1 00:00:01,350 --> 00:00:03,450 Trong tập trước 2 00:00:03,450 --> 00:00:06,690 Xác một cô gái được tìm thấy trong nhà của hội nữ sinh Kappa Kappa Theta 3 00:00:06,690 --> 00:00:10,780 Hồ sơ của Rebecca Sutter cho thấy tiền án liên quan đến chất kích thích 4 00:00:10,780 --> 00:00:12,850 Thiệp Giáng sinh của Rudy 5 00:00:12,850 --> 00:00:15,280 Sao họ hàng của cậu ta lại không biết là cậu ta không sống ở đây nữa? 6 00:00:15,280 --> 00:00:16,550 Vậy tại sao cậu lại cứ bị ám ảnh chuyện của Rudy? 7 00:00:16,550 --> 00:00:18,410 - Cậu nói là không quen cậu ta - Vì mình đâu có quen 8 00:00:18,410 --> 00:00:19,600 Vậy, cô nhận ra chiếc nhẫn này chứ? 9 00:00:19,600 --> 00:00:21,330 Tôi đã trao nó cho chồng mình vào ngày cưới 10 00:00:21,330 --> 00:00:23,080 Cô có biết vì sao chúng tôi lại tìm thấy nó trong rừng không? 11 00:00:23,080 --> 00:00:23,910 Để tôi 12 00:00:23,910 --> 00:00:25,000 Nate Lahey 13 00:00:25,000 --> 00:00:27,290 Anh bị bắt vì liên quan đến việc giết hại Sam Keating 14 00:00:27,290 --> 00:00:28,000 Mẹ à? 15 00:00:28,450 --> 00:00:29,550 Con cần mẹ 16 00:00:36,200 --> 00:00:41,150 Mới đây, cựu thanh tra sở cảnh sát Philadelphia Nate Lahey đã bị bắt tại nhà riêng 17 00:00:41,150 --> 00:00:45,000 vì có liên quan đến cái chết của giáo sư trường đại học Middleton, Sam Keating, 18 00:00:45,060 --> 00:00:48,650 chồng của người ông Lahey đã từng bị đồn là có quan hệ ngoại tình cùng 19 00:00:48,650 --> 00:00:53,200 Hiện tại, cảnh sát đang lục soát nhà và ôtô của ông Lahey để tìm thêm bằng chứng 20 00:00:53,200 --> 00:00:55,240 Có thể chứng minh rằng ông ta liên quan đến việc giết hại Sam Keating 21 00:01:02,200 --> 00:01:03,410 Anh biết trình tự rồi đấy 22 00:01:07,300 --> 00:01:08,250 Có chuyện gì thế? 23 00:01:08,750 --> 00:01:10,050 Là anh làm phải không? 24 00:01:10,500 --> 00:01:12,130 Anh đã đặt nhẫn của Sam vào trong rừng 25 00:01:14,650 --> 00:01:15,550 Có muốn vào nhà không? 26 00:01:15,550 --> 00:01:16,470 Không 27 00:01:16,470 --> 00:01:17,400 Tôi sẽ không làm gì đâu 28 00:01:17,400 --> 00:01:18,650 Không phải, chỉ là tôi ... 29 00:01:19,850 --> 00:01:20,750 Cảm ơn anh 30 00:01:23,550 --> 00:01:24,250 Ho nào 31 00:01:27,150 --> 00:01:28,750 Cái đó ... tốt hơn hết là đồ giả đấy nhé 32 00:01:29,250 --> 00:01:30,350 Là rượu táo thôi 33 00:01:31,350 --> 00:01:32,350 Chúng ta ăn mừng chuyện gì thế? 34 00:01:32,350 --> 00:01:33,400 Tôi ngừng dùng thuốc 35 00:01:33,440 --> 00:01:35,280 Đã được một tháng rồi 36 00:01:35,900 --> 00:01:38,570 Liệu rượu giả có gây kích thích lại hay gì không? 37 00:01:38,570 --> 00:01:39,370 Wow 38 00:01:39,370 --> 00:01:43,660 Cậu còn biết cách làm tiêu tan cả sự phấn khích tự nhiên nữa đấy 39 00:01:49,550 --> 00:01:50,500 Nhắm mắt lại 40 00:01:54,260 --> 00:01:56,250 Tôi- tôi chỉ nói chuyện với ông ta vài lần 41 00:01:57,200 --> 00:01:59,470 Không, không tôi hiểu. Tôi chỉ không biết là còn gì để nói nữa không 42 00:02:00,750 --> 00:02:01,680 Được, tôi sẽ có mặt 43 00:02:04,000 --> 00:02:04,950 Cảnh sát à? 44 00:02:05,100 --> 00:02:07,150 Họ thấy cuộc điện thoại của mình với Nate tối hôm đó 45 00:02:40,100 --> 00:02:41,150 Anna? 46 00:02:43,350 --> 00:02:44,750 Con có đây không Anna? 47 00:02:45,050 --> 00:02:46,000 Tôi giúp gì được bà? 48 00:02:46,350 --> 00:02:49,770 Nhà này luôn để cửa cho người ngoài tự do đi vào à? 49 00:02:49,770 --> 00:02:50,850 Sao cơ? 50 00:02:50,850 --> 00:02:56,200 Với tất cả mấy vụ tội phạm và giết người, ta thấy là cần cẩn thận hơn đấy 51 00:02:56,200 --> 00:02:59,320 Không cần có thêm cái xác nào bốc mùi trong nhà nữa đâu 52 00:02:59,320 --> 00:03:02,200 - Xin lỗi thưa bà nhưng hiện tại chúng tôi không nhận thêm khách hàng... - Khách hàng? 53 00:03:02,200 --> 00:03:04,580 Cô gặp V.I.P mà không nhận ra sao? 54 00:03:05,050 --> 00:03:05,870 V.I.P ấy ạ? 55 00:03:05,870 --> 00:03:10,350 Sếp của cô, chui ra từ cái này của ta, và cái đó của bố nó 56 00:03:10,350 --> 00:03:12,500 Nên hãy tỏ ra tôn trọng bà già này một chút đi 57 00:03:13,330 --> 00:03:14,750 Giờ, con gái tôi ... nó đâu rồi? 58 00:03:20,300 --> 00:03:21,560 Vậy là... 59 00:03:24,400 --> 00:03:27,500 Gã chồng tội tệ vô dụng của con 60 00:03:27,500 --> 00:03:29,750 Người mà mẹ đã bảo đừng cưới 61 00:03:29,750 --> 00:03:33,484 Không thể giữ nổi cái ấy trong quần và lại ngủ với một đứa con gái da trắng nào đó 62 00:03:33,600 --> 00:03:36,350 Rồi thằng đần lại đi giết con bé 63 00:03:36,350 --> 00:03:41,150 Khi phát hiện ra con nhỏ đang mang thai trong cái cơ thể dơ bẩn của mình 64 00:03:41,150 --> 00:03:45,200 Rồi tên cớm bạn trai cũ của con 65 00:03:45,200 --> 00:03:49,950 Giết thằng chồng vô tích sự rồi lại bị bắt 66 00:03:49,950 --> 00:03:53,200 Rồi giờ thì, con, không có chồng 67 00:03:53,200 --> 00:03:54,950 Không có bạn trai 68 00:03:54,950 --> 00:03:58,460 Chui rúc dưới cái chăn này như bà hoàng Sheba 69 00:03:58,460 --> 00:04:00,420 Tóm tắt vậy đủ chưa? 70 00:04:00,880 --> 00:04:03,340 Mẹ biết hết rồi 71 00:04:03,340 --> 00:04:07,440 Mẹ đã kêu cháu nội bà Lottie tìm tất cả trên google 72 00:04:08,400 --> 00:04:09,850 Mẹ biết hết dạo này con làm gì 73 00:04:09,850 --> 00:04:12,690 Gọi, điện rồi kêu "Con cần mẹ" 74 00:04:13,450 --> 00:04:15,810 Loanh quanh ở đây như thể mình là người quan trọng lắm 75 00:04:15,810 --> 00:04:16,900 Dậy ngay 76 00:04:17,520 --> 00:04:19,680 Ngửi mùi như có ai chết ở trong này vậy 77 00:04:19,690 --> 00:04:20,990 Nào 78 00:04:20,990 --> 00:04:24,220 Ngồi dậy khỏi giường rồi đi tắm đi 79 00:04:24,220 --> 00:04:25,250 Dậy ngay! 80 00:04:34,130 --> 00:04:37,530 Không sao đâu con 81 00:04:37,900 --> 00:04:38,900 Nào 82 00:04:42,650 --> 00:04:44,000 Có mẹ đây rồi 83 00:04:44,000 --> 00:04:46,680 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, được chứ? 84 00:04:55,400 --> 00:04:58,250 Điện thoại của Nate cho thấy là ông ta đã nói chuyện với Rebecca vào hôm Sam bị giết 85 00:04:58,250 --> 00:05:00,400 Cảnh sát muốn cô ấy đến đó càng sớm càn tốt 86 00:05:01,070 --> 00:05:01,980 Không sao đâu 87 00:05:01,980 --> 00:05:03,320 Annalise có thể giúp cô ấy 88 00:05:03,320 --> 00:05:06,360 Frank nói cô ấy không ra khỏi phòng từ khi Nate bị bắt 89 00:05:07,000 --> 00:05:08,950 Mấy cậu biết không, có lẽ chúng ta nên dành cho cô ấy một cái ôm 90 00:05:08,950 --> 00:05:10,450 Để cảm ơn cô ấy đã cứu giúp chúng ta 91 00:05:10,450 --> 00:05:13,790 Sao cậu có thể ăn mừng chuyện một người đàn ông vô tội sẽ phải ngồi tù thay cho chúng ta hả? 92 00:05:13,790 --> 00:05:14,710 Tôi sẽ đi nói chuyện với cô ấy 93 00:05:14,710 --> 00:05:15,710 Không, không được 94 00:05:15,710 --> 00:05:16,950 Cô ấy đang ốm 95 00:05:16,950 --> 00:05:18,250 Và chúng ta cần lo một vụ kiện mới 96 00:05:18,250 --> 00:05:20,670 Bằng cách nào? Cô vừa nói Annalise đang ốm mà? 97 00:05:20,670 --> 00:05:21,960 Tôi là người xử lý vụ này 98 00:05:23,500 --> 00:05:24,850 Chắc là thân chủ của chúng ta đấy 99 00:05:25,220 --> 00:05:26,720 Ồ yê bạn của tôi 100 00:05:26,720 --> 00:05:29,100 Đã đến lúc xem Bon-Bon ra tay rồi 101 00:05:29,100 --> 00:05:30,010 Công lý! 102 00:05:30,700 --> 00:05:33,650 Tôi thường hay giả vờ phòng ngủ của mình là phòng cấp cứu đặc biệt 103 00:05:33,650 --> 00:05:36,310 Bắt em trai mình đóng giả làm bệnh nhân 104 00:05:36,310 --> 00:05:41,610 Ý nghĩ giúp đỡ người khác luôn làm tôi cảm thấy khá hơn về bản thân mình 105 00:05:41,610 --> 00:05:43,400 Thế nên chuyện này rất khó khăn với tôi 106 00:05:43,400 --> 00:05:47,070 Ý tôi là, một bác sĩ làm chết bệnh nhân vẫn có thể được tiếp tục làm việc, nhưng với một y tá ... 107 00:05:47,800 --> 00:05:49,070 Chuyện sẽ không dễ dàng như thế 108 00:05:49,400 --> 00:05:50,240 Và tôi cũng hiểu 109 00:05:50,500 --> 00:05:52,250 Vì sao người ta lại nghĩ tôi đã làm thế 110 00:05:52,750 --> 00:05:54,700 Tôi không phải một cô gái xinh đẹp 111 00:05:55,400 --> 00:05:56,870 Nhưng chuyện này sẽ hủy hoại cuộc đời tôi 112 00:05:57,450 --> 00:06:00,420 Tôi sẽ bị ghi danh thành một kẻ lạm dụng tình dục 113 00:06:01,200 --> 00:06:03,900 Nhưng tôi không làm chuyện anh ta nói, tôi xin thề 114 00:06:04,750 --> 00:06:06,380 Tôi không cưỡng hiếp anh ta 115 00:06:07,700 --> 00:06:10,950 Mọi người hãy tưởng tượng đến bệnh viện để làm một phẫu thuật thông thường 116 00:06:10,950 --> 00:06:15,100 Và khi tỉnh dậy, thấy y tá ở trên người mình 117 00:06:15,100 --> 00:06:16,730 Thực hiện việc xâm phạm tình dục 118 00:06:16,950 --> 00:06:18,810 Cơ thể bị phô bày ra 119 00:06:18,810 --> 00:06:22,450 Hãy tưởng tượng sự xấu hổ, mất thể diện 120 00:06:22,450 --> 00:06:28,360 Đó là cảm giác của Chad Manning khi cô Jolene Samuels cưỡng hiếp anh vào thời điểm anh ấy yếu ớt nhất 121 00:06:28,360 --> 00:06:30,700 Chad Manning không nói với các vị sự thật 122 00:06:30,700 --> 00:06:32,030 Nhưng tôi sẽ nói 123 00:06:32,030 --> 00:06:34,280 Jolene Samuels không phải là một kẻ đi cưỡng hiếp 124 00:06:34,280 --> 00:06:36,450 Cô ấy thậm chí còn chưa quan hệ tình dục với anh Manning 125 00:06:36,850 --> 00:06:40,350 Thay vào đó, vụ kiện này rõ ràng là anh Manning 126 00:06:40,350 --> 00:06:44,210 đang gây áp lực để đòi tiền nơi thân chủ tôi làm việc 127 00:06:44,210 --> 00:06:46,050 Bởi vì Jolene ... 128 00:06:46,050 --> 00:06:47,340 ... là phụ nữ 129 00:06:47,340 --> 00:06:48,800 Còn Chad là đàn ông 130 00:06:48,800 --> 00:06:52,390 Nhưng tôi đề nghị các vị hãy nhìn lại quan điểm của mình về việc cưỡng hiếp 131 00:06:52,391 --> 00:06:53,680 Đó là một hành vi ghê tởm 132 00:06:53,680 --> 00:06:56,350 Mà hằng năm có hàng trăm người là nạn nhân 133 00:06:56,350 --> 00:06:58,680 Có cả những người là người thân của Jolene 134 00:06:58,680 --> 00:07:01,100 Đây là một tội ác, không phải về tình dục 135 00:07:01,100 --> 00:07:02,600 mà là vấn đề về sức mạnh 136 00:07:02,600 --> 00:07:04,750 Và ai cũng có thể trở thành nạn nhân 137 00:07:04,750 --> 00:07:10,320 Của những luận điệu vu khống vô căn cứ và rất có thể làm hại đến việc kiếm sống của mình 138 00:07:10,800 --> 00:07:13,780 Vì lý do đó các vị nên thấy rằng Jolene Samuels có tội— 139 00:07:17,500 --> 00:07:20,000 Không có tội 140 00:07:20,000 --> 00:07:22,290 Xin lỗi, là tôi lỡ lời 141 00:07:22,290 --> 00:07:25,540 Chuyện tôi muốn nói là, Jolene Samuels vô tội 142 00:07:27,050 --> 00:07:28,760 Và chúng tôi sẽ chứng minh điều đó 143 00:07:30,150 --> 00:07:32,590 Vậy là, cô ấy vẫn không thể bằng Annalise 144 00:07:36,350 --> 00:07:39,000 Vậy Annalise không còn là luật sư chính của vụ này nữa sao? 145 00:07:39,400 --> 00:07:40,560 Cô ấy đang không được khỏe 146 00:07:40,560 --> 00:07:42,600 Cô Winterbottom, tôi là luật sư của bệnh viện 147 00:07:42,600 --> 00:07:46,480 Nếu thua vụ kiện này, cô sẽ đẩy chúng tôi vào một vụ kiện dân sự nghiêm trọng đấy 148 00:07:46,800 --> 00:07:48,940 Tuyên bố trước tòa vừa rồi quả là thảm họa đấy 149 00:07:48,940 --> 00:07:50,320 Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa đâu, tôi xin bảo đảm 150 00:07:50,320 --> 00:07:53,550 Một luật sư giỏi sẽ biết rằng tại phòng xử án không có cái gì là bảo đảm cả 151 00:07:53,550 --> 00:07:55,910 Vậy nên hãy... làm tốt hơn thế đi 152 00:07:56,660 --> 00:08:00,700 Bác sĩ Grimes, cô là người đã xét nghiệm cho anh Manning vào ngày anh ấy trình báo hành vi xâm hại tình dục 153 00:08:00,700 --> 00:08:01,850 Được cho là "xâm hại" 154 00:08:01,850 --> 00:08:03,670 Vậy thì "được cho là xâm hại tình dục" 155 00:08:03,670 --> 00:08:04,500 Đúng vậy 156 00:08:04,500 --> 00:08:06,790 Và cô phát hiện ra vết thâ tím trên người anh Manning? 157 00:08:06,790 --> 00:08:08,710 Anh ấy bị một vết thêm tím lớn ở tin hoàn bên trái 158 00:08:08,710 --> 00:08:10,630 Hậu quả của vụ xâm hại tình dục 159 00:08:10,630 --> 00:08:11,380 Nhân chứng của cô đó 160 00:08:12,220 --> 00:08:16,100 Cô có thể đọc phần được đánh dấu trên bệnh án của anh Manning không? 161 00:08:16,100 --> 00:08:18,750 Trong đó nói trước phẫu thuật anh ấy đã được cho dùng thuốc gì? 162 00:08:18,750 --> 00:08:20,430 Heparin, đó là một loại thuốc chống đông máu 163 00:08:20,430 --> 00:08:24,600 Và cô có thể xác nhận là thuốc chống đông máu có khả năng gây ra vết thâm tím sau phẫu thuật không? 164 00:08:24,600 --> 00:08:28,400 - Phải, nhưng ... - Và vết thâm tím có thể dễ dàng lan ra tinh hoàn của anh ấy? 165 00:08:28,400 --> 00:08:29,070 Không hẳn là dễ dàng ... 166 00:08:29,070 --> 00:08:30,070 Nhưng vẫn có khả năng xảy ra phải không? 167 00:08:31,030 --> 00:08:31,820 Phải 168 00:08:32,250 --> 00:08:33,280 Tôi không còn câu hỏi nào nữa 169 00:08:33,400 --> 00:08:37,660 Bên khởi tố có một nhân chứng xác nhận anh ta đã nhìn thấy Jolene cưỡng hiếp Chad 170 00:08:37,660 --> 00:08:39,120 Hmm, có người được xem trình diễn miễn phí rồi 171 00:08:39,120 --> 00:08:41,870 Cần có người làm mất uy tín nhân chứng này 172 00:08:41,870 --> 00:08:42,700 Frank được không? 173 00:08:43,150 --> 00:08:44,700 Chúng ta sẽ đưa Nate ra khỏi từ bằng cách nào? 174 00:08:44,700 --> 00:08:45,900 Laurel bảo cô hỏi chuyện này à? 175 00:08:45,900 --> 00:08:48,700 Không. Tôi hỏi vì chúng ta đã tống một người vô tội vào tù 176 00:08:48,700 --> 00:08:51,350 và tôi cho là Annalise sẽ không làm thế nếu chưa có cách giúp anh ta thoát ra 177 00:08:51,350 --> 00:08:52,050 Phải không? 178 00:08:52,050 --> 00:08:54,500 Ít nhất thì khi Laurel hỏi những câu ngu ngốc, trông cô ấy còn đáng yêu 179 00:08:54,500 --> 00:08:56,000 Giờ im đi, bà ta đến kìa 180 00:08:56,000 --> 00:08:57,400 Bà Rosalynn 181 00:08:57,400 --> 00:09:01,100 Có phải bà đã qua lại với một người tên James Smalley nhiều tháng trước đây khi ông ấy phẫu thuật tại bệnh viện Middleton phải không? 182 00:09:01,100 --> 00:09:03,560 khi ông ấy làm phẫu thuật tại bệnh viện Middleton phải không? 183 00:09:04,140 --> 00:09:08,520 Ông Smalley, có phải là người yêu cũ đã chăm sóc ông khi ông nằm viện phải không? 184 00:09:08,520 --> 00:09:09,360 Rosalynn ấy à? 185 00:09:09,360 --> 00:09:12,650 - Phải, nhưng đừng tin bất cứ điều gì con khốn đó nói— - Ngôn ngữ, thưa ngài! 186 00:09:13,250 --> 00:09:17,450 Vậy là chúng tôi không nên tin lời cô ấy nói về việc ông bị thiếu máu cục bộ não tạm thời— 187 00:09:17,450 --> 00:09:18,320 Phản đối! 188 00:09:18,320 --> 00:09:21,100 Tòa có chấp nhận không? Chuyện này liên quan mật thiết đến lời khai của ông ấy 189 00:09:21,100 --> 00:09:21,910 Bãi bỏ phản bác 190 00:09:22,350 --> 00:09:26,100 Vậy bác sĩ của ông có xác nhận việc ông bị thiếu máu cục bộ không? 191 00:09:26,400 --> 00:09:27,120 ... Có 192 00:09:27,120 --> 00:09:29,300 Cơn thiếu máu cục bộ não tạm thời là một tai biến nhẹ 193 00:09:29,300 --> 00:09:34,250 Hiệu ứng của nó gây ra có thể là mất trí nhớ, giảm thị lực và mất khả năng định hướng 194 00:09:34,250 --> 00:09:36,850 Tất cả đều có thể lý giải vì do vì sao ông Smalley đây 195 00:09:36,850 --> 00:09:38,750 nghĩ rằng mình đã nhìn thấy một chuyện không có thật 196 00:09:39,850 --> 00:09:41,550 Nhân chứng có thể về chỗ 197 00:09:48,650 --> 00:09:49,650 Mẹ đang làm gì thế? 198 00:09:49,650 --> 00:09:51,580 Mẹ không thể cứ thế mà bỏ đồ của Sam đi được 199 00:09:51,580 --> 00:09:53,950 Đừng có nói là con giữ lại cho bà chị của nó nhé? 200 00:09:53,950 --> 00:09:58,020 Nó đã đến lén lút quanh đây với bộ dạng 'Tôi ngửi thấy có chuyện không ổn' chưa? 201 00:09:58,020 --> 00:10:00,350 Con vẫn chưa sẵn sàng bỏ đồ của anh ấy đi 202 00:10:00,360 --> 00:10:02,450 Mấy bộ đồ tốt thế này mà cứ để đó thì quá phí phạm 203 00:10:02,450 --> 00:10:03,150 Mẹ dừng lại đi 204 00:10:03,150 --> 00:10:05,460 Có thể cho Thelonius mặc đi phỏng vấn xin việc 205 00:10:05,460 --> 00:10:07,590 Con đã nói là thôi đi 206 00:10:07,600 --> 00:10:09,630 Đây là tài sản của một người đấy 207 00:10:09,630 --> 00:10:14,400 Không phải loại đồ xài lại mẹ có thể mang đi từ thiện cho nhà thờ đâu 208 00:10:14,400 --> 00:10:17,970 Còn con thì luôn quá kiêu hãnh để dùng đồ từ thiện của nhà thờ 209 00:10:17,970 --> 00:10:21,010 Ai cũng đều xứng đáng hơn đồ từ thiện cho người nghèo mẹ à 210 00:10:21,010 --> 00:10:23,810 Ồ giờ con muốn nói đến chuyện đó sao? 211 00:10:23,810 --> 00:10:26,550 Nhà của chúng ta đã cháy rụi 212 00:10:26,550 --> 00:10:28,950 Và chúng ta chẳng còn gì trong tay 213 00:10:28,950 --> 00:10:36,560 Thế nhưng người ngợm con vẫn sạch sẽ, bụng vẫn no, vẫn có quần áo mặc 214 00:10:36,560 --> 00:10:38,590 Là mẹ đây đã lo cho con đấy 215 00:10:38,590 --> 00:10:41,030 Mẹ đã bảo vệ con 216 00:10:41,030 --> 00:10:41,460 Thật không? 217 00:10:41,460 --> 00:10:42,760 Con nói gì? 218 00:10:42,770 --> 00:10:44,700 Không có gì 219 00:10:44,700 --> 00:10:46,470 Đừng có hỗn, Anna mae 220 00:10:49,070 --> 00:10:50,070 Là Annalise 221 00:10:50,070 --> 00:10:51,670 Anna mae là một cái tên đẹp 222 00:10:51,670 --> 00:10:54,780 Mẹ, đã bao lần con bảo mẹ hãy gọi con là— 223 00:10:54,780 --> 00:10:57,510 - Đây là lần đầu tiên - Không, đây không phải lần đầu tiên 224 00:10:57,510 --> 00:10:58,880 Lần đầu tiên con nói trước mặt mẹ 225 00:10:58,880 --> 00:11:01,420 Con chưa bao giờ mời mẹ tới đấy đúng chưa? 226 00:11:01,420 --> 00:11:06,850 Tới ngôi nhà xa hoa của Annalise 227 00:11:06,860 --> 00:11:08,620 Con giàu có 228 00:11:08,620 --> 00:11:12,690 Con đặt cho mình một cái tên sang trọng, Annalise 229 00:11:12,700 --> 00:11:14,930 Nhưng tên con vẫn là Anna mae 230 00:11:14,930 --> 00:11:18,070 Một thứ nữa mà người mẹ này đã cho con từ đống đồ từ thiện đấy 231 00:11:18,070 --> 00:11:20,430 Con không nói là cái tên đó không hay 232 00:11:20,440 --> 00:11:22,400 Con chỉ nói là con đã đổi tên rồi 233 00:11:22,400 --> 00:11:23,970 Và con chỉ yêu cầu mẹ thừa nhận 234 00:11:23,970 --> 00:11:26,410 Sự thật là con đã đổi tên và tôn trọng việc con yêu cầu— 235 00:11:26,410 --> 00:11:28,440 Con đang nói cái quái gì thế? 236 00:11:28,440 --> 00:11:32,710 "Thừa nhận sự thật"? "Tôn trong yêu cầu"? 237 00:11:32,720 --> 00:11:35,480 Con nghĩ mình là ai thế? Oprah chắc? 238 00:11:36,550 --> 00:11:40,550 Mẹ là người chùi mông cho con và mẹ có quyền gọi con thế nào cũng được 239 00:11:44,690 --> 00:11:46,390 Mẹ biết sao không? 240 00:11:46,400 --> 00:11:49,460 Mẹ cứ tiếp tục dọn đồ của Sam đi,được chưa? 241 00:11:49,470 --> 00:11:51,060 Cứ lấy hết cả đi 242 00:11:53,400 --> 00:11:54,940 Anna mae 243 00:11:55,870 --> 00:11:57,370 Con có làm chuyện đó không? 244 00:11:57,370 --> 00:11:59,810 Chuyện gì? 245 00:11:59,810 --> 00:12:01,840 Giết Sam 246 00:12:03,380 --> 00:12:04,810 Con có thể nói cho mẹ 247 00:12:04,810 --> 00:12:07,810 Chúa là người duy nhất có quyền phán xét 248 00:12:14,960 --> 00:12:18,130 Mà căn nhà này đáng giá bao nhiêu tiền thế hả? 249 00:12:18,130 --> 00:12:20,030 Cá là quá đắt so với giá trị thực 250 00:12:20,500 --> 00:12:24,260 Ông Fowler, với tư cách chuyên gia IT được chỉ định cho vụ kiện này 251 00:12:24,260 --> 00:12:28,600 Ông có tìm được bằng chứng nào có liên quan trong máy tính cá nhân của bị cáo không? 252 00:12:28,600 --> 00:12:31,220 - À có, tối qua— - Phản đối! 253 00:12:31,220 --> 00:12:33,770 Theo tôi thời điểm phát hiện những bằng chứng này gây ra nhiều nghi vấn 254 00:12:33,770 --> 00:12:35,850 Luật sư, tôi mới là người quyết định cái gì đáng nghi vấn 255 00:12:36,750 --> 00:12:41,150 Lịch sử tìm kiếm của cô Samuels cho thấy cô ấy thường hay vào một diễn đàn online 256 00:12:41,150 --> 00:12:43,740 mang tên NhữngBíMậtThầmKín.com 257 00:12:43,740 --> 00:12:46,070 Tôi không biết gì về diễn đàn đó cả 258 00:12:46,070 --> 00:12:50,790 Đó là một diễn đàn mà người tham gia tiết lộ những chi tiết về các chiến công tình dục của mình 259 00:12:50,790 --> 00:12:51,550 Bao gồm cả những vụ cưỡng hiếp? 260 00:12:51,550 --> 00:12:55,040 Phản đối! Cho đến khi bằng chứng được trình trước tòa, cáo buộc này là thiếu cơ sở 261 00:12:55,040 --> 00:12:57,670 Cảm ơn vì đã mở đường trước, cô Winterbottom 262 00:12:57,670 --> 00:12:58,710 Ông Fowler 263 00:12:58,710 --> 00:13:03,850 Ông có thể xác nhận đây là tài khoản online mà cô Jolene Samuels đã lập tại trang web này không? 264 00:13:03,850 --> 00:13:04,630 Đúng 265 00:13:04,630 --> 00:13:08,510 Máy tính của cô ấy đã cho thấy rằng tên tài khoản mà cô ấy đã dùng là freakynightingale 266 00:13:08,510 --> 00:13:11,180 Ông có thể đọc to bài viết được đánh dấu mà cô ấy đã viết ở đây không? 267 00:13:11,180 --> 00:13:14,050 "Một cô gái như tôi không có nhiều cơ hội để trải nghiệm ... 268 00:13:14,050 --> 00:13:15,940 ... những lần quan hệ tuyệt vời trong đời" 269 00:13:15,940 --> 00:13:20,450 "Vậy nên khi có cơ hội ngủ với một trong những người đàn ông quyến rũ nhất tôi từng gặp" 270 00:13:20,450 --> 00:13:22,000 "Tôi đã lao vào ngay" 271 00:13:22,000 --> 00:13:24,240 "Hay đúng hơn là cưỡi lên" 272 00:13:24,750 --> 00:13:26,900 "và bám chặt như thể là lần cuối cùng trong cuộc đời" 273 00:13:26,900 --> 00:13:29,250 "Đó thực sự là lần quan hệ tuyệt vời nhất tôi từng có" 274 00:13:29,250 --> 00:13:32,370 "và biết gì không, anh ấy còn là bệnh nhân của tôi" 275 00:13:33,750 --> 00:13:38,210 "Tôi bám vào vai anh ấy nơi có một hình xăm tribal" 276 00:13:38,210 --> 00:13:40,300 "Anh ấy nhăn nhó vì đau sau phẫu thuật" 277 00:13:40,300 --> 00:13:41,700 "Nhưng tôi vẫn tiếp tục" 278 00:13:41,700 --> 00:13:43,300 Chad là người đề nghị chuyện đó 279 00:13:43,300 --> 00:13:45,760 Tiếp tục nói dối tôi chỉ bất lợi cho cô thôi 280 00:13:45,760 --> 00:13:46,840 Cô có nhìn tôi không thế? 281 00:13:46,840 --> 00:13:49,970 Làm gì có ai lại nghĩ Chad sẽ để ý đến tôi chứ? 282 00:13:49,970 --> 00:13:50,970 Nhưng anh ta đã làm thế 283 00:13:52,600 --> 00:13:54,430 Bệnh viện rất muốn giải quyết nhanh chóng 284 00:13:54,430 --> 00:13:56,180 Trả cho Chad một khoản tiền đền bù hợp lý 285 00:13:56,180 --> 00:13:57,750 Vụ kiện sẽ được bãi bỏ 286 00:13:57,750 --> 00:13:58,700 Và rồi sao nữa? 287 00:13:58,700 --> 00:14:00,650 Tôi bị đuổi việc và mang danh kẻ cưỡng hiếp? 288 00:14:00,650 --> 00:14:01,950 Cũng chưa chắc là ... 289 00:14:01,950 --> 00:14:04,550 Bố tôi là người theo Tân giáo 290 00:14:04,550 --> 00:14:07,740 Mẹ tôi chơi đàn ống ở nhà thờ vào tất cả các Chủ Nhật 291 00:14:07,740 --> 00:14:13,030 Việc họ biết tôi có quan hệ tình dục đã là điều đáng xấu hổ nhất tôi từng trải qua 292 00:14:13,500 --> 00:14:15,950 cho đến khi bị buộc tội làm việc này 293 00:14:15,950 --> 00:14:18,420 Tất cả đều nghĩ tôi là kẻ cưỡng hiếp nhưng không phải vậy 294 00:14:18,420 --> 00:14:21,800 Và tôi biết rất khó để tin tôi, nhất là khi tôi đã nói dối mọi người, nhưng mà... 295 00:14:21,800 --> 00:14:23,100 Làm ơn... 296 00:14:23,130 --> 00:14:24,670 Đừng bỏ rơi tôi 297 00:14:26,840 --> 00:14:30,850 Chúng ta cần phải chứng minh Chad đã đồng ý quan hệ tình dục với Jolene 298 00:14:30,850 --> 00:14:31,680 Nhưng đâu phải thế 299 00:14:31,680 --> 00:14:32,750 Vẫn chưa khẳng định vậy được 300 00:14:32,750 --> 00:14:35,350 Jolene đã nói dối và làm bẽ mặt cô trước một phiên tòa công khai 301 00:14:35,350 --> 00:14:37,850 Chúng ta sẽ cần phải chứng minh Chad là người nói dối nhiều hơn 302 00:14:39,810 --> 00:14:43,610 MẤY NGƯỜI CÓ CÃI LẠI ANNALISE KHI CÔ ẤY BẢO LÀM GÌ ĐÓ KHÔNG? 303 00:14:45,450 --> 00:14:46,150 Tất cả im lặng 304 00:14:46,150 --> 00:14:49,650 Hãy làm việc của mình và tìm ra thứ gì đó chứng minh chuyện Chad nói không phải sự thật 305 00:14:49,860 --> 00:14:50,700 Ý cô là buộc tội anh ta là kẻ dâm đãng 306 00:14:50,700 --> 00:14:51,950 Chính xác 307 00:14:51,950 --> 00:14:53,250 Cảm ơn, cậu Millstone 308 00:14:55,250 --> 00:14:56,160 Cô giáo nổi giận rồi kìa 309 00:14:56,160 --> 00:14:57,750 Tất cả là vì cô giáo là một kẻ bất tài 310 00:14:57,750 --> 00:14:58,830 Aw, có người ghen tị kìa 311 00:14:58,830 --> 00:14:59,710 Nếu là cậu thì cậu có ngủ với cô ấy không? 312 00:15:00,420 --> 00:15:01,450 Bonnie á ... tôi ... 313 00:15:01,450 --> 00:15:03,460 Tôi không-tôi không biết, sao-sao cậu hỏi vậy? 314 00:15:03,460 --> 00:15:05,460 Không phải Bonnie, thân chủ của chúng ta ấy 315 00:15:05,850 --> 00:15:06,550 À, phải... 316 00:15:06,550 --> 00:15:07,380 Ờ thì... không biết nữa, còn tùy xem đã uống bao nhiêu rồi 317 00:15:09,090 --> 00:15:11,200 Chúng ta có thể không bàn đến việc ngủ với thân chủ không? 318 00:15:11,200 --> 00:15:12,050 Không uống gì cả 319 00:15:12,220 --> 00:15:15,350 Thôi được, nếu phải thú thật thì đã có thời tôi từng thử mấy trò khá là đáng đặt câu hỏi 320 00:15:15,710 --> 00:15:16,710 Giờ tôi có hối hận không? Không 321 00:15:16,740 --> 00:15:18,580 Tôi có muốn thử lại lần nữa không? 322 00:15:18,610 --> 00:15:20,690 Còn tùy xem cậu nhỏ Asher có muốn chơi một chút hay không? 323 00:15:20,690 --> 00:15:22,450 Ô yê, người ta gọi tôi là Qúy ngài tình yêu 324 00:15:22,450 --> 00:15:23,560 vì tôi thích làm chuyện đó 325 00:15:24,550 --> 00:15:27,550 Chẳng có cô nào muốn làm chuyện đó theo kiểu như vậy đâu 326 00:15:27,650 --> 00:15:28,320 Bà-bà là ai? 327 00:15:28,600 --> 00:15:31,740 Cháu xin lỗi, bà .... Đây là mẹ của Annalise 328 00:15:33,050 --> 00:15:35,830 Giờ dọn đống bừa bộn này đi, cứ như chuồng lợn vậy 329 00:15:35,830 --> 00:15:36,650 Vâng thưa bà 330 00:15:36,650 --> 00:15:38,950 Lề lối nhà cửa đâu hết rồi không biết 331 00:15:38,950 --> 00:15:39,580 Sao hả? 332 00:15:41,850 --> 00:15:42,700 Gì thế? 333 00:15:45,540 --> 00:15:46,750 Xin lỗi đã làm phiền cô 334 00:15:47,400 --> 00:15:48,350 Không sao 335 00:15:49,340 --> 00:15:50,420 Vào đây 336 00:15:56,180 --> 00:15:57,060 Có chuyện gì? 337 00:15:57,060 --> 00:15:59,350 Cảnh sát gọi Rebecca đến để hỏi về chuyện Nate 338 00:16:01,400 --> 00:16:02,350 Khi nào cô ấy phải đi? 339 00:16:02,350 --> 00:16:02,980 Hôm nay 340 00:16:03,400 --> 00:16:04,980 Bảo cô ấy cứ giữ đúng lời khai 341 00:16:04,980 --> 00:16:07,800 Trả lời đúng những gì họ hỏi, không gì thêm nữa 342 00:16:07,800 --> 00:16:09,800 Em nghĩ sẽ tốt hơn nếu chính cô nói với cô ấy 343 00:16:09,800 --> 00:16:10,190 Không 344 00:16:10,190 --> 00:16:13,150 Cậu còn biết cách đối phó với cô ấy hơn tôi 345 00:16:13,150 --> 00:16:17,660 Mẹ mới đi có mấy phút mà con đã có đàn ông lên đây rồi à 346 00:16:17,660 --> 00:16:18,870 Mẹ cho con vài phút riêng tư có được không? 347 00:16:18,870 --> 00:16:19,240 Cậu 348 00:16:19,240 --> 00:16:20,750 Ra ngoài 349 00:16:21,150 --> 00:16:22,040 Wes 350 00:16:22,040 --> 00:16:23,120 Cậu làm được mà 351 00:16:28,550 --> 00:16:30,850 - Mẹ, đấy là học sinh của con đấy! - Vậy sao? 352 00:16:30,850 --> 00:16:33,750 Luôn có một người dạy và một người học hỏi 353 00:16:34,150 --> 00:16:36,180 Đấy là cách tốt nhất trong tình dục đấy 354 00:16:37,600 --> 00:16:38,400 Cậu ổn chứ? 355 00:16:38,400 --> 00:16:39,100 Ừm 356 00:16:39,450 --> 00:16:40,890 Chỉ cần mình nói với họ là đã nhìn thấy Nate giết Sam 357 00:16:41,680 --> 00:16:43,560 Rồi có thể nói luôn là ông ta giết cả Rudy nữa 358 00:16:43,560 --> 00:16:44,050 Rebecca... 359 00:16:44,050 --> 00:16:44,770 Đùa thôi mà 360 00:16:45,350 --> 00:16:46,350 Cô Sutter 361 00:16:49,050 --> 00:16:50,350 Mình sẽ không nói điều gì dại dột đâu 362 00:16:53,900 --> 00:16:55,700 Lần đầu tiên cô gặp ông Lahey là khi nào? 363 00:16:56,250 --> 00:16:57,550 Tháng ... Mười hai 364 00:16:57,700 --> 00:17:00,500 Ông ấy bắt chuyện với tôi trong góc một cửa hàng như một kẻ biến thái 365 00:17:00,500 --> 00:17:01,750 Nói rằng chúng tôi có chung một kẻ thù 366 00:17:02,000 --> 00:17:03,540 Tôi biết cô không giết Lila Stangard 367 00:17:04,120 --> 00:17:05,040 Hãy giúp tôi bắt hắn ta 368 00:17:05,350 --> 00:17:07,330 Cô có nghĩ Sam Keating cũng là kẻ thù của mình không? 369 00:17:07,330 --> 00:17:08,790 Hồi đó thì chưa 370 00:17:08,790 --> 00:17:13,050 Cô có nhận thức được rằng bất cứ ai có khả năng là người đã giết Lila 371 00:17:13,050 --> 00:17:14,170 sẽ có lợi cho vụ kiện của cô không? 372 00:17:14,170 --> 00:17:15,630 Tất nhiên, tôi đâu có ngu 373 00:17:15,630 --> 00:17:18,510 Vậy là cô và ông Lahey đã có một thỏa thuận với nhau? 374 00:17:18,510 --> 00:17:19,600 Tôi đã suy nghĩ về chuyện đó 375 00:17:20,010 --> 00:17:21,770 Nó sẽ tải xuống mọi thông tìn từ điện thoại của ông ta 376 00:17:21,770 --> 00:17:23,060 và rồi tôi đã từ chối 377 00:17:23,060 --> 00:17:23,980 Khi nào lấy được tôi sẽ gọi điện 378 00:17:25,700 --> 00:17:27,310 Cô nghĩ là ông ta đã giết Sam Keating? 379 00:17:32,000 --> 00:17:32,980 Tôi đâu có nói vậy 380 00:17:37,250 --> 00:17:37,950 Thôi được 381 00:17:39,750 --> 00:17:42,450 Thật ra là, ông ta muốn tôi đặt bằng chứng giả vào trong nhà 382 00:17:43,050 --> 00:17:45,290 Tôi không làm, nên ông ấy nói sẽ tìm cách khác 383 00:17:45,290 --> 00:17:46,850 Giờ thì Sam đã chết, nên... 384 00:17:48,300 --> 00:17:49,210 Tôi đoán là ông ấy tìm được cách rồi 385 00:17:56,750 --> 00:17:58,850 Thằng cha tố cáo này đẹp trai thật đấy 386 00:17:58,850 --> 00:18:00,300 Cậu phải nhìn thấy cô gái mà bọn tôi đang bào chữa cho cơ 387 00:18:00,300 --> 00:18:01,900 Không được đẹp cho lắm 388 00:18:03,850 --> 00:18:04,500 Sao nào? 389 00:18:04,800 --> 00:18:06,750 Có người cũng sẽ nói như thế về chúng ta đấy 390 00:18:07,730 --> 00:18:09,050 Ý cậu là sao? 391 00:18:09,050 --> 00:18:12,100 Tôi gần như là làm việc cho người tên Annalise này với tất cả mấy chuyện hacking tôi từng làm 392 00:18:12,100 --> 00:18:15,550 mà cậu thì chưa từng muốn giới thiệu tôi với cô ấy hay bất cứ người bạn nào ở đó 393 00:18:15,550 --> 00:18:16,570 Họ đâu phải bạn tôi 394 00:18:16,570 --> 00:18:18,700 Bất cứ lúc nào không ở chỗ tôi cậu đều đi với họ, thế gọi là bạn bè đấy 395 00:18:21,200 --> 00:18:22,000 Được thôi 396 00:18:22,450 --> 00:18:23,700 Tôi sẽ giới thiệu cậu 397 00:18:24,330 --> 00:18:25,450 Nhưng giới thiệu thế nào đây? 398 00:18:25,450 --> 00:18:28,750 Rằng thì cậu có thể sẽ là bạn trai của tôi, nếu như ngày nào đó cậu quyết định lại tin tưởng tôi— 399 00:18:28,750 --> 00:18:30,950 Cậu chưa nói với tôi anh chàng này là gay đấy 400 00:18:33,800 --> 00:18:34,710 Cái gì cơ? 401 00:18:38,700 --> 00:18:39,970 Ôi trời ơi 402 00:18:39,970 --> 00:18:42,200 Phải rồi, nhìn cho kỹ nữa vào 403 00:18:43,600 --> 00:18:47,000 Anh có thể xác nhận người trong những bức ảnh này là anh không, anh Manning? 404 00:18:48,270 --> 00:18:49,000 Phải 405 00:18:49,000 --> 00:18:51,450 Và đây là những bức ảnh anh đăng trên Humpr 406 00:18:51,750 --> 00:18:53,110 Một ứng dụng dành cho dân gay? 407 00:18:53,110 --> 00:18:53,750 Phản đối! 408 00:18:53,750 --> 00:18:54,650 Thông tin không liên quan 409 00:18:54,650 --> 00:18:56,800 Tôi chỉ đang cố tìm hiểu xem vì sao anh Manning 410 00:18:56,800 --> 00:18:59,990 chưa từng nói với luật sư của mình, và cả tòa án này rằng anh ấy là người đồng tính 411 00:18:59,990 --> 00:19:01,160 Thưa Tòa! 412 00:19:01,160 --> 00:19:02,660 Các luật sư lại gần đây 413 00:19:03,660 --> 00:19:07,050 Luật Che chắn hiếp dâm nghiêm cấm việc đề cập đến giới tính của anh Manning— 414 00:19:07,050 --> 00:19:09,600 Anh Manning đã che giấu một thông tin cơ bản về bản thân 415 00:19:09,600 --> 00:19:11,330 vì nó có thể làm hại đến vụ kiện xâm phạm tình dục của anh ta 416 00:19:11,330 --> 00:19:13,540 Và nếu anh ta nói dối về chuyện này, cũng có khả năng anh ta nói dối về chuyện bị cưỡng hiếp 417 00:19:13,540 --> 00:19:14,670 Thế là thành kiến 418 00:19:14,674 --> 00:19:17,090 Chứng cứ có giá trị quan trọng hơn bất cứ thành kiến nào 419 00:19:17,090 --> 00:19:18,130 Tôi không tán thành 420 00:19:18,130 --> 00:19:20,650 Chuyện anh ta ngủ với ai không liên quan gì đến vụ kiện này 421 00:19:20,650 --> 00:19:21,470 Và thẳng thắn mà nói 422 00:19:21,700 --> 00:19:25,250 Tôi thấy việc cô đề cập đến chuyện này có phần kỳ thị giới tính đấy 423 00:19:26,100 --> 00:19:27,100 Thưa quý vị 424 00:19:27,100 --> 00:19:31,900 Xin hãy bỏ qua toàn bộ những gì cô Winterbottom vừa hỏi về anh Manning 425 00:19:31,900 --> 00:19:33,190 Cô phải từ bỏ đi 426 00:19:33,190 --> 00:19:35,190 Bảo tay Manning đưa ra con số 427 00:19:35,190 --> 00:19:35,730 Chúng tôi sẽ trả cho anh ta 428 00:19:36,800 --> 00:19:37,900 Vụ này quá khả năng của cô rồi 429 00:19:37,900 --> 00:19:40,250 Dù Annalise đang ở đâu thì cũng hãy kéo cô ấy ra khỏi giường bệnh 430 00:19:40,250 --> 00:19:41,280 để cô ấy sửa chữa sai lầm này đi 431 00:19:41,280 --> 00:19:41,990 Không 432 00:19:42,550 --> 00:19:43,570 Cái gì cơ? 433 00:19:43,570 --> 00:19:44,570 Chúng tôi sẽ không bỏ cuộc 434 00:19:44,570 --> 00:19:45,370 Bệnh viện— 435 00:19:45,370 --> 00:19:46,750 —không phải thân chủ của tôi 436 00:19:46,750 --> 00:19:48,080 Giờ xin phép anh 437 00:19:49,650 --> 00:19:51,150 Nổi dậy đi, Bon 438 00:19:55,350 --> 00:19:57,950 Sao cậu lại tìm hiểu ngày xét xử Nate? 439 00:19:58,650 --> 00:20:00,880 Michaela, làm ơn đừng làm chuyện gì ngu ngốc 440 00:20:00,880 --> 00:20:03,250 Tôi đã bao giờ làm việc gì ngu ngốc chưa nào? 441 00:20:10,050 --> 00:20:12,350 Sếp đồng ý cho cô đụng vào tủ rượu của cô ấy à? 442 00:20:14,020 --> 00:20:15,150 Tôi làm cho cô ấy mà 443 00:20:17,000 --> 00:20:18,450 Đi nói chuyện với cô ấy đi 444 00:20:18,450 --> 00:20:19,650 Và nói gì? 445 00:20:19,650 --> 00:20:22,950 "Tôi không biết làm thế nào để thắng vụ này" à? 446 00:20:24,150 --> 00:20:25,550 "Xin mẹ" 447 00:20:25,550 --> 00:20:26,740 "Hãy giúp con"? 448 00:20:26,740 --> 00:20:28,050 Có thể là nói bằng cách khác 449 00:20:28,300 --> 00:20:29,740 Nếu tôi lên đó 450 00:20:29,740 --> 00:20:31,370 Cô sẽ nhìn tôi bằng ánh mắt đó 451 00:20:32,550 --> 00:20:35,000 Rồi tôi sẽ bắt đầu khóc lóc và sẽ bỏ cuộc 452 00:20:37,400 --> 00:20:39,100 Nói với tôi là sẽ không phải thế đi 453 00:20:45,350 --> 00:20:47,500 Sao anh lại nói dối tôi chuyện của Sam? 454 00:20:49,900 --> 00:20:51,100 Tôi đã hỏi... 455 00:20:52,450 --> 00:20:53,850 ... ngay trước mặt anh 456 00:20:54,800 --> 00:20:57,110 Rằng rốt cục chuyện là sao, và anh đã nói là không biết 457 00:20:57,800 --> 00:20:59,850 Chúng ta sẽ không nói chuyện này khi cô đang say 458 00:21:01,800 --> 00:21:03,740 Cô ấy bảo anh đừng nói với tôi phải không? 459 00:21:06,250 --> 00:21:07,410 Cô còn trách cô ấy sao? 460 00:21:09,150 --> 00:21:10,000 Không 461 00:21:11,830 --> 00:21:13,500 Chính vì thế nên tôi không thể lên đó được 462 00:21:20,550 --> 00:21:21,800 Thật sao? 463 00:21:21,800 --> 00:21:23,050 Tôi khá ấn tượng đấy 464 00:21:23,350 --> 00:21:25,550 Một ủy viên công tố một lúc phải đảm nhiệm rất nhiều việc 465 00:21:25,555 --> 00:21:27,400 Nói thật với cô nhé Tammy 466 00:21:27,400 --> 00:21:30,400 Tôi dọn dẹp mấy chuyện đó tốt hơn là đảm nhiệm nó 467 00:21:30,400 --> 00:21:35,000 Nếu may mắn, có lẽ tôi sẽ được chỉ định vào một vụ mà anh bào chữa 468 00:21:35,750 --> 00:21:36,600 Thế... 469 00:21:36,600 --> 00:21:38,350 Vậy vụ tiếp theo của anh là gì? 470 00:21:38,350 --> 00:21:39,650 Vụ của Nate Lahey 471 00:21:39,650 --> 00:21:40,570 Tay thanh tra ấy à? 472 00:21:41,400 --> 00:21:42,650 Tôi bị ám ảnh về vụ đó đấy 473 00:21:42,650 --> 00:21:43,610 Phải, và toàn bộ dân ở bang này nữa 474 00:21:44,750 --> 00:21:46,280 Vậy cô xuất thân từ đâu? 475 00:21:46,280 --> 00:21:48,820 Tôi nghe nói rằng anh ta làm vậy để trả thù 476 00:21:48,820 --> 00:21:50,370 Cô biết là tôi không được nói về chuyện đó mà 477 00:21:50,370 --> 00:21:51,700 Đúng là thế, với người bình thường 478 00:21:51,700 --> 00:21:54,830 Nhưng chúng ta đều là nhân viên của tòa án mà 479 00:21:55,790 --> 00:22:01,130 Tôi cũng nghe nói là anh ta đã liên hệ với cô Rebecca đó nhờ trợ giúp 480 00:22:01,130 --> 00:22:02,300 Đấy là cô ta nói vậy 481 00:22:02,300 --> 00:22:03,630 Sao, anh không tin cô ta à? 482 00:22:03,630 --> 00:22:04,750 Một đứa con gái như vậy ấy hả? 483 00:22:04,750 --> 00:22:05,550 Có Chúa mới biết được 484 00:22:06,200 --> 00:22:08,430 Tất cả những gì tôi biết là cô ta nói với cảnh sát rằng... 485 00:22:08,430 --> 00:22:10,800 Rằng Nate muốn cô ta đổ tội cho Sam 486 00:22:10,800 --> 00:22:13,560 Và khi cô ấy từ chối, anh ta đã dọa dẫm cô ấy 487 00:22:13,560 --> 00:22:16,150 Trợ lý của công tố viên nói thế với cậu sao? 488 00:22:16,150 --> 00:22:16,700 Phải 489 00:22:16,700 --> 00:22:19,300 - Michaela cậu không thể cứ— - 490 00:22:19,300 --> 00:22:20,250 Anh ta chẳng biết gì về tôi cả 491 00:22:20,250 --> 00:22:21,150 Thấy không? 492 00:22:21,150 --> 00:22:23,800 Cậu không phải người duy nhất biết cách moi thông tin từ người khác đâu 493 00:22:23,800 --> 00:22:25,650 Ít nhất thì cũng có một lời nói dối của Rebecca có lợi cho chúng ta 494 00:22:25,650 --> 00:22:26,700 Cô ấy không nói dối 495 00:22:26,700 --> 00:22:28,700 Cô ấy nói với cậu thế à? 496 00:22:28,700 --> 00:22:31,550 Không, nhưng tôi đã nói với cô ấy là chỉ trả lời những gì được hỏi thôi 497 00:22:31,550 --> 00:22:33,400 Và Rebecca lúc nào cũng làm theo những gì được bảo à? 498 00:22:33,400 --> 00:22:34,650 Giờ tôi sẽ gọi cho cô ấy 499 00:22:34,650 --> 00:22:35,660 Và nói gì? 500 00:22:35,660 --> 00:22:37,500 Chuyện đó có quan trọng không? Tôi sẽ làm rõ mọi chuyện 501 00:22:38,870 --> 00:22:42,130 Thấy không, đây là lý do tôi không thích phụ nữ đấy 502 00:22:43,150 --> 00:22:44,920 Bởi vì mình có cảm giác cậu đang cố tìm ra bằng chứng mình đã nói dối, 503 00:22:45,350 --> 00:22:47,090 Chỉ cần mình nói với họ là đã nhìn thấy Nate giết Sam 504 00:22:47,090 --> 00:22:48,700 Rồi có thể nói luôn là ông ta giết cả Rudy nữa 505 00:22:49,250 --> 00:22:50,600 Cậu nói tên là Walters à? 506 00:22:50,600 --> 00:22:51,550 Rudy Walters 507 00:22:51,550 --> 00:22:53,550 Cậu ấy sống ở chỗ tôi trước tôi 508 00:22:54,200 --> 00:22:58,350 Cảnh sát đã bắt cậu ấy nhưng không ai liên lạc với bà cậu ấy để thông báo chuyện xảy ra 509 00:23:02,900 --> 00:23:03,650 Đây rồi 510 00:23:03,650 --> 00:23:05,200 Theo ở đây thì 511 00:23:05,200 --> 00:23:07,610 Rudy Walters bị bắt vì tội danh 5503 512 00:23:08,650 --> 00:23:10,820 Gây rối trật tự vì dùng thuốc quá liều 513 00:23:11,050 --> 00:23:14,280 Cậu ấy được đưa tới bệnh viện Middleton, sau đó được chuyển đến 514 00:23:14,280 --> 00:23:16,490 một bệnh viện tâm thần 515 00:23:16,490 --> 00:23:18,750 Bệnh viện tâm thần Enfield 516 00:23:24,790 --> 00:23:26,920 Xem kìa xem kìa 517 00:23:26,920 --> 00:23:28,790 Người chết đã sống lại rồi 518 00:23:40,000 --> 00:23:42,340 Trước đây con đâu có uống rượu 519 00:23:42,340 --> 00:23:44,140 Annalise thì có uống 520 00:23:45,970 --> 00:23:47,870 Mấy người làm việc cho con đâu rồi? 521 00:23:47,880 --> 00:23:48,910 Sao không có ai ở đây? 522 00:23:48,910 --> 00:23:51,380 Họ đang ở tòa 523 00:23:51,380 --> 00:23:53,280 Mà không có con sao? 524 00:23:56,300 --> 00:24:00,150 Giờ trông con có giống người có thể ra tòa giúp người khác không? 525 00:24:02,390 --> 00:24:04,220 Mẹ chỉ đang gợi chuyện vậy thôi 526 00:24:10,700 --> 00:24:14,100 Vụ lần này là một người đàn ông nói rằng bị một người phụ nữ cưỡng hiếp 527 00:24:14,100 --> 00:24:16,440 Ồ, chuyện này mới đúng là điên khùng này 528 00:24:18,470 --> 00:24:22,010 Sao, mẹ không nghĩ là phụ nữ có thể làm chuyện đó sao? 529 00:24:22,010 --> 00:24:23,440 Không đời nào! Phụ nữ ấy à? 530 00:24:23,450 --> 00:24:25,810 Những chuyện khác thì có thể, nhưng cưỡng hiếp ấy à? 531 00:24:27,550 --> 00:24:30,950 Con biết không, đàn ông được sinh ra trên đời để cướp đoạt mọi thứ 532 00:24:30,950 --> 00:24:35,860 Chiếm đoạt tiền, chiếm đoạt đất, chiếm đoạt phụ nữ, và rồi tất cả những thứ 533 00:24:35,860 --> 00:24:37,320 Mà chúng có thể đặt bàn tay tham lam của mình lên 534 00:24:37,330 --> 00:24:38,420 Đàn ông là thế đấy 535 00:24:39,250 --> 00:24:45,350 Còn phụ nữ, được sinh ra để yêu thương, nuôi dưỡng, bảo vệ và chăm sóc 536 00:24:46,400 --> 00:24:48,070 Phụ nữ là như vậy 537 00:24:49,040 --> 00:24:50,770 Có gì hay à? 538 00:24:51,510 --> 00:24:53,310 Định nghĩa về phụ nữ của mẹ 539 00:24:53,840 --> 00:24:57,010 Ý con là... con đã từng nuôi dưỡng cái gì chứ? 540 00:24:57,010 --> 00:25:00,410 Con đã từng bảo vệ, chăm sóc, yêu thương cái gì? 541 00:25:00,420 --> 00:25:02,420 Và mẹ nữa? 542 00:25:06,150 --> 00:25:08,450 Con thật sự muốn nói chuyện này sao? 543 00:25:09,450 --> 00:25:11,850 Con sẽ hứng nếu mẹ tung, thế nào? 544 00:25:12,000 --> 00:25:13,990 Con đang để lộ bản chất đấy Anna mae 545 00:25:14,000 --> 00:25:15,290 Con thực sự nghĩ mình quan trọng vậy sao? 546 00:25:15,300 --> 00:25:19,930 Ra vẻ ta đây trong căn nhà lắm tiền xa xỉ này 547 00:25:19,930 --> 00:25:22,070 Rằng mẹ không được— 548 00:25:22,070 --> 00:25:24,470 Thôi đi mẹ, được chứ? 549 00:25:24,470 --> 00:25:26,580 Đừng lòng vòng thế này nữa 550 00:25:26,580 --> 00:25:28,150 Vào thẳng vấn đề luôn đi 551 00:25:30,250 --> 00:25:31,780 Mẹ có biết không? 552 00:25:31,780 --> 00:25:34,450 Clyde chết rồi! 553 00:25:34,450 --> 00:25:36,550 Mẹ có biết ông ta đã làm gì con không?! 554 00:25:36,550 --> 00:25:37,980 Ông ta chết rồi! 555 00:25:37,990 --> 00:25:39,790 Con nghe chưa? 556 00:25:39,790 --> 00:25:42,520 Chúa đã cho ông ta điều ông ta xứng đáng phải nhận 557 00:25:45,990 --> 00:25:47,460 Vậy là mẹ biết 558 00:26:07,880 --> 00:26:09,520 Anna mae! 559 00:26:10,350 --> 00:26:13,320 Người chồng vô tích sự của con có thể là một tên phản bội và hèn hạ 560 00:26:13,320 --> 00:26:15,860 Nhưng anh ta hiểu, vì sao con lại thành ra thế này 561 00:26:15,860 --> 00:26:17,060 Thằng đàn ông đó chẳng hiểu gì hết 562 00:26:17,060 --> 00:26:19,260 Sam biết chính xác chuyện gì đã xảy ra với con! 563 00:26:19,260 --> 00:26:22,430 Tất cả mọi chuyện! Ngay khoảnh khắc con bước vào văn phòng anh ta! 564 00:26:22,430 --> 00:26:27,070 Anh ta nói chuyện đã xảy ra, cái chuyện mà mẹ đã lờ đi 565 00:26:27,070 --> 00:26:29,500 Là lý do vì sao con lại trở thành như vậy 566 00:26:31,210 --> 00:26:33,970 Dì Lynn của con bị lạm dụng 567 00:26:33,980 --> 00:26:36,580 bởi giáo viên trường cấp một 568 00:26:36,580 --> 00:26:41,350 Cha xứ Daniels cưỡng hiếp mẹ sau buổi tập hợp xướng 569 00:26:41,350 --> 00:26:45,420 Rồi người gã đầu tiên ta làm việc cho, rồi một vài gã ta từng hẹn hò 570 00:26:45,420 --> 00:26:48,890 Ta nói rồi, đàn ông chiếm đoạt mọi thứ 571 00:26:48,890 --> 00:26:52,930 Đàn ông đã cướp đoạt mọi thứ của phụ nữ từ thửơ sơ khai rồi 572 00:26:52,930 --> 00:26:56,400 Chẳng có lý gì để cứ nhắc đến và khóc lóc về chuyện đó ở mọi nơi 573 00:26:56,400 --> 00:27:00,170 Càng không có lý do gì để tìm đến một tên bác sỹ thần kinh nhờ giúp đỡ 574 00:27:00,170 --> 00:27:01,970 Và cuối cùng lại còn cưới hắn 575 00:27:01,970 --> 00:27:05,440 Con vẫn chẳng học được gì 576 00:27:05,440 --> 00:27:07,970 Không 577 00:27:07,980 --> 00:27:11,510 Con đã học được rằng Anna mae thuộc về cái hộp từ thiện đó 578 00:27:13,310 --> 00:27:16,880 Về nhà đi mẹ 579 00:27:16,890 --> 00:27:18,350 Con không cần mẹ 580 00:27:30,500 --> 00:27:33,150 Tôi cứ nghĩ mãi, Manning nói rằng mình bị cưỡng hiếp để đòi tiền bồi thường 581 00:27:33,150 --> 00:27:35,800 Thì có thể trước đây anh ta đã làm chuyện này rồi 582 00:27:35,800 --> 00:27:37,800 Vậy nên tôi đã kiểm tra những lần đến bệnh viện của anh ta trước và sau phẫu thuật 583 00:27:37,800 --> 00:27:39,550 Xem có ghi chú gì đặc biệt về không? 584 00:27:39,550 --> 00:27:40,950 Và khi tôi tìm ra ghi chép những lần đến của anh ta thì... 585 00:27:41,150 --> 00:27:42,000 Cô xem đi 586 00:27:42,000 --> 00:27:45,150 Anh ta không đến gặp bác sĩ vào những lần đến bệnh viện, anh ta đến văn phòng luật 587 00:27:45,150 --> 00:27:49,450 Thật vô lý, sao anh ta lại gặp luật sư của bệnh viện trong khi đang kiện một nhân viên ở đó? 588 00:27:50,200 --> 00:27:51,450 Có lý đấy 589 00:27:52,400 --> 00:27:53,520 Chàng hacker của cậu có nhà chứ? 590 00:27:54,150 --> 00:27:55,110 Nói với cậu ấy rằng chúng ta cần giúp 591 00:27:57,750 --> 00:27:59,350 Chị chắc là chuyện này sẽ thành công chứ? 592 00:28:00,450 --> 00:28:01,200 Không 593 00:28:01,200 --> 00:28:03,240 Nhưng nếu thành công cảm giác sẽ rất tuyệt 594 00:28:03,820 --> 00:28:04,950 Tất cả đứng dậy 595 00:28:05,300 --> 00:28:06,450 Cô Winterbottom 596 00:28:06,800 --> 00:28:10,000 Theo tôi hiểu là thân chủ của cô đang muốn ký một thỏa thuận điều đình 597 00:28:10,000 --> 00:28:10,750 Phải 598 00:28:10,750 --> 00:28:14,400 Phải, thân chủ của tôi muốn thỏa thuận sẽ không tiếp tục tranh luận để giảm bớt cáo trạng của vụ xâm hại 599 00:28:14,400 --> 00:28:16,960 Và cáo trạng này sẽ được xóa khỏi hồ sơ của cô ấy sau khi đã trả tiền bồi thường 600 00:28:16,960 --> 00:28:18,000 Còn cô Winthrop? 601 00:28:18,000 --> 00:28:19,300 Anh Manning đã chấp nhận 602 00:28:19,300 --> 00:28:22,430 Đúng vậy. Nhưng vì nơi thân chủ của tôi làm việc sẽ chi trả phí bồi thường 603 00:28:22,430 --> 00:28:26,550 Nên tôi muốn luật sư của bệnh viện xác nhận trước tòa rằng đồng ý chi trả khoản tiền đó 604 00:28:26,550 --> 00:28:27,600 Luật sư đó có ở đây không? 605 00:28:27,600 --> 00:28:30,050 David Tucker từ bênh viện Middleton thưa Tòa 606 00:28:30,050 --> 00:28:35,000 Chúng tôi xác nhận đã đồng ý với điều mục thỏa thuận về tài chính với khoản tiền 500 ngàn đô 607 00:28:35,060 --> 00:28:38,110 Cô rất may mắn vì có người trả thay khoản tiền này đó, cô Samuels 608 00:28:38,110 --> 00:28:40,050 Tòa giải tán 609 00:28:40,050 --> 00:28:43,500 Tôi muốn nói rõ với tòa rằng bằng việc đồng ý điều khoản này 610 00:28:43,500 --> 00:28:46,070 Anh Tucker đã xác nhận rằng sẽ tự trả cho mình ... 611 00:28:46,070 --> 00:28:48,160 ... một nửa của số tiền 500 ngàn đô 612 00:28:48,160 --> 00:28:49,370 Tôi không hiểu 613 00:28:49,370 --> 00:28:50,450 Tôi cũng vậy thưa Tòa 614 00:28:50,450 --> 00:28:53,750 Gần đây tôi mới khám phá ra rằng anh Tucker và anh Manning đây 615 00:28:53,750 --> 00:28:55,170 Là tình nhân của nhau 616 00:28:56,710 --> 00:28:59,700 Đây là những email giữa anh Manning và anh Tucker 617 00:28:59,700 --> 00:29:02,200 mà họ đã chia sẻ những hình ảnh riêng tư 618 00:29:02,200 --> 00:29:03,970 cũng như sử dụng ngôn ngữ thân mật 619 00:29:03,970 --> 00:29:05,680 Những email này là riêng tư thưa Tòa 620 00:29:05,680 --> 00:29:11,950 Với tư cách là luật sư của bệnh viện, anh Tucker có thông tin nội bộ về những vụ kiện nào sẽ khiến bệnh viện phải chi trả số tiền lớn 621 00:29:11,950 --> 00:29:13,850 Trong đó bao gồm cáo trạng về xâm hại tình dục 622 00:29:13,856 --> 00:29:14,750 Thế này là vu khống 623 00:29:14,750 --> 00:29:17,860 Họ đã chọn thân chủ của tôi vì biết cô ấy rụt rè 624 00:29:17,860 --> 00:29:19,060 và sẽ là đối tượng dễ lợi dụng 625 00:29:19,060 --> 00:29:22,820 Những thứ này cũng không chứng minh được rằng hai người họ đã lên kế hoạch đổ tội cưỡng hiếp cho cô Samuels 626 00:29:22,830 --> 00:29:26,090 Nhưng hai người họ đã mở một tài khoản ngân hàng chung tại Mykonos 627 00:29:26,100 --> 00:29:29,060 Số tiền bồi thường lớn cỡ này có thể đủ cho cả hai trong một thời gian khá dài ở đó đấy 628 00:29:29,070 --> 00:29:31,500 Cô Winthrop, cô có muốn kiến nghị gì không? 629 00:29:34,240 --> 00:29:39,070 Chúng tôi muốn đề nghị bãi bỏ cáo buộc với cô Samuels 630 00:29:39,080 --> 00:29:40,340 Đồng ý 631 00:29:40,340 --> 00:29:41,510 Cô được tự do 632 00:29:44,880 --> 00:29:48,550 Cô đã bao giờ nghĩ đến việc đổi họ từ 'Thung lũng mùa đông' (Winterbottom) sang 'Lạnh như băng' chưa? 633 00:29:48,550 --> 00:29:52,290 Bởi vì vừa rồi cô ngầu lắm 634 00:29:52,290 --> 00:29:55,820 Ý tôi là tôi vẫn biết là cô sẽ làm được, nhưng ai ngờ được cô lại dùng mánh cổ điển khiến họ tự rơi vào bẫy 635 00:29:55,830 --> 00:29:57,030 Ôi thôi nào, trong quyền anh ấy 636 00:29:57,030 --> 00:29:58,290 Rumble in the jungle ấy? 637 00:30:00,030 --> 00:30:02,530 Ali lùi về phòng thủ, Foreman tự làm mình mất sức 638 00:30:02,530 --> 00:30:05,370 Ngay khi anh ta kiệt sức, Ali bừng tỉnh và— 639 00:30:13,410 --> 00:30:15,210 Đây là do cô lại đang buồn hay là... 640 00:30:30,200 --> 00:30:31,500 Nói lại xem sao cậu lại kéo bọn tôi ra đây? 641 00:30:31,500 --> 00:30:34,840 Và đừng có nói là chúng ta ăn mừng Nate vào tù thay cho chúng ta đấy nhé 642 00:30:34,840 --> 00:30:37,000 Oliver muốn gặp mọi người 643 00:30:37,000 --> 00:30:38,970 Bạn trai cậu biết đến chúng tôi sao? 644 00:30:38,980 --> 00:30:40,750 Không, và cậu ấy không phải bạn trai tôi 645 00:30:40,750 --> 00:30:41,800 Nhưng tôi thích cậu ấy 646 00:30:41,800 --> 00:30:43,450 Và tôi cũng muốn ngày nào đó lại được lên giường với cậu ấy 647 00:30:43,450 --> 00:30:45,300 Nên tất cả hãy cư xử cho tốt vào 648 00:30:47,050 --> 00:30:49,220 À, với cả ... tôi nghiện thuốc 649 00:30:49,220 --> 00:30:49,780 Gì cơ? 650 00:30:49,780 --> 00:30:52,020 Tôi phải nói với Oliver rằng mình nghiện thuốc 651 00:30:52,020 --> 00:30:54,220 Để cậu ấy không biết là chúng ta giết Sam 652 00:30:54,220 --> 00:30:57,220 Nên là hãy giả vờ là thế nếu các cậu không muốn vào tù 653 00:30:57,230 --> 00:30:58,590 - Oh, hey! - Hey! 654 00:30:58,590 --> 00:31:01,230 Oliver, chào! 655 00:31:01,230 --> 00:31:04,570 Wow, cứ như là vừa bước xuống máy bay ở Hawaii vậy 656 00:31:04,570 --> 00:31:05,300 Còn mấy vòng hoa lan đâu? 657 00:31:07,100 --> 00:31:08,720 Oliver, đây là Michaela, Laurel và Wes 658 00:31:08,720 --> 00:31:10,250 Mấy cậu đừng làm xấu mặt tôi đấy 659 00:31:10,250 --> 00:31:13,000 Sao bọn tôi dám làm thế chứ? 660 00:31:13,000 --> 00:31:15,700 Nhưng thật đấy Oliver, cậu ta nói về cậu suốt ngày 661 00:31:15,700 --> 00:31:17,000 Oliver thế này, Oliver thế kia 662 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 Thôi mà, làm gì có chuyện đó 663 00:31:18,000 --> 00:31:21,000 Với cả nghiêm túc nhé, đừng lo về vấn đề nghiện ngập nho nhỏ của cậu ấy 664 00:31:21,000 --> 00:31:23,360 Bọn tôi đều để mắt đến cậu ấy 665 00:31:23,360 --> 00:31:25,050 Đến giờ về đi ngủ rồi đó Michaela 666 00:31:25,050 --> 00:31:28,360 - Tôi đi một chút - Và về vấn đề với ... 667 00:31:28,360 --> 00:31:30,910 Mình còn gần 300 trang luật thuế nữa... 668 00:31:30,910 --> 00:31:33,050 Bọn mình mới được giao cái này sáng nay nên mình ... 669 00:31:33,050 --> 00:31:34,550 Mình sẽ ở đây cả đêm 670 00:31:35,790 --> 00:31:37,150 Sáng mai mình sẽ gọi lại 671 00:31:39,750 --> 00:31:41,210 Cậu nói dối là ở thư viện à? 672 00:31:41,820 --> 00:31:44,130 Thỉnh thoảng tôi cũng nói thế với Kan 673 00:31:45,000 --> 00:31:46,150 Là vì mấy cơn ác mộng à? 674 00:31:48,650 --> 00:31:50,100 Rebecca nói dối tôi 675 00:31:51,770 --> 00:31:54,540 Rudy ... cái người sống ở căn hộ của tôi hồi trước ấy 676 00:31:57,170 --> 00:31:59,170 Hôm nay tôi đã xem biên bản bắt giữ cậu ta 677 00:32:00,850 --> 00:32:04,200 Cô ấy nói cậu ta bị khủng hoảng tinh thần 678 00:32:05,080 --> 00:32:07,150 Nhưng thực ra là cậu ta dùng thuốc kích thích quá liều 679 00:32:07,150 --> 00:32:09,550 Nó đã khiến cậu ấy phải vào bệnh viện tâm thần 680 00:32:09,550 --> 00:32:11,090 Có thể cô ấy không biết chuyện đó 681 00:32:11,090 --> 00:32:13,550 Có thể, nhưng đêm cậu ấy bị bắt 682 00:32:14,050 --> 00:32:17,730 Cũng chính là đêm Lila bị giết 683 00:32:19,660 --> 00:32:22,030 Cậu nghĩ Rudy có liên quan đến cái chết của Lila sao? 684 00:32:22,030 --> 00:32:23,560 Tôi không biết 685 00:32:25,000 --> 00:32:27,100 Là Sam đã giết Lila, Wes 686 00:32:27,100 --> 00:32:28,600 Chúng ta đã chứng mình được điều đó tại tòa 687 00:32:28,600 --> 00:32:29,340 Nếu tôi đã nhầm thì sao? 688 00:32:29,340 --> 00:32:30,540 Không đâu 689 00:32:30,540 --> 00:32:33,010 Nhưng nếu đúng là tôi nhầm và cô ấy đã giết Lila 690 00:32:33,010 --> 00:32:36,510 Rồi chuyện chúng ta đã làm ... chuyện tôi đã làm ... 691 00:32:36,510 --> 00:32:38,750 Sam chết là do chính lỗi của ông ta 692 00:32:38,750 --> 00:32:40,010 Nhưng giờ Nate đang ngồi tù 693 00:32:40,020 --> 00:32:45,750 Và... chuyện chúng ta đang làm với ông ấy thật là... 694 00:32:46,400 --> 00:32:50,930 Nếu như suốt thời gian qua tôi đã nhìn nhầm cô ấy? 695 00:32:54,150 --> 00:32:55,860 Sáng mai mẹ sẽ đi 696 00:33:01,250 --> 00:33:03,500 Suỵt, Thôi nào con gái 697 00:33:04,070 --> 00:33:04,750 Thôi nào 698 00:33:09,910 --> 00:33:11,010 Để mẹ chải tóc cho nào 699 00:33:11,010 --> 00:33:12,180 Chân tóc rối hết rồi 700 00:33:13,880 --> 00:33:15,220 Thôi đi mẹ 701 00:33:15,220 --> 00:33:17,890 Ngay nào. Lược của con đâu? 702 00:33:21,490 --> 00:33:22,920 Nào 703 00:33:34,900 --> 00:33:38,570 Mẹ mua căn nhà đi qua cây đào đó 704 00:33:38,570 --> 00:33:41,610 Khi đang mang thai con 705 00:33:44,180 --> 00:33:47,180 Mẹ rất tự hào về nó 706 00:33:47,180 --> 00:33:50,820 Cũng chẳng có gì nhiều, nhưng là nhà của mẹ 707 00:33:50,820 --> 00:33:56,660 Làm một cái xích đu và trồng một khi vườn ở ngay trước nhà 708 00:33:56,660 --> 00:34:00,290 Mẹ đã gây nên chuyện lớn bằng cái bếp lò cũ 709 00:34:00,300 --> 00:34:04,700 Cái lò mà phải đốt bằng que diêm thật dài ấy 710 00:34:04,700 --> 00:34:11,170 Rồi một ngày ông bác Clyde đến nhà 711 00:34:11,170 --> 00:34:14,040 Nói rằng cần một chỗ để ở 712 00:34:14,040 --> 00:34:17,080 Ông ta nói chỉ ở đến khi nào tự lực được 713 00:34:17,080 --> 00:34:20,010 Mẹ không thể quay lưng với người nhà 714 00:34:20,020 --> 00:34:25,250 Và rồi một ngày mẹ tỉnh dậy giữa đêm 715 00:34:25,250 --> 00:34:30,190 Không rõ là vì sao, nhưng mẹ đã tỉnh dậy 716 00:34:30,190 --> 00:34:35,260 Mẹ đi xuống nhà xem con thế nào 717 00:34:35,260 --> 00:34:40,030 Và Clyde, ông ta đi ra từ phòng con 718 00:34:40,040 --> 00:34:41,870 Và mẹ biết ông ta đã làm gì 719 00:34:41,870 --> 00:34:43,870 Ông ta là một gã to lớn 720 00:34:43,870 --> 00:34:47,340 Thích chè chén uống rượu 721 00:34:47,340 --> 00:34:50,180 Hút hết ba bao thuốc mỗi ngày 722 00:34:50,180 --> 00:34:53,650 Và luôn làm căn nhà bốc mùi khói thuốc lá 723 00:34:53,650 --> 00:34:58,620 Ông ta luôn ngủ quên trên ghế 724 00:34:58,620 --> 00:35:02,060 Mồm vẫn ngậm điếu thuốc 725 00:35:02,060 --> 00:35:06,330 Mẹ vẫn hay đến tắt nó đi 726 00:35:06,330 --> 00:35:11,100 Và một đêm, chẳng mấy lâu sau 727 00:35:11,100 --> 00:35:15,100 Ông ta lại ngủ quên trên ghế như một tên đê tiện 728 00:35:15,100 --> 00:35:18,370 Với điều thuốc trên mồm 729 00:35:18,370 --> 00:35:21,240 Mẹ đánh thức con và các anh chị em 730 00:35:21,240 --> 00:35:23,910 Và chúng ta đến nhà dì Mabel ngủ 731 00:35:23,910 --> 00:35:30,920 Và đêm đó, căn nhà mà mẹ rất yêu quý cháy rụi 732 00:35:30,920 --> 00:35:36,220 Và ông bác Clyde của con cháy cùng với nó 733 00:35:40,660 --> 00:35:45,070 Mẹ biết con đã tự hành hạ bản thân thế nào về những chuyện ở đây 734 00:35:45,070 --> 00:35:47,870 Và có thể là con đã làm chuyện gì đó tồi tệ 735 00:35:47,870 --> 00:35:50,970 Mẹ không biết và cũng không quan tâm 736 00:35:50,970 --> 00:35:55,810 Mẹ biết nếu con có làm, thì cũng có lý do 737 00:35:58,350 --> 00:36:03,780 bởi vì đôi khi người ta phải làm những việc cần làm... 738 00:36:03,790 --> 00:36:14,130 Kể cả khi tất cả những gì ta có là một que diêm dài và rượu dễ cháy 739 00:36:52,250 --> 00:36:54,000 Tôi rất tự hào về cậu đấy 740 00:36:55,140 --> 00:36:57,750 Chúng ta đã ở quán bar, và cậu không đụng đến giọt rượu nào 741 00:36:57,750 --> 00:36:58,850 Tôi đã nói rồi mà 742 00:36:59,790 --> 00:37:01,650 Cậu không cần phải lo cho tôi nữa đâu 743 00:37:01,860 --> 00:37:03,760 Không, không, không, không làm thế, tên say xỉn này 744 00:37:03,760 --> 00:37:05,160 Không, chúng ta đợi đủ lâu rồi 745 00:37:05,160 --> 00:37:06,790 Tôi muốn chúng ta lại là một cặp 746 00:37:07,200 --> 00:37:09,000 Và tôi muốn cậu cởi hết mấy thứ này ra 747 00:37:09,000 --> 00:37:10,500 Lại đây nào 748 00:37:10,500 --> 00:37:11,760 Mang bo đì quyến rũ cho tôi nào 749 00:37:11,770 --> 00:37:12,930 Này, dừng lại, dừng lại, dừng lại 750 00:37:12,930 --> 00:37:14,900 Tôi muốn làm chuyện này... 751 00:37:14,900 --> 00:37:16,440 Và muốn cả cậu nữa 752 00:37:17,670 --> 00:37:18,770 Thật sự đấy 753 00:37:19,910 --> 00:37:21,210 Nhưng là khi nào cậu tỉnh táo 754 00:37:31,820 --> 00:37:32,850 Ngủ ngon 755 00:37:36,920 --> 00:37:39,790 Tôi yêu cậu 756 00:37:42,750 --> 00:37:45,800 Tôi ở Paris học lịch sử mỹ thuật 757 00:37:45,800 --> 00:37:47,000 Chúng tôi không còn bố mẹ 758 00:37:47,000 --> 00:37:50,600 Và bà tôi... bà không muốn làm tôi lo, bà thật sự nghĩ là anh ấy chỉ bận bịu bài vở 759 00:37:50,610 --> 00:37:53,650 Rudy thì luôn là người kín tiếng, chúng tôi cũng không thân nhau lắm 760 00:37:53,650 --> 00:37:56,480 Nhưng khi không thấy anh ấy liên lạc gì trong kỳ nghỉ 761 00:37:56,480 --> 00:37:58,140 Tôi đã nói với chồng là phải về ngay 762 00:37:58,150 --> 00:38:00,420 Cảnh sát nói rằng anh ấy ở đây 763 00:38:01,750 --> 00:38:04,050 Chúng tôi yêu cầu khách đến thăm phải xuất trình giấy tờ tùy thân 764 00:38:06,500 --> 00:38:07,300 Dĩ nhiên rồi 765 00:38:13,990 --> 00:38:14,990 Được rồi Rena 766 00:38:15,350 --> 00:38:17,030 Đến chỗ anh cô nào 767 00:38:30,140 --> 00:38:31,840 Chẳng phải giờ này cô đang phải ở trong lớp sao, cô Pratt? 768 00:38:32,450 --> 00:38:34,010 Em không biết cô có đến được không, 769 00:38:34,020 --> 00:38:36,850 Nên em đến xem để về báo cáo lại những gì xảy ra 770 00:38:36,850 --> 00:38:37,910 Đừng nói vớ vẩn 771 00:38:41,250 --> 00:38:44,520 Làm thế nào chúng em chấp nhận chuyện này được? 772 00:38:44,530 --> 00:38:45,550 Ông ấy vô tội 773 00:38:47,950 --> 00:38:48,840 Và là người da đen 774 00:38:48,840 --> 00:38:52,900 Những chuyện bất công hằng ngày đều xảy ra ở các tòa án trên đất nước này 775 00:38:52,900 --> 00:38:54,900 - Và cô chưa từng quan tâm - Nhưng... 776 00:38:54,900 --> 00:38:57,800 Điều khác biệt biệt duy nhất là cô nghĩ mình một phần gây ra chuyện này 777 00:38:57,810 --> 00:38:59,010 Nhưng tôi mới là người gây ra chuyện này 778 00:38:59,010 --> 00:39:01,940 Cũng có nghĩa là sửa chữa nó là việc của tôi 779 00:39:01,940 --> 00:39:04,110 Giờ đi đi trước khi có ai thấy cô 780 00:39:07,920 --> 00:39:09,250 Tất cả đứng dậy 781 00:39:12,220 --> 00:39:13,850 Nhìn này chàng trai 782 00:39:13,860 --> 00:39:15,120 Cậu có khách đấy 783 00:39:16,920 --> 00:39:19,630 Rudy, cậu nghe thấy không? 784 00:39:24,300 --> 00:39:25,830 Rudy 785 00:39:25,830 --> 00:39:30,100 Tốt quá cuối cùng cũng gặp được anh 786 00:39:34,000 --> 00:39:35,350 Anh ấy bị làm sao vậy? 787 00:39:35,350 --> 00:39:38,980 Chấn thương tâm lý, bệnh di truyền, dùng thuốc quá liều, tất cả cộng lại 788 00:39:38,980 --> 00:39:40,980 Không ai biết chắc được là gì 789 00:39:41,770 --> 00:39:42,850 Tôi sẽ để mọi người lại với nhau 790 00:39:45,150 --> 00:39:46,150 Wes 791 00:39:55,400 --> 00:39:56,200 Đồ dối trá 792 00:39:56,200 --> 00:39:59,130 Không nhận tội, giả vờ rằng anh không làm chuyện đó 793 00:39:59,130 --> 00:40:02,100 Vào vai bà quả phụ đau buồn à? Thật sao? 794 00:40:02,100 --> 00:40:04,900 Tôi đã nghĩ cô sẽ nghĩ ra cách nào độc đáo hơn để diễn màn kịch này 795 00:40:04,910 --> 00:40:06,070 Anh nghĩ là tôi làm thế này với anh sao? 796 00:40:06,070 --> 00:40:07,940 Nếu thế tôi phải ngu ngốc đến mức độ nào? 797 00:40:07,940 --> 00:40:09,810 Chỉ cần vừa đủ để nghĩ là tôi sẽ tin cô 798 00:40:09,810 --> 00:40:12,110 Cô đã cho Frank để chiếc nhẫn trong rừng 799 00:40:12,110 --> 00:40:15,250 Là vì lòng tự tôn của anh sao? Lý do anh làm thế? 800 00:40:15,250 --> 00:40:17,920 Là vì anh đã bị sa thải trong lúc điều tra về Sam? 801 00:40:17,920 --> 00:40:20,050 Hay là vì tôi? 802 00:40:20,050 --> 00:40:21,990 Vì anh yêu tôi? 803 00:40:21,990 --> 00:40:25,090 Đến nỗi không chịu được ý nghĩ người đàn ông khác có được tôi? 804 00:40:28,360 --> 00:40:30,360 Dù vì lý do gì cũng cảm ơn anh 805 00:40:30,930 --> 00:40:33,300 Tên khốn đó xứng đáng xuống mồ 806 00:40:50,510 --> 00:40:53,090 (Sa thải luật sư của anh đi. Gọi số 212-555-0192) 807 00:40:54,620 --> 00:40:56,390 Thế còn lúc cảnh sát đến? 808 00:40:56,390 --> 00:40:58,860 Anh có nhớ vì sao họ đến bắt anh không? 809 00:40:59,930 --> 00:41:03,360 Lúc đó còn ai khác không? Người nào đó anh dùng thuốc cùng chẳng hạn? 810 00:41:03,360 --> 00:41:05,130 Có phải vì vậy anh mới phát cơn không? 811 00:41:07,230 --> 00:41:08,520 Còn người này thì sao? 812 00:41:12,350 --> 00:41:13,710 Anh biết cô ấy phải không? 813 00:41:14,840 --> 00:41:15,910 Tên cô ấy là Rebecca 814 00:41:17,910 --> 00:41:19,980 Wes... dừng lại đi 815 00:41:19,980 --> 00:41:21,710 Đêm đó cô ấy có ở chỗ anh không? 816 00:41:21,720 --> 00:41:22,910 Hai người có dùng thuốc cùng nhau không? 817 00:41:25,600 --> 00:41:26,320 N... 818 00:41:28,300 --> 00:41:29,790 Anh vừa nói gì? 819 00:41:31,600 --> 00:41:32,300 Nư... 820 00:41:32,760 --> 00:41:33,920 Anh nói lại đi 821 00:41:36,470 --> 00:41:37,180 Nước 822 00:41:39,130 --> 00:41:40,200 "Nước" ư? 823 00:41:44,680 --> 00:41:46,010 Bể nước 824 00:41:46,010 --> 00:41:50,010 Xác một cô gái được tìm thấy trong nhà của hội nữ sinh Kappa Kappa Theta