1 00:00:01,000 --> 00:00:02,900 Các tập trước 2 00:00:02,900 --> 00:00:04,500 Không có ý xúc phạm. Tôi nghĩ rằng mình thích cách bài trí của Rudy hơn. 3 00:00:04,500 --> 00:00:05,500 Rudy? 4 00:00:05,500 --> 00:00:07,200 Phải, anh ta là cái gã lập dị sống ở đây trước cậu. 5 00:00:07,200 --> 00:00:08,600 Thôi nào. Chúng ta đã rất vui vẻ. 6 00:00:08,600 --> 00:00:09,600 Cậu đã vui vẻ. 7 00:00:09,600 --> 00:00:11,000 Tôi đã say và tuyệt vọng. 8 00:00:11,000 --> 00:00:14,100 Rebecca sẽ bị đưa ra xét xử, trừ khi chúng ta bác bỏ được lời cáo trạng. 9 00:00:14,100 --> 00:00:17,000 Chúng ta phải chứng minh rằng chồng tôi đã giết Lila Stangard. 10 00:00:17,000 --> 00:00:18,400 Để cho phiên tòa này diễn ra 11 00:00:18,400 --> 00:00:20,600 sẽ là một bước trượt dài của công lý. 12 00:00:20,600 --> 00:00:21,800 Cô Sutter, cô cảm thấy như thế nào 13 00:00:21,800 --> 00:00:23,300 khi cáo trạng chống lại cô được bãi bỏ? 14 00:00:23,300 --> 00:00:26,300 Dù vợ cậu ta đã nói gì với anh, em trai tôi không phải là kẻ sát nhân. 15 00:00:26,300 --> 00:00:28,100 Chị chồng của cô đang ở đây. 16 00:01:23,700 --> 00:01:25,900 6, 5, 17 00:01:26,200 --> 00:01:30,400 4, 3, 2, 1. 18 00:01:30,400 --> 00:01:32,600 Chúc mừng năm mới! 19 00:01:35,900 --> 00:01:37,400 Tôi rất xin lỗi. 20 00:01:37,400 --> 00:01:38,800 Đừng thế. 21 00:01:47,600 --> 00:01:49,400 Chào. Chuyến đi của chị thế nào? 22 00:01:49,800 --> 00:01:51,200 Chị ta đâu? 23 00:01:51,200 --> 00:01:52,600 Tầng trên. 24 00:02:03,900 --> 00:02:05,200 Chào. 25 00:02:05,500 --> 00:02:08,300 Nhà Petersons vẫn còn giữ cái xích đu 26 00:02:08,300 --> 00:02:10,500 Sam và tôi thường chơi khi chúng tôi còn nhỏ, 27 00:02:10,500 --> 00:02:12,300 mặc dù con của họ đã chuyển đi... 28 00:02:12,300 --> 00:02:13,700 Bao lâu rồi nhỉ? ...30 năm trước. 29 00:02:13,700 --> 00:02:16,700 Bà Peterson vẫn còn ở đó. Garrett mất mùa thu năm ngoái. 30 00:02:18,300 --> 00:02:20,200 Cô tránh mặt tôi. 31 00:02:20,300 --> 00:02:21,400 Không. 32 00:02:21,600 --> 00:02:23,800 Cô đã không trả lời các cuộc điện thoại của tôi. 33 00:02:23,800 --> 00:02:25,800 Tôi về nhà. Tôi phải chấn chỉnh lại đầu óc. 34 00:02:26,000 --> 00:02:29,100 Về nhà mẹ. Bonnie đã nói rồi. 35 00:02:30,400 --> 00:02:31,900 Bác ấy thế nào? 36 00:02:32,200 --> 00:02:33,800 Bà ấy ổn. 37 00:02:36,100 --> 00:02:36,900 Tôi không thể nhớ lần cuối 38 00:02:36,900 --> 00:02:39,200 Sam nói cô về thăm bác ấy là khi nào. 39 00:02:39,200 --> 00:02:40,900 Cũng được một thời gian rồi. 40 00:02:42,500 --> 00:02:44,700 Annalise, chúng ta có thể không làm việc này không? 41 00:02:44,700 --> 00:02:46,400 Tôi không biết ý chị là sao. 42 00:02:46,400 --> 00:02:49,000 Ít nhất cô có thể cho tôi biết là cô lo lắng cho cậu ấy? 43 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 - Tất nhiên. - Vậy tại sao lại đi? 44 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 Khi một người bị mất tích... 45 00:02:52,000 --> 00:02:52,900 Ý chị là "bỏ chốn"? 46 00:02:52,900 --> 00:02:55,600 Dù là thế nào, cô cũng không nên đi. Cô ở lại. Làm những tờ poster. 47 00:02:55,600 --> 00:02:57,700 Cô ở lại để có mặt ở đó khi họ trở lại. 48 00:02:57,700 --> 00:02:59,600 - Anh ấy sẽ không quay trở lại. - Làm sao mà cô biết chắc được? 49 00:02:59,600 --> 00:03:01,600 Anh ấy đã giết một cô gái. Anh ấy không muốn đi tù. 50 00:03:01,600 --> 00:03:04,100 Sao cô biết được? Cậu ấy nói với cô? 51 00:03:04,100 --> 00:03:06,000 Bên cảnh sát nói cô đã đối chất với cậu ấy, 52 00:03:06,000 --> 00:03:07,800 nhưng cậu ấy không thừa nhận bất cứ điều gì. 53 00:03:07,800 --> 00:03:09,700 - Chị sẽ thừa nhận sao? - Nếu cô là vợ tôi 54 00:03:09,700 --> 00:03:12,300 và là một luật sư bào chữa, phải, cứ cược là tôi sẽ nhận đi. 55 00:03:12,300 --> 00:03:14,300 Chị không phải là kẻ giết người. Là anh ta. 56 00:03:15,500 --> 00:03:17,600 Thế còn bị đổ tội thì sao? 57 00:03:17,600 --> 00:03:19,200 Tại sao đó không phải là điều đầu tiên cô nghĩ đến... 58 00:03:19,200 --> 00:03:21,800 Bị đổ tội, rằng... rằng có lẽ cậu ấy bị tổn thương? 59 00:03:21,800 --> 00:03:24,600 Chuyện này chẳng hợp lý chút nào, Annalise. 60 00:03:24,600 --> 00:03:26,600 Cô có biết tôi... tôi đã ở cùng cậu ấy 61 00:03:26,600 --> 00:03:29,200 cái ngày hôm sau khi cô gái đó bị giết... Lila. 62 00:03:29,200 --> 00:03:31,500 Chúng tôi đã ở cùng nhau cả ngày Lễ Lao Động. 63 00:03:31,500 --> 00:03:34,500 Chúng tôi... chúng tôi đã ghé ... chúng tôi đi ăn tôm hùm ở Hemingways, 64 00:03:34,500 --> 00:03:38,300 và cậu ấy đã giúp sửa chữa màn cửa trước hiên nhà tôi, 65 00:03:38,300 --> 00:03:39,700 và chúng tôi nói chuyện về cô, 66 00:03:39,700 --> 00:03:41,600 về cậu ấy muốn công việc ở Yale đến mức nào, 67 00:03:41,600 --> 00:03:42,800 và cậu ấy thực sự nghĩ rằng 68 00:03:42,800 --> 00:03:45,100 một khởi đầu mới sẽ thực sự, thực sự tốt 69 00:03:45,100 --> 00:03:46,700 cho cả hai người. 70 00:03:47,100 --> 00:03:49,400 Làm sao cậu ấy có thể thực hiện tất cả những điều nhỏ nhặt ấy 71 00:03:49,400 --> 00:03:52,000 sau khi cậu ấy vừa siết cổ một cô gái đến chết? 72 00:03:52,000 --> 00:03:55,400 Tôi không biết. Con người nhiều lúc phi lý mà. 73 00:03:55,400 --> 00:03:56,600 Cái... cái gì đây? 74 00:03:57,600 --> 00:03:59,400 Đó là bằng chứng tôi trình bày trước tòa 75 00:03:59,400 --> 00:04:01,300 để chứng minh anh ấy đã giết cô gái đó. 76 00:04:02,100 --> 00:04:02,800 Chị đọc nó, 77 00:04:02,800 --> 00:04:04,900 rồi chị sẽ hiểu những gì tôi đã phải trải qua. 78 00:04:04,900 --> 00:04:07,300 Bất kể trong hộp này có cái gì, thì đó cũng không phải là em trai tôi. 79 00:04:07,300 --> 00:04:09,800 Anh ấy đã không còn là người chúng ta từng biết. 80 00:04:29,000 --> 00:04:32,300 ♪ S01E11 - Best Christmas Ever ♪ == Dịch bởi kazaf sub của emmasa== 81 00:04:34,300 --> 00:04:35,600 Chào đằng ấy, kẻ giết người. 82 00:04:36,600 --> 00:04:38,000 Hài đấy. 83 00:04:38,300 --> 00:04:39,900 Ngày đầu tiên của học kỳ mới. 84 00:04:39,900 --> 00:04:41,700 Rất là thú vị, phải không? 85 00:04:41,700 --> 00:04:44,400 Chào. Oh, lạy Chúa. 86 00:04:44,400 --> 00:04:46,000 Tạ ơn Chúa là cả hai cậu đều ở đây. 87 00:04:46,000 --> 00:04:48,800 Tôi đã... Tôi đã thực sự lo lắng. 88 00:04:48,800 --> 00:04:51,100 Tại sao? Cậu lo là tôi sau cùng cũng đến gặp cảnh sát 89 00:04:51,100 --> 00:04:53,000 khi không có cậu và danh sách chờ để mắt đến tôi à? 90 00:04:53,000 --> 00:04:53,700 Connor... 91 00:04:53,700 --> 00:04:55,300 Chúc mừng năm mới. Kỳ nghỉ của mọi người thế nào? 92 00:04:55,300 --> 00:04:57,800 Cái gì thế? - Hàng giả thôi. 93 00:04:57,800 --> 00:04:59,800 Tôi mua nó bằng tiền mặt tại cửa hàng đồ trang sức ở Chinatown. 94 00:04:59,800 --> 00:05:02,100 Vậy, mọi người có kỳ nghỉ tốt đẹp chứ hả? 95 00:05:03,200 --> 00:05:04,100 - Yeah. - Um... 96 00:05:04,100 --> 00:05:05,300 Của tôi đúng là tuyệt vời. 97 00:05:05,300 --> 00:05:07,300 Aiden và tôi dành phần lớn thời gian ở East Hampton với bố mẹ anh ấy, 98 00:05:07,300 --> 00:05:08,700 rồi sau đó đến bữa tiệc năm mới của thị trưởng 99 00:05:08,700 --> 00:05:09,600 ở Gracie Mansion. 100 00:05:09,600 --> 00:05:10,700 Có tin tức nào của người chị gái không? 101 00:05:12,300 --> 00:05:14,200 Annalise đã dọa bà ta về lại Boston chưa, 102 00:05:14,200 --> 00:05:16,400 hay là cô ấy giết bà ta luôn rồi? 103 00:05:16,900 --> 00:05:18,400 Cậu đang nói cái gì vậy? 104 00:05:18,400 --> 00:05:20,000 Chị gái của Sam. 105 00:05:20,900 --> 00:05:22,200 Bà ấy đã ở đây ngay trước kỳ nghỉ. 106 00:05:23,000 --> 00:05:25,400 Bà ấy đã đến chỗ cảnh sát, nói rằng bà ấy không tin bất cứ chuyện gì. 107 00:05:25,700 --> 00:05:27,900 Ít nhất cô ấy đã nói với cậu, phải không? 108 00:05:27,900 --> 00:05:29,100 Không. 109 00:05:29,700 --> 00:05:32,400 Chào mừng trở lại, mọi người. 110 00:05:32,700 --> 00:05:34,300 Kỳ nghỉ đã kết thúc. 111 00:05:34,300 --> 00:05:37,300 Đây là "Làm thế nào để thoát tội giết người", học kỳ II, 112 00:05:37,300 --> 00:05:39,900 nơi mà mọi thứ thậm chí còn khó khăn hơn so với kỳ trước. 113 00:05:44,700 --> 00:05:45,700 Tại sao cô không nói với em? 114 00:05:45,700 --> 00:05:47,500 Tôi không nghĩ cậu cần phải biết. 115 00:05:47,500 --> 00:05:49,600 Đó là chị gái của ông ta. Thế nào mà em lại không cần biết chuyện đó chứ? 116 00:05:49,600 --> 00:05:50,800 Nếu tôi không nói cho cậu biết những việc này, 117 00:05:50,800 --> 00:05:52,000 đó là bởi vì chúng không phải là thứ 118 00:05:52,000 --> 00:05:53,500 mà cậu cần phải quan tâm. 119 00:05:53,500 --> 00:05:55,300 Cậu có đủ thứ cần bận tâm rồi. 120 00:05:58,600 --> 00:06:00,000 Cô ấy thế nào rồi? 121 00:06:00,300 --> 00:06:01,800 Tốt. 122 00:06:02,200 --> 00:06:04,900 Còn cậu? Cậu thế nào? 123 00:06:04,900 --> 00:06:06,600 Em mệt mỏi. 124 00:06:06,900 --> 00:06:09,000 Tôi có thể tưởng tượng được. 125 00:06:10,700 --> 00:06:11,900 Vào đi! 126 00:06:14,500 --> 00:06:16,500 Chúng ta có khách không hẹn trước, tuyên bố là cô ấy cần một luật sư 127 00:06:16,500 --> 00:06:18,300 cho một vụ tai nạn D.U.I. 128 00:06:18,300 --> 00:06:19,500 Cô nghĩ đó là bên báo chí? 129 00:06:19,500 --> 00:06:21,300 Kẻ chuyên hóng chuyện, nhiều khả năng là thế. 130 00:06:21,300 --> 00:06:23,200 Chị có muốn tôi tống khứ cô ta đi không? 131 00:06:23,900 --> 00:06:26,700 Không, chúng ta có thể vui đùa chút đỉnh. 132 00:06:31,000 --> 00:06:33,200 Khu vực nào kết luận là D.U.I.? 133 00:06:33,500 --> 00:06:35,100 - Xin lỗi? - D.U.I.S được ban hành 134 00:06:35,100 --> 00:06:37,800 bao gồm thủ tục giấy tờ từ khu vực mà cô vi phạm. 135 00:06:38,300 --> 00:06:39,700 Cô không có đúng không? 136 00:06:41,100 --> 00:06:42,400 Chúng ta có thể nói chuyện riêng không? 137 00:06:42,400 --> 00:06:44,400 Không, bởi vì tôi không tin cô. 138 00:06:44,700 --> 00:06:45,900 Cô đã có cái nhìn rõ ràng hơn 139 00:06:45,900 --> 00:06:48,500 vào ngôi nhà nơi Kẻ siết cổ Middleton sống chưa hả? 140 00:06:48,500 --> 00:06:49,900 Chúa ơi, tôi nhớ nơi này. 141 00:06:49,900 --> 00:06:51,700 Không, đó không phải lý do tại sao tôi... 142 00:06:52,200 --> 00:06:54,000 Tôi không quan tâm chồng cô đã làm gì. 143 00:06:54,000 --> 00:06:54,900 Tôi ở đây vì cô. 144 00:06:54,900 --> 00:06:56,200 Tôi hiểu rồi. 145 00:06:56,200 --> 00:06:57,200 Vậy là cô muốn nhìn tường tận con quái vật 146 00:06:57,300 --> 00:06:59,100 đã bán đứng chồng mình, huh? 147 00:06:59,100 --> 00:07:00,300 Không, tôi không nghĩ cô là một con quái vật. 148 00:07:00,300 --> 00:07:01,800 Tôi... 149 00:07:02,500 --> 00:07:04,600 Tôi muốn làm những gì cô đã làm. 150 00:07:07,500 --> 00:07:09,800 Tôi không phải hình mẫu để noi theo. Cô cần phải rời khỏi đây. 151 00:07:09,800 --> 00:07:11,600 Làm ơn. Tôi không còn ai khác nữa rồi. 152 00:07:11,600 --> 00:07:12,600 Đó không phải là vấn đề của tôi. 153 00:07:12,600 --> 00:07:13,900 Tôi nghĩ cô sẽ muốn nhận vụ của tôi. 154 00:07:13,900 --> 00:07:15,400 Tôi đã quyết định là không rồi. 155 00:07:15,400 --> 00:07:18,600 Chồng tôi đang giam giữ hai cô gái trong tầng hầm của chúng tôi. 156 00:07:29,900 --> 00:07:32,300 Giáng Sinh tuyệt vời nhất. 157 00:07:32,300 --> 00:07:34,900 Không phải ăn gà tây khô hoặc giả vờ rằng Bác Ray 158 00:07:34,900 --> 00:07:36,900 không phê scotch và có cái nhìn không thích đáng vào chúng ta. 159 00:07:38,700 --> 00:07:39,500 Đó là gì thế? 160 00:07:39,500 --> 00:07:41,300 Thiệp Giáng sinh cho Rudy. 161 00:07:42,700 --> 00:07:44,500 Hmm. Lạ nhỉ. 162 00:07:44,500 --> 00:07:47,100 Tại sao không có người thân nào của cậu ta biết cậu ta không sống ở đây nữa? 163 00:07:47,100 --> 00:07:48,300 Mình không biết. 164 00:07:48,300 --> 00:07:50,000 Có lẽ cậu ta giống như chúng ta. 165 00:07:50,800 --> 00:07:52,400 Gia đình tệ hại. 166 00:07:52,400 --> 00:07:54,400 - Cậu ta có bao giờ nói vậy với cậu chưa? - Chưa. 167 00:07:54,400 --> 00:07:55,500 Mình hầu như chẳng bao giờ nói chuyện với cậu ta. 168 00:07:57,900 --> 00:07:59,500 Hãy... mở nó nào. 169 00:08:00,700 --> 00:08:01,900 - Không. - Được rồi. 170 00:08:04,600 --> 00:08:06,400 Oh, đó là từ bà cậu ta! 171 00:08:07,200 --> 00:08:09,100 Oh, và cô ấy rất hào phóng. 172 00:08:09,100 --> 00:08:10,800 Giờ chúng ta có bia với đồ ăn tối rồi. 173 00:08:11,800 --> 00:08:14,200 Bà ấy sẽ nghĩ cậu ta vẫn sống ở đây, trừ khi chúng ta trả lại nó. 174 00:08:15,800 --> 00:08:17,600 Cậu đã khá hơn tối qua. 175 00:08:17,600 --> 00:08:19,700 Mình chỉ phải đánh thức cậu một lần. 176 00:08:21,000 --> 00:08:23,100 Mình xin lỗi. 177 00:08:25,100 --> 00:08:27,300 Hãy ăn kem cho bữa ăn sáng. 178 00:08:28,200 --> 00:08:30,300 Mình yêu Giáng sinh của trẻ mồ côi. 179 00:08:37,800 --> 00:08:41,400 Tôi bỏ nhà đi khi tôi 16 tuổi, ngủ trên đường phố. 180 00:08:41,400 --> 00:08:44,700 Ông ta nói rằng sẽ lo cho tôi. 181 00:08:45,500 --> 00:08:47,300 Vì thế chúng tôi đã kết hôn, 182 00:08:47,300 --> 00:08:51,200 nhưng tôi không thể mang thai. 183 00:08:51,600 --> 00:08:53,500 Sau đó ông ta về nhà cùng với Rachel, 184 00:08:54,900 --> 00:08:57,200 và tôi không biết phải làm gì. 185 00:08:57,200 --> 00:09:02,100 Tôi biết là mình không muốn ông ta tổn thương cô ấy theo cách ông ta làm tổn thương tôi. 186 00:09:03,300 --> 00:09:05,200 Sau đó, Lynn đến. 187 00:09:05,200 --> 00:09:09,100 Cô ấy mang thai một lần nữa, sắp sinh. 188 00:09:09,400 --> 00:09:13,600 Lần trước, đứa bé bị chết. Vì vậy lần này... 189 00:09:15,100 --> 00:09:17,300 Đó là lý do tại sao tôi ở đây. 190 00:09:19,000 --> 00:09:21,600 Chuyện đó không thể xảy ra một lần nữa. 191 00:09:21,600 --> 00:09:22,500 Gọi bên D.A 192 00:09:22,500 --> 00:09:24,300 Nói với họ rằng chúng ta muốn thực hiện thỏa thuận nhận tội. 193 00:09:24,300 --> 00:09:25,900 Cô ta giúp nhốt hai cô gái trong tầng hầm. 194 00:09:25,900 --> 00:09:28,100 - Tại sao chúng ta lại bảo vệ cô ấy? - Cậu có nghe cô ấy nói không vậy? 195 00:09:28,100 --> 00:09:30,200 Cô ấy chỉ 16 tuổi khi cô gặp ông ta. 196 00:09:30,200 --> 00:09:31,800 Cô ấy cũng là nạn nhân của sự lạm dụng. 197 00:09:31,800 --> 00:09:32,800 Nhưng giờ cô ấy là người trưởng thành 198 00:09:32,800 --> 00:09:36,000 người nhốt hai cô gái trong ngôi nhà của mình. 199 00:09:36,000 --> 00:09:38,100 Và cuối cùng cô ấy cũng đã làm đúng. 200 00:09:40,200 --> 00:09:41,300 Sao nào? 201 00:09:41,300 --> 00:09:42,900 Các em chưa bao giờ làm bất cứ điều gì xấu 202 00:09:42,900 --> 00:09:44,800 mà cần một luật sư sao? 203 00:09:46,700 --> 00:09:50,100 Đôi khi thân chủ của các trò muốn nhận tội. 204 00:09:50,500 --> 00:09:52,500 Và nó không xảy ra thường xuyên, nhưng nếu có, 205 00:09:52,500 --> 00:09:53,800 trò phải chắc chắn rằng mình kiếm được cho họ 206 00:09:53,800 --> 00:09:55,900 thỏa thuận nhận tội tốt nhất có thể. 207 00:09:55,900 --> 00:09:57,200 Cô muốn những gì? 208 00:09:57,200 --> 00:09:59,700 Chỉ là đồng phạm, không phải ngồi tù, 209 00:09:59,700 --> 00:10:02,300 được điều trị y tế và tâm lý. 210 00:10:02,300 --> 00:10:03,300 Sẽ khó khăn lắm 211 00:10:03,300 --> 00:10:05,600 khi mà cô thậm chí không cho chúng tôi biết tên cô ta, Annalise. 212 00:10:05,600 --> 00:10:07,800 Hai cô gái đang bị cầm tù trong tầng hầm, 213 00:10:07,800 --> 00:10:09,100 một trong số đó là sắp sanh 214 00:10:09,100 --> 00:10:11,400 đó là nếu gã đó không đánh cô ấy chết trước. 215 00:10:11,600 --> 00:10:13,700 Hãy đồng ý thỏa thuận. Sau đó chúng tôi sẽ đưa cô ấy đến. 216 00:10:13,700 --> 00:10:17,000 Nếu bên D.A đồng ý với các điều khoản thỏa thuận, 217 00:10:17,000 --> 00:10:18,600 sau đó việc của các trò là chắc chắn 218 00:10:18,600 --> 00:10:20,900 rằng mọi lời thốt ra từ miệng của thân chủ 219 00:10:20,900 --> 00:10:23,600 là yếu tố mà các trò sẽ dùng trong lời biện hộ cho họ. 220 00:10:23,900 --> 00:10:26,100 Tôi đã làm những gì có thể để bảo vệ họ, 221 00:10:26,100 --> 00:10:29,200 nấu cho họ ăn, giặt giũ quần áo cho họ. 222 00:10:29,400 --> 00:10:31,100 Tôi yêu họ... 223 00:10:31,800 --> 00:10:33,500 Mặc dù ông ta. 224 00:10:34,600 --> 00:10:36,100 Tất nhiên, không có gì bảo đảm 225 00:10:36,100 --> 00:10:38,800 rằng công tố viên sẽ giữ lời cho đến hết vụ án. 226 00:10:39,000 --> 00:10:41,500 đó là lý do tại sao trò phải ghi lại mọi lời thân chủ của mình nói 227 00:10:41,500 --> 00:10:42,800 trong căn phòng đó. 228 00:10:43,500 --> 00:10:45,700 Lần trước, ông ta không cho chúng tôi đến bệnh viện, 229 00:10:45,700 --> 00:10:47,700 và con gái nhỏ của chúng tôi đã chết trong bụng mẹ. 230 00:10:48,300 --> 00:10:50,300 Tôi không thể để điều đó xảy ra lần nữa. 231 00:10:51,800 --> 00:10:53,600 Lynn xứng đáng được giữ đứa bé này. 232 00:10:53,600 --> 00:10:55,100 Nằm xuống! 233 00:10:55,100 --> 00:10:57,900 Tôi cần một ai đó biết sự thật... 234 00:11:00,200 --> 00:11:02,700 Để các cô gái cuối cùng cũng có thể được an toàn. 235 00:11:03,400 --> 00:11:05,400 Họ xứng đáng được an toàn. 236 00:11:10,600 --> 00:11:12,100 Annalise... 237 00:11:13,100 --> 00:11:15,400 Tôi vừa gặp Thám tử Amos. 238 00:11:15,400 --> 00:11:16,600 Anh ta nói rằng cô ở đây, 239 00:11:16,600 --> 00:11:19,200 đang lo vụ "Ngôi nhà kinh hoàng" của mình. 240 00:11:19,200 --> 00:11:20,600 Chị đã xem các bằng chứng chưa? 241 00:11:20,600 --> 00:11:22,300 Vẫn đang tiến hành. 242 00:11:22,300 --> 00:11:24,200 Khi nào xem xong, nhớ cho tôi biết chị nghĩ gì nhé. 243 00:11:24,800 --> 00:11:26,700 Họ có manh mối về Sam. 244 00:11:27,300 --> 00:11:30,100 Vợ một sĩ quan cảnh sát gọi từ New York 245 00:11:30,100 --> 00:11:32,200 và nói rằng cô ấy nghĩ đã thấy cậu ấy tại một điểm dừng chân. 246 00:11:36,200 --> 00:11:37,900 Không ai nói với cô? 247 00:11:39,600 --> 00:11:40,900 Không. 248 00:11:42,100 --> 00:11:43,700 Phải. 249 00:11:44,100 --> 00:11:47,200 Tôi đoán họ nghĩ rằng cô cần tập trung hết vào vụ của mình. 250 00:11:50,400 --> 00:11:52,700 Tôi sẽ nói chuyện với Amos, xem ông ta biết những gì. 251 00:11:54,100 --> 00:11:55,400 Chắc rồi. 252 00:12:05,800 --> 00:12:06,600 Không, không, không, không, không. 253 00:12:06,600 --> 00:12:09,200 Ta đã miễn cưỡng thua giải Holiday golf classic. 254 00:12:09,200 --> 00:12:11,600 - Scott Springer ... - Ủy viên Springer à. 255 00:12:11,600 --> 00:12:13,600 Phải. Anh ta đánh bóng để có được lời nói dối tốt hơn. 256 00:12:13,600 --> 00:12:15,100 Nhưng tôi không nói bất cứ điều gì 257 00:12:15,100 --> 00:12:17,000 bởi vì tôi không muốn để mất hợp đồng đó. 258 00:12:17,000 --> 00:12:20,700 Nhưng giờ tôi nói với người, tôi muốn lấy gậy sắt số 5 của tôi, 259 00:12:20,700 --> 00:12:23,100 và thụi tên khốn đó mấy cái. 260 00:12:23,100 --> 00:12:25,900 Chờ cho đến khi Laurel lấy được bằng rồi hãy hành hung bất cứ ai nhé bố. 261 00:12:26,600 --> 00:12:29,500 Thực tế, bố sẽ bị cáo buộc nhiều tội khác ngoài hành hung bởi hành vi đó, 262 00:12:29,500 --> 00:12:33,200 cáo trạng có thể trầm trọng hơn với một vũ khí chết người. 263 00:12:34,800 --> 00:12:37,700 Có vẻ như ai đó học được rất nhiều đấy. 264 00:12:38,700 --> 00:12:41,400 Vanessa, bất kể chuyện gì xảy ra với Juanita? 265 00:12:41,400 --> 00:12:43,100 Con vẫn nghĩ là con muốn thay thế cô ấy chứ? 266 00:12:43,100 --> 00:12:44,800 Con học được rất nhiều, 267 00:12:44,800 --> 00:12:47,300 đặc biệt là làm việc với người luật sư bào chữa này. 268 00:12:47,300 --> 00:12:49,200 Cô ấy vừa phát hiện ra chồng cô ấy giết hại một sinh viên 269 00:12:49,200 --> 00:12:51,500 người mà ông ta đang ngoại tình. 270 00:12:54,600 --> 00:12:56,300 Đó... đó là đùa phải không? 271 00:12:56,300 --> 00:12:59,300 Không, ông ta bóp cổ cô ấy trên mái nhà của hội nữ sinh 272 00:12:59,300 --> 00:13:02,100 rồi sau đó ném cô ta vào một bồn nước. 273 00:13:02,100 --> 00:13:03,500 Bây giờ thì ông ta đang mất tích. 274 00:13:03,500 --> 00:13:05,600 Đó là người con đang cùng làm việc? 275 00:13:05,900 --> 00:13:06,900 Con nghĩ là đã nói với mẹ rồi chứ. 276 00:13:06,900 --> 00:13:08,100 Ta không nhớ. 277 00:13:08,100 --> 00:13:09,900 Oh, phải. Đó là bởi vì mẹ chưa bao giờ hỏi. 278 00:13:09,900 --> 00:13:11,700 À, thực ra, có gọi một lần 279 00:13:11,700 --> 00:13:14,000 hỏi xem con có đang hẹn họ với ai không. 280 00:13:14,000 --> 00:13:17,300 Có đấy, tiện thể... Hai anh một lúc luôn. 281 00:13:17,300 --> 00:13:18,900 Mija! 282 00:13:19,500 --> 00:13:20,600 Sao ạ? 283 00:13:20,600 --> 00:13:23,100 {\an8}Bố không thích nghe những việc con gái mình đang làm sao? 284 00:13:23,100 --> 00:13:25,700 Những việc tồi tệ vẫn xảy ra mà. 285 00:13:25,700 --> 00:13:29,200 {\an8}Xin lỗi nếu con nghĩ rằng chuyện đó quan trong hơn là mấy trận gold 286 00:13:29,200 --> 00:13:33,100 hay cô giữ trẻ hay bất kể chuyện ngu ngốc gì đã xảy ra. 287 00:13:33,100 --> 00:13:35,900 Biết gì không? Con có thể đứng lên được rồi đấy. Đi. 288 00:13:35,900 --> 00:13:36,900 - Bố. - Không, không, không! 289 00:13:36,900 --> 00:13:40,700 Con muốn xúc phạm ta và mẹ con à? 290 00:13:41,300 --> 00:13:43,800 Quay trở về Philadelphia và làm thế ở đó nhé. 291 00:13:43,800 --> 00:13:45,300 Đi. 292 00:13:49,100 --> 00:13:50,700 Feliz navidad. 293 00:14:03,400 --> 00:14:04,500 Tôi biết anh có thể không cho tôi biết 294 00:14:04,500 --> 00:14:06,100 vụ chị gái của Sam. 295 00:14:06,100 --> 00:14:07,400 Cô đúng đó, vậy nên đừng có hỏi. 296 00:14:07,400 --> 00:14:08,900 Nhưng tôi đã nghĩ về xe của Connor. 297 00:14:08,900 --> 00:14:09,800 Nó thì sao? 298 00:14:09,800 --> 00:14:11,400 Nó đầy các bằng chứng pháp y. 299 00:14:11,400 --> 00:14:13,200 Và bất kể là bao nhiêu lần cậu ta rửa nó... 300 00:14:13,200 --> 00:14:15,500 Đây là cách cô bị bắt... Bởi vì ngu ngốc đến mức 301 00:14:15,500 --> 00:14:17,200 nói đến chuyện đó bên trong tòa án. 302 00:14:17,200 --> 00:14:18,600 Vậy nên hãy ngồi yên ở bàn dành cho trẻ con 303 00:14:18,600 --> 00:14:20,700 và cứ biết là người lớn sẽ lo liệu mọi việc. 304 00:14:20,700 --> 00:14:22,400 Oh, Franky D! 305 00:14:22,400 --> 00:14:24,100 Này, anh có muốn lên Squeaky Z tối nay không? 306 00:14:24,100 --> 00:14:26,200 Cũng đã một tuần kể từ khi chúng ta chơi tắt điện rồi. 307 00:14:26,200 --> 00:14:27,200 Còn phải tùy thuộc vào công việc nữa. 308 00:14:27,200 --> 00:14:29,400 Được rồi, con trai. Cứ nói tôi biết nhé, yo. 309 00:14:29,400 --> 00:14:31,100 Bên bị bào chữa thế nào? 310 00:14:31,100 --> 00:14:32,800 Không tranh cãi, thưa quý tòa. 311 00:14:32,800 --> 00:14:36,800 Tuy nhiên, chúng tôi đã có thỏa thuận nhận tội với bên D.A. 312 00:14:36,800 --> 00:14:38,200 Các điều khoản là gì? 313 00:14:38,200 --> 00:14:40,100 Uh, chúng tôi thống nhất ba năm quản chế 314 00:14:40,100 --> 00:14:41,600 và điều trị ngoại trú ngay lập tức 315 00:14:41,600 --> 00:14:43,300 tại một phòng khám sức khỏe tâm thần. 316 00:14:44,300 --> 00:14:47,900 Tôi không thể chấp nhận cho đến khi tôi nghe từ chính nạn nhân. 317 00:14:47,900 --> 00:14:49,000 Thưa quý tòa, sẽ là rất độc ác 318 00:14:49,000 --> 00:14:51,500 khi đưa những người phụ nữ đó ra trước tòa làm chứng. 319 00:14:51,500 --> 00:14:53,400 Chúng ta sẽ mở một phiên không máy ảnh vào ngày mai. 320 00:14:53,400 --> 00:14:56,400 Không công khai, không bồi thẩm đoàn, không báo chí. 321 00:14:56,900 --> 00:14:58,400 Vụ tiếp theo! 322 00:15:02,200 --> 00:15:03,800 Cô nói tôi sẽ được thả hôm nay. 323 00:15:04,100 --> 00:15:05,700 Chỉ là hình thức thôi. 324 00:15:07,900 --> 00:15:10,700 Chuẩn bị sẵn các câu hỏi để tôi hỏi các cô gái, 325 00:15:10,700 --> 00:15:14,000 bất cứ điều gì thiết lập rằng Jackie cũng là nạn nhân của Vince, 326 00:15:14,000 --> 00:15:16,300 và giúp thẩm phán chấp nhận thỏa thuận này. 327 00:15:20,800 --> 00:15:23,600 Cô ấy là nạn nhân. Đó là cách vòng quay lạm dụng hoạt động. 328 00:15:23,900 --> 00:15:26,100 Vậy nên hãy ngừng phán xét và làm công việc của mình đi. 329 00:15:28,600 --> 00:15:30,900 Tôi phản đối làm việc vụ này trên cơ sở đạo đức. 330 00:15:30,900 --> 00:15:33,100 Vậy thì cậu có thể đi làm việc cho văn phòng luật khác. 331 00:15:37,900 --> 00:15:40,500 Thật sao? Cô sẽ sa thải tôi 332 00:15:40,500 --> 00:15:42,500 khi tôi có thể khởi kiện một vụ quấy rối tình dục? 333 00:15:44,200 --> 00:15:45,400 Oh. 334 00:16:21,500 --> 00:16:23,000 Chị có muốn vào không? 335 00:16:23,000 --> 00:16:26,700 Chúng ta đến thăm ai thế? Bạn trai của cô à? 336 00:16:26,700 --> 00:16:29,000 Nếu cô không chịu nói chuyện với tôi, 337 00:16:29,000 --> 00:16:30,800 tôi không còn lựa chọn nào ngoài tìm câu trả lời 338 00:16:30,800 --> 00:16:33,100 cho những câu hỏi của mình theo cách không chính thống. 339 00:16:33,100 --> 00:16:34,300 Bàng cách theo dõi tôi? 340 00:16:34,300 --> 00:16:36,200 Cứ cho là thế nếu cô muốn. 341 00:16:37,200 --> 00:16:38,100 Chắc là cảm thấy rất tuyệt nhỉ, 342 00:16:38,100 --> 00:16:40,000 khi biết mình đã đúng về tôi suốt thời gian qua? 343 00:16:40,000 --> 00:16:41,400 Tôi chỉ yêu mến cô thôi, Annalise. 344 00:16:41,400 --> 00:16:43,200 Không, chị chỉ chịu đựng tôi, 345 00:16:43,200 --> 00:16:45,000 bởi vì chị quá bận rộn với việc hủy hoại tôi, 346 00:16:45,000 --> 00:16:47,100 chờ Sam quẳng đi cái thứ rác rưởi anh ấy đã cưới. 347 00:16:47,100 --> 00:16:48,500 Từ ngữ của cô lúc này bộc lộ 348 00:16:48,500 --> 00:16:50,500 những gì cô cảm nhận về bản thân mình nhiều hơn là tôi đấy. 349 00:16:50,500 --> 00:16:51,700 Tôi không phải là bệnh nhân của chị, 350 00:16:51,700 --> 00:16:54,800 - vậy nên đừng có giở trò phân tâm học với tôi. - Có Chúa chứng giám, không. 351 00:16:58,600 --> 00:17:00,600 Vậy, chắc là chị không muốn vào chứ? 352 00:17:01,800 --> 00:17:03,700 Không. Tôi ổn ngoài này. 353 00:17:05,600 --> 00:17:07,300 Tùy chị thôi. 354 00:17:10,100 --> 00:17:13,000 Em đã không nhận cuộc gọi của anh vào dịp Giáng sinh. 355 00:17:13,300 --> 00:17:15,400 Lần thứ hai là vào hộp thư thoại. 356 00:17:15,400 --> 00:17:18,300 Điều tương tự xảy ra vào dịp năm mới. 357 00:17:18,500 --> 00:17:20,400 Em bận rộn với gia đình lắm hả? 358 00:17:20,600 --> 00:17:22,100 Mm. 359 00:17:26,300 --> 00:17:28,700 Anh mừng Giáng sinh với Nia à? 360 00:17:29,700 --> 00:17:31,800 Phải. 361 00:17:31,800 --> 00:17:33,100 Cô ấy thế nào rồi? 362 00:17:37,600 --> 00:17:39,000 Em xin lỗi. 363 00:17:39,000 --> 00:17:40,900 Chúng ta không cần phải nói về cô ấy. 364 00:17:40,900 --> 00:17:42,600 Bởi vì em không muốn? 365 00:17:43,700 --> 00:17:44,800 Không. 366 00:17:45,400 --> 00:17:46,900 Không, em chỉ... 367 00:17:47,900 --> 00:17:50,400 Em muốn nói về bất cứ điều gì anh muốn. 368 00:17:50,800 --> 00:17:53,200 Bọn anh muốn đưa cô ấy vào cuộc thử nghiệm lâm sàng này, 369 00:17:53,200 --> 00:17:56,200 nhưng số liệu của cô ấy... họ không nhận. 370 00:18:04,200 --> 00:18:06,100 Anh đã nói với cô ấy về em. 371 00:18:08,400 --> 00:18:10,700 Cô ấy muốn anh được hạnh phúc. 372 00:18:10,700 --> 00:18:12,300 Nói rằng anh cũng sẽ làm điều tương tự với cô ấy 373 00:18:12,300 --> 00:18:14,000 nếu đổi ngược lại là anh trong bệnh viện. 374 00:18:14,000 --> 00:18:15,800 Anh không nghĩ là cô ấy đúng đâu. 375 00:18:25,300 --> 00:18:27,900 Anh rất may mắn vì đã tìm thấy cô ấy. 376 00:18:30,400 --> 00:18:33,000 Phải. 377 00:18:36,600 --> 00:18:39,500 Wes. Suỵt, shh. Wes. Mình biết. 378 00:18:40,500 --> 00:18:43,500 Hey, cậu ngủ thiếp đi khi chúng ta đang học. 379 00:18:43,500 --> 00:18:45,000 Lần này là gì? 380 00:18:45,000 --> 00:18:50,100 Căn nhà, khu rừng, Connor với cái cưa? 381 00:18:50,100 --> 00:18:51,800 Không. 382 00:18:53,000 --> 00:18:54,900 Mình bị nhốt trong một căn hầm. 383 00:18:54,900 --> 00:18:56,200 Vậy là tốt. 384 00:18:56,200 --> 00:18:58,000 Cậu tiến lên các sự kiện hiện tại rồi. 385 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 Đừng ngủ thiếp đi 386 00:18:59,000 --> 00:19:01,300 khi cậu đang làm trong mấy vụ điên khùng. 387 00:19:01,300 --> 00:19:03,200 Đổi gió chút nào. Dậy nào. 388 00:19:06,000 --> 00:19:07,600 Cùng xem... 389 00:19:07,600 --> 00:19:09,800 Mấy nhóc thú cưng được xoa bụng nào. 390 00:19:17,500 --> 00:19:21,600 Quái vật biển đến đây, và ông ta đang rất là thèm 391 00:19:21,600 --> 00:19:23,600 thịt trẻ con đây. 392 00:19:23,600 --> 00:19:26,100 Được rồi, tra tấn cậu thế đủ rồi. 393 00:19:26,500 --> 00:19:27,800 Ra tìm bố đi. 394 00:19:28,000 --> 00:19:29,900 Đi. Đi. 395 00:19:33,900 --> 00:19:36,300 Em không thích món quà của chị sao? 396 00:19:37,000 --> 00:19:40,300 Cậu ấy nghĩ rằng em rất tuyệt. Và thật tình, không phải cậu ta cũng thế sao? 397 00:19:41,200 --> 00:19:44,000 Phải. Em chỉ đang cố tốt hơn thôi. 398 00:19:44,000 --> 00:19:46,300 Em, tốt á? 399 00:19:49,200 --> 00:19:50,700 Chuyện gì thế? 400 00:19:51,800 --> 00:19:53,700 Nói đi để chị còn giúp. 401 00:19:59,400 --> 00:20:00,900 Um... 402 00:20:02,200 --> 00:20:04,700 Chỉ là em... em có một người bạn trai. 403 00:20:04,700 --> 00:20:06,400 Cái gì?! Ai? 404 00:20:06,400 --> 00:20:09,900 Uh,... Tên cậu ấy là Oliver, và nó... vẫn chưa có gì, 405 00:20:09,900 --> 00:20:12,400 và em không muốn làm lớn chuyện, vì vậy đừng... 406 00:20:12,400 --> 00:20:13,100 đừng có nói với mẹ. 407 00:20:13,100 --> 00:20:14,100 Oh, Chúa ơi, không. 408 00:20:14,200 --> 00:20:16,000 Mẹ có lẽ sẽ bắt đầu lên kế hoạch cho đám cưới luôn đấy. 409 00:20:16,000 --> 00:20:16,800 Gớm. 410 00:20:18,900 --> 00:20:21,500 - Sao nào? - Hmm. Không có gì. 411 00:20:21,500 --> 00:20:26,200 Chỉ là... cậu em hư hỏng của tôi cuối cùng cũng đã chịu lớn rồi. 412 00:20:35,600 --> 00:20:37,200 Bà tôi làm nó đấy. 413 00:20:37,800 --> 00:20:39,700 Vậy đây là quà tặng lại? 414 00:20:40,000 --> 00:20:43,500 Tôi không thể đội nó, nhưng cậu hoàn toàn có thể. 415 00:20:46,400 --> 00:20:48,900 Oh, Đẹp! Nhìn mà xem. 416 00:20:48,900 --> 00:20:50,200 Được rồi, lấy áo khoác đi. 417 00:20:50,200 --> 00:20:51,900 Chúng ta sẽ trễ bàn đặt ở Moretti đấy. 418 00:20:51,900 --> 00:20:54,000 - Cậu đang nói về cái gì thế? - Ngoài đó gần như là 0 độ đấy. 419 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 Cậu sẽ rất mừng là mình đội cái mũ đó đấy. 420 00:20:55,000 --> 00:20:59,200 Không, không. Tôi... ý tôi là, cậu đang làm gì thế, 421 00:20:59,200 --> 00:21:00,400 mang quà cho tôi 422 00:21:00,400 --> 00:21:03,500 và đặt chỗ ở một nhà hàng sang trọng? 423 00:21:03,500 --> 00:21:08,000 À... Tôi... tôi thích cậu, 424 00:21:08,600 --> 00:21:10,600 và tôi muốn dành thời gian với cậu. 425 00:21:12,400 --> 00:21:14,000 Tôi không thể, không phải đêm nay. 426 00:21:14,000 --> 00:21:15,300 Tôi... Tôi đã thuê một bộ phim, 427 00:21:15,300 --> 00:21:17,400 và nó sẽ hết hạn nếu tôi không xem nó. 428 00:21:17,400 --> 00:21:19,500 Được rồi, rồi. Tôi ở lại cũng được. 429 00:21:19,500 --> 00:21:21,500 Tôi không mời cậu ở lại. 430 00:21:23,800 --> 00:21:25,700 Chúng ta không hẹn hò. 431 00:21:25,700 --> 00:21:26,600 Và lần cuối tôi nghe, 432 00:21:26,600 --> 00:21:28,500 cậu lẽ ra phải xử lý tình trạng nghiện thuốc của mình. 433 00:21:28,500 --> 00:21:30,100 Tôi đã không dùng thứ gì kể từ đêm đó. 434 00:21:30,100 --> 00:21:32,700 Phải, bởi vì cậu trong kỳ nghỉ không phải lo bài vở trường lớp 435 00:21:32,700 --> 00:21:35,400 hoặc bà giáo sư điên khùng bắt cậu làm việc 40 giờ một tuần. 436 00:21:35,400 --> 00:21:37,400 Tôi không... 437 00:21:38,300 --> 00:21:40,200 Tôi sẽ không hoảng loạn nữa đâu. 438 00:21:40,300 --> 00:21:41,900 Tôi hứa. 439 00:21:42,100 --> 00:21:43,600 Nghe này, nếu cậu đá tôi ra ngoài lúc này, 440 00:21:43,600 --> 00:21:45,000 Tôi không thể đảm bảo rằng mình sẽ không 441 00:21:45,000 --> 00:21:48,200 đi thẳng đến một tên bán thuốc và mua một quả "bóng số 8" đâu. 442 00:21:45,000 --> 00:21:48,200 {\an7}Bóng số 8 = 3,5g 443 00:21:50,700 --> 00:21:51,800 Được rồi. 444 00:21:51,800 --> 00:21:55,000 Nhưng cậu ngồi ở góc đó. 445 00:21:55,100 --> 00:21:57,800 Và cậu không được cười về bộ phim tôi thuê. 446 00:21:59,000 --> 00:22:00,600 Uh, "The Thorn Birds" là gì? 447 00:22:00,600 --> 00:22:03,400 Tôi đã nói gì? 448 00:22:18,300 --> 00:22:19,900 Cái quái... 449 00:22:21,500 --> 00:22:22,700 Xe của tôi bị lấy cắp rồi. 450 00:22:22,700 --> 00:22:24,100 Cái gì? Cậu đùa à? 451 00:22:24,100 --> 00:22:26,000 Cậu nghĩ tôi sẽ đùa về việc như vậy sao, Michaela? 452 00:22:26,000 --> 00:22:27,100 Cậu không báo với cảnh sát chứ? 453 00:22:27,100 --> 00:22:28,500 Không, tôi không báo với cảnh sát. 454 00:22:28,500 --> 00:22:29,600 Rõ ràng, tôi không thể. 455 00:22:29,600 --> 00:22:31,200 Có dấu vết của... cậu biết đấy. 456 00:22:31,200 --> 00:22:32,900 Hỏi Frank cậu nên làm gì. 457 00:22:34,600 --> 00:22:35,500 Có ai khác nghĩ rằng rất là lạ 458 00:22:35,500 --> 00:22:37,100 khi hai người đó thành bạn bè thân thiết không? 459 00:22:37,300 --> 00:22:39,600 Và chúng ta là những kẻ giết người. Chuyện lớn ghê nhỉ. 460 00:22:39,900 --> 00:22:41,100 Frank. 461 00:22:41,700 --> 00:22:44,300 À, uh, tôi... xe của tôi bị lấy cắp rồi. 462 00:22:44,800 --> 00:22:47,400 Đáng tiếc. Cậu báo cho cảnh sát chưa? 463 00:22:48,600 --> 00:22:50,000 Chưa. 464 00:22:51,000 --> 00:22:52,800 Anh nghĩ tôi nên làm thế? 465 00:22:53,300 --> 00:22:55,300 Cậu không muốn tiền bảo hiểm sao? 466 00:23:00,500 --> 00:23:04,300 Đã có lúc cô thấy chồng của Jackie làm cô ấy bị thương? 467 00:23:05,400 --> 00:23:06,700 Phải. 468 00:23:07,000 --> 00:23:08,900 Và cô ấy có bao giờ làm tổn thương cô không? 469 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 Cô ấy luôn luôn tốt, giống như một người mẹ. 470 00:23:13,000 --> 00:23:14,500 Jackie đã bao giờ cố giúp cô... 471 00:23:14,500 --> 00:23:16,200 Mang cho cô đồ ăn, quần áo? 472 00:23:16,800 --> 00:23:19,200 Cô lén đưa cho chúng tôi những thứ đó khi có thể. 473 00:23:19,400 --> 00:23:22,400 Tôi thích đan lát, vì vậy cô ấy mang cho tôi sợi. 474 00:23:22,400 --> 00:23:24,500 Jackie đã bao giờ có mặt ở đó những lần 475 00:23:24,500 --> 00:23:27,600 ông Groves đến thăm cô vào ban đêm? 476 00:23:29,000 --> 00:23:32,500 Không, nhưng cô ấy ghé thăm chúng tôi trước đó, 477 00:23:32,500 --> 00:23:34,300 cho chúng tôi sữa. 478 00:23:34,300 --> 00:23:36,500 Cô ấy nói nó giúp chúng tôi ngủ 479 00:23:36,500 --> 00:23:41,000 để chúng tôi không cần phải... biết những gì ông ta làm. 480 00:23:46,800 --> 00:23:48,000 Cô đánh thuốc mê họ?! 481 00:23:48,000 --> 00:23:49,500 Tôi đã cố gắng để giúp đỡ họ. 482 00:23:49,500 --> 00:23:51,400 Bằng cách giúp chồng cô cưỡng hiếp những cô gái đó, 483 00:23:51,400 --> 00:23:52,700 làm cho họ dễ bảo. 484 00:23:52,700 --> 00:23:54,800 Cô chưa bao giờ bị cưỡng hiếp, đúng không? 485 00:23:57,700 --> 00:23:59,700 Bởi vì tôi đã bị, 486 00:24:00,500 --> 00:24:04,300 bởi hắn ta, trước hắn ta, khi là một đứa trẻ. 487 00:24:05,300 --> 00:24:08,500 Ký ức về việc đó còn tồi tệ hơn so với những gì xảy ra với cô. 488 00:24:09,000 --> 00:24:12,200 Vì vậy, phải, tôi giúp đưa họ vào giấc ngủ, 489 00:24:12,700 --> 00:24:15,400 nhưng chỉ bởi như thế họ sẽ không có ký ức gì. 490 00:24:20,700 --> 00:24:23,100 Vậy là cô ta đánh thuốc mấy cô gái đó, nói dối với chúng ta về nó, 491 00:24:23,100 --> 00:24:24,300 và chúng ta vẫn không bỏ vụ này. 492 00:24:24,300 --> 00:24:26,500 - Nhắc tôi lý do tại sao. - Việc này không phải là dân chủ. 493 00:24:26,500 --> 00:24:27,800 Nếu Annalise tin một khách hàng 494 00:24:27,800 --> 00:24:29,900 đáng để cứu, vậy thì chúng ta cứu cô ấy. 495 00:24:29,900 --> 00:24:31,200 Huh, cô biết đấy, việc này nghe 496 00:24:31,200 --> 00:24:33,700 sẽ thuyết phục hơn rất nhiều nếu từ chính miệng A.K nói ra. 497 00:24:35,500 --> 00:24:37,900 Xem lại những bằng chứng họ tìm thấy ở ngôi nhà, 498 00:24:37,900 --> 00:24:38,800 lời khai của các cô gái. 499 00:24:38,800 --> 00:24:39,600 Hãy tìm cho chúng ta một cái gì đó 500 00:24:39,600 --> 00:24:41,500 giúp chúng ta quay trở lại với thẩm phán. 501 00:24:49,500 --> 00:24:51,600 Việc chiếc xe của Connor hay đấy. 502 00:24:52,100 --> 00:24:54,200 Ý cô là sao? Cậu ta tìm thấy nó à? 503 00:24:54,200 --> 00:24:57,200 Không, và sẽ không, bởi vì anh đã trộm nó 504 00:24:57,200 --> 00:24:59,300 và có lẽ bây giờ nó đã bị phá hủy rồi. 505 00:24:59,300 --> 00:25:01,400 Đó cũng là tại sao anh đi chơi với Asher. 506 00:25:01,400 --> 00:25:02,900 Phòng trường hợp cậu ta bắt đầu nghi ngờ, 507 00:25:02,900 --> 00:25:04,900 theo kiểu "giữ kẻ thù của mình gần bên". 508 00:25:05,500 --> 00:25:07,300 Cô có một trí tưởng tượng khá đấy. 509 00:25:07,300 --> 00:25:08,700 Mm. 510 00:25:09,000 --> 00:25:11,500 Sao cũng được. Cứ nghe đi. 511 00:25:11,500 --> 00:25:13,200 Chỉ cần đừng nói tôi không xứng đáng 512 00:25:13,200 --> 00:25:15,200 ngồi ở bàn dành cho người lớn. 513 00:25:15,900 --> 00:25:17,700 Được chứ? 514 00:25:20,700 --> 00:25:22,500 Lần trước, ông ta không cho chúng tôi đến một bệnh viện, 515 00:25:22,500 --> 00:25:24,100 và con gái nhỏ của chúng tôi đã chết trong bụng mẹ. 516 00:25:24,100 --> 00:25:27,900 Tôi không thể để điều đó xảy ra lần nữa. Lynn xứng đáng được giữ đứa bé này. 517 00:25:30,900 --> 00:25:34,500 con gái nhỏ của chúng tôi đã chết trong bụng mẹ. Tôi không thể để điều đó xảy ra lần nữa. 518 00:25:34,500 --> 00:25:36,600 Lynn xứng đáng được giữ đứa bé này. 519 00:25:39,100 --> 00:25:40,900 Lynn xứng đáng được giữ đứa bé này. 520 00:25:40,900 --> 00:25:42,900 Anh bạn, đó không phải là bản remix được yêu thích đâu. 521 00:25:42,900 --> 00:25:44,400 Nếu như cô ta giữ đứa bé thì sao? 522 00:25:44,400 --> 00:25:46,800 - Ý cậu là gì? - Cô ấy nói, "con gái nhỏ của chúng tôi." 523 00:25:46,800 --> 00:25:49,700 Giống như đó cũng là con của cô ấy, 524 00:25:49,700 --> 00:25:52,900 và, "Lynn xứng đáng được giữ đứa bé này". 525 00:25:53,500 --> 00:25:55,500 Có thể đứa bé khác đã bị lấy khỏi cô ấy. 526 00:25:56,700 --> 00:25:58,700 Đứa bé còn sống, phải không? 527 00:25:58,900 --> 00:26:02,000 Đó là lý do tại sao cô muốn thỏa thuận không phải đi tù. 528 00:26:02,000 --> 00:26:05,500 Bởi vì cô đang nuôi đứa bé cô nói với Lynn rằng sinh ra đã chết. 529 00:26:06,300 --> 00:26:08,000 Thừa nhận đi! 530 00:26:09,300 --> 00:26:11,300 Nó là con gái bé bỏng của tôi. 531 00:26:12,400 --> 00:26:14,100 Và tôi yêu nó. 532 00:26:18,200 --> 00:26:19,900 Con bé đâu, Jackie? 533 00:26:20,500 --> 00:26:22,100 Nói cho tôi ngay. 534 00:26:25,200 --> 00:26:27,200 Kiếm cho tôi thỏa thuận nhận tội. 535 00:26:28,300 --> 00:26:30,900 Rồi tôi sẽ cho cô biết con bé ở đâu. 536 00:26:38,700 --> 00:26:40,800 Tôi sẽ ghé nhà ngày mai và kiểm tra. 537 00:26:41,300 --> 00:26:43,400 Rồi, mừng cô bất cứ chuyện gì. 538 00:26:43,400 --> 00:26:45,400 Oh, là ai thế? 539 00:26:45,400 --> 00:26:47,300 - Bonnie. - Ah. 540 00:26:47,300 --> 00:26:49,300 Cô ấy ở lại trong thị trấn hay cô ấy đi thăm gia đình? 541 00:26:49,300 --> 00:26:50,900 Nah, gia đình cô ấy hỗn loạn lắm. 542 00:26:51,100 --> 00:26:52,500 Câu quan tâm làm gì? 543 00:26:52,700 --> 00:26:53,900 Không hề. 544 00:26:54,000 --> 00:26:55,600 Chỉ là chúng ta làm việc cùng nhau, 545 00:26:55,600 --> 00:26:57,300 và chúng ta hầu như không biết gì về cô ấy. 546 00:26:58,700 --> 00:27:00,200 Vậy gia đình cô ấy hỗn loạn lắm à? 547 00:27:00,900 --> 00:27:03,900 Cái quái gì thế? Cậu thích cô ấy à? 548 00:27:03,900 --> 00:27:07,200 Không! Lạy Chúa không! 549 00:27:10,600 --> 00:27:12,300 Em thích cưỡi ngựa của anh chứ? 550 00:27:12,300 --> 00:27:14,200 Oh! Mmm! 551 00:27:14,200 --> 00:27:15,400 Đừng đến đó. 552 00:27:15,400 --> 00:27:18,000 Tại sao không, anh bạn? Cô ta ít nhất cũng được... sáu. 553 00:27:18,300 --> 00:27:20,800 Cô ta sẽ khiến cậu phải tới bác sĩ trừ khi cậu được bảo vệ kép. 554 00:27:20,800 --> 00:27:22,300 Tin tôi đi. 555 00:27:22,900 --> 00:27:24,500 Vậy thì, ít nhất chúng ta cũng được là anh em Eskimo 556 00:27:24,500 --> 00:27:25,500 Tôi nói có phải không? 557 00:27:25,500 --> 00:27:27,100 Unh. 558 00:27:29,300 --> 00:27:30,600 Tôi sẽ ở đó trong 20 phút nữa. 559 00:27:31,000 --> 00:27:32,100 Ow! 560 00:27:34,200 --> 00:27:37,500 Tôi sẽ mở đường. Đi thôi nào. 561 00:27:37,900 --> 00:27:39,400 Hãy theo tôi! 562 00:27:40,100 --> 00:27:41,500 Ngoại trừ cô. 563 00:27:42,300 --> 00:27:44,100 Chúng tôi biết cô không có cái gan đó. 564 00:27:45,500 --> 00:27:46,300 Lại đây. 565 00:27:46,300 --> 00:27:48,200 Cô không thể can thiệp quyền hợp pháp của tôi để phản đối. 566 00:27:48,200 --> 00:27:49,100 Ngay. 567 00:27:51,600 --> 00:27:53,800 Tôi đã vượt quá giới hạn với cậu, phải, 568 00:27:53,800 --> 00:27:55,100 nhưng cả hai chúng ta đều là những kẻ chuyện nghiệp, 569 00:27:55,100 --> 00:27:57,100 và cậu cần phải trưởng thành và bắt đầu tôn trọng tôi 570 00:27:57,100 --> 00:27:59,400 - Nếu chúng ta cứ tiếp tục... - Cô làm tổn thương cảm xúc của tôi... 571 00:27:59,400 --> 00:28:00,100 rất nhiều. 572 00:28:00,100 --> 00:28:02,000 Và tôi biết là giờ mình nên quen với việc đó, 573 00:28:02,000 --> 00:28:03,800 bởi vì tất cả mọi người ở đây đem tôi làm trò cười mọi lúc, 574 00:28:03,800 --> 00:28:07,700 nhưng cô thì không, rồi sau đó cô quay ra khó khăn với tôi không lý do. 575 00:28:10,000 --> 00:28:14,100 Sao cũng được. Tôi sẽ... Tôi sẽ thôi hành động như một thằng khốn. 576 00:28:17,500 --> 00:28:19,900 Chồng cô nói với chúng tôi đứa bé qua đời cách đây hai tháng. 577 00:28:19,900 --> 00:28:21,800 Bởi vì đó là những gì tôi nói với hắn ta. 578 00:28:22,100 --> 00:28:24,000 Con bé vừa được 4 tuổi, 579 00:28:24,000 --> 00:28:27,100 và tôi thấy cái cách hắn ta nhìn con bé. 580 00:28:27,100 --> 00:28:29,200 Tôi không thể để điều đó xảy ra. 581 00:28:29,200 --> 00:28:33,700 Vì vậy tôi nói với hắn ta rằng con bé đã chết và tôi đã lo liệu việc đó. 582 00:28:35,100 --> 00:28:38,100 Vậy thì... tại sao cô lại tố cáo hắn ta? 583 00:28:38,100 --> 00:28:39,800 Cô đã giữ đứa bé được an toàn. 584 00:28:39,800 --> 00:28:41,500 Vì Lynn. 585 00:28:42,100 --> 00:28:43,500 Cô ấy sắp sinh, 586 00:28:43,500 --> 00:28:49,800 và tôi... tôi muốn cô ấy biết trở thành một người mẹ tuyệt với như thế nào. 587 00:28:53,600 --> 00:28:55,400 Tên của đứa bé là gì? 588 00:28:55,900 --> 00:28:57,600 Heather. 589 00:28:58,700 --> 00:29:02,500 Có ai ở cùng với Heather không? Có ai đang chăm sóc con bé không? 590 00:29:03,500 --> 00:29:07,000 Con bé có một người bạn, một chú hươu cao cổ, 591 00:29:07,000 --> 00:29:10,500 con bé nói chuyện với nó khi cảm thấy sợ hãi vào ban đêm. 592 00:29:10,600 --> 00:29:12,900 Con bé biết mẹ luôn trở về. 593 00:29:14,400 --> 00:29:16,600 Tôi nghĩ rằng tôi sẽ trở về. 594 00:29:21,900 --> 00:29:24,700 Tạ ơn Chúa là tôi không có khẩu súng nào, bằng không tôi đã tự mình bắn cô ta. 595 00:29:24,700 --> 00:29:25,900 Cô ấy không nói cho cô biết đứa bé ở đâu? 596 00:29:25,900 --> 00:29:28,600 Không, trừ khi thỏa thuận được thông qua. Công tố viên đâu rồi? 597 00:29:28,600 --> 00:29:30,100 Anh ta ở ngay góc kia. 598 00:29:36,300 --> 00:29:38,800 Xin chúc mừng. 599 00:29:38,800 --> 00:29:40,800 Bên công tố đã cho cô những gì cô muốn... 600 00:29:40,800 --> 00:29:43,500 Không phải đi tù và án treo. 601 00:29:45,000 --> 00:29:47,200 Bây giờ cho chúng tôi vị trí của con bé. 602 00:29:47,600 --> 00:29:48,600 Nhưng tôi sẽ không bao giờ được nhìn thấy con bé một lần nữa. 603 00:29:48,600 --> 00:29:50,400 Đây là những gì cô muốn, Jackie! 604 00:29:50,400 --> 00:29:52,500 Không, tôi muốn về với con bé. 605 00:29:52,500 --> 00:29:55,600 Nó là con gái của tôi. Phần còn lại của... 606 00:29:57,400 --> 00:29:59,500 Cô nói mình không phải là một con quái vật. 607 00:29:59,500 --> 00:30:01,600 Đừng tệ hại như hắn ta. 608 00:30:02,700 --> 00:30:06,500 Hãy bảo vệ đứa bé ngây thơ còn sót lại trong đám rác rưởi đó. 609 00:30:09,600 --> 00:30:12,700 Con bé đang ở trong cabin thuộc sở hữu của dì tôi... 610 00:30:13,400 --> 00:30:16,100 9123 đường Mayersville. 611 00:31:01,500 --> 00:31:03,100 Chúng ta cần nói chuyện. 612 00:31:03,100 --> 00:31:04,700 Chúng ta không thể trở lại làm những kẻ xa lạ 613 00:31:04,700 --> 00:31:06,000 vờ như không có chuyện gì xảy ra. 614 00:31:06,000 --> 00:31:08,300 - Việc này thật ngu ngốc. Tôi vào bên trong đây. - Michaela. 615 00:31:08,300 --> 00:31:09,800 Chuyện gì xảy ra với cậu trong kỳ nghỉ? 616 00:31:10,200 --> 00:31:12,700 Mọi thứ không thể hoàn hảo như cậu nói được. 617 00:31:12,900 --> 00:31:13,900 Tôi ổn. 618 00:31:13,900 --> 00:31:15,500 Không, cậu đang giả vờ mọi việc đều tốt. 619 00:31:15,500 --> 00:31:18,000 Nhưng làm sao mà cậu có thể sau những gì chúng ta đã làm? 620 00:31:18,200 --> 00:31:19,900 Liệu pháp nhóm thế là đủ với tôi rồi. 621 00:31:19,900 --> 00:31:21,900 Connor, trừ khi tất cả chúng ta bắt đầu nói chuyện, 622 00:31:21,900 --> 00:31:23,400 còn không chúng ta sẽ sụp đổ, 623 00:31:23,400 --> 00:31:25,700 và đó chính xác là cách chúng ta có kết cục phải đi tù. 624 00:31:30,400 --> 00:31:32,200 Tôi đã trở lại với Kan. 625 00:31:32,200 --> 00:31:34,000 Tôi đang cố gắng quên Frank. 626 00:31:34,000 --> 00:31:37,100 Tôi gặp gia đình mình trong kỳ nghỉ. Đó là điều tồi tệ nhất. 627 00:31:37,100 --> 00:31:39,300 Vì vậy tôi thực sự nhớ các cậu. 628 00:31:42,700 --> 00:31:44,900 Cậu... chuyện gì xảy ra với cậu? 629 00:31:46,800 --> 00:31:49,300 Tôi không thể ngủ mà không gặp ác mộng. 630 00:31:52,800 --> 00:31:55,300 Tôi sợ rằng mình có thể sẽ phát điên. 631 00:31:56,800 --> 00:31:59,700 Tuyệt vời. Đúng là tuyệt vời. 632 00:31:59,700 --> 00:32:01,900 - Connor... - Không. 633 00:32:02,800 --> 00:32:06,000 Nghe này, cậu muốn nói chuyện. 634 00:32:06,200 --> 00:32:09,400 Hãy nói về việc làm thế nào cậu nói dối với Michaela và tôi, 635 00:32:09,400 --> 00:32:10,700 làm thế nào cậu bán chúng tôi cho Annalise. 636 00:32:10,700 --> 00:32:12,500 - Cậu muốn nói về việc đó chứ? - Đừng lôi tôi vào chuyện này. 637 00:32:12,500 --> 00:32:14,400 Không, chúng ta đang ở cùng một đội, Michaela. 638 00:32:14,400 --> 00:32:16,700 Nhưng hai người này... ý tôi là, Annalise gọi họ là gì nhỉ, 639 00:32:16,700 --> 00:32:18,900 ... là... những kẻ ít nói, những kẻ nguy hiểm? 640 00:32:18,900 --> 00:32:20,600 Ý tôi là, với tất cả những gì chúng ta biết, họ vẫn đang chơi xỏ chúng ta. 641 00:32:20,600 --> 00:32:22,900 Chơi xỏ cậu? Thấy không? Cậu vừa chứng minh quan điểm của tôi. 642 00:32:22,900 --> 00:32:24,900 Đó chính là lý do tại sao chúng ta phải nói chuyện. 643 00:32:24,900 --> 00:32:27,600 Tôi không muốn nói với mấy người bất cứ điều gì về bản thân tôi hết! 644 00:32:27,600 --> 00:32:31,200 Được thôi, tốt. Nhưng cậu không thể bí mật ghét chúng tôi, được chứ? 645 00:32:31,200 --> 00:32:32,100 Bởi vì đó chính xác 646 00:32:32,100 --> 00:32:35,300 là cách chúng ta có kết cục bị bắt. 647 00:32:38,100 --> 00:32:42,100 Được. Chúng ta đã nói chuyện. Tôi vào bên trong đây. 648 00:32:42,100 --> 00:32:43,900 Chuyện gì đang xảy ra ở đây thế? 649 00:32:46,300 --> 00:32:47,700 Chào. 650 00:32:48,100 --> 00:32:50,800 Tôi Hannah, chị gái của Sam. 651 00:32:51,900 --> 00:32:54,100 Mấy đứa là ai thế? 652 00:33:18,400 --> 00:33:21,300 Đó là điều hay nhất... 653 00:33:22,200 --> 00:33:23,800 - Có chuyện gì vậy? - Michaela. 654 00:33:23,800 --> 00:33:25,900 - Anh là ai? - Michaela, thôi đi. 655 00:33:25,900 --> 00:33:28,600 - Hai người có quan hệ à? - Cái gì cơ? 656 00:33:28,800 --> 00:33:30,200 Michaela, đây là Holden Wescott. 657 00:33:30,200 --> 00:33:32,500 Bọn anh làm việc cùng nhau trong chiến dịch của thị trưởng. 658 00:33:36,400 --> 00:33:37,400 Em bị sao vậy hả? 659 00:33:37,400 --> 00:33:38,900 Em không biết. Em chỉ... 660 00:33:40,500 --> 00:33:42,400 Mọi chuyện ở trường thực sự khó khăn. 661 00:33:42,400 --> 00:33:45,200 - Việc đó có liên quan gì với anh? - Không có. Em chỉ... em... 662 00:33:45,200 --> 00:33:47,200 Em vừa làm anh mất mặt trước đồng nghiệp. 663 00:33:47,200 --> 00:33:48,800 Oh, lạy Chúa. Em đã uống quá nhiều champagne. 664 00:33:48,800 --> 00:33:50,700 Việc đó chỉ hợp lý nếu đây là lần đầu tiên 665 00:33:50,700 --> 00:33:52,600 em làm những việc điên rồ trong chuyến đi này. 666 00:33:52,800 --> 00:33:54,900 Em ngủ suốt thời gian ở nhà bố mẹ anh. 667 00:33:54,900 --> 00:33:57,600 Anh đã phải thuyết phục mẹ không gọi bác sĩ tâm thần, 668 00:33:57,600 --> 00:33:59,400 việc mà bây giờ anh nghĩ chúng ta nên làm. 669 00:33:59,400 --> 00:34:00,700 Được rồi. 670 00:34:00,900 --> 00:34:03,100 Em sẽ tốt hơn. Em hứa. 671 00:34:03,100 --> 00:34:05,600 Không, không. Không, anh không thể làm việc này thêm nữa. 672 00:34:05,600 --> 00:34:06,800 Cái gì?! 673 00:34:10,100 --> 00:34:12,200 Anh nghĩ chúng ta nên hoãn đám cưới. 674 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 Không. 675 00:34:16,000 --> 00:34:18,100 Không! 676 00:34:18,100 --> 00:34:19,500 Không, không! 677 00:34:19,500 --> 00:34:20,700 Đừng... đừng làm thế. 678 00:34:20,700 --> 00:34:22,900 Em thề là em sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn. 679 00:34:22,900 --> 00:34:25,400 Chỉ là đừng... đừng làm thế. 680 00:34:27,100 --> 00:34:28,500 Em yêu anh. 681 00:34:28,500 --> 00:34:32,600 Em muốn kết hôn với anh, và anh muốn kết hôn với em. 682 00:34:33,700 --> 00:34:35,300 Không. 683 00:34:36,200 --> 00:34:38,100 Không, anh không... 684 00:34:39,000 --> 00:34:40,800 Không phải khi em cứ như thế này. 685 00:34:42,500 --> 00:34:43,500 Anh xin lỗi. 686 00:34:43,500 --> 00:34:44,400 - Không. - Anh xin lỗi. 687 00:34:44,400 --> 00:34:46,300 Không, không. Aiden... 688 00:34:50,300 --> 00:34:51,500 Michaela. 689 00:34:51,500 --> 00:34:52,900 Nhẫn... nhẫn.... nhẫn của tôi. 690 00:34:53,800 --> 00:34:56,100 Tôi sẽ cho Annalise biết chị có ghé qua. 691 00:34:56,100 --> 00:34:57,400 Oh, tốt. 692 00:34:57,500 --> 00:35:01,400 Và nói với cô ấy rằng mấy thứ này chẳng hữu ích như tôi hi vọng. 693 00:35:01,400 --> 00:35:05,000 Không một cô gái nào trong nhà nữ sinh đó 694 00:35:05,000 --> 00:35:07,900 thấy cậu ấy đi lên lầu lên mái nhà đêm hôm đó. 695 00:35:07,900 --> 00:35:11,500 Và về thực tế rằng DNA của Sam 696 00:35:11,500 --> 00:35:13,500 không hề có trên người cô gái đó? 697 00:35:13,900 --> 00:35:16,100 Annalise nhắm mắt cũng có thể 698 00:35:16,100 --> 00:35:18,300 thắng được vụ này. 699 00:35:19,900 --> 00:35:22,900 Làm ơn, Bonnie, giúp tôi. 700 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 Giúp tôi hình dung những gì đang xảy ra ở đây. 701 00:35:28,500 --> 00:35:31,500 Tôi biết cô đặc biệt như thế nào đối với Sam. 702 00:35:37,700 --> 00:35:39,500 Chị nên đi. 703 00:35:47,800 --> 00:35:49,500 Họ đã tìm thấy Heather. 704 00:35:49,500 --> 00:35:51,200 Con bé bị mất nước và suy dinh dưỡng, 705 00:35:51,200 --> 00:35:53,400 - Nhưng con bé không sao. - Oh, cảm ơn Chúa! 706 00:35:53,400 --> 00:35:56,000 Con bé ở với Lynn. 707 00:35:56,300 --> 00:35:58,900 Thật tốt là họ có nhau để cùng vượt qua chuyện này. 708 00:36:00,200 --> 00:36:03,600 Tôi biết tôi không thể gặp con bé, nhưng có lẽ khi nó 18, 709 00:36:03,600 --> 00:36:06,800 một khi nó hiểu lý do tại sao tôi làm như thế, 710 00:36:06,800 --> 00:36:08,700 con bé sẽ muốn gặp lại tôi. 711 00:36:09,200 --> 00:36:11,400 Cô chưa được ra tù lúc đó đâu. 712 00:36:12,200 --> 00:36:15,500 Nhưng tôi không phải vào tù. Tôi đã có thỏa thuận. 713 00:36:16,600 --> 00:36:18,900 Tôi nói cô đã có thỏa thuận, 714 00:36:19,200 --> 00:36:22,600 nhưng không có ai ở đây để làm chứng cho việc đó, chỉ có cô và tôi, 715 00:36:22,600 --> 00:36:25,300 và cô không phải là kẻ nói dối giỏi duy nhất trong căn phòng này. 716 00:36:26,100 --> 00:36:28,100 Tôi đã xin rút làm luật sư của cô. 717 00:36:28,600 --> 00:36:30,700 Chúc may mắn tìm một người mới. 718 00:36:32,800 --> 00:36:33,700 Nếu phải trung thực, 719 00:36:33,700 --> 00:36:36,400 Tôi đã mong được xem "The Thorn birds" cả ngày hôm nay. 720 00:36:36,400 --> 00:36:37,900 Không phải học kỳ đã bắt đầu rồi sao? 721 00:36:38,100 --> 00:36:40,700 Ý tôi là, cậu không phải về nhà và làm việc gì sao? 722 00:36:40,800 --> 00:36:43,900 Phải, nhưng, cậu biết đấy, đây là tuần đầu tiên, 723 00:36:43,900 --> 00:36:47,200 và tôi phải tìm hiểu xem liệu Ralph và Meggie cuối cùng có làm việc đó. 724 00:36:53,700 --> 00:36:55,300 Cậu không được làm như thế. 725 00:36:55,300 --> 00:36:57,800 Uh... cậu hôn tôi. 726 00:36:57,800 --> 00:37:00,000 Chính xác. Tôi thật ngu ngốc. 727 00:37:00,100 --> 00:37:01,500 Nghe này, Oliver, thư giãn đi, được chứ? 728 00:37:01,500 --> 00:37:03,100 Không. Cậu không hiểu sao? 729 00:37:03,100 --> 00:37:06,300 Cậu... Cậu trải qua cuộc sống như cậu vẫn làm, 730 00:37:06,300 --> 00:37:08,300 cậu gặp người khác mọi lúc, nhưng tôi... 731 00:37:08,300 --> 00:37:11,400 Cậu... cậu đặc biệt đối với tôi, 732 00:37:11,400 --> 00:37:12,900 rồi sau đó cậu chơi bời với anh chàng khác. 733 00:37:13,000 --> 00:37:14,600 Nghe này, Oliver, tôi... tôi thực sự cũng thích cậu. 734 00:37:14,600 --> 00:37:16,100 Tôi còn hơn là thích cậu! 735 00:37:16,200 --> 00:37:17,600 Chết tiệt. 736 00:37:17,900 --> 00:37:22,500 Như là... Cái cách cậu biết mình không thể dùng thuốc? 737 00:37:23,200 --> 00:37:25,300 Tôi cảm thấy thế đối với cậu. 738 00:37:25,400 --> 00:37:27,400 Nghe này, chúng ta có thể... chúng ta có thể để mọi việc chậm lại. 739 00:37:27,800 --> 00:37:29,400 Chỉ cần... 740 00:37:29,800 --> 00:37:34,600 Tôi không tin bất cứ ai trong đời tôi ngay lúc này, ngoại trừ cậu. 741 00:37:35,000 --> 00:37:39,800 Vậy nên đừng... đừng bảo tôi đi, làm ơn. 742 00:37:43,200 --> 00:37:46,900 Cuộc gọi từ New York tốn nhiều tiền hơn chúng ta nghĩ. 743 00:37:47,200 --> 00:37:50,400 Tuy nhiên, tôi nghĩ nó cũng đánh lạc hướng được một vài ngày. 744 00:37:50,600 --> 00:37:52,600 Họ có manh mối về Sam. 745 00:37:52,600 --> 00:37:55,200 Vợ một sĩ quan cảnh sát gọi từ New York 746 00:37:55,200 --> 00:37:57,300 và nói rằng cô ấy nghĩ đã thấy cậu ấy tại một điểm dừng chân. 747 00:37:58,800 --> 00:38:01,400 Cảm ơn cậu đã lo liệu việc đó giùm tôi. 748 00:38:04,500 --> 00:38:06,300 Còn chuyện gì khác không? 749 00:38:07,300 --> 00:38:09,100 Tôi biết chị nói không phải lo, 750 00:38:09,800 --> 00:38:12,000 nhưng bà ta rình mò ở khắp mọi nơi. 751 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 Làm cho mấy đứa nhóc phát hoảng một chút. 752 00:38:14,500 --> 00:38:16,300 Nói chúng không cần phải lo. 753 00:38:16,300 --> 00:38:17,700 Tôi sẽ. 754 00:38:18,400 --> 00:38:20,800 Nhưng bà ta muốn câu trả lời, Annalise. 755 00:38:23,400 --> 00:38:26,600 Chị muốn tôi xử lý việc đó, chỉ cần nói từ đó. 756 00:38:28,400 --> 00:38:29,800 Không. 757 00:38:30,900 --> 00:38:33,200 Tôi có thể tự mình lo liệu. 758 00:38:49,300 --> 00:38:52,100 Không thể nhớ được lần cuối tôi thấy cô nấu ăn là khi nào. 759 00:38:52,600 --> 00:38:54,300 Tôi cũng không. 760 00:38:58,200 --> 00:39:00,200 Cải Brussels chứ? 761 00:39:00,800 --> 00:39:03,200 Nghiêm túc đấy, đó là những gì chúng ta làm sao... Cải Brussels? 762 00:39:04,100 --> 00:39:05,600 Được rồi? Tôi... tôi nhận được cuộc gọi. 763 00:39:05,600 --> 00:39:08,700 Tôi nghĩ cô mời tôi đến đây và chúng ta có thể nói chuyện... 764 00:39:08,700 --> 00:39:09,800 Thực sự nói chuyện. 765 00:39:09,800 --> 00:39:11,200 Tôi đang cố gắng đây, Hannah. 766 00:39:11,200 --> 00:39:12,600 Không, cô không. Cô đang giấu diếm gì đó, Annalise. 767 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 Cô đang giấu diếm gì đó, khi người đàn ông cả hai chúng ta đang mất tích hoặc tệ hơn. 768 00:39:17,500 --> 00:39:19,700 Và cô thì chỉ chốn đằng sau những bức tường này. 769 00:39:19,700 --> 00:39:22,000 Tôi không hành xử theo cách của chị không có nghĩa... 770 00:39:22,000 --> 00:39:24,300 Tôi không yêu cầu cô phải khóc trên vai tôi, Annalise! 771 00:39:24,300 --> 00:39:26,000 Tôi yêu cầu cô phải là một con người! 772 00:39:26,000 --> 00:39:27,100 Con người tôi là thế. 773 00:39:27,100 --> 00:39:28,900 Chị không thích nó, tôi không quan tâm. 774 00:39:29,000 --> 00:39:30,200 Oh, cô có quan tâm chứ. 775 00:39:30,200 --> 00:39:32,900 Nếu không, cô sẽ không quá bận rộn tránh mặt tôi 776 00:39:32,900 --> 00:39:35,000 để tôi không thể nhìn thấy mọi việc thông qua cô 777 00:39:35,000 --> 00:39:37,400 để xem màn trình diễn này là về cái gì. 778 00:39:37,400 --> 00:39:38,800 Sam cũng cảm thấy vậy. 779 00:39:38,800 --> 00:39:40,600 Nhưng cộ biết gì không? Tôi xong với chuyện đó rồi. 780 00:39:40,600 --> 00:39:44,100 Tôi chán việc đó rồi! Tôi muốn biết sự thật! 781 00:39:55,600 --> 00:39:57,700 Được rồi, tự nhiên đi. Chị muốn biết sự thật? 782 00:39:57,700 --> 00:39:59,500 Tự nhiên hỏi tôi đi. 783 00:40:01,100 --> 00:40:03,400 Cô bắt đầu ngủ với Nate từ khi nào? 784 00:40:04,400 --> 00:40:06,100 Mùa hè này. 785 00:40:06,400 --> 00:40:08,700 Anh ấy là một trong những thám tử trong vụ án của tôi. 786 00:40:08,700 --> 00:40:11,900 Chúng tôi gặp nhau tại tòa án, ngày tiếp theo, cùng đi uống. 787 00:40:12,300 --> 00:40:15,300 Và đó là sau khi Sam ngủ với Lila. 788 00:40:15,300 --> 00:40:17,200 Cô khám phá ra chuyện của Lila lúc nào? 789 00:40:17,900 --> 00:40:19,500 Ba tháng trước. 790 00:40:22,300 --> 00:40:25,400 Cô nói với cảnh sát là sau lúc đó cậu ấy đã biến mất. 791 00:40:26,100 --> 00:40:27,700 Tôi đã nói dối. 792 00:40:30,000 --> 00:40:35,400 Tôi đã là đại diện cho Rebecca khi tôi nhìn thấy những bức ảnh, 793 00:40:35,400 --> 00:40:37,300 anh ấy có trên điện thoại của Lila, 794 00:40:37,600 --> 00:40:40,900 và tôi đã làm mọi thứ tôi có thể để che đi dấu vết của anh ấy. 795 00:40:40,900 --> 00:40:41,800 Tôi đã bỏ đi các chứng cứ. 796 00:40:41,800 --> 00:40:44,100 Tôi đã làm những điều sẽ hủy hoại sự nghiệp của tôi, 797 00:40:44,100 --> 00:40:45,500 khiến tôi bị bắt. 798 00:40:47,200 --> 00:40:49,400 Tôi đã cố gắng để giúp anh ấy, Hannah. 799 00:40:59,300 --> 00:41:00,600 Cô biết đấy, ngần ấy thời gian, 800 00:41:00,600 --> 00:41:05,100 Tôi cứ cầu nguyện là cô đã dấu cậu ấy ở đâu đó, 801 00:41:05,100 --> 00:41:07,200 rằng tất cả những việc phỉ báng cậu ấy trước công chúng, 802 00:41:07,200 --> 00:41:11,200 tránh mặt tôi chỉ là một mưu mẹo, 803 00:41:11,200 --> 00:41:15,800 rằng cô đang che dấu, rằng cô đã đưa cậu ấy đến nơi an toàn. 804 00:41:18,900 --> 00:41:21,300 Đó không phải là sự thật, đúng không? 805 00:41:26,000 --> 00:41:27,700 Anh ấy đã đi rồi. 806 00:41:41,700 --> 00:41:43,500 Này, đoán xem mình mua gì trên đường về này. 807 00:41:43,500 --> 00:41:46,500 Đó là, uh, một CD tiếng đại dương. 808 00:41:46,500 --> 00:41:48,700 Rõ ràng, nếu cậu bật nó, 809 00:41:48,800 --> 00:41:51,900 cậu sẽ mơ về đại dương và các nàng tiên cá, 810 00:41:51,900 --> 00:41:53,400 và cậu sẽ không gặp những cơn ác mộng nữa. 811 00:41:55,100 --> 00:41:57,100 Wes, chúng ta có một cơn ác mộng thực sự này. 812 00:41:57,100 --> 00:41:58,300 Những phần thi thể còn lại được tìm thấy 813 00:41:58,300 --> 00:42:00,100 một tuần trước tại bãi rác. 814 00:42:00,100 --> 00:42:02,000 Và mặc dù cảnh sát vẫn chưa đưa ra 815 00:42:02,000 --> 00:42:03,300 một tuyên bố chính thức, 816 00:42:03,300 --> 00:42:05,900 nguồn tin của chúng tôi cho biết thi thể đó thuộc về 817 00:42:05,900 --> 00:42:08,900 Giáo sư của trường Đại học Middleton Sam Keating, 818 00:42:08,900 --> 00:42:12,200 được báo cáo mất tích bởi vợ mình vào ngày 13. 819 00:42:12,200 --> 00:42:14,600 Ông Keating cũng là đối tượng truy nã 820 00:42:14,600 --> 00:42:17,800 trong việc điều tra vụ sát hại Lila Stangard 821 00:42:17,800 --> 00:42:18,700 Ngay lúc này, cảnh sát vẫn đang 822 00:42:18,700 --> 00:42:20,300 cố gắng để xác định nguyên nhân... 823 00:42:21,100 --> 00:42:29,400 == Dịch bởi kazaf ==