1
00:00:07,822 --> 00:00:09,967
Lei crede che abbia ucciso lui la ragazza.
2
00:00:11,181 --> 00:00:12,182
Sì.
3
00:00:13,387 --> 00:00:14,487
Perché?
4
00:00:15,089 --> 00:00:16,505
Perché è sparito.
5
00:00:17,025 --> 00:00:19,381
Scomparso, secondo quel che ha detto
ai nostri colleghi.
6
00:00:20,091 --> 00:00:21,091
Sì.
7
00:00:22,049 --> 00:00:24,943
Gli avevo detto che avevamo chiuso,
che avrei...
8
00:00:24,944 --> 00:00:29,019
richiesto al procuratore il test del DNA
per gli uomini che conosceva Lila...
9
00:00:29,447 --> 00:00:33,441
Ma non ha fatto specificamente
il suo nome al procuratore.
10
00:00:33,628 --> 00:00:37,248
I miei associati mi avevano solo detto
che aveva una relazione...
11
00:00:37,945 --> 00:00:40,229
e volevo credere che non fosse vero, che...
12
00:00:40,230 --> 00:00:42,862
che il test avrebbe dimostrato
che non era lui, il padre.
13
00:00:42,863 --> 00:00:45,944
Quindi ha saputo della relazione
solo ieri sera?
14
00:00:47,772 --> 00:00:48,872
Esatto.
15
00:00:50,126 --> 00:00:51,594
Da quanto andava avanti?
16
00:00:51,688 --> 00:00:52,888
Solo da quest'estate.
17
00:00:53,329 --> 00:00:55,719
Voglio dire, ero preoccupata
che ci fosse sotto qualcosa,
18
00:00:55,731 --> 00:00:56,831
certo.
19
00:00:57,563 --> 00:01:00,890
Lui era il suo insegnante,
lei una bella ragazza...
20
00:01:01,514 --> 00:01:03,395
Ma non sapevo nulla di certo.
21
00:01:05,189 --> 00:01:07,558
E quando gli ho detto quel che avevo fatto...
22
00:01:08,230 --> 00:01:11,208
che in un modo o nell'altro
avrei detto la verità, su di lui...
23
00:01:12,699 --> 00:01:13,795
si è agitato.
24
00:01:13,796 --> 00:01:15,374
Ecco quanto fai schifo...
25
00:01:15,588 --> 00:01:17,710
brutta puttana.
26
00:01:19,020 --> 00:01:22,165
In quel momento ho realizzato
che ci andava a letto insieme, che...
27
00:01:22,775 --> 00:01:24,717
probabilmente aveva ferito anche lei.
28
00:01:29,853 --> 00:01:33,462
Quindi sta dicendo
che non ha riconosciuto questa foto...
29
00:01:33,581 --> 00:01:35,146
quando è stata resa pubblica?
30
00:01:39,538 --> 00:01:40,538
Esatto.
31
00:01:41,502 --> 00:01:43,506
Le donne non sono come gli uomini, detective.
32
00:01:43,507 --> 00:01:47,468
Non siamo ossessionate da ogni dettaglio
del corpo della persona che amiamo.
33
00:01:48,000 --> 00:01:50,703
Ed è uscita di casa,
dopo aver discusso con suo marito?
34
00:01:50,736 --> 00:01:53,078
Sono andata a casa di un amico...
35
00:01:53,730 --> 00:01:57,002
e sono rimasta lì per diverse ore,
finché non mi sono calmata.
36
00:01:57,765 --> 00:02:02,111
Dopo qualche ora sono rientrata a casa, e...
37
00:02:03,136 --> 00:02:04,136
Sam?
38
00:02:13,500 --> 00:02:14,700
E...
39
00:02:28,796 --> 00:02:31,156
Sam!
40
00:02:46,658 --> 00:02:49,758
Voglio dire, ho solo sperato che non fosse...
41
00:02:49,908 --> 00:02:52,356
vero, che non avesse fatto
del male a quella ragazza...
42
00:02:52,357 --> 00:02:54,898
e che potessimo mettere le cose a posto.
43
00:03:00,265 --> 00:03:01,666
Mi spiace tanto.
44
00:03:03,454 --> 00:03:04,654
Non esserlo.
45
00:03:06,630 --> 00:03:08,883
Ma quando sono tornata a casa...
46
00:03:09,244 --> 00:03:11,919
Glielo giuro... non volevamo che accadesse...
47
00:03:13,511 --> 00:03:14,711
non c'era più.
48
00:03:15,148 --> 00:03:19,517
E in quel momento ha deciso che era fuggito,
anziché essere da qualche parte con un amico?
49
00:03:19,518 --> 00:03:21,391
E la stava strozzando, così...
50
00:03:21,503 --> 00:03:23,005
l'abbiamo colpito... io...
51
00:03:24,146 --> 00:03:25,346
io l'ho colpito.
52
00:03:26,549 --> 00:03:30,599
Gli avevo appena detto che avrei rivelato
al mondo la verità sul suo conto.
53
00:03:30,860 --> 00:03:32,362
Lei non sarebbe scappato?
54
00:03:32,467 --> 00:03:36,133
Ascoltami attentamente
e fai esattamente quel che dico.
55
00:03:36,244 --> 00:03:39,285
Fai sparire il corpo, non può stare qui.
56
00:03:39,297 --> 00:03:41,741
Testa, prendiamo il corpo.
57
00:03:41,742 --> 00:03:44,558
Il vostro DNA è sotto le sue unghie,
sul suo corpo...
58
00:03:44,585 --> 00:03:47,327
l'unico modo per eliminarlo,
è bruciare il cadavere.
59
00:03:47,328 --> 00:03:49,373
Torniamo a prendere il corpo, e poi?
60
00:03:49,374 --> 00:03:52,684
- Che ci facciamo? Ci avete forse pensato?
- Lo bruciamo.
61
00:03:52,700 --> 00:03:55,392
Poi, dovrete liberarvi dei resti.
62
00:03:55,393 --> 00:03:57,537
Vi dico che è una cattiva idea.
63
00:03:58,243 --> 00:04:00,413
Se scopriranno che è stata qui...
incolperanno lei!
64
00:04:00,414 --> 00:04:02,867
Non preoccuparti per me,
so badare a me stessa.
65
00:04:03,343 --> 00:04:04,886
Quindi ti prego, torna a casa.
66
00:04:04,887 --> 00:04:06,696
Torna a casa da me.
67
00:04:06,697 --> 00:04:08,612
Sam! Sei con Sam?
68
00:04:08,613 --> 00:04:10,410
No, perché? Cos'è successo?
69
00:04:11,283 --> 00:04:13,785
- Professoressa Keating...
- No, ascoltami bene.
70
00:04:13,800 --> 00:04:16,077
Quel che avete fatto stanotte, andava fatto.
71
00:04:16,411 --> 00:04:19,257
Ha ucciso una ragazza,
e per questo meritava di morire.
72
00:04:20,286 --> 00:04:21,486
Fidati di me.
73
00:04:25,614 --> 00:04:27,335
Ti ho trascinato io in questa storia...
74
00:04:27,401 --> 00:04:29,531
ed è compito mio tirartene fuori.
75
00:04:32,981 --> 00:04:34,825
Ora vai e fai quel che ti ho detto.
76
00:04:41,154 --> 00:04:42,657
L'amico da cui è andata...
77
00:04:43,379 --> 00:04:44,464
può dirci il nome?
78
00:04:44,465 --> 00:04:45,817
Sì, lo conoscete...
79
00:04:45,830 --> 00:04:47,037
Nate Lahey.
80
00:04:47,509 --> 00:04:51,536
E' stato licenziato dal suo reparto, quando
il suo capo ha scoperto della nostra storia.
81
00:05:10,009 --> 00:05:11,819
- Com'è andata?
- Si stanno organizzando
82
00:05:11,820 --> 00:05:13,866
per parlare con voi e con gli studenti.
83
00:05:14,271 --> 00:05:15,471
Resta qui.
84
00:05:23,812 --> 00:05:26,173
Mi dispiace, mi hanno chiesto con chi fossi.
85
00:05:26,708 --> 00:05:27,908
Va tutto bene.
86
00:05:29,128 --> 00:05:30,626
Si sa dove potrebbe essere andato?
87
00:05:30,685 --> 00:05:33,288
No, e non mi diranno nulla,
dovessero trovare qualche pista.
88
00:05:33,303 --> 00:05:34,503
E' normale.
89
00:05:34,903 --> 00:05:37,185
Non te lo direi nemmeno io,
se fosse il mio caso.
90
00:05:37,194 --> 00:05:38,394
Lo troveranno...
91
00:05:38,620 --> 00:05:39,820
non preoccuparti.
92
00:05:46,500 --> 00:05:47,700
Ti chiamo più tardi.
93
00:05:53,482 --> 00:05:55,083
Non sanno nulla.
94
00:05:55,084 --> 00:05:56,958
Davvero? Perché ho sentito...
95
00:05:56,959 --> 00:06:01,179
- che verremo interrogati dalla polizia.
- Perché lavoriamo a casa sua!
96
00:06:01,747 --> 00:06:03,082
Dobbiamo stare calmi,
97
00:06:03,083 --> 00:06:06,253
- e attenerci alla storia.
- Come sappiamo che non ci sta incastrando?
98
00:06:06,301 --> 00:06:10,330
No? Magari sa tutto e vuole farci interrogare
per spingerci a confessare.
99
00:06:10,345 --> 00:06:12,685
Come possiamo sapere che la guardia
del campus non l'abbia chiamata,
100
00:06:12,691 --> 00:06:14,033
- dicendo "Ehi..."
- Connor!
101
00:06:17,074 --> 00:06:18,836
E se uno di noi cede? Eh?
102
00:06:19,246 --> 00:06:21,278
E va dalla polizia
per farsi ridurre le accuse?
103
00:06:21,279 --> 00:06:24,769
Allora il resto di noi
punterà il dito contro quella persona...
104
00:06:25,524 --> 00:06:27,876
saremmo quattro contro uno, quindi...
105
00:06:27,946 --> 00:06:29,146
non pensarci nemmeno.
106
00:06:31,461 --> 00:06:32,661
La mammina è a casa.
107
00:06:33,247 --> 00:06:34,591
Cosa ci fate qua fuori?
108
00:06:34,592 --> 00:06:37,601
La polizia ci ha chiesto di aspettare fuori,
non volevamo stargli tra i piedi.
109
00:06:37,602 --> 00:06:39,080
Il che mi ricorda...
110
00:06:39,081 --> 00:06:42,550
saremo esonerati dall'esame,
essendo coinvolti nell'indagine?
111
00:06:42,580 --> 00:06:44,942
Assolutamente no, signorina Pratt,
farete l'esame.
112
00:06:44,943 --> 00:06:46,640
Signor Gibbins, nel mio ufficio.
113
00:06:48,211 --> 00:06:51,807
- Sprizzano ansia da tutti i pori!
- Può biasimarli?
114
00:06:52,134 --> 00:06:54,402
- La prego, lasci che glielo dica!
- No!
115
00:06:54,866 --> 00:06:58,399
- Se scoprono che ci sta aiutando...
- Non sto aiutando voi, lo faccio per me!
116
00:06:58,888 --> 00:07:01,991
Sono la donna che ha trovato
il marito traditore morto sul pavimento!
117
00:07:01,999 --> 00:07:04,481
Contro chi credi
che la polizia punterebbe il dito?
118
00:07:05,282 --> 00:07:07,187
Possono superare l'interrogatorio,
119
00:07:07,202 --> 00:07:10,017
solo sapendo il meno possibile
sul mio coinvolgimento.
120
00:07:10,018 --> 00:07:11,568
Questo include anche Rebecca.
121
00:07:13,389 --> 00:07:14,808
Non gliel'ho detto.
122
00:07:15,230 --> 00:07:16,230
Bene.
123
00:07:16,342 --> 00:07:19,444
Guarda cos'è successo, l'ultima volta
in cui le hai detto un nostro segreto.
124
00:07:25,454 --> 00:07:26,917
Aspetta, ascolta.
125
00:07:28,421 --> 00:07:30,351
Andrà tutto bene...
126
00:07:30,352 --> 00:07:31,386
capito?
127
00:07:31,710 --> 00:07:33,243
Faremo un test del DNA...
128
00:07:33,244 --> 00:07:34,903
che mostrerà che lui è il padre...
129
00:07:34,904 --> 00:07:39,035
e, se tutto andrà bene, il computer proverà
che era sul tetto della confraternita.
130
00:07:39,036 --> 00:07:40,525
- E se non era lì?
- Era lì.
131
00:07:40,526 --> 00:07:41,526
Era lì.
132
00:07:42,401 --> 00:07:45,044
E poi faremo cadere le accuse contro Rebecca.
133
00:07:53,409 --> 00:07:54,636
Guardami.
134
00:07:55,741 --> 00:07:58,016
Ho visto quanto puoi essere forte...
135
00:07:58,664 --> 00:08:01,522
ed è proprio il Wes
di cui ho bisogno adesso...
136
00:08:01,697 --> 00:08:03,204
per aiutare gli altri.
137
00:08:10,199 --> 00:08:11,341
Tenga.
138
00:08:11,589 --> 00:08:14,970
E' l'anello di Sam.
Gliel'ho tolto prima che noi...
139
00:08:17,364 --> 00:08:18,930
Pensavo volesse averlo.
140
00:08:24,870 --> 00:08:26,141
Grazie.
141
00:08:28,870 --> 00:08:29,882
Sì?
142
00:08:31,860 --> 00:08:33,187
Dovresti venire di là.
143
00:08:33,188 --> 00:08:35,761
- Ho detto di aspettare fuori.
- Non fa niente, Frank.
144
00:08:36,392 --> 00:08:38,398
Condoglianze per tuo marito, Annalise.
145
00:08:38,399 --> 00:08:40,868
Da quanto tempo è scomparso... 15 ore?
146
00:08:40,869 --> 00:08:42,150
Pensi che sia un gioco?
147
00:08:42,151 --> 00:08:44,441
Penso che ti vedi male nel caso di Rebecca.
148
00:08:44,442 --> 00:08:46,168
Mostra quanto tu voglia davvero vincere,
149
00:08:46,169 --> 00:08:48,802
anche se significa sacrificare tuo marito.
150
00:08:48,803 --> 00:08:52,404
Perché? Finalmente ti ha lasciata?
Questa è la tua versione di donna sdegnata?
151
00:08:52,405 --> 00:08:55,909
Ho appena scoperto che mio marito andava
a letto con una ragazza che è stata uccisa...
152
00:08:55,910 --> 00:08:58,758
e tu hai la sfacciataggine
di venire qui a deridermi?
153
00:08:58,964 --> 00:09:01,251
Vattene subito, o ti butto fuori.
154
00:09:01,252 --> 00:09:03,458
Tuo marito non ha ucciso Lila Stangard...
155
00:09:03,459 --> 00:09:05,908
sono stati la signorina Sutter
e il signor O'Reilly.
156
00:09:05,945 --> 00:09:09,486
E farò tutto ciò che è in mio potere
per metterli in prigione.
157
00:09:10,783 --> 00:09:12,748
Ci vediamo in tribunale, ragazzi.
158
00:09:25,087 --> 00:09:26,786
Può dirci dov'era ieri sera?
159
00:09:27,655 --> 00:09:30,178
Ero nel mio appartamento
con il mio gruppo di studio.
160
00:09:30,179 --> 00:09:32,129
Abbiamo gli esami, questa settimana.
161
00:09:33,365 --> 00:09:34,841
Ha fatto qualcos'altro dopo?
162
00:09:34,842 --> 00:09:37,127
Siamo stati al falò nel campus.
163
00:09:37,200 --> 00:09:39,858
Ha visto il signor Keating
in questo lasso di tempo?
164
00:09:41,569 --> 00:09:42,721
Prendilo!
165
00:09:43,133 --> 00:09:44,145
No.
166
00:09:45,900 --> 00:09:49,312
L'ultima volta in cui l'ho visto
è stato due giorni fa.
167
00:09:49,613 --> 00:09:52,850
Stavamo lavorando su uno dei nostri casi
quando è entrato in casa.
168
00:09:53,366 --> 00:09:55,433
Ha notato qualcosa di strano
nel suo atteggiamento?
169
00:09:58,486 --> 00:09:59,902
Non ho mai...
170
00:09:59,903 --> 00:10:03,004
prestato molta attenzione a lui,
ad essere sinceri.
171
00:10:03,475 --> 00:10:07,475
Ero focalizzato a preparare la difesa
di Rebecca Sutter per il processo.
172
00:10:07,767 --> 00:10:10,612
A proposito, credo che dovreste
sapere una cosa.
173
00:10:11,542 --> 00:10:12,944
Rebecca è la mia fidanzata.
174
00:10:12,945 --> 00:10:14,463
Sta frequentando la sua cliente?
175
00:10:14,464 --> 00:10:17,438
E' la cliente dalla professoressa Keating.
Io sono solo uno studente del primo anno.
176
00:10:18,116 --> 00:10:19,918
Non è contro la legge.
177
00:10:21,130 --> 00:10:23,537
Rebecca, devo scusarmi con te.
178
00:10:24,775 --> 00:10:25,775
Per cosa?
179
00:10:26,738 --> 00:10:29,897
Per non aver detto prima alla polizia
della tresca di Sam...
180
00:10:31,809 --> 00:10:34,703
che era lui l'uomo della foto.
181
00:10:35,322 --> 00:10:39,159
Se l'avessi fatto, le accuse contro di te
e Griffin sarebbero già cadute.
182
00:10:39,202 --> 00:10:41,683
Voleva credere che fosse
un brav'uomo. Lo capisco.
183
00:10:43,807 --> 00:10:46,081
Farò cadere la accuse contro di te.
184
00:10:46,241 --> 00:10:47,984
Prima del processo, se tutto va bene.
185
00:10:49,281 --> 00:10:50,537
Te lo prometto.
186
00:10:51,599 --> 00:10:52,599
Va bene.
187
00:10:53,941 --> 00:10:54,941
Grazie.
188
00:10:55,285 --> 00:10:57,931
- Sei sicuro che non lo sappia?
- Certo che no.
189
00:10:58,550 --> 00:11:00,145
Si è scusata con me.
190
00:11:01,295 --> 00:11:02,580
E' una cosa che non fa...
191
00:11:02,667 --> 00:11:03,667
mai.
192
00:11:08,734 --> 00:11:10,079
Non sa nulla.
193
00:11:15,551 --> 00:11:16,551
Che c'è?
194
00:11:16,953 --> 00:11:18,741
Perché non stai dando di matto?
195
00:11:18,813 --> 00:11:21,085
- Lo sto facendo.
- No, per niente, stai bene.
196
00:11:21,086 --> 00:11:22,378
Ti comporti normalmente.
197
00:11:23,373 --> 00:11:25,087
Sinceramente, mi stai facendo spaventare.
198
00:11:27,652 --> 00:11:29,499
Ho paura, certo...
199
00:11:29,822 --> 00:11:32,021
come tutti noi, ma so
che non possiamo darlo a vedere.
200
00:11:32,022 --> 00:11:33,612
Altrimenti ci scoprono.
201
00:11:36,845 --> 00:11:38,456
Andrà tutto bene.
202
00:11:51,221 --> 00:11:54,187
State scherzando?
Certo che devo preoccuparmi.
203
00:11:54,188 --> 00:11:57,331
Sono venuto ieri sera a cercare il trofeo.
204
00:11:57,332 --> 00:12:00,398
E se poi credono che non è "scomparso"?
Che in realtà si tratta di un omicidio...
205
00:12:00,399 --> 00:12:03,378
- e io ne sono coinvolto in qualche modo?
- Sembra proprio che ti serva un avvocato.
206
00:12:04,174 --> 00:12:05,324
Professoressa Keating.
207
00:12:05,325 --> 00:12:06,908
Abbiamo del lavoro da fare.
208
00:12:07,164 --> 00:12:09,078
Il processo di Rebecca è tra tre giorni...
209
00:12:09,079 --> 00:12:11,578
a meno che non facciamo
cadere le accuse contro di lei.
210
00:12:11,582 --> 00:12:13,015
Quindi, come procediamo?
211
00:12:13,988 --> 00:12:17,286
Dobbiamo provare che mio marito
ha ucciso Lila Stangard.
212
00:12:20,209 --> 00:12:21,229
Prima cosa...
213
00:12:21,404 --> 00:12:22,764
abbiamo bisogno di un movente.
214
00:12:23,087 --> 00:12:25,155
Sarà ammissibile come prova?
215
00:12:25,257 --> 00:12:29,145
Cioè, non sarà la corte a richiedere
un campione di DNA di Sam?
216
00:12:29,163 --> 00:12:31,967
Certo, ma dobbiamo presentare
qualcosa alla corte.
217
00:12:31,968 --> 00:12:33,443
Poi faranno anche loro il test.
218
00:12:34,888 --> 00:12:36,321
Mi ringrazierai mai?
219
00:12:37,486 --> 00:12:38,797
Per il trofeo.
220
00:12:39,209 --> 00:12:41,144
Faccia da idiota ci è cascato in pieno.
221
00:12:41,231 --> 00:12:43,796
- Giusto... grazie.
- Ehi.
222
00:12:43,797 --> 00:12:46,379
Avevi una fidanzata
e non me l'hai detto, Frank.
223
00:12:46,380 --> 00:12:48,335
Una relazione a distanza.
224
00:12:48,377 --> 00:12:50,486
E invece quel ragazzo dell'assistenza legale?
225
00:12:50,487 --> 00:12:51,673
Ho mentito a lui...
226
00:12:51,893 --> 00:12:53,932
non a te. E' diverso.
227
00:12:53,933 --> 00:12:56,609
- Davvero?
- Abbiamo chiuso, quindi...
228
00:12:56,755 --> 00:12:57,755
basta.
229
00:12:58,572 --> 00:12:59,695
Per favore.
230
00:12:59,696 --> 00:13:03,132
Seconda cosa, dobbiamo provare che Sam
aveva intenzione di uccidere Lila...
231
00:13:03,133 --> 00:13:05,526
e che era in Philadelphia
la notte in cui è stata uccisa.
232
00:13:05,527 --> 00:13:10,429
Abbiamo le prove che ha lasciato il parcheggio
dell'hotel in New Haven, ma ci serve altro.
233
00:13:10,430 --> 00:13:13,408
Dobbiamo provare
che è tornato qui quella notte.
234
00:13:13,966 --> 00:13:15,418
Quindi, cos'è che prendi adesso?
235
00:13:15,419 --> 00:13:17,277
Adderall? Eroina?
236
00:13:17,278 --> 00:13:19,100
Mi farò aiutare dopo gli esami.
237
00:13:19,101 --> 00:13:20,271
Certo.
238
00:13:20,372 --> 00:13:22,610
- Oliver...
- Devi aiutare il tuo capo a provare
239
00:13:22,611 --> 00:13:26,049
che suo marito è un assassino, quindi ora
non hai tempo di pensare a te. Ho capito.
240
00:13:26,240 --> 00:13:28,695
Il tipo che era qui l'altra sera...
241
00:13:28,696 --> 00:13:30,394
quello con i bicipiti...
242
00:13:31,486 --> 00:13:32,808
non c'era ieri sera.
243
00:13:32,809 --> 00:13:35,720
Durante il tuo collasso farmacologico?
No, non c'era.
244
00:13:35,721 --> 00:13:38,773
E non hai il diritto di chiedere
con chi mi sto frequentando, quindi...
245
00:13:38,774 --> 00:13:41,511
Hai ragione. Quindi, vi state frequentando.
246
00:13:41,512 --> 00:13:45,042
E' tornato con il suo ex,
un modello di biancheria intima o...
247
00:13:45,608 --> 00:13:48,373
qualcosa del genere,
non sono cose che ti riguardano.
248
00:13:49,113 --> 00:13:50,514
Finalmente, ci siamo.
249
00:13:50,809 --> 00:13:54,387
Secondo il telepass, ha preso l'autostrada
per New Haven il 28 agosto
250
00:13:54,388 --> 00:13:56,100
ed è ritornato il 4 settembre.
251
00:13:56,300 --> 00:13:57,951
E sulla sera del 29?
252
00:13:59,994 --> 00:14:01,001
Niente.
253
00:14:02,203 --> 00:14:05,227
Forse ha pagato al casello,
o ha preso il treno.
254
00:14:05,427 --> 00:14:07,697
Ha lasciato la macchina fuori l'hotel.
255
00:14:07,703 --> 00:14:09,371
Forse ha guidato fino alla stazione.
256
00:14:09,379 --> 00:14:11,919
Dal saldo della carta di credito
non risultano acquisti di biglietti.
257
00:14:11,926 --> 00:14:13,881
Forse c'è un altro modo per tracciarlo.
258
00:14:18,541 --> 00:14:21,415
Quasi tutti i telefoni hanno un GPS
che registra gli spostamenti.
259
00:14:21,535 --> 00:14:23,906
Quindi se Sam ha collegato
il telefono al portatile...
260
00:14:23,915 --> 00:14:27,411
potrebbe esserci la traccia che si trovasse
nella confraternita di Lila quella sera.
261
00:14:27,531 --> 00:14:28,738
Ottima idea.
262
00:14:29,500 --> 00:14:30,506
Bonnie...
263
00:14:30,706 --> 00:14:33,823
vai alla stazione di polizia
e richiedi il portatile di Sam.
264
00:14:34,023 --> 00:14:36,343
Porta con te il signor Millstone.
265
00:14:39,345 --> 00:14:42,178
Lo so che stanno accadendo cose pazzesche.
266
00:14:42,378 --> 00:14:43,780
Non è il momento adatto.
267
00:14:43,900 --> 00:14:47,695
Sto solo dicendo che non riesco
a smettere di pensare all'altra sera.
268
00:14:47,895 --> 00:14:49,172
Continua a provarci.
269
00:14:49,982 --> 00:14:51,406
Il capo ti ha dato il permesso?
270
00:14:51,407 --> 00:14:55,798
Mi spiace, il portatile è sotto sequestro
per le indagini del Pubblico Ministero Parks.
271
00:14:55,828 --> 00:14:59,215
Okay, Wendy Parks sul verbale dice
che Sam Keating non è un sospettato.
272
00:14:59,233 --> 00:15:02,460
Lo tiene solo per cancellare le prove
e rafforzare la sua tesi.
273
00:15:02,470 --> 00:15:04,420
Ehi, sono in servizio nel weekend.
274
00:15:05,808 --> 00:15:09,152
Asher mi ha mandato un sms, Bonnie
non è riuscita a prendere il portatile.
275
00:15:09,272 --> 00:15:13,916
E va bene, forse la procura teme che contenga
qualcosa che possa compromettere l'accusa.
276
00:15:13,935 --> 00:15:17,328
Oppure, significa che non abbiamo prove
per inserire Sam nella scena del crimine.
277
00:15:17,329 --> 00:15:21,088
Il che significa che nessuno crederà
sia stato lui e noi diventeremo sospettati.
278
00:15:21,089 --> 00:15:23,089
Salve, Raskol'nikov.
279
00:15:25,015 --> 00:15:26,280
"Delitto e Castigo"?
280
00:15:26,480 --> 00:15:28,956
Il senso di colpa
lo divora fino alla follia...
281
00:15:28,984 --> 00:15:31,262
- e si trasforma in...
- Nessuno di noi è Raskol'nikov.
282
00:15:31,279 --> 00:15:33,992
Dico solo che dovremmo ubriacarci.
283
00:15:34,192 --> 00:15:38,060
Goderci gli ultimi giorni di libertà,
prima che Annalise ci abbandoni.
284
00:15:38,061 --> 00:15:39,489
Perché dovrebbe saperlo?
285
00:15:39,499 --> 00:15:42,164
Non lo so, magari Laurel
l'ha detto al suo ragazzo.
286
00:15:42,681 --> 00:15:46,192
Non l'ho detto a Frank, okay?
E Wes ha ragione, nessuno sa niente.
287
00:15:46,203 --> 00:15:47,906
Tranne la guardia del campus, giusto?
288
00:15:47,938 --> 00:15:50,549
E' l'unico che ci ha visto
portare via il corpo, lui sa qualcosa.
289
00:15:50,558 --> 00:15:52,140
Diamoci una calmata.
290
00:15:52,340 --> 00:15:54,714
Concentriamoci su questo caso
come per qualsiasi altro.
291
00:15:54,732 --> 00:15:56,639
Il nostro caso è in bianco,
non abbiamo niente.
292
00:15:56,650 --> 00:15:58,692
Ti sei accorta che ci sono anche io qui?
293
00:15:58,812 --> 00:16:02,303
Il fatto è questo, anche se riuscissimo
a provare che Lila era incinta di Sam...
294
00:16:02,323 --> 00:16:03,415
non sarebbe un movente.
295
00:16:03,422 --> 00:16:05,301
Lo sarebbe se avesse voluto
tenere il bambino.
296
00:16:05,310 --> 00:16:06,875
Non possiamo dimostrarlo!
297
00:16:06,905 --> 00:16:09,416
Lila mi chiese in quale clinica
prendevo la pillola.
298
00:16:09,905 --> 00:16:11,215
Era incinta, idiota.
299
00:16:11,227 --> 00:16:13,328
- Sicuramente non prendeva la pillola.
- No,
300
00:16:13,362 --> 00:16:16,931
ma me lo chiese la settimana in cui è morta,
e probabilmente già sapeva di essere incinta.
301
00:16:17,383 --> 00:16:20,666
Non era da Lila pensare ad un aborto,
ma forse era quello che voleva Sam.
302
00:16:20,847 --> 00:16:22,745
Ed ecco perché ha chiesto della clinica.
303
00:16:22,865 --> 00:16:24,572
Questo sarebbe un movente, giusto?
304
00:16:24,692 --> 00:16:26,033
Come si chiama la clinica?
305
00:16:26,053 --> 00:16:27,983
La clinica femminile Weisenstock.
306
00:16:28,103 --> 00:16:31,603
E' una perdita di tempo, vostro onore,
ci ha trascinato lì un fine settimana
307
00:16:31,616 --> 00:16:33,990
per far rigettare il caso Sutter/O'Reilly
308
00:16:34,001 --> 00:16:37,698
e coinvolgere suo marito
nell'omicidio di Lila Stangard.
309
00:16:37,898 --> 00:16:39,195
E' vero, avvocato Keating?
310
00:16:39,201 --> 00:16:42,830
Ho scoperto di recente che mio marito aveva
una relazione con la signorina Stangard.
311
00:16:42,847 --> 00:16:45,041
- Presunta.
- Ho richiesto il test del DNA
312
00:16:45,054 --> 00:16:46,847
per dimostrare che era il padre del bambino.
313
00:16:46,856 --> 00:16:49,278
Tuttavia, la signorina Stangard
314
00:16:49,279 --> 00:16:51,952
- si è recata in una clinica per aborti.
- Non ci fanno solo quello.
315
00:16:51,955 --> 00:16:54,014
Se riuscissimo ad avere una copia
dell'appuntamento,
316
00:16:54,020 --> 00:16:57,569
copie che vengono rilasciate dal Ministero
della Salute, allora sarebbe una prova.
317
00:16:57,570 --> 00:17:01,498
Se solo fosse una prova convincente
piuttosto che una mera congettura.
318
00:17:02,114 --> 00:17:04,077
Mi spiace, rigetto la richiesta.
319
00:17:04,092 --> 00:17:06,154
- Vostro onore...
- Torna a casa, Annalise.
320
00:17:06,186 --> 00:17:07,977
E abbi cura di te.
321
00:17:09,757 --> 00:17:12,193
Stai attenta a non mostrare troppo
la tua follia.
322
00:17:16,919 --> 00:17:19,274
Mi hanno chiesto cosa ti aspettassi...
323
00:17:19,474 --> 00:17:21,306
da noi, dalla nostra storia.
324
00:17:21,668 --> 00:17:23,547
Più o meno quello che si aspettano tutti.
325
00:17:24,378 --> 00:17:25,787
Cosa si aspettano?
326
00:17:26,963 --> 00:17:28,006
Nate?
327
00:17:30,568 --> 00:17:32,486
Sono un poliziotto, Annalise.
328
00:17:33,549 --> 00:17:35,305
Pensi che possa ignorare il fatto...
329
00:17:35,338 --> 00:17:38,051
che eri con me il giorno in cui Sam sparì?
330
00:17:39,396 --> 00:17:40,985
Pensi che sia coinvolta?
331
00:17:41,092 --> 00:17:42,974
Sarei un idiota se non te lo chiedessi.
332
00:17:47,306 --> 00:17:49,706
Sono venuta da te perché ne avevo bisogno.
333
00:17:52,715 --> 00:17:54,526
E' lui il mostro, non io.
334
00:17:58,009 --> 00:17:59,302
Scusami.
335
00:18:04,333 --> 00:18:05,485
Avevo solo...
336
00:18:07,595 --> 00:18:09,147
bisogno di sentirtelo dire.
337
00:18:14,743 --> 00:18:16,465
Ho tanta paura.
338
00:18:17,970 --> 00:18:19,102
Lo so.
339
00:18:34,336 --> 00:18:36,370
E allora è andata al falò?
340
00:18:37,303 --> 00:18:40,926
No, ero da Wes
per il nostro gruppo di studio e poi...
341
00:18:41,126 --> 00:18:42,203
siamo andati.
342
00:18:42,403 --> 00:18:45,904
Solitamente era molto in contatto
con il signor Keating?
343
00:18:47,043 --> 00:18:48,047
Di rado.
344
00:18:48,057 --> 00:18:49,079
Laurel!
345
00:18:52,722 --> 00:18:56,032
Lavoravamo in casa sua, quindi...
346
00:18:56,987 --> 00:18:58,339
Signorina Castillo...
347
00:18:58,603 --> 00:19:01,101
se sta omettendo qualcosa...
348
00:19:05,223 --> 00:19:07,958
La professoressa Keating
sentirà le mie dichiarazioni?
349
00:19:08,158 --> 00:19:09,219
No.
350
00:19:09,339 --> 00:19:10,681
Tutto ciò che dirà...
351
00:19:10,761 --> 00:19:12,473
rimarrà tra di noi.
352
00:19:17,546 --> 00:19:20,741
A volte, il signor Keating...
353
00:19:22,630 --> 00:19:23,843
mi guardava.
354
00:19:29,348 --> 00:19:30,685
La guardava?
355
00:19:31,302 --> 00:19:33,042
Sì, con quel tipo di interesse.
356
00:19:33,999 --> 00:19:36,285
Vi prego, non ditelo
alla professoressa Keating.
357
00:19:36,485 --> 00:19:38,060
Non so come reagirebbe.
358
00:19:39,201 --> 00:19:41,565
Davvero credi che Sam sia scappato?
359
00:19:42,130 --> 00:19:43,170
Insomma...
360
00:19:43,290 --> 00:19:45,076
stiamo parlando di Annalise.
361
00:19:45,276 --> 00:19:49,355
Chi lo sa quant'è vera la sua storia,
o se la polizia ci crede?
362
00:19:49,673 --> 00:19:51,221
Stai dicendo che non ci credi?
363
00:19:52,964 --> 00:19:53,997
E tu?
364
00:19:57,277 --> 00:19:58,398
Perché chiedi?
365
00:20:00,441 --> 00:20:02,051
Non lo so, forse cerco solo...
366
00:20:02,519 --> 00:20:05,656
forse cerco solo di capirci qualcosa,
un po' come tutti.
367
00:20:05,867 --> 00:20:06,944
Smettila.
368
00:20:07,229 --> 00:20:08,489
Non è compito tuo.
369
00:20:10,010 --> 00:20:11,010
Giusto.
370
00:20:18,819 --> 00:20:20,996
Nessun altro sembra ragionare con lucidità...
371
00:20:21,606 --> 00:20:22,736
tranne noi.
372
00:20:23,846 --> 00:20:26,248
Credo che dovremmo andare alla polizia
e confessare tutto.
373
00:20:26,249 --> 00:20:28,449
- Evitiamo di parlarne qui.
- Michaela...
374
00:20:28,450 --> 00:20:30,563
Sto cercando un precedente
per convincere il giudice
375
00:20:30,564 --> 00:20:32,796
a farci visionare
i documenti di Lila della clinica.
376
00:20:32,797 --> 00:20:34,235
- Aiutami.
- Senti...
377
00:20:34,581 --> 00:20:36,639
è stata Rebecca a irrompere in casa...
378
00:20:36,930 --> 00:20:39,242
e Wes gli ha dato il colpo di grazia.
379
00:20:39,595 --> 00:20:41,477
Tecnicamente,
Sam era vivo, quando l'hai spinto...
380
00:20:41,478 --> 00:20:42,808
Non l'ho spinto!
381
00:20:43,546 --> 00:20:45,286
Senti, dico solo che...
382
00:20:46,578 --> 00:20:48,954
potremmo riuscire a salvarci.
383
00:20:49,099 --> 00:20:51,017
Basta andare dal procuratore, dicendo...
384
00:20:51,018 --> 00:20:52,384
che eravamo sotto shock.
385
00:20:52,984 --> 00:20:56,498
- Dichiararci colpevoli.
- Sarebbe come dire addio alle nostre vite.
386
00:20:56,499 --> 00:20:57,587
Sì, ma...
387
00:20:57,855 --> 00:20:59,493
non alle nostre carriere.
388
00:21:00,075 --> 00:21:01,075
Senti...
389
00:21:01,394 --> 00:21:05,012
una condanna penale
non ci impedirà di essere ammessi all'ordine.
390
00:21:05,476 --> 00:21:07,120
Potremmo comunque diventare avvocati.
391
00:21:07,121 --> 00:21:08,205
E Aiden?
392
00:21:08,776 --> 00:21:11,078
Preferisci sposarti o andare in carcere?
393
00:21:11,961 --> 00:21:13,084
Che succede?
394
00:21:13,273 --> 00:21:14,778
Niente, è solo che...
395
00:21:15,169 --> 00:21:17,403
senza i documenti della clinica,
siamo stra-fottuti.
396
00:21:17,534 --> 00:21:18,867
Per essere gentili.
397
00:21:30,869 --> 00:21:34,584
Ho parlato con Keegan, l'avvocato di Griffin,
ha accettato di farsi da parte, per ora.
398
00:21:34,585 --> 00:21:37,698
Mi sembra ovvio,
stiamo praticamente lavorando per lui.
399
00:21:41,618 --> 00:21:42,618
Che c'è?
400
00:21:43,175 --> 00:21:44,559
Non abbiamo più parlato...
401
00:21:45,425 --> 00:21:46,790
di come sono andate le cose.
402
00:21:46,791 --> 00:21:49,340
Ora è cambiato tutto,
non c'è più niente da dire.
403
00:21:50,214 --> 00:21:51,214
Okay.
404
00:21:53,172 --> 00:21:54,632
Dev'essere difficile...
405
00:21:54,864 --> 00:21:56,571
perfino per te, Annalise.
406
00:21:58,336 --> 00:21:59,879
Quindi io sono qui...
407
00:22:01,263 --> 00:22:03,005
in caso sentissi il bisogno di parlare.
408
00:22:07,949 --> 00:22:09,017
Sto bene.
409
00:22:11,915 --> 00:22:13,198
Professoressa Keating?
410
00:22:13,980 --> 00:22:15,546
Credo di aver trovato qualcosa.
411
00:22:15,943 --> 00:22:19,412
La clinica per donne Weisenstock
ha la videosorveglianza, in sala d'attesa.
412
00:22:19,413 --> 00:22:21,222
Il giudice non vuole coinvolgere la clinica.
413
00:22:21,223 --> 00:22:23,163
Lo so, ma c'è un precedente
che potremmo usare.
414
00:22:23,164 --> 00:22:24,499
Stato contro G.P.
415
00:22:24,664 --> 00:22:28,445
Dice "L'osservazione di pazienti in clinica
non è un mezzo di comunicazione e..."
416
00:22:28,446 --> 00:22:30,408
"Pertanto non è confidenziale".
417
00:22:30,619 --> 00:22:33,577
Per questo, non è applicabile il segreto
professionale tra medico e paziente.
418
00:22:33,578 --> 00:22:37,318
Quindi chiedo un mandato per i filmati
di sorveglianza della sala d'attesa.
419
00:22:37,319 --> 00:22:40,944
La legge vieta la coercizione delle donne
che si recano in una clinica per l'aborto.
420
00:22:40,945 --> 00:22:43,426
Non ci si aspetta la privacy,
in una sala d'attesa.
421
00:22:43,427 --> 00:22:47,610
Vostro onore, queste cliniche
hanno bisogno di essere tutelate.
422
00:22:47,611 --> 00:22:50,778
Tutelate dagli estranei, che hanno
da ridire su quello che si fa all'interno.
423
00:22:50,917 --> 00:22:54,541
Ma non serve tutelare persone
che chiunque entri in clinica possa vedere.
424
00:22:54,542 --> 00:22:56,905
Questa richiesta farà violare
la privacy di molte donne.
425
00:22:56,906 --> 00:22:58,572
Non sarà violata la privacy di nessuno.
426
00:22:58,573 --> 00:23:02,753
Dispongo che i filmati vengano riprodotti
solo in una stanza all'interno del tribunale.
427
00:23:02,754 --> 00:23:04,682
L'ufficiale giudiziario le dirà come,
avvocato Keating.
428
00:23:04,683 --> 00:23:06,030
Grazie, vostro onore.
429
00:23:15,572 --> 00:23:17,014
I risultati del test del DNA.
430
00:23:23,425 --> 00:23:24,707
Vuoi che me ne vada?
431
00:23:27,447 --> 00:23:28,491
Resta.
432
00:23:47,551 --> 00:23:48,696
Era il padre!
433
00:23:52,248 --> 00:23:53,585
Ma che diavolo, Annalise?
434
00:23:54,738 --> 00:23:58,012
Nessuna è contenta di scoprire che il marito
ha messo incinta una ragazza morta.
435
00:23:59,039 --> 00:24:00,611
A meno che non ci sia qualcosa sotto.
436
00:24:02,163 --> 00:24:03,250
Dimmelo.
437
00:24:03,738 --> 00:24:04,984
Così posso aiutarti.
438
00:24:07,013 --> 00:24:08,013
Okay.
439
00:24:10,144 --> 00:24:11,550
Ma Bonnie non deve saperlo.
440
00:24:23,061 --> 00:24:26,078
Mi stavo preparando alla partita,
dipingendomi la faccia.
441
00:24:26,359 --> 00:24:28,301
Per esaltarmi un po' prima del falò.
442
00:24:29,151 --> 00:24:31,185
E mi sono accorto
che il trofeo era scomparso.
443
00:24:31,186 --> 00:24:33,350
Un trofeo che le aveva dato
la professoressa Keating.
444
00:24:33,351 --> 00:24:34,837
Me l'ha dato per premiarmi.
445
00:24:35,080 --> 00:24:37,556
E' un po' come
la Stanley Cup di giurisprudenza.
446
00:24:39,161 --> 00:24:42,705
Perché pensava di trovare Michaela
o il trofeo a casa della Keating?
447
00:24:42,858 --> 00:24:45,978
Pensavo volesse riportarglielo
per superare l'esame, che...
448
00:24:46,838 --> 00:24:49,015
è particolarmente tosto
e si avvicina sempre di più...
449
00:24:49,016 --> 00:24:50,893
quindi, se potessimo sbrigarci, gente...
450
00:24:50,894 --> 00:24:53,307
Non c'era nessuno in casa,
quand'è arrivato, vero?
451
00:24:54,672 --> 00:24:57,490
E poi sarei io l'immaturo?
Sono il più maturo...
452
00:24:57,884 --> 00:25:00,296
Il più maturo di tutti,
in confronto a voi idioti!
453
00:25:00,958 --> 00:25:01,958
No.
454
00:25:02,617 --> 00:25:04,306
Era molto strano, perché...
455
00:25:04,979 --> 00:25:07,109
c'era il SUV di Connor, nel vialetto.
456
00:25:07,356 --> 00:25:09,207
Sì, ma nessuno le ha risposto, alla porta?
457
00:25:10,356 --> 00:25:11,356
No.
458
00:25:12,033 --> 00:25:15,193
Sentite, sono rimasto lì solo per un paio
di minuti, prima di andare al falò.
459
00:25:15,194 --> 00:25:18,295
Poi mi ha chiamato un'amica,
che voleva venire da me, per...
460
00:25:20,567 --> 00:25:21,775
cioè, avete capito.
461
00:25:21,874 --> 00:25:23,386
E da quanto tempo...
462
00:25:23,725 --> 00:25:25,403
va avanti questa relazione?
463
00:25:25,567 --> 00:25:28,590
Io e il signor Millstone non stiamo insieme.
464
00:25:29,135 --> 00:25:30,363
E' stata solo...
465
00:25:30,812 --> 00:25:32,260
una cosa occasionale.
466
00:25:33,447 --> 00:25:34,716
Vieni qui, idiota!
467
00:25:35,057 --> 00:25:38,186
Credo che possa interessarvi sapere
a che ora ho lasciato la casa.
468
00:25:38,187 --> 00:25:39,712
Cioè, intorno alle 21.
469
00:25:40,563 --> 00:25:44,031
Subito dopo aver detto ad Annalise
che Sam sapeva che Lila fosse incinta.
470
00:25:44,032 --> 00:25:45,720
Cosa che le ha detto Sam.
471
00:25:46,470 --> 00:25:47,676
Gliel'ho chiesto...
472
00:25:47,677 --> 00:25:49,110
e non l'ha negato.
473
00:25:53,673 --> 00:25:55,326
Anzi, ci ha provato con me...
474
00:25:55,689 --> 00:25:57,078
per tenermi buona.
475
00:25:58,509 --> 00:26:01,256
Credo che chi fa una cosa del genere
poi tenda a scappare.
476
00:26:02,011 --> 00:26:03,061
Millstone.
477
00:26:04,135 --> 00:26:05,396
Devo parlarti.
478
00:26:05,628 --> 00:26:07,192
Non stavo studiando per l'esame.
479
00:26:07,351 --> 00:26:08,565
Non per questo.
480
00:26:10,712 --> 00:26:12,305
Ma che problemi hai?
481
00:26:12,306 --> 00:26:14,941
E' la polizia, non volevo insospettirli
che nascondessi qualcosa.
482
00:26:14,942 --> 00:26:18,395
Non c'è niente da nascondere,
perché non succederà più, chiaro?
483
00:26:18,815 --> 00:26:20,078
Dai, ci siamo divertiti.
484
00:26:20,079 --> 00:26:21,288
Tu ti sei divertito.
485
00:26:21,440 --> 00:26:23,546
Io ero sbronza e disperata.
486
00:26:24,856 --> 00:26:26,595
Ehi, ho trovato qualcosa.
487
00:26:37,176 --> 00:26:38,263
Ecco Lila.
488
00:26:40,567 --> 00:26:41,708
E lì c'è Sam.
489
00:26:47,914 --> 00:26:50,685
Sembrerebbe gli stia dicendo
che non vuole farlo.
490
00:26:57,110 --> 00:26:58,110
Metti in pausa.
491
00:27:00,052 --> 00:27:01,846
Forse, lei può confermarcelo.
492
00:27:02,656 --> 00:27:05,139
Era ovvio che lei non volesse stare lì.
493
00:27:05,153 --> 00:27:07,178
Penso che il dottor Turner
non abbia parlato più di...
494
00:27:07,179 --> 00:27:09,963
cinque minuti, prima che lei se ne andasse.
495
00:27:09,964 --> 00:27:12,278
E come ha reagito il signor Keating?
496
00:27:12,279 --> 00:27:15,244
Sembrava... sì, piuttosto arrabbiato.
497
00:27:15,610 --> 00:27:18,104
Era chiaro che volesse
che lei andasse fino in fondo alla cosa.
498
00:27:18,105 --> 00:27:20,162
Vostro onore, in aggiunta al video...
499
00:27:20,163 --> 00:27:23,279
vorrei sottoporle i risultati
di una laboratorio privato,
500
00:27:23,280 --> 00:27:26,646
che confermano che Sam Keating era il padre
del figlio della signorina Stangard.
501
00:27:26,647 --> 00:27:28,407
Catena di custodia, vostro onore.
502
00:27:28,408 --> 00:27:30,816
Fai tutti i controlli che vuoi.
Scoprirai che tutti dimostrano
503
00:27:30,817 --> 00:27:33,487
che Sam Keating
è geneticamente compatibile con il feto.
504
00:27:33,488 --> 00:27:36,074
Questo comunque non prova
che aveva qualcosa a che fare con l'omicidio.
505
00:27:36,075 --> 00:27:39,445
Sam Keating non deve essere processato
per questo crimine.
506
00:27:39,446 --> 00:27:41,185
Questo è un errore, vostro onore.
507
00:27:41,876 --> 00:27:45,265
Vuole fare cadere le accuse sul suo cliente,
lo capisco, avvocato Keating.
508
00:27:45,266 --> 00:27:48,970
Ma le prove che ha presentato oggi
sono per lo più circostanziali.
509
00:27:48,971 --> 00:27:52,164
Solo perché manca una prova chiave
contro il signor Keating
510
00:27:52,165 --> 00:27:54,125
che viene tenuta in ostaggio
dall'avvocato Parks.
511
00:27:54,126 --> 00:27:56,707
- Non so di cosa parli, vostro onore.
- Il portatile di mio marito
512
00:27:56,708 --> 00:27:58,427
è tenuto sotto custodia dalla polizia.
513
00:27:58,428 --> 00:28:02,575
Probabilmente contiene le coordinate
che proverebbero che era alla confraternita
514
00:28:02,576 --> 00:28:05,834
la notte dell'omicidio. L'avvocato Parks
si rifiuta di esaminare i dati
515
00:28:05,835 --> 00:28:08,159
per paura che le costi una condanna.
516
00:28:09,054 --> 00:28:11,810
Ha accesso a questo portatile,
avvocato Parks?
517
00:28:11,907 --> 00:28:17,324
Sì, abbiamo un portatile presumibilmente
del signor Keating, in custodia dalla polizia.
518
00:28:17,905 --> 00:28:20,286
Alla luce delle prove presentate oggi...
519
00:28:20,287 --> 00:28:24,723
nominerò un esperto forense che analizzerà
i dati del telefono trovati su quel computer
520
00:28:24,724 --> 00:28:26,896
e che presenterà i risultati alla corte.
521
00:28:27,443 --> 00:28:29,296
Fino ad allora, la corte si aggiorna.
522
00:28:38,977 --> 00:28:41,358
Tu la chiami pazzia, io la chiamo vittoria.
523
00:28:50,538 --> 00:28:55,364
Ho cenato con la madre del mio fidanzato,
poi sono andata da Asher.
524
00:28:55,365 --> 00:28:58,095
Doveva dare una festa, ma...
525
00:28:58,533 --> 00:28:59,533
beh...
526
00:28:59,718 --> 00:29:00,941
non è venuto nessuno.
527
00:29:01,065 --> 00:29:03,227
E dopo, dov'è andata?
528
00:29:03,596 --> 00:29:05,824
Da Wes, per il gruppo di studio.
529
00:29:06,016 --> 00:29:08,034
Abbiamo gli esami questa settimana.
530
00:29:08,563 --> 00:29:10,900
- Cosa vuoi?
- C'è la professoressa Keating?
531
00:29:11,245 --> 00:29:13,918
Da lì, siamo andati tutti insieme al falò.
532
00:29:14,065 --> 00:29:15,375
Tutti con il SUV...
533
00:29:16,033 --> 00:29:17,816
del signor Walsh?
534
00:29:18,117 --> 00:29:19,150
Esatto.
535
00:29:21,034 --> 00:29:22,345
C'è qualche problema?
536
00:29:22,459 --> 00:29:25,575
Un testimone ha detto di aver visto
la macchina del signor Walsh...
537
00:29:25,596 --> 00:29:28,606
parcheggiata fuori dalla casa
dei Keating quella sera.
538
00:29:28,607 --> 00:29:31,603
Michaela è lì dentro con voi?
Rivoglio il mio cazzo di trofeo!
539
00:29:32,195 --> 00:29:33,693
E' colpa mia.
540
00:29:33,968 --> 00:29:36,459
Sì, perché abbiamo parcheggiato lì.
541
00:29:36,679 --> 00:29:39,863
Beh, perché parcheggiare dai Keating
se stavate andando al falò?
542
00:29:41,346 --> 00:29:44,245
Sapevamo che sarebbe stato impossibile
trovare parcheggio vicino al campus.
543
00:29:44,246 --> 00:29:47,899
Così abbiamo parcheggiato dalla professoressa
Keating e camminato fino al falò.
544
00:29:50,916 --> 00:29:51,916
Lo sanno.
545
00:29:52,114 --> 00:29:53,114
Chi?
546
00:29:53,285 --> 00:29:54,434
La polizia.
547
00:29:54,536 --> 00:29:58,807
Si comportano come se non lo sapessero, usano
la psicologia inversa per farci confessare...
548
00:29:58,808 --> 00:30:00,409
Okay, calma.
549
00:30:00,410 --> 00:30:02,335
Ascolta, avevi ragione. Senti...
550
00:30:02,355 --> 00:30:06,377
tutto quel che abbiamo fatto quella sera
è giustificabile. Rebecca è andata lì da sola.
551
00:30:06,444 --> 00:30:09,593
Quando lui l'ha aggredita,
noi la stavamo semplicemente difendendo.
552
00:30:09,697 --> 00:30:12,939
E poi... siamo stati affetti
da disturbo post traumatico da stress.
553
00:30:14,136 --> 00:30:15,261
E Aiden?
554
00:30:15,891 --> 00:30:18,277
Mi sono già reinventata prima,
posso farlo di nuovo.
555
00:30:18,315 --> 00:30:21,231
Cambierò nome, scriverò romanzi gialli
o farò la casalinga.
556
00:30:21,355 --> 00:30:23,244
Okay, la casalinga no, ma...
557
00:30:23,868 --> 00:30:26,772
se c'è una cosa che so come fare,
è essere astuta.
558
00:30:29,707 --> 00:30:31,070
Ci serve anche lei.
559
00:30:39,274 --> 00:30:40,472
Ehi, guarda chi c'è.
560
00:30:41,037 --> 00:30:42,191
L'ipocrita.
561
00:30:43,388 --> 00:30:44,323
Cosa?
562
00:30:44,324 --> 00:30:45,814
Vuoi davvero far finta di niente?
563
00:30:46,584 --> 00:30:47,901
Hai avuto il coraggio...
564
00:30:47,902 --> 00:30:50,998
di trattarmi di merda per aver mentito
su Sasha dopo quel che hai fatto?
565
00:30:51,564 --> 00:30:54,493
Frank, non ho idea di cosa tu stia parlando.
566
00:30:55,438 --> 00:30:56,438
Cavolo.
567
00:30:56,855 --> 00:30:59,130
Continuando a mentire così bene,
potresti davvero cavartela.
568
00:31:13,626 --> 00:31:14,997
Dobbiamo parlarti.
569
00:31:16,226 --> 00:31:17,914
Ora non posso.
570
00:31:19,524 --> 00:31:20,982
Ascolta quel che abbiamo da dirti...
571
00:31:21,222 --> 00:31:22,485
o diremo che sei stata tu.
572
00:31:22,994 --> 00:31:24,165
Prego, prendete posto.
573
00:31:32,877 --> 00:31:37,138
Signor Ingram, è riuscito ad accedere ai dati
del GPS del cellulare del signor Keating?
574
00:31:37,139 --> 00:31:39,846
Sì, dal portatile sul quale
ha fatto il backup del suo telefono.
575
00:31:39,847 --> 00:31:44,242
E' stato in grado di individuare la posizione
del telefono del signor Keating...
576
00:31:44,300 --> 00:31:46,500
la notte del 29 agosto?
577
00:31:46,531 --> 00:31:47,531
Sì.
578
00:31:47,880 --> 00:31:49,660
Come potete vedere da questo schermo...
579
00:31:49,691 --> 00:31:51,623
Ho tracciato di rosso il suo tragitto...
580
00:31:51,624 --> 00:31:55,028
e segnato il tempo trascorso nelle varie
località che ha visitato quella sera.
581
00:31:55,114 --> 00:31:58,436
Iniziamo da qui, il signor Keating
si trovava a New Haven alle 19:02...
582
00:31:58,437 --> 00:32:02,036
poi, se seguite la linea rossa, potete vedere
che ha viaggiato lungo la I-95 a Sud...
583
00:32:02,037 --> 00:32:04,274
continuando fino a Philadelphia.
584
00:32:04,392 --> 00:32:06,961
Ora, se ingrandisco per avere più dettagli...
585
00:32:07,662 --> 00:32:10,735
vediamo i diversi spostamenti
una volta arrivato a Philadelphia.
586
00:32:10,736 --> 00:32:13,010
Possiamo notare che è stato in un bar, qui...
587
00:32:13,143 --> 00:32:15,537
ma solo per pochi minuti,
poi ha continuato.
588
00:32:15,538 --> 00:32:19,296
Ha costeggiato il confine sud
del campus della Middleton University...
589
00:32:19,744 --> 00:32:21,643
finché, finalmente, si è fermato...
590
00:32:22,551 --> 00:32:24,572
in Spruce Road, 3204.
591
00:32:25,813 --> 00:32:28,537
L'indirizzo della confraternita
Kappa Kappa Theta.
592
00:32:31,619 --> 00:32:33,525
E a che ora è stato lì il signor Keating?
593
00:32:33,526 --> 00:32:36,110
Dall'1:10 fino all'1:29 del mattino.
594
00:32:37,439 --> 00:32:42,746
Il medico legale ha stabilito l'ora del
decesso tra mezzanotte e le 6 del mattino.
595
00:32:44,528 --> 00:32:46,967
Vostro onore, le prove mostrano che la mia
cliente, Rebecca Sutter,
596
00:32:46,968 --> 00:32:48,845
non ha messo incinta
la signorina Stangard...
597
00:32:48,846 --> 00:32:53,598
né l'ha portata in una clinica per l'aborto
con speranze di porre fine alla gravidanza,
598
00:32:53,599 --> 00:32:57,869
né ha attraversato tre stati
per passare 20 minuti su un tetto...
599
00:32:57,870 --> 00:33:01,124
dove è stato trovato il corpo della
signorina Stangard in una cisterna.
600
00:33:01,517 --> 00:33:03,823
Eppure, la mia cliente
sotto accusa di omicidio.
601
00:33:04,144 --> 00:33:08,053
Portare avanti questo processo
sarebbe un vero e proprio errore di giudizio.
602
00:33:21,942 --> 00:33:24,632
Signorina Sutter, come ci si sente
a essere di nuovo una donna libera?
603
00:33:24,633 --> 00:33:25,651
Fateci passare.
604
00:33:25,660 --> 00:33:28,303
Signora Keating, ha intenzione
di difendere suo marito
605
00:33:28,304 --> 00:33:30,126
- dall'accusa di omicidio di Lila Stangard?
- No comment.
606
00:33:30,132 --> 00:33:32,928
E' vero che Sam era il padre
del bambino di Lila?
607
00:33:32,938 --> 00:33:34,923
Dov'è la signora Keating? Possiamo parlarle?
608
00:33:34,924 --> 00:33:37,861
Suo marito è appena diventato il principale
indiziato per l'omicidio di Lila Stangard,
609
00:33:37,872 --> 00:33:40,188
merita un po' di privacy, al momento.
610
00:33:50,886 --> 00:33:52,526
Non è come te o me.
611
00:33:52,527 --> 00:33:55,423
Stai difendendo la donna che ha venduto
il marito per vincere una causa?
612
00:33:55,424 --> 00:33:59,535
Oddio, no! Dico solo
che non è una persona come noi.
613
00:33:59,555 --> 00:34:00,555
E cos'è, allora?
614
00:34:00,569 --> 00:34:03,127
Un animale?
Nemmeno un animale è così spietato.
615
00:34:33,312 --> 00:34:36,318
Non si tratta di quel che vogliamo fare...
ma di quel che dobbiamo fare.
616
00:34:36,424 --> 00:34:38,501
Dobbiamo costituirci
e far ricadere tutto su di loro.
617
00:34:38,502 --> 00:34:40,653
Possiamo andare dalla polizia stasera.
618
00:34:40,844 --> 00:34:42,722
Abbiamo appena dimostrato
che l'assassino è Sam.
619
00:34:42,723 --> 00:34:43,948
- Siamo al sicuro.
- No!
620
00:34:43,949 --> 00:34:46,743
Significa che si ostineranno
ancor di più a cercarlo.
621
00:34:46,744 --> 00:34:48,935
Il fatto che sia un assassino ci è d'aiuto...
622
00:34:48,936 --> 00:34:49,936
Laurel.
623
00:34:49,943 --> 00:34:51,613
Saranno più clementi con noi...
624
00:34:51,614 --> 00:34:53,112
se ci costituiremo.
625
00:34:54,218 --> 00:34:55,318
Ti prego.
626
00:34:55,504 --> 00:34:57,351
Laurel, non siamo stati noi.
627
00:35:07,964 --> 00:35:09,064
Va bene.
628
00:35:10,847 --> 00:35:11,947
Ci sto.
629
00:35:28,867 --> 00:35:29,967
Perché ridi?
630
00:35:31,565 --> 00:35:33,399
E' il negozio di abiti da sposa.
631
00:35:34,320 --> 00:35:36,364
Vogliono confermare la prova dell'abito.
632
00:35:40,185 --> 00:35:41,185
Senti...
633
00:35:41,193 --> 00:35:43,966
senti, se Aiden non vuole sposarti...
634
00:35:44,856 --> 00:35:47,176
significa che c'è una persona migliore
che ti aspetta.
635
00:35:55,047 --> 00:35:56,247
Sei silenziosa.
636
00:35:57,030 --> 00:35:58,230
Che succede?
637
00:35:58,637 --> 00:36:00,608
Non sei dell'umore adatto
per confessare un omicidio?
638
00:36:01,842 --> 00:36:02,942
Sto bene.
639
00:36:06,485 --> 00:36:07,585
Che cosa?
640
00:36:10,622 --> 00:36:11,978
Cosa ci fanno qui?
641
00:36:13,085 --> 00:36:14,357
Ve l'avevo detto che lo sapeva.
642
00:36:14,358 --> 00:36:16,905
Ma come faceva a sapere
che saremmo venuti qui, ora?
643
00:36:21,245 --> 00:36:22,445
Ho dovuto farlo.
644
00:36:22,453 --> 00:36:24,027
Frank è venuto da me.
645
00:36:24,475 --> 00:36:25,542
Sapeva tutto...
646
00:36:25,543 --> 00:36:27,236
quindi lo sa anche Annalise...
647
00:36:27,237 --> 00:36:28,879
perché gliel'hai detto tu, vero?
648
00:36:29,848 --> 00:36:31,284
- No.
- Smettila di mentire.
649
00:36:31,285 --> 00:36:32,437
Non sto mentendo.
650
00:36:33,126 --> 00:36:35,085
Connor e Michaela stanno per confessare.
651
00:36:35,527 --> 00:36:36,755
Confesseranno...
652
00:36:36,855 --> 00:36:39,206
e accuseranno te e Rebecca.
Quindi ti prego...
653
00:36:39,207 --> 00:36:40,523
dimmi la verità.
654
00:36:42,059 --> 00:36:43,236
Sono spaventati...
655
00:36:43,888 --> 00:36:45,227
e paranoici, e...
656
00:36:45,228 --> 00:36:46,527
e non li biasimo...
657
00:36:46,813 --> 00:36:48,195
ma non mi ascolteranno.
658
00:36:49,130 --> 00:36:51,083
Daranno ascolto solo a te.
659
00:36:51,712 --> 00:36:52,812
Ti prego.
660
00:36:58,724 --> 00:37:00,440
Non ce la faccio più.
661
00:37:02,886 --> 00:37:05,430
Non so come, ma devi dirglielo.
662
00:37:12,715 --> 00:37:14,608
- Fanculo.
- Signor Walsh.
663
00:37:15,862 --> 00:37:18,331
Non importa come, lo so e basta.
664
00:37:23,042 --> 00:37:26,168
Posso darle un milione di motivi
per i quali il suo piano non funzionerà...
665
00:37:26,169 --> 00:37:27,867
oppure può fidarsi di me.
666
00:37:32,553 --> 00:37:33,653
Senti...
667
00:37:33,704 --> 00:37:34,872
sei spaventato.
668
00:37:34,994 --> 00:37:36,094
Lo so.
669
00:37:36,462 --> 00:37:37,681
Lo capisco.
670
00:37:39,428 --> 00:37:42,655
E con quello che hai passato,
non c'è nulla di più orribile.
671
00:37:46,774 --> 00:37:48,733
Ascoltami, non ti do la colpa.
672
00:37:50,673 --> 00:37:53,933
Se l'avessi fatto, ti avrei denunciato
la sera stessa dell'accaduto.
673
00:38:00,299 --> 00:38:01,538
Lasciatevi aiutare.
674
00:38:03,675 --> 00:38:04,767
Lasciatemelo fare.
675
00:38:05,254 --> 00:38:07,282
Se lo farete, vi prometto...
676
00:38:08,167 --> 00:38:09,949
che ve la caverete.
677
00:38:23,061 --> 00:38:26,896
L'esame di oggi sarà un saggio analitico.
678
00:38:26,966 --> 00:38:31,127
Ascolterete l'esatta descrizione
di un caso criminale...
679
00:38:31,128 --> 00:38:34,331
e ne determinerete i possibili elementi
di difesa, per scagionarli o no...
680
00:38:34,344 --> 00:38:36,434
per ogni individuo coinvolto.
681
00:38:36,695 --> 00:38:38,609
Il caso è il seguente.
682
00:38:38,687 --> 00:38:42,036
Quattro individui entrano in un minimarket.
683
00:38:42,037 --> 00:38:43,175
Uno di loro...
684
00:38:43,375 --> 00:38:44,606
il signor Green...
685
00:38:44,886 --> 00:38:46,789
decide di derubare il commesso.
686
00:38:47,626 --> 00:38:49,257
Il commesso si difende.
687
00:38:49,882 --> 00:38:50,909
Gli altri...
688
00:38:50,910 --> 00:38:52,041
il signor White...
689
00:38:52,042 --> 00:38:54,181
la signorina Blue e la signorina Red...
690
00:38:54,182 --> 00:38:56,526
arrivano in soccorso del signor Green.
691
00:38:56,527 --> 00:38:58,716
Segue una colluttazione...
692
00:38:58,717 --> 00:39:01,766
che coinvolge gli individui
contro il commesso.
693
00:39:01,844 --> 00:39:04,385
Il commesso viene bloccato.
694
00:39:04,959 --> 00:39:07,933
Qualcuno è dimagrito un po',
dall'ultima volta.
695
00:39:08,804 --> 00:39:10,059
Stress da università?
696
00:39:11,604 --> 00:39:12,704
Gli esami.
697
00:39:14,247 --> 00:39:18,701
Bang! Il signor White spara al commesso,
uccidendolo.
698
00:39:22,081 --> 00:39:23,271
Okay...
699
00:39:23,386 --> 00:39:26,240
so che è dozzinale, ma non ho un lavoro
per pagare le decorazioni...
700
00:39:26,251 --> 00:39:30,115
ma pensavo che potremmo festeggiare
la fine dei tuoi esami...
701
00:39:30,476 --> 00:39:32,593
e il fatto che non sono finita in prigione...
702
00:39:33,046 --> 00:39:34,519
e aprire finalmente questa.
703
00:39:43,417 --> 00:39:47,520
Nonostante il signor White abbia ucciso
da solo il commesso...
704
00:39:47,603 --> 00:39:51,584
tutti gli individui sono coinvolti
nel far sparire il corpo.
705
00:39:55,609 --> 00:39:56,709
Caspita.
706
00:39:57,097 --> 00:39:58,686
Non pensavo che ti avrei rivista.
707
00:39:59,265 --> 00:40:00,801
Sono stata sommersa dal lavoro.
708
00:40:00,802 --> 00:40:02,242
Già. Benvenuta a legge.
709
00:40:02,243 --> 00:40:04,882
- So che sembra che ti abbia mollato...
- Sembra?
710
00:40:05,691 --> 00:40:06,791
Scusami.
711
00:40:07,103 --> 00:40:08,203
E' solo...
712
00:40:11,064 --> 00:40:12,302
possiamo parlare?
713
00:40:12,309 --> 00:40:13,897
Non voglio che finisca tra noi.
714
00:40:18,787 --> 00:40:22,624
L'obiettivo è riuscire ad assolvere
questi individui da tutte le accuse...
715
00:40:22,625 --> 00:40:23,864
e c'è un modo.
716
00:40:24,267 --> 00:40:25,367
Trovatelo.
717
00:40:26,044 --> 00:40:27,531
Avete novanta minuti.
718
00:40:28,040 --> 00:40:30,588
E' stato un po' strano,
venire a sapere che...
719
00:40:30,592 --> 00:40:32,152
il marito della professoressa Keating...
720
00:40:32,153 --> 00:40:34,810
è il sospettato principale del caso
su cui state lavorando.
721
00:40:34,998 --> 00:40:36,098
Ovviamente.
722
00:40:36,838 --> 00:40:40,767
Ma, onestamente, non riesco
a non pensare alla professoressa Keating.
723
00:40:42,018 --> 00:40:43,018
Non...
724
00:40:43,390 --> 00:40:45,863
riesco a immaginare come si possa sentire.
725
00:40:46,627 --> 00:40:50,812
Dal poco tempo passato con lei,
mi è sembrata un osso duro...
726
00:40:51,239 --> 00:40:53,097
O finge di esserlo.
727
00:40:53,850 --> 00:40:55,406
La professoressa Keating passa...
728
00:40:55,407 --> 00:40:57,986
la maggior parte della sua vita
a perseguire la giustizia...
729
00:40:58,076 --> 00:40:59,310
per i suoi clienti.
730
00:40:59,913 --> 00:41:00,913
Quindi...
731
00:41:01,258 --> 00:41:02,946
scoprire che suo marito...
732
00:41:02,947 --> 00:41:05,426
è un criminale peggiore di tutti loro...
733
00:41:08,124 --> 00:41:10,029
Spero soltanto che sia abbastanza uomo...
734
00:41:10,067 --> 00:41:12,295
da tornare e affrontare quel che ha fatto.
735
00:41:47,467 --> 00:41:49,512
- Cosa c'è?
- Credo che abbiamo un problema.
736
00:41:54,657 --> 00:41:55,816
Detective...
737
00:41:56,664 --> 00:41:58,126
sono Hannah Keating...
738
00:41:58,127 --> 00:41:59,753
la sorella di Sam Keating.
739
00:41:59,998 --> 00:42:01,300
Sarò chiara.
740
00:42:01,301 --> 00:42:04,604
Qualsiasi cosa vi abbia detto sua moglie,
mio fratello non è un assassino.
741
00:42:06,915 --> 00:42:08,647
E' arrivata sua cognata.
742
00:42:15,513 --> 00:42:19,021
Traduzione e sync: Annina2411, Rorystar
absenthia, marko988, Fedewop, moonyue
743
00:42:19,022 --> 00:42:21,417
Revisione: MalkaviaN
744
00:42:24,613 --> 00:42:27,858
E' il secondo semestre del corso di
"Come farla franca con l'omicidio".
745
00:42:27,869 --> 00:42:29,321
La prossima settimana...
746
00:42:29,322 --> 00:42:32,155
Mio marito tiene prigioniere
due ragazze in cantina.
747
00:42:32,354 --> 00:42:35,622
Credete di avere fatto qualcosa di male
per cui vi serva un avvocato?
748
00:42:37,483 --> 00:42:39,024
Cosa succede qui?
749
00:42:39,761 --> 00:42:40,891
Sono Hanna...
750
00:42:41,057 --> 00:42:42,361
la sorella di Sam.
751
00:42:42,362 --> 00:42:44,187
Voi chi siete?
752
00:42:45,059 --> 00:42:46,943
How To Get Away With Murder...
753
00:42:47,130 --> 00:42:49,028
venerdì prossimo, su Subsfactory.
754
00:42:49,341 --> 00:42:52,621
www.subsfactory.it