
cho một kẻ đã giết vợ mình?
109
00:04:50,350 --> 00:04:51,220
Bỏ qua.
110
00:04:52,460 --> 00:04:53,820
Cậu Gibbins...
111
00:04:53,860 --> 00:04:56,830
Em không biết câu trả lời.
Nói "bỏ qua" nghĩa là thế.
112
00:04:56,860 --> 00:05:01,160
Nên cô có thể tiếp tục làm mất thời gian
của mọi người hoặc dạy tiếp... Tùy cô.
113
00:05:03,160 --> 00:05:09,160
Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net
114
00:05:09,160 --> 00:05:15,160
Xem tại PhimMoi.Net là góp phần
ủng hộ Subteam.
115
00:05:18,750 --> 00:05:19,850
Hôm nay trên lớp
là cậu say,
116
00:05:19,880 --> 00:05:22,080
hay là cuối cùng cậu cũng mạnh mẽ lên
sau khi bồ cậu chạy mất?
117
00:05:22,120 --> 00:05:24,120
Tôi xin lỗi...
là sau khi cậu để cô ta chạy mất.
118
00:05:24,150 --> 00:05:26,490
- Đúng. Sau khi tôi để cô ấy chạy mất.
- Tôi biết mà.
119
00:05:26,520 --> 00:05:28,460
Danh sách chờ
để Rebecca đi.
120
00:05:28,490 --> 00:05:31,330
- Đừng đùa về việc đó, Wes.
- "Đừng đùa về việc đó, Wes."
121
00:05:31,360 --> 00:05:33,290
Ai bảo là đùa?
Có khi là tôi thả cô ta đi thật.
122
00:05:33,330 --> 00:05:35,500
Nhưng không phải cậu,
nên đừng nói thế nữa đi.
123
00:05:35,530 --> 00:05:37,630
- "Đừng nói thế nữa đi."
- Michaela!
124
00:05:37,670 --> 00:05:39,630
Sao, cậu muốn tớ
đừng làm khó chịu nữa à?
125
00:05:39,670 --> 00:05:42,540
Thế thì đừng làm tên tâm thần
ăn cắp nhẫn đính hôn nữa.
126
00:05:42,570 --> 00:05:46,240
Connor: Mm. Cô ấy bắt thóp cậu rồi.
Lần này mình về đội Michaela.
127
00:05:46,270 --> 00:05:47,710
- Không bao giờ quên.
- Được thôi.
128
00:05:47,740 --> 00:05:50,240
Thế cậu định cứ thế giận mình
suốt quãng đời còn lại à?
129
00:05:50,280 --> 00:05:52,850
Cả quãng đời luôn?
Cô đang đùa tôi đấy à?
130
00:05:52,880 --> 00:05:54,720
Đến năm sau thì
tôi chả biết cô là ai nữa rồi.
131
00:05:54,750 --> 00:05:57,180
Tốt thôi. Ít nhất thì cũng phải công nhận
là làm thế cậu mới trật tự đi.
132
00:05:57,220 --> 00:05:58,550
Được rồi, cậu biết là tôi
không sợ gì mà đánh một con đ* đâu.
133
00:05:58,590 --> 00:06:02,190
Cứ ném tôi xuống cầu thang đi.
Cô làm với Sam tốt thế còn gì.
134
00:06:02,220 --> 00:06:03,490
Frank: Này!
135
00:06:03,530 --> 00:06:05,430
Này!
136
00:06:05,460 --> 00:06:09,230
Tôi có thời gian làm vú em cho các cô à?
Ngậm miệng lại và đi làm việc đi.
137
00:06:09,260 --> 00:06:10,600
Làm gì có việc mà làm.
138
00:06:10,630 --> 00:06:15,100
Hôm nay là phiên điều trần sơ bộ
của Caleb và Catherine Hapstall,
139
00:06:15,140 --> 00:06:19,570
cặp anh em nuôi bị buộc tội
tra tấn và sát hại bố mẹ mình.
140
00:06:19,610 --> 00:06:21,610
Cuối cùng thì A.D.A. Sinclair
cũng trả lời ta.
141
00:06:21,640 --> 00:06:22,940
Cô ta nói chị sẽ là
nhân chứng đầu tiên trong vụ Nate...
142
00:06:22,970 --> 00:06:23,380
Im lặng.
143
00:06:23,410 --> 00:06:26,380
Phiên điều trần đã tới chỉ 3 tháng
sau khi Grant và Ursula Hapstall,
144
00:06:26,410 --> 00:06:27,710
chủ sở hữu của công ty dược phẩm Hapstall
trị giá hàng tỷ đô la,
145
00:06:27,750 --> 00:06:31,680
bị trói, bịt miệng và bắn chết
trong chính dinh thự của họ.
146
00:06:31,720 --> 00:06:34,620
Thân chủ của tôi không liên quan đến
tội ác dã man, kinh khủng này.
147
00:06:34,650 --> 00:06:37,190
Tôi tin chắc thẩm phán cũng sẽ đồng ý
và không đưa vụ này ra tòa.
148
00:06:37,220 --> 00:06:39,190
Ông không biết cách
đưa một vụ
149
00:06:39,230 --> 00:06:40,630
về đàm phán
sơ bộ rồi, đồ ngu.
150
00:06:40,660 --> 00:06:44,430
Ta cần nói chuyện...
2 ta thôi.
151
00:06:44,460 --> 00:06:47,600
- Tôi còn có chuyện khác cần thảo luận.
- Bonnie.
152
00:06:49,670 --> 00:06:51,700
Ngoài kia như đang có
"Chúa tể của những loài ruồi" ấy.
153
00:06:51,740 --> 00:06:53,440
- Chúng sợ.
- Nhưng có đúng không?
154
00:06:53,470 --> 00:06:55,410
Tên cún con
hôm nay đã cắn chị à?
155
00:06:55,440 --> 00:06:57,810
Hành động ngông cuồng trong lớp
không có nghĩa cậu ta là kẻ sát nhân, Frank.
156
00:06:57,840 --> 00:06:59,640
Chị đi đâu đấy?
157
00:06:59,680 --> 00:07:02,380
Đi nhận một vụ giết người
mà không xảy ra trong cái nhà này.
158
00:07:02,410 --> 00:07:06,490
Điều tệ nhất khi bị
buộc tội giết người ở Pennsylvania..
159
00:07:06,520 --> 00:07:08,550
Là án tử hình tại đó
vẫn đang hợp pháp.
160
00:07:08,590 --> 00:07:11,320
Nên nếu tôi là người chăm chỉ làm việc,
là bậc cha mẹ có thu nhập thấp,
161
00:07:11,360 --> 00:07:13,960
như hầu hết mọi người
trong bồi thẩm đoàn Philadelphia,
162
00:07:13,990 --> 00:07:15,730
Thì tôi sẽ
gây khó khăn cho cô cậu.
163
00:07:15,760 --> 00:07:17,130
Xin lỗi.
Bà là ai?
164
00:07:17,160 --> 00:07:20,660
Giàu có, hư hỏng, và vô ơn
với đặc ân mà cô cậu đã được sinh ra.
165
00:07:20,700 --> 00:07:21,900
Xin lỗi, được nhận nuôi.
166
00:07:21,930 --> 00:07:23,100
Bà nên đi ngay.
167
00:07:23,130 --> 00:07:24,970
Cô cậu không xứng đáng được thừa kế.
Cô cậu không phải con đẻ của họ.
168
00:07:25,000 --> 00:07:28,470
Khi lớn lên 2 người đã nhận ra điều đó.
Và nó khiến 2 người phẫn uất, oán giận,
169
00:07:28,510 --> 00:07:30,270
và rồi quyết định
"Đủ rồi.
170
00:07:30,310 --> 00:07:33,580
- Cho ông bà già ăn đạn vào đầu thôi."
- Tôi đi gọi bảo vệ đây.
171
00:07:33,610 --> 00:07:36,250
Caleb, đợi đã.
Bà là ai?
172
00:07:36,280 --> 00:07:40,150
Là luật sư mà ngay từ đầu
cô cậu nên thuê.
173
00:07:40,180 --> 00:07:44,420
Annalise Keating,
tất nhiên rồi!
174
00:07:44,460 --> 00:07:45,420
Bài đả kích
của bà ta thế nào?
175
00:07:45,460 --> 00:07:49,430
Đã nói với 2 người rằng chính bà ta
làm bạn trai mình giết chồng mình chưa?
176
00:07:50,460 --> 00:07:52,130
Khi nào ông ta
làm hỏng việc thì gọi tôi.
177
00:07:58,370 --> 00:08:00,840
Ta sẽ khiến cho
ông ta thất bại.
178
00:08:00,870 --> 00:08:04,840
Tác động đến Victor để ông ta
mắc phải sai lầm thật lớn trước tòa
179
00:08:04,880 --> 00:08:08,280
khiến Catherine và Caleb không còn
lựa chọn nào khác là đuổi hắn và thuê ta.
180
00:08:08,310 --> 00:08:09,680
Đợi đã. Sao ta
lại muốn nhận vụ thất bại đó?
181
00:08:09,710 --> 00:08:11,480
Dì của họ đã trông thấy
họ rời khỏi hiện trường vụ án...
182
00:08:11,520 --> 00:08:12,420
Cậu đến muộn.
183
00:08:12,450 --> 00:08:15,060
Và từ khi nào cậu không còn thích
thử thách nữa vậy, cậu Millstone?
184
00:08:15,060 --> 00:08:17,260
Thế còn vụ của Rebecca thì sao?
185
00:08:18,190 --> 00:08:20,520
Như là...
Nếu nó vẫn đang xảy ra ấy?
186
00:08:20,560 --> 00:08:21,660
Vụ Rebecca đã kết thúc rồi.
187
00:08:21,690 --> 00:08:23,030
Nhưng đối thủ
lần này rất lớn.
188
00:08:23,060 --> 00:08:26,200
Đó là lý do tại sao sẽ thú vị
hơn rất nhiều nếu hạ được họ.
189
00:08:31,170 --> 00:08:33,670
Sao... Cô cậu cần có cúp
thì mới chịu làm việc à?
190
00:08:33,700 --> 00:08:35,100
Thế thì nghỉ đi.
191
00:08:36,910 --> 00:08:40,640
Cô cậu nghĩ là mình xứng đáng ở đây,
là công việc của cô cậu được đảm bảo à?
192
00:08:40,680 --> 00:08:43,350
Cô cậu ở đây
vì tôi cho phép thế.
193
00:08:43,380 --> 00:08:46,250
Thế nên là đi làm việc đi
hoặc cuốn gói ra khỏi nhà tôi!
194
00:08:46,280 --> 00:08:48,650
Eve: Nếu là tôi
thì tôi sẽ làm theo lời bà ấy đấy.
195
00:08:54,760 --> 00:08:57,990
Sao... Cô vẫn
không thích bị ngạc nhiên à?
196
00:09:03,870 --> 00:09:06,110
- Sao cô dám.
- Bình tĩnh đi.
197
00:09:06,150 --> 00:09:08,810
- Chúng không thể biết về việc này.
- Chúng? Thế còn tôi thì sao?
198
00:09:08,850 --> 00:09:10,580
Tôi có được phép biết
chuyện gì đang diễn ra không?
199
00:09:10,620 --> 00:09:12,420
- Không phải là cô nói chuyện với Nate rồi à?
- Đúng, anh ta có gọi,
200
00:09:12,450 --> 00:09:15,520
nhưng anh ta cũng bối rối với việc
tại sao tôi lại là người đại diện cho anh ta.
201
00:09:15,550 --> 00:09:20,360
Và tôi đã cố liên kết mọi thứ,
mọi đầu mẩu mà cô nghĩ là cô đã bỏ qua,
202
00:09:20,390 --> 00:09:22,660
nhưng lời giải thích
duy nhất có lý ở đây...
203
00:09:22,700 --> 00:09:25,760
Nếu có thể nói thế...
Là 2 người các cô đã giết chồng cô.
204
00:09:25,800 --> 00:09:27,500
Đó là Eve Rothlo,
đúng không?
205
00:09:27,530 --> 00:09:29,370
- Eve Rothlo là ai?
- Bỏ đi.
206
00:09:29,400 --> 00:09:31,140
- Sao bà ấy lại ở đây?
- Sao bà ấy lại biết Annalise?
207
00:09:31,170 --> 00:09:33,370
- Nói lại coi là ai?
- Là luật sư tử hình.
208
00:09:33,410 --> 00:09:35,910
- Bà ấy lập nên hội giải tội.
- Oh, bà ấy theo chủ nghĩa tự do.
209
00:09:35,940 --> 00:09:36,910
Thảo nào
tôi không biết là ai.
210
00:09:36,940 --> 00:09:40,840
- Annalise: Cô bé mồm đi được không?
- Eve: Làm sao?
211
00:09:40,880 --> 00:09:42,380
Vì tôi nói đúng...
Cô là kẻ sát nhân à?
212
00:09:42,410 --> 00:09:43,350
Nate không làm việc đó.
213
00:09:43,380 --> 00:09:45,080
Cô nói thế chỉ vì
anh ta là bạn trai cô phải không?
214
00:09:45,120 --> 00:09:46,480
Anh ấy
không phải bạn trai tôi.
215
00:09:46,520 --> 00:09:47,220
Chắc rồi.
216
00:09:47,250 --> 00:09:49,050
Nhân tiện thì
tôi đã tìm hiểu về anh ta.
217
00:09:49,090 --> 00:09:51,720
Thấy cặp mắt buồn rồi.
Và cả body đó nữa?
218
00:09:51,760 --> 00:09:54,590
Nhưng tôi đã tự nhủ với bản thân,
"đừng làm thế, Eve. Block số anh ta đi.
219
00:09:54,630 --> 00:09:57,560
vì nếu việc này thực sự quan trọng với
Annalise, cô ta đã tự liên hệ với mày rồi."
220
00:09:57,590 --> 00:09:59,030
Cô biết là
tôi không thể làm thế mà.
221
00:09:59,060 --> 00:10:03,330
Tôi chẳng biết gì ngoài sự thực là
chuyện này thật điên rồ.
222
00:10:04,670 --> 00:10:06,370
Ai đã làm việc này, Annalise...
223
00:10:06,400 --> 00:10:11,570
Hàng năm trời không nói chuyện, thậm chí là
tránh mặt tôi rồi lại liên lạc qua người lạ?
224
00:10:11,610 --> 00:10:14,640
- Tôi không biết gọi cho ai nữa.
- Cô không gọi.
225
00:10:14,680 --> 00:10:16,480
Để không có lịch sử
liên lạc nào giữa chúng ta.
226
00:10:16,510 --> 00:10:18,380
Vì có điều gì
phải giấu diếm à?
227
00:10:20,580 --> 00:10:23,250
Nói cho tôi biết, Annalise,
hai người làm việc đó cùng nhau phải không?
228
00:10:23,290 --> 00:10:24,650
- Không.
- Cô thuê Nate làm việc đó?
229
00:10:24,690 --> 00:10:26,020
- Không.
- Cô tống tiền anh ta?
230
00:10:26,060 --> 00:10:28,890
- Nói tôi nghe chuyện là thế nào.
- Tôi không nói được.
231
00:10:28,930 --> 00:10:30,530
Được tôi.
Thế thì tôi đi đây.
232
00:10:30,560 --> 00:10:34,160
Nghe đây, tôi không thể nói gì với cô
để giúp cô thắng vụ của Nate được.
233
00:10:34,200 --> 00:10:36,730
Tôi sẽ không thắng
vì tôi không nhận vụ đó.
234
00:10:36,770 --> 00:10:38,570
Cô chỉ cần làm việc này
vì tôi thôi, làm ơn?
235
00:10:38,600 --> 00:10:42,900
Chỉ cần làm vì cô,
vì ta thân thiết quá à?
236
00:10:42,940 --> 00:10:47,610
Anh ấy vô tội, đúng không?
Tôi hứa với cô điều đó. Tôi hứa.
237
00:10:47,640 --> 00:10:50,080
- Không.
- Eve...
238
00:10:50,110 --> 00:10:51,580
Đây không phải tòa án, Annalise.
Cô không thể chơi tôi.
239
00:10:51,610 --> 00:10:53,580
Thế thì tại sao
cô lại đến đây, hả?
240
00:10:53,620 --> 00:10:56,320
Không phải chỉ để
từ chối tôi, đúng không?
241
00:10:58,720 --> 00:11:01,590
Cô muốn giúp tôi.
242
00:11:06,600 --> 00:11:08,730
Tôi ghét cô chết đi được.
243
00:11:11,570 --> 00:11:13,630
Thế Annalise muốn anh
lừa luật sư của họ
244
00:11:13,670 --> 00:11:15,570
- để hắn mắc phải sai lầm trước tòa...
- Oliver.
245
00:11:15,600 --> 00:11:17,640
Để bà ta có thể nhảy vào
và đại diện cho 2 đứa điên
246
00:11:17,670 --> 00:11:19,000
đã máu lạnh trói
và bắn chết bố mẹ chúng?
247
00:11:19,020 --> 00:11:20,440
- Này.
- Anh biết chúng đã làm điều đó đúng chưa?
248
00:11:20,480 --> 00:11:22,610
Ý em là, chúng khăng khăng
là không nghe thấy gì,
249
00:11:22,640 --> 00:11:24,580
nhưng chúng đang ở trong nhà
vào thời điểm vụ án xảy ra..
250
00:11:24,610 --> 00:11:25,950
Nhìn lên đi, tiên sư!
251
00:11:29,650 --> 00:11:32,390
Connor, không được!
Ta phải chờ đã.
252
00:11:32,420 --> 00:11:34,620
Ừ, để làm chuyện ấy,
nhưng làm chuyện khác vẫn được mà.
253
00:11:34,660 --> 00:11:37,760
Không được.
254
00:11:37,790 --> 00:11:41,330
Ít nhất thì em
giúp anh một chút đi?
255
00:11:41,360 --> 00:11:43,400
À, thế tức là
chuyện này không phải vì chúng ta...
256
00:11:43,430 --> 00:11:45,500
Đây chỉ là
để cho anh thỏa mãn.
257
00:11:45,530 --> 00:11:48,500
Và tôi ở đây,
hào phóng giúp công việc của anh.
258
00:11:48,540 --> 00:11:51,700
Công việc của anh giờ đang như c** ấy,
và ừ, anh thừa nhận.
259
00:11:51,740 --> 00:11:54,270
Cậu bé của anh
đang thèm "lên" lắm. Anh xin lỗi.
260
00:11:54,310 --> 00:11:55,510
Anh không hiểu.
261
00:11:55,540 --> 00:11:57,510
Em sẽ không tận hưởng được nó
nếu em phải lo em sẽ làm anh bị nguy hiểm.
262
00:11:57,550 --> 00:11:59,680
- Anh đang dùng thuốc rồi.
- Hai tuần nữa nó mới có tác dụng,
263
00:11:59,710 --> 00:12:03,920
chưa nói đến là anh còn
không chắc là anh muốn điều này.
264
00:12:03,950 --> 00:12:09,920
"Điều này" là em á?
Vì anh biết điều đó.
265
00:12:09,960 --> 00:12:12,130
Nghe này, anh sẽ
không bỏ em chỉ vì
266
00:12:12,150 --> 00:12:14,290
một thứ mà giờ
không còn là vấn đề gì to tát nữa.
267
00:12:14,330 --> 00:12:15,060
Nó là chuyện lớn!
268
00:12:15,100 --> 00:12:19,500
Được rồi, có thể...
có thể không phải với anh
269
00:12:19,530 --> 00:12:21,530
nhưng với em...
270
00:12:21,570 --> 00:12:23,600
Nó là chuyện lớn.
271
00:12:24,670 --> 00:12:26,810
Anh xin lỗi.
272
00:12:26,840 --> 00:12:30,110
Anh chỉ...
273
00:12:30,140 --> 00:12:34,310
Anh thực sự rất muốn ở đây,
hơn bất kỳ điều gì khác,
274
00:12:34,350 --> 00:12:38,620
kể cả khi
phải kiêng 14 ngày nữa.
275
00:12:38,650 --> 00:12:39,590
13 thôi.
276
00:12:39,620 --> 00:12:42,620
Anh uống viên đầu tiên
lúc 9h30 chủ nhật tuần trước
277
00:12:42,650 --> 00:12:45,720
nên trên lý thuyết là
còn 13 ngày nữa, không phải 14.
278
00:13:20,530 --> 00:13:23,060
Frank: Câu ta lại làm thế nữa...
279
00:13:23,100 --> 00:13:26,430
Tìm kiếm Jane Does
y như 2 tối hôm trước.
280
00:13:26,460 --> 00:13:27,770
Thì?
281
00:13:27,800 --> 00:13:31,270
- Tức là cậu ta biết Rebecca đã chết.
- Hoặc chỉ lo là cô ta đã chết.
282
00:13:31,300 --> 00:13:35,070
Anh đang theo dõi tất cả bọn họ hay Wes
là người duy nhất anh cố gán tội cho vậy?
283
00:13:35,110 --> 00:13:37,340
Chị nghĩ tôi giết Rebecca à?
284
00:13:37,380 --> 00:13:41,540
Anh rất sốt sắng đổ tội
cho một cậu trai trẻ mà anh thực tế
không có bằng chứng chắc chắn nào.
285
00:13:41,580 --> 00:13:45,280
Thế nên là...
Có phải anh giết không?
286
00:13:45,320 --> 00:13:50,050
Tôi không tức nếu anh làm đâu.
Tôi chỉ tức nếu anh đang nói dối thôi.
287
00:13:52,960 --> 00:13:57,660
Annalise,
chị biết tôi chỉ nói thế thôi mà.
288
00:13:58,760 --> 00:14:02,730
Tôi sẽ sao chép hết máy tính chúng,
xem xem có gì kỳ lạ không.
289
00:14:02,770 --> 00:14:04,530
Đợi đã.
290
00:14:04,570 --> 00:14:09,370
Nếu anh đúng, nếu đó là Wes,
tôi có cách để tìm ra.
291
00:14:14,120 --> 00:14:14,920
Ta có định nói thẳng
ra với nhau không,
292
00:14:15,370 --> 00:14:19,130
hay là cậu muốn trừng phạt tôi cho đến khi
tôi tìm ra điều gì đang làm cậu bực?
293
00:14:19,140 --> 00:14:20,480
Chẳng có gì
làm em bực cả.
294
00:14:20,580 --> 00:14:23,550
Hôm qua trên lớp
cậu khá là cáu gắt với tôi.
295
00:14:23,580 --> 00:14:27,520
Em làm việc cả đêm
với đống giấy tờ. Chắc là em bị mệt.
296
00:14:27,550 --> 00:14:32,620
- Xin lỗi.
- Chấp nhận.
297
00:14:32,660 --> 00:14:35,360
- Chỉ có thế thôi đúng không?
- Không.
298
00:14:35,390 --> 00:14:37,390
Chúng tôi biết
Rebecca đang ở đâu.
299
00:14:38,830 --> 00:14:41,700
Frank đã tìm thấy cô ấy ở nhà nghỉ
Third Street phía tây Philly.
300
00:14:42,830 --> 00:14:47,400
Tôi nói với cậu để cậu biết là
chúng tôi vẫn để mắt tới cô ta và cậu đúng...
301
00:14:47,440 --> 00:14:50,640
Cô ta giữ im lặng,
không liên lạc gì với cảnh sát.
302
00:14:50,670 --> 00:14:55,280
- Cảm ơn cô đã nói với em.
- Đừng nói với người khác đấy.
303
00:14:55,310 --> 00:14:58,880
Tôi không muốn bước vào chỗ nào đấy
rồi lại thấy cô ta bị trói đâu.
304
00:15:01,320 --> 00:15:03,580
Laurel tìm được gì đó
trong vụ Hapstall.
305
00:15:03,620 --> 00:15:06,850
Đây là đoạn băng an ninh về người dì
đã trông thấy họ trong đêm xảy ra vụ án.
306
00:15:08,420 --> 00:15:11,730
- Thế có tin tức gì về Rebecca không?
- Bonnie: Tôi không phải Frank, Laurel.
307
00:15:11,760 --> 00:15:14,260
Cô không thể vấn vấn tóc
và khiến tôi nói cho cô biết.
308
00:15:14,300 --> 00:15:17,160
Tôi không hỏi vì tôi đang tò mò.
Chuyện này ảnh hưởng tới tất cả chúng ta.
309
00:15:17,200 --> 00:15:18,570
Không, chỉ ảnh hưởng
đến các cô thôi.
310
00:15:18,600 --> 00:15:21,600
Tôi không dính gì đến vụ này,
nên cấm cô lôi tôi vào.
311
00:15:21,640 --> 00:15:24,340
Chị không biết gì cả,
phải không?
312
00:15:24,370 --> 00:15:25,670
Không.
313
00:15:25,710 --> 00:15:28,240
Annalise chỉ kể
với mỗi Frank mấy việc này mà.
314
00:15:28,280 --> 00:15:30,680
Kia. Chính là cô ta.
315
00:15:30,710 --> 00:15:33,980
Cô là luật sư cho
anh em nhà Hapstall đúng không?
316
00:15:34,010 --> 00:15:36,920
Bất kể đây là gì
thì cũng không phù hợp.
317
00:15:36,950 --> 00:15:38,990
Tôi làm ở spa
chỗ dì của họ đã đến.
318
00:15:39,020 --> 00:15:42,590
Bà ấy đã không ở nơi bà ấy nói
trong đêm xảy ra vụ giết người.
319
00:15:42,620 --> 00:15:46,660
Bà Hapstall, bà có thể nói cho chúng tôi biết
bà đã ở đâu đêm 11/04 không?
320
00:15:46,690 --> 00:15:48,260
Ở phòng dành cho khách
trong dinh thự.
321
00:15:48,300 --> 00:15:50,700
Tôi ở đó trong khi chờ
nhà tôi đang sửa sang lại.
322
00:15:50,730 --> 00:15:53,000
Và đã có chuyện gì
vào khoảng 9h30 tối hôm đó?
323
00:15:53,030 --> 00:15:55,500
Tôi đang đọc một
cuốn sách kinh khủng về Nixon
324
00:15:55,540 --> 00:15:57,670
khi tôi nghe thấy tiếng thét phát
ra từ phía khu nhà lớn.
325
00:15:57,710 --> 00:16:01,470
Tôi đến chỗ cửa sổ, đối diện
với phòng ngủ của biệt thự.
326
00:16:01,510 --> 00:16:05,340
Phòng ngủ mà anh cô, Grant
và vợ ông ấy, Ursula được tìm thấy đã chết
327
00:16:05,380 --> 00:16:07,280
- bởi quản gia vào sáng hôm sau.
- Đúng vậy.
328
00:16:07,310 --> 00:16:11,450
Tôi nhìn ra cửa sổ một lúc,
mong là mọi việc vẫn ổn, rồi tôi thấy chúng.
329
00:16:11,490 --> 00:16:12,620
Cháu gái và cháu trai bà.
330
00:16:12,650 --> 00:16:16,460
Chúng chạy qua cửa sổ chính,
và sau đó không còn tiếng thét nào nữa.
331
00:16:16,490 --> 00:16:18,020
Tôi đã nghĩ là
không có gì cả.
332
00:16:18,060 --> 00:16:22,190
Nhưng sáng hôm sau khi cảnh sát đến,
tôi biết là chúng đã làm việc đó.
333
00:16:22,230 --> 00:16:23,630
Nhân chứng là của ông.
334
00:16:23,660 --> 00:16:25,130
Một câu hỏi thôi...
335
00:16:25,170 --> 00:16:30,040
Bà nói bà nhìn thấy thân chủ của tôi chạy
qua cửa sổ vào khoảng 9h30, đúng không?
336
00:16:30,070 --> 00:16:30,870
Đúng.
337
00:16:30,900 --> 00:16:34,310
Thưa tòa, tôi muốn đưa
đoạn băng an ninh này làm chứng cứ
338
00:16:34,340 --> 00:16:36,680
là từ bên Gladness Spa
vào ngày 11/04.
339
00:16:36,710 --> 00:16:39,040
Bác bỏ. Bên tôi
chưa được thông báo về bằng chứng mới.
340
00:16:39,080 --> 00:16:41,750
Đội tôi cũng vừa mới phát hiện ra
băng này thôi, thưa Tòa.
341
00:16:41,780 --> 00:16:44,550
Bên công tố sẽ có
dư dả thời gian để xác thực nó.
342
00:16:44,580 --> 00:16:46,690
Đồng ý. Hãy xem đi.
343
00:16:48,090 --> 00:16:50,990
Bà đọc cho tôi mốc thời gian
hiện trên màn hình với, bà Hapstall?
344
00:16:51,020 --> 00:16:53,760
9h56 tối,
ngày 11/04.
345
00:16:53,790 --> 00:16:56,760
Và người đang
rời khỏi khu spa là ai?
346
00:16:56,800 --> 00:17:00,600
Vâng thì...
Tôi tin rằng đó là mình.
347
00:17:06,770 --> 00:17:08,740
- Phiên tòa thế nào?
- Đến giờ vẫn tốt.
348
00:17:08,780 --> 00:17:10,680
Hãy hy vọng là
giai đoạn 2 cũng tốt như thế.
349
00:17:10,710 --> 00:17:12,010
Millstone.
350
00:17:12,050 --> 00:17:15,410
Này cậu bé đang yêu.
Bạn gái gọi kìa.
351
00:17:15,450 --> 00:17:17,720
Cái gì? Sao...
sao cậu biết đó là bạn gái tôi?
352
00:17:17,750 --> 00:17:19,720
Có biết đâu.
Cậu vừa xác nhận nó mới biết.
353
00:17:21,550 --> 00:17:24,460
Bố cái thằng khốn nạn, Asher!
354
00:17:24,490 --> 00:17:27,790
Này. Em có biết
là họ biết cả rồi không?
355
00:17:27,830 --> 00:17:30,430
Không sao đâu.
Em sẽ xử lý sau.
356
00:17:30,460 --> 00:17:32,900
Thế, tối nay
em sẽ nghỉ sớm.
357
00:17:32,930 --> 00:17:35,600
Sang đi. Cuối cùng thì
anh cũng biết chỗ em rồi.
358
00:17:35,630 --> 00:17:37,030
Tối nay à?
359
00:17:37,070 --> 00:17:39,200
Ừm, anh phải học
cho bài kiểm tra.
360
00:17:39,240 --> 00:17:41,440
Anh bây giờ kiểu,
cực kỳ stress ấy.
361
00:17:42,210 --> 00:17:43,870
Em sẽ giúp anh giảm stress.
362
00:17:43,910 --> 00:17:45,810
Tối nay anh không được rồi.
363
00:17:45,840 --> 00:17:48,110
Ừm, có khi...
có khi tuần sau nhé?
364
00:17:48,150 --> 00:17:49,750
Um...
365
00:17:54,150 --> 00:18:00,090
- Cún con đâu rồi?
- Vừa đi thư viện rồi, sao?
366
00:18:00,120 --> 00:18:01,790
- Frank.
- Đang bận.
367
00:18:01,830 --> 00:18:03,590
Là về vụ eggs 911.
368
00:18:03,630 --> 00:18:04,760
Cô ta nhắn tin cho ai đó.
369
00:18:04,790 --> 00:18:06,300
"Eggs 911. Nhà luật sư."
370
00:18:06,330 --> 00:18:08,000
Tôi nên đổi
số điện thoại đúng không?
371
00:18:08,030 --> 00:18:10,170
Phòng khi người Rebecca
nhắn tin cố đi tìm tôi.
372
00:18:10,200 --> 00:18:12,600
Sao họ lại muốn tìm cô chứ?
373
00:18:12,640 --> 00:18:16,570
Để tìm hiểu xem
chuyện gì đã xảy ra với Rebecca.
374
00:18:16,610 --> 00:18:20,240
Ý cậu "chuyện
xảy ra với Rebecca" là sao?
375
00:18:21,610 --> 00:18:26,510
Mình... mình dán mõm cô ta
và bắt làm con tin.
376
00:18:26,550 --> 00:18:29,720
- Có chuyện gì thế, Frank?
- Không có gì. Bình tĩnh.
377
00:18:29,750 --> 00:18:31,420
Tôi bỏ số cô
ra khỏi danh bạ rồi.
378
00:18:31,450 --> 00:18:33,420
Giờ cô đổi, rồi bên cảnh sát
biết về M.I.A của Rebecca,
379
00:18:33,460 --> 00:18:35,760
thì sẽ đáng nghi lắm
vì đổi cùng lúc.
380
00:18:35,790 --> 00:18:38,760
Thế tôi sẽ đợi cho đến khi
người nào đó kia nhắn tin cho tôi à?
381
00:18:38,790 --> 00:18:41,900
Ngồi trên lựu đạn.
Chính xác.
382
00:18:48,800 --> 00:18:52,640
Thôi nào.
Đi tới cái nhà nghỉ đi.
383
00:18:52,670 --> 00:18:54,810
Chứng minh cho tôi thấy
cậu không phải là tên giết người tâm thần.
384
00:19:07,520 --> 00:19:10,820
Vậy là anh thừa nhận đã ở cùng Annalise
vào đêm Sam bị giết?
385
00:19:12,930 --> 00:19:14,890
Em nghĩ Sam đã giết Lila.
386
00:19:14,930 --> 00:19:17,860
Anh nói trong biên bản
khai với cảnh sát là cô ấy tới đây?
387
00:19:17,880 --> 00:19:18,830
Đúng.
388
00:19:18,870 --> 00:19:21,700
Anh không tới nhà cô ta
trước hoặc sau đó?
389
00:19:23,770 --> 00:19:24,840
Không.
390
00:19:26,890 --> 00:19:29,040
Tôi không thích anh, Nate,
không phải cái cách anh đang cư xử.
391
00:19:29,080 --> 00:19:31,140
Nó như thể là
anh muốn thoát ra khỏi vụ này,
392
00:19:31,180 --> 00:19:36,320
điều mà có lý, nhất là với vụ
"ông da đen bị buộc tội giết ông chồng da trắng" này.
393
00:19:36,350 --> 00:19:39,020
Mấy người da trắng...
lúc nào cũng bày đặt đua tranh
394
00:19:39,050 --> 00:19:41,650
khi thích,
mặc kệ có cần thiết hay không.
395
00:19:41,690 --> 00:19:45,160
Anh không tin tôi...
Điều đó thì tôi hiểu.
396
00:19:45,190 --> 00:19:47,330
Thế hỏi tôi điều gì
mà anh muốn biết đi.
397
00:19:51,030 --> 00:19:52,930
Làm sao cô biết Annalise?
398
00:19:52,970 --> 00:19:55,230
Chúng tôi học
cùng khóa luật Harvard.
399
00:19:55,270 --> 00:19:57,300
- Thế thôi à.
- Là bạn tốt nữa.
400
00:19:59,970 --> 00:20:02,940
Thế đặt cô
vào vị trí của tôi.
401
00:20:02,980 --> 00:20:07,110
Người phụ nữ đổ tội cho tôi nói tôi
đổi luật sư của mình bằng bạn cô ta
402
00:20:07,150 --> 00:20:11,250
và tôi chỉ cần tin là
điều đó có lợi nhất cho mình?
403
00:20:11,280 --> 00:20:13,350
Ý anh nói
đổ tội cho anh là sao?
404
00:20:16,920 --> 00:20:19,060
Chào anh.
405
00:20:19,090 --> 00:20:21,590
Đây là một phần
trong kế hoạch của cô đúng không?
406
00:20:21,630 --> 00:20:25,200
- Ý anh là sao?
- Bạn cô từ chối vụ của tôi rồi.
407
00:20:25,230 --> 00:20:26,970
Cái gì? Không.
Em đã năn nỉ cô ấy đến gặp anh.
408
00:20:27,000 --> 00:20:29,470
Cô gài bẫy tôi cho một vụ giết người
mà có khi cô chính là thủ phạm
409
00:20:29,500 --> 00:20:31,200
và giờ là
cái quái gì đây!
410
00:20:31,240 --> 00:20:32,740
Nhưng chấm dứt rồi.
411
00:20:32,770 --> 00:20:34,540
Và ừ, tôi có thể sẽ vào tù.
412
00:20:34,570 --> 00:20:37,780
Nhưng tôi sẽ chắc chắn mẹ luôn
là tôi sẽ kéo cô đi cùng.
413
00:20:37,810 --> 00:20:39,110
Nate, nghe đây,
em có thể sửa chữa việc này.
414
00:20:46,250 --> 00:20:49,590
- Giờ thì ai tránh né ai đây?
- Ta không thể để nhìn thấy cùng nhau được.
415
00:20:49,620 --> 00:20:51,990
Chỉ khi cô nhận vụ của Nate,
điều mà cô đang không làm.
416
00:20:52,020 --> 00:20:54,430
- Đúng vậy. Tôi không nhận.
- Nói tôi nghe tại sao.
417
00:20:54,460 --> 00:20:55,790
Tôi tưởng là phần đó
thì cô tự hiểu được.
418
00:20:55,830 --> 00:20:56,960
Thế nghĩa là sao?
419
00:20:57,000 --> 00:20:59,800
Thế nghĩa là sao à?!
Cô đổ tội cho anh ta!
420
00:20:59,830 --> 00:21:03,900
- Chúa ơi, cô thậm chí còn không thèm chối!
- Tôi sẽ giải thích nếu cô...
421
00:21:03,940 --> 00:21:06,640
Tôi đã cho cô cơ hội giải thích rồi.
Cô chỉ nói dối thẳng mặt tôi thôi.
422
00:21:06,670 --> 00:21:09,470
- Anh ấy nói thế à?
- Tôi không làm việc này đâu, Annalise.
423
00:21:09,510 --> 00:21:11,810
Tôi sẽ không để cô hủy hoại tôi
như cách cô hủy hoại anh ta đâu.
424
00:21:11,840 --> 00:21:14,110
Đó là lý do tôi nhờ cô
ở đây, để sửa chữa việc này.
425
00:21:14,150 --> 00:21:16,280
Và mạo hiểm sự nghiệp
của tôi cùng lúc luôn.
426
00:21:16,310 --> 00:21:18,250
Cô thực sự nghĩ là
tôi sẽ làm thế,
427
00:21:18,280 --> 00:21:20,820
là tôi sẽ không nhớ
những cảm giác này quen thuộc thế nào à?
428
00:21:22,850 --> 00:21:24,990
Cô không thể
làm được việc này nữa đâu.
429
00:21:25,020 --> 00:21:28,430
Cô không thể cứ thế lợi dụng
người khác và mong họ vẫn ở bên cô được.
430
00:21:28,460 --> 00:21:31,430
Có lẽ từ đầu cô đã là con người
như thế và tôi thì bị mù nên không thấy.
431
00:21:31,460 --> 00:21:36,000
Tất cả những tham vọng đó bù đắp
cho một sự thật là cô biết, trong sâu thẳm,
432
00:21:36,030 --> 00:21:38,100
trong cô không có gì
là tốt đẹp cả.
433
00:21:38,140 --> 00:21:40,670
Tôi thấy thật xấu hổ
vì đã trông đợi nhiều hơn.
434
00:21:40,700 --> 00:21:43,040
Nhưng tôi sẽ
không làm thế nữa đâu, Annalise.
435
00:21:43,070 --> 00:21:47,340
Tránh xa tôi ra, không tôi sẽ hét lên
cô là kẻ giết người đẫm máu đấy.
436
00:21:58,250 --> 00:22:01,450
Cocktail rượu Gin đấy à?
437
00:22:01,480 --> 00:22:04,950
Vodka Martini.
Tôi không thích uống đồ pha.
438
00:22:04,990 --> 00:22:06,590
Phải rồi.
Nếu nó không bị hỏng...
439
00:22:08,420 --> 00:22:12,020
♪ The words,
they lifted me away to 1884 ♪
440
00:22:12,060 --> 00:22:18,030
Thế, anh làm việc gần đây
hay anh ở khách sạn này?
441
00:22:18,070 --> 00:22:20,900
- Tôi làm việc gần đây.
- Tuyệt.
442
00:22:20,930 --> 00:22:23,900
- Anh làm nghề gì?
- Đàn ông.
443
00:22:23,940 --> 00:22:27,940
Tôi là gay, và tôi biết là cô đang
cố tán tôi, điều làm tôi rất sướng.
444
00:22:27,970 --> 00:22:29,640
Tin tôi đi, nếu tôi thích phụ nữ
thì tôi đã bu ngay vào cô rồi.
445
00:22:29,680 --> 00:22:31,510
Uh huh. Thôi anh đi đi ạ.
446
00:22:39,910 --> 00:22:42,320
Anh là ai?
447
00:22:51,210 --> 00:22:52,750
Xin chào.
448
00:22:55,170 --> 00:22:58,100
Bà Hapstall, bà có
thường đến khu Gladness Spa không?
449
00:22:58,140 --> 00:22:59,970
Mỗi tuần một lần.
Tôi bị thoát vị đĩa đệm.
450
00:23:00,010 --> 00:23:00,630
Sao rồi?
451
00:23:00,660 --> 00:23:02,510
Mát xa có vẻ là cách
duy nhất giúp nó đỡ.
452
00:23:02,540 --> 00:23:04,240
Sắp thấy rồi đây.
Có tin gì về vụ Rebecca không?
453
00:23:04,280 --> 00:23:06,640
- Và ngày 11/04 bà có đi không?
- Ta không nói chuyện đó ở đây.
454
00:23:06,680 --> 00:23:08,450
Còn tùy thuộc
vào ông hỏi năm nào.
455
00:23:08,480 --> 00:23:13,350
Nếu ý ông là 2013, thì có, nhưng nếu
ý ông là 2014, thì lúc đó tôi đang ở nhà
456
00:23:13,390 --> 00:23:16,590
chứng kiến cảnh cháu gái
và cháu trai tôi sát hại bố mẹ chúng.
457
00:23:16,620 --> 00:23:19,090
Xin hãy nhắc nhở nhân chứng rằng
bà ta vẫn đang chịu lời tuyên thệ, thưa quý tòa.
458
00:23:19,120 --> 00:23:24,190
Thưa thẩm phán, tôi đang có ở đây
bản camera an ninh gốc của ngày 11/04
459
00:23:24,230 --> 00:23:25,860
ngoại trừ là lần này,
nó không bị chỉnh sửa.
460
00:23:25,900 --> 00:23:26,900
Bác bỏ!
461
00:23:26,930 --> 00:23:29,930
Hãy xem bằng chứng
trước khi to tiếng nào!
462
00:23:29,970 --> 00:23:32,970
Bên trái là đoạn băng
mà ông Leshner đã trình trước tòa.
463
00:23:33,000 --> 00:23:35,040
Bên phải là đoạn băng
không bị chỉnh sửa.
464
00:23:35,070 --> 00:23:39,580
Bên trái, mốc thời gian không cho thấy năm,
nhưng bên phải lại là năm 2013.
465
00:23:43,480 --> 00:23:46,880
Rồi. Giờ thì nói năm nào
là năm đó thôi.
466
00:23:46,920 --> 00:23:49,820
Bên bào chữa đã can thiệp
vào đoạn băng này, thưa quý tòa.
467
00:23:49,850 --> 00:23:50,890
Đó là một lời
buộc tội thật nực cười!
468
00:23:50,920 --> 00:23:55,160
Tôi không chắc là tôi tin điều đó, ông Leshner.
Vào văn phòng tôi, ngay lập tức.
469
00:23:56,390 --> 00:23:59,130
- Là ông làm à?
- Tất nhiên là không rồi.
470
00:23:59,160 --> 00:24:00,860
Bất kể là ai
đã đưa cho ta đoạn băng đó...
471
00:24:03,730 --> 00:24:06,000
Mụ đ* kia.
472
00:24:07,940 --> 00:24:08,470
Này.
473
00:24:08,510 --> 00:24:10,170
Tôi gặp cô ở ngoài sau.
474
00:24:10,210 --> 00:24:11,810
Bẫy cún con không sập.
475
00:24:11,840 --> 00:24:13,740
- Không.
- Cậu ta không đến chỗ nhà nghỉ.
476
00:24:13,780 --> 00:24:16,710
Ít nhất thì cậu ta
cũng phải đi tìm cô ta chứ, Annalise?
477
00:24:16,750 --> 00:24:19,520
Có muốn tôi bắt nó ngồi xuống,
bắt nó phun ra không?
478
00:24:19,550 --> 00:24:21,250
Tôi sẽ làm việc đó.
479
00:24:21,280 --> 00:24:23,090
Được rồi, nhưng chị sẽ cần
tôi ở đó phòng khi nó phát hoảng lên.
480
00:24:23,110 --> 00:24:24,720
- Sẽ không đâu.
- Ta không rõ điều đó nữa.
481
00:24:24,750 --> 00:24:28,320
Tôi biết cách xử lý cậu ấy, Frank.
Đừng lo.
482
00:24:30,360 --> 00:24:36,600
Cậu thích vang đỏ không?
Sam mua chai này ở Sonoma mấy năm trước.
483
00:24:36,630 --> 00:24:38,530
Tôi chỉ biết là
chắc nó phải ngon lắm thôi.
484
00:24:38,570 --> 00:24:40,770
Ở buổi thử rượu
chắc tôi say quá nên chẳng nhớ nổi gì.
485
00:24:40,800 --> 00:24:43,870
Đây. Mở đi.
486
00:24:57,320 --> 00:24:58,850
Cô không cần phải làm thế này.
487
00:24:58,890 --> 00:25:01,020
Nấu ăn á? Làm ơn.
488
00:25:01,060 --> 00:25:02,120
Tôi thích lắm,
chỉ là không thường nấu thôi.
489
00:25:02,160 --> 00:25:06,190
Em biết cô làm gì rồi.
Rebecca không có ở nhà nghỉ.
490
00:25:06,230 --> 00:25:10,860
Cô chỉ bịa ra là đã tìm thấy cô ấy
để xem em có đi tìm không thôi.
491
00:25:13,270 --> 00:25:17,100
Em có thể nói mọi thứ với cô.
Cô sẽ mãi bảo vệ em mà.
492
00:25:19,270 --> 00:25:24,080
Em không thả cô ấy đi.
Em đã nói với cô rồi.
493
00:25:24,110 --> 00:25:26,210
Và cô tin em.
494
00:25:26,250 --> 00:25:28,250
Nhưng cô lại sợ
là em sẽ cố gắng đi tìm cô ấy.
495
00:25:30,350 --> 00:25:33,290
Em có muốn tìm cô ấy không?
496
00:25:33,320 --> 00:25:36,120
Tất nhiên,
nhưng em không phải đứa thảm hại.
497
00:25:36,160 --> 00:25:41,690
Cổ đã bỏ đi, sau khi em nói là em tin cổ
và sau bao nhiêu việc em đã làm vì cổ.
498
00:25:44,270 --> 00:25:47,170
Vụ Sam nữa.
Và cô ấy vẫn không tin em.
499
00:25:47,200 --> 00:25:51,570
Thay vì thế, cô ấy lại chọn cách bỏ đi.
Em phải tôn trọng quyết định đó.
500
00:25:53,310 --> 00:25:56,380
Em sẽ quên cô ấy sớm thôi.
Em hứa đấy.
501
00:26:00,280 --> 00:26:02,980
Cô xin lỗi
đã không tin em.
502
00:26:03,020 --> 00:26:06,920
Em xin lỗi
vì đã xấu tính ở trên lớp.
503
00:26:09,990 --> 00:26:12,080
Tôi làm việc chăm chỉ và có tham vọng.
Tôi chỉ là một công chúa đang tìm kiếm...
504
00:26:16,900 --> 00:26:19,200
Có con nào
trong đấy à?
505
00:26:19,230 --> 00:26:23,440
- Không. Và sao em lại...
- Rebecca chết rồi...
506
00:26:23,470 --> 00:26:25,170
Đúng không?
507
00:26:31,850 --> 00:26:38,380
- Sao em lại nghĩ thế?
- Vì đó là sự thật... Cô ta chết rồi.
508
00:26:38,420 --> 00:26:40,620
Sao em lại nghĩ thế?
509
00:26:40,650 --> 00:26:44,210
Cô ta sẽ đến chỗ cảnh sát
nếu cô ta còn sống,
510
00:26:44,240 --> 00:26:47,390
nhưng đã không làm thế
vì cô ta chết rồi.
511
00:26:47,430 --> 00:26:49,660
Và giờ không ai trong
chúng ta phải lo cả, đúng không?
512
00:26:49,700 --> 00:26:51,300
Em phải đi đi.
513
00:26:51,330 --> 00:26:53,590
Nhưng... em đang bịa chuyện
bởi vì em quá rảnh.
514
00:26:53,600 --> 00:26:58,300
Thế nên về nhà, mở sách ra, hành động
như một sinh viên luật bình thường một lần đi.
515
00:26:58,340 --> 00:26:59,270
Nhưng...
516
00:27:01,540 --> 00:27:05,080
Nếu Rebecca nói chuyện với cảnh sát,
ta sẽ teo hết. Anh sẽ lo vụ đó nhé?
517
00:27:05,110 --> 00:27:06,680
Em nghĩ tôi sẽ giết Rebecca à?
518
00:27:06,710 --> 00:27:08,380
Là Laurel.
519
00:27:08,410 --> 00:27:10,980
Cô ta luôn nhúng mũi
vào việc không phải của mình
520
00:27:11,020 --> 00:27:13,050
hỏi những câu hỏi
chả liên quan gì đến mình.
521
00:27:13,090 --> 00:27:15,640
Nói dối tôi về cúp đêm hôm đó,
trộm nhẫn của nữ hoàng proom.
522
00:27:16,290 --> 00:27:18,500
Thậm chí hôm đó
cô ta còn gợi ý để tôi giết Rebecca.
523
00:27:19,930 --> 00:27:21,090
Như chị nói đấy...
524
00:27:21,130 --> 00:27:24,700
Luôn là kẻ mà mình
ít nghi ngờ nhất, người im lặng nhất.
525
00:27:24,730 --> 00:27:27,530
Hợp lý cả với hồ sơ
lý lịch của cô ta nữa.
526
00:27:27,570 --> 00:27:31,870
Bố cô ta... một người như thế nuôi dạy
thì lớn lên bình thường thế nào được.
527
00:27:31,900 --> 00:27:34,400
Không, lớn lên sẽ loạn hết.
528
00:27:34,440 --> 00:27:36,510
Anh sai rồi.
529
00:27:36,540 --> 00:27:41,240
Tôi ước là mình sai, Annalise,
nhưng đó là Laurel.
530
00:27:41,280 --> 00:27:44,250
Không, không phải.
531
00:27:44,280 --> 00:27:46,850
Anh chọn nhầm cô gái rồi.
532
00:27:54,830 --> 00:27:56,790
Chào.
533
00:27:56,830 --> 00:27:59,630
Mọi việc ổn chứ?
534
00:27:59,660 --> 00:28:02,200
Không, mọi việc không ổn.
535
00:28:08,760 --> 00:28:10,510
Làm ơn... em tin cô ấy.
536
00:28:10,510 --> 00:28:11,740
- Ta phải thả cô ta đi.
- Sao cơ?
537
00:28:12,030 --> 00:28:15,390
Chúng tôi đã làm hết mọi thứ có thể
để sửa chữa việc này cho tất cả.
538
00:28:15,410 --> 00:28:16,280
Annalise: Rebecca!
539
00:28:16,310 --> 00:28:20,080
Là ai? Ai đã thả cô ta đi?
Ai thả đi, mẹ kiếp?!
540
00:28:22,750 --> 00:28:24,120
Hey.
541
00:28:24,150 --> 00:28:26,550
Tôi nghĩ là cô sẽ khát.
542
00:28:26,590 --> 00:28:27,820
Yeah.
543
00:28:34,260 --> 00:28:37,030
Cảm ơn.
544
00:28:38,430 --> 00:28:39,960
Tin tốt đây.
545
00:28:40,000 --> 00:28:42,800
Annalise đã quyết định
sẽ thả cô đi.
546
00:28:42,840 --> 00:28:43,970
Tại sao?
547
00:28:44,000 --> 00:28:45,970
Bà ấy không nghĩ
cô giết Lila.
548
00:28:46,000 --> 00:28:51,540
Và tin là cô sẽ giữ
bí mật tất cả những gì chúng tôi đã làm cho cô.
549
00:28:51,580 --> 00:28:54,580
Thế à?
Bà ấy đúng đấy.
550
00:28:56,250 --> 00:29:00,120
Nghe này, tôi chỉ là sợ hãi...
Thế thôi.
551
00:29:00,150 --> 00:29:02,050
Tôi...
552
00:29:02,090 --> 00:29:05,490
Tôi sẽ không nói
cho ai cái gì đâu. Tôi thề.
553
00:29:05,520 --> 00:29:08,060
Wes không đòi hỏi
mấy việc này.
554
00:29:08,090 --> 00:29:11,290
Tôi không muốn
làm tổn thương cậu ấy nữa.
555
00:29:11,330 --> 00:29:14,670
Tôi hứa... Tôi hứa...
Tôi không phải người xấu mà.
556
00:29:14,700 --> 00:29:15,800
Tôi biết.
557
00:29:15,830 --> 00:29:17,430
Tôi cũng tự nhủ bản thân thế.
558
00:29:18,410 --> 00:29:22,520
"Mày là người tốt, Bonnie.
Mày xứng đáng có một cuộc sống bình thường...
559
00:29:24,180 --> 00:29:27,750
Kể cả khi
người ta nói mày không xứng.
560
00:29:27,780 --> 00:29:29,180
Họ nói sai.
561
00:29:29,210 --> 00:29:33,720
Mày là... người tốt."
562
00:29:40,190 --> 00:29:43,690
Những chuyện tồi tệ
cũng xảy ra với tôi.
563
00:29:43,730 --> 00:29:46,630
Những chuyện tệ nhất.
564
00:29:46,660 --> 00:29:50,430
Điều khác biệt là,
tôi không lấy chúng làm cớ.
565
00:29:50,470 --> 00:29:54,440
Tôi lớn lên,
không chơi trò nạn nhân nữa.
566
00:29:54,470 --> 00:29:59,110
Và tôi chắc chắn là
không đi theo vòng quay...
567
00:29:59,140 --> 00:30:02,850
Làm hại người khác
vì họ đã làm hại mình.
568
00:30:02,880 --> 00:30:04,150
Giết một người con gái.
569
00:30:04,180 --> 00:30:07,520
Không, không.
Tôi không... tôi không giết Lila.
570
00:30:07,550 --> 00:30:10,250
Tôi không tin cô.
571
00:30:15,660 --> 00:30:17,930
Uh...
572
00:30:19,060 --> 00:30:20,530
Cô cần phải đi.
573
00:30:20,560 --> 00:30:21,700
Không, không, không.
Nghe tôi, nghe tôi này.
574
00:30:21,730 --> 00:30:24,030
Chị không cần phải làm thế đâu..
Không cần mà, tôi sẽ ngoan.
575
00:30:24,070 --> 00:30:25,170
Tôi sẽ rất ngoan!
Tôi sẽ nghe lời!!
576
00:30:32,510 --> 00:30:33,740
Tôi rất xin lỗi.
577
00:31:02,270 --> 00:31:06,610
- Cô ta vô tội.
- Ta không biết điều đó.
578
00:31:06,640 --> 00:31:08,580
Cô ta là khởi nguồn
của tất cả mọi việc.
579
00:31:08,610 --> 00:31:12,780
Và cô ta sẽ
lôi chúng ta xuống theo.
580
00:31:12,810 --> 00:31:16,720
Cô nói dối tôi,
làm tôi nghĩ là Wes làm.
581
00:31:16,750 --> 00:31:18,750
Frank thì nghĩ đó là Laurel
582
00:31:18,790 --> 00:31:23,780
vì nó lớn lên bên cạnh người không ra gì,
nhưng chính là cô.
583
00:31:24,160 --> 00:31:26,730
Cô chính là người
đủ bệnh hoạn để làm việc này.
584
00:31:26,760 --> 00:31:27,900
Tôi đã không biết
phải nói với chị thế nào.
585
00:31:27,930 --> 00:31:29,730
Bởi vì cô biết
tôi sẽ xấu hồ về cô.
586
00:31:32,010 --> 00:31:35,980
Chị đã dính phải rắc rối...
Nhiều hơn là chị tưởng.
587
00:31:37,240 --> 00:31:40,240
Nên tôi đã làm cái việc
mà chị cũng sẽ làm vì tôi.
588
00:31:40,800 --> 00:31:44,810
- Cô đừng có đổ tội lên tôi.
- Đúng mà... tôi làm là vì chị.
589
00:31:44,850 --> 00:31:48,620
Cô làm là vì Sam!
Cô vẫn cần anh ta là một người...
590
00:31:48,650 --> 00:31:52,850
Tốt, tử tế, một người thậm chí
có thể yêu cô, nhưng anh ta không phải
người như thế, Bonnie!
591
00:31:54,320 --> 00:31:56,920
Và giờ thì
cô cũng xấu xa như anh ta thôi.
592
00:31:56,960 --> 00:31:58,330
- Không phải.
- Đúng là như thế.
593
00:31:58,360 --> 00:32:01,930
Cô đã làm việc này rồi,
cô là một con quái vật.
594
00:32:01,960 --> 00:32:05,130
Cũng như hắn!
595
00:32:22,180 --> 00:32:23,980
Đi lấy đồ uống cho cô nào.
596
00:32:30,530 --> 00:32:32,290
Cô sống ở đây
một mình à?
597
00:32:33,430 --> 00:32:37,400
Cô không đến đây
để hỏi về cuộc sống cá nhân của tôi.
598
00:32:42,070 --> 00:32:44,500
Cô đã đúng.
599
00:32:46,910 --> 00:32:49,280
Tôi hủy hoại mọi người.
600
00:32:49,310 --> 00:32:51,280
Ý cô là Nate?
601
00:32:51,540 --> 00:32:52,520
Tất cả.
602
00:32:53,710 --> 00:32:57,280
Thế thì hơi cường điệu đấy,
cô không nghĩ thế à?
603
00:32:57,320 --> 00:33:00,290
Nếu như cô không hiểu tôi.
604
00:33:00,320 --> 00:33:02,620
Tôi hiểu cô.
605
00:33:02,660 --> 00:33:06,160
Kể cả khi
đã lâu lắm rồi.
606
00:33:06,190 --> 00:33:10,210
Thì tôi vẫn là con người như thế.
Tôi đã hủy hoại cô.
607
00:33:12,030 --> 00:33:15,110
- Cô không hủy hoại tôi.
- Làm tổn thương cô.
608
00:33:21,210 --> 00:33:23,710
Đời là thế mà,
đúng không?
609
00:33:23,740 --> 00:33:25,340
Và tôi vẫn ổn đấy thôi.
610
00:33:25,380 --> 00:33:27,680
Tôi không ngồi đây
nghĩ về cô mỗi ngày,
611
00:33:27,710 --> 00:33:30,650
khóc ướt đẫm gối
vì cô đã bỏ tôi theo tay bác sĩ đó.
612
00:33:30,680 --> 00:33:33,220
Ít nhất thì cô
cũng cưới ông ta cơ mà.
613
00:33:42,360 --> 00:33:45,530
Xin lỗi vì tôi đã gọi.
614
00:33:49,540 --> 00:33:51,870
Cô có thể tin tôi, Annalise.
615
00:33:53,740 --> 00:33:57,010
Kể cả khi điều
Nate nói là thật?
616
00:34:03,080 --> 00:34:06,050
Tôi làm đấy.
617
00:34:06,080 --> 00:34:08,220
Tôi đã đổ tội cho anh ấy.
618
00:34:09,320 --> 00:34:11,260
Vì cô đã giết Sam?
619
00:34:13,590 --> 00:34:17,530
Vì tôi đang bảo vệ
người đã làm việc đó.
620
00:34:20,670 --> 00:34:24,700
Người đó có xứng đáng
để cô bảo vệ không?
621
00:34:24,740 --> 00:34:26,870
Có.
622
00:34:26,910 --> 00:34:28,710
Yeah.
623
00:34:28,740 --> 00:34:31,640
Vậy là cô đang làm
điều cô cho là đúng.
624
00:34:31,680 --> 00:34:35,480
Đôi khi chỉ thế là đủ.
625
00:34:38,280 --> 00:34:42,120
Ôi, nhìn tôi này... Thảm hại
rồi đến chỗ cô khóc lóc.
626
00:34:42,150 --> 00:34:44,420
Cứ như là tôi
chưa quen với việc đó ấy.
627
00:34:44,460 --> 00:34:46,890
- Thôi đi, tôi chưa bao giờ...
- Cô đùa à? Thường xuyên luôn.
628
00:34:46,930 --> 00:34:48,290
Cô đang bịa ra đấy à.
629
00:34:48,330 --> 00:34:52,100
Sau khi thua phiên tòa thử nghiệm,
sau khi tên D.A đó nói sợ cô,
630
00:34:52,130 --> 00:34:54,130
- Anh ta là đồ khốn.
- Đồng ý.
631
00:34:54,170 --> 00:34:57,500
Tôi không nói là
lúc nào cũng là nước mắt.
632
00:34:57,540 --> 00:34:59,770
- Yeah.
- Ta cũng có lúc vui vẻ.
633
00:34:59,810 --> 00:35:05,610
Nhớ mấy bữa tiệc tối ở chỗ Al,
nhảy nhót cả đêm ở chỗ bar Brazilian không?
634
00:35:07,040 --> 00:35:10,950
- Cô đã từng rất vui vẻ, Annalise.
- Đúng vậy nhỉ?
635
00:35:18,450 --> 00:35:23,330
Thôi. Đưa cô đi ngủ nào.
Tôi đã dọn phòng cho khách rồi.
636
00:35:31,800 --> 00:35:33,940
Tôi xin lỗi.
637
00:35:33,970 --> 00:35:36,770
Đừng.
Tôi cấm em xin lỗi.
638
00:35:41,240 --> 00:35:42,950
Tôi nói dối đấy.
639
00:35:44,510 --> 00:35:46,330
Ngày nào tôi
cũng nghĩ về em.
640
00:35:48,330 --> 00:35:54,330
Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net
641
00:35:54,330 --> 00:36:00,330
Xem tại PhimMoi.Net là góp phần
ủng hộ Subteam.
642
00:36:05,500 --> 00:36:06,560
Caleb: Bà có nghĩ
là bọn tôi làm không?
643
00:36:06,600 --> 00:36:09,360
Annalise: Tôi không bao giờ
hỏi thân chủ mình câu đó.
644
00:36:09,400 --> 00:36:11,600
Nhưng bà cũng có
ý kiến rồi?
645
00:36:11,630 --> 00:36:14,930
Không. Nghe đây, 2 người
muốn nói là mình vô tội. Tôi hiểu.
646
00:36:14,970 --> 00:36:17,440
Nghiên cứu cho thấy là
ban hội thẩm thường bỏ phiếu không có tội
647
00:36:17,470 --> 00:36:21,110
nếu họ nghe bị đơn nói, "Tôi vô tội."
Nhưng tôi không ở trong ban đó.
648
00:36:21,140 --> 00:36:24,040
Chúng tôi vô tội.
Chúng tôi yêu bố mẹ mình,
649
00:36:24,080 --> 00:36:27,110
không phải vì chỗ tài sản này,
mà là vì họ yêu thương chúng tôi.
650
00:36:27,150 --> 00:36:30,080
Rồi kẻ nào đó đã giết họ,
và giờ đang cố gắng đổ tội cho chúng tôi.
651
00:36:30,120 --> 00:36:33,250
- Cô nghĩ là cô bị oan à?
- Bà không nghĩ thế sao?
652
00:36:34,140 --> 00:36:35,250
Thế còn vụ của chồng bà?
653
00:36:35,290 --> 00:36:38,940
Bà sẽ không bị ảnh hưởng
nếu nhận một vụ lớn thế này chứ?
654
00:36:39,110 --> 00:36:40,420
Không, vì tôi không
bị truy tố tội giết người.
655
00:36:40,460 --> 00:36:42,930
- Nhưng bà là nghi phạm.
- Một vài người nói thế.
656
00:36:42,960 --> 00:36:48,070
Nhưng xem xét lại đi... Nếu như
tôi đã làm việc đó, giết chồng ấy?
657
00:36:50,640 --> 00:36:54,670
Như tôi nói đấy,
tôi không phải ra tòa.
658
00:36:58,080 --> 00:37:00,480
Tôi đã nói gì với anh hả Frank?
Chúng thuê bên ta rồi.
659
00:37:00,510 --> 00:37:03,650
Thưa tòa, đổi người
muộn thế này cũng sẽ đưa vụ án đi sai hướng.
660
00:37:03,680 --> 00:37:07,250
Nếu cô Sinclair đang nói là
tôi tệ đến nỗi sẽ thua vụ này,
661
00:37:07,280 --> 00:37:08,150
thì đảm bảo với cô rằng.
662
00:37:08,190 --> 00:37:10,090
Tôi định sẽ thắng
ngay vòng đầu tiên.
663
00:37:10,120 --> 00:37:12,220
Cô Rothlo tự tin thế là tốt,
nhưng bất kể sự hoãn nào...
664
00:37:12,260 --> 00:37:14,660
Đồng ý, tôi sẽ chỉ
chấp nhận sự thay đổi này
665
00:37:14,690 --> 00:37:16,960
nếu cô Rothlo không
yêu cầu dời ngày xử.
666
00:37:16,990 --> 00:37:19,460
Tôi đã giúp thân chủ thoát án tử hình
trong thời gian ngắn hơn cơ.
667
00:37:19,500 --> 00:37:22,100
Chúc mừng anh Lahey.
Anh chính thức có luật sư mới.
668
00:37:25,870 --> 00:37:28,300
- Em không hiểu.
- Anh đang dọn vào ở.
669
00:37:28,340 --> 00:37:30,170
Gì cơ?
Em chưa từng nói anh...
670
00:37:30,210 --> 00:37:32,140
Em lo lắng là anh không nghiêm túc
với chuyện chúng mình.
671
00:37:32,180 --> 00:37:36,150
Thì anh nghiêm túc thế này đây,
vì bây giờ,
672
00:37:36,180 --> 00:37:38,310
ngày của anh chỉ tuyệt nhất
khi ở bên em thôi.
673
00:37:38,350 --> 00:37:42,690
- Ừ, nhưng mà...
- Oli, xong hết rồi.
674
00:37:42,720 --> 00:37:46,250
Anh cho thuê chỗ anh rồi.
Nên em phải chấp nhận đi.
675
00:37:46,290 --> 00:37:49,990
Ta chính thức là một cặp đôi
nhàm chán, ở chung, sống thử
676
00:37:50,030 --> 00:37:51,490
các kiểu rồi.
677
00:37:56,000 --> 00:37:56,830
Đừng có nghe.
678
00:37:56,870 --> 00:38:00,800
- Nhạc chuông của riêng Annalise đấy.
- Thôi nghe nhanh đi.
679
00:38:00,840 --> 00:38:02,140
Alo?
680
00:38:02,170 --> 00:38:04,170
Michaela:
Cô đang đưa mình đi đâu thế?
681
00:38:04,210 --> 00:38:06,540
Chả biết.
682
00:38:06,580 --> 00:38:08,780
Hay là cô
định xử mình.
683
00:38:08,810 --> 00:38:12,210
Cậu sẽ không được báo trước
nếu tôi định xử cậu đâu, Walsh.
684
00:38:12,250 --> 00:38:15,150
Mọi người đều đã trải qua
những việc rất tồi tệ rồi. Tôi cũng thế.
685
00:38:15,180 --> 00:38:17,990
Đúng là phép màu
nên ta mới đứng vững được.
686
00:38:18,020 --> 00:38:21,520
Nhưng tối nay, ta sẽ,
quên hết tất cả đi.
687
00:38:23,230 --> 00:38:25,530
Để quẩy lên nào!
688
00:38:37,010 --> 00:38:39,370
Kệ mợ.
689
00:38:50,290 --> 00:38:51,920
Asher:
Tôi không biết bà ta là ai.
690
00:38:51,950 --> 00:38:52,720
Tôi không tin anh.
691
00:38:52,760 --> 00:38:53,690
Tôi chưa thấy
bà ta bao giờ, ok?
692
00:38:53,720 --> 00:38:55,890
Và tôi làm mấy vụ
gián điệp tệ thế đấy.
693
00:38:56,030 --> 00:38:56,990
Giống như tôi không dám
đi chơi với bạn gái mình,
694
00:38:57,030 --> 00:38:58,660
vì tôi biết là tôi
sẽ nói cho cô ấy nghe mọi thứ.
695
00:38:58,690 --> 00:39:01,060
Tôi biết đã có vụ gì
ở hồ Trotter, Asher.
696
00:39:02,510 --> 00:39:07,070
Thế nên tôi hỏi lại nhé?
Anh đã thấy người phụ nữ này bao giờ chưa?
697
00:39:07,100 --> 00:39:09,170
Rồi.
698
00:39:09,200 --> 00:39:12,840
Ừm... Hôm trước bà ấy
có tạt qua nhà.
699
00:39:12,870 --> 00:39:14,740
Nhà của Annalise?
700
00:39:14,780 --> 00:39:17,110
- Nhảy với mình đi!
- Bước qua xác tôi đã.
701
00:39:17,140 --> 00:39:20,380
Mình xin lỗi, Michaela.
Mình không nên lấy cái nhẫn.
702
00:39:20,410 --> 00:39:22,350
Lúc đó mình không hiểu cậu,
nhưng giờ thì hiểu rồi.
703
00:39:22,380 --> 00:39:23,880
Mình biết có thể tin cậu.
704
00:39:23,920 --> 00:39:28,250
Nên làm ơn chấp nhận lời xin lỗi đi
để còn sang trang mới nào.
705
00:39:28,290 --> 00:39:30,460
- Tôi không muốn sang trang mới.
- "Tôi không muốn sang trang mới."
706
00:39:30,490 --> 00:39:32,260
Ow! Thôi đi!
Bỏ tớ ra!
707
00:39:32,290 --> 00:39:36,200
- Wes, trông hộ tớ cái cặp!
- Whoo!
708
00:39:38,730 --> 00:39:42,310
Xin chào?
Bạn ở đó không?
709
00:39:42,710 --> 00:39:46,140
Trực tiếp tại hiện trường tối nay,
nơi cảnh sát vừa phát hiện ra
710
00:39:46,170 --> 00:39:47,310
xác một người phụ nữ
ở trong xe bà ấy.
711
00:39:47,340 --> 00:39:51,280
Các nguồn tin cho rằng đó
không ai khác là Helena Hapstall...
712
00:39:51,310 --> 00:39:54,570
Tôi ở nhà chứng kiến cảnh cháu gái
và cháu trai tôi sát hại bố mẹ chúng.
713
00:39:55,150 --> 00:39:57,120
Chỉ vài ngày trước thôi
bà Hapstall
714
00:39:57,150 --> 00:39:59,620
đã làm nhân chứng chống lại
hai đứa cháu của mình,
715
00:39:59,650 --> 00:40:02,160
chứng thực rằng bà ấy
đã nhìn và nghe thấy
716
00:40:02,190 --> 00:40:05,790
Caleb và Catherine tẩu thoát
khỏi hiện trường vụ án.
717
00:40:05,830 --> 00:40:08,130
Câu hỏi mà bên điều tra
phải đặt ra bây giờ
718
00:40:08,160 --> 00:40:12,550
đây là một vụ ngẫu nhiên hay có liên quan
tới phiên tòa xử 2 anh em sắp tới.
719
00:40:12,970 --> 00:40:16,300
- Em vẽ bức mới à?
- Em không biết anh ra ngoài đấy.
720
00:40:16,340 --> 00:40:18,700
Chạy một chút
để đỡ stress thôi.
721
00:40:20,310 --> 00:40:21,610
Anh thích đấy.
722
00:40:21,640 --> 00:40:23,280
Cảm ơn.
723
00:40:25,210 --> 00:40:28,350
Cậu không thể từ chối
khi phụ nữ mời cậu nhảy được.
724
00:40:28,380 --> 00:40:30,350
Nhưng em phải trông
túi của Michaela.
725
00:40:30,380 --> 00:40:32,480
Wes, thôi nào.
726
00:40:32,520 --> 00:40:36,260
Đừng hành hạ bản thân mình nữa.
Đã đến lúc đi tiếp rồi.
727
00:40:36,290 --> 00:40:41,330
Nên nhanh lên.
Chứng minh với tôi là cậu làm được đi.
728
00:40:48,130 --> 00:40:51,170
♪ Everyday hypocrisy ♪
729
00:40:51,200 --> 00:40:55,170
♪ I see the zombies
walking down the street ♪
730
00:40:55,210 --> 00:41:02,180
♪ And it kills me,
their happiness ♪
731
00:41:02,210 --> 00:41:05,320
♪ Liars ♪
732
00:41:06,590 --> 00:41:10,120
♪ liars ♪
733
00:41:10,160 --> 00:41:15,030
♪ liars ♪
734
00:41:18,230 --> 00:41:22,400
♪ happiness ♪
735
00:41:22,430 --> 00:41:26,700
♪ happiness ♪
736
00:41:26,740 --> 00:41:29,210
♪ happiness ♪
737
00:41:31,110 --> 00:41:38,320
♪ happiness ♪
738
00:41:38,480 --> 00:41:40,090
2 THÁNG SAU
739
00:41:43,390 --> 00:41:44,550
♪ Happiness ♪
740
00:41:44,590 --> 00:41:48,190
Annalise: Theo thống kê,
nếu bạn có bị giết,
741
00:41:48,230 --> 00:41:50,760
kẻ sát nhân sẽ là
một người bạn biết...
742
00:41:50,790 --> 00:41:53,660
♪ Happiness ♪
743
00:41:57,130 --> 00:42:00,240
Một người quen, người bạn,
một thành viên trong gia đình...
744
00:42:00,270 --> 00:42:04,510
♪ Happiness ♪
745
00:42:06,110 --> 00:42:07,440
Người yêu.
746
00:42:07,480 --> 00:42:11,610
♪ Happiness ♪
747
00:42:11,650 --> 00:42:13,450
Tại sao lại thế?
748
00:42:13,450 --> 00:42:23,450
Mời các bạn đón xem tập tiếp theo tại
PhimMoi.Net