1 00:00:00,350 --> 00:00:02,770 Trong mùa thứ nhất của 'Lách luật' ... 2 00:00:02,810 --> 00:00:05,250 Mình quen với một người khác. Ngài Darcy 3 00:00:05,280 --> 00:00:08,610 Xác một cô gái được tìm thấy trong nhà của hội nữ sinh Kappa Kappa Theta 4 00:00:08,650 --> 00:00:10,040 Hai nghi phạm, 5 00:00:10,080 --> 00:00:12,380 Griffin O'Reilly và Rebecca Sutter đã bị bắt giữ 6 00:00:12,420 --> 00:00:13,880 Rebecca đến. Điều duy nhất sau đó tôi có thể nhớ 7 00:00:13,920 --> 00:00:15,180 là chúng tôi đang chuẩn bị làm chuyện đó thì Lila bước vào 8 00:00:15,220 --> 00:00:17,350 Và lúc đó tôi thấy Rebecca cười 9 00:00:17,390 --> 00:00:18,890 Đó là lúc tôi biết cô ta đã sắp đặt mọi chuyện 10 00:00:18,920 --> 00:00:20,450 Griffin sẽ đổ hết tội lên cậu đấy! 11 00:00:20,490 --> 00:00:23,120 Thân chủ của cô vừa thú tội rồi. Chúng tôi cũng đã ghi hình lại tất cả 12 00:00:23,160 --> 00:00:25,290 Tôi không giết cô ấy, chính họ khiến tôi nói những lời đó 13 00:00:25,330 --> 00:00:27,090 Giữa anh và cô gái đó chẳng có chuyện gì cả 14 00:00:27,090 --> 00:00:30,050 Sao dương vật của anh lại có trên điện thoại của cô gái bị giết hả? 15 00:00:30,100 --> 00:00:31,930 Vậy làm thế nào cô lại có điện thoại của cô ấy? 16 00:00:31,970 --> 00:00:34,800 Cô ấy đã để lại chỗ tôi vào đêm trước đó 17 00:00:34,840 --> 00:00:36,570 Lila đã có thai 6 tháng 18 00:00:36,610 --> 00:00:38,440 Chắc chắn là anh. Anh giết cô ta phải không? 19 00:00:38,470 --> 00:00:39,970 Anh thích thú lắm, phải không? 20 00:00:40,010 --> 00:00:42,280 - Ôi lạy chúa - Michaela! 21 00:00:42,310 --> 00:00:43,410 Cậu phải đến đây ngay đi! 22 00:00:43,450 --> 00:00:44,910 - Đẩy ông ta xuống! - Mau làm gì đi!! 23 00:00:47,220 --> 00:00:51,990 Anh có thể xác định chính xác vị trí điện thoại của ông Keating vào đêm ngày 29 tháng 8 không? 24 00:00:52,020 --> 00:00:52,770 Được chứ 25 00:00:52,770 --> 00:00:54,620 3204 Đường Spruce 26 00:00:54,620 --> 00:00:56,960 Đó là địa chỉ của nhà hội nữ sinh Kappa Kappa Theta 27 00:00:56,990 --> 00:00:58,330 Vậy, cô nhận ra chiếc nhẫn này chứ? 28 00:00:58,360 --> 00:01:00,090 Tôi đã trao nó cho chồng mình vào ngày cưới 29 00:01:00,130 --> 00:01:02,060 Cô có biết vì sao chúng tôi lại tìm thấy nó trong rừng không? 30 00:01:02,060 --> 00:01:02,660 Để tôi 31 00:01:02,700 --> 00:01:05,230 Cựu thanh tra sở cảnh sát Philadelphia Nate Lahey đã bị bắt giữ 32 00:01:05,270 --> 00:01:07,800 vì có liên quan đến cái chết của giáo sư Sam Keating 33 00:01:07,840 --> 00:01:10,670 - Rudy? - Phải. Anh ta là tên quái đản đã ở phòng này trước cậu 34 00:01:10,710 --> 00:01:12,570 Cô ấy nói cậu ta bị khủng hoảng tinh thần 35 00:01:12,610 --> 00:01:14,230 Nhưng thực ra là cậu ta dùng thuốc kích thích quá liều 36 00:01:14,230 --> 00:01:14,440 Nó đã khiến cậu ấy phải vào bệnh viện tâm thần Nhưng thực ra là cậu ta dùng thuốc kích thích quá liều 37 00:01:14,440 --> 00:01:16,330 Nó đã khiến cậu ấy phải vào bệnh viện tâm thần 38 00:01:16,360 --> 00:01:18,060 Anh biết cô ấy phải không? 39 00:01:18,100 --> 00:01:20,100 - Tên cô ấy là Rebecca - Nước... 40 00:01:20,130 --> 00:01:21,670 "Nước"? 41 00:01:21,700 --> 00:01:23,100 Bể nước 42 00:01:38,650 --> 00:01:39,650 Cậu phản ứng thái quá rồi 43 00:01:39,650 --> 00:01:41,220 Anh ta chỉ vào ảnh cô ấy! 44 00:01:41,250 --> 00:01:42,320 Và nói "nước" 45 00:01:42,360 --> 00:01:44,960 Có thể là anh ta đã nhìn thấy cô ấy ra khỏi phòng tắm 46 00:01:45,540 --> 00:01:46,740 Vào đêm Lila bị giết ư? 47 00:01:46,780 --> 00:01:48,880 Và rồi sau đó, mỗi khi nhìn thấy ảnh của Rebecca 48 00:01:48,910 --> 00:01:50,110 anh ta chỉ nói được một từ "nước" thôi sao? 49 00:01:57,100 --> 00:01:58,570 Chờ mãi! 50 00:01:59,970 --> 00:02:01,400 Mình là đồ tồi 51 00:02:01,440 --> 00:02:06,440 Ờ mình đã... quá mải mê công việc... và 52 00:02:06,480 --> 00:02:09,110 Vậy thì hãy nghe máy khi bạn gái cậu gọi điện và nói thẳng như thế 53 00:02:09,110 --> 00:02:10,450 Điện thoại của mình hết pin 54 00:02:10,480 --> 00:02:12,220 Ở thư viện không ai có sạc sao? 55 00:02:12,250 --> 00:02:15,050 Mình xin lỗi, được chưa? 56 00:02:24,000 --> 00:02:24,930 Mình xin lỗi 57 00:02:30,840 --> 00:02:33,100 Lila mới là người ở trong bể nước, không phải thủ phạm đã giết cô ấy 58 00:02:33,140 --> 00:02:34,370 Phải, và có thể cô ấy đã dìm chết Lila 59 00:02:34,410 --> 00:02:35,840 Không, kết quả khám nghiệm tử thi không nói vậy 60 00:02:38,010 --> 00:02:40,180 - Tôi phải hỏi cô ấy - Không! 61 00:02:40,210 --> 00:02:41,950 Nếu tôi đã nhầm, cô ấy sẽ giải thích rõ ràng 62 00:02:41,950 --> 00:02:42,980 Hoặc là cô ấy sẽ phát hoảng lên, Wes 63 00:02:43,010 --> 00:02:44,710 Cậu biết cô ấy thế nào rồi đấy 64 00:02:45,300 --> 00:02:46,530 Có chuyện gì sao? 65 00:02:46,570 --> 00:02:47,970 Ý cậu là sao? 66 00:02:48,000 --> 00:02:51,500 Mình chỉ có cảm giác có chuyện gì đó không ổn mà cậu không nói cho mình 67 00:02:53,310 --> 00:02:54,540 Không có chuyện gì cả 68 00:02:55,910 --> 00:02:56,910 Cậu chắc chứ? 69 00:02:56,940 --> 00:02:58,480 Rebecca là người đã bị Sam tấn công 70 00:02:58,510 --> 00:03:00,450 và là người duy nhất không tham gia phi tang cái xác 71 00:03:00,480 --> 00:03:02,910 Nếu phát hoảng lên cô ấy sẽ nói với cảnh sát như vậy 72 00:03:03,500 --> 00:03:06,670 Cô ấy có thể khiến tất cả chúng ta gặp nguy hiểm, Wes 73 00:03:07,250 --> 00:03:11,020 Mình đã bị căng thẳng tinh thần, phân tán tư tưởng 74 00:03:11,060 --> 00:03:12,890 Là vậy, hơn những gì mình từng thừa nhận 75 00:03:12,930 --> 00:03:13,920 Nhưng... 76 00:03:13,960 --> 00:03:16,360 Cậu không phải nguyên nhân... 77 00:03:16,400 --> 00:03:18,400 Hoàn toàn không phải 78 00:03:19,490 --> 00:03:20,660 Chúng ta nên nói với Annalise 79 00:03:20,700 --> 00:03:21,770 Nói cái gì cơ? 80 00:03:21,800 --> 00:03:23,570 Rằng có thể Rebecca là người đã giết Lila 81 00:03:23,600 --> 00:03:25,870 cũng có nghĩa là chuyện chúng ta đã làm với chồng cô ấy là một sai lầm nghiêm trọng ư? 82 00:03:25,910 --> 00:03:27,970 Cậu thử nói xem làm thế thì được ích gì nào? 83 00:03:29,440 --> 00:03:31,780 Không, chúng ta sẽ về, coi như chưa có chuyện gì xảy ra, 84 00:03:31,810 --> 00:03:33,080 ít nhất cho đến khi tìm hiểu được thêm 85 00:03:34,800 --> 00:03:35,930 Hứa là cậu sẽ làm thế đi 86 00:03:37,470 --> 00:03:39,000 Cậu hứa là sẽ thành thật với mình chứ? 87 00:03:42,200 --> 00:03:43,670 Mình luôn thành thật với cậu 88 00:03:46,780 --> 00:03:48,010 Mình yêu cậu 89 00:04:43,510 --> 00:04:48,920 - Cậu im đi được không? - Im đi ư?! Cậu nói im đi là sao?! 90 00:04:48,950 --> 00:04:50,690 Lila, mình chẳng hiểu cậu đang nói gì cả? 91 00:04:50,720 --> 00:04:52,520 Giờ mình không cần những chuyện này 92 00:04:52,560 --> 00:04:53,890 - Mình không cần ... tâm sự hay gì cả, được chưa? - Cậu nói không cần là thế nào 93 00:04:53,920 --> 00:04:55,520 Cậu là người đến đây rồi la hét với mình! 94 00:04:55,560 --> 00:04:57,020 - Đã có chuyện gì thế? - Im đi! 95 00:04:57,060 --> 00:04:58,630 - Cậu đang bị làm sao? - Thôi đi, được chứ?! 96 00:04:58,660 --> 00:05:00,160 Hãy nói với mình có chuyện gì để mình có thể giúp. Cậu... 97 00:05:00,200 --> 00:05:01,600 - Cầm lấy! - Không! 98 00:05:01,630 --> 00:05:03,600 - Cầm lấy đi! - Không, mình không cầm cho đến khi cậu nói xem đã có chuyện gì 99 00:05:03,630 --> 00:05:05,900 Chẳng có chuyện gì cả. Mình... mình chỉ không muốn thế này nữa 100 00:05:05,940 --> 00:05:08,140 Được rồi, nghe này, nếu cậu không muốn làm môi giới nữa cũng không sao 101 00:05:08,170 --> 00:05:09,770 nhưng ít nhất hãy nói với mình đã có chuyện gì 102 00:05:09,810 --> 00:05:11,270 Mình sẽ quay lại với Griffin 103 00:05:11,310 --> 00:05:13,440 Cái gì cơ? Cậu điên rồi à? Vì sao? 104 00:05:13,480 --> 00:05:14,540 Mình yêu anh ấy 105 00:05:14,580 --> 00:05:16,080 - Không, cậu... đâu có - Có 106 00:05:16,110 --> 00:05:17,310 Sao cậu cứ phải để ý đến chuyện đó thế? 107 00:05:17,350 --> 00:05:19,350 Bởi vì anh ta không tốt cho cậu 108 00:05:19,930 --> 00:05:22,430 Cậu biết vậy mà. Anh ta muốn kiểm soát cậu 109 00:05:22,470 --> 00:05:23,700 Và phải, Darcy chẳng ra gì 110 00:05:23,740 --> 00:05:27,040 nhưng ít nhất ông ta cũng không cư xử như thể cậu là một con đĩ chỉ vì cậu có nhu cầu tình dục! 111 00:05:27,070 --> 00:05:29,420 Tất cả những chuyện tồi tệ xảy ra với tôi là tại cô 112 00:05:29,420 --> 00:05:30,340 Cái... 113 00:05:30,380 --> 00:05:31,680 Cậu đang nói gì thế? 114 00:05:33,280 --> 00:05:36,310 Kể từ khi quen biết cô tôi bắt đầu làm những chuyện không ra gì 115 00:05:36,350 --> 00:05:37,850 Gì cơ? Vì cậu đã quan hệ tình dục ư? 116 00:05:37,880 --> 00:05:39,250 Sao chuyện đó lại là lỗi của mình được? 117 00:05:39,290 --> 00:05:41,590 Tôi sẽ chẳng thèm tán tỉnh Darcy 118 00:05:41,620 --> 00:05:43,820 nếu không phải vì tôi suốt ngày nghĩ đến cô 119 00:05:44,890 --> 00:05:46,590 Được rồi... ờm... 120 00:05:46,630 --> 00:05:48,330 Nghe này, mình biết cậu buồn 121 00:05:48,360 --> 00:05:49,890 Mình hiểu 122 00:05:49,930 --> 00:05:51,260 Nhưng mình... mình là bạn cậu 123 00:05:51,750 --> 00:05:53,210 Người bạn duy nhất của cậu 124 00:05:53,250 --> 00:05:55,980 theo như những gì cậu suốt ngày nói đi nói lại 125 00:05:56,020 --> 00:05:57,080 Nên nếu cậu kể mọi chuyện với mình... 126 00:05:58,520 --> 00:06:00,320 Tôi chỉ nói dối để làm cô vui thôi 127 00:06:01,420 --> 00:06:04,590 Cô chỉ là cách để tôi giải khuây khỏi cuộc đời nhàm chán của tôi 128 00:06:04,630 --> 00:06:08,330 Tôi đã chán nản, và bối rối 129 00:06:08,360 --> 00:06:11,900 Nhưng tôi chán đóng vai một con điếm rác rưởi nghiện ngập rồi 130 00:06:11,930 --> 00:06:14,200 Cô có thể sống như thế 131 00:06:14,240 --> 00:06:16,670 Nhưng bố mẹ tôi đã nuôi dạy tôi tốt hơn thế nhiều 132 00:06:19,170 --> 00:06:20,140 Cút khỏi nhà tôi ngay! 133 00:06:23,480 --> 00:06:26,010 Và đừng có bao giờ gọi điện nữa! 134 00:06:26,050 --> 00:06:28,250 Đấy là điều tôi đã định nói với cô đấy... 135 00:06:28,280 --> 00:06:30,650 Tôi sẽ không làm thế nữa đâu! 136 00:06:37,930 --> 00:06:39,990 Anh cần gì à??! 137 00:06:56,550 --> 00:06:59,110 Không... không, không, không! 138 00:06:59,150 --> 00:07:00,080 Không được 139 00:07:00,120 --> 00:07:01,780 Ôi thôi mà 140 00:07:01,820 --> 00:07:04,020 Tôi đã ngoan ngoãn rất lâu rồi 141 00:07:04,050 --> 00:07:06,490 Giờ tôi chỉ muốn làm chuyện gì đó hư hỏng chút thôi mà 142 00:07:06,520 --> 00:07:07,950 Chúng ta phải đi kiểm tra 143 00:07:07,990 --> 00:07:09,960 - Hả? - Cậu dùng chất kích thích 144 00:07:09,990 --> 00:07:11,620 và đã ngoại tình sau lưng tôi với một người không quen biết 145 00:07:11,660 --> 00:07:14,960 Và từ đó đến nay chỗ đó của cậu đã chạm vào bao nhiêu người nữa rồi? 146 00:07:16,500 --> 00:07:17,500 Thấy chưa? 147 00:07:17,530 --> 00:07:19,300 Cậu còn chẳng nhớ. Cậu đúng là đồ hư hỏng 148 00:07:19,330 --> 00:07:21,270 - Này! - Không, tôi... tôi... tôi 149 00:07:21,300 --> 00:07:23,370 Tôi không nói là chuyện đó có gì sai 150 00:07:23,410 --> 00:07:25,770 Chỉ là... cậu biết đấy, cứ năm người đồng tính thì có một người nhiễm HIV 151 00:07:25,810 --> 00:07:27,310 và đến một nửa số họ còn chẳng biết mình bị bệnh 152 00:07:27,340 --> 00:07:29,380 Được rồi, bác sĩ Olive 153 00:07:29,410 --> 00:07:30,510 Tôi hiểu rồi 154 00:07:30,550 --> 00:07:32,050 Tôi chỉ muốn làm chuyện này một cách đúng đắn 155 00:07:32,080 --> 00:07:34,880 Chúng ta có thể đến phòng khám cùng nhau 156 00:07:34,920 --> 00:07:37,180 Sẽ rất lãng mạn mà 157 00:07:37,220 --> 00:07:38,590 Cậu đúng là đồ điên 158 00:07:38,620 --> 00:07:40,020 Nhưng thông minh 159 00:07:41,720 --> 00:07:45,590 Hãy nghĩ xem, chuyện đó sẽ tuyệt vời thế nào 160 00:07:45,630 --> 00:07:48,160 nếu chúng ta không phải lo lắng gì cả 161 00:07:48,200 --> 00:07:49,660 Tôi-tôi ghét cậu 162 00:07:51,070 --> 00:07:53,570 Thứ tôi sờ được trong quần cậu lại nói khác đấy 163 00:07:58,240 --> 00:08:00,710 Thưa thẩm phán, thân chủ của tôi có mối liên kết chặt chẽ với cộng đồng 164 00:08:00,740 --> 00:08:03,040 không có bất cứ tiền án nào, 165 00:08:03,080 --> 00:08:04,910 và một người vợ đau ốm đang nằm viện 166 00:08:04,950 --> 00:08:07,050 Cô ấy bị ung thư buồng trứng giai đoạn cuối 167 00:08:07,080 --> 00:08:09,550 Ôi, đừng dùng chiêu ung thư trong phòng xét xử của tôi, luật sư 168 00:08:09,580 --> 00:08:11,750 Chưa xét đến việc bị cáo có tội hay không... 169 00:08:11,790 --> 00:08:12,650 Tắc đường 170 00:08:12,690 --> 00:08:14,050 Chán nhỉ 171 00:08:14,090 --> 00:08:15,420 Tôi lại cứ hi vọng cô lên giường được với ai đấy 172 00:08:17,890 --> 00:08:20,160 Tôi rất cảm thông với bà Lahey, 173 00:08:20,200 --> 00:08:21,860 nhưng dựa vào tính chất nghiêm trọng của tội ác này, 174 00:08:21,900 --> 00:08:24,100 cộng với lý lịch đã từng là cảnh sát 175 00:08:24,130 --> 00:08:26,000 và khả năng bị cáo sẽ trốn khỏi nước 176 00:08:26,030 --> 00:08:27,530 Tôi từ chối yêu cầu trả tiền tại ngoại 177 00:08:27,570 --> 00:08:29,240 Thẩm phán, làm ơn, chẳng có lý do gì— 178 00:08:29,270 --> 00:08:30,540 Tòa đã ra quyết định 179 00:08:30,570 --> 00:08:32,370 Hãy để giành sức cho phiên tòa xử đi, luật sư 180 00:08:34,440 --> 00:08:36,540 Anh sẽ vượt qua được chuyện này, được chứ? 181 00:08:36,580 --> 00:08:37,680 Tôi sẽ cố hết sức mình 182 00:09:03,070 --> 00:09:04,970 Anh ấy chẳng có cơ hội nào trong phiên tòa cả 183 00:09:05,010 --> 00:09:08,740 Thẩm phán Redding mạnh tay với anh ấy vì ảnh hưởng của vụ này lên hình ảnh của sở cảnh sát 184 00:09:08,780 --> 00:09:12,080 Anh ta thật ngốc vì đã không sa thải tay luật sư đó 185 00:09:12,110 --> 00:09:14,980 Cô không thể dính vào vụ này, Annalise, 186 00:09:15,020 --> 00:09:17,750 - Nếu cô không muốn... - Đừng nói với tôi là tôi có thể hay không thể làm gì 187 00:09:17,790 --> 00:09:19,790 Nhìn này... Cả đội đến cả rồi 188 00:09:19,820 --> 00:09:22,060 Thân chủ duy nhất mà tôi có thể tin tưởng sẽ có mặt đúng giờ 189 00:09:22,090 --> 00:09:23,090 Đi thôi 190 00:09:24,630 --> 00:09:27,190 Cuộc đời ngài phụ thuộc vào chuyên này đấy, thưa Cha 191 00:09:27,230 --> 00:09:29,200 Tôi sẽ xin tòa xem xét về khả năng cho ra tù sớm 192 00:09:29,230 --> 00:09:30,460 nhưng chuyện đó sẽ không xảy ra 193 00:09:30,500 --> 00:09:32,300 trừ khi ngài thuyết phục họ rằng ngài xứng đáng với chuyện đó 194 00:09:32,780 --> 00:09:34,620 Tôi đã sát hại một người cùng mặc áo thầy tu như mình 195 00:09:34,650 --> 00:09:35,820 Tôi không xứng đáng được khoan nhượng 196 00:09:35,850 --> 00:09:38,250 Ngài đã cầu xin Chúa tha thứ phải không? 197 00:09:38,290 --> 00:09:41,020 Giờ ngài chỉ cần làm như vậy với phiên tòa này thôi 198 00:09:41,060 --> 00:09:43,390 Thuyết phục họ là ngài rất ăn năn 199 00:09:43,430 --> 00:09:45,830 và nếu ngài thấy mình sắp không chịu nổi cũng không sao 200 00:09:45,860 --> 00:09:46,930 Càng thể hiện nhiều cảm xúc... 201 00:09:46,960 --> 00:09:48,060 Ý cô là đóng kịch? 202 00:09:48,100 --> 00:09:49,130 Nói dối? 203 00:09:49,170 --> 00:09:52,370 Đừng nói với tôi là ngài chưa bao giờ nghi ngờ những điều mình thuyết giảng 204 00:09:52,400 --> 00:09:54,570 Chuyện này cũng như vậy thôi, thưa Cha 205 00:09:59,280 --> 00:10:01,340 Cô ta là ai thế? 206 00:10:01,380 --> 00:10:02,910 Cha? 207 00:10:02,950 --> 00:10:06,180 Agnes. Cô ấy làm việc ở nhà thờ 208 00:10:06,970 --> 00:10:09,630 Nếu tôi muốn thay đổi lời bào chữa của mình thì sao? 209 00:10:14,780 --> 00:10:16,880 Ngài đã nhận tội ở phiên tòa luận tội cách đây vài tuần rồi 210 00:10:16,910 --> 00:10:18,980 Tôi biết. Nhưng nếu tôi đổi ý thì sao? 211 00:10:20,050 --> 00:10:21,650 Hãy nói thật với tôi. Hai người có... 212 00:10:21,680 --> 00:10:23,680 Không, hoàn toàn không 213 00:10:23,720 --> 00:10:25,250 Tôi chưa bao giờ phản bội Chúa theo cách đó 214 00:10:25,290 --> 00:10:28,750 Vậy tại sao việc cô ta xuất hiện tại phiên tòa này lại khiến ngài đổi ý? 215 00:10:28,790 --> 00:10:30,120 Nói cho tôi biết có chuyện gì 216 00:10:30,160 --> 00:10:31,920 Chẳng có chuyện gì cả. Chỉ là... 217 00:10:31,960 --> 00:10:33,760 Tôi muốn đấu tranh cho mình, vậy thôi 218 00:10:34,540 --> 00:10:36,880 Khi mới gặp, cô đã nói có thể giúp tôi không phải ngồi tù 219 00:10:36,910 --> 00:10:40,280 Giờ tôi nhờ cô làm điều đó đây 220 00:10:40,320 --> 00:10:41,580 Làm ơn 221 00:10:41,620 --> 00:10:44,520 - Tất cả đứng dậy. - Không cần 222 00:10:44,550 --> 00:10:48,620 Đây là phiên tòa tuyên án cho vụ án của ngài Andrew Crawford 223 00:10:48,660 --> 00:10:50,360 Tôi biết là bang đã đồng ý... 224 00:10:50,390 --> 00:10:52,290 Bên kháng án có yêu cầu, thưa thẩm phán 225 00:10:52,330 --> 00:10:54,560 Là gì nào, luật sư? 226 00:10:56,670 --> 00:10:58,830 Thân chủ của tôi muốn rút lại lời nhận tội của mình 227 00:11:00,900 --> 00:11:02,770 Việc rút lại này dựa trên cơ sở gì? 228 00:11:02,810 --> 00:11:06,770 Cha Crawford đã bị gây sức ép để nhận tội 229 00:11:06,810 --> 00:11:08,340 Thưa thẩm phán, chúng tôi không hề gây áp lực gì cho bị cáo— 230 00:11:08,380 --> 00:11:10,180 Áp lực không phải từ phía bang 231 00:11:10,210 --> 00:11:11,580 Vậy là từ ai, cô Keating? 232 00:11:15,290 --> 00:11:16,350 Từ tôi, thưa ngài 233 00:11:18,490 --> 00:11:20,660 Trong lần gặp mặt đầu tiên giữa tôi và thân chủ, 234 00:11:20,690 --> 00:11:23,260 tôi đang trải qua một khủng hoảng cá nhân lớn 235 00:11:23,290 --> 00:11:25,360 như tòa có lẽ đã biết 236 00:11:25,400 --> 00:11:30,160 Tôi đã không dành thời gian giải thích cặn kẽ mọi phương án cho thân chủ mình 237 00:11:30,200 --> 00:11:32,100 Đó là lỗi của tôi, không phải của Cha Crawford 238 00:11:32,140 --> 00:11:36,670 Giờ khi tôi đã có thời gian xem xét kỹ hơn vụ án 239 00:11:36,710 --> 00:11:38,240 Cha đã đổi ý 240 00:11:40,480 --> 00:11:43,210 Xin đừng trừng phạt ngài ấy vì sai lầm của tôi 241 00:11:57,940 --> 00:11:59,240 Nói lại xem cái này là gì? 242 00:11:59,270 --> 00:12:00,770 PCP 243 00:12:00,810 --> 00:12:03,480 Chẳng phải đây là thứ sẽ khiến người ta nhảy khỏi mái nhà sao? 244 00:12:03,510 --> 00:12:04,540 Phải, nếu người đó là đồ ngu 245 00:12:08,170 --> 00:12:09,930 Thế Lila có biết cậu ở đây không? 246 00:12:09,970 --> 00:12:11,770 Không 247 00:12:11,800 --> 00:12:13,040 Sao thế? 248 00:12:13,070 --> 00:12:15,070 Lúc trước tôi đã cư xử hơi quá đáng 249 00:12:15,110 --> 00:12:17,170 - Hừm... ngạc nhiên ghê chưa - Thôi nào 250 00:12:17,210 --> 00:12:19,310 Cậu không thấy gần đây cô ấy hơi lạ sao? 251 00:12:19,340 --> 00:12:21,480 Ờm, chắc là cũng có chút chút. Sao? 252 00:12:21,510 --> 00:12:22,610 Cậu nghĩ đang có chuyện gì sao? 253 00:12:22,650 --> 00:12:24,110 Tôi không biết nữa 254 00:12:24,150 --> 00:12:25,180 Chỉ là... 255 00:12:25,220 --> 00:12:27,480 Suốt cả mùa hè cô ấy hầu như không muốn gặp tôi, 256 00:12:28,070 --> 00:12:29,740 Và rồi tự nhiên cô ấy lại cứ theo đuôi tôi suốt 257 00:12:29,770 --> 00:12:31,640 Lúc nào cô ấy cũng muốn gặp tôi 258 00:12:31,670 --> 00:12:33,610 - Rồi khi tôi bảo không thì khóc lóc - Hừm... 259 00:12:33,640 --> 00:12:36,080 Không cần cô ấy nhõng nhẽo tôi cũng có đủ chuyện rồi 260 00:12:37,980 --> 00:12:39,080 Cậu hiểu không? 261 00:12:40,830 --> 00:12:41,560 Ừ 262 00:12:48,810 --> 00:12:51,640 Cậu biết không đây là lần đầu tiên tôi vào nhà của một hội nam sinh thực thụ đấy 263 00:12:51,680 --> 00:12:52,710 Thật sao? 264 00:12:52,740 --> 00:12:56,380 Cha mẹ tôi không cho tôi 100,000 đô để phung phí vào việc học đại học 265 00:12:59,280 --> 00:13:02,620 Vậy cậu có muốn, ừm... 266 00:13:02,650 --> 00:13:04,250 Dẫn tôi thăm quan 1 vòng không? 267 00:13:19,270 --> 00:13:22,440 (Đến chỗ anh đi. Anh rất cần gặp em.) 268 00:13:26,540 --> 00:13:29,040 Hey. Của cậu đây 269 00:13:29,080 --> 00:13:29,980 Cảm ơn 270 00:13:44,740 --> 00:13:46,240 Lila sẽ tức giận lắm đấy 271 00:13:46,280 --> 00:13:47,810 Lila sẽ không biết được đâu 272 00:13:49,860 --> 00:13:52,470 Tôi về phòng cùng cô ta. Rồi quần áo được cởi ra... 273 00:13:58,040 --> 00:13:59,710 Cái gì thế? 274 00:13:59,740 --> 00:14:02,440 Bản ghi lại cuộc thẩm vấn đầu tiên của Rebecca với cảnh sát 275 00:14:02,480 --> 00:14:04,540 Được rồi, nhưng để làm gì? 276 00:14:04,580 --> 00:14:05,950 Mà cậu lấy nó ở đâu ra? 277 00:14:05,980 --> 00:14:07,110 Mấy cái này ở trong kho tài liệu 278 00:14:08,180 --> 00:14:10,350 Cậu lấy trộm tài liệu của Annalise ư?! 279 00:14:10,390 --> 00:14:11,920 Chúng ta không hỏi trực tiếp Rebecca, được thôi, 280 00:14:12,350 --> 00:14:14,520 nhưng chúng ta có thể xem lại tất cả những gì cô ấy đã khai về đêm hôm đó 281 00:14:14,560 --> 00:14:16,120 - và xem câu chuyện cô ấy kể có hợp lý không - Wes... 282 00:14:16,160 --> 00:14:17,620 Wes, nếu Annalise nhìn thấy... 283 00:14:17,660 --> 00:14:19,390 Trong lời khai với cảnh sát 284 00:14:19,430 --> 00:14:21,390 Rebecca nói cô ấy rời khỏi chỗ Griffin và về nhà 285 00:14:21,430 --> 00:14:23,230 sau khi Lila bắt gặp cô ấy với cậu ta 286 00:14:23,260 --> 00:14:24,460 nhưng trong đoạn băng nhận tội, 287 00:14:24,500 --> 00:14:26,130 cô ấy lại nói đến nhà hội nữ sinh của Lila 288 00:14:26,170 --> 00:14:28,300 - Phải, và lời thú tội đó là bị ép buộc - Nhưng có đúng là vậy không? 289 00:14:28,300 --> 00:14:31,140 Các cậu thì thầm to nhỏ cái gì thế? 290 00:14:32,710 --> 00:14:35,740 Tôi và Kan cãi nhau. Tôi chỉ đang xả ra với cậu ấy 291 00:14:35,780 --> 00:14:37,810 Hai cậu tâm sự với nhau chuyện yêu đương sao? 292 00:14:37,850 --> 00:14:38,810 Đáng yêu đấy 293 00:14:38,850 --> 00:14:39,610 Cậu muốn gì? 294 00:14:40,620 --> 00:14:42,420 Thẩm phán đã chấp nhận lời bào chữa "không phạm tội" của Cha Andrew 295 00:14:42,450 --> 00:14:44,480 nên Bonnie muốn chúng ta đi thăm thú một chuyến 296 00:14:46,640 --> 00:14:50,370 Thân chủ đã thừa nhận hành vi phạm tội của mình 297 00:14:50,410 --> 00:14:54,510 Vậy làm thế nào để có thể bào chữa thành "không phạm tội"? 298 00:14:54,550 --> 00:14:56,140 Và tại sao việc đó lại không bị xét vào tội khai man trước tòa? 299 00:14:57,280 --> 00:14:58,250 Cô Liebowitz 300 00:14:59,000 --> 00:14:59,900 Có hai lý do... 301 00:14:59,900 --> 00:15:01,350 Thứ nhất, đó không phải lời khai đã được thề trước tòa 302 00:15:01,390 --> 00:15:03,720 Và thứ hai, "không phạm tội" không có nghĩa là "không làm chuyện đó" 303 00:15:04,150 --> 00:15:08,290 Điều đó chỉ có nghĩa là bên nguyên sẽ phải chứng minh mọi yếu tố của hành vị phạm tội không chỉ là sự nghi ngờ chính đáng 304 00:15:08,330 --> 00:15:12,060 Và gánh nặng đó chính là vũ khí tốt nhất của luật sư bào chữa 305 00:15:12,100 --> 00:15:14,430 và các em phải sử dụng hết mọi thứ có giá trị trong đó 306 00:15:14,460 --> 00:15:19,930 Khoảng 10 giờ, tôi đến để thắp một ngọn nến cho vợ tôi đã qua đời năm ngoái 307 00:15:19,970 --> 00:15:25,740 Tôi đến hàng ghế ở đây và nhìn thấy Cha Bernard nằm đó với cái đầu chảy máu 308 00:15:26,330 --> 00:15:28,190 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy nhiều máu như vậy 309 00:15:28,230 --> 00:15:29,760 Máu bắn đầy trên tường 310 00:15:29,800 --> 00:15:33,730 Cuốn Kinh Thánh nằm trên sàn bên cạnh ngài ấy gần như nổi lềnh bềnh trên vũng máu 311 00:15:33,770 --> 00:15:35,300 Cô muốn làm vài chuyện tội lỗi không 312 00:15:35,680 --> 00:15:37,080 Cho Chúa lòng lành xem vài màn trình diễn 313 00:15:37,120 --> 00:15:40,190 Rồi tôi nhìn thấy cái lư hương bên cạnh ngài ấy dưới sàn 314 00:15:40,220 --> 00:15:40,990 "Lư hương" à? 315 00:15:41,890 --> 00:15:43,390 Hung khí ấy 316 00:15:43,430 --> 00:15:46,790 Bình thường thì để đựng hương trầm, nhưng nó là thứ đã gây ra chuyện đó với ngài ấy 317 00:15:46,830 --> 00:15:48,560 Theo những gì anh đã khai 318 00:15:48,600 --> 00:15:51,170 thì Cha Andrew là người đầu tiên anh nghi ngờ sao? 319 00:15:51,200 --> 00:15:53,430 Đầu tuần đó tôi đã nghe nói họ cãi nhau 320 00:15:53,820 --> 00:15:58,050 Cha Andrew muốn đảm nhận vị trí mục sư đứng đầu sau khi Cha Bernard nghỉ, 321 00:15:58,090 --> 00:16:01,290 Nhưng Cha Bernard không đồng ý với chuyện đó 322 00:16:01,330 --> 00:16:03,730 Vậy còn lương tâm của chúng ta thì sao? 323 00:16:03,760 --> 00:16:06,030 Chúng ta biết sự thật rằng thân chủ của mình có tội 324 00:16:06,060 --> 00:16:07,360 Chính họ đã nói vậy 325 00:16:07,430 --> 00:16:11,000 Thế nhưng chúng ta vẫn phải đứng trước bồi thẩm đoàn hằng ngày 326 00:16:11,490 --> 00:16:13,920 và nói dối thẳng trước mặt họ 327 00:16:13,960 --> 00:16:17,260 Tôi có đúng không khi nói là cô và Cha Andrew rất gần gũi với nhau? 328 00:16:17,290 --> 00:16:19,690 Ừm, tôi có quan hệ tốt với tất cả các mục sư 329 00:16:19,730 --> 00:16:20,870 Đó là công việc của tôi 330 00:16:21,660 --> 00:16:24,160 Trợ giúp để các mục sự có thể tập trung vào chức vụ thiêng liêng của họ và dạy học 331 00:16:24,200 --> 00:16:27,400 Cô có biết điều gì có thể giúp biện hộ cho Cha Andrew không? 332 00:16:27,440 --> 00:16:30,570 Tôi nghĩ đó là việc cô muốn làm 333 00:16:30,610 --> 00:16:32,140 Sao tôi lại muốn làm vậy? 334 00:16:32,170 --> 00:16:34,410 Bởi vì khi vừa nhìn thấy cô ở tòa 335 00:16:34,440 --> 00:16:37,310 đã khiến ngài ấy suy nghĩ lại về việc ngồi tù 30 năm 336 00:16:38,000 --> 00:16:39,960 Tôi biết cô đang ám chỉ điều gì 337 00:16:40,000 --> 00:16:42,130 Nhưng Cha Andrew là người rất sùng đạo 338 00:16:42,170 --> 00:16:43,230 Và là người mà cô yêu 339 00:16:44,920 --> 00:16:49,190 Chúng tôi đâu có ở vị trí có thể làm gì với chuyện đó 340 00:16:49,220 --> 00:16:50,260 Chúng tôi đã có những quyết định của mình 341 00:16:50,290 --> 00:16:51,660 Giờ tôi xin phép 342 00:16:53,090 --> 00:16:54,690 Chúng ta tự lừa dối bản thân 343 00:16:54,730 --> 00:16:56,060 Đó là cách 344 00:16:56,100 --> 00:16:58,100 Chúng ta nói dối 345 00:16:58,130 --> 00:16:59,180 Và bảo bản thân 346 00:16:59,180 --> 00:16:59,700 rằng thân chủ người chúng ta biết là phạm tội không phạm tội Và bảo bản thân 347 00:16:59,700 --> 00:17:01,350 rằng thân chủ người chúng ta biết là phạm tội không phạm tội 348 00:17:01,390 --> 00:17:05,850 Bởi vì tập trung vào sự thật sẽ không giúp chúng ta hoàn thành công việc của mình 349 00:17:06,640 --> 00:17:08,370 Một học sinh đã tự sát sao? 350 00:17:08,410 --> 00:17:11,010 Brian Kamens. Cậu ấy treo cổ tự vẫn trong gara của nhà bà 351 00:17:11,040 --> 00:17:13,450 Để tôi đoán... cậu ấy là một lễ sinh nhận được... 352 00:17:13,480 --> 00:17:15,010 ... sự quan tâm đặc biệt của một vài mục sư ở đây hả? 353 00:17:15,050 --> 00:17:16,610 Đâu phải tất cả mục sư đều là kẻ ấu dâm 354 00:17:16,650 --> 00:17:17,410 Từ bao giờ thế? 355 00:17:17,410 --> 00:17:18,650 Quá chuẩn 356 00:17:18,690 --> 00:17:20,750 Brian và Cha Andrew 357 00:17:20,790 --> 00:17:23,090 Dành rất nhiều thời gian trong phòng tối cùng nhau 358 00:17:23,120 --> 00:17:25,260 Để... rửa ảnh 359 00:17:28,330 --> 00:17:30,630 Rồi cậu ấy tự sát 360 00:17:31,410 --> 00:17:32,550 Tôi nói vậy đủ chưa? 361 00:17:32,580 --> 00:17:34,150 Ngài có quấy rối Brian Kamens không? 362 00:17:34,180 --> 00:17:35,550 Tất nhiên là không! 363 00:17:35,590 --> 00:17:37,820 Cha Bernard đã nói chuyện với ngài về những chuyện ngài làm với Brian 364 00:17:37,850 --> 00:17:39,690 - và định tố cáo ngài— - Tôi không làm gì cậu ấy cả! 365 00:17:39,720 --> 00:17:41,020 Ngài đã bịt miệng Cha Bernard 366 00:17:41,060 --> 00:17:42,620 vì ngài ấy biết bí mật nhỏ bé bẩn thỉu của ngài 367 00:17:42,660 --> 00:17:43,660 Sao cô dám... 368 00:17:43,690 --> 00:17:46,530 Tôi đã tự làm xấu mặt mình tại tòa vì ngài đấy, Đức Cha 369 00:17:48,060 --> 00:17:50,430 Ngài không đươc phép nói dối tôi 370 00:17:53,070 --> 00:17:55,500 Brian và tôi gặp nhau rất nhiều 371 00:17:56,290 --> 00:18:01,460 Phòng tối đã trở thành nơi cậu ấy cảm thấy an toàn để kể với tôi, người cậu ấy coi là bạn 372 00:18:01,490 --> 00:18:03,190 những điều phiền muộn của cậu ấy... 373 00:18:03,230 --> 00:18:06,060 Rằng cậu ấy bị ai đó xâm hại 374 00:18:06,100 --> 00:18:07,730 Và chỉ một thời gian sau khi cậu ấy chết... 375 00:18:09,430 --> 00:18:13,300 Tôi phát hiện ra rằng người đó là Cha Bernard 376 00:18:13,340 --> 00:18:14,870 Vậy nên tôi đã giết ông ta 377 00:18:16,710 --> 00:18:18,710 Và tôi sẵn sàng làm điều đó lần nữa 378 00:18:25,640 --> 00:18:28,430 Tôi đã rất tức giận khi biết rằng Brian bị xâm hại 379 00:18:28,470 --> 00:18:31,410 rằng dù đó là ai thì hắn cũng đã đẩy cậu ấy đến chỗ tự sát 380 00:18:31,440 --> 00:18:33,910 Tôi muốn tìm ra con quái vật đó 381 00:18:34,400 --> 00:18:36,230 Tôi đã cầu nguyện điều đó 382 00:18:36,270 --> 00:18:39,900 Và rồi một đêm, Chúa mang hắn đến cho tôi 383 00:18:43,720 --> 00:18:46,360 Xin Chúa tha tội, vì con đã phạm sai lầm 384 00:18:46,390 --> 00:18:48,290 Ông ta chưa bao giờ nhắc đến tên Brian 385 00:18:48,880 --> 00:18:51,910 Con đã cố kiềm chế mình... thực sự là vậy... 386 00:18:51,950 --> 00:18:54,480 Xin Chúa tha thứ 387 00:18:54,520 --> 00:18:58,190 nhưng mỗi khi đến gần cậu ấy... 388 00:18:58,220 --> 00:18:59,950 Con lại không thể ngăn mình 389 00:18:59,990 --> 00:19:02,890 Cuối cùng tôi đã có câu trả lời 390 00:19:02,930 --> 00:19:05,390 Hãy cảm tạ Đức Giê-hô-va, vì Ngài là nhân từ 391 00:19:05,430 --> 00:19:07,890 Sự thương xót Ngài còn đến đời đời 392 00:19:10,180 --> 00:19:12,380 Tôi đã nghĩ đến việc phá bỏ lời thề 393 00:19:12,420 --> 00:19:13,880 Tố cáo những gì hắn đã nói với tôi 394 00:19:13,920 --> 00:19:16,750 Nhưng tôi biết rằng hắn sẽ chỉ bị chuyển đi nơi khác thôi... 395 00:19:18,490 --> 00:19:20,390 Và rồi hắn sẽ lại tìm được một ai khác như Brian 396 00:19:36,720 --> 00:19:39,390 Tôi đã đợi cảm giác tội lỗi trong lòng mình 397 00:19:39,430 --> 00:19:42,690 Nhưng khi chẳng cảm thấy gì cả, tôi đã rất hoang mang 398 00:19:42,730 --> 00:19:46,030 Một phần trong tôi tự hỏi có phải mình đã làm điều cậu ấy muốn không... 399 00:19:46,070 --> 00:19:48,730 Vì Brian 400 00:19:48,770 --> 00:19:52,140 Tôi biết điều mình đã làm là sai trái 401 00:19:53,670 --> 00:19:56,480 Chỉ là tôi không có cảm giác mình đã làm sai 402 00:19:57,410 --> 00:19:59,640 Vậy chúng ta sẽ biện hộ đó là ngộ sát thay vì giết người sao? 403 00:19:59,680 --> 00:20:04,450 Không thể. Cha Andrew cảm thấy việc khai trước tòa những điều Cha Bernard đã nói trong Phòng Sám Hối là sai trái 404 00:20:04,480 --> 00:20:06,920 Và luật về nguồn gốc chứng cứ cũng đồng ý như vậy 405 00:20:06,950 --> 00:20:10,090 Không được sử dụng thông tin đó, chúng ta sẽ không thể này thuyết phục bồi thẩm đoàn đây là một vụ ngộ tát 406 00:20:10,120 --> 00:20:11,420 Thế còn như 'Tiếng chim hót trong bụi mận gai' thì sao? 407 00:20:13,130 --> 00:20:14,330 Serie phim ngắn ấy 408 00:20:14,860 --> 00:20:16,460 Richard Chamberlain đóng vai mục sư, 409 00:20:16,500 --> 00:20:18,100 Ngủ với người bạn gái của mình? Phim hay lắm 410 00:20:18,130 --> 00:20:21,470 Cả Agnes và Cha Andrew đều khẳng định họ chỉ là bạn bè thôi 411 00:20:21,500 --> 00:20:24,400 Thì, tất nhiên rồi. Em cũng nói thế với bố mẹ em về em và anh hàng xóm Cole mà 412 00:20:24,940 --> 00:20:26,270 Giờ chúng ta không thể làm gì với góc độ đó được 413 00:20:26,310 --> 00:20:27,340 Suy nghĩ tiếp đi 414 00:20:29,340 --> 00:20:32,110 Tôi đoán đúng không? Đúng không hả? 415 00:20:32,140 --> 00:20:34,110 Tất cả đều bắt nguồn từ mấy lão mục sư mất nết 416 00:20:34,150 --> 00:20:37,380 Vậy cậu đang vui vì một cậu bé bị xâm hại tình dục rồi tự sát sao? 417 00:20:37,420 --> 00:20:39,850 Không, tôi vui vì mình quá tuyệt vời 418 00:20:52,530 --> 00:20:53,950 Lại gì nữa đây? 419 00:20:53,950 --> 00:20:55,850 Là ghi chú của thanh tra trong vụ giết Lila 420 00:21:15,650 --> 00:21:16,950 Cút ra khỏi phòng tôi! 421 00:21:16,990 --> 00:21:18,450 Griffin? 422 00:21:20,420 --> 00:21:21,720 Em nhận được tin nhắn của anh 423 00:21:21,760 --> 00:21:22,560 Lila 424 00:21:23,930 --> 00:21:25,630 Giờ cậu còn nghĩ anh ta tử tế không? 425 00:21:26,430 --> 00:21:28,900 Con điếm ngu xuẩn! 426 00:21:30,330 --> 00:21:31,400 - Sao cô dám làm thế?! - Tránh ra! 427 00:21:36,310 --> 00:21:39,170 Tôi không bao giờ muốn nhìn thấy hai người nữa! 428 00:21:40,780 --> 00:21:43,650 Cô ấy gào thét, cào cấu tôi 429 00:21:43,680 --> 00:21:45,780 Vậy nên ADN của tôi mới có trong móng tay cô ấy 430 00:21:45,820 --> 00:21:48,250 Và lúc đó tôi thấy Rebecca... 431 00:21:48,290 --> 00:21:49,450 Cười 432 00:21:52,560 --> 00:21:57,190 Báo cáo của cảnh sát nói rằng thấy Lila rời khỏi nhà của hội nam sinh vào khoảng 12h30 sáng 433 00:21:57,730 --> 00:22:02,730 Rồi một thành viên đội bóng rổ nhìn thấy một người giống Rebecca vào khoảng 1 đến 2 giờ sáng 434 00:22:02,770 --> 00:22:04,030 Một nhân chứng tại hiện trường sao? 435 00:22:04,070 --> 00:22:06,250 Sao chúng ta chưa bao giờ nghe nói đến cả? 436 00:22:06,250 --> 00:22:07,600 Cậu ta đã chỉ vào ảnh một cô gái khác 437 00:22:07,640 --> 00:22:09,070 Thế tức là đó không phải Rebecca 438 00:22:09,110 --> 00:22:10,570 Hoặc có thể cậu ấy đã chọn nhầm ảnh 439 00:22:11,110 --> 00:22:15,840 Trong lời khai của mình, cậu ấy nói nhìn thấy Rebecca trên đường Spruce 440 00:22:15,880 --> 00:22:18,550 Gần nhà hội nữ sinh của Lila 441 00:22:18,580 --> 00:22:22,480 có nghĩa là Rebecca đã không về nhà sau cuộc cãi vã như cô ấy đã khai trong lần thẩm vấn đầu tiên 442 00:22:22,520 --> 00:22:24,150 Cô ấy đã đến nhà hội nữ sinh 443 00:22:24,190 --> 00:22:26,420 Điều đó khớp với những gì cô ấy nói trong băng nhận tội 444 00:22:30,890 --> 00:22:34,160 Không, trả lời đi, để cô ấy khỏi nghi ngờ 445 00:22:39,830 --> 00:22:40,930 Hey 446 00:22:40,970 --> 00:22:43,600 Hey. Ừm hôm nay mình sẽ về nhà muộn 447 00:22:43,640 --> 00:22:46,410 Bruce bị mấy người pha chế bỏ bom, giờ cậu ấy đang thiếu người 448 00:22:46,440 --> 00:22:47,910 nên mình vừa đến đó để nhận một ca 449 00:22:47,940 --> 00:22:50,110 Ở quán bar sao? Thật không? 450 00:22:50,150 --> 00:22:51,440 Cậu chắc muốn quay lại đó chứ? 451 00:22:51,480 --> 00:22:54,050 Ừ, chỉ một đêm thôi mà. Mình cũng cần tiền 452 00:22:54,080 --> 00:22:56,280 Khi nào xong việc cậu qua đi, có bia miễn phí đấy 453 00:22:56,320 --> 00:22:58,050 Mình không chắc nữa... 454 00:22:58,090 --> 00:23:00,590 Chắc là bọn mình sẽ kẹt ở đây làm vụ này một thời gian 455 00:23:01,620 --> 00:23:03,620 Ừ. Được rồi 456 00:23:06,630 --> 00:23:07,890 Mình yêu cậu 457 00:23:09,030 --> 00:23:10,930 Mình cũng yêu cậu 458 00:23:24,610 --> 00:23:26,040 Tôi không thể phá bỏ lời thề của mình 459 00:23:26,080 --> 00:23:27,250 Tất nhiên là được rồi 460 00:23:27,280 --> 00:23:31,450 Ngài chỉ cần lên trước tòa và khai rằng đã giết tên lạm dụng thiếu niên, kẻ đã khiến một cậu bé tự sát 461 00:23:31,490 --> 00:23:33,220 Công tố viên sẽ xếp nó vào tội ngộ sát có ý thức 462 00:23:33,250 --> 00:23:35,050 Có thể ngài còn được thả tự do luôn 463 00:23:35,090 --> 00:23:36,590 Lời thề thiêng liêng là bất khả xâm phạm 464 00:23:36,620 --> 00:23:37,620 Tôi sẽ không phản bội lời thề đó 465 00:23:37,660 --> 00:23:41,490 Ngài sẽ không phản bội nơi đã tạo điều kiện cho việc xâm phạm tình dục xảy ra sao? 466 00:23:41,530 --> 00:23:43,760 Tội lỗi của Cha Bernard chỉ là của riêng ông ta thôi 467 00:23:43,800 --> 00:23:46,000 Tại sao tôi phải để điều đó ảnh hưởng đến sự tận tụy của tôi với Chúa? 468 00:23:46,030 --> 00:23:48,270 Ngài đã giết người. Chúa sẽ nghĩ thế nào về chuyện đó hả? 469 00:23:48,850 --> 00:23:52,590 Đúng là tôi đã làm một chuyện kinh khủng, nhưng không có nghĩa là tôi có thể tiếp tục con đường tội lỗi đó 470 00:23:52,620 --> 00:23:55,360 Kể cả để không phải ngồi tù, để có thể ở bên cạnh người phụ nữ ngài yêu sao? 471 00:23:55,640 --> 00:23:58,080 Agnes và tôi chưa bao giờ hành động theo tình cảm cả! 472 00:24:07,670 --> 00:24:10,100 Cuộc đời này hỗn loạn lắm, Đức Cha 473 00:24:10,140 --> 00:24:13,940 Để có được hạnh phúc, chúng ta đều phải thỏa hiệp 474 00:24:15,950 --> 00:24:18,850 - Tôi có lý do của mình - Thật sao? 475 00:24:18,880 --> 00:24:19,810 Là gì? 476 00:24:25,350 --> 00:24:26,650 Nào 477 00:24:28,420 --> 00:24:31,290 Hãy san gánh nặng với Đức Chúa, và ngài sẽ chịu đựng giúp cô 478 00:24:31,330 --> 00:24:33,530 - Tôi là luật sư của Ngài - Chính xác 479 00:24:34,110 --> 00:24:37,350 Công việc của tôi cũng coi trọng việc giữ bí mật như công việc của cô vậy 480 00:24:44,760 --> 00:24:48,260 Không thần thánh nào nên tha thứ cho tôi về những tội lỗi tôi đã phạm phải 481 00:24:49,130 --> 00:24:51,230 Tôi đang lãng phí thời gian của cả hai ta 482 00:24:51,260 --> 00:24:55,430 Đừng lo, tôi vẫn sẽ thắng vụ của ngài, dù ngài từ chối giúp đỡ 483 00:24:57,720 --> 00:24:59,620 Tôi không rõ lắm 484 00:24:59,650 --> 00:25:02,720 Cuốn sách phải để ở chỗ này 485 00:25:02,760 --> 00:25:04,190 Hay là tôi nên để ở... 486 00:25:04,230 --> 00:25:05,090 Đây 487 00:25:06,760 --> 00:25:09,330 Đây chính xác là cuốn sách tôi cần 488 00:25:09,910 --> 00:25:11,250 Vào văn phòng, Frank 489 00:25:27,700 --> 00:25:30,330 Anh vẫn quan hệ tốt với nhà giam trung tâm chứ? 490 00:25:31,440 --> 00:25:33,070 Có thể. Có chuyện gì? 491 00:25:33,100 --> 00:25:34,440 Anh có người ở đó, hay là không? 492 00:25:34,470 --> 00:25:36,410 Là về chuyện Nate sao? 493 00:25:36,440 --> 00:25:37,570 Anh ta bị làm sao à? 494 00:25:38,940 --> 00:25:40,310 Sắp thôi 495 00:25:58,940 --> 00:26:01,430 Trong một năm trở lại đây cậu đã quan hệ tình dục với bao nhiêu người? 496 00:26:02,450 --> 00:26:03,480 Ước lượng thôi cũng được 497 00:26:05,800 --> 00:26:07,260 Khoảng 20? 498 00:26:07,300 --> 00:26:08,530 Vậy là chưa đến hai người một tháng? 499 00:26:10,190 --> 00:26:12,750 Có lẽ... ờm... có lẽ khoảng 30 thì đúng hơn 500 00:26:14,020 --> 00:26:15,460 40, tôi... 501 00:26:15,490 --> 00:26:17,290 Cậu có sử dụng bao cao su thường xuyên không? 502 00:26:17,780 --> 00:26:19,380 Lúc nào cũng dùng 503 00:26:20,510 --> 00:26:22,610 Thôi được, cô biết đấy, ý tôi là... 504 00:26:22,650 --> 00:26:24,250 Chắc chắn tôi sẽ dùng khi tôi... 505 00:26:24,320 --> 00:26:29,250 Ở trên, và chắc là ở trên khoảng... 80% 506 00:26:29,290 --> 00:26:32,520 Một vài người nói tôi đừng dùng và tôi... 507 00:26:32,560 --> 00:26:34,220 Tôi nghe nói là sẽ khó nhiễm bệnh hơn khi... 508 00:26:34,260 --> 00:26:35,260 - Ở phía trên? - Phải 509 00:26:35,290 --> 00:26:36,660 Nhầm rồi 510 00:26:36,700 --> 00:26:39,530 Dù ở vị trí nào cũng có khả năng bị nhiễm HIV 511 00:26:39,560 --> 00:26:44,300 Bạn trai hiện tại của cậu, hay có bất cứ bạn trai cũ nào đã từng được chuẩn đoán và điều trị bệnh lây truyền qua đường tình dục chưa? 512 00:26:45,900 --> 00:26:46,750 Cậu nói đúng... 513 00:26:46,750 --> 00:26:48,550 Thế này lãng mạn ghê 514 00:26:49,140 --> 00:26:50,810 20 phút nữa là sẽ lãng mạn ngay thôi 515 00:26:50,840 --> 00:26:52,770 khi cậu lấy kết quả và chúng ta về nhà để ăn mừng 516 00:26:52,810 --> 00:26:54,140 Thực ra, tôi, ừm... 517 00:26:54,180 --> 00:26:55,050 Tôi phải đến trường 518 00:26:55,050 --> 00:26:57,280 - Oliver? - Vâng 519 00:26:57,310 --> 00:26:58,850 Chúc tôi may mắn đi 520 00:26:58,920 --> 00:26:59,980 Xin lỗi... 521 00:27:00,020 --> 00:27:01,550 Cô có thể báo kết quả của tôi qua điện thoại được không? 522 00:27:01,590 --> 00:27:03,090 Được 523 00:27:04,070 --> 00:27:05,340 Khi nào có kết quả tôi sẽ báo cho cậu 524 00:27:14,500 --> 00:27:15,930 Annalise? 525 00:27:15,970 --> 00:27:16,870 Sao thế? 526 00:27:17,450 --> 00:27:18,620 Là Nate 527 00:27:20,220 --> 00:27:23,390 Đêm qua anh ấy bị tấn công trong nhà giam 528 00:27:23,420 --> 00:27:26,960 Có vài gã đã đánh anh ấy bị thương khá nặng, nhưng không có gì nghiêm trọng 529 00:27:33,530 --> 00:27:34,530 Ôi... 530 00:27:35,840 --> 00:27:37,740 Đó là chuyện cô và Frank đã... 531 00:27:37,770 --> 00:27:40,570 Còn cách nào khác để đưa anh ấy ra khỏi tù nữa? 532 00:27:41,060 --> 00:27:42,960 Annalise... 533 00:27:42,990 --> 00:27:47,530 Thẩm phán Redding đã bãi bỏ đề nghị mở một phiên tòa xin trả tiền tại ngoại nữa 534 00:27:47,560 --> 00:27:51,170 Bà ấy đã ra quyết định chuyển anh ấy vào nhà tù cách ly 535 00:28:09,670 --> 00:28:11,270 Cậu Millstone đâu rồi? 536 00:28:13,300 --> 00:28:14,340 Chắc là đang ở lớp? 537 00:28:14,370 --> 00:28:15,910 Gọi điện và bảo với cậu ta là chúng ta cần giúp đỡ 538 00:28:20,330 --> 00:28:21,730 Tôi không thích chuyện này 539 00:28:21,760 --> 00:28:23,460 Chúng ta đã được lệnh rồi 540 00:28:23,500 --> 00:28:26,070 Cậu ấy là người duy nhất không liên quan gì đến tất cả chuyện này 541 00:28:26,100 --> 00:28:28,030 Chúng ta có thể gây hại cho tương lai của cậu ấy 542 00:28:28,070 --> 00:28:30,640 Cô quan tâm đến tương lai của mặt hãm tài từ khi nào thế? 543 00:28:31,020 --> 00:28:33,090 Nghe nói là mọi người cần đến khả năng siêu việt của tôi 544 00:28:33,120 --> 00:28:35,450 - Chúng tôi cần giúp đỡ cho vụ kiện của Cha Andrew - Được lắm 545 00:28:35,450 --> 00:28:37,360 Có gì giúp tôi ghi điểm với mấy ông lớn trên đó không? 546 00:28:37,750 --> 00:28:39,180 Ừm... cả bà lớn nữa 547 00:28:39,210 --> 00:28:41,050 Thấy người phụ nữ đằng kia không? 548 00:28:41,080 --> 00:28:42,210 Đó là thẩm phán Redding 549 00:28:42,250 --> 00:28:44,050 Tôi từ chối yêu cầu trả tiền tại ngoại 550 00:28:44,090 --> 00:28:45,650 Ra đó chào hỏi 551 00:28:45,690 --> 00:28:47,450 Xưng danh họ nhà Millstone ra để mở đầu làm quen 552 00:28:47,490 --> 00:28:48,420 Rồi tôi được gì? 553 00:28:48,460 --> 00:28:51,920 Cậu muốn nắm lấy cơ hội hay là đứng đây nói chuyện cho đến khi nó trôi qua mất? 554 00:28:51,960 --> 00:28:53,560 Mau đi 555 00:28:53,590 --> 00:28:55,560 Kiểu điệp viên ngầm... 556 00:28:55,600 --> 00:28:58,730 Chỉ giao nhiệm vụ, không lời giải thích. Tôi thích kiểu đó đấy 557 00:28:58,770 --> 00:29:00,230 Quay lại ngay 558 00:29:01,500 --> 00:29:03,100 Thẩm phán Redding 559 00:29:03,140 --> 00:29:05,340 Cháu là Asher Millstone, con trai thẩm phán William Millstone 560 00:29:05,370 --> 00:29:06,440 Ôi trời! Bố cháu dạo này sao rồi? 561 00:29:06,470 --> 00:29:08,040 - Ồ vẫn ổn ạ - Vậy sao? 562 00:29:08,080 --> 00:29:10,040 Còn cháu thế nào? 563 00:29:10,080 --> 00:29:12,410 Cháu đang học Luật ở Middleton 564 00:29:13,250 --> 00:29:14,680 Vậy là cô không yêu ông ấy? 565 00:29:14,720 --> 00:29:17,620 Tôi đã nói với cô rồi, không phải theo cách mà cô nghĩ đâu 566 00:29:17,650 --> 00:29:19,080 Vậy thì như thế nào? Như một người anh trai? 567 00:29:19,120 --> 00:29:23,690 Nếu cô cứ giấu diếm như vậy, cô sẽ không giúp được tôi bào chữa cho ngài ấy đâu 568 00:29:23,720 --> 00:29:24,920 Tôi không hiểu 569 00:29:24,960 --> 00:29:26,690 Tôi thì có thể giúp gì được? Tôi chẳng liên quan gì đến những chuyện này cả 570 00:29:26,730 --> 00:29:27,730 Nhưng có đấy 571 00:29:29,030 --> 00:29:32,000 Cô là người tốt, và cô đang cố làm điều đúng đắn 572 00:29:32,030 --> 00:29:33,430 Tôi hiểu điều đó 573 00:29:33,470 --> 00:29:35,530 Nhưng rồi cô sẽ không thể ở cạnh người mình yêu 574 00:29:35,570 --> 00:29:37,970 Và cô sẽ phải nhìn người ta còng tay dẫn người đó đi 575 00:29:38,000 --> 00:29:42,340 Và chúng ta đều biết ngài ấy không xứng đáng phải chịu điều đó 576 00:29:42,380 --> 00:29:44,480 Và cô cũng vậy 577 00:29:47,430 --> 00:29:51,600 Cô Willis, cô đã gặp Cha Andrew vào đêm Cha Bernard bị giết phải không? 578 00:29:51,630 --> 00:29:52,800 Đúng vậy 579 00:29:52,840 --> 00:29:55,000 Và vì sao trước đây cô không nói chuyện này với cảnh sát? 580 00:29:55,040 --> 00:29:57,540 Vì tôi không muốn làm tổn hại đến danh tiếng của ngài ấy 581 00:29:57,920 --> 00:29:59,820 Nhưng giờ tôi không thể đứng nhìn được nữa 582 00:29:59,860 --> 00:30:01,990 Khi mà một người vô tội sắp sửa phải ngồi tù 583 00:30:03,260 --> 00:30:05,000 Tôi không thể nói dối nữa 584 00:30:05,030 --> 00:30:06,530 Nói dối về chuyện gì, cô Willis? 585 00:30:08,620 --> 00:30:11,280 Tôi đã ở cùng Cha Andrew đêm đó 586 00:30:11,320 --> 00:30:13,720 Chúng tôi đã thân mật 587 00:30:13,760 --> 00:30:17,390 Phản đối! Chúng tôi không nhận được thông báo nào về bằng chứng ngoại phạm 588 00:30:17,430 --> 00:30:20,360 Nếu hai người họ có quan hệ với nhau thì chúng tôi đã phát hiện ra trong lúc điều tra rồi 589 00:30:20,400 --> 00:30:22,600 Vì văn phòng công tố viên Philadelphia chưa bao giờ sai sót gì phải không? 590 00:30:22,630 --> 00:30:23,960 Đồng ý với phản bác 591 00:30:24,000 --> 00:30:27,800 Tòa sẽ nghỉ giải lao để chúng tôi bàn bạc xem có nên để nhân chứng này tiếp tục làm chứng nữa hay không 592 00:30:27,840 --> 00:30:28,840 Sao cô dám? 593 00:30:28,870 --> 00:30:30,970 Ngài muốn thắng kiện phải không? 594 00:30:35,380 --> 00:30:37,380 Vâng, tôi vẫn nghe máy đây 595 00:30:37,410 --> 00:30:39,610 Sao... bà ấy không có đó à? 596 00:30:41,820 --> 00:30:43,620 Cô... cô có thể báo kết quả cho tôi được không? 597 00:30:45,050 --> 00:30:47,020 Vâng, được, tôi sẽ nghe máy khi nào bà ấy gọi 598 00:30:47,060 --> 00:30:47,890 Cảm ơn 599 00:30:49,020 --> 00:30:51,020 Đang chờ tin gì quan trọng sao? 600 00:30:51,060 --> 00:30:53,760 Phải. ờm... 601 00:30:53,800 --> 00:30:56,460 Oliver muốn chúng tôi đi kiểm tra xem có bệnh hay không 602 00:30:56,500 --> 00:30:58,460 Và bà y tá không đồng ý báo kết quả vào hộp thư thoại 603 00:30:58,500 --> 00:31:01,100 Nên tôi đang... ngồi trên đống lửa đây 604 00:31:01,140 --> 00:31:04,170 - Bình tĩnh đi người anh em. Chắc không sao đâu - Làm sao cậu biết? 605 00:31:04,210 --> 00:31:05,870 Cậu có bọc gậy vào chứ phải không? 606 00:31:07,080 --> 00:31:08,540 Phải 607 00:31:08,580 --> 00:31:09,410 Hầu hết mọi lần 608 00:31:10,650 --> 00:31:13,450 Sao hả? Từ hồi hẹn hò cô và Aiden lúc nào cũng dùng bao cao su chắc? 609 00:31:13,480 --> 00:31:14,550 Đúng đấy 610 00:31:17,030 --> 00:31:19,030 Hey! Uh... 611 00:31:19,070 --> 00:31:20,570 Cậu đã có kết quả chưa? 612 00:31:20,600 --> 00:31:21,900 Rồi. Cậu chưa có sao? 613 00:31:21,940 --> 00:31:24,210 Chưa, vẫn chưa gọi điện được cho bà y tá. Kết quả thế nào? 614 00:31:24,240 --> 00:31:25,940 Phải chờ đến lúc gặp nhau mới nói chứ! 615 00:31:25,980 --> 00:31:28,740 Đây không phải là Giáng Sinh đâu Oliver. Nói đi 616 00:31:28,780 --> 00:31:29,550 Được rồi 617 00:31:29,580 --> 00:31:30,750 Âm tính 618 00:31:30,780 --> 00:31:31,910 - Chết tiệt - Sao hả? 619 00:31:31,980 --> 00:31:33,180 Không có gì, chỉ là... 620 00:31:33,220 --> 00:31:35,650 Bà ấy không để lại lời nhắn vì là tin xấu đúng không? 621 00:31:35,690 --> 00:31:37,650 - Không phải vậy đâu - Nhưng cũng có khả năng là vậy 622 00:31:37,690 --> 00:31:40,560 Có thể-có thể bà ấy không muốn mất hứng ăn trưa hay gì đó 623 00:31:40,590 --> 00:31:41,660 Vậy nên bà ấy mới không nhận điện thoại 624 00:31:41,690 --> 00:31:42,860 Connor 625 00:31:42,890 --> 00:31:45,760 Xin lỗi, chỉ là... tôi ghét phải chờ đợi 626 00:31:46,350 --> 00:31:47,350 Cậu đang ở đâu thế? 627 00:31:47,380 --> 00:31:48,980 Annalise sẽ để ý đấy 628 00:31:49,020 --> 00:31:51,480 Tôi đang đi bộ từ nhà hội nam sinh của Griffin đến nhà hội nữ sinh Kappa 629 00:31:51,520 --> 00:31:52,620 và khoảng thời gian khớp nhau 630 00:31:52,650 --> 00:31:56,220 Nếu Rebecca rời nhà hội nam sinh lúc 12:30 và đi đến nhà hội nữ sinh của Lila 631 00:31:56,260 --> 00:31:59,190 thì cô ấy sẽ đụng phải thành viên câu lạc bộ bóng rổ ở đường Spruce 632 00:31:59,230 --> 00:32:00,590 vào đúng khoảng thời gian cậu ta khai với cảnh sát 633 00:32:00,630 --> 00:32:04,000 Thế thì tại sao trong điện thoại của cô ấy không ghi lại cô ấy đã đến đó? 634 00:32:04,030 --> 00:32:07,770 Bởi vì có thể cô ấy đã gọi cho Lila bằng điện thoại dùng một lần rồi phi tang nó đi 635 00:32:07,800 --> 00:32:09,770 Vậy cô ấy gọi cho Lila bằng điện thoại dùng một lần 636 00:32:09,800 --> 00:32:12,100 bởi vì cô ấy đã có ý định đến đó giết Lila rồi à? 637 00:32:13,770 --> 00:32:15,170 Cậu nghĩ tôi sắp phát điên rồi phải không? 638 00:32:15,210 --> 00:32:16,570 Một chút 639 00:32:20,880 --> 00:32:23,350 Lila, mình xin lỗi, được chứ? Mình xin lỗi 640 00:32:23,380 --> 00:32:25,950 Griffin không phải là người như cậu nghĩ đâu 641 00:32:25,990 --> 00:32:28,350 Mình-mình thậm chí còn chẳng cần cố tán cậu ta. Đây cũng không phải lần đầu cậu ta làm chuyện này đâu 642 00:32:28,940 --> 00:32:30,610 Làm ơn, làm ơn gọi lại cho mình nhé 643 00:32:30,640 --> 00:32:33,040 Cá 100 đô là cô ta sẽ lại về mà không mặc đồ lót 644 00:32:33,080 --> 00:32:35,510 rồi ba hoa về chuyện ngủ với tay vđv lacrosse nào nó... 645 00:32:37,210 --> 00:32:39,850 Có của quý của thằng nào mà lại đẹp đâu chứ 646 00:32:54,880 --> 00:32:56,920 Quan hệ bí mật này bắt đầu từ khi nào? 647 00:32:57,100 --> 00:32:58,460 Khoảng một năm trước 648 00:32:58,500 --> 00:32:59,830 Chính xác đêm đó hai người đã ở đâu? 649 00:32:59,870 --> 00:33:01,530 Ở nơi ở của các mục sư? Hay ở lễ đường? 650 00:33:01,570 --> 00:33:02,800 Phản đối! Xâm phạm riêng tư của nhân chứng 651 00:33:02,840 --> 00:33:05,720 Đây là nhân chứng quan trọng. Tôi có quyền đi sâu 652 00:33:05,720 --> 00:33:06,840 Trả lời câu hỏi đi cô Willis 653 00:33:08,710 --> 00:33:10,170 Ở phòng của ngài ấy 654 00:33:10,760 --> 00:33:12,260 Tôi đến gặp ngài ấy sau buổi cầu nguyện 655 00:33:12,290 --> 00:33:14,560 Rồi sao nữa? 656 00:33:14,600 --> 00:33:17,260 Chúng tôi uống một chút rượu... 657 00:33:17,300 --> 00:33:18,860 Rồi tôi bắt đầu hôn ngài ấy 658 00:33:18,900 --> 00:33:21,700 Ai là người cởi quần áo trước? Cô hay ngài ấy? 659 00:33:25,060 --> 00:33:26,960 Tôi 660 00:33:26,990 --> 00:33:28,220 - Đủ rồi - Ngồi xuống đi 661 00:33:28,220 --> 00:33:28,870 Thưa thẩm phán! 662 00:33:28,870 --> 00:33:30,790 - Kiềm chế thân chủ của mình đi luật sư - Chúng tôi cần giải lao 663 00:33:30,830 --> 00:33:33,260 - Tôi muốn thay đổi lời nhận tội - Lại nữa sao? Thế này khó theo kịp quá, thưa thẩm phán 664 00:33:33,300 --> 00:33:35,530 Tôi xin nhận mình có tội và thừa nhận mình đã sát hại Cha Bernard 665 00:33:35,920 --> 00:33:37,650 Thưa thẩm phán, tôi muốn yêu cầu một phiên tòa xử lại án sai ngay lập tức 666 00:33:37,690 --> 00:33:39,320 Bởi vì chính thân chủ của cô gây ra xét xử sai ư? 667 00:33:39,350 --> 00:33:41,550 Không, bang rất vui lòng chấp nhận lời nhận tội của Cha Crawford 668 00:33:42,090 --> 00:33:43,300 Thưa Tòa, ngài ấy không hiểu rõ điều mình đang nói 669 00:33:43,300 --> 00:33:44,200 Tôi hiểu rất rõ, thưa Tòa 670 00:33:45,260 --> 00:33:47,190 Tôi nhận tội giết người cấp độ một 671 00:33:47,230 --> 00:33:48,930 Tôi sẽ không đổi ý nữa đâu 672 00:33:48,960 --> 00:33:50,460 Tôi đã làm chuyện đó 673 00:33:50,500 --> 00:33:52,130 Tôi phải chấp nhận hậu quả 674 00:33:54,770 --> 00:33:56,670 Không. Andrew, làm ơn... đừng. Làm ơn 675 00:33:56,700 --> 00:33:58,600 Rất tiếc, chuyện đã xong rồi 676 00:33:58,640 --> 00:34:00,440 Cô vẫn có thể thay đổi chuyện này mà, phải không? 677 00:34:00,470 --> 00:34:01,670 Agnes. dừng lại đi 678 00:34:01,710 --> 00:34:03,070 Em yêu anh. Đó là lý do vì sao... 679 00:34:03,110 --> 00:34:04,180 Chuyện đã xong rồi 680 00:34:04,210 --> 00:34:05,310 Em yêu anh 681 00:34:05,340 --> 00:34:07,550 Còn tôi không yêu cô 682 00:34:08,450 --> 00:34:11,980 Tôi đã quyết định rồi, nên làm ơn hãy rời khỏi đây đi 683 00:34:14,750 --> 00:34:16,850 Xin lỗi vì không thể làm thân chủ tốt hơn cho cô 684 00:34:19,090 --> 00:34:20,760 Đi thôi 685 00:34:22,850 --> 00:34:24,850 Esther ở phòng khám vừa gọi 686 00:34:24,880 --> 00:34:26,610 Đoán xem ai không bị HIV nào? 687 00:34:26,650 --> 00:34:27,650 Aw, được đấy anh bạn! 688 00:34:27,680 --> 00:34:29,150 Mông của C. Walsh tối nay lại được làm việc rồi! 689 00:34:31,350 --> 00:34:32,820 Nhưng tôi vẫn phải... ờm... 690 00:34:32,860 --> 00:34:34,690 Quay lại kiểm tra lần nữa sau 3 tháng 691 00:34:34,720 --> 00:34:36,560 Tôi không có vấn đề gì với liên minh bảy màu 692 00:34:36,590 --> 00:34:38,490 Nhưng tôi cũng không có nhu cầu biết chi tiết về chuyện chăn gối của cậu đâu 693 00:34:38,530 --> 00:34:40,060 Connor 694 00:34:40,070 --> 00:34:42,840 Chuyện này thế là đủ rồi, được chứ? 695 00:34:42,840 --> 00:34:45,180 Tôi hiểu là cậu muốn biết cô ấy có thực sự làm chuyện đó hay không 696 00:34:45,180 --> 00:34:47,650 Ai cũng muốn biết, nhưng đôi khi chúng ta phải ... 697 00:34:47,650 --> 00:34:49,710 Chấp nhận việc không biết sự thật 698 00:34:49,720 --> 00:34:51,550 - Tôi không thể làm thế được - Cậu chẳng còn cách nào khác cả 699 00:34:51,550 --> 00:34:53,290 Có chứ, tôi có thể nói chuyện với cô ấy 700 00:34:53,290 --> 00:34:55,250 Không được! Nếu làm thế, cô ấy sẽ hoảng lên và rồi sẽ... 701 00:34:55,260 --> 00:34:56,350 Cô ấy sẽ không như thế đâu 702 00:34:56,360 --> 00:34:57,390 Ai sẽ hoảng cơ? 703 00:34:59,390 --> 00:35:01,460 Rebecca à? 704 00:35:01,460 --> 00:35:02,630 Cậu muốn hỏi cô ấy chuyện gì? 705 00:35:02,630 --> 00:35:04,560 - Không có gì - Hỏi xem cô ấy có giết Lila không 706 00:35:04,570 --> 00:35:06,430 - Hả? - Cái gì cơ? 707 00:35:06,430 --> 00:35:08,330 - Cậu ấy không biết— - Cô ấy nói dối tôi 708 00:35:08,340 --> 00:35:10,540 Cô ấy nói không quen người đã sống ở phòng tôi trước tôi 709 00:35:10,540 --> 00:35:13,740 Nhưng cô ấy có quen, và anh ta nhìn thấy cô ấy ướt sũng khi về nhà vào đêm Lila bị giết 710 00:35:13,740 --> 00:35:14,640 Uớt sũng ư? 711 00:35:14,640 --> 00:35:15,640 Phải, vì bể nước 712 00:35:15,640 --> 00:35:16,900 Đã biết chắc đâu 713 00:35:16,900 --> 00:35:19,410 Rebecca nói không đến nhà hội nữ sinh tìm Lila 714 00:35:19,410 --> 00:35:21,410 Nhưng có nhân chứng đã nhìn thấy cô ấy ở đó 715 00:35:21,420 --> 00:35:23,120 Vào khoảng thời gian Lila bị giết 716 00:35:23,120 --> 00:35:24,750 Phải, nhưng chúng ta đã chứng minh người ở trên mái nhà là Sam 717 00:35:24,750 --> 00:35:26,620 Nhưng có thể ông ta không lên 718 00:35:26,620 --> 00:35:29,350 Có thể đêm đó Rebecca đã cài những dữ liệu đó vào máy tính của ông ấy 719 00:35:29,360 --> 00:35:31,320 - Cũng chỉ là suy đoán thôi. - Cô ta đang ở đâu? 720 00:35:31,330 --> 00:35:34,760 - Không, chúng ta không thể cứ— - Không! Cô ta đang ở chỗ quái nào hả? 721 00:35:36,800 --> 00:35:38,760 Đoán xem ai vừa nói lời tạm biệt nào 722 00:35:38,770 --> 00:35:41,900 Thẩm phán Perkins vừa thay thế thẩm phán Redding trong vụ của Nate 723 00:35:41,900 --> 00:35:46,300 Nate đã được thả sau khi nộp phạt 20 phút trước 724 00:35:48,810 --> 00:35:49,810 Nate 725 00:35:49,810 --> 00:35:51,780 Cút khỏi đây đi 726 00:35:51,780 --> 00:35:53,280 Hãy gọi vào số điện thoại đó đi 727 00:35:54,610 --> 00:35:57,650 Anh muốn ghét em vì những gì anh nghĩ em đã làm với anh thì tùy 728 00:35:57,650 --> 00:35:59,580 Nhưng hãy cứ tin em là nếu anh không nhận sự giúp đỡ 729 00:35:59,590 --> 00:36:02,720 Anh sẽ không có cơ hội thắng vụ kiện đâu 730 00:36:02,720 --> 00:36:04,000 Tin cô ư? 731 00:36:04,000 --> 00:36:06,930 Sao tôi phải làm thế, sau tất cả những gì cô đã làm với tôi? 732 00:36:06,930 --> 00:36:08,530 - Em biết chuyện có vẻ— - Bị sa thải 733 00:36:08,530 --> 00:36:09,790 Bị buộc tội giết người 734 00:36:09,800 --> 00:36:13,930 Tôi suýt đã mất mạng trong cái nhà tù đó nếu luật sư của tôi không khiến thẩm phán rút lui 735 00:36:15,540 --> 00:36:17,240 Là em làm đấy 736 00:36:19,410 --> 00:36:21,840 Chỉ giao nhiệm vụ, không lời giải thích. Tôi thích kiểu đó đấy 737 00:36:21,840 --> 00:36:22,910 Quay lại ngay 738 00:36:22,910 --> 00:36:24,840 Thẩm phán Redding 739 00:36:24,850 --> 00:36:27,580 Cháu là Asher Millstone, con trai thẩm phán William Millstone 740 00:36:32,100 --> 00:36:36,350 Asher Millstone đã làm việc cùng Annalise Keating nhiều tháng 741 00:36:36,350 --> 00:36:38,960 Người phụ nữ đã buộc tội thân chủ tôi giết chồng cô ta 742 00:36:38,960 --> 00:36:41,590 Nếu đây không phải là xung đột quyền lợi thì tôi không biết nó là gì nữa 743 00:36:41,600 --> 00:36:43,600 Đó chỉ là một cuộc nói chuyện bình thường, tôi quen bố cậu ta 744 00:36:43,600 --> 00:36:44,900 Đó là lý do mà cô không nên làm thẩm phán vụ kiện này 745 00:36:44,900 --> 00:36:49,230 Hoặc là thế, hoặc là tôi sẽ gửi một lá thư lên Bộ Tư Pháp 746 00:36:49,240 --> 00:36:53,940 Luật sư của anh không kém, nhưng em đã nhìn thấy những bằng chứng có thể bất lợi cho anh 747 00:36:53,940 --> 00:36:55,670 Anh cần một người thật giỏi 748 00:36:59,680 --> 00:37:01,310 Gọi vào số đó đi 749 00:37:32,580 --> 00:37:33,910 Chuyện gì thế này? 750 00:37:33,910 --> 00:37:36,010 Chúng ta cần nói chuyện 751 00:37:43,520 --> 00:37:46,860 Nói ra đi. Cô giết Lila phải không? 752 00:37:46,860 --> 00:37:49,290 Rồi cô lợi dụng Danh Sách Chờ đây như một thằng ngu 753 00:37:49,300 --> 00:37:51,260 - Cô đã lợi dụng tất cả chúng tôi - Sao cậu lại để họ làm thế này? 754 00:37:51,270 --> 00:37:53,630 Không, cô sẽ không được phép thao túng ai để thoát được chuyện này 755 00:37:53,630 --> 00:37:55,800 - Tôi chẳng thao túng ai cả - Nhưng cô đã nói dối! 756 00:37:55,800 --> 00:37:58,600 - Cô nói không quen anh chàng Rudy này - Tôi đâu có quen 757 00:37:58,610 --> 00:38:00,970 Vậy thì làm thế nào mà giờ anh ta lại ở trong viện tâm thần? 758 00:38:00,970 --> 00:38:02,010 Làm thế nào mà tôi biết được? 759 00:38:02,010 --> 00:38:03,200 Cậu đã làm chuyện đó 760 00:38:03,200 --> 00:38:05,410 Cậu gọi cảnh sát đến bắt anh ta đêm Lila bị giết 761 00:38:05,410 --> 00:38:07,780 Anh ta bị khủng hoảng tinh thần 762 00:38:07,780 --> 00:38:09,980 Hoặc là dùng thuốc quá liều 763 00:38:10,850 --> 00:38:11,820 Là do cô phải không? 764 00:38:11,820 --> 00:38:13,950 Thuốc kích thích đâu có làm người ta bị điên 765 00:38:13,950 --> 00:38:16,450 Phải, nhưng nó có thể khiến người ta trở thành một nhân chứng không đáng tin cậy 766 00:38:16,460 --> 00:38:19,020 Phòng trường hợp hàng xóm ướt sũng trở về từ trong trường 767 00:38:19,030 --> 00:38:21,760 Cùng một đêm mà cô ấy cãi nhau với một cô gái 768 00:38:21,760 --> 00:38:24,600 Người cuối cùng đã chết trong một bể nước 769 00:38:24,600 --> 00:38:27,030 Chuyện này thật là... 770 00:38:27,030 --> 00:38:29,730 Wes 771 00:38:29,740 --> 00:38:31,570 Không! Đừng có nhìn cậu ta! 772 00:38:32,410 --> 00:38:33,740 Cô đã hủy hoại cuộc đời chúng tôi 773 00:38:33,740 --> 00:38:35,000 Cô có hiểu điều đó không? 774 00:38:35,000 --> 00:38:37,710 Đáng lẽ tôi sắp làm đám cưới, giờ thì chẳng còn đám cưới nào hết 775 00:38:37,710 --> 00:38:39,840 Vì cô mà Aiden đã hoãn đám cưới 776 00:38:39,850 --> 00:38:43,950 Cô kéo chúng tôi vào cái màn kịch kinh dị của cuộc đời cô 777 00:38:43,950 --> 00:38:46,380 Và giờ cuộc đời tất cả chúng tôi đều bị hủy hoại, mãi mãi 778 00:38:46,390 --> 00:38:48,050 Vậy nên cô hãy nói cho chúng tôi sự thật 779 00:38:48,060 --> 00:38:51,860 Mọi bí mật kinh khủng của đêm hôm đó mà cô chưa từng nói với ai 780 00:38:51,860 --> 00:38:53,860 Nếu không tôi thề có trời đất, 781 00:38:53,860 --> 00:38:58,030 Tôi sẽ tự tay hủy hoại cô 782 00:38:59,930 --> 00:39:02,570 Hãy nói sự thật đi Rebecca 783 00:39:02,570 --> 00:39:09,470 Cô có giết Lila hay không? 784 00:39:18,080 --> 00:39:20,450 Trả lời cô ấy đi 785 00:39:35,440 --> 00:39:37,470 Tôi đã tìm được tay cảnh sát trong trường 786 00:39:38,740 --> 00:39:40,610 Xe này là của các cô cậu à? 787 00:39:40,610 --> 00:39:43,440 Cô ấy nhờ mấy cô cậu vào nhà và mang thảm đi đốt hộ à? 788 00:39:43,440 --> 00:39:47,750 Tên ông ta là Rodger Loftus 789 00:39:47,750 --> 00:39:50,980 Ông ta bị sa thải chỉ mấy ngày sau khi Sam biến mất 790 00:39:50,980 --> 00:39:54,450 Có mấy cô gái bên hội nữ sinh đã tố cáo là ông ta bám đuôi họ 791 00:39:54,450 --> 00:39:59,020 Tôi đoán là do Annalise và Frank làm, phải không? 792 00:40:00,490 --> 00:40:01,890 Họ biết không thể để ông ta ở đây 793 00:40:01,900 --> 00:40:03,900 Không thì có thể ông ta sẽ nhớ ra chuyện mình đã thấy đêm đó 794 00:40:03,900 --> 00:40:05,630 Vậy nên họ khiến ông ta biến mất 795 00:40:05,630 --> 00:40:07,930 - Rebecca ... - Ông ta đã chuyển tới Delaware để tìm việc 796 00:40:07,930 --> 00:40:11,740 Giờ ông ta làm bảo vệ ở siêu thị Mega 797 00:40:13,440 --> 00:40:16,670 Chắc vì thế nên ông ta không biết tin 798 00:40:16,680 --> 00:40:20,040 Đừng ép tôi phải gọi cho ông ta 799 00:40:28,420 --> 00:40:30,520 Ừm... cô có rảnh không? 800 00:40:31,920 --> 00:40:33,930 Còn tùy xem cậu cần gì 801 00:40:33,930 --> 00:40:35,930 Thực ra là chuyện công việc 802 00:40:37,800 --> 00:40:40,830 Thẩm phán Redding có liên quan gì đến vụ kiện của Cha Andrew? 803 00:40:41,900 --> 00:40:45,500 Chúng tôi đã tưởng cần bà ấy để lấy thêm thông tin về thẩm phán trong vụ của chúng ta 804 00:40:45,510 --> 00:40:49,740 Vậy chuyện bà ấy cũng là thẩm phán trong vụ của Nate Lahey cũng là tình cơ thôi sao? 805 00:40:50,940 --> 00:40:52,780 Chỉ là tình cờ thôi 806 00:40:54,910 --> 00:40:57,850 Vậy... 807 00:40:57,850 --> 00:41:02,020 Lát nữa cậu có định ngoan ngoãn đến chỗ tôi như cậu đã nói không? 808 00:41:02,820 --> 00:41:06,060 Như một con cún thích đào xương ấy hả? 809 00:41:07,030 --> 00:41:08,730 Hai người ngu ngốc đến vậy cơ à? 810 00:41:08,730 --> 00:41:10,500 Yo, Franky D. 811 00:41:10,500 --> 00:41:12,560 Khi nào chúng ta lại đi gặp mấy cô nữa đây? 812 00:41:12,570 --> 00:41:14,670 Thật sao? Cậu định nói chuyện tán gái 813 00:41:14,670 --> 00:41:15,830 trước mặt bạn gái cậu sao? 814 00:41:15,840 --> 00:41:16,840 Cái-cái gì cơ? 815 00:41:16,840 --> 00:41:18,200 Không đâu. Tôi— 816 00:41:18,210 --> 00:41:19,970 Anh ấy biết rồi Asher 817 00:41:19,970 --> 00:41:21,840 Cô kể cho anh ta sao? 818 00:41:21,840 --> 00:41:25,810 Không, cô ấy không bao giờ làm thế đâu. Suốt ngày càu nhàu vì tôi ngủ với sinh viên... 819 00:41:25,810 --> 00:41:28,880 Nhưng đừng lo, tôi không nói với Annalise đâu 820 00:41:30,880 --> 00:41:32,980 Mà có thể là tôi sẽ nói 821 00:41:32,990 --> 00:41:35,050 Tôi sẽ suy nghĩ xem 822 00:41:40,830 --> 00:41:42,160 Có chuyện quái gì thế? 823 00:41:53,770 --> 00:41:55,710 Nói đi