1 00:00:01,112 --> 00:00:02,747 Trong tập trước ... 2 00:00:02,781 --> 00:00:05,809 Chào. Tôi là Hannah, chị của Sam 3 00:00:05,840 --> 00:00:08,542 Dù vợ cậu ấy có nói gì với ngài, thì em trai tôi cũng không phải kẻ giết người 4 00:00:08,576 --> 00:00:12,979 Tôi chỉ hi vọng rằng anh ấy không phải là người giết cô gái đó 5 00:00:13,014 --> 00:00:14,181 Thiệp Giáng Sinh của Rudy 6 00:00:14,215 --> 00:00:15,416 Anh ta là tên quái đản đã ở phòng này trước cậu 7 00:00:15,450 --> 00:00:18,218 Sao họ hàng của cậu ta lại không biết là cậu ta không sống ở đây nữa? 8 00:00:18,253 --> 00:00:19,986 A, là từ bà cậu ta 9 00:00:20,988 --> 00:00:22,523 Nhẫn đính hôn của tôi biến mất rồi! 10 00:00:22,557 --> 00:00:23,723 Tôi làm mất rồi! 11 00:00:23,758 --> 00:00:24,824 - Cái gì kia? - Đồ giả thôi 12 00:00:24,859 --> 00:00:26,793 Tôi dùng tiền mặt mua nó ở chợ khu phố Tàu 13 00:00:26,827 --> 00:00:28,828 Wes, chúng ta gặp ác mộng thật rồi 14 00:00:28,863 --> 00:00:31,531 Tuần trước những mảnh cơ thể người đã được tìm thấy trong bãi đổ rác 15 00:00:31,566 --> 00:00:34,200 Cơ thể này thuộc về Sam Keating 16 00:00:35,230 --> 00:00:39,550 Nhiều nguồn tin từ sở cảnh sát Philadelphia đã khẳng định 17 00:00:39,550 --> 00:00:44,811 rằng kết quả kiểm tra đã cho thấy cơ thể được tìm thấy ở bãi rác Nayatt tuần trước là của ông ấy 18 00:00:44,845 --> 00:00:47,180 Sam Keating được xem là nghi phạm hàng đầu ... 19 00:00:47,214 --> 00:00:48,314 Cô ta đang gài bẫy chúng ta 20 00:00:48,348 --> 00:00:50,015 Cậu đang nói cái gì thế? 21 00:00:50,050 --> 00:00:53,419 Chẳng ai lại tìm được mảnh xác người ở bãi rác cả 22 00:00:53,454 --> 00:00:55,888 Cả cái xác thì có thể 23 00:00:55,920 --> 00:00:57,250 Một cái đầu hay một bàn tay ... 24 00:00:57,250 --> 00:00:59,058 Nhưng chắc chắn không thể là những mảnh xác đã được cắt rời ra 25 00:00:59,093 --> 00:01:00,326 Trừ khi là có người chỉ điểm 26 00:01:00,360 --> 00:01:02,095 Đáng lẽ ra họ sẽ chẳng tìm được gì hết 27 00:01:02,129 --> 00:01:03,850 nếu anh chịu nghe lời Wes và hỏa táng cái xác 28 00:01:03,850 --> 00:01:04,500 Khoan đã 29 00:01:04,500 --> 00:01:06,332 Vì cớ gì mà Annalise lại muốn gài bẫy chúng ta cơ chứ? 30 00:01:06,366 --> 00:01:07,266 Annalise sẽ không ... 31 00:01:07,300 --> 00:01:08,800 Sẽ không làm thế chứ gì! Được rồi, chúng tôi biết rồi, Danh Sách Chờ 32 00:01:08,800 --> 00:01:11,400 Vì cậu bú sữa của vị giáo sư già thân mến của chúng ta 33 00:01:11,405 --> 00:01:12,905 Annalise chẳng có lý do gì để phải bán đứng chúng ta cả 34 00:01:12,939 --> 00:01:14,340 Cô ấy là người lớn, còn các cậu là học trò của cô ấy 35 00:01:14,374 --> 00:01:16,209 Tôi còn là thân chủ của cô ấy 36 00:01:16,243 --> 00:01:18,910 Các cậu nghĩ cảnh sát sẽ thấy ai đáng ngờ hơn hả? Cô ấy hay chúng ta? 37 00:01:18,944 --> 00:01:20,178 Tất cả chúng ta 38 00:01:21,547 --> 00:01:23,281 Đây là điện thoại của Annalise Keating 39 00:01:23,316 --> 00:01:25,183 Nếu có việc khẩn cấp, xin hãy gọi điện đến văn phòng ... 40 00:01:27,386 --> 00:01:28,453 Cuối cùng cũng nghe máy hả 41 00:01:28,488 --> 00:01:29,621 Anh đang làm gì thế? 42 00:01:29,655 --> 00:01:30,355 Laurel? 43 00:01:30,389 --> 00:01:31,956 - Lúc này cô không được gọi điện cho tôi ... - Nhưng ... 44 00:01:31,991 --> 00:01:33,391 Giờ mấy cô cậu đang bị soi dưới kính hiển vi 45 00:01:33,426 --> 00:01:34,926 Tất cả mọi chuyện diễn ra từ giây phút này 46 00:01:34,960 --> 00:01:36,428 sẽ bị cảnh sát kiểm tra 47 00:01:36,462 --> 00:01:38,363 Vậy nên hãy ngồi yên và cư xử như bình thường 48 00:01:38,397 --> 00:01:39,817 Nói lại như vậy với cả đám chuột còn lại nữa 49 00:01:39,848 --> 00:01:41,733 - Ai cơ? - Cái nhóm học tập ngu xuẩn của cô ấy! 50 00:01:41,767 --> 00:01:44,369 Giờ dập máy đi và đừng làm gì hết! 51 00:01:47,640 --> 00:01:49,373 - Sam Keating được thông báo mất tích vào ... - Lạy Chúa! 52 00:01:49,407 --> 00:01:51,375 Lần sau cô gõ cửa có được không? 53 00:01:51,409 --> 00:01:52,443 Tôi vừa nói chuyện với Frank 54 00:01:52,477 --> 00:01:55,850 Anh ấy nói chúng ta đang bị giám sát nên quan trọng nhất là đừng phát hoảng lên 55 00:01:55,850 --> 00:01:56,948 Chuyện đó thì quá muộn rồi 56 00:01:56,982 --> 00:01:58,616 - Anh ta có nói gì về Annalise không? - Không 57 00:01:58,651 --> 00:01:59,751 - Vậy gọi lại đi - Không được 58 00:01:59,785 --> 00:02:03,454 Những cuộc điện thoại chúng ta gọi có thể được sử dụng làm bằng chứng chống lại chúng ta 59 00:02:03,488 --> 00:02:04,588 À hay rồi 60 00:02:04,623 --> 00:02:08,259 Chúng ta không thể liên lạc được với cái người đã nói sẽ bảo vệ chúng ta 61 00:02:08,293 --> 00:02:09,827 Quá tuyệt vời 62 00:02:13,498 --> 00:02:14,632 Tôi giúp gì được các anh? 63 00:02:14,667 --> 00:02:15,893 Bà là bà Keating? 64 00:02:15,918 --> 00:02:18,469 Còn tùy xem là bà Keating nào 65 00:02:18,503 --> 00:02:20,304 - Annalise Keating - Là tôi 66 00:02:20,338 --> 00:02:21,838 Còn bà là? 67 00:02:22,522 --> 00:02:23,962 Hannah Keating 68 00:02:25,040 --> 00:02:27,645 - Tôi lớn lên ở đây - Còn giờ tôi sống ở đây 69 00:02:27,679 --> 00:02:28,945 Có chuyện gì vậy? 70 00:02:28,980 --> 00:02:30,714 Hai người chưa xem bản tin sao? 71 00:02:31,870 --> 00:02:33,284 Cậu ấy mất rồi sao? 72 00:02:34,886 --> 00:02:35,852 Tôi là chị cậu ấy 73 00:02:35,887 --> 00:02:39,190 Cậu nói với cô ấy chuyện gì thì cũng có thể nói với tôi 74 00:02:39,224 --> 00:02:40,324 Cậu ấy mất rồi sao? 75 00:02:40,358 --> 00:02:43,494 Xác của ông ấy được tìm thấy ở một bãi rác vài ngày trước 76 00:02:43,528 --> 00:02:47,964 Đáng lẽ chúng tôi đã báo sớm hơn nhưng phải mất vài ngày chúng tôi mới nhận diện được 77 00:02:47,999 --> 00:02:48,865 Làm sao các cậu biết đúng là anh ấy? 78 00:02:48,900 --> 00:02:50,501 Họ so sánh với mẫu ADN có sẵn của ông ấy 79 00:02:50,535 --> 00:02:52,469 trong vụ của cô Stangard 80 00:02:52,504 --> 00:02:53,870 Ôi Chúa ơi 81 00:02:53,905 --> 00:02:56,306 Không 82 00:02:56,340 --> 00:02:57,708 Không 83 00:02:57,742 --> 00:02:59,676 - Chúa ơi, Chúa ơi - Hannah ... 84 00:02:59,711 --> 00:03:01,444 Đừng đụng vào tôi! 85 00:03:08,652 --> 00:03:09,820 Bắt cô ta đi 86 00:03:11,222 --> 00:03:13,060 Cô ta đã giết cậu ấy 87 00:03:13,098 --> 00:03:15,132 Xin bà hãy bình tĩnh lại một chút ... 88 00:03:15,166 --> 00:03:17,167 Cô ta đã giết cậu ấy 89 00:03:17,202 --> 00:03:18,970 và cô ta ... cô ta cố che giấu chuyện đó 90 00:03:19,004 --> 00:03:21,171 bằng cách giả như cậu ấy đã mất tích 91 00:03:21,206 --> 00:03:23,172 và rằng cậu ấy đã giết cô gái kia, nhưng không phải như vậy 92 00:03:23,207 --> 00:03:24,440 Cô ta đã làm chuyện đó. Chính cô ta 93 00:03:24,475 --> 00:03:25,775 Cô ta là kẻ giết người 94 00:03:25,810 --> 00:03:26,943 Cô ta đã giết cậu ấy 95 00:03:30,515 --> 00:03:33,817 Bắt cô ta đi! Tôi đã bảo ... bắt cô ta đi! 96 00:03:35,019 --> 00:03:36,620 Cô ta là kẻ giết người! 97 00:03:36,654 --> 00:03:39,155 Cô ta đã giết em trai tôi! 98 00:03:39,189 --> 00:03:40,423 Bắt cô ta đi! 99 00:03:40,457 --> 00:03:41,625 Tôi nói là bắt cô ta đi! 100 00:03:41,659 --> 00:03:43,226 Bắt cô ta đi! Khốn khiếp! 101 00:03:49,033 --> 00:03:50,199 Alo? 102 00:03:50,234 --> 00:03:51,167 Anh đây 103 00:03:51,201 --> 00:03:52,601 Anh gọi bằng điện thoại dùng 1 lần 104 00:03:52,636 --> 00:03:54,203 Em cũng nên có một cái đi 105 00:03:54,238 --> 00:03:55,471 Em sẽ bảo Frank 106 00:03:55,506 --> 00:03:56,672 Anh sao rồi? 107 00:03:56,706 --> 00:03:58,874 - Annalise - Chuyện của em rất tệ ... 108 00:03:58,909 --> 00:04:01,477 Em biết, nhưng anh sao rồi? 109 00:04:01,512 --> 00:04:03,279 Họ sẽ lại thẩm vấn anh 110 00:04:03,313 --> 00:04:04,347 Đừng để họ làm vậy 111 00:04:04,381 --> 00:04:06,315 Và để họ nghi ngờ anh sao? 112 00:04:06,350 --> 00:04:07,450 Anh biết cách làm của họ bao năm rồi còn gì 113 00:04:07,484 --> 00:04:09,685 - Họ sẽ xuyên tạc bất cứ điều gì anh nói - Anh sẽ tìm luật sư 114 00:04:09,719 --> 00:04:13,388 Em là luật sư đây và em bảo là đừng nói chuyện với họ dù trong bất cứ trường hợp nào 115 00:04:13,423 --> 00:04:15,357 - Em sẽ làm thế sao? - Phải. Nếu muốn nói chuyện với em, 116 00:04:15,391 --> 00:04:16,791 Họ sẽ phải bắt em trước đã 117 00:04:16,825 --> 00:04:18,126 Nói với họ như vậy, có thể họ sẽ làm thật đấy 118 00:04:18,161 --> 00:04:19,528 Đừng nói gì với họ. Hữa với em đi 119 00:04:22,265 --> 00:04:23,831 Tôi còn phải dạy học 120 00:04:23,866 --> 00:04:26,168 Lần cuối chúng tôi thẩm vấn cô 121 00:04:26,202 --> 00:04:27,335 lúc đó chồng cô đang mất tích Annalise 122 00:04:27,370 --> 00:04:28,803 Còn giờ anh ta chết rồi 123 00:04:28,837 --> 00:04:30,305 Phải 124 00:04:30,339 --> 00:04:31,738 Tôi có thể thấy việc đó làm cô buồn ra sao 125 00:04:31,773 --> 00:04:34,208 Cô sẽ bắt tôi vì trông tôi không đau khổ như cô muốn sao? 126 00:04:34,242 --> 00:04:35,142 Vậy làm đi 127 00:04:35,177 --> 00:04:37,844 Tội thiếu trách nhiệm là thất bại trong việc ... ừm ... 128 00:04:37,879 --> 00:04:40,747 Là không hoàn thành ... ừm... 129 00:04:40,782 --> 00:04:44,585 Tất cả có trong sách đó, cô Chapin 130 00:04:44,619 --> 00:04:46,687 Em xin lỗi giáo sư Dozier. Chỉ là ... ừm ... 131 00:04:46,721 --> 00:04:49,590 Có phải máy sưởi trong lớp đang quá nóng không ạ? 132 00:04:49,624 --> 00:04:52,525 Không, là do cô quá căng thẳng thôi 133 00:04:52,560 --> 00:04:55,361 Dean Sumner nói rằng cô sẽ không đến vì ... 134 00:04:55,396 --> 00:04:57,530 Vậy là Sumner đã nhầm. Tôi sẽ dạy tiếp từ đây 135 00:04:59,766 --> 00:05:03,303 Tôi đã quyết định hôm nay sẽ giảng ngoài giáo trình 136 00:05:07,475 --> 00:05:08,408 Cô Chapin 137 00:05:09,743 --> 00:05:13,178 Cô có thể cho mọi người biết Hiến pháp số năm là gì không? 138 00:05:13,213 --> 00:05:14,246 Hiến pháp số năm ạ? ... ừm... 139 00:05:14,280 --> 00:05:16,248 Phải, đó là ... ừm ... 140 00:05:16,282 --> 00:05:19,251 Là một người có quyền được giữ im lặng để khỏi tự kết tội mình? 141 00:05:19,285 --> 00:05:20,419 Cô đang hỏi tôi sao? 142 00:05:20,453 --> 00:05:22,888 Không, đó ... đó là câu trả lời của em 143 00:05:22,923 --> 00:05:24,056 Và câu trả lời đó là đúng 144 00:05:24,091 --> 00:05:26,640 Khi thân chủ nói chuyện với cảnh sát 145 00:05:26,665 --> 00:05:30,835 họ nghĩ rằng giải thích rõ hoặc tỏ thái độ hợp tác có thể có ích cho vụ kiện của mình 146 00:05:30,870 --> 00:05:32,404 Họ đã nhầm 147 00:05:32,438 --> 00:05:37,700 Mọi điều chúng ta nói với cảnh sát có thể, và sẽ bị xuyên tạc đi 148 00:05:37,700 --> 00:05:40,844 theo hướng có lợi cho bên khởi tố 149 00:05:40,879 --> 00:05:44,481 Vậy nên khi không chắc, thì đừng nói gì cả 150 00:05:53,191 --> 00:05:54,325 Chuyện quái gì thế? 151 00:05:54,359 --> 00:05:56,660 Tối qua không ai gọi điện báo cho tôi chuyện gì cả 152 00:05:57,361 --> 00:05:59,262 Tôi vừa mới xem trên bản tin 153 00:05:59,297 --> 00:06:01,932 Ôi thôi nào 154 00:06:01,966 --> 00:06:04,167 Annalise có nhiều chuyện quan trọng để suy nghĩ hơn là báo cho cô 155 00:06:04,201 --> 00:06:06,002 Cô ấy không còn tin tôi nữa 156 00:06:06,037 --> 00:06:07,003 Tôi vừa nói gì nào? 157 00:06:07,038 --> 00:06:08,771 - Chuyện này không phải do cô - Nhưng có đấy 158 00:06:08,806 --> 00:06:10,206 Anh ta đã hôn tôi 159 00:06:12,276 --> 00:06:14,144 Và tôi đã kể cho cô ấy 160 00:06:16,981 --> 00:06:19,182 Và giờ anh ta đã chết 161 00:06:21,385 --> 00:06:24,253 Cô không buồn thật đấy chứ hả? 162 00:06:24,287 --> 00:06:27,189 Hắn ta là tên dối trá, và là kẻ giết người 163 00:06:27,223 --> 00:06:28,958 Và có người đã giết anh ta 164 00:06:28,992 --> 00:06:31,026 Sao lại có chuyện như vậy được hả Frank? 165 00:06:32,929 --> 00:06:35,197 Làm sao mà tôi biết được, và tôi cũng không quan tâm 166 00:06:35,231 --> 00:06:36,765 Và cô cũng nên như vậy 167 00:06:36,799 --> 00:06:39,401 Anh ta đã lừa dối Annalise. Và theo những gì tôi thấy đây, thì cả cô nữa 168 00:06:39,436 --> 00:06:43,405 Nên đừng khóc nữa, không cô ấy sẽ lại sa thải cô khi thấy bộ dạng này của cô đấy 169 00:06:43,440 --> 00:06:45,407 Frank? 170 00:06:48,311 --> 00:06:50,378 Sao lại có cảnh sát ở ngoài thế? 171 00:06:50,412 --> 00:06:52,213 Họ nói vớ vẩn gì đó về việc chặn cánh nhà báo 172 00:06:52,247 --> 00:06:54,215 Bảo họ đi đi. Chúng ta có thể tự lo mấy tên nhà báo 173 00:06:54,249 --> 00:06:55,450 Và tôi còn có vụ kiện cần chuẩn bị nữa 174 00:06:55,485 --> 00:06:56,585 À, về chuyện đó, Annalise 175 00:06:56,619 --> 00:06:58,319 Thư ký của Leo Lombardo vừa gọi 176 00:06:58,354 --> 00:07:00,088 và cô ta muốn dời lịch hẹn 177 00:07:00,122 --> 00:07:02,290 - vì những chuyện đang xảy ra ... - Lũ khốn 178 00:07:02,324 --> 00:07:03,658 Gọi đến văn phòng của Leo 179 00:07:03,693 --> 00:07:07,228 Nói là tôi đang trên đường đến đó và sẽ không rời đi cho đến khi trực tiếp nói chuyện được với ông ta 180 00:07:09,932 --> 00:07:12,266 Ông sẽ không sa thải tôi 181 00:07:12,301 --> 00:07:15,971 Nếu ông muốn cháu mình ngồi tù 20 năm thì cứ làm vậy đi 182 00:07:16,005 --> 00:07:18,906 Đi và tìm luật sư bào chữa khác ngay trước phiên tòa đi 183 00:07:18,940 --> 00:07:24,111 Hoặc ông có thể tiếp tục để tôi làm việc và cậu ta có thể ra khỏi phòng xử án như chúng ta vẫn làm từ trước tới nay 184 00:07:24,145 --> 00:07:26,179 Tôi chưa từng để ông thua vụ kiện nào, Leo, 185 00:07:26,214 --> 00:07:28,281 kể từ khi tôi trở thành luật sư thường trực của ông cách đây 15 năm, 186 00:07:28,316 --> 00:07:30,584 và giờ tôi sẽ không để thua một vụ kiện vì ông đâu 187 00:07:30,619 --> 00:07:31,719 Nào, nào, nào 188 00:07:31,753 --> 00:07:33,687 Đâu có ai nghi ngờ năng lực của cô trong phòng xử án đâu 189 00:07:33,722 --> 00:07:35,589 Tôi lo là lo chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô không ở đó 190 00:07:35,624 --> 00:07:37,157 trong trường hợp chính cô bị bắt vào tù ấy 191 00:07:37,191 --> 00:07:38,125 Chẳng ai bắt tôi vào tù cả! 192 00:07:38,159 --> 00:07:39,292 Anh nghe rồi chứ? 193 00:07:39,327 --> 00:07:41,595 Tôi không giết chồng mình. Tôi vô tội 194 00:07:41,630 --> 00:07:43,130 Diễn hay lắm 195 00:07:43,164 --> 00:07:45,332 Y như cách cô bảo tôi nói thế 196 00:07:45,366 --> 00:07:49,202 Cậu đồng ý với chú mình sao? Cậu muốn luật sư khác à? 197 00:07:49,237 --> 00:07:50,803 Cậu là người phải ra trước tòa đấy Paul 198 00:07:50,838 --> 00:07:52,539 Với lượng thuốc mà cậu buôn lậu ... 199 00:07:52,573 --> 00:07:53,206 Được cho là buôn lậu 200 00:07:53,241 --> 00:07:54,607 Cậu có muốn luật sư mới không? 201 00:07:54,642 --> 00:07:56,143 Cậu có dám mạo hiểm không? 202 00:07:56,177 --> 00:07:57,210 Bình tĩnh nào Annalise 203 00:07:57,245 --> 00:07:58,978 Đâu phải cô chỉ có mỗi chúng tôi là khách hàng 204 00:07:58,970 --> 00:08:00,850 Bây giờ thì đúng là thế đấy 205 00:08:01,249 --> 00:08:03,283 Nghe này 206 00:08:03,317 --> 00:08:07,120 Dù có chuyện gì đang xảy ra với tôi thì cũng sẽ không ảnh hưởng gì đến vụ kiện của ông 207 00:08:07,155 --> 00:08:08,221 Tôi có thể bảo đảm 208 00:08:08,256 --> 00:08:09,622 Cũng như tôi có thể bảo đảm 209 00:08:09,657 --> 00:08:13,360 sẽ cho FBI một trận ra trò trong phòng xử án 210 00:08:13,394 --> 00:08:15,295 nhưng chỉ trong trường hợp ông tin tôi 211 00:08:19,866 --> 00:08:21,233 Tùy ông quyết định đấy Paul 212 00:08:21,268 --> 00:08:23,602 Ông có muốn thay người khác không? 213 00:08:27,240 --> 00:08:29,508 Cô biết là cô ta nói dối chứ phải không? 214 00:08:29,543 --> 00:08:30,709 Trong buổi thẩm vấn với cô 215 00:08:30,743 --> 00:08:33,879 Annalise nói rằng phát hiện ra quan hệ giữa Sam và Lila 216 00:08:33,913 --> 00:08:35,181 vào đêm Sam mất tích 217 00:08:35,215 --> 00:08:38,050 Nhưng cô ta lại nói với tôi rằng đã biết chuyện cách đây ba tháng rồi 218 00:08:38,085 --> 00:08:42,054 Cô ta nói dối về những chuyện xảy ra đêm Sam biến mất 219 00:08:42,089 --> 00:08:44,856 là bởi vì cô ta đã giết cậu ấy rồi đến nhà tình nhân của mình, 220 00:08:44,891 --> 00:08:46,324 và cùng nhau phi tang cái xác 221 00:08:46,358 --> 00:08:47,192 Cô ta cần có ai đó giúp 222 00:08:47,226 --> 00:08:48,193 Cô ta không thể thực hiện chuyện đó một mình 223 00:08:48,227 --> 00:08:50,261 Kể cả nếu những gì cô nói là đúng 224 00:08:50,296 --> 00:08:52,664 chúng tôi vẫn cần lý do chính đáng để khám xét ngôi nhà 225 00:08:52,699 --> 00:08:56,101 Nếu dùng quá khứ bạo lực của Annalise thì sao? 226 00:08:56,135 --> 00:08:59,337 Cô ta xuất thân từ một gia đình hung bạo 227 00:08:59,371 --> 00:09:04,542 Thống kê cho thấy rằng khi một đứa trẻ trải qua sự giáo dục bạo lực và bị bạo hành trong gia đình 228 00:09:04,577 --> 00:09:05,644 thì vòng xoay đó sẽ tiếp tục— 229 00:09:05,678 --> 00:09:08,614 Những hành vi trong quá khứ sẽ không giúp chúng ta lấy được lệnh khám xét đâu 230 00:09:08,648 --> 00:09:11,182 Chúng tôi sẽ liên lạc với cô nếu có gì mới 231 00:09:23,895 --> 00:09:27,031 Cô không được vào đây cô Keating 232 00:09:40,512 --> 00:09:42,879 Nếu như cô ta đã từng đe dọa giết Sam thì sao? 233 00:09:42,913 --> 00:09:44,714 Nếu chuyện cô nói là thật, 234 00:09:44,749 --> 00:09:46,850 cô sẽ phải làm chứng chuyện đó trước tòa 235 00:09:48,819 --> 00:09:50,621 Tôi sẽ làm chứng bất cứ chuyện gì cô muốn 236 00:09:52,524 --> 00:09:55,425 Hãy khám xét ngôi nhà đó 237 00:09:59,959 --> 00:10:01,766 - Gì đây? - Thân chủ mới 238 00:10:01,800 --> 00:10:02,800 Đùa sao? 239 00:10:02,835 --> 00:10:04,702 Cô ấy đang bị điều tra vì một vụ giết người đấy 240 00:10:04,736 --> 00:10:07,105 Từ khi nào mà chúng ta nói không với khách hàng của mình thế cậu Walsh? 241 00:10:07,139 --> 00:10:08,673 Bonnie 242 00:10:08,707 --> 00:10:10,908 Tên thân chủ của chúng ta là Paul Lombardo 243 00:10:10,943 --> 00:10:13,878 Chủ tịch và là người nắm giữ một doanh nghiệp xuất nhập khẩu 244 00:10:13,912 --> 00:10:15,580 mang tên công ty phân phối Lombardo 245 00:10:15,614 --> 00:10:17,348 Lombardo là gia đình tội phạm Lombardo nổi tiếng đấy á? 246 00:10:17,346 --> 00:10:18,750 Vụ này liên quan đến mafia sao? 247 00:10:18,750 --> 00:10:19,484 Ông ta là một thương nhân 248 00:10:19,518 --> 00:10:21,118 Cáo trạng là gì? 249 00:10:21,152 --> 00:10:23,888 Ông trùm của chúng ta đã giết ông trùm của nhà đối thủ à? 250 00:10:23,894 --> 00:10:26,450 Hay là có tên nào đã chôn nhân tình của mình trong bê tông? 251 00:10:26,558 --> 00:10:29,093 Tàng trữ thuốc cấm với mục đích phân phối 252 00:10:29,127 --> 00:10:31,295 Chính xác là 300 cân heroin 253 00:10:31,329 --> 00:10:34,731 Tôi muốn các cô cậu xem xét lộ trình của công ten nơ chở hàng ... 254 00:10:34,765 --> 00:10:37,734 Những ai biết về nó, rằng đây có phải một vụ mưu hại hay không 255 00:10:37,768 --> 00:10:41,605 Hãy đến phòng an ninh cảng và xem xét tất cả những băng giám sát có ở đó 256 00:10:41,639 --> 00:10:44,207 Thế, họ của anh là ... Delfino 257 00:10:44,241 --> 00:10:46,543 Họ Ý 258 00:10:46,577 --> 00:10:49,713 Có ai trong gia đình anh ... anh biết đấy ... 259 00:10:49,711 --> 00:10:50,754 Có liên hệ không? 260 00:10:50,948 --> 00:10:53,617 Nếu tôi kể với cậu ... 261 00:10:53,651 --> 00:10:54,718 Cậu không được kể với ai, được chứ? 262 00:10:58,188 --> 00:11:01,424 Số heroin bị phát hiện bởi hải quan 263 00:11:01,458 --> 00:11:03,893 khi công ten nơ bị quá cân trong một cuộc kiểm tra ngẫu nhiên 264 00:11:03,927 --> 00:11:07,630 vậy nên câu hỏi được đặt ra ở đây là, tại sao FBI lại chọn đúng công ten nơ đó 265 00:11:07,664 --> 00:11:10,433 giữa hàng nghìn công ten nơ ra vào cảng mỗi ngày? 266 00:11:10,467 --> 00:11:12,735 Không. Tôi sẽ không quay lại khu rừng đó đâu 267 00:11:12,769 --> 00:11:14,303 Đồ ngốc, nếu cảnh sát tìm thấy nhẫn của cô 268 00:11:14,338 --> 00:11:15,438 Họ sẽ lần ra cô đấy 269 00:11:15,472 --> 00:11:16,672 Ý cậu là lần ra tất cả chúng ta 270 00:11:16,706 --> 00:11:19,308 Và rất có thể là cảnh sát đang chờ cho kẻ giết người quay lại đó 271 00:11:19,343 --> 00:11:21,511 - để xem kẻ đó là ai ... - Có thể đó là chuyện cô phải mạo hiểm thôi 272 00:11:21,545 --> 00:11:22,811 Cô biết đấy, vì lợi ích của tất cả 273 00:11:22,846 --> 00:11:24,647 Tôi là đặc vụ Anthony Fain 274 00:11:24,681 --> 00:11:26,449 Các cô cậu có câu hỏi gì cho tôi 275 00:11:26,483 --> 00:11:28,451 Vâng, đặc vụ Fain, chỉ một câu thôi 276 00:11:28,485 --> 00:11:30,285 Theo như ghi chép này thì hầu hết các đêm, 277 00:11:30,319 --> 00:11:32,688 rất nhiều công ten nơ sẽ được kiểm tra nhưng đêm hôm đó 278 00:11:32,722 --> 00:11:35,758 chỉ có công ten nơ của thân chủ tôi được lựa chọn ngẫu nhiên 279 00:11:35,792 --> 00:11:37,927 Chiếc công ten nơ mà tình cờ chứa đầy heroin 280 00:11:37,961 --> 00:11:41,030 Chúng ta sẽ coi là thân chủ của chúng tôi chỉ đơn giản là không gặp may thôi sao? 281 00:11:41,064 --> 00:11:41,964 Chính xác 282 00:11:41,998 --> 00:11:43,498 Vậy nên mới gọi là kiểm tra "ngẫu nhiên" 283 00:11:43,533 --> 00:11:45,868 Tìm hiểu các nhân viên ở đó 284 00:11:45,902 --> 00:11:48,537 và xem xem có ai có động cơ để mưu hại thân chủ của chúng ta hay không 285 00:11:48,572 --> 00:11:50,138 Rudy Walters là ai thế? 286 00:11:50,173 --> 00:11:52,041 Một gã từng sống ở phòng của tôi 287 00:11:52,075 --> 00:11:54,309 Anh ta là người đã để lại mấy vết xước trên tường 288 00:11:54,343 --> 00:11:56,879 Bà của anh ta vẫn nghĩ là anh ta sống ở đó, 289 00:11:56,913 --> 00:11:57,780 lạ thật đúng không? 290 00:11:57,814 --> 00:12:00,949 Sao bà ấy lại không biết anh ta sống ở đâu được? 291 00:12:00,983 --> 00:12:02,484 Cứ như thể anh ta tự dưng biến mất vậy 292 00:12:02,518 --> 00:12:03,651 Hoặc đơn giản là anh ta chuyển đi 293 00:12:03,686 --> 00:12:06,773 Rebecca nói anh ta bị suy sụp vì căng thẳng rồi biến mất 294 00:12:06,811 --> 00:12:09,857 - Chuyện đó nghe rất kỳ lạ - Được rồi, nhưng vụ của chúng ta cũng rất kỳ lạ 295 00:12:09,892 --> 00:12:12,026 Người nhân viên ở cảng đã cân công ten nơ 296 00:12:12,061 --> 00:12:13,661 tên là Pedro Hortua, 297 00:12:13,696 --> 00:12:16,864 nhưng trong danh sách nhân viên ở đó không có ai là Pedro Hortua cả 298 00:12:16,899 --> 00:12:18,833 vậy nên có lẽ cậu có thể giúp tôi tìm anh ta 299 00:12:18,867 --> 00:12:20,001 Và tìm hiểu về Rudy sau giờ làm? 300 00:12:20,035 --> 00:12:20,735 Được 301 00:12:20,769 --> 00:12:23,171 Được, chờ chút thôi 302 00:12:23,206 --> 00:12:24,872 Vậy nên khi tên mật thám Mickey biết được tin 303 00:12:24,907 --> 00:12:26,574 rằng bố tôi đang đưa tôi đi cắt tóc 304 00:12:26,609 --> 00:12:28,651 Khoan đã, vậy là họ giết ông ấy ngay trước mặt anh? 305 00:12:30,278 --> 00:12:31,779 Đáng lẽ không đứa trẻ nào đáng phải nhìn thấy cảnh đó 306 00:12:36,118 --> 00:12:37,245 Anh chơi tôi phải không? 307 00:12:37,270 --> 00:12:39,304 Cậu xem nhiều phim của Scorsese quá rồi 308 00:12:40,789 --> 00:12:42,657 Khoan, dừng đoạn đó lại 309 00:12:44,093 --> 00:12:47,829 Chiếc công ten nơ còn chưa được cân nhưng hải quan đã có mặt ở cảng rồi 310 00:12:47,863 --> 00:12:51,933 Có nghĩa là FBI đã được báo trước trong công ten nơ đó có gì trước khi nó được mở ra 311 00:12:51,967 --> 00:12:52,867 Chết tiệt thật 312 00:12:52,901 --> 00:12:56,402 Ai đó mang phô mai ra đây, vì chúng ta bắt được một con chuột rồi 313 00:12:56,437 --> 00:12:57,436 Không thể nào 314 00:12:57,473 --> 00:12:59,773 Trong nhà chúng tôi không thể có kẻ phản bội được 315 00:12:59,807 --> 00:13:01,908 Băng an ninh đã cho thấy là bên FBI xuất hiện qua nhanh 316 00:13:01,943 --> 00:13:05,078 Rõ ràng là có người biết về số heroin đã báo cho họ 317 00:13:05,113 --> 00:13:06,747 trước cả khi công ten nơ bị kiểm tra 318 00:13:06,781 --> 00:13:09,582 Cậu nghĩ có thể là ai? 319 00:13:09,617 --> 00:13:11,551 Mày nghĩ nó sẽ còn sống nếu tao đã biết à? 320 00:13:11,585 --> 00:13:13,286 Đừng nói những chuyện đó trước mặt tôi 321 00:13:13,320 --> 00:13:15,522 Tin tốt là ta có thể nói rằng đây là một vụ mưu hại 322 00:13:15,556 --> 00:13:16,623 và làm cho vụ kiện bị bãi bỏ 323 00:13:16,658 --> 00:13:17,758 Cậu nghe rồi chứ, cậu Leo? 324 00:13:17,792 --> 00:13:19,311 Tên chỉ điểm này lại giúp cháu thoát tội 325 00:13:19,674 --> 00:13:22,728 Thấy chưa? Giữ lại kẻ giết chồng này là quyết đinh sáng suốt đấy 326 00:13:22,763 --> 00:13:24,730 Có thể cô ta giúp được chúng ta tìm ra tên đó luôn chứ hả? 327 00:13:24,765 --> 00:13:26,699 Việc đó không nằm trong phần việc của tôi 328 00:13:27,768 --> 00:13:29,068 Annalise 329 00:13:32,717 --> 00:13:34,774 Giờ cô độc thân rồi 330 00:13:34,808 --> 00:13:36,942 Nếu cô đơn, cô có thể gọi tôi 331 00:13:36,977 --> 00:13:38,544 Sao nào? 332 00:13:38,578 --> 00:13:41,613 Chocolate và vang Italian luôn hợp với nhau mà 333 00:13:41,648 --> 00:13:44,383 - Chồng tôi vừa mới được phát hiện là bị giết đấy Leo - Phải 334 00:13:44,417 --> 00:13:46,951 Cô đâu có vẻ gì là quá đâu buồn về chuyện đó 335 00:13:48,588 --> 00:13:51,856 Có thể tôi là kẻ đóng kịch giỏi 336 00:14:08,340 --> 00:14:10,007 Ờm, bác Fisher ... 337 00:14:10,041 --> 00:14:11,842 Tiền đóng vào đầu tháng, không xin xỏ gì hết 338 00:14:11,876 --> 00:14:13,010 Không, cháu không ... 339 00:14:13,044 --> 00:14:15,946 Là về anh chàng đã sống ở căn phòng trước cháu ... 340 00:14:15,980 --> 00:14:17,081 Rudy Walters ấy à? 341 00:14:17,118 --> 00:14:18,683 Bác có địa chỉ mới để chuyển thư không ạ? 342 00:14:18,717 --> 00:14:19,684 May là không 343 00:14:19,718 --> 00:14:21,686 Nếu không ta lại phải gửi lại tiền đặt cọc cho cậu ta 344 00:14:21,720 --> 00:14:22,853 Cậu ta không quay lại lấy ạ? 345 00:14:22,887 --> 00:14:23,991 Không, nhất là sau khi cảnh sát đã lôi cậu ta đi 346 00:14:24,004 --> 00:14:25,638 - Cậu ấy bị bắt sao? - Ta không rõ 347 00:14:25,672 --> 00:14:26,639 Hỏi bạn gái cậu ấy 348 00:14:26,673 --> 00:14:29,675 Cô ta là người hôm đó đã gọi cảnh sát mà 349 00:14:38,300 --> 00:14:40,262 - Cậu nói là không quen cậu ta - Vì mình đâu có quen 350 00:14:40,297 --> 00:14:42,118 Mình tránh xa cậu ta vì cậu ta rất kỳ quặc 351 00:14:42,944 --> 00:14:45,223 Nghe này, hôm đó rõ ràng là cậu ta đã phát điên, được chứ? 352 00:14:45,273 --> 00:14:47,941 Cậu ta đập thình thình lên tường và gào thét những câu vô nghĩa 353 00:14:47,976 --> 00:14:50,510 nên, phải, mình đã gọi cảnh sát 354 00:14:51,579 --> 00:14:53,347 Cậu không tin mình sao? 355 00:14:56,550 --> 00:14:58,852 - Nghe này, cậu có thể chia tay nếu muốn - Ôi dừng lại đi 356 00:14:58,886 --> 00:15:01,754 Không, hãy để mình ... hãy để mình nói! 357 00:15:01,789 --> 00:15:03,423 Cậu đang hoảng loạn 358 00:15:04,115 --> 00:15:05,425 Điều này mình hiểu 359 00:15:05,460 --> 00:15:08,462 Ý mình là, cậu đã làm một chuyện khủng khiếp 360 00:15:08,496 --> 00:15:09,762 Và giờ họ đã tìm thấy cái xác, 361 00:15:09,797 --> 00:15:12,466 và giờ khi chúng ta có thể sẽ bị bắt, cậu bắt đầu tự hỏi ... 362 00:15:12,500 --> 00:15:14,300 Điều cậu làm cho mình có đáng không 363 00:15:14,334 --> 00:15:15,434 Không phải như vậy 364 00:15:15,469 --> 00:15:17,203 Vậy tại sao cậu lại cứ bị ám ảnh chuyện của Rudy? Vậy là sao? 365 00:15:17,237 --> 00:15:19,706 Bởi vì mình có cảm giác cậu đang cố tìm ra bằng chứng mình đã nói dối, 366 00:15:19,740 --> 00:15:21,176 và điều đó có nghĩa là cậu không tin mình 367 00:15:21,214 --> 00:15:23,816 Mình tin cậu mà 368 00:15:26,287 --> 00:15:27,987 Vẫn kịp để mình nói với cảnh sát tất cả là do mình 369 00:15:28,021 --> 00:15:29,555 - Không - Ông ta đã đè lên người mình 370 00:15:29,590 --> 00:15:31,467 Ông ta đã định giết mình, mình chỉ tự vệ 371 00:15:31,492 --> 00:15:32,544 Mình sẽ không để cậu làm thế 372 00:15:32,626 --> 00:15:34,226 Vậy nếu bị phát hiện chúng ta sẽ làm gì đây? 373 00:15:34,261 --> 00:15:36,228 Thì khi nào bị bắt hẵng tính 374 00:15:41,402 --> 00:15:43,202 Nếu bị bắt. 375 00:15:46,101 --> 00:15:48,668 Vậy cô đang nói là chúng tôi có người cung cấp tin tức 376 00:15:48,703 --> 00:15:50,503 Thật đấy à? Đấy là chiến lược tốt nhất cô nghĩ ra sao? 377 00:15:50,537 --> 00:15:53,339 Công ten nơ của thân chủ tôi là chiếc duy nhất bị khám xét đêm đó 378 00:15:53,373 --> 00:15:57,077 và cán bộ hải quan đã có mặt một cách kỳ diệu chỉ ít phút sau khi tiến hành kiểm tra 379 00:15:58,613 --> 00:16:01,047 Cô nên bỏ cuộc luôn bây giờ đi, Annalise, bởi vì chẳng có người cung cấp tin nào hết 380 00:16:01,082 --> 00:16:03,549 Được thôi ... vậy là anh sẽ ép tôi phải lật tẩy gián điệp của anh ở phiên tòa công khai 381 00:16:03,584 --> 00:16:07,053 chứng minh một vụ mưu hại và phá hoại bao nhiêu năm trời điều tra của anh về gia đình này chứ gì? 382 00:16:07,088 --> 00:16:11,490 Cô biết không, với tư cách một người mà tôi nghe nói đang là nghi phạm số một trong vụ giết chồng, thì cô lảm nhảm hơi bị nhiều quá đấy 383 00:16:11,524 --> 00:16:13,759 - Vậy anh có thấy là tôi không bị bắt không? - Chưa thôi 384 00:16:13,793 --> 00:16:16,394 Tôi cũng nghe nói là cảnh sát không có nhiều bằng chứng chống lại cô 385 00:16:16,429 --> 00:16:19,732 Sao chúng ta không giữ cho mọi chuyện như vậy nhỉ? 386 00:16:21,300 --> 00:16:23,035 Các nguồn tin nói rằng thi thể của Sam Keating 387 00:16:23,069 --> 00:16:24,503 được để trong bốn túi rác riêng biệt 388 00:16:24,537 --> 00:16:25,570 giống như chiếc túi này 389 00:16:25,605 --> 00:16:28,406 sau khi đã bị đốt và chặt ra từng khúc 390 00:16:28,441 --> 00:16:30,542 Cảnh sát đang tập hợp danh sách những cửa hàng 391 00:16:30,576 --> 00:16:32,910 bán loại túi này trong khu vực Philadelphia 392 00:16:32,945 --> 00:16:35,613 với hi vọng tìm được manh mối về kẻ đã giết hại vị giáo sư 393 00:16:35,648 --> 00:16:37,448 Ý cô là "kẻ giết người ngu ngốc" ấy hả? 394 00:16:37,482 --> 00:16:40,217 Vứt người ta như rác thì cảnh sát sẽ tìm ra được thôi 395 00:16:40,252 --> 00:16:41,218 Tắt đi 396 00:16:41,253 --> 00:16:43,888 Chuyện có kẻ chỉ điểm không dùng được nữa 397 00:16:43,922 --> 00:16:46,024 Nếu chúng ta chứng minh được có kẻ chỉ điểm, em không hiểu ... 398 00:16:46,058 --> 00:16:48,292 Tôi nói không dùng được là không dùng được 399 00:16:48,326 --> 00:16:50,028 Bạn của tôi bên tòa án vừa gọi điện 400 00:16:50,062 --> 00:16:53,031 Thanh tra Bryce đang trong quá trình xin lệnh khám xét để lục soát ngôi nhà 401 00:16:53,065 --> 00:16:56,266 Hannah đã tuyên bố rằng cô đã từng đe dọa Sam 402 00:16:56,300 --> 00:16:57,701 Chuyện đó đã cho họ lý do chính đáng 403 00:16:57,735 --> 00:16:59,369 Khoan đã, họ nghĩ cô đã giết Sam sao? 404 00:17:06,644 --> 00:17:09,780 Gọi cho thẩm phán và nói rằng cô đang trên đường đến để kháng lại lệnh khám xét 405 00:17:09,814 --> 00:17:11,381 Tôi sao? 406 00:17:11,415 --> 00:17:13,550 Tự tôi biện hộ trước tòa sẽ là thiếu khách quan, 407 00:17:13,584 --> 00:17:14,851 Và tôi còn phải gặp thân chủ nữa 408 00:17:18,156 --> 00:17:20,390 Và Bonnie này ... 409 00:17:20,424 --> 00:17:22,392 Đừng làm hỏng việc đấy 410 00:17:23,994 --> 00:17:26,529 Cô biết đấy, nếu cô muốn tôi có thể nói với cô A.K không bắt chúng ta đi cùng nhau nữa 411 00:17:26,564 --> 00:17:28,653 Rồi để cô ấy biết chuyện giữa chúng ta sao? 412 00:17:28,678 --> 00:17:29,832 Không tôi chỉ ... 413 00:17:29,866 --> 00:17:31,967 Hãy hành xử chuyên nghiệp đi 414 00:17:32,002 --> 00:17:33,002 Cậu làm được không? 415 00:17:33,036 --> 00:17:35,505 Tất nhiên. Còn cô? 416 00:17:35,539 --> 00:17:36,606 Tất nhiên rồi 417 00:17:36,640 --> 00:17:41,578 Đêm đốt lửa trại, khi cậu nhìn thấy xe của Connor ở ngoài cửa 418 00:17:41,612 --> 00:17:43,512 Xe của Annalise cũng có ở đó sao? 419 00:17:43,546 --> 00:17:45,302 Tôi không nghĩ vậy. Sao? 420 00:17:45,339 --> 00:17:46,705 Không có gì 421 00:17:46,730 --> 00:17:51,620 Tôi đã ở đây tham gia một bữa tiệc khoa tâm lý tổ chức mừng Sam ra mắt cuốn sách mới 422 00:17:51,654 --> 00:17:54,757 Cậu ấy và Annalise đã cãi nhau gì đó 423 00:17:54,791 --> 00:17:58,159 Và mọi người đã ra về sớm 424 00:17:58,572 --> 00:18:00,963 Rồi một lúc sau đó, khi đang chuẩn bị đi ngủ, 425 00:18:00,997 --> 00:18:04,099 Tôi nghe thấy tiếng cãi vã ở dưới nhà 426 00:18:04,133 --> 00:18:06,450 Annalise gào thét 427 00:18:06,964 --> 00:18:09,356 và đó không còn là một cuộc cãi vã nữa 428 00:18:10,784 --> 00:18:13,642 Nó đã trở nên ... dữ dội hơn 429 00:18:13,676 --> 00:18:18,980 Nên tôi đã chạy xuống, và lúc đó tôi đã nhìn thấy Annalise ném cái chặn giấy vào cậu ấy 430 00:18:19,014 --> 00:18:20,649 Suýt nữa là trúng vào đầu 431 00:18:20,683 --> 00:18:24,986 Và gào thét rằng "Tôi sẽ giết anh, đồ—" 432 00:18:29,191 --> 00:18:31,525 Vậy, sau sự việc được cho là cãi vã này, 433 00:18:31,560 --> 00:18:35,063 chuyện mà cô nói rằng đã xảy ra ba năm trước 434 00:18:35,097 --> 00:18:37,331 cô có nói chuyện với em trai mình về những điều đã xảy ra không? 435 00:18:37,366 --> 00:18:38,733 Có 436 00:18:38,768 --> 00:18:40,401 Cậu ấy nói chuyện đó cũng từng xảy ra rồi 437 00:18:40,435 --> 00:18:42,070 nhưng cậu ấy không muốn làm tôi lo 438 00:18:42,104 --> 00:18:44,572 bởi vì cậu ấy yêu cô ta và muốn hòa giải 439 00:18:44,606 --> 00:18:46,507 Vậy anh ấy có nhắc đến 440 00:18:46,541 --> 00:18:50,011 lý do vì sao mà Annalise thực hiện hành vi ném chặn giấy như lời cô nói không? 441 00:18:50,045 --> 00:18:53,148 Có thể cô ấy đang cố tự bảo vệ mình khỏi Sam? 442 00:18:53,182 --> 00:18:56,808 Cô đang ám chỉ chính nạn nhân là người thực hiện hành vi bạo lực sao, cô Winterbottom? 443 00:18:56,846 --> 00:18:58,719 Xin hãy trả lời câu hỏi, cô Keating 444 00:18:58,754 --> 00:19:00,388 Tôi sẽ trả lời nếu cô hỏi đúng câu hỏi 445 00:19:00,422 --> 00:19:01,656 Thưa tòa, nếu ngài có thể nói cô Keating ... 446 00:19:01,690 --> 00:19:03,333 Bởi vì chuyện cô nên hỏi tôi là 447 00:19:03,396 --> 00:19:05,296 "Vào đêm tổ chức tiệc tôi có uống say không?" 448 00:19:05,330 --> 00:19:06,230 Câu trả lời là không 449 00:19:06,264 --> 00:19:08,199 Lúc đó tôi đang trong quá trình phục hồi sau một cuộc tiểu phẫu 450 00:19:08,233 --> 00:19:09,801 "Bữa tiệc có kết thúc đột ngột không?" 451 00:19:09,835 --> 00:19:10,868 Có 452 00:19:10,903 --> 00:19:12,904 Và tất cả các vị khách có mặt ở đó đều có thể làm chứng điều này 453 00:19:12,938 --> 00:19:14,105 Thôi được 454 00:19:14,139 --> 00:19:16,808 Nhưng liệu những vị khách này có thể xác nhận rằng bữa tiệc kết thúc sớm 455 00:19:16,842 --> 00:19:19,844 là vì cuộc tranh luận giữa Sam và Annalise không? 456 00:19:19,878 --> 00:19:21,012 Ôi cưng à 457 00:19:21,046 --> 00:19:24,482 Đừng để tôi làm mọi việc thay cô chứ 458 00:19:35,939 --> 00:19:38,758 Vậy là chúng ta đã thua. Đừng buồn nữa 459 00:19:38,833 --> 00:19:41,665 Cô biết đấy, Babe Ruth cũng đâu thể ghi điểm tuyệt đối lần đầu tiên cầm gậy 460 00:19:53,236 --> 00:19:54,543 Cái gì thế? 461 00:19:54,577 --> 00:19:55,678 Điện thoại dùng 1 lần 462 00:19:55,712 --> 00:19:58,247 Frank nói rằng sẽ báo cho tôi biết ngay khi có chuyện gì xảy ra 463 00:19:58,281 --> 00:20:01,617 Ồ, ví dụ như khi họ tìm thấy một mẫu máu siêu nhỏ của Sam dính trên khe gỗ trên sàn chứ gì? 464 00:20:01,652 --> 00:20:02,852 Tất cả đã được lau sạch rồi 465 00:20:02,886 --> 00:20:04,663 Đó là cô ta muốn chúng ta nghĩ thế 466 00:20:05,189 --> 00:20:06,188 Sao hả? 467 00:20:06,222 --> 00:20:07,289 Các cậu chưa bao giờ nghĩ là 468 00:20:07,323 --> 00:20:08,190 Annalise không tự đứng ra kháng lệnh khám xét 469 00:20:08,224 --> 00:20:10,459 là bởi vì cô ấy muốn Bonnie thua à? 470 00:20:10,493 --> 00:20:11,727 Chưa, cậu đang bị hoang tưởng quá đấy 471 00:20:11,762 --> 00:20:12,928 Hoặc cũng có thể là cậu ta thông minh 472 00:20:12,963 --> 00:20:13,929 Cuối cùng cũng có người hiểu tôi 473 00:20:13,964 --> 00:20:15,563 Cảm ơn nhiều nhé Michaela 474 00:20:15,597 --> 00:20:17,265 Lại gặp lại các cô cậu 475 00:20:17,299 --> 00:20:18,867 Mấy cô cậu quả là tận tâm 476 00:20:19,200 --> 00:20:21,100 Khi đứng đây nhìn sếp mình bị bắt đi 477 00:20:22,090 --> 00:20:25,473 Phải nói là tôi khá bất ngờ vì mấy cô cậu vẫn còn quanh quẩn ở đây 478 00:20:25,507 --> 00:20:30,535 Quyết định này có vẻ là ngu ngốc, với những người lẽ ra là giỏi và thông minh nhất 479 00:20:32,364 --> 00:20:35,884 Luật không phải chuyên môn của tôi, nhưng tôi cũng biết tiếng tăm là quan trọng nhất 480 00:20:35,880 --> 00:20:40,400 Từ bây giờ, từng người sẽ bị mang trên mình chữ "A" màu đỏ tượng trưng cho "Annalise" 481 00:20:40,400 --> 00:20:42,122 Ra khỏi nhà tôi ngay 482 00:20:43,525 --> 00:20:46,894 Tôi có quyền được đứng ở đây, trên vỉa hè này 483 00:20:46,928 --> 00:20:51,465 Với lại, tôi muốn có mặt ở đây khi họ còng tay lôi cô ra khỏi căn nhà của tôi 484 00:20:51,500 --> 00:20:53,000 Đó là điều cô luôn muốn phải không? 485 00:20:53,034 --> 00:20:57,104 Cô chưa bao giờ chịu được ý nghĩ tình nhân của Sam sống trong ngôi nhà yêu quý của bố mẹ 486 00:20:57,138 --> 00:20:58,638 Tình nhân ư? 487 00:20:58,673 --> 00:21:00,774 Cô vẫn tự nghĩ mình như vậy sao, Annalise? 488 00:21:00,809 --> 00:21:04,011 Còn hơn là một người chị mà cả cuộc đời bị ám ảnh bởi em trai mình 489 00:21:04,045 --> 00:21:05,045 Người ta nói thế nào nhỉ? 490 00:21:05,050 --> 00:21:07,300 "Loạn luân là tuyệt nhất, đem em trai ra thử trước" 491 00:21:14,655 --> 00:21:16,123 Chuyện đó thì tôi không thể đồng ý với cô ấy được 492 00:21:16,157 --> 00:21:18,458 Chị tôi chẳng hấp dẫn chút nào 493 00:21:18,492 --> 00:21:21,261 Nhưng họ hàng của tôi thì ... 494 00:21:31,472 --> 00:21:33,005 Tôi rất xin lỗi 495 00:21:33,040 --> 00:21:34,807 Tôi đã cố từ chối lệnh khám xét 496 00:21:34,842 --> 00:21:36,443 nhưng thẩm phán không chấp nhận 497 00:21:36,477 --> 00:21:39,145 Này, ở đây có cái gì đó 498 00:21:51,491 --> 00:21:54,627 Chắc nó rơi ra từ cái cúp 499 00:21:54,661 --> 00:21:55,694 Đây 500 00:22:36,402 --> 00:22:37,468 Còn bao lâu nữa? 501 00:22:37,503 --> 00:22:41,172 Ừm ... chỉ thêm vài xét nghiêm luminol để kiểm tra xem có vết máu hay không thôi ... 502 00:22:41,206 --> 00:22:43,474 rồi chúng tôi sẽ đi 503 00:23:17,442 --> 00:23:18,575 Bill 504 00:23:18,609 --> 00:23:20,544 Cậu, ờ, kiểm tra chỗ này được không? 505 00:23:23,414 --> 00:23:26,717 Đây 506 00:23:50,941 --> 00:23:52,742 Họ không tìm thấy gì cả 507 00:23:52,776 --> 00:23:54,310 Cô nghĩ là họ sẽ tìm được gì chứ? 508 00:23:54,345 --> 00:23:56,779 Một con dao dính máu Annalise giấu dưới đệm à? 509 00:23:56,813 --> 00:23:59,482 Nếu có giết người thật thì sếp của chúng ta cũng thông minh hơn thế nhiều 510 00:24:33,541 --> 00:24:36,175 Kết quả khám nghiệm của Sam à? Có gì hay không? 511 00:24:36,210 --> 00:24:38,979 Xương sọ cho thấy có chấn thương do va đập mạnh 512 00:24:39,013 --> 00:24:42,648 Anh ta đã bị đánh bởi một vật có thể làm bằng kim loại 513 00:24:42,682 --> 00:24:43,782 Hoặc thép 514 00:24:46,853 --> 00:24:48,687 Vậy cuối cùng cũng có người cho anh ta biết lý lẽ 515 00:24:48,722 --> 00:24:49,722 Chỉ có điều là hơi quá mạnh 516 00:24:49,756 --> 00:24:54,393 Họ cũng tìm thấy sợi thảm trong xác anh ấy ... 517 00:24:54,427 --> 00:24:56,996 Cùng với một ít vụn từ khu rừng nào đó 518 00:25:04,837 --> 00:25:06,070 Rác vụn sẽ dẫn họ đến khu rừng 519 00:25:06,104 --> 00:25:08,372 Rồi khu rừng sẽ dẫn họ đến chỗ chúng ta 520 00:25:08,407 --> 00:25:09,974 Chúng ta không thể nói chuyện này ở đây 521 00:25:10,009 --> 00:25:11,976 Nghe này, chúng ta xém chút nữa là toi vì vụ khám nhà 522 00:25:12,011 --> 00:25:15,013 Nhưng còn bản báo cáo đó, nó cho thấy là họ biết quá nhiều 523 00:25:15,047 --> 00:25:16,514 Cậu ta vẫn tiếp tục nói 524 00:25:18,751 --> 00:25:19,751 Cô ấy kêu chúng ta cư xử bình thường 525 00:25:19,785 --> 00:25:21,553 Trong khi chính cô ấy là người cần ... 526 00:25:21,587 --> 00:25:23,555 Hai cậu thôi đi được không? 527 00:25:23,589 --> 00:25:25,389 Chồng cô ấy vừa được phát hiện bị giết 528 00:25:25,424 --> 00:25:28,927 Đáng lẽ ra cô ấy phải đang đau buồn chứ không phải đối đầu với cảnh sát 529 00:25:28,923 --> 00:25:31,360 và nhận vụ án của mấy tên cướp buôn thuốc phiện 530 00:25:31,363 --> 00:25:34,331 những kẻ mà cô ta còn quan tâm hơn là việc cứu chúng ta 531 00:25:34,366 --> 00:25:35,933 Cậu Walsh 532 00:25:35,967 --> 00:25:37,468 Vào văn phòng tôi 533 00:25:43,041 --> 00:25:44,741 E-Em không có ý đó 534 00:25:44,776 --> 00:25:45,909 Có đấy 535 00:25:45,944 --> 00:25:50,414 Không, đừng có nhìn đi chỗ khác 536 00:25:50,449 --> 00:25:53,817 Hãy nói tất cả những gì cậu muốn ngay trước mặt tôi này 537 00:25:56,754 --> 00:25:58,956 Rằng tôi là kẻ xấu 538 00:25:58,990 --> 00:26:02,025 Nhẫn tâm. Một kẻ tâm thần 539 00:26:02,060 --> 00:26:04,094 Có phải không? 540 00:26:07,098 --> 00:26:09,099 Cô nói sẽ bảo vệ bọn em 541 00:26:09,133 --> 00:26:12,736 - Tôi không làm thế sao? - Làm sao bọn em biết được? 542 00:26:12,770 --> 00:26:14,270 Ý em là, cô ... 543 00:26:14,305 --> 00:26:17,440 Cô chỉ nói chuyện với bọn em một cách mập mờ 544 00:26:17,475 --> 00:26:21,144 Cô muốn bọn em tiếp tục đến lớp 545 00:26:21,178 --> 00:26:22,112 và làm những vụ kiện của cô 546 00:26:22,570 --> 00:26:24,820 mặc dù tất cả mọi việc chẳng còn nghĩa lý gì nữa 547 00:26:28,486 --> 00:26:32,555 Em muốn tin cô. Em thực sự muốn, nhưng ... 548 00:26:32,590 --> 00:26:35,925 Cậu có biết vì sao ngày đó tôi trao cái cúp cho cậu không? 549 00:26:37,675 --> 00:26:41,097 Không phải vì cậu ấy ngủ với ai để có được nó, mặc dù ... 550 00:26:41,131 --> 00:26:43,854 Hồi còn trẻ chắc chắn tôi cũng làm như vậy 551 00:26:46,036 --> 00:26:48,270 Bởi vì tôi nhìn thấy cậu 552 00:26:49,467 --> 00:26:50,970 Một người giống như tôi 553 00:26:52,373 --> 00:26:53,575 Một người luôn sợ hãi 554 00:26:53,610 --> 00:26:56,178 mà cách duy nhất cậu biết để kiểm soát mọi thứ 555 00:26:56,212 --> 00:26:58,180 là không ngừng suy nghĩ về nó 556 00:26:58,214 --> 00:27:01,250 Tôi và cậu là những người như vậy 557 00:27:01,284 --> 00:27:04,086 Những người hay lo nghĩ 558 00:27:04,121 --> 00:27:08,914 Điều đó giúp chúng ta thành công, nhưng cũng khiến chúng ta vô cùng mệt mỏi 559 00:27:14,197 --> 00:27:16,632 Vấn đề là thế này này, cậu Walsh 560 00:27:21,519 --> 00:27:24,206 Cậu sẽ không bao giờ tin tôi 561 00:27:24,240 --> 00:27:26,375 Tin tưởng không nằm trong bản tính của cậu 562 00:27:27,591 --> 00:27:31,280 Nhưng cậu có thể ngừng lo lắng được rồi, bởi vì... 563 00:27:32,001 --> 00:27:33,917 có thể cậu đã quên ... 564 00:27:35,318 --> 00:27:38,654 Nhưng tôi là lựa chọn duy nhất của cậu 565 00:27:38,688 --> 00:27:41,222 Không có tôi, cậu sẽ vào tù 566 00:27:41,256 --> 00:27:44,192 Nhưng cũng không bảo đảm là bọn em sẽ không phải vào đó 567 00:27:44,226 --> 00:27:46,827 Đúng là vậy 568 00:27:46,861 --> 00:27:49,518 Nhưng vận mệnh của các cô cậu sẽ tốt hơn nếu có tôi 569 00:27:59,594 --> 00:28:03,311 Laurel đã tìm ra một đầu mối về người công nhân đã cân chiếc công ten nơ 570 00:28:03,345 --> 00:28:05,813 Pedro Hortua thôi việc hai ngày sau cuộc kiểm tra bất ngờ của FBI 571 00:28:05,847 --> 00:28:07,314 với lý do để trông nom người bố bệnh tật ở Colombia 572 00:28:07,348 --> 00:28:10,149 nhưng hãy nhìn cái này 573 00:28:10,184 --> 00:28:12,151 Anh ta vừa đăng cái này lên từ một bữa tiệc ở Cherry Hill 574 00:28:12,186 --> 00:28:13,720 Anh ta đã ở Jersey suốt từ đó tới nay 575 00:28:13,754 --> 00:28:15,288 Tìm anh ta đi 576 00:28:20,461 --> 00:28:24,134 Một người bạn ở sở đã tuồn cho anh thông tin về vụ của Sam 577 00:28:24,196 --> 00:28:26,933 Họ đang xét nghiêm mẫu lá và đất tìm thấy trên thi thể 578 00:28:26,967 --> 00:28:29,836 để tìm ra nơi cái xác bị đốt 579 00:28:29,870 --> 00:28:33,171 Ngay khi nào biết kết quả anh sẽ báo cho em 580 00:28:34,098 --> 00:28:36,065 Anh có nghĩ em làm chuyện đó không? 581 00:28:36,100 --> 00:28:37,167 Thôi nào Annalise 582 00:28:37,201 --> 00:28:40,069 Chắc chắn anh phải muốn biết rồi. Nếu là em, em cũng muốn biết 583 00:28:40,104 --> 00:28:42,239 Hãy hỏi đi 584 00:28:42,273 --> 00:28:43,473 Không 585 00:28:43,508 --> 00:28:45,642 Anh không phải người điều tra vụ này 586 00:28:45,676 --> 00:28:47,310 Một khi đã là thanh tra, sẽ luôn là thanh tra 587 00:28:47,345 --> 00:28:50,013 Em chỉ đang muốn cãi nhau với anh 588 00:28:50,047 --> 00:28:51,138 Và anh hiểu 589 00:28:51,902 --> 00:28:53,350 Cả thế giới nghĩ em làm chuyện đó 590 00:28:53,384 --> 00:28:54,518 Ngoại trừ anh 591 00:28:54,552 --> 00:28:56,986 Em đang hỏi anh nghĩ thế nào 592 00:29:00,057 --> 00:29:02,792 Em đã từng nói gì về các thân chủ của mình nào? 593 00:29:02,826 --> 00:29:04,827 Đừng bao giờ hỏi họ có làm việc đó hay không 594 00:29:04,862 --> 00:29:07,530 Hey 595 00:29:07,564 --> 00:29:10,232 - Giờ em lại giận - Tất nhiên là em giận rồi 596 00:29:10,267 --> 00:29:13,169 Anh ta mới là kẻ giết người ở đây, và cho dù ai đã làm chuyện đó với anh ta ... 597 00:29:13,203 --> 00:29:16,172 Giết anh ta là chuyện ngu ngốc nhất em có thể làm 598 00:29:16,206 --> 00:29:18,840 Làm như thế nghĩa là anh ta đã thắng 599 00:29:18,875 --> 00:29:21,777 Em dập máy đây 600 00:29:21,811 --> 00:29:24,303 Em có phiên tòa vào sáng mai 601 00:29:24,465 --> 00:29:26,014 Vụ của Lombardo 602 00:29:26,049 --> 00:29:27,149 Anh có nghe qua 603 00:29:27,184 --> 00:29:29,483 Đừng có nói là anh phán xét cả việc em bào chữa cho họ nữa 604 00:29:29,520 --> 00:29:31,554 Không hề. Anh hiểu mà 605 00:29:31,589 --> 00:29:35,092 Nếu em ngừng làm việc ... thì tức là Sam đã thắng 606 00:29:37,662 --> 00:29:40,764 Hạ gục vài tên đi 607 00:29:52,863 --> 00:29:54,146 Đặc vụ Fain 608 00:29:55,766 --> 00:29:57,100 Vì sao anh lại quyết định kiểm tra công ten nơ của thân chủ tôi? 609 00:29:57,135 --> 00:30:00,770 Vì đội của tôi được thông báo về sự sai lệch trọng lượng của công ten nơ 610 00:30:00,804 --> 00:30:03,205 Vậy là chuyện đó cho các anh quyền khám xét chiếc công ten nơ? 611 00:30:03,240 --> 00:30:04,040 Đúng vậy 612 00:30:04,074 --> 00:30:07,840 Tên của người đầu tiên quyết định cân chiếc công ten nơ là gì? 613 00:30:08,579 --> 00:30:10,613 Không thể nói là tôi nhớ 614 00:30:10,648 --> 00:30:12,181 Tên anh ta là Pedro Hortua 615 00:30:12,215 --> 00:30:15,450 và anh ta thôi việc chỉ hai ngày sau khi sự việc xảy ra 616 00:30:15,719 --> 00:30:17,720 rồi biến mất mà không có địa chỉ liên lạc hay thông tin gì 617 00:30:17,755 --> 00:30:20,356 Và từ khi cuộc điều tra được bắt đầu 618 00:30:20,390 --> 00:30:22,592 không ai tìm được người này 619 00:30:22,626 --> 00:30:26,595 Nhưng thật may là tôi đã tìm được 620 00:30:26,629 --> 00:30:28,797 Anh Hortua 621 00:30:36,473 --> 00:30:37,606 Làm thế quái nào mà các cô tìm được anh ta? 622 00:30:37,640 --> 00:30:39,641 Chúng tôi có bí quyết 623 00:30:39,676 --> 00:30:43,645 Vậy việc chọn lựa công ten nơ để kiểm tra được quyết định bằng cách nào, anh Hortua? 624 00:30:43,680 --> 00:30:46,148 Việc kiểm tra là bất ngờ, không theo quy luật nào cả 625 00:30:46,183 --> 00:30:48,417 Vậy là anh đã ngẫu nhiên chọn công ten nơ của thân chủ tôi 626 00:30:52,622 --> 00:30:55,757 Chính xác vì sao anh lại chọn công ten nơ của thân chủ tôi để cân? 627 00:30:58,661 --> 00:31:00,562 Tôi được bảo làm vậy 628 00:31:00,597 --> 00:31:02,230 Là do cấp trên hay ai đó khác? 629 00:31:05,668 --> 00:31:07,569 Anh có được báo trước về việc sẽ phải làm chứng cho phiên tòa này không? 630 00:31:07,604 --> 00:31:09,738 - Phản đối. Câu hỏi thiếu cơ sở - Vậy hãy trả lời câu này ... 631 00:31:09,772 --> 00:31:11,306 Anh có được ai hứa hẹn điều gì 632 00:31:11,340 --> 00:31:14,309 để chọn ra công ten nơ của thân chủ tôi để kiêm tra không? 633 00:31:14,343 --> 00:31:15,770 Đây chỉ là suy đoán, thưa Tòa 634 00:31:15,820 --> 00:31:19,081 Bãi bỏ phản bác. Hãy trả lời câu hỏi, anh Hortua 635 00:31:19,115 --> 00:31:21,582 Họ hứa sẽ cho thẻ lưu trú 636 00:31:21,617 --> 00:31:23,684 cho tôi và vợ 637 00:31:23,719 --> 00:31:25,219 Với điều kiện là? 638 00:31:27,841 --> 00:31:29,983 Nếu tôi chọn công ten nơ của ông Lombardo 639 00:31:31,893 --> 00:31:34,530 Và ai là người đã hứa chuyện đó với anh? 640 00:31:40,836 --> 00:31:44,338 Một người đàn ông, tôi không biết ông ta là ai 641 00:31:47,408 --> 00:31:50,511 Anh Hortua, tôi sẽ hỏi câu cuối cùng và chúng ta xong việc 642 00:31:50,545 --> 00:31:53,525 Người đàn ông đó ... ông ta có đang có mặt ở phòng xử án này không? 643 00:31:53,550 --> 00:31:54,502 Phản đối, thưa Tòa 644 00:31:54,527 --> 00:31:55,815 Người mà anh nói tới có phải công tố viên Hobbes không? 645 00:31:55,850 --> 00:31:57,050 - Thưa Tòa! - Phải 646 00:31:57,084 --> 00:31:58,852 Lạy Chúa, đây đúng là trò đùa! 647 00:31:58,886 --> 00:32:00,187 Tôi không phải là người bị xét xử ở đây! 648 00:32:00,221 --> 00:32:01,221 Giờ thì có rồi đấy 649 00:32:01,256 --> 00:32:03,023 Không có bằng chứng nào xác minh lời người này nói 650 00:32:03,057 --> 00:32:04,791 Người đàn ông ngồi đây vẫn chưa đủ là bằng chứng sao? 651 00:32:04,825 --> 00:32:06,460 - Cả hai bình tĩnh lại - Bởi vì theo tôi đây là bằng chứng rõ ràng 652 00:32:06,494 --> 00:32:09,829 rằng vụ kiện này chẳng là gì khác ngoài một âm mưu lừa gạt 653 00:32:09,864 --> 00:32:11,632 Từ đầu đến cuối, sự việc đã được sắp đặt 654 00:32:11,666 --> 00:32:12,766 nhiều thủ tục đã được bỏ qua 655 00:32:12,800 --> 00:32:14,067 và quyền trong Hiến pháp số bốn của thân chủ tôi đã bị xâm phạm 656 00:32:14,101 --> 00:32:15,234 Thế này là vu khống, thưa Tòa! 657 00:32:15,269 --> 00:32:18,471 Lời khai của anh Hortua đã chứng minh rằng vụ kiện này được dựng lên trên nền tảng trái pháp luật, bao gồm cả việc mưu hại 658 00:32:18,505 --> 00:32:21,007 Tôi xin yêu cầu đưa cô Keating ra khỏi phiên tòa này! 659 00:32:21,042 --> 00:32:26,245 Cũng chẳng có gì ngạc nhiên khi mà suốt hơn 15 năm nay công việc của ông Hobbes đây là phá hoại gia đình Lombardo 660 00:32:26,280 --> 00:32:28,314 Vậy nên kẻ có tội trong phiên tòa này không phải thân chủ của tôi 661 00:32:28,348 --> 00:32:32,218 mà là chính quyền liên bang vì đã buộc tội thân chủ tôi với tội danh ảo này 662 00:32:35,956 --> 00:32:37,323 Trật tự 663 00:32:37,357 --> 00:32:38,858 Cả phòng trật tự 664 00:32:44,064 --> 00:32:46,532 Chúc may mắn với tội danh giết người mà cô sắp phải nhận 665 00:32:46,567 --> 00:32:48,033 Lần này anh có dọa thật không đấy? 666 00:32:48,068 --> 00:32:49,535 Chẳng ai dọa ai ở đây cả 667 00:32:49,570 --> 00:32:52,938 Tôi chỉ nghĩ là cô hẳn phải hiểu rõ vị thế bấp bênh hiện giờ của mình 668 00:32:52,972 --> 00:32:53,939 Tôi sao? Thế còn anh? 669 00:32:53,973 --> 00:32:56,509 Người ngu ngốc đến nỗi đối đầu với mafia? 670 00:33:09,888 --> 00:33:11,256 Giờ lại chuyện gì? 671 00:33:11,290 --> 00:33:12,857 Chuyện gì? Ý anh là sao? 672 00:33:12,891 --> 00:33:14,892 Tôi đã làm theo những gì anh bảo 673 00:33:14,927 --> 00:33:16,761 Tôi đã không liên lạc gì với anh cả 674 00:33:16,795 --> 00:33:19,130 dù tôi ... tôi đã rất hoảng loạn 675 00:33:19,164 --> 00:33:20,131 Bình tĩnh đi 676 00:33:20,165 --> 00:33:21,766 Bọn tôi là sinh viên Luật, loại xuất sắc đấy 677 00:33:21,800 --> 00:33:24,269 Chúng tôi không biết cách ngồi yên và chẳng làm gì hết 678 00:33:24,303 --> 00:33:25,803 Vậy nên hãy cho tôi việc gì đó để làm đi 679 00:33:25,838 --> 00:33:27,572 Tôi không thể 680 00:33:27,607 --> 00:33:29,340 - Vì sao chứ? - Vì chẳng thể làm được gì nữa cả 681 00:33:31,409 --> 00:33:33,410 Tôi không có ý đó 682 00:33:33,445 --> 00:33:34,748 Có đấy 683 00:33:35,988 --> 00:33:37,948 Chúng tôi sẽ bị bắt phải không? 684 00:33:37,982 --> 00:33:40,417 Không đâu, được chứ? 685 00:33:41,819 --> 00:33:42,786 Lại đây 686 00:33:42,820 --> 00:33:43,887 Đừng 687 00:33:43,921 --> 00:33:44,788 - Laurel - Đừng 688 00:33:44,822 --> 00:33:47,625 Chỉ vì tôi buồn không có nghĩa là tôi cần anh an ủi 689 00:33:49,427 --> 00:33:50,861 Tôi không sao hết 690 00:33:56,000 --> 00:34:00,271 Ít nhất tôi cũng được phép ... đứng ở đây chứ hả? 691 00:34:00,305 --> 00:34:02,873 An ủi cô bằng cách đó? 692 00:34:05,542 --> 00:34:07,310 Thôi được 693 00:34:12,349 --> 00:34:17,954 Các nguồn tin cho biết rằng cảnh sát đã gần hoàn thành việc xét nghiệm những mảnh vụn trên thi thể Sam Keating 694 00:34:17,989 --> 00:34:23,160 Cảnh sát tin chắc rằng những thông tin mới này sẽ giúp họ tiến gần hơn đến việc khám phá vụ giết hại vị giáo sư 695 00:34:23,194 --> 00:34:25,929 Cụ thể hơn, cảnh sát hi vọng rằng những bằng chứng mới này 696 00:34:25,963 --> 00:34:28,197 sẽ giúp họ khoanh vùng khu vực rừng 697 00:34:28,231 --> 00:34:30,333 nơi thi thể Sam Keating bị thiêu 698 00:34:30,367 --> 00:34:32,968 Cảnh sát tin rằng tìm ra được hiện trường thiêu xác 699 00:34:33,003 --> 00:34:35,004 sẽ không chỉ giúp tìm thêm được các bằng chứng ... 700 00:34:35,038 --> 00:34:38,841 mà còn giúp tìm ra và bắt giữ kẻ đã giết hại vị giáo sư 701 00:34:43,580 --> 00:34:45,900 Báo cáo khám nghiệm tử thi của Sam 702 00:34:45,900 --> 00:34:48,984 nói rằng xương sọ của anh ấy đã bị đập bời một vật nặng 703 00:34:49,019 --> 00:34:51,620 Gần như chắc chắn làm bằng kim loại 704 00:34:51,654 --> 00:34:55,624 Tôi đã luôn thắc mắc vì sao cái đĩa cân bị mất cùng lúc Sam mất tích 705 00:34:55,658 --> 00:34:58,860 Báo cáo cũng nói họ tìm được sợi thảm trải sàn 706 00:34:58,894 --> 00:35:00,829 Đã có chuyện tồi tệ xảy ra 707 00:35:04,066 --> 00:35:06,735 Là cô đấy à Bonnie? 708 00:35:06,769 --> 00:35:08,503 Phải, tôi vào đây 709 00:35:08,538 --> 00:35:09,904 Và những mảnh vụn họ tìm thấy 710 00:35:09,939 --> 00:35:14,476 Tôi chắc rằng kết quả xét nghiệm sẽ đưa họ đến cánh rừng đằng sau trường 711 00:35:16,278 --> 00:35:19,815 Cô không thể thoát được vụ này đâu Annalise 712 00:35:22,117 --> 00:35:25,053 Không thể nếu cứ trốn tránh cảnh sát thế này 713 00:35:25,087 --> 00:35:26,688 Hannah rất thông minh 714 00:35:26,723 --> 00:35:30,992 Cô ta quá yêu Sam để có thể bỏ qua vụ này 715 00:35:31,026 --> 00:35:34,896 Và tôi hiểu vì sao cô muốn bảo vệ họ 716 00:35:34,930 --> 00:35:38,900 nhưng mấy đứa đó lúc nào cũng tụ tập nói chuyện riêng với nhau 717 00:35:38,934 --> 00:35:41,435 Cô không giết anh ấy, mà là mấy đứa bọn họ 718 00:35:42,878 --> 00:35:46,040 Đừng để chúng hủy hoại cô 719 00:35:59,388 --> 00:36:00,421 Tin tôi đi 720 00:36:00,455 --> 00:36:02,556 Tôi đã lôi mọi người vào chuyện này 721 00:36:02,591 --> 00:36:04,358 Nên giúp mọi người thoát tội cũng là việc của tôi 722 00:36:04,392 --> 00:36:06,593 Hãy để tôi giúp các cô cậu 723 00:36:06,627 --> 00:36:10,030 Nếu mọi người đồng ý, tôi hứa tất cả sẽ thoát được khỏi tội này 724 00:36:10,064 --> 00:36:12,032 Nhưng vận mệnh của các cô cậu sẽ tốt hơn nếu có tôi 725 00:36:12,066 --> 00:36:14,401 Không có tôi, cậu sẽ vào tù 726 00:36:26,814 --> 00:36:28,882 Tôi cần cậu đến đây ngay 727 00:36:43,536 --> 00:36:46,372 Chúng tôi tìm được vài bằng chứng trong khu rừng 728 00:36:46,406 --> 00:36:49,308 Đến lúc cô phải nói chuyện với chúng tôi rồi Annalise 729 00:36:51,311 --> 00:36:54,813 Được rồi. Để tôi lấy áo khoác đã 730 00:37:00,620 --> 00:37:02,588 Và sau khi cãi nhau với Sam 731 00:37:02,622 --> 00:37:04,623 Cô đã làm gì? Đi đâu? 732 00:37:04,658 --> 00:37:06,625 Tôi đến chỗ Nate Lahey 733 00:37:06,660 --> 00:37:08,360 Và ở đó khoảng một tiếng gì đó 734 00:37:08,395 --> 00:37:09,561 Và sau đó? 735 00:37:09,596 --> 00:37:11,764 Sau đó, tôi về nhà 736 00:37:13,666 --> 00:37:16,134 Có ai có thể làm chứng cho lời khai này của cô không? 737 00:37:18,952 --> 00:37:21,406 Lúc tôi về thì không có ai ở nhà 738 00:37:21,440 --> 00:37:24,309 và thứ duy nhất có thể làm chứng cho tôi 739 00:37:24,343 --> 00:37:26,278 là hai cuộc điện thoại tôi đã gọi ... 740 00:37:26,312 --> 00:37:28,579 Một cú không được trả lời cho chồng tôi 741 00:37:28,614 --> 00:37:31,582 và một cú cho đồng nghiệp của tôi, cô Bonnie Winterbottom 742 00:37:31,617 --> 00:37:34,452 khi tôi bắt đầu thấy lo vì Sam không về nhà 743 00:37:39,610 --> 00:37:41,059 Cô nhận ra thứ này chứ? 744 00:37:51,337 --> 00:37:52,637 Ồ, tất cả đều ở đây rồi! 745 00:37:53,706 --> 00:37:55,406 Càng dễ cho cảnh sát đến bao vây chúng ta 746 00:37:55,441 --> 00:37:57,475 Tôi vừa nói chuyện với một người bạn có anh trai làm cảnh sát 747 00:37:57,509 --> 00:38:00,545 Có vẻ là họ đã tìm thấy một chiếc nhẫn trong rừng 748 00:38:02,715 --> 00:38:04,749 Vậy nên họ mới gọi Annalise đến thẩm vấn 749 00:38:16,994 --> 00:38:19,162 Wes 750 00:38:20,865 --> 00:38:23,099 Vậy là bắt đầu rồi 751 00:38:24,031 --> 00:38:26,936 Vậy, cô nhận ra chiếc nhẫn này chứ? 752 00:38:26,971 --> 00:38:29,138 Tất nhiên rồi 753 00:38:29,173 --> 00:38:31,575 Tôi đã trao nó cho chồng mình vào ngày cưới 754 00:38:33,678 --> 00:38:36,346 Cô có biết vì sao chúng tôi lại tìm thấy nó trong rừng không? 755 00:38:41,486 --> 00:38:43,186 Để tôi 756 00:38:45,055 --> 00:38:48,024 Tất nhiên là tôi không biết vì sao nó lại ở đó 757 00:38:48,058 --> 00:38:50,159 Phải rồi 758 00:38:50,194 --> 00:38:52,962 Trên chiếc nhẫn còn có dấu vân tay 759 00:38:52,997 --> 00:38:55,999 Cô có biết là dấu vân tay của ai không? 760 00:39:07,278 --> 00:39:11,480 Chúng tôi đang cho cô cơ hội để thành thực đây Annalise 761 00:39:11,515 --> 00:39:15,183 Chắc tôi không cần nói cô cũng biết lợi ích của việc giúp đỡ chúng tôi giải quyết chuyện này một cách dễ dàng 762 00:39:16,887 --> 00:39:21,356 Thanh tra, tôi không hiểu cô đang nói gì cả 763 00:39:21,391 --> 00:39:24,059 Sao cô không nói xem dấu vân tay đó là của ai? 764 00:39:34,889 --> 00:39:39,809 Nate Lahey, anh bị bắt vì liên quan đến việc giết hại Sam Keating 765 00:39:44,721 --> 00:39:46,614 Anh có quyền giữ im lặng 766 00:39:46,649 --> 00:39:50,084 Mọi điều anh nói có thể trở thành bằng chứng chống lại anh trước tòa 767 00:40:02,874 --> 00:40:06,795 Tôi đoán là cô nói anh ta không kể với cô việc giết người 768 00:40:07,603 --> 00:40:10,537 Rằng thì tất cả đều rất bất ngờ với cô 769 00:40:10,572 --> 00:40:15,208 Dù là gì, thì tôi cũng biết anh ta làm thế vì cô 770 00:40:15,242 --> 00:40:19,112 và em trai tôi chết vì cô 771 00:40:19,146 --> 00:40:22,950 Cô đã lôi anh ta xuống bùn, Annalise ... 772 00:40:22,984 --> 00:40:26,252 Cũng như cô đã làm với tất cả những người trong cuộc đời cô 773 00:40:27,355 --> 00:40:31,558 Một vụ bắt giữ đã được thực hiện liên quan đến cái chết của giáo sư Sam Keating của trường đại học Middleton 774 00:40:31,593 --> 00:40:32,659 Nghi phạm bị bắt giữ, 775 00:40:32,694 --> 00:40:35,729 cựu thanh tra sở cảnh sát Philadelphia Nate Lahey, 776 00:40:35,763 --> 00:40:38,665 người có quan hệ tình cảm với Annalise Keating 777 00:40:38,700 --> 00:40:40,132 vợ của nạn nhân 778 00:40:40,166 --> 00:40:41,667 Thanh tra Lahey đã bị sa thải 779 00:40:41,702 --> 00:40:43,803 - khỏi sở cảnh sát Philadelphia ... - Cô ấy đã làm chuyện này 780 00:40:43,837 --> 00:40:46,606 Bằng cách nào? 781 00:40:46,640 --> 00:40:49,341 Làm thế nào cô ấy làm được? 782 00:40:49,376 --> 00:40:52,144 Chuyện đó có quan trọng không? 783 00:40:52,178 --> 00:40:54,814 Cô ấy đang làm điều mình hứa 784 00:40:54,848 --> 00:40:58,651 Nhưng theo như chúng tôi được biết, vụ bắt giữ được thực hiện sau khi cảnh sát phát hiện ra vật chứng buộc tội ... 785 00:40:58,685 --> 00:41:01,453 Cô ấy đang bảo vệ chúng ta 786 00:41:01,488 --> 00:41:04,624 Vật chứng được tìm thấy ở khu vực rừng ... 787 00:41:44,096 --> 00:41:46,431 Mẹ à? 788 00:41:47,600 --> 00:41:50,569 Con cần mẹ