1 00:00:07,822 --> 00:00:09,967 Lei crede che abbia ucciso lui la ragazza. 2 00:00:11,181 --> 00:00:12,182 Sì. 3 00:00:13,387 --> 00:00:14,487 Perché? 4 00:00:15,089 --> 00:00:16,505 Perché è sparito. 5 00:00:17,025 --> 00:00:19,381 Scomparso, secondo quel che ha detto ai nostri colleghi. 6 00:00:20,091 --> 00:00:21,091 Sì. 7 00:00:22,049 --> 00:00:24,943 Gli avevo detto che avevamo chiuso, che avrei... 8 00:00:24,944 --> 00:00:29,019 richiesto al procuratore il test del DNA per gli uomini che conosceva Lila... 9 00:00:29,447 --> 00:00:33,441 Ma non ha fatto specificamente il suo nome al procuratore. 10 00:00:33,628 --> 00:00:37,248 I miei associati mi avevano solo detto che aveva una relazione... 11 00:00:37,945 --> 00:00:40,229 e volevo credere che non fosse vero, che... 12 00:00:40,230 --> 00:00:42,862 che il test avrebbe dimostrato che non era lui, il padre. 13 00:00:42,863 --> 00:00:45,944 Quindi ha saputo della relazione solo ieri sera? 14 00:00:47,772 --> 00:00:48,872 Esatto. 15 00:00:50,126 --> 00:00:51,594 Da quanto andava avanti? 16 00:00:51,688 --> 00:00:52,888 Solo da quest'estate. 17 00:00:53,329 --> 00:00:55,719 Voglio dire, ero preoccupata che ci fosse sotto qualcosa, 18 00:00:55,731 --> 00:00:56,831 certo. 19 00:00:57,563 --> 00:01:00,890 Lui era il suo insegnante, lei una bella ragazza... 20 00:01:01,514 --> 00:01:03,395 Ma non sapevo nulla di certo. 21 00:01:05,189 --> 00:01:07,558 E quando gli ho detto quel che avevo fatto... 22 00:01:08,230 --> 00:01:11,208 che in un modo o nell'altro avrei detto la verità, su di lui... 23 00:01:12,699 --> 00:01:13,795 si è agitato. 24 00:01:13,796 --> 00:01:15,374 Ecco quanto fai schifo... 25 00:01:15,588 --> 00:01:17,710 brutta puttana. 26 00:01:19,020 --> 00:01:22,165 In quel momento ho realizzato che ci andava a letto insieme, che... 27 00:01:22,775 --> 00:01:24,717 probabilmente aveva ferito anche lei. 28 00:01:29,853 --> 00:01:33,462 Quindi sta dicendo che non ha riconosciuto questa foto... 29 00:01:33,581 --> 00:01:35,146 quando è stata resa pubblica? 30 00:01:39,538 --> 00:01:40,538 Esatto. 31 00:01:41,502 --> 00:01:43,506 Le donne non sono come gli uomini, detective. 32 00:01:43,507 --> 00:01:47,468 Non siamo ossessionate da ogni dettaglio del corpo della persona che amiamo. 33 00:01:48,000 --> 00:01:50,703 Ed è uscita di casa, dopo aver discusso con suo marito? 34 00:01:50,736 --> 00:01:53,078 Sono andata a casa di un amico... 35 00:01:53,730 --> 00:01:57,002 e sono rimasta lì per diverse ore, finché non mi sono calmata. 36 00:01:57,765 --> 00:02:02,111 Dopo qualche ora sono rientrata a casa, e... 37 00:02:03,136 --> 00:02:04,136 Sam? 38 00:02:13,500 --> 00:02:14,700 E... 39 00:02:28,796 --> 00:02:31,156 Sam! 40 00:02:46,658 --> 00:02:49,758 Voglio dire, ho solo sperato che non fosse... 41 00:02:49,908 --> 00:02:52,356 vero, che non avesse fatto del male a quella ragazza... 42 00:02:52,357 --> 00:02:54,898 e che potessimo mettere le cose a posto. 43 00:03:00,265 --> 00:03:01,666 Mi spiace tanto. 44 00:03:03,454 --> 00:03:04,654 Non esserlo. 45 00:03:06,630 --> 00:03:08,883 Ma quando sono tornata a casa... 46 00:03:09,244 --> 00:03:11,919 Glielo giuro... non volevamo che accadesse... 47 00:03:13,511 --> 00:03:14,711 non c'era più. 48 00:03:15,148 --> 00:03:19,517 E in quel momento ha deciso che era fuggito, anziché essere da qualche parte con un amico? 49 00:03:19,518 --> 00:03:21,391 E la stava strozzando, così... 50 00:03:21,503 --> 00:03:23,005 l'abbiamo colpito... io... 51 00:03:24,146 --> 00:03:25,346 io l'ho colpito. 52 00:03:26,549 --> 00:03:30,599 Gli avevo appena detto che avrei rivelato al mondo la verità sul suo conto. 53 00:03:30,860 --> 00:03:32,362 Lei non sarebbe scappato? 54 00:03:32,467 --> 00:03:36,133 Ascoltami attentamente e fai esattamente quel che dico. 55 00:03:36,244 --> 00:03:39,285 Fai sparire il corpo, non può stare qui. 56 00:03:39,297 --> 00:03:41,741 Testa, prendiamo il corpo. 57 00:03:41,742 --> 00:03:44,558 Il vostro DNA è sotto le sue unghie, sul suo corpo... 58 00:03:44,585 --> 00:03:47,327 l'unico modo per eliminarlo, è bruciare il cadavere. 59 00:03:47,328 --> 00:03:49,373 Torniamo a prendere il corpo, e poi? 60 00:03:49,374 --> 00:03:52,684 - Che ci facciamo? Ci avete forse pensato? - Lo bruciamo. 61 00:03:52,700 --> 00:03:55,392 Poi, dovrete liberarvi dei resti. 62 00:03:55,393 --> 00:03:57,537 Vi dico che è una cattiva idea. 63 00:03:58,243 --> 00:04:00,413 Se scopriranno che è stata qui... incolperanno lei! 64 00:04:00,414 --> 00:04:02,867 Non preoccuparti per me, so badare a me stessa. 65 00:04:03,343 --> 00:04:04,886 Quindi ti prego, torna a casa. 66 00:04:04,887 --> 00:04:06,696 Torna a casa da me. 67 00:04:06,697 --> 00:04:08,612 Sam! Sei con Sam? 68 00:04:08,613 --> 00:04:10,410 No, perché? Cos'è successo? 69 00:04:11,283 --> 00:04:13,785 - Professoressa Keating... - No, ascoltami bene. 70 00:04:13,800 --> 00:04:16,077 Quel che avete fatto stanotte, andava fatto. 71 00:04:16,411 --> 00:04:19,257 Ha ucciso una ragazza, e per questo meritava di morire. 72 00:04:20,286 --> 00:04:21,486 Fidati di me. 73 00:04:25,614 --> 00:04:27,335 Ti ho trascinato io in questa storia... 74 00:04:27,401 --> 00:04:29,531 ed è compito mio tirartene fuori. 75 00:04:32,981 --> 00:04:34,825 Ora vai e fai quel che ti ho detto. 76 00:04:41,154 --> 00:04:42,657 L'amico da cui è andata... 77 00:04:43,379 --> 00:04:44,464 può dirci il nome? 78 00:04:44,465 --> 00:04:45,817 Sì, lo conoscete... 79 00:04:45,830 --> 00:04:47,037 Nate Lahey. 80 00:04:47,509 --> 00:04:51,536 E' stato licenziato dal suo reparto, quando il suo capo ha scoperto della nostra storia. 81 00:05:10,009 --> 00:05:11,819 - Com'è andata? - Si stanno organizzando 82 00:05:11,820 --> 00:05:13,866 per parlare con voi e con gli studenti. 83 00:05:14,271 --> 00:05:15,471 Resta qui. 84 00:05:23,812 --> 00:05:26,173 Mi dispiace, mi hanno chiesto con chi fossi. 85 00:05:26,708 --> 00:05:27,908 Va tutto bene. 86 00:05:29,128 --> 00:05:30,626 Si sa dove potrebbe essere andato? 87 00:05:30,685 --> 00:05:33,288 No, e non mi diranno nulla, dovessero trovare qualche pista. 88 00:05:33,303 --> 00:05:34,503 E' normale. 89 00:05:34,903 --> 00:05:37,185 Non te lo direi nemmeno io, se fosse il mio caso. 90 00:05:37,194 --> 00:05:38,394 Lo troveranno... 91 00:05:38,620 --> 00:05:39,820 non preoccuparti. 92 00:05:46,500 --> 00:05:47,700 Ti chiamo più tardi. 93 00:05:53,482 --> 00:05:55,083 Non sanno nulla. 94 00:05:55,084 --> 00:05:56,958 Davvero? Perché ho sentito... 95 00:05:56,959 --> 00:06:01,179 - che verremo interrogati dalla polizia. - Perché lavoriamo a casa sua! 96 00:06:01,747 --> 00:06:03,082 Dobbiamo stare calmi, 97 00:06:03,083 --> 00:06:06,253 - e attenerci alla storia. - Come sappiamo che non ci sta incastrando? 98 00:06:06,301 --> 00:06:10,330 No? Magari sa tutto e vuole farci interrogare per spingerci a confessare. 99 00:06:10,345 --> 00:06:12,685 Come possiamo sapere che la guardia del campus non l'abbia chiamata, 100 00:06:12,691 --> 00:06:14,033 - dicendo "Ehi..." - Connor! 101 00:06:17,074 --> 00:06:18,836 E se uno di noi cede? Eh? 102 00:06:19,246 --> 00:06:21,278 E va dalla polizia per farsi ridurre le accuse? 103 00:06:21,279 --> 00:06:24,769 Allora il resto di noi punterà il dito contro quella persona... 104 00:06:25,524 --> 00:06:27,876 saremmo quattro contro uno, quindi... 105 00:06:27,946 --> 00:06:29,146 non pensarci nemmeno. 106 00:06:31,461 --> 00:06:32,661 La mammina è a casa. 107 00:06:33,247 --> 00:06:34,591 Cosa ci fate qua fuori? 108 00:06:34,592 --> 00:06:37,601 La polizia ci ha chiesto di aspettare fuori, non volevamo stargli tra i piedi. 109 00:06:37,602 --> 00:06:39,080 Il che mi ricorda... 110 00:06:39,081 --> 00:06:42,550 saremo esonerati dall'esame, essendo coinvolti nell'indagine? 111 00:06:42,580 --> 00:06:44,942 Assolutamente no, signorina Pratt, farete l'esame. 112 00:06:44,943 --> 00:06:46,640 Signor Gibbins, nel mio ufficio. 113 00:06:48,211 --> 00:06:51,807 - Sprizzano ansia da tutti i pori! - Può biasimarli? 114 00:06:52,134 --> 00:06:54,402 - La prego, lasci che glielo dica! - No! 115 00:06:54,866 --> 00:06:58,399 - Se scoprono che ci sta aiutando... - Non sto aiutando voi, lo faccio per me! 116 00:06:58,888 --> 00:07:01,991 Sono la donna che ha trovato il marito traditore morto sul pavimento! 117 00:07:01,999 --> 00:07:04,481 Contro chi credi che la polizia punterebbe il dito? 118 00:07:05,282 --> 00:07:07,187 Possono superare l'interrogatorio, 119 00:07:07,202 --> 00:07:10,017 solo sapendo il meno possibile sul mio coinvolgimento. 120 00:07:10,018 --> 00:07:11,568 Questo include anche Rebecca. 121 00:07:13,389 --> 00:07:14,808 Non gliel'ho detto. 122 00:07:15,230 --> 00:07:16,230 Bene. 123 00:07:16,342 --> 00:07:19,444 Guarda cos'è successo, l'ultima volta in cui le hai detto un nostro segreto. 124 00:07:25,454 --> 00:07:26,917 Aspetta, ascolta. 125 00:07:28,421 --> 00:07:30,351 Andrà tutto bene... 126 00:07:30,352 --> 00:07:31,386 capito? 127 00:07:31,710 --> 00:07:33,243 Faremo un test del DNA... 128 00:07:33,244 --> 00:07:34,903 che mostrerà che lui è il padre... 129 00:07:34,904 --> 00:07:39,035 e, se tutto andrà bene, il computer proverà che era sul tetto della confraternita. 130 00:07:39,036 --> 00:07:40,525 - E se non era lì? - Era lì. 131 00:07:40,526 --> 00:07:41,526 Era lì. 132 00:07:42,401 --> 00:07:45,044 E poi faremo cadere le accuse contro Rebecca. 133 00:07:53,409 --> 00:07:54,636 Guardami. 134 00:07:55,741 --> 00:07:58,016 Ho visto quanto puoi essere forte... 135 00:07:58,664 --> 00:08:01,522 ed è proprio il Wes di cui ho bisogno adesso... 136 00:08:01,697 --> 00:08:03,204 per aiutare gli altri. 137 00:08:10,199 --> 00:08:11,341 Tenga. 138 00:08:11,589 --> 00:08:14,970 E' l'anello di Sam. Gliel'ho tolto prima che noi... 139 00:08:17,364 --> 00:08:18,930 Pensavo volesse averlo. 140 00:08:24,870 --> 00:08:26,141 Grazie. 141 00:08:28,870 --> 00:08:29,882 Sì? 142 00:08:31,860 --> 00:08:33,187 Dovresti venire di là. 143 00:08:33,188 --> 00:08:35,761 - Ho detto di aspettare fuori. - Non fa niente, Frank. 144 00:08:36,392 --> 00:08:38,398 Condoglianze per tuo marito, Annalise. 145 00:08:38,399 --> 00:08:40,868 Da quanto tempo è scomparso... 15 ore? 146 00:08:40,869 --> 00:08:42,150 Pensi che sia un gioco? 147 00:08:42,151 --> 00:08:44,441 Penso che ti vedi male nel caso di Rebecca. 148 00:08:44,442 --> 00:08:46,168 Mostra quanto tu voglia davvero vincere, 149 00:08:46,169 --> 00:08:48,802 anche se significa sacrificare tuo marito. 150 00:08:48,803 --> 00:08:52,404 Perché? Finalmente ti ha lasciata? Questa è la tua versione di donna sdegnata? 151 00:08:52,405 --> 00:08:55,909 Ho appena scoperto che mio marito andava a letto con una ragazza che è stata uccisa... 152 00:08:55,910 --> 00:08:58,758 e tu hai la sfacciataggine di venire qui a deridermi? 153 00:08:58,964 --> 00:09:01,251 Vattene subito, o ti butto fuori. 154 00:09:01,252 --> 00:09:03,458 Tuo marito non ha ucciso Lila Stangard... 155 00:09:03,459 --> 00:09:05,908 sono stati la signorina Sutter e il signor O'Reilly. 156 00:09:05,945 --> 00:09:09,486 E farò tutto ciò che è in mio potere per metterli in prigione. 157 00:09:10,783 --> 00:09:12,748 Ci vediamo in tribunale, ragazzi. 158 00:09:25,087 --> 00:09:26,786 Può dirci dov'era ieri sera? 159 00:09:27,655 --> 00:09:30,178 Ero nel mio appartamento con il mio gruppo di studio. 160 00:09:30,179 --> 00:09:32,129 Abbiamo gli esami, questa settimana. 161 00:09:33,365 --> 00:09:34,841 Ha fatto qualcos'altro dopo? 162 00:09:34,842 --> 00:09:37,127 Siamo stati al falò nel campus. 163 00:09:37,200 --> 00:09:39,858 Ha visto il signor Keating in questo lasso di tempo? 164 00:09:41,569 --> 00:09:42,721 Prendilo! 165 00:09:43,133 --> 00:09:44,145 No. 166 00:09:45,900 --> 00:09:49,312 L'ultima volta in cui l'ho visto è stato due giorni fa. 167 00:09:49,613 --> 00:09:52,850 Stavamo lavorando su uno dei nostri casi quando è entrato in casa. 168 00:09:53,366 --> 00:09:55,433 Ha notato qualcosa di strano nel suo atteggiamento? 169 00:09:58,486 --> 00:09:59,902 Non ho mai... 170 00:09:59,903 --> 00:10:03,004 prestato molta attenzione a lui, ad essere sinceri. 171 00:10:03,475 --> 00:10:07,475 Ero focalizzato a preparare la difesa di Rebecca Sutter per il processo. 172 00:10:07,767 --> 00:10:10,612 A proposito, credo che dovreste sapere una cosa. 173 00:10:11,542 --> 00:10:12,944 Rebecca è la mia fidanzata. 174 00:10:12,945 --> 00:10:14,463 Sta frequentando la sua cliente? 175 00:10:14,464 --> 00:10:17,438 E' la cliente dalla professoressa Keating. Io sono solo uno studente del primo anno. 176 00:10:18,116 --> 00:10:19,918 Non è contro la legge. 177 00:10:21,130 --> 00:10:23,537 Rebecca, devo scusarmi con te. 178 00:10:24,775 --> 00:10:25,775 Per cosa? 179 00:10:26,738 --> 00:10:29,897 Per non aver detto prima alla polizia della tresca di Sam... 180 00:10:31,809 --> 00:10:34,703 che era lui l'uomo della foto. 181 00:10:35,322 --> 00:10:39,159 Se l'avessi fatto, le accuse contro di te e Griffin sarebbero già cadute. 182 00:10:39,202 --> 00:10:41,683 Voleva credere che fosse un brav'uomo. Lo capisco. 183 00:10:43,807 --> 00:10:46,081 Farò cadere la accuse contro di te. 184 00:10:46,241 --> 00:10:47,984 Prima del processo, se tutto va bene. 185 00:10:49,281 --> 00:10:50,537 Te lo prometto. 186 00:10:51,599 --> 00:10:52,599 Va bene. 187 00:10:53,941 --> 00:10:54,941 Grazie. 188 00:10:55,285 --> 00:10:57,931 - Sei sicuro che non lo sappia? - Certo che no. 189 00:10:58,550 --> 00:11:00,145 Si è scusata con me. 190 00:11:01,295 --> 00:11:02,580 E' una cosa che non fa... 191 00:11:02,667 --> 00:11:03,667 mai. 192 00:11:08,734 --> 00:11:10,079 Non sa nulla. 193 00:11:15,551 --> 00:11:16,551 Che c'è? 194 00:11:16,953 --> 00:11:18,741 Perché non stai dando di matto? 195 00:11:18,813 --> 00:11:21,085 - Lo sto facendo. - No, per niente, stai bene. 196 00:11:21,086 --> 00:11:22,378 Ti comporti normalmente. 197 00:11:23,373 --> 00:11:25,087 Sinceramente, mi stai facendo spaventare. 198 00:11:27,652 --> 00:11:29,499 Ho paura, certo... 199 00:11:29,822 --> 00:11:32,021 come tutti noi, ma so che non possiamo darlo a vedere. 200 00:11:32,022 --> 00:11:33,612 Altrimenti ci scoprono. 201 00:11:36,845 --> 00:11:38,456 Andrà tutto bene. 202 00:11:51,221 --> 00:11:54,187 State scherzando? Certo che devo preoccuparmi. 203 00:11:54,188 --> 00:11:57,331 Sono venuto ieri sera a cercare il trofeo. 204 00:11:57,332 --> 00:12:00,398 E se poi credono che non è "scomparso"? Che in realtà si tratta di un omicidio... 205 00:12:00,399 --> 00:12:03,378 - e io ne sono coinvolto in qualche modo? - Sembra proprio che ti serva un avvocato. 206 00:12:04,174 --> 00:12:05,324 Professoressa Keating. 207 00:12:05,325 --> 00:12:06,908 Abbiamo del lavoro da fare. 208 00:12:07,164 --> 00:12:09,078 Il processo di Rebecca è tra tre giorni... 209 00:12:09,079 --> 00:12:11,578 a meno che non facciamo cadere le accuse contro di lei. 210 00:12:11,582 --> 00:12:13,015 Quindi, come procediamo? 211 00:12:13,988 --> 00:12:17,286 Dobbiamo provare che mio marito ha ucciso Lila Stangard. 212 00:12:20,209 --> 00:12:21,229 Prima cosa... 213 00:12:21,404 --> 00:12:22,764 abbiamo bisogno di un movente. 214 00:12:23,087 --> 00:12:25,155 Sarà ammissibile come prova? 215 00:12:25,257 --> 00:12:29,145 Cioè, non sarà la corte a richiedere un campione di DNA di Sam? 216 00:12:29,163 --> 00:12:31,967 Certo, ma dobbiamo presentare qualcosa alla corte. 217 00:12:31,968 --> 00:12:33,443 Poi faranno anche loro il test. 218 00:12:34,888 --> 00:12:36,321 Mi ringrazierai mai? 219 00:12:37,486 --> 00:12:38,797 Per il trofeo. 220 00:12:39,209 --> 00:12:41,144 Faccia da idiota ci è cascato in pieno. 221 00:12:41,231 --> 00:12:43,796 - Giusto... grazie. - Ehi. 222 00:12:43,797 --> 00:12:46,379 Avevi una fidanzata e non me l'hai detto, Frank. 223 00:12:46,380 --> 00:12:48,335 Una relazione a distanza. 224 00:12:48,377 --> 00:12:50,486 E invece quel ragazzo dell'assistenza legale? 225 00:12:50,487 --> 00:12:51,673 Ho mentito a lui... 226 00:12:51,893 --> 00:12:53,932 non a te. E' diverso. 227 00:12:53,933 --> 00:12:56,609 - Davvero? - Abbiamo chiuso, quindi... 228 00:12:56,755 --> 00:12:57,755 basta. 229 00:12:58,572 --> 00:12:59,695 Per favore. 230 00:12:59,696 --> 00:13:03,132 Seconda cosa, dobbiamo provare che Sam aveva intenzione di uccidere Lila... 231 00:13:03,133 --> 00:13:05,526 e che era in Philadelphia la notte in cui è stata uccisa. 232 00:13:05,527 --> 00:13:10,429 Abbiamo le prove che ha lasciato il parcheggio dell'hotel in New Haven, ma ci serve altro. 233 00:13:10,430 --> 00:13:13,408 Dobbiamo provare che è tornato qui quella notte. 234 00:13:13,966 --> 00:13:15,418 Quindi, cos'è che prendi adesso? 235 00:13:15,419 --> 00:13:17,277 Adderall? Eroina? 236 00:13:17,278 --> 00:13:19,100 Mi farò aiutare dopo gli esami. 237 00:13:19,101 --> 00:13:20,271 Certo. 238 00:13:20,372 --> 00:13:22,610 - Oliver... - Devi aiutare il tuo capo a provare 239 00:13:22,611 --> 00:13:26,049 che suo marito è un assassino, quindi ora non hai tempo di pensare a te. Ho capito. 240 00:13:26,240 --> 00:13:28,695 Il tipo che era qui l'altra sera... 241 00:13:28,696 --> 00:13:30,394 quello con i bicipiti... 242 00:13:31,486 --> 00:13:32,808 non c'era ieri sera. 243 00:13:32,809 --> 00:13:35,720 Durante il tuo collasso farmacologico? No, non c'era. 244 00:13:35,721 --> 00:13:38,773 E non hai il diritto di chiedere con chi mi sto frequentando, quindi... 245 00:13:38,774 --> 00:13:41,511 Hai ragione. Quindi, vi state frequentando. 246 00:13:41,512 --> 00:13:45,042 E' tornato con il suo ex, un modello di biancheria intima o... 247 00:13:45,608 --> 00:13:48,373 qualcosa del genere, non sono cose che ti riguardano. 248 00:13:49,113 --> 00:13:50,514 Finalmente, ci siamo. 249 00:13:50,809 --> 00:13:54,387 Secondo il telepass, ha preso l'autostrada per New Haven il 28 agosto 250 00:13:54,388 --> 00:13:56,100 ed è ritornato il 4 settembre. 251 00:13:56,300 --> 00:13:57,951 E sulla sera del 29? 252 00:13:59,994 --> 00:14:01,001 Niente. 253 00:14:02,203 --> 00:14:05,227 Forse ha pagato al casello, o ha preso il treno. 254 00:14:05,427 --> 00:14:07,697 Ha lasciato la macchina fuori l'hotel. 255 00:14:07,703 --> 00:14:09,371 Forse ha guidato fino alla stazione. 256 00:14:09,379 --> 00:14:11,919 Dal saldo della carta di credito non risultano acquisti di biglietti. 257 00:14:11,926 --> 00:14:13,881 Forse c'è un altro modo per tracciarlo. 258 00:14:18,541 --> 00:14:21,415 Quasi tutti i telefoni hanno un GPS che registra gli spostamenti. 259 00:14:21,535 --> 00:14:23,906 Quindi se Sam ha collegato il telefono al portatile... 260 00:14:23,915 --> 00:14:27,411 potrebbe esserci la traccia che si trovasse nella confraternita di Lila quella sera. 261 00:14:27,531 --> 00:14:28,738 Ottima idea. 262 00:14:29,500 --> 00:14:30,506 Bonnie... 263 00:14:30,706 --> 00:14:33,823 vai alla stazione di polizia e richiedi il portatile di Sam. 264 00:14:34,023 --> 00:14:36,343 Porta con te il signor Millstone. 265 00:14:39,345 --> 00:14:42,178 Lo so che stanno accadendo cose pazzesche. 266 00:14:42,378 --> 00:14:43,780 Non è il momento adatto. 267 00:14:43,900 --> 00:14:47,695 Sto solo dicendo che non riesco a smettere di pensare all'altra sera. 268 00:14:47,895 --> 00:14:49,172 Continua a provarci. 269 00:14:49,982 --> 00:14:51,406 Il capo ti ha dato il permesso? 270 00:14:51,407 --> 00:14:55,798 Mi spiace, il portatile è sotto sequestro per le indagini del Pubblico Ministero Parks. 271 00:14:55,828 --> 00:14:59,215 Okay, Wendy Parks sul verbale dice che Sam Keating non è un sospettato. 272 00:14:59,233 --> 00:15:02,460 Lo tiene solo per cancellare le prove e rafforzare la sua tesi. 273 00:15:02,470 --> 00:15:04,420 Ehi, sono in servizio nel weekend. 274 00:15:05,808 --> 00:15:09,152 Asher mi ha mandato un sms, Bonnie non è riuscita a prendere il portatile. 275 00:15:09,272 --> 00:15:13,916 E va bene, forse la procura teme che contenga qualcosa che possa compromettere l'accusa. 276 00:15:13,935 --> 00:15:17,328 Oppure, significa che non abbiamo prove per inserire Sam nella scena del crimine. 277 00:15:17,329 --> 00:15:21,088 Il che significa che nessuno crederà sia stato lui e noi diventeremo sospettati. 278 00:15:21,089 --> 00:15:23,089 Salve, Raskol'nikov. 279 00:15:25,015 --> 00:15:26,280 "Delitto e Castigo"? 280 00:15:26,480 --> 00:15:28,956 Il senso di colpa lo divora fino alla follia... 281 00:15:28,984 --> 00:15:31,262 - e si trasforma in... - Nessuno di noi è Raskol'nikov. 282 00:15:31,279 --> 00:15:33,992 Dico solo che dovremmo ubriacarci. 283 00:15:34,192 --> 00:15:38,060 Goderci gli ultimi giorni di libertà, prima che Annalise ci abbandoni. 284 00:15:38,061 --> 00:15:39,489 Perché dovrebbe saperlo? 285 00:15:39,499 --> 00:15:42,164 Non lo so, magari Laurel l'ha detto al suo ragazzo. 286 00:15:42,681 --> 00:15:46,192 Non l'ho detto a Frank, okay? E Wes ha ragione, nessuno sa niente. 287 00:15:46,203 --> 00:15:47,906 Tranne la guardia del campus, giusto? 288 00:15:47,938 --> 00:15:50,549 E' l'unico che ci ha visto portare via il corpo, lui sa qualcosa. 289 00:15:50,558 --> 00:15:52,140 Diamoci una calmata. 290 00:15:52,340 --> 00:15:54,714 Concentriamoci su questo caso come per qualsiasi altro. 291 00:15:54,732 --> 00:15:56,639 Il nostro caso è in bianco, non abbiamo niente. 292 00:15:56,650 --> 00:15:58,692 Ti sei accorta che ci sono anche io qui? 293 00:15:58,812 --> 00:16:02,303 Il fatto è questo, anche se riuscissimo a provare che Lila era incinta di Sam... 294 00:16:02,323 --> 00:16:03,415 non sarebbe un movente. 295 00:16:03,422 --> 00:16:05,301 Lo sarebbe se avesse voluto tenere il bambino. 296 00:16:05,310 --> 00:16:06,875 Non possiamo dimostrarlo! 297 00:16:06,905 --> 00:16:09,416 Lila mi chiese in quale clinica prendevo la pillola. 298 00:16:09,905 --> 00:16:11,215 Era incinta, idiota. 299 00:16:11,227 --> 00:16:13,328 - Sicuramente non prendeva la pillola. - No, 300 00:16:13,362 --> 00:16:16,931 ma me lo chiese la settimana in cui è morta, e probabilmente già sapeva di essere incinta. 301 00:16:17,383 --> 00:16:20,666 Non era da Lila pensare ad un aborto, ma forse era quello che voleva Sam. 302 00:16:20,847 --> 00:16:22,745 Ed ecco perché ha chiesto della clinica. 303 00:16:22,865 --> 00:16:24,572 Questo sarebbe un movente, giusto? 304 00:16:24,692 --> 00:16:26,033 Come si chiama la clinica? 305 00:16:26,053 --> 00:16:27,983 La clinica femminile Weisenstock. 306 00:16:28,103 --> 00:16:31,603 E' una perdita di tempo, vostro onore, ci ha trascinato lì un fine settimana 307 00:16:31,616 --> 00:16:33,990 per far rigettare il caso Sutter/O'Reilly 308 00:16:34,001 --> 00:16:37,698 e coinvolgere suo marito nell'omicidio di Lila Stangard. 309 00:16:37,898 --> 00:16:39,195 E' vero, avvocato Keating? 310 00:16:39,201 --> 00:16:42,830 Ho scoperto di recente che mio marito aveva una relazione con la signorina Stangard. 311 00:16:42,847 --> 00:16:45,041 - Presunta. - Ho richiesto il test del DNA 312 00:16:45,054 --> 00:16:46,847 per dimostrare che era il padre del bambino. 313 00:16:46,856 --> 00:16:49,278 Tuttavia, la signorina Stangard 314 00:16:49,279 --> 00:16:51,952 - si è recata in una clinica per aborti. - Non ci fanno solo quello. 315 00:16:51,955 --> 00:16:54,014 Se riuscissimo ad avere una copia dell'appuntamento, 316 00:16:54,020 --> 00:16:57,569 copie che vengono rilasciate dal Ministero della Salute, allora sarebbe una prova. 317 00:16:57,570 --> 00:17:01,498 Se solo fosse una prova convincente piuttosto che una mera congettura. 318 00:17:02,114 --> 00:17:04,077 Mi spiace, rigetto la richiesta. 319 00:17:04,092 --> 00:17:06,154 - Vostro onore... - Torna a casa, Annalise. 320 00:17:06,186 --> 00:17:07,977 E abbi cura di te. 321 00:17:09,757 --> 00:17:12,193 Stai attenta a non mostrare troppo la tua follia. 322 00:17:16,919 --> 00:17:19,274 Mi hanno chiesto cosa ti aspettassi... 323 00:17:19,474 --> 00:17:21,306 da noi, dalla nostra storia. 324 00:17:21,668 --> 00:17:23,547 Più o meno quello che si aspettano tutti. 325 00:17:24,378 --> 00:17:25,787 Cosa si aspettano? 326 00:17:26,963 --> 00:17:28,006 Nate? 327 00:17:30,568 --> 00:17:32,486 Sono un poliziotto, Annalise. 328 00:17:33,549 --> 00:17:35,305 Pensi che possa ignorare il fatto... 329 00:17:35,338 --> 00:17:38,051 che eri con me il giorno in cui Sam sparì? 330 00:17:39,396 --> 00:17:40,985 Pensi che sia coinvolta? 331 00:17:41,092 --> 00:17:42,974 Sarei un idiota se non te lo chiedessi. 332 00:17:47,306 --> 00:17:49,706 Sono venuta da te perché ne avevo bisogno. 333 00:17:52,715 --> 00:17:54,526 E' lui il mostro, non io. 334 00:17:58,009 --> 00:17:59,302 Scusami. 335 00:18:04,333 --> 00:18:05,485 Avevo solo... 336 00:18:07,595 --> 00:18:09,147 bisogno di sentirtelo dire. 337 00:18:14,743 --> 00:18:16,465 Ho tanta paura. 338 00:18:17,970 --> 00:18:19,102 Lo so. 339 00:18:34,336 --> 00:18:36,370 E allora è andata al falò? 340 00:18:37,303 --> 00:18:40,926 No, ero da Wes per il nostro gruppo di studio e poi... 341 00:18:41,126 --> 00:18:42,203 siamo andati. 342 00:18:42,403 --> 00:18:45,904 Solitamente era molto in contatto con il signor Keating? 343 00:18:47,043 --> 00:18:48,047 Di rado. 344 00:18:48,057 --> 00:18:49,079 Laurel! 345 00:18:52,722 --> 00:18:56,032 Lavoravamo in casa sua, quindi... 346 00:18:56,987 --> 00:18:58,339 Signorina Castillo... 347 00:18:58,603 --> 00:19:01,101 se sta omettendo qualcosa... 348 00:19:05,223 --> 00:19:07,958 La professoressa Keating sentirà le mie dichiarazioni? 349 00:19:08,158 --> 00:19:09,219 No. 350 00:19:09,339 --> 00:19:10,681 Tutto ciò che dirà... 351 00:19:10,761 --> 00:19:12,473 rimarrà tra di noi. 352 00:19:17,546 --> 00:19:20,741 A volte, il signor Keating... 353 00:19:22,630 --> 00:19:23,843 mi guardava. 354 00:19:29,348 --> 00:19:30,685 La guardava? 355 00:19:31,302 --> 00:19:33,042 Sì, con quel tipo di interesse. 356 00:19:33,999 --> 00:19:36,285 Vi prego, non ditelo alla professoressa Keating. 357 00:19:36,485 --> 00:19:38,060 Non so come reagirebbe. 358 00:19:39,201 --> 00:19:41,565 Davvero credi che Sam sia scappato? 359 00:19:42,130 --> 00:19:43,170 Insomma... 360 00:19:43,290 --> 00:19:45,076 stiamo parlando di Annalise. 361 00:19:45,276 --> 00:19:49,355 Chi lo sa quant'è vera la sua storia, o se la polizia ci crede? 362 00:19:49,673 --> 00:19:51,221 Stai dicendo che non ci credi? 363 00:19:52,964 --> 00:19:53,997 E tu? 364 00:19:57,277 --> 00:19:58,398 Perché chiedi? 365 00:20:00,441 --> 00:20:02,051 Non lo so, forse cerco solo... 366 00:20:02,519 --> 00:20:05,656 forse cerco solo di capirci qualcosa, un po' come tutti. 367 00:20:05,867 --> 00:20:06,944 Smettila. 368 00:20:07,229 --> 00:20:08,489 Non è compito tuo. 369 00:20:10,010 --> 00:20:11,010 Giusto. 370 00:20:18,819 --> 00:20:20,996 Nessun altro sembra ragionare con lucidità... 371 00:20:21,606 --> 00:20:22,736 tranne noi. 372 00:20:23,846 --> 00:20:26,248 Credo che dovremmo andare alla polizia e confessare tutto. 373 00:20:26,249 --> 00:20:28,449 - Evitiamo di parlarne qui. - Michaela... 374 00:20:28,450 --> 00:20:30,563 Sto cercando un precedente per convincere il giudice 375 00:20:30,564 --> 00:20:32,796 a farci visionare i documenti di Lila della clinica. 376 00:20:32,797 --> 00:20:34,235 - Aiutami. - Senti... 377 00:20:34,581 --> 00:20:36,639 è stata Rebecca a irrompere in casa... 378 00:20:36,930 --> 00:20:39,242 e Wes gli ha dato il colpo di grazia. 379 00:20:39,595 --> 00:20:41,477 Tecnicamente, Sam era vivo, quando l'hai spinto... 380 00:20:41,478 --> 00:20:42,808 Non l'ho spinto! 381 00:20:43,546 --> 00:20:45,286 Senti, dico solo che... 382 00:20:46,578 --> 00:20:48,954 potremmo riuscire a salvarci. 383 00:20:49,099 --> 00:20:51,017 Basta andare dal procuratore, dicendo... 384 00:20:51,018 --> 00:20:52,384 che eravamo sotto shock. 385 00:20:52,984 --> 00:20:56,498 - Dichiararci colpevoli. - Sarebbe come dire addio alle nostre vite. 386 00:20:56,499 --> 00:20:57,587 Sì, ma... 387 00:20:57,855 --> 00:20:59,493 non alle nostre carriere. 388 00:21:00,075 --> 00:21:01,075 Senti... 389 00:21:01,394 --> 00:21:05,012 una condanna penale non ci impedirà di essere ammessi all'ordine. 390 00:21:05,476 --> 00:21:07,120 Potremmo comunque diventare avvocati. 391 00:21:07,121 --> 00:21:08,205 E Aiden? 392 00:21:08,776 --> 00:21:11,078 Preferisci sposarti o andare in carcere? 393 00:21:11,961 --> 00:21:13,084 Che succede? 394 00:21:13,273 --> 00:21:14,778 Niente, è solo che... 395 00:21:15,169 --> 00:21:17,403 senza i documenti della clinica, siamo stra-fottuti. 396 00:21:17,534 --> 00:21:18,867 Per essere gentili. 397 00:21:30,869 --> 00:21:34,584 Ho parlato con Keegan, l'avvocato di Griffin, ha accettato di farsi da parte, per ora. 398 00:21:34,585 --> 00:21:37,698 Mi sembra ovvio, stiamo praticamente lavorando per lui. 399 00:21:41,618 --> 00:21:42,618 Che c'è? 400 00:21:43,175 --> 00:21:44,559 Non abbiamo più parlato... 401 00:21:45,425 --> 00:21:46,790 di come sono andate le cose. 402 00:21:46,791 --> 00:21:49,340 Ora è cambiato tutto, non c'è più niente da dire. 403 00:21:50,214 --> 00:21:51,214 Okay. 404 00:21:53,172 --> 00:21:54,632 Dev'essere difficile... 405 00:21:54,864 --> 00:21:56,571 perfino per te, Annalise. 406 00:21:58,336 --> 00:21:59,879 Quindi io sono qui... 407 00:22:01,263 --> 00:22:03,005 in caso sentissi il bisogno di parlare. 408 00:22:07,949 --> 00:22:09,017 Sto bene. 409 00:22:11,915 --> 00:22:13,198 Professoressa Keating? 410 00:22:13,980 --> 00:22:15,546 Credo di aver trovato qualcosa. 411 00:22:15,943 --> 00:22:19,412 La clinica per donne Weisenstock ha la videosorveglianza, in sala d'attesa. 412 00:22:19,413 --> 00:22:21,222 Il giudice non vuole coinvolgere la clinica. 413 00:22:21,223 --> 00:22:23,163 Lo so, ma c'è un precedente che potremmo usare. 414 00:22:23,164 --> 00:22:24,499 Stato contro G.P. 415 00:22:24,664 --> 00:22:28,445 Dice "L'osservazione di pazienti in clinica non è un mezzo di comunicazione e..." 416 00:22:28,446 --> 00:22:30,408 "Pertanto non è confidenziale". 417 00:22:30,619 --> 00:22:33,577 Per questo, non è applicabile il segreto professionale tra medico e paziente. 418 00:22:33,578 --> 00:22:37,318 Quindi chiedo un mandato per i filmati di sorveglianza della sala d'attesa. 419 00:22:37,319 --> 00:22:40,944 La legge vieta la coercizione delle donne che si recano in una clinica per l'aborto. 420 00:22:40,945 --> 00:22:43,426 Non ci si aspetta la privacy, in una sala d'attesa. 421 00:22:43,427 --> 00:22:47,610 Vostro onore, queste cliniche hanno bisogno di essere tutelate. 422 00:22:47,611 --> 00:22:50,778 Tutelate dagli estranei, che hanno da ridire su quello che si fa all'interno. 423 00:22:50,917 --> 00:22:54,541 Ma non serve tutelare persone che chiunque entri in clinica possa vedere. 424 00:22:54,542 --> 00:22:56,905 Questa richiesta farà violare la privacy di molte donne. 425 00:22:56,906 --> 00:22:58,572 Non sarà violata la privacy di nessuno. 426 00:22:58,573 --> 00:23:02,753 Dispongo che i filmati vengano riprodotti solo in una stanza all'interno del tribunale. 427 00:23:02,754 --> 00:23:04,682 L'ufficiale giudiziario le dirà come, avvocato Keating. 428 00:23:04,683 --> 00:23:06,030 Grazie, vostro onore. 429 00:23:15,572 --> 00:23:17,014 I risultati del test del DNA. 430 00:23:23,425 --> 00:23:24,707 Vuoi che me ne vada? 431 00:23:27,447 --> 00:23:28,491 Resta. 432 00:23:47,551 --> 00:23:48,696 Era il padre! 433 00:23:52,248 --> 00:23:53,585 Ma che diavolo, Annalise? 434 00:23:54,738 --> 00:23:58,012 Nessuna è contenta di scoprire che il marito ha messo incinta una ragazza morta. 435 00:23:59,039 --> 00:24:00,611 A meno che non ci sia qualcosa sotto. 436 00:24:02,163 --> 00:24:03,250 Dimmelo. 437 00:24:03,738 --> 00:24:04,984 Così posso aiutarti. 438 00:24:07,013 --> 00:24:08,013 Okay. 439 00:24:10,144 --> 00:24:11,550 Ma Bonnie non deve saperlo. 440 00:24:23,061 --> 00:24:26,078 Mi stavo preparando alla partita, dipingendomi la faccia. 441 00:24:26,359 --> 00:24:28,301 Per esaltarmi un po' prima del falò. 442 00:24:29,151 --> 00:24:31,185 E mi sono accorto che il trofeo era scomparso. 443 00:24:31,186 --> 00:24:33,350 Un trofeo che le aveva dato la professoressa Keating. 444 00:24:33,351 --> 00:24:34,837 Me l'ha dato per premiarmi. 445 00:24:35,080 --> 00:24:37,556 E' un po' come la Stanley Cup di giurisprudenza. 446 00:24:39,161 --> 00:24:42,705 Perché pensava di trovare Michaela o il trofeo a casa della Keating? 447 00:24:42,858 --> 00:24:45,978 Pensavo volesse riportarglielo per superare l'esame, che... 448 00:24:46,838 --> 00:24:49,015 è particolarmente tosto e si avvicina sempre di più... 449 00:24:49,016 --> 00:24:50,893 quindi, se potessimo sbrigarci, gente... 450 00:24:50,894 --> 00:24:53,307 Non c'era nessuno in casa, quand'è arrivato, vero? 451 00:24:54,672 --> 00:24:57,490 E poi sarei io l'immaturo? Sono il più maturo... 452 00:24:57,884 --> 00:25:00,296 Il più maturo di tutti, in confronto a voi idioti! 453 00:25:00,958 --> 00:25:01,958 No. 454 00:25:02,617 --> 00:25:04,306 Era molto strano, perché... 455 00:25:04,979 --> 00:25:07,109 c'era il SUV di Connor, nel vialetto. 456 00:25:07,356 --> 00:25:09,207 Sì, ma nessuno le ha risposto, alla porta? 457 00:25:10,356 --> 00:25:11,356 No. 458 00:25:12,033 --> 00:25:15,193 Sentite, sono rimasto lì solo per un paio di minuti, prima di andare al falò. 459 00:25:15,194 --> 00:25:18,295 Poi mi ha chiamato un'amica, che voleva venire da me, per... 460 00:25:20,567 --> 00:25:21,775 cioè, avete capito. 461 00:25:21,874 --> 00:25:23,386 E da quanto tempo... 462 00:25:23,725 --> 00:25:25,403 va avanti questa relazione? 463 00:25:25,567 --> 00:25:28,590 Io e il signor Millstone non stiamo insieme. 464 00:25:29,135 --> 00:25:30,363 E' stata solo... 465 00:25:30,812 --> 00:25:32,260 una cosa occasionale. 466 00:25:33,447 --> 00:25:34,716 Vieni qui, idiota! 467 00:25:35,057 --> 00:25:38,186 Credo che possa interessarvi sapere a che ora ho lasciato la casa. 468 00:25:38,187 --> 00:25:39,712 Cioè, intorno alle 21. 469 00:25:40,563 --> 00:25:44,031 Subito dopo aver detto ad Annalise che Sam sapeva che Lila fosse incinta. 470 00:25:44,032 --> 00:25:45,720 Cosa che le ha detto Sam. 471 00:25:46,470 --> 00:25:47,676 Gliel'ho chiesto... 472 00:25:47,677 --> 00:25:49,110 e non l'ha negato. 473 00:25:53,673 --> 00:25:55,326 Anzi, ci ha provato con me... 474 00:25:55,689 --> 00:25:57,078 per tenermi buona. 475 00:25:58,509 --> 00:26:01,256 Credo che chi fa una cosa del genere poi tenda a scappare. 476 00:26:02,011 --> 00:26:03,061 Millstone. 477 00:26:04,135 --> 00:26:05,396 Devo parlarti. 478 00:26:05,628 --> 00:26:07,192 Non stavo studiando per l'esame. 479 00:26:07,351 --> 00:26:08,565 Non per questo. 480 00:26:10,712 --> 00:26:12,305 Ma che problemi hai? 481 00:26:12,306 --> 00:26:14,941 E' la polizia, non volevo insospettirli che nascondessi qualcosa. 482 00:26:14,942 --> 00:26:18,395 Non c'è niente da nascondere, perché non succederà più, chiaro? 483 00:26:18,815 --> 00:26:20,078 Dai, ci siamo divertiti. 484 00:26:20,079 --> 00:26:21,288 Tu ti sei divertito. 485 00:26:21,440 --> 00:26:23,546 Io ero sbronza e disperata. 486 00:26:24,856 --> 00:26:26,595 Ehi, ho trovato qualcosa. 487 00:26:37,176 --> 00:26:38,263 Ecco Lila. 488 00:26:40,567 --> 00:26:41,708 E lì c'è Sam. 489 00:26:47,914 --> 00:26:50,685 Sembrerebbe gli stia dicendo che non vuole farlo. 490 00:26:57,110 --> 00:26:58,110 Metti in pausa. 491 00:27:00,052 --> 00:27:01,846 Forse, lei può confermarcelo. 492 00:27:02,656 --> 00:27:05,139 Era ovvio che lei non volesse stare lì. 493 00:27:05,153 --> 00:27:07,178 Penso che il dottor Turner non abbia parlato più di... 494 00:27:07,179 --> 00:27:09,963 cinque minuti, prima che lei se ne andasse. 495 00:27:09,964 --> 00:27:12,278 E come ha reagito il signor Keating? 496 00:27:12,279 --> 00:27:15,244 Sembrava... sì, piuttosto arrabbiato. 497 00:27:15,610 --> 00:27:18,104 Era chiaro che volesse che lei andasse fino in fondo alla cosa. 498 00:27:18,105 --> 00:27:20,162 Vostro onore, in aggiunta al video... 499 00:27:20,163 --> 00:27:23,279 vorrei sottoporle i risultati di una laboratorio privato, 500 00:27:23,280 --> 00:27:26,646 che confermano che Sam Keating era il padre del figlio della signorina Stangard. 501 00:27:26,647 --> 00:27:28,407 Catena di custodia, vostro onore. 502 00:27:28,408 --> 00:27:30,816 Fai tutti i controlli che vuoi. Scoprirai che tutti dimostrano 503 00:27:30,817 --> 00:27:33,487 che Sam Keating è geneticamente compatibile con il feto. 504 00:27:33,488 --> 00:27:36,074 Questo comunque non prova che aveva qualcosa a che fare con l'omicidio. 505 00:27:36,075 --> 00:27:39,445 Sam Keating non deve essere processato per questo crimine. 506 00:27:39,446 --> 00:27:41,185 Questo è un errore, vostro onore. 507 00:27:41,876 --> 00:27:45,265 Vuole fare cadere le accuse sul suo cliente, lo capisco, avvocato Keating. 508 00:27:45,266 --> 00:27:48,970 Ma le prove che ha presentato oggi sono per lo più circostanziali. 509 00:27:48,971 --> 00:27:52,164 Solo perché manca una prova chiave contro il signor Keating 510 00:27:52,165 --> 00:27:54,125 che viene tenuta in ostaggio dall'avvocato Parks. 511 00:27:54,126 --> 00:27:56,707 - Non so di cosa parli, vostro onore. - Il portatile di mio marito 512 00:27:56,708 --> 00:27:58,427 è tenuto sotto custodia dalla polizia. 513 00:27:58,428 --> 00:28:02,575 Probabilmente contiene le coordinate che proverebbero che era alla confraternita 514 00:28:02,576 --> 00:28:05,834 la notte dell'omicidio. L'avvocato Parks si rifiuta di esaminare i dati 515 00:28:05,835 --> 00:28:08,159 per paura che le costi una condanna. 516 00:28:09,054 --> 00:28:11,810 Ha accesso a questo portatile, avvocato Parks? 517 00:28:11,907 --> 00:28:17,324 Sì, abbiamo un portatile presumibilmente del signor Keating, in custodia dalla polizia. 518 00:28:17,905 --> 00:28:20,286 Alla luce delle prove presentate oggi... 519 00:28:20,287 --> 00:28:24,723 nominerò un esperto forense che analizzerà i dati del telefono trovati su quel computer 520 00:28:24,724 --> 00:28:26,896 e che presenterà i risultati alla corte. 521 00:28:27,443 --> 00:28:29,296 Fino ad allora, la corte si aggiorna. 522 00:28:38,977 --> 00:28:41,358 Tu la chiami pazzia, io la chiamo vittoria. 523 00:28:50,538 --> 00:28:55,364 Ho cenato con la madre del mio fidanzato, poi sono andata da Asher. 524 00:28:55,365 --> 00:28:58,095 Doveva dare una festa, ma... 525 00:28:58,533 --> 00:28:59,533 beh... 526 00:28:59,718 --> 00:29:00,941 non è venuto nessuno. 527 00:29:01,065 --> 00:29:03,227 E dopo, dov'è andata? 528 00:29:03,596 --> 00:29:05,824 Da Wes, per il gruppo di studio. 529 00:29:06,016 --> 00:29:08,034 Abbiamo gli esami questa settimana. 530 00:29:08,563 --> 00:29:10,900 - Cosa vuoi? - C'è la professoressa Keating? 531 00:29:11,245 --> 00:29:13,918 Da lì, siamo andati tutti insieme al falò. 532 00:29:14,065 --> 00:29:15,375 Tutti con il SUV... 533 00:29:16,033 --> 00:29:17,816 del signor Walsh? 534 00:29:18,117 --> 00:29:19,150 Esatto. 535 00:29:21,034 --> 00:29:22,345 C'è qualche problema? 536 00:29:22,459 --> 00:29:25,575 Un testimone ha detto di aver visto la macchina del signor Walsh... 537 00:29:25,596 --> 00:29:28,606 parcheggiata fuori dalla casa dei Keating quella sera. 538 00:29:28,607 --> 00:29:31,603 Michaela è lì dentro con voi? Rivoglio il mio cazzo di trofeo! 539 00:29:32,195 --> 00:29:33,693 E' colpa mia. 540 00:29:33,968 --> 00:29:36,459 Sì, perché abbiamo parcheggiato lì. 541 00:29:36,679 --> 00:29:39,863 Beh, perché parcheggiare dai Keating se stavate andando al falò? 542 00:29:41,346 --> 00:29:44,245 Sapevamo che sarebbe stato impossibile trovare parcheggio vicino al campus. 543 00:29:44,246 --> 00:29:47,899 Così abbiamo parcheggiato dalla professoressa Keating e camminato fino al falò. 544 00:29:50,916 --> 00:29:51,916 Lo sanno. 545 00:29:52,114 --> 00:29:53,114 Chi? 546 00:29:53,285 --> 00:29:54,434 La polizia. 547 00:29:54,536 --> 00:29:58,807 Si comportano come se non lo sapessero, usano la psicologia inversa per farci confessare... 548 00:29:58,808 --> 00:30:00,409 Okay, calma. 549 00:30:00,410 --> 00:30:02,335 Ascolta, avevi ragione. Senti... 550 00:30:02,355 --> 00:30:06,377 tutto quel che abbiamo fatto quella sera è giustificabile. Rebecca è andata lì da sola. 551 00:30:06,444 --> 00:30:09,593 Quando lui l'ha aggredita, noi la stavamo semplicemente difendendo. 552 00:30:09,697 --> 00:30:12,939 E poi... siamo stati affetti da disturbo post traumatico da stress. 553 00:30:14,136 --> 00:30:15,261 E Aiden? 554 00:30:15,891 --> 00:30:18,277 Mi sono già reinventata prima, posso farlo di nuovo. 555 00:30:18,315 --> 00:30:21,231 Cambierò nome, scriverò romanzi gialli o farò la casalinga. 556 00:30:21,355 --> 00:30:23,244 Okay, la casalinga no, ma... 557 00:30:23,868 --> 00:30:26,772 se c'è una cosa che so come fare, è essere astuta. 558 00:30:29,707 --> 00:30:31,070 Ci serve anche lei. 559 00:30:39,274 --> 00:30:40,472 Ehi, guarda chi c'è. 560 00:30:41,037 --> 00:30:42,191 L'ipocrita. 561 00:30:43,388 --> 00:30:44,323 Cosa? 562 00:30:44,324 --> 00:30:45,814 Vuoi davvero far finta di niente? 563 00:30:46,584 --> 00:30:47,901 Hai avuto il coraggio... 564 00:30:47,902 --> 00:30:50,998 di trattarmi di merda per aver mentito su Sasha dopo quel che hai fatto? 565 00:30:51,564 --> 00:30:54,493 Frank, non ho idea di cosa tu stia parlando. 566 00:30:55,438 --> 00:30:56,438 Cavolo. 567 00:30:56,855 --> 00:30:59,130 Continuando a mentire così bene, potresti davvero cavartela. 568 00:31:13,626 --> 00:31:14,997 Dobbiamo parlarti. 569 00:31:16,226 --> 00:31:17,914 Ora non posso. 570 00:31:19,524 --> 00:31:20,982 Ascolta quel che abbiamo da dirti... 571 00:31:21,222 --> 00:31:22,485 o diremo che sei stata tu. 572 00:31:22,994 --> 00:31:24,165 Prego, prendete posto. 573 00:31:32,877 --> 00:31:37,138 Signor Ingram, è riuscito ad accedere ai dati del GPS del cellulare del signor Keating? 574 00:31:37,139 --> 00:31:39,846 Sì, dal portatile sul quale ha fatto il backup del suo telefono. 575 00:31:39,847 --> 00:31:44,242 E' stato in grado di individuare la posizione del telefono del signor Keating... 576 00:31:44,300 --> 00:31:46,500 la notte del 29 agosto? 577 00:31:46,531 --> 00:31:47,531 Sì. 578 00:31:47,880 --> 00:31:49,660 Come potete vedere da questo schermo... 579 00:31:49,691 --> 00:31:51,623 Ho tracciato di rosso il suo tragitto... 580 00:31:51,624 --> 00:31:55,028 e segnato il tempo trascorso nelle varie località che ha visitato quella sera. 581 00:31:55,114 --> 00:31:58,436 Iniziamo da qui, il signor Keating si trovava a New Haven alle 19:02... 582 00:31:58,437 --> 00:32:02,036 poi, se seguite la linea rossa, potete vedere che ha viaggiato lungo la I-95 a Sud... 583 00:32:02,037 --> 00:32:04,274 continuando fino a Philadelphia. 584 00:32:04,392 --> 00:32:06,961 Ora, se ingrandisco per avere più dettagli... 585 00:32:07,662 --> 00:32:10,735 vediamo i diversi spostamenti una volta arrivato a Philadelphia. 586 00:32:10,736 --> 00:32:13,010 Possiamo notare che è stato in un bar, qui... 587 00:32:13,143 --> 00:32:15,537 ma solo per pochi minuti, poi ha continuato. 588 00:32:15,538 --> 00:32:19,296 Ha costeggiato il confine sud del campus della Middleton University... 589 00:32:19,744 --> 00:32:21,643 finché, finalmente, si è fermato... 590 00:32:22,551 --> 00:32:24,572 in Spruce Road, 3204. 591 00:32:25,813 --> 00:32:28,537 L'indirizzo della confraternita Kappa Kappa Theta. 592 00:32:31,619 --> 00:32:33,525 E a che ora è stato lì il signor Keating? 593 00:32:33,526 --> 00:32:36,110 Dall'1:10 fino all'1:29 del mattino. 594 00:32:37,439 --> 00:32:42,746 Il medico legale ha stabilito l'ora del decesso tra mezzanotte e le 6 del mattino. 595 00:32:44,528 --> 00:32:46,967 Vostro onore, le prove mostrano che la mia cliente, Rebecca Sutter, 596 00:32:46,968 --> 00:32:48,845 non ha messo incinta la signorina Stangard... 597 00:32:48,846 --> 00:32:53,598 né l'ha portata in una clinica per l'aborto con speranze di porre fine alla gravidanza, 598 00:32:53,599 --> 00:32:57,869 né ha attraversato tre stati per passare 20 minuti su un tetto... 599 00:32:57,870 --> 00:33:01,124 dove è stato trovato il corpo della signorina Stangard in una cisterna. 600 00:33:01,517 --> 00:33:03,823 Eppure, la mia cliente sotto accusa di omicidio. 601 00:33:04,144 --> 00:33:08,053 Portare avanti questo processo sarebbe un vero e proprio errore di giudizio. 602 00:33:21,942 --> 00:33:24,632 Signorina Sutter, come ci si sente a essere di nuovo una donna libera? 603 00:33:24,633 --> 00:33:25,651 Fateci passare. 604 00:33:25,660 --> 00:33:28,303 Signora Keating, ha intenzione di difendere suo marito 605 00:33:28,304 --> 00:33:30,126 - dall'accusa di omicidio di Lila Stangard? - No comment. 606 00:33:30,132 --> 00:33:32,928 E' vero che Sam era il padre del bambino di Lila? 607 00:33:32,938 --> 00:33:34,923 Dov'è la signora Keating? Possiamo parlarle? 608 00:33:34,924 --> 00:33:37,861 Suo marito è appena diventato il principale indiziato per l'omicidio di Lila Stangard, 609 00:33:37,872 --> 00:33:40,188 merita un po' di privacy, al momento. 610 00:33:50,886 --> 00:33:52,526 Non è come te o me. 611 00:33:52,527 --> 00:33:55,423 Stai difendendo la donna che ha venduto il marito per vincere una causa? 612 00:33:55,424 --> 00:33:59,535 Oddio, no! Dico solo che non è una persona come noi. 613 00:33:59,555 --> 00:34:00,555 E cos'è, allora? 614 00:34:00,569 --> 00:34:03,127 Un animale? Nemmeno un animale è così spietato. 615 00:34:33,312 --> 00:34:36,318 Non si tratta di quel che vogliamo fare... ma di quel che dobbiamo fare. 616 00:34:36,424 --> 00:34:38,501 Dobbiamo costituirci e far ricadere tutto su di loro. 617 00:34:38,502 --> 00:34:40,653 Possiamo andare dalla polizia stasera. 618 00:34:40,844 --> 00:34:42,722 Abbiamo appena dimostrato che l'assassino è Sam. 619 00:34:42,723 --> 00:34:43,948 - Siamo al sicuro. - No! 620 00:34:43,949 --> 00:34:46,743 Significa che si ostineranno ancor di più a cercarlo. 621 00:34:46,744 --> 00:34:48,935 Il fatto che sia un assassino ci è d'aiuto... 622 00:34:48,936 --> 00:34:49,936 Laurel. 623 00:34:49,943 --> 00:34:51,613 Saranno più clementi con noi... 624 00:34:51,614 --> 00:34:53,112 se ci costituiremo. 625 00:34:54,218 --> 00:34:55,318 Ti prego. 626 00:34:55,504 --> 00:34:57,351 Laurel, non siamo stati noi. 627 00:35:07,964 --> 00:35:09,064 Va bene. 628 00:35:10,847 --> 00:35:11,947 Ci sto. 629 00:35:28,867 --> 00:35:29,967 Perché ridi? 630 00:35:31,565 --> 00:35:33,399 E' il negozio di abiti da sposa. 631 00:35:34,320 --> 00:35:36,364 Vogliono confermare la prova dell'abito. 632 00:35:40,185 --> 00:35:41,185 Senti... 633 00:35:41,193 --> 00:35:43,966 senti, se Aiden non vuole sposarti... 634 00:35:44,856 --> 00:35:47,176 significa che c'è una persona migliore che ti aspetta. 635 00:35:55,047 --> 00:35:56,247 Sei silenziosa. 636 00:35:57,030 --> 00:35:58,230 Che succede? 637 00:35:58,637 --> 00:36:00,608 Non sei dell'umore adatto per confessare un omicidio? 638 00:36:01,842 --> 00:36:02,942 Sto bene. 639 00:36:06,485 --> 00:36:07,585 Che cosa? 640 00:36:10,622 --> 00:36:11,978 Cosa ci fanno qui? 641 00:36:13,085 --> 00:36:14,357 Ve l'avevo detto che lo sapeva. 642 00:36:14,358 --> 00:36:16,905 Ma come faceva a sapere che saremmo venuti qui, ora? 643 00:36:21,245 --> 00:36:22,445 Ho dovuto farlo. 644 00:36:22,453 --> 00:36:24,027 Frank è venuto da me. 645 00:36:24,475 --> 00:36:25,542 Sapeva tutto... 646 00:36:25,543 --> 00:36:27,236 quindi lo sa anche Annalise... 647 00:36:27,237 --> 00:36:28,879 perché gliel'hai detto tu, vero? 648 00:36:29,848 --> 00:36:31,284 - No. - Smettila di mentire. 649 00:36:31,285 --> 00:36:32,437 Non sto mentendo. 650 00:36:33,126 --> 00:36:35,085 Connor e Michaela stanno per confessare. 651 00:36:35,527 --> 00:36:36,755 Confesseranno... 652 00:36:36,855 --> 00:36:39,206 e accuseranno te e Rebecca. Quindi ti prego... 653 00:36:39,207 --> 00:36:40,523 dimmi la verità. 654 00:36:42,059 --> 00:36:43,236 Sono spaventati... 655 00:36:43,888 --> 00:36:45,227 e paranoici, e... 656 00:36:45,228 --> 00:36:46,527 e non li biasimo... 657 00:36:46,813 --> 00:36:48,195 ma non mi ascolteranno. 658 00:36:49,130 --> 00:36:51,083 Daranno ascolto solo a te. 659 00:36:51,712 --> 00:36:52,812 Ti prego. 660 00:36:58,724 --> 00:37:00,440 Non ce la faccio più. 661 00:37:02,886 --> 00:37:05,430 Non so come, ma devi dirglielo. 662 00:37:12,715 --> 00:37:14,608 - Fanculo. - Signor Walsh. 663 00:37:15,862 --> 00:37:18,331 Non importa come, lo so e basta. 664 00:37:23,042 --> 00:37:26,168 Posso darle un milione di motivi per i quali il suo piano non funzionerà... 665 00:37:26,169 --> 00:37:27,867 oppure può fidarsi di me. 666 00:37:32,553 --> 00:37:33,653 Senti... 667 00:37:33,704 --> 00:37:34,872 sei spaventato. 668 00:37:34,994 --> 00:37:36,094 Lo so. 669 00:37:36,462 --> 00:37:37,681 Lo capisco. 670 00:37:39,428 --> 00:37:42,655 E con quello che hai passato, non c'è nulla di più orribile. 671 00:37:46,774 --> 00:37:48,733 Ascoltami, non ti do la colpa. 672 00:37:50,673 --> 00:37:53,933 Se l'avessi fatto, ti avrei denunciato la sera stessa dell'accaduto. 673 00:38:00,299 --> 00:38:01,538 Lasciatevi aiutare. 674 00:38:03,675 --> 00:38:04,767 Lasciatemelo fare. 675 00:38:05,254 --> 00:38:07,282 Se lo farete, vi prometto... 676 00:38:08,167 --> 00:38:09,949 che ve la caverete. 677 00:38:23,061 --> 00:38:26,896 L'esame di oggi sarà un saggio analitico. 678 00:38:26,966 --> 00:38:31,127 Ascolterete l'esatta descrizione di un caso criminale... 679 00:38:31,128 --> 00:38:34,331 e ne determinerete i possibili elementi di difesa, per scagionarli o no... 680 00:38:34,344 --> 00:38:36,434 per ogni individuo coinvolto. 681 00:38:36,695 --> 00:38:38,609 Il caso è il seguente. 682 00:38:38,687 --> 00:38:42,036 Quattro individui entrano in un minimarket. 683 00:38:42,037 --> 00:38:43,175 Uno di loro... 684 00:38:43,375 --> 00:38:44,606 il signor Green... 685 00:38:44,886 --> 00:38:46,789 decide di derubare il commesso. 686 00:38:47,626 --> 00:38:49,257 Il commesso si difende. 687 00:38:49,882 --> 00:38:50,909 Gli altri... 688 00:38:50,910 --> 00:38:52,041 il signor White... 689 00:38:52,042 --> 00:38:54,181 la signorina Blue e la signorina Red... 690 00:38:54,182 --> 00:38:56,526 arrivano in soccorso del signor Green. 691 00:38:56,527 --> 00:38:58,716 Segue una colluttazione... 692 00:38:58,717 --> 00:39:01,766 che coinvolge gli individui contro il commesso. 693 00:39:01,844 --> 00:39:04,385 Il commesso viene bloccato. 694 00:39:04,959 --> 00:39:07,933 Qualcuno è dimagrito un po', dall'ultima volta. 695 00:39:08,804 --> 00:39:10,059 Stress da università? 696 00:39:11,604 --> 00:39:12,704 Gli esami. 697 00:39:14,247 --> 00:39:18,701 Bang! Il signor White spara al commesso, uccidendolo. 698 00:39:22,081 --> 00:39:23,271 Okay... 699 00:39:23,386 --> 00:39:26,240 so che è dozzinale, ma non ho un lavoro per pagare le decorazioni... 700 00:39:26,251 --> 00:39:30,115 ma pensavo che potremmo festeggiare la fine dei tuoi esami... 701 00:39:30,476 --> 00:39:32,593 e il fatto che non sono finita in prigione... 702 00:39:33,046 --> 00:39:34,519 e aprire finalmente questa. 703 00:39:43,417 --> 00:39:47,520 Nonostante il signor White abbia ucciso da solo il commesso... 704 00:39:47,603 --> 00:39:51,584 tutti gli individui sono coinvolti nel far sparire il corpo. 705 00:39:55,609 --> 00:39:56,709 Caspita. 706 00:39:57,097 --> 00:39:58,686 Non pensavo che ti avrei rivista. 707 00:39:59,265 --> 00:40:00,801 Sono stata sommersa dal lavoro. 708 00:40:00,802 --> 00:40:02,242 Già. Benvenuta a legge. 709 00:40:02,243 --> 00:40:04,882 - So che sembra che ti abbia mollato... - Sembra? 710 00:40:05,691 --> 00:40:06,791 Scusami. 711 00:40:07,103 --> 00:40:08,203 E' solo... 712 00:40:11,064 --> 00:40:12,302 possiamo parlare? 713 00:40:12,309 --> 00:40:13,897 Non voglio che finisca tra noi. 714 00:40:18,787 --> 00:40:22,624 L'obiettivo è riuscire ad assolvere questi individui da tutte le accuse... 715 00:40:22,625 --> 00:40:23,864 e c'è un modo. 716 00:40:24,267 --> 00:40:25,367 Trovatelo. 717 00:40:26,044 --> 00:40:27,531 Avete novanta minuti. 718 00:40:28,040 --> 00:40:30,588 E' stato un po' strano, venire a sapere che... 719 00:40:30,592 --> 00:40:32,152 il marito della professoressa Keating... 720 00:40:32,153 --> 00:40:34,810 è il sospettato principale del caso su cui state lavorando. 721 00:40:34,998 --> 00:40:36,098 Ovviamente. 722 00:40:36,838 --> 00:40:40,767 Ma, onestamente, non riesco a non pensare alla professoressa Keating. 723 00:40:42,018 --> 00:40:43,018 Non... 724 00:40:43,390 --> 00:40:45,863 riesco a immaginare come si possa sentire. 725 00:40:46,627 --> 00:40:50,812 Dal poco tempo passato con lei, mi è sembrata un osso duro... 726 00:40:51,239 --> 00:40:53,097 O finge di esserlo. 727 00:40:53,850 --> 00:40:55,406 La professoressa Keating passa... 728 00:40:55,407 --> 00:40:57,986 la maggior parte della sua vita a perseguire la giustizia... 729 00:40:58,076 --> 00:40:59,310 per i suoi clienti. 730 00:40:59,913 --> 00:41:00,913 Quindi... 731 00:41:01,258 --> 00:41:02,946 scoprire che suo marito... 732 00:41:02,947 --> 00:41:05,426 è un criminale peggiore di tutti loro... 733 00:41:08,124 --> 00:41:10,029 Spero soltanto che sia abbastanza uomo... 734 00:41:10,067 --> 00:41:12,295 da tornare e affrontare quel che ha fatto. 735 00:41:47,467 --> 00:41:49,512 - Cosa c'è? - Credo che abbiamo un problema. 736 00:41:54,657 --> 00:41:55,816 Detective... 737 00:41:56,664 --> 00:41:58,126 sono Hannah Keating... 738 00:41:58,127 --> 00:41:59,753 la sorella di Sam Keating. 739 00:41:59,998 --> 00:42:01,300 Sarò chiara. 740 00:42:01,301 --> 00:42:04,604 Qualsiasi cosa vi abbia detto sua moglie, mio fratello non è un assassino. 741 00:42:06,915 --> 00:42:08,647 E' arrivata sua cognata. 742 00:42:15,513 --> 00:42:19,021 Traduzione e sync: Annina2411, Rorystar absenthia, marko988, Fedewop, moonyue 743 00:42:19,022 --> 00:42:21,417 Revisione: MalkaviaN 744 00:42:24,613 --> 00:42:27,858 E' il secondo semestre del corso di "Come farla franca con l'omicidio". 745 00:42:27,869 --> 00:42:29,321 La prossima settimana... 746 00:42:29,322 --> 00:42:32,155 Mio marito tiene prigioniere due ragazze in cantina. 747 00:42:32,354 --> 00:42:35,622 Credete di avere fatto qualcosa di male per cui vi serva un avvocato? 748 00:42:37,483 --> 00:42:39,024 Cosa succede qui? 749 00:42:39,761 --> 00:42:40,891 Sono Hanna... 750 00:42:41,057 --> 00:42:42,361 la sorella di Sam. 751 00:42:42,362 --> 00:42:44,187 Voi chi siete? 752 00:42:45,059 --> 00:42:46,943 How To Get Away With Murder... 753 00:42:47,130 --> 00:42:49,028 venerdì prossimo, su Subsfactory. 754 00:42:49,341 --> 00:42:52,621 www.subsfactory.it