1
00:00:01,570 --> 00:00:04,083
- Kỳ trước....
- Bác Walker.
2
00:00:04,109 --> 00:00:06,544
Cháu có thời gian cho mẹ chồng tương lai chứ?
3
00:00:06,570 --> 00:00:07,736
Cháu không ký đâu.
4
00:00:07,771 --> 00:00:08,871
Con điếm cứng đầu.
5
00:00:10,407 --> 00:00:12,575
- Michaela.
- Chào.
6
00:00:12,609 --> 00:00:15,411
Tối nay sẽ là một đêm ăn chơi đã đời...
7
00:00:16,313 --> 00:00:17,113
Chào đằng ấy?
8
00:00:17,147 --> 00:00:18,314
Ai đây?
9
00:00:18,348 --> 00:00:19,415
Sasha... Bạn gái của anh ta.
10
00:00:19,441 --> 00:00:20,907
Tôi biết cô không giết Lila Stangard.
11
00:00:20,951 --> 00:00:22,451
Và cả hai chúng ta đều biết ai đã làm...
Giúp tôi bắt hắn ta.
12
00:00:22,485 --> 00:00:23,686
Lila đã mang thai.
13
00:00:23,720 --> 00:00:25,253
Đó là bằng chứng chúng ta cần
để liên hệ Sam với cô ấy?
14
00:00:25,288 --> 00:00:26,388
Cắm nó vào máy tính của anh ta.
15
00:00:26,422 --> 00:00:28,223
Nó sẽ tải về tất cả các thông tin từ điện thoại của anh ta.
16
00:00:28,257 --> 00:00:30,593
Cô ấy lấy nó rồi. Cậu đi xe đến phải không?
17
00:00:30,627 --> 00:00:32,895
Anh ta hôn tôi... Để tôi nói dối với chị.
18
00:00:32,929 --> 00:00:34,763
Anh ta biết cô ấy đã mang thai.
19
00:00:34,798 --> 00:00:35,698
Cô bị sa thải.
20
00:00:35,732 --> 00:00:36,966
Không.
21
00:00:37,000 --> 00:00:39,267
Vì Lila đã mang thai, tôi yêu cầu họ thu thập
22
00:00:39,302 --> 00:00:41,436
mẫu DNA của tất cả những người đàn ông trong cuộc đời cô ấy...
23
00:00:41,471 --> 00:00:43,105
Bao gồm cả giáo viên của cô ấy.
24
00:00:53,149 --> 00:00:55,950
Tôi chẳng biết gì... Về anh, về chúng ta.
25
00:00:55,985 --> 00:00:56,985
Tại sao em lại làm việc này?
26
00:00:57,019 --> 00:00:58,219
Anh biết cô ấy có thai.
27
00:00:58,253 --> 00:00:59,787
Anh có thể ngu ngốc đến mức nào hả? Bonnie sao?
28
00:00:59,822 --> 00:01:01,589
Tất nhiên cô ấy sẽ cho tôi biết.
29
00:01:01,624 --> 00:01:02,924
Được rồi, hãy...
30
00:01:02,958 --> 00:01:04,325
Annie, chờ đã.
31
00:01:04,359 --> 00:01:05,760
Anh đã nói dối, phải,
32
00:01:05,794 --> 00:01:07,996
nhưng chỉ vì anh sợ em nghĩ rằng anh đã giết cô ấy.
33
00:01:08,030 --> 00:01:09,631
- Không phải anh sao?
- Không. Lạy Chúa, không.
34
00:01:09,665 --> 00:01:11,432
Annie, làm ơn,...
35
00:01:11,466 --> 00:01:13,567
Anh nói dối quá nhiều, lời của anh
chẳng còn ý nghĩa gì đối với tôi.
36
00:01:13,602 --> 00:01:14,968
Anh chẳng còn nghĩa lý gì đối với tôi hết.
37
00:01:15,003 --> 00:01:16,370
Em dừng lại một giây thôi có được không?
38
00:01:16,404 --> 00:01:18,339
Không! Tôi chán phải cứu anh.
Tôi chán việc tin tưởng nơi anh.
39
00:01:18,373 --> 00:01:19,973
Tôi chán việc yêu anh!
Hãy cút ra khỏi căn nhà này!
40
00:01:20,008 --> 00:01:21,342
Anh cầu xin em... Đừng bỏ anh lúc này.
41
00:01:21,376 --> 00:01:22,776
- Tôi đã bỏ rồi.
- Anh là chồng em. Anh yêu em.
42
00:01:22,818 --> 00:01:24,853
Ra khỏi nhà, hoặc tôi sẽ gọi 911!
43
00:01:26,348 --> 00:01:28,081
Anh sẽ không đi cho đến khi em nói chuyện với anh!
44
00:01:32,453 --> 00:01:35,656
Nếu một trong đám ngốc này chạm vào xe của tôi,
45
00:01:35,690 --> 00:01:37,457
Tôi sẽ cán lên chúng.
46
00:01:40,128 --> 00:01:43,196
Đây là Rebecca. Đừng để lại tin nhắn.
47
00:01:43,230 --> 00:01:45,865
Vẫn không nghe à?
48
00:01:45,899 --> 00:01:47,979
Này, làm thế nào cậu biết cô ấy có ở chỗ Annalise hay không?
49
00:01:48,001 --> 00:01:50,270
Ý tôi là, có lẽ cô ấy cảm thấy đói
hoặc đi kiếm ít thuốc.
50
00:01:50,304 --> 00:01:51,337
Cô ấy đến đó.
51
00:01:51,372 --> 00:01:53,839
Tôi biết đó là những gì cậu lải nhải nãy giờ
52
00:01:53,874 --> 00:01:55,808
nhưng tôi đang đưa ra một ý kiến khác.
53
00:01:55,842 --> 00:01:58,378
Ý tôi là, ngay cả khi cô ấy ở đó,
có gì mà quan trọng chứ?
54
00:01:58,412 --> 00:01:59,546
Chúng ta còn phải học. Bài thi...
55
00:01:59,580 --> 00:02:01,346
Sam đã giết Lila, được chứ?
56
00:02:01,381 --> 00:02:03,348
Đó là lý do tại sao cô ấy đến đó.
57
00:02:03,383 --> 00:02:05,517
Cô ấy đang cố để chứng minh điều đó.
58
00:02:05,552 --> 00:02:07,787
Anh không phải là người bạo lực, Annie.
59
00:02:07,821 --> 00:02:09,955
Mọi người đều có khả năng bạo lực.
60
00:02:09,990 --> 00:02:11,657
Không. Không phải anh. Em biết điều đó.
61
00:02:11,692 --> 00:02:13,212
Tôi đã cố tin anh từ khi bắt đầu.
62
00:02:13,226 --> 00:02:14,827
- Hãy bình tĩnh lại.
- Tôi đã không nghe bản thân mình.
63
00:02:14,861 --> 00:02:16,128
Anh vẫn là người em đã kết hôn.
64
00:02:16,163 --> 00:02:17,896
Anh đã không còn là người đó nữa.
65
00:02:17,930 --> 00:02:19,398
Và tôi nghĩ anh chưa bao giờ là con người đó,
66
00:02:19,432 --> 00:02:21,066
đó là lý do tại sao anh chọn tôi, phải không?
67
00:02:21,100 --> 00:02:22,901
Tôi đã từng đứng bên cửa sổ chờ anh...
68
00:02:22,935 --> 00:02:24,903
Người phụ nữ da mầu trong
vòng tay anh để anh có thể che dấu,
69
00:02:24,937 --> 00:02:26,738
để mọi người chỉ nhìn thấy một gã đàn ông tốt bụng.
70
00:02:26,772 --> 00:02:28,674
Và có lẽ đã mất của tôi 20 năm để nhìn rõ điều đó,
71
00:02:28,708 --> 00:02:30,375
nhưng giờ tôi thấy rồi... thấy rõ rồi.
72
00:02:30,410 --> 00:02:32,177
Và đó là lý do tại sao anh giết Lila...
73
00:02:32,212 --> 00:02:34,645
Bởi vì cô ấy đã mang thai,
và anh biết rằng nếu chuyện vỡ lở,
74
00:02:34,680 --> 00:02:36,647
mọi người sẽ nhìn thấy rõ bản chất thảm hại của anh!
75
00:02:36,682 --> 00:02:39,084
Nếu cô nghĩ tôi đã giết cô ấy,
tại sao không đến báo với cảnh sát?
76
00:02:39,118 --> 00:02:40,985
Tại sao lại phải bảo họ thu thập DNA để làm gì?
77
00:02:41,020 --> 00:02:42,854
Đó là để cô có thể che dấu cho chính mình.
78
00:02:42,888 --> 00:02:44,089
bởi vì đó là con người cô...
79
00:02:44,123 --> 00:02:46,591
Một cô bé nhát cáy giả vờ mạnh mẽ
80
00:02:46,625 --> 00:02:48,893
nhưng thực sự chỉ là yếu đuối và ích kỷ.
81
00:02:48,928 --> 00:02:50,061
Tôi đã làm mọi thứ có thể để bảo vệ anh!
82
00:02:50,096 --> 00:02:52,062
Cô chẳng làm được gì ngoài làm cho
cuộc sống của tôi trở nên khốn khổ!
83
00:02:57,035 --> 00:02:59,036
Tôi đã quan hệ với người khác.
84
00:02:59,070 --> 00:03:01,071
Chờ đã. Cậu nghiêm túc chứ?
85
00:03:01,106 --> 00:03:02,573
Không phải là một trò đùa chứ?
86
00:03:02,608 --> 00:03:04,742
Tôi không quan tâm cậu có tin hay là không.
Cứ chạy nhanh lên.
87
00:03:05,777 --> 00:03:07,244
Cậu nghe thấy không? Ý tôi là...
88
00:03:07,278 --> 00:03:08,612
Tại sao Annalise lại đi bào chữa cho Rebecca
89
00:03:08,646 --> 00:03:10,347
nếu cô ấy nghĩ Sam có liên quan?
90
00:03:10,381 --> 00:03:12,850
Bởi vì tôi nói sẽ đến báo cảnh sát nếu cô ấy không làm thế.
91
00:03:12,884 --> 00:03:14,785
Phải rồi.
92
00:03:14,819 --> 00:03:16,620
Cậu tống tiền Annalise.
93
00:03:16,654 --> 00:03:18,588
Cái đứa nhóc sợ đến mức
94
00:03:18,623 --> 00:03:20,624
xém tè ra quần trong ngày đầu đến lớp.
95
00:03:20,658 --> 00:03:22,259
- Đúng là nực cười.
- Connor, im đi.
96
00:03:22,293 --> 00:03:23,926
Cậu nghĩ Sam giết Lila?
97
00:03:23,961 --> 00:03:25,027
Phải.
98
00:03:26,564 --> 00:03:30,400
Tối nay càng ngày càng thú vị.
99
00:03:31,569 --> 00:03:33,737
Tên anh ấy là Nate.
100
00:03:33,771 --> 00:03:36,740
Và, trời biết, anh ấy tốt với tôi.
101
00:03:36,774 --> 00:03:39,276
Anh ta hiểu tôi...
102
00:03:39,310 --> 00:03:42,145
Những gì tôi thích và cách tôi thích.
103
00:03:42,179 --> 00:03:45,614
Anh ấy biết cách làm cho tôi gào thét và rên rỉ và đổ mồ hôi.
104
00:03:45,649 --> 00:03:48,151
Và vì thế tôi để anh ấy đưa tôi đến bất cứ nơi nào anh ấy muốn...
105
00:03:48,185 --> 00:03:51,320
- Trên cái bàn này, trên bàn của tôi, trên giường của chúng ta.
- Cô là kẻ đạo đức giả.
106
00:03:51,354 --> 00:03:53,890
- Chỉ cần nghĩ về anh ấy ngay lúc này đã làm tôi ...
- Làm tôi cảm thấy nhục nhã vì đã ngoại tình.
107
00:03:53,924 --> 00:03:55,391
Đó là cách để tôi có thể ngủ
với anh những tháng này,
108
00:03:55,425 --> 00:03:56,492
bởi vì tôi sẽ nghĩ về anh ấy
109
00:03:56,526 --> 00:03:58,927
và tôi có thể chịu đựng anh ở trên người tôi.
110
00:03:58,961 --> 00:04:02,298
Và tôi đã nghĩ đến Lila mỗi khi tôi cố gần gũi với cô.
111
00:04:02,332 --> 00:04:03,899
Tôi cá anh đã làm thế. Giết chết cô ấy?
112
00:04:03,933 --> 00:04:06,168
Anh thích nó, phải không? Bóp cổ cô ấy?
113
00:04:06,202 --> 00:04:08,103
Cảm nhận mạng sống đang rời khỏi cơ thể cô ấy?
114
00:04:08,137 --> 00:04:09,471
Anh vẫn nghĩ về nó, phải không?
115
00:04:09,506 --> 00:04:11,607
Bàn tay anh xung quanh cổ cô ấy
trong khi anh vẫn ở bên trong cô ấy.
116
00:04:11,641 --> 00:04:14,142
Nó làm anh phấn khích, phải không?
Đang nhớ lại phải không?
117
00:04:14,177 --> 00:04:15,811
Anh muốn làm điều đó với tôi lúc này, phải không?
118
00:04:15,845 --> 00:04:17,279
Tự nhiên đi. Giết tôi đi.
119
00:04:17,313 --> 00:04:18,313
Giết đi.
120
00:04:19,949 --> 00:04:21,216
Giết tôi đi!
121
00:04:34,347 --> 00:04:35,781
Cô là một con quái vật.
122
00:04:35,831 --> 00:04:38,032
"Quái vật" đó là tất cả những gì anh có à?
123
00:04:38,066 --> 00:04:39,967
Anh có thể làm tốt hơn thế.
124
00:04:40,001 --> 00:04:41,268
Cô muốn biết sự thật?
125
00:04:43,004 --> 00:04:45,039
Cô chẳng là gì ngoài một món đồ chơi.
126
00:04:45,073 --> 00:04:47,774
Đó là những gì tôi đã thấy ngày hôm đó
127
00:04:47,809 --> 00:04:50,610
khi lần đầu tiên tôi nói chuyện với cô trong văn phòng...
128
00:04:50,645 --> 00:04:53,547
Bởi vì tôi biết cô muốn như thế.
129
00:04:53,581 --> 00:04:55,649
Đó là tất cả những gì cô thực sự giỏi...
130
00:04:55,683 --> 00:04:58,652
Quan hệ hung bạo, tục tĩu
131
00:04:58,686 --> 00:05:02,223
tôi quá xấu hổ để kể với bất cứ ai.
132
00:05:02,257 --> 00:05:06,393
Cô kinh tởm thế đấy, đồ lẳng lơ bẩn thỉu.
133
00:05:10,665 --> 00:05:13,933
Tốt...
134
00:05:13,968 --> 00:05:17,036
Ít nhất anh đã có thể nói sự thật.
135
00:05:54,931 --> 00:05:59,392
♪ S01E09 - Kill Me, Kill Me, Kill Me ♪
== Dịch bởi kazaf theo sub của dreaMaker7==
136
00:06:17,430 --> 00:06:19,697
Chào. Chú Keating.
137
00:06:19,732 --> 00:06:21,599
- Cô muốn gì?
- Giáo sư Keating có nhà không ạ?
138
00:06:21,634 --> 00:06:22,667
Cô ấy không có ở đây.
139
00:06:23,044 --> 00:06:24,578
Có biết lúc nào cô ấy sẽ trở lại không ạ?
140
00:06:24,604 --> 00:06:27,072
Không. Cô nên... Cô nên đi.
141
00:06:27,107 --> 00:06:29,476
Cháu sẽ đợi, nếu có thể.
142
00:06:29,502 --> 00:06:33,452
Cháu thực sự cần đưa cái này
để khỏi phải làm bài thi.
143
00:06:33,679 --> 00:06:35,780
Cứ để lên bàn của cô ấy.
144
00:06:35,815 --> 00:06:36,981
Chuyện là thế này.
145
00:06:37,016 --> 00:06:39,350
Nó, um, nó có chút phức tạp hơn thế.
146
00:06:41,020 --> 00:06:41,853
Rebecca?
147
00:06:46,425 --> 00:06:47,458
Chuyện này là sao?
148
00:06:47,492 --> 00:06:49,660
Tại sao hai người các cô ở đây?
149
00:06:49,695 --> 00:06:51,662
Cháu chỉ ở đây để đưa cái cúp.
150
00:06:51,697 --> 00:06:54,732
Có... có gì không ổn sao?
151
00:06:58,303 --> 00:06:59,937
Gọi Wes đi.
152
00:07:06,211 --> 00:07:07,845
Mở cửa ra, Rebecca.
153
00:07:10,715 --> 00:07:12,015
Michaela?
154
00:07:12,050 --> 00:07:15,284
Whoa, whoa. Michaela, chậm lại.
Ai đang cãi nhau?
155
00:07:15,319 --> 00:07:18,199
- Rebecca và Sam. Tôi nghĩ ông ấy say rồi.
- Thôi bày trò và mở cửa ra.
156
00:07:18,222 --> 00:07:19,489
- Có Annalise ở đó không?
- Không!
157
00:07:19,523 --> 00:07:20,857
Và Rebecca nhốt mình trong phòng ngủ của họ.
158
00:07:20,891 --> 00:07:22,225
Cô đang làm gì trong đó?
Chuyện quái này là sao hả?
159
00:07:22,259 --> 00:07:24,828
Sam đã giết Lila,
và Rebecca đang cố chứng minh điều đó.
160
00:07:24,862 --> 00:07:26,629
- Mở cửa ra, Rebecca.
- Chờ, chờ đã, chờ đã. Cái gì?
161
00:07:26,664 --> 00:07:28,297
Tôi sẽ trả tiền để thấy khuôn mặt của cô nàng ngay bây giờ.
162
00:07:28,332 --> 00:07:30,900
Không. Cậu vừa mới nói gì?
163
00:07:30,934 --> 00:07:32,801
Cậu không được để cô ấy một mình với ông ta.
164
00:07:32,836 --> 00:07:34,370
Hứa với tôi cậu sẽ không đi.
165
00:07:34,966 --> 00:07:37,134
- Ra ngoài, hoặc tôi gọi cảnh sát.
- Chúa ơi!
166
00:07:37,161 --> 00:07:38,194
Ông ấy đang làm gì?
167
00:07:38,229 --> 00:07:39,963
Tôi... tôi...
168
00:07:39,997 --> 00:07:41,432
- Mở cửa ra, Rebecca!
- Ông ấy vừa hét lên.
169
00:07:41,466 --> 00:07:43,700
- Michaela, nói cho tôi.
- Lạy Chúa. Lạy Chúa.
170
00:07:43,735 --> 00:07:45,302
- Cậu cần phải đến đây. Chuyện này tệ lắm.
- Connor, đi. Đi.
171
00:07:45,336 --> 00:07:46,737
Thực sự, thực sự rất tệ.
172
00:07:46,771 --> 00:07:49,272
Tôi nói mở mẹ cửa ra.
173
00:07:49,307 --> 00:07:50,640
Chuyện gì đang xảy ra?
174
00:07:50,674 --> 00:07:52,575
Lạy Chúa.
175
00:07:52,609 --> 00:07:54,911
- Lạy Chúa! Lạy Chúa! Lạy Chúa!
- Michaela! Trả lời tôi!
176
00:07:54,946 --> 00:07:57,866
- Michaela!
- Cậu phải đến đây ngay lập tức.
177
00:08:06,161 --> 00:08:07,795
Làm ơn, chú Keating, dừng lại!
178
00:08:07,829 --> 00:08:09,430
Nếu chú bình tĩnh lại, chúng ta có giải quyết chuyện này.
179
00:08:09,465 --> 00:08:10,898
Đi ra hoặc tôi sẽ vào.
180
00:08:13,258 --> 00:08:15,760
Dừng lại!
181
00:08:15,841 --> 00:08:16,942
Cút ra khỏi nhà tôi.
182
00:08:16,976 --> 00:08:18,742
Để cô ấy đi, rồi chúng tôi sẽ đi.
183
00:08:18,777 --> 00:08:20,545
Cô ta lấy máy tính của tôi.
Cô ta đang cố lấy cái quái gì chứ?
184
00:08:20,579 --> 00:08:21,579
Tôi không biết.
185
00:08:21,613 --> 00:08:25,316
Hãy cứ... bình tĩnh lại, và chúng tôi sẽ đi.
186
00:08:38,863 --> 00:08:41,966
Rebecca, là tôi đây. Cậu có thể ra ngoài rồi.
187
00:08:42,000 --> 00:08:44,568
Chờ tôi một chút.
188
00:08:55,146 --> 00:08:56,279
Được rồi, tôi ra đây.
189
00:08:57,848 --> 00:08:59,015
Tốt.
190
00:08:59,049 --> 00:09:00,317
Tôi ở đây rồi.
191
00:09:12,117 --> 00:09:14,005
- Cô đã làm gì?
- Không có gì.
192
00:09:14,031 --> 00:09:15,898
Tôi không tìm thấy bất cứ điều gì.
193
00:09:15,933 --> 00:09:17,299
Chúng tôi sẽ đi ngay.
194
00:09:17,334 --> 00:09:20,302
Hãy để chúng đi.
195
00:09:26,009 --> 00:09:27,309
Tôi sẽ không làm bất cứ điều gì.
196
00:09:37,120 --> 00:09:38,020
Lạy Chúa.
197
00:09:38,054 --> 00:09:39,755
Tránh ra.
198
00:09:39,789 --> 00:09:41,690
Lấy nó!
199
00:09:43,292 --> 00:09:44,826
Laurel!
200
00:09:49,966 --> 00:09:50,866
Aah!
201
00:09:50,900 --> 00:09:52,534
Aaaaah!
202
00:09:53,636 --> 00:09:54,703
Aaaah!
203
00:10:04,913 --> 00:10:07,248
Lạy Chúa. Lạy Chúa, không.
204
00:10:29,797 --> 00:10:32,631
Chúng ta cần gọi xe cứu thương.
205
00:10:32,674 --> 00:10:35,742
Tại sao? Ông ta chết rồi.
Cậu đã giết ông ta, Michaela.
206
00:10:35,776 --> 00:10:38,161
Tôi? Ông ta nhào đến chúng ta.
207
00:10:38,187 --> 00:10:40,956
Phải, và ông ta vẫn còn sống,
cho đến khi cậu đẩy ông ta ra khỏi lan can.
208
00:10:40,990 --> 00:10:42,223
Tôi đã bảo vệ Laurel.
209
00:10:42,258 --> 00:10:43,224
Đúng thế.
210
00:10:43,259 --> 00:10:44,326
Được thôi. Vậy thì cả hai người đã giết ông ta.
211
00:10:44,360 --> 00:10:45,360
Vậy thì cả cậu nữa.
212
00:10:45,394 --> 00:10:46,674
Không, không, không. Tôi không có làm gì hết.
213
00:10:46,696 --> 00:10:48,229
Chúng ta làm gì chẳng quan trọng.
214
00:10:48,264 --> 00:10:50,231
Tất cả đều ở đây, có nghĩa là tất cả đều có lỗi.
215
00:10:50,266 --> 00:10:51,399
Cậu đang nói về cái gì?
216
00:10:51,434 --> 00:10:53,301
Rebecca đã ăn cắp thông tin cá nhân
217
00:10:53,336 --> 00:10:54,369
từ máy tính của Sam.
218
00:10:54,403 --> 00:10:55,370
Đó là trọng tội.
219
00:10:55,404 --> 00:10:57,372
Và bởi vì tất cả chúng ta giúp đỡ cô ấy,
220
00:10:57,406 --> 00:10:59,846
- Chúng ta có thể bị buộc tội giết người.
- Không, không, không, không, không, không,
221
00:10:59,875 --> 00:11:03,044
chẳng có công tố viên nào làm chuyện đó.
Chúng ta chỉ tự vệ thôi.
222
00:11:03,079 --> 00:11:05,847
Chúng ta đã đột nhập vào nhà của ông ta.
Ông ta mới là người phải tự vệ.
223
00:11:05,881 --> 00:11:08,415
- Tôi chỉ đến để đưa cái cúp.
- Cái gì?
224
00:11:08,450 --> 00:11:10,585
Tôi không tham gia vào cái kế hoạch của các cậu, vậy tôi...
225
00:11:10,619 --> 00:11:12,520
Chẳng có kế hoạch nào hết, được chứ?
Tất cả là do cô ta.
226
00:11:12,554 --> 00:11:13,754
Tôi không yêu cầu sự giúp đỡ của bất cứ ai.
227
00:11:13,789 --> 00:11:15,490
Được thôi. Vậy bọn tôi có thể
cảm ơn bạn trai cô vì điều đó.
228
00:11:15,524 --> 00:11:17,224
Chúng ta không gọi xe cứu thương sao?
229
00:11:17,258 --> 00:11:20,194
Tôi nghĩ ý cậu là cảnh sát, đồ ngốc.
230
00:11:20,228 --> 00:11:21,561
Ông ấy chết rồi!
231
00:11:21,596 --> 00:11:22,729
Tốt thôi. vậy thì gọi cảnh sát.
232
00:11:22,763 --> 00:11:24,331
Nhưng chúng ta không thể chỉ ngồi ở đây và không làm gì cả.
233
00:11:24,366 --> 00:11:26,833
Không. Nghĩ đi.
Không ai biết chúng ta đã ở đây.
234
00:11:26,868 --> 00:11:28,189
Annalise có thể về bất cứ lúc nào.
235
00:11:28,203 --> 00:11:29,363
Đó là lý do tại sao chúng ta nên rời khỏi đây.
236
00:11:29,371 --> 00:11:30,504
Cậu muốn bỏ chốn?
237
00:11:30,538 --> 00:11:33,374
Tôi chỉ nói rằng...
ông ấy ngã sau khi uống quá nhiều.
238
00:11:33,408 --> 00:11:35,575
Xe của tôi ở bên ngoài. Bất cứ ai cũng có thể nhìn thấy nó.
239
00:11:35,610 --> 00:11:36,910
Xe của cậu ở đây mọi lúc.
240
00:11:36,944 --> 00:11:38,845
Không, chúng ta nên gọi cảnh sát
và nói với họ tất cả mọi thứ.
241
00:11:38,880 --> 00:11:41,214
- Nhưng Rebecca không thể đối mặt với...
- Tôi không quan tâm về Rebecca ngay lúc này!
242
00:11:41,248 --> 00:11:42,315
Tôi quan tâm đến tương lai của tôi!
243
00:11:42,349 --> 00:11:43,449
Nhưng cậu đã làm điều này!
244
00:11:43,484 --> 00:11:46,019
Cũng giống như tất cả chúng ta đã làm.
245
00:11:46,053 --> 00:11:48,855
Ông ta chết vì tất cả chúng ta.
246
00:11:48,890 --> 00:11:50,456
Và có lẽ thế cũng tốt.
247
00:11:50,491 --> 00:11:53,692
Ông ta đã giết Lila và sẽ để Rebacca gánh tội đó.
248
00:11:53,727 --> 00:11:54,967
Không phải...
249
00:11:55,896 --> 00:11:56,929
Lạy Chúa.
250
00:11:58,232 --> 00:11:59,098
Làm gì đó đi!
251
00:11:59,133 --> 00:12:00,333
- Kéo ông ta ra khỏi cô ấy.
- Làm gì đi!!
252
00:12:47,705 --> 00:12:49,005
Ông ta chết rồi. Ông ta chết rồi.
253
00:12:49,039 --> 00:12:51,341
Chúng tôi phải đi... Ngay lập tức.
254
00:12:51,375 --> 00:12:55,612
Ông ta chết rồi. Ông ta chết rồi.
Ông ta chết rồi.
255
00:12:58,181 --> 00:12:59,515
Cậu không sao chứ?
256
00:13:01,117 --> 00:13:03,018
Chúng tôi cần phải rửa sạch cậu và rời khỏi đây.
257
00:13:06,323 --> 00:13:07,889
Được.
258
00:13:07,924 --> 00:13:09,491
Chuẩn bị đi khỏi đây thôi.
259
00:13:21,871 --> 00:13:23,705
Cậu đi đâu đấy?
260
00:13:54,236 --> 00:13:55,669
Wes! Nhanh con mẹ lên.
261
00:13:57,239 --> 00:13:58,472
Thôi nào.
262
00:14:06,247 --> 00:14:07,347
Gì?
263
00:14:08,416 --> 00:14:09,516
Cám ơn.
264
00:14:16,891 --> 00:14:19,058
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
265
00:14:19,093 --> 00:14:21,694
Michaela, chúng ta cần phải đi ngay.
266
00:14:21,728 --> 00:14:22,996
Đứng lên đi, được chứ?
267
00:14:23,030 --> 00:14:24,130
Chúng ta sẽ làm như vầy.
268
00:14:24,164 --> 00:14:25,631
Các cậu đưa Michaela vào rừng.
269
00:14:25,665 --> 00:14:27,466
Tôi sẽ đưa Rebecca ra khỏi đây.
270
00:14:27,501 --> 00:14:29,802
Chờ đã. Cái gì... cậu cứ...
Cậu sẽ đi sao?
271
00:14:29,836 --> 00:14:32,305
Cô ấy không thể ở đây. Cậu biết điều đó.
272
00:14:32,339 --> 00:14:34,173
Chúng ta tiêu rồi.
273
00:14:34,208 --> 00:14:35,775
Sẽ ổn cả thôi.
274
00:14:35,809 --> 00:14:36,942
Cậu cần phải tin ở tôi lúc này.
275
00:14:36,976 --> 00:14:39,211
Này! Các cậu có trong đó không?!
276
00:14:39,245 --> 00:14:41,547
Đó là ai vậy?
277
00:14:41,581 --> 00:14:42,715
Asher.
278
00:14:42,749 --> 00:14:44,784
Tôi thấy xe cậu ở lối vào, Connor!
279
00:14:44,818 --> 00:14:45,951
Mở mẹ cửa ra đi.
280
00:14:45,985 --> 00:14:48,521
Được rồi, cậu ta làm gì ở đây?
281
00:14:49,856 --> 00:14:52,190
Mọi người, cúi xuống.
282
00:14:54,727 --> 00:14:56,761
Connor.
283
00:14:56,796 --> 00:14:59,564
Mấy tên điếm thúi các người tính lờ tôi đi thật đấy hả?
284
00:14:59,598 --> 00:15:00,765
Cho tôi vào.
285
00:15:00,800 --> 00:15:02,901
Các cậu bảo tôi chưa trưởng thành?!
286
00:15:02,936 --> 00:15:05,770
Tôi là cái người trưởng thành, trưởng thành nhất
287
00:15:05,805 --> 00:15:07,205
so với đám đần các người đấy.
288
00:15:07,240 --> 00:15:09,120
Chúng ta nên để cậu ta vào.
289
00:15:10,242 --> 00:15:12,610
Nếu cậu ta ở trong nhà, cậu ta sẽ...
290
00:15:12,645 --> 00:15:13,945
cậu ta hiển nhiên sẽ là một phần của nó, cậu biết chứ?
291
00:15:13,979 --> 00:15:15,499
Năm người chúng ta chứng kiến cậu ta ở đây.
292
00:15:15,514 --> 00:15:17,949
Khi đó bố già Millstone có thể giúp chúng ta thoát.
293
00:15:17,983 --> 00:15:19,851
Chúng ta có thể dụ cậu ta bước vào máu.
Không phải là một ý tưởng tồi đâu.
294
00:15:19,885 --> 00:15:22,119
- Phải.
- Không! Cậu ấy không liên quan đến chuyện này.
295
00:15:22,162 --> 00:15:24,464
Cậu nghĩ tôi muốn liên quan à?
296
00:15:24,490 --> 00:15:27,058
Chờ đã. Nghe đi.
297
00:15:34,666 --> 00:15:37,068
Cậu ấy đi rồi.
298
00:15:52,984 --> 00:15:54,150
Kệ cha nó.
299
00:15:54,185 --> 00:15:55,819
Tin tức khác, văn phòng D.A.
300
00:15:55,854 --> 00:15:59,322
đã mở một cuộc thu thập DNA tự nguyện,
301
00:15:59,357 --> 00:16:00,690
nhằm tìm kiếm mẫu DNA
302
00:16:00,724 --> 00:16:03,759
của người đàn ông có liên hệ với nạn nhân bị giết Lila Stangard.
303
00:16:03,794 --> 00:16:05,895
Họ đang cố gắng để tìm ra người đàn ông chịu trách nhiệm
304
00:16:05,929 --> 00:16:07,830
cho bào thai của cô trước khi cô bị giết.
305
00:16:07,865 --> 00:16:09,065
Đúng là điên, phải không?
306
00:16:09,100 --> 00:16:11,401
Đầu tiên họ nghĩ là gã bạn trai và người phục vụ.
307
00:16:11,435 --> 00:16:13,336
Rồi giờ họ nghĩ đó là gã nhân tình bí mật của cô ta.
308
00:16:13,371 --> 00:16:16,980
Tôi rất nhẹ nhõm là mình không biết cô gái đó.
309
00:16:17,014 --> 00:16:19,849
Tôi không muốn cảnh sát lưu giữ DNA của mình tí nào.
310
00:16:19,876 --> 00:16:22,610
Anh có bí mật phải giấu à?
311
00:16:22,645 --> 00:16:24,813
Các nhà điều tra cho chúng tôi biết
họ mong đợi sự hợp tác đầy đủ...
312
00:16:24,847 --> 00:16:26,014
Không phải tất cả đều có sao?
313
00:16:27,449 --> 00:16:29,517
♪ Always killing me, killing me slowly ♪
314
00:16:31,220 --> 00:16:35,390
♪ Wanna wash those smiles away ♪
315
00:16:35,424 --> 00:16:38,726
♪ I walk with the noise ♪
316
00:16:38,761 --> 00:16:42,764
♪ it's reaching out to me ♪
317
00:16:42,798 --> 00:16:46,000
♪ I talk to the walls ♪
318
00:16:46,034 --> 00:16:48,936
♪ face my devils ♪
319
00:16:48,970 --> 00:16:50,604
♪ when I'm losing my touch ♪
320
00:16:50,638 --> 00:16:52,306
Đừng làm bất cứ điều gì cho đến khi tôi trở lại.
321
00:16:52,340 --> 00:16:53,841
Được chứ?
322
00:16:55,177 --> 00:16:57,278
Ông ta muốn giết tôi.
323
00:16:57,312 --> 00:16:58,412
Tôi không còn lựa chọn nào khác.
324
00:16:58,446 --> 00:16:59,579
Không.
325
00:16:59,614 --> 00:17:01,081
Tôi phải giết ông ta, hoặc ông ta sẽ giết tôi.
326
00:17:01,116 --> 00:17:02,649
- Tôi thấy chiếc cúp ở đó.
- Không.
327
00:17:02,684 --> 00:17:04,285
- Tôi đập vào đầu ông ta. Ông ta đáng chết.
- Sao cậu lại nói chuyện này?
328
00:17:04,319 --> 00:17:06,085
- Và tôi rất mừng vì ông ta đã chết.
- Thôi đi.
329
00:17:06,120 --> 00:17:06,986
- Thôi đi!
- Không!
330
00:17:07,021 --> 00:17:09,956
Nghe này, phiên tòa của tôi diễn ra trong vài ngày tới.
331
00:17:09,990 --> 00:17:11,224
Tôi phải vào tù chắc rồi.
332
00:17:11,258 --> 00:17:12,892
Và giờ có thể là cả cậu nữa, bởi vì tôi,
333
00:17:12,927 --> 00:17:14,928
và tôi sẽ tự giết mình nếu điều đó xảy ra.
334
00:17:14,962 --> 00:17:19,933
Vậy, làm ơn... làm ơn để tôi giúp cậu chỉ một lần thôi.
335
00:17:19,967 --> 00:17:22,235
Điều duy nhất cậu có thể làm để giúp đỡ bây giờ
336
00:17:22,269 --> 00:17:25,404
là ở lại trong phòng này và đừng đi đâu hết.
337
00:17:27,507 --> 00:17:30,543
Tôi sẽ trở lại ngay khi tôi có thể.
338
00:17:47,927 --> 00:17:48,961
Làm gì đi.
339
00:17:48,995 --> 00:17:50,596
- Kéo ông ta ra khỏi cô ấy.
- Làm gì đi!!
340
00:17:56,635 --> 00:17:58,937
Này. Mặt thối.
341
00:17:58,972 --> 00:18:00,906
Đến giờ chết rồi đấy hả?
342
00:18:53,792 --> 00:18:56,493
Tôi rất xin lỗi.
343
00:19:07,475 --> 00:19:09,110
Nếu họ bị bắt gặp hoặc đi báo cảnh sát
344
00:19:09,144 --> 00:19:10,511
hoặc cô ta thuyết phục cậu ấy đổ hết cho chúng ta?
345
00:19:10,545 --> 00:19:11,845
Wes sẽ không làm thế.
346
00:19:15,183 --> 00:19:16,116
Nghĩ mà xem.
347
00:19:16,150 --> 00:19:18,118
Sao chúng ta lại ở đây, tất cả đều là lỗi của cô ta.
348
00:19:18,152 --> 00:19:19,720
Không phải lỗi của cô ấy.
349
00:19:21,823 --> 00:19:23,591
Thôi hành động như một con khốn đi, cưng à.
350
00:19:23,625 --> 00:19:25,092
Đừng có nói với tôi phải cảm thấy gì lúc này.
351
00:19:25,126 --> 00:19:26,393
- Này!
- Aah!
352
00:19:26,428 --> 00:19:28,261
Xin lỗi vì đã mất thời gian.
353
00:19:28,295 --> 00:19:29,763
Tôi quay lại vì thứ này.
354
00:19:30,965 --> 00:19:33,066
Cậu... cậu mang nó trả về chỗ cũ ngay lập tức.
355
00:19:33,101 --> 00:19:34,701
Không. Sáng suốt đấy.
356
00:19:34,736 --> 00:19:36,970
Commonwealth v. Deloatche...
357
00:19:37,004 --> 00:19:39,072
Một vụ truy tố không thể đưa ra tố tụng
358
00:19:39,107 --> 00:19:41,074
nếu không có vũ khí giết người.
359
00:19:41,109 --> 00:19:42,943
- Vậy ý cậu là sao?
- Chúng ta rửa sạch nó và trả nó lại.
360
00:19:42,977 --> 00:19:44,910
Giấu nó lẫn cùng mấy cái khác.
361
00:19:44,945 --> 00:19:47,280
Sau khi chúng ta chôn cái xác.
362
00:19:47,314 --> 00:19:49,282
Không. Tuyệt đối không.
363
00:19:49,316 --> 00:19:51,451
Phải, tôi... tôi đồng ý với Michaela.
364
00:19:51,485 --> 00:19:52,785
Không, Connor, nghĩ đi.
365
00:19:52,819 --> 00:19:55,655
Cái cúp chúng ta cần làm, đúng.
Nhưng cái xác phải ở nguyên chỗ cũ.
366
00:19:55,689 --> 00:19:56,723
Không, cái xác là thứ sẽ khiến chúng ta bị bắt.
367
00:19:56,757 --> 00:19:58,391
Cậu đang nghĩ không thông.
368
00:19:58,425 --> 00:19:59,726
Cậu có đề nghị gì?!
369
00:19:59,760 --> 00:20:01,526
Cái gì đó không liên quan đến việc vác theo
một cái xác ngang qua khuôn viên trường
370
00:20:01,561 --> 00:20:03,162
vào đêm náo nhiệt nhất của năm!
371
00:20:03,196 --> 00:20:04,463
Cậu ấy nói đúng, Laurel.
372
00:20:04,497 --> 00:20:06,465
Kể cả khi chúng ta mang được nó ra khỏi nhà, không bị nhìn thấy,
373
00:20:06,499 --> 00:20:07,900
mặt đất cũng đã đóng băng rồi!
374
00:20:07,934 --> 00:20:09,101
Chúng ta có cả đêm để đào.
375
00:20:09,136 --> 00:20:10,636
Cậu không biết mình đang nói về cái gì đâu!
376
00:20:10,670 --> 00:20:12,805
Đây là giết người! Không ai trong chúng ta biết
chúng ta đang nói về cái gì.
377
00:20:19,709 --> 00:20:20,843
Em biết mình không nên ở đây.
378
00:20:20,869 --> 00:20:22,770
nhưng em... em không biết phải đi đâu nữa cả.
379
00:20:22,998 --> 00:20:24,158
Em đã đến đồn cảnh sát.
380
00:20:24,184 --> 00:20:25,651
Em muốn nói với họ tất cả mọi thứ, nhưng...
381
00:20:25,677 --> 00:20:27,345
Cô đang nói cái quái gì thế?
382
00:20:27,380 --> 00:20:29,847
Mọi chuyển đổ vỡ hết cả rồi.
383
00:20:30,865 --> 00:20:32,498
Anh có thể ra ngoài không?
384
00:20:34,920 --> 00:20:36,888
Nia trở lại bệnh viện rồi.
385
00:20:43,189 --> 00:20:44,956
Cô có vào không hay là sao?
386
00:20:51,802 --> 00:20:53,437
Ngửa, chúng ta lấy cái xác.
387
00:20:53,471 --> 00:20:55,805
Sấp, chúng ta để nó ở yên đó. Được không?
388
00:21:10,199 --> 00:21:11,433
Ngửa.
389
00:21:11,889 --> 00:21:14,123
Chúng ta quay lại lấy cái xác.
390
00:21:14,158 --> 00:21:15,592
Anh đã đúng.
391
00:21:20,590 --> 00:21:22,691
Em nghĩ Sam đã giết Lila.
392
00:21:24,594 --> 00:21:26,194
Sao cô lại nói vậy?
393
00:21:27,463 --> 00:21:29,898
Anh ta nói dối...
394
00:21:29,933 --> 00:21:31,466
Về tất cả mọi thứ.
395
00:21:31,500 --> 00:21:33,802
Lila đã mang thai, anh ta biết.
396
00:21:35,237 --> 00:21:36,337
Anh ta biết.
397
00:21:43,779 --> 00:21:44,879
Cô đã nói cho ai khác biết chưa?
398
00:21:46,449 --> 00:21:47,682
Chỉ anh thôi.
399
00:21:52,188 --> 00:21:53,788
Em đã nói với bên D.A. tiến hành thử nghiệm DNA
400
00:21:53,822 --> 00:21:55,823
của tất cả những người đàn ông
trong cuộc đời của cô ấy, giáo viên của cô ấy...
401
00:21:55,857 --> 00:21:57,758
Thế là tốt.
402
00:21:57,793 --> 00:21:59,126
Em đã làm đúng.
403
00:21:59,160 --> 00:22:00,561
- Vậy sao?
- Annalise, thôi nào.
404
00:22:00,596 --> 00:22:02,529
Ý em là, nếu họ khám phá ra là anh ta đã hại cô ấy,
405
00:22:02,564 --> 00:22:05,165
rằng em đã làm tất cả những việc đó để giúp anh ta...
những việc bất hợp pháp...
406
00:22:05,200 --> 00:22:06,801
Ý em là, em nên nghe theo anh.
407
00:22:06,835 --> 00:22:08,669
Em nên... bỏ anh ta.
408
00:22:08,704 --> 00:22:10,337
Thay vào đó, em đã cố gắng bảo vệ anh ta.
409
00:22:10,371 --> 00:22:13,840
Anh ta là chồng em.
Anh ta làm em rối trí.
410
00:22:13,874 --> 00:22:15,875
Chúng ta ai cũng làm những điều tương tự vậy thôi.
411
00:22:19,046 --> 00:22:20,947
Không phải anh.
412
00:22:20,982 --> 00:22:23,917
Làm ơn đi. Thiêu một cái xác không đơn giản thế.
413
00:22:23,951 --> 00:22:25,152
Cậu cần một lò đốt.
414
00:22:25,186 --> 00:22:27,187
Nhưng ít nhất chúng ta cũng tống khứ được D.N.A của chúng ta.
415
00:22:27,222 --> 00:22:28,788
Và chẳng ai chú ý đến khói vào đêm lửa trại.
416
00:22:28,823 --> 00:22:30,223
Đó là... đại loại cũng khá hoàn hảo.
417
00:22:30,224 --> 00:22:31,625
- Hoàn hảo?
- Đám lửa trại.
418
00:22:31,659 --> 00:22:33,627
Chẳng có gì hoàn hảo ở cái kế hoạch này hết.
419
00:22:33,661 --> 00:22:34,460
Các cậu...
420
00:22:34,495 --> 00:22:35,595
Cứ khóc nếu cậu muốn.
421
00:22:35,630 --> 00:22:37,463
Giờ tôi đống ý với kế hoạch đó.
422
00:22:37,498 --> 00:22:38,798
- Nghe tôi này!
- Cái gì?!
423
00:22:38,833 --> 00:22:42,602
Đám lửa trại... đó là chứng cứ ngoại phạm của chúng ta.
424
00:23:00,820 --> 00:23:02,522
Vậy, kế hoạch ở đây là gì?
425
00:23:02,556 --> 00:23:05,891
Giờ ta cắt miếng ông ta giống mấy miếng thịt để làm BBQ,
426
00:23:05,925 --> 00:23:08,127
hay chúng ta cứ để nguyên chờ đến khi ông ta chín giòn?
427
00:23:08,161 --> 00:23:10,029
Chúng ta cuộn ông ta trong tấm thảm,
đưa vào trong rừng.
428
00:23:10,063 --> 00:23:11,463
Hợp lý.
429
00:23:11,497 --> 00:23:12,698
Giúp đỡ chút được không?
430
00:23:12,732 --> 00:23:14,366
Rất sẵn lòng.
431
00:23:26,612 --> 00:23:28,213
Cậu không được gọi cho Aiden.
432
00:23:28,247 --> 00:23:29,214
Không.
433
00:23:29,248 --> 00:23:30,615
Cậu chắc về việc đó chứ?
434
00:23:34,687 --> 00:23:38,289
Nếu cậu gọi anh ta, tháp di động sẽ lưu
cậu từng ở trong ngôi nhà này.
435
00:23:38,323 --> 00:23:40,191
Tôi biết, được chứ? Tôi không có ngu.
436
00:23:40,225 --> 00:23:42,193
Nghe này, tôi sẽ không gọi anh ấy.
Tôi có thể có chút...
437
00:23:42,227 --> 00:23:43,194
Việc này đáng sợ. Tôi biết.
438
00:23:43,228 --> 00:23:44,696
Và tin hay không thì tùy, tôi biết cậu...
439
00:23:44,730 --> 00:23:45,897
Cậu muốn ở vị trí kiểm soát nhiều như thế nào.
440
00:23:45,931 --> 00:23:47,832
Nhưng ngay lúc này, cậu cần phải chấp nhận
441
00:23:47,866 --> 00:23:49,701
rằng tình huống này không phải là
những gì chúng ta có thể kiểm soát.
442
00:23:49,735 --> 00:23:51,402
Vậy nên chúng ta cần tạm cho não bộ nghỉ
443
00:23:51,436 --> 00:23:52,670
và làm cho xong kế hoạch.
444
00:23:52,704 --> 00:23:53,704
Cậu có thể làm được chứ?
445
00:23:53,738 --> 00:23:55,239
Được.
446
00:23:55,273 --> 00:23:58,375
Và đừng nói với tôi như thể tôi là một đứa trẻ.
447
00:24:10,588 --> 00:24:11,855
Em nên đi.
448
00:24:11,889 --> 00:24:12,856
Đi đâu?
449
00:24:12,890 --> 00:24:14,257
Em không biết.
450
00:24:14,291 --> 00:24:15,625
Đến một khách sạn.
451
00:24:15,659 --> 00:24:17,728
Đừng lo. Em sẽ không về lại đó đâu.
452
00:24:17,762 --> 00:24:20,463
Em đang quá buồn bực để đến bất cứ nới đâu.
453
00:24:20,497 --> 00:24:23,499
Cứ ở lại cho đến khi em bình tĩnh lại.
454
00:24:23,534 --> 00:24:24,601
Không, Nate.
455
00:24:24,635 --> 00:24:26,769
Annalise, anh nói việc này không sao.
456
00:24:30,907 --> 00:24:32,908
Không sao đâu.
457
00:24:32,943 --> 00:24:37,280
♪ A thousand voices howling in my head ♪
458
00:24:47,357 --> 00:24:49,959
♪ Speak in tongues ♪
459
00:24:51,261 --> 00:24:52,327
Được thôi.
460
00:24:52,362 --> 00:24:55,564
♪ I don't even recognize your face ♪
461
00:24:59,001 --> 00:25:01,270
♪ Mirror on the wall ♪
462
00:25:05,074 --> 00:25:07,576
♪ Tell me all the ways to stay away ♪
463
00:25:12,114 --> 00:25:14,616
Vậy...
464
00:25:14,651 --> 00:25:17,919
Anh nói mình làm ở bên kinh doanh bán hàng thiết bị nha khoa?
465
00:25:19,789 --> 00:25:21,756
Mùi của em rất tuyệt.
466
00:25:33,468 --> 00:25:35,035
Yo, yo, yo.
467
00:25:35,069 --> 00:25:36,504
Là Bonnie đây.
468
00:25:36,538 --> 00:25:37,938
Bữa tiệc bên chỗ cậu còn chứ?
469
00:25:37,972 --> 00:25:40,174
Thực ra, kế hoạch bị phá sản rồi.
470
00:25:40,208 --> 00:25:41,208
Tại sao?
471
00:25:41,242 --> 00:25:42,310
Tôi không biết.
472
00:25:42,344 --> 00:25:44,912
Tôi đã nghĩ... tôi có thể ghé qua, có lẽ.
473
00:25:46,047 --> 00:25:47,948
Chờ đã, thật hả? Cô muốn đến à?
474
00:25:47,982 --> 00:25:50,184
Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi.
475
00:25:50,218 --> 00:25:51,718
Nếu việc đó ổn với cậu.
476
00:25:51,752 --> 00:25:55,289
Được. Tất nhiên. Tôi sẽ...
Tôi sẽ ở đó trong 20 phút nữa.
477
00:25:55,323 --> 00:25:56,489
Tuyệt.
478
00:26:00,929 --> 00:26:02,662
♪ You should save your eyes ♪
479
00:26:02,697 --> 00:26:04,331
Bạn đang gọi cho Sam Keating.
480
00:26:04,365 --> 00:26:06,666
Xin vui lòng để lại tin nhắn.
481
00:26:08,502 --> 00:26:09,669
Không trả lời?
482
00:26:09,704 --> 00:26:11,137
Không.
483
00:26:11,171 --> 00:26:13,139
Có thể theo cách này sẽ tốt hơn.
484
00:26:16,444 --> 00:26:18,244
Chúng ta có phải là những kẻ tồi tệ không?
485
00:26:22,182 --> 00:26:24,016
Anh không biết.
486
00:26:26,686 --> 00:26:28,454
Tùy thuộc vào người em hỏi.
487
00:26:32,025 --> 00:26:35,127
♪ Mirror on the wall ♪
488
00:26:37,930 --> 00:26:39,398
Nate...
489
00:26:39,432 --> 00:26:40,599
Việc này không phải là...
490
00:26:40,633 --> 00:26:42,401
♪ Hãy nói cho tôi tất cả các cách để tránh xa ♪
491
00:26:42,435 --> 00:26:44,503
♪ ay, ay, ay,
492
00:26:44,537 --> 00:26:47,072
♪ away, ay, ♪
493
00:26:47,106 --> 00:26:51,744
♪ away, ay, ahhhhh ♪
494
00:26:51,778 --> 00:26:57,515
♪ I'm hearing voices all
the time up in my mind ♪
495
00:26:57,549 --> 00:27:01,686
♪ I'm hearing voices,
and they're haunting my mind ♪
496
00:27:16,637 --> 00:27:18,938
Vậy, tôi có thể lấy cho cô... đồ uống chứ?
497
00:27:19,204 --> 00:27:20,415
Mnh-mnh.
498
00:27:20,441 --> 00:27:22,242
Tôi nghĩ mình uống đủ rồi.
499
00:27:25,613 --> 00:27:27,414
Một đêm khó khăn hả?
500
00:27:28,916 --> 00:27:31,251
Muốn... nói về nó không?
501
00:27:32,286 --> 00:27:33,386
Không.
502
00:27:35,455 --> 00:27:37,523
Sao cậu không ngồi xuống đây nhỉ?
503
00:27:42,729 --> 00:27:44,563
Cậu đang làm lãng phí thời gian đấy.
504
00:27:44,598 --> 00:27:47,800
Tôi không nghĩ chúng ta nên...
Thật đấy... cô biết đấy...
505
00:27:47,834 --> 00:27:50,102
Tôi là một người phụ nữ trưởng thành.
506
00:27:50,136 --> 00:27:51,637
Tôi có thể say rượu,
507
00:27:51,671 --> 00:27:55,841
nhưng tôi biết mình muốn gì và khi nào mình muốn.
508
00:27:57,010 --> 00:27:59,412
Vậy đến đây.
509
00:28:23,201 --> 00:28:25,036
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi.
510
00:28:25,070 --> 00:28:26,471
Không sao. Không sao.
511
00:28:27,673 --> 00:28:28,606
Một giây thôi.
512
00:28:29,708 --> 00:28:31,476
Lại đây mau, đồ ngốc!
513
00:28:31,510 --> 00:28:32,577
Cởi quần ra.
514
00:28:32,611 --> 00:28:34,045
Được rồi.
515
00:28:57,836 --> 00:28:59,369
Bạn đang gọi cho Sam Keating.
516
00:28:59,403 --> 00:29:02,172
Xin vui lòng để lại tin nhắn.
517
00:29:03,341 --> 00:29:04,942
Sam, là em đây.
518
00:29:08,379 --> 00:29:10,613
Em không nghĩ anh sẽ nhấc máy.
519
00:29:13,351 --> 00:29:14,817
Cái gì vậy?
520
00:29:14,852 --> 00:29:17,620
Mặc dù, có rất nhiều điều em
cần phải nói trực tiếp với anh
521
00:29:17,654 --> 00:29:18,821
không phải qua điện thoại,
522
00:29:18,856 --> 00:29:21,191
nhưng em đoán sẽ phải làm vậy thôi.
523
00:29:22,093 --> 00:29:23,893
Tại sao Frank gọi cậu?
524
00:29:23,927 --> 00:29:25,294
Gì?
525
00:29:25,328 --> 00:29:26,496
Tôi thấy điện thoại của cậu rồi, Laurel.
526
00:29:26,530 --> 00:29:28,831
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
527
00:29:28,866 --> 00:29:31,868
Chúng ta đã xây dựng cuộc sống cùng nhau, Sam...
20 năm.
528
00:29:38,348 --> 00:29:39,983
Được rồi. Cơ hội cuối cùng.
529
00:29:40,010 --> 00:29:43,712
Hoặc là tất cả chúng ta đồng ý,
hoặc chúng ta dừng lại ngay bây giờ.
530
00:29:43,746 --> 00:29:44,579
Cứ làm đi.
531
00:29:44,614 --> 00:29:46,348
Trước khi kết thúc lửa trại.
532
00:29:48,751 --> 00:29:50,085
Michaela?
533
00:29:50,120 --> 00:29:53,622
Đây là cách duy nhất để xóa bỏ DNA.
534
00:30:03,132 --> 00:30:05,567
Bất cứ điều gì chúng ta đã nói với nhau,
535
00:30:05,601 --> 00:30:07,201
tất cả những điều khủng khiếp đó...
536
00:30:07,236 --> 00:30:09,871
Em sẽ làm bất cứ điều gì có thể để lại như trước.
537
00:30:09,906 --> 00:30:11,606
Anh sẽ làm bất cứ điều gì.
538
00:30:11,641 --> 00:30:13,441
Quá muộn rồi.
539
00:30:13,475 --> 00:30:15,676
Chúng ta đã cùng nhau vượt qua rất nhiều...
540
00:30:15,710 --> 00:30:17,445
Tất cả những việc tốt và xấu trong cuộc sống của chúng ta.
541
00:30:17,479 --> 00:30:20,515
Này, mọi người.
Tôi nghĩ mình vừa tách rời xương chày.
542
00:30:20,549 --> 00:30:22,816
Hay... phải xương mác không nhỉ?
543
00:30:23,885 --> 00:30:25,353
Rất nhiều đau khổ.
544
00:30:26,422 --> 00:30:29,057
Rất nhiều hạnh phúc.
545
00:30:29,091 --> 00:30:32,626
Đó là một điều hiếm có khi biết rõ một ai đó
546
00:30:32,661 --> 00:30:35,228
và có thể làm chứng cho rất nhiều điều
trong cuộc sống của ai đó.
547
00:30:35,263 --> 00:30:36,530
Đây.
548
00:30:36,565 --> 00:30:38,732
Vì vậy em mong anh lúc này... không.
549
00:30:39,901 --> 00:30:41,201
Em cầu xin.
550
00:30:43,772 --> 00:30:45,973
N... nhẫn của tôi.
551
00:30:46,007 --> 00:30:47,074
Gì?
552
00:30:47,108 --> 00:30:49,576
Nhẫn đính hôn của tôi biến mất rồi!
553
00:30:49,602 --> 00:30:53,038
Hãy tha thứ cho những gì em đã nói.
554
00:30:53,081 --> 00:30:55,415
Em không hề có ý như thế
và em biết anh cũng không.
555
00:30:55,450 --> 00:30:57,817
Cậu chắc mình có đeo nhẫn khi chúng ta ra khỏi nhà chứ hả?
556
00:30:57,851 --> 00:31:00,420
Tôi đã nói với cậu rồi... Chắc.
557
00:31:00,455 --> 00:31:02,456
Em không muốn mọi việc kết thúc theo cách này.
558
00:31:02,490 --> 00:31:04,290
Lạy Chúa, nếu chúng ta không tìm thấy nó thì sao?
559
00:31:04,324 --> 00:31:06,059
Tôi đoán cậu chỉ cần hủy bỏ đám cưới.
560
00:31:06,093 --> 00:31:06,993
Thôi đi.
561
00:31:07,027 --> 00:31:07,994
Chúng ta vẫn cần cậu ấy
562
00:31:08,028 --> 00:31:09,629
trả lại cái cúp cho Asher.
563
00:31:09,663 --> 00:31:11,263
Không có cách nào để cậu ấy
có thể làm được việc đó. Nhìn cậu ấy đi.
564
00:31:11,298 --> 00:31:12,565
Không.
565
00:31:12,600 --> 00:31:15,702
Tất cả chúng ta đã phải làm những việc
chúng ta không muốn tối nay.
566
00:31:15,736 --> 00:31:17,570
Việc đó là của cô ta.
567
00:31:19,106 --> 00:31:20,439
Tôi sẽ làm.
568
00:31:20,474 --> 00:31:24,343
Em muốn chúng ta cùng vượt qua chuyện này.
Em muốn chúng ta ở bên nhau.
569
00:31:24,377 --> 00:31:27,346
Tôi nói khoan đã. Nhẫn của tôi
có thể ở một trong những cái túi đó
570
00:31:27,380 --> 00:31:29,047
Đủ về chiếc nhẫn rồi đấy, Frodo!
571
00:31:29,082 --> 00:31:31,783
Chúng ta sẽ không lục tìm hết các túi.
572
00:31:31,818 --> 00:31:33,352
Tôi đang nói với cậu, đây là một ý tưởng tồi.
573
00:31:33,386 --> 00:31:35,321
Bởi vì bất kể anh đã làm việc gì...
574
00:31:35,355 --> 00:31:36,822
Cậu không hề nghe tôi.
575
00:31:36,856 --> 00:31:38,323
Bất kể sự thật là gì...
576
00:31:38,357 --> 00:31:40,077
Chúng ta cần kiếm một lò đốt rác và tìm...
577
00:31:40,093 --> 00:31:41,192
Tôi đã nghe cậu!
578
00:31:41,227 --> 00:31:42,894
Cả đêm nay rồi.
579
00:31:42,929 --> 00:31:45,631
Tôi xin lỗi, nhưng cậu không được biểu quyết việc này.
580
00:31:45,665 --> 00:31:48,166
Aah! Chúa ơi. Chúa ơi.
581
00:31:48,200 --> 00:31:51,402
Trưởng thành đi.
582
00:31:52,738 --> 00:31:54,506
Có bấy nhiêu thôi.
583
00:31:54,540 --> 00:31:56,241
Hết rồi.
584
00:31:57,009 --> 00:31:58,176
Giờ này tuần sau nhé?
585
00:31:58,210 --> 00:31:59,644
Chúng ta có thể đi được chưa?
586
00:31:59,678 --> 00:32:02,013
...Em sẽ đứng bên cạnh anh để cùng vượt qua tất cả,
587
00:32:02,047 --> 00:32:03,781
bất kể là gì.
588
00:32:03,815 --> 00:32:06,417
Tàu đang chuyển bánh, danh sách chờ.
Cậu có lên không?
589
00:32:06,452 --> 00:32:07,785
Bởi vì em là vợ anh.
590
00:32:09,888 --> 00:32:12,056
Và em yêu anh, và em cần anh.
591
00:32:20,365 --> 00:32:22,533
Vậy làm ơn hãy về nhà đi, Sam.
592
00:32:24,202 --> 00:32:27,337
Về nhà để chúng ta có thể ở bên nhau.
593
00:32:28,973 --> 00:32:30,641
Về nhà đi.
594
00:32:52,489 --> 00:32:53,823
Rebecca?
595
00:32:53,857 --> 00:32:55,224
Cậu có trong đó không?
596
00:33:00,029 --> 00:33:01,297
Chào buổi sáng.
597
00:33:02,965 --> 00:33:04,466
Cậu đi đâu thế?
598
00:33:04,501 --> 00:33:05,867
Rồi, để xem.
599
00:33:05,902 --> 00:33:07,862
Tôi có một túi đầy bánh mì và hai ly cà phê, vậy...
600
00:33:07,888 --> 00:33:09,222
Cái USB đâu rồi?
601
00:33:10,873 --> 00:33:11,973
Ngay bên đó.
602
00:33:15,845 --> 00:33:16,945
Cậu đang làm gì vậy?
603
00:33:16,979 --> 00:33:18,880
Vì lý do quái gì mà cậu lại làm thế?
604
00:33:18,915 --> 00:33:20,481
Bởi vì chúng ta không thể sử dụng nó.
605
00:33:20,516 --> 00:33:22,350
Cậu có điên không? Đó là bằng chứng
chứng minh Sam đã giết Lila.
606
00:33:22,384 --> 00:33:24,252
Nó cũng là bằng chứng tối qua
chúng ta có mặt ở nhà ông ta.
607
00:33:27,690 --> 00:33:29,357
Vậy rồi sao?
Chẳng được cái gì hết à?
608
00:33:29,391 --> 00:33:31,326
Đừng nghĩ về việc đó.
609
00:33:49,177 --> 00:33:51,345
Tôi tiêu rồi, Oliver.
610
00:33:51,379 --> 00:33:54,081
Tôi chết chắc rồi.
611
00:33:56,451 --> 00:33:59,519
Tôi tiêu rồi. Tôi... tiêu rồi.
612
00:34:01,857 --> 00:34:04,491
Tôi tiêu rồi
613
00:34:04,525 --> 00:34:06,493
Tôi tiêu rồi. Tôi tiêu rồi.
614
00:34:06,527 --> 00:34:08,328
Sẽ ổn cả thôi.
615
00:34:08,363 --> 00:34:10,297
Không đâu. Không, không ổn đâu. Không ổn.
616
00:34:10,331 --> 00:34:11,398
Sẽ ổn thôi.
617
00:34:12,900 --> 00:34:15,435
Vào bên trong...
618
00:34:15,470 --> 00:34:17,237
Và kể tôi nghe mọi chuyện.
619
00:34:18,640 --> 00:34:20,407
Tôi cần sự giúp đỡ của anh.
620
00:34:26,781 --> 00:34:29,182
Tôi đã đánh cắp nó từ chỗ Asher.
621
00:34:29,216 --> 00:34:33,987
Tôi thực sự bị căng thẳng...
Về kỳ thi và về chúng ta.
622
00:34:34,021 --> 00:34:35,855
Tôi vẫn chưa chia tay với kan,
623
00:34:35,890 --> 00:34:37,556
và khi tôi phát hiện ra anh có bạn gái...
624
00:34:37,591 --> 00:34:39,392
Bạn gái cũ.
625
00:34:39,426 --> 00:34:42,361
Sao cũng được. Tôi đã đánh cắp nó,
và đó là việc ngu ngốc.
626
00:34:42,396 --> 00:34:43,429
Tôi chỉ không muốn mọi người
627
00:34:43,463 --> 00:34:44,963
nghĩ rằng tôi là sao băng,
628
00:34:44,998 --> 00:34:48,267
vì vậy tôi không thể có nó,
và Asher không được biết rằng tôi đã lấy nó.
629
00:34:49,336 --> 00:34:51,470
Đây là điều thực sự tồi tệ em muốn kể cho anh?
630
00:34:51,505 --> 00:34:54,306
Đúng là ngu ngốc. Tôi biết.
631
00:34:54,340 --> 00:34:56,474
Anh sẽ lo liệu.
632
00:34:56,509 --> 00:34:59,077
Mấy đứa dối trá này.
633
00:34:59,112 --> 00:35:00,345
Đầu tiên là ăn cắp cái cúp của tôi,
634
00:35:00,379 --> 00:35:01,880
rồi đến ăn chơi ở đám lửa trại
635
00:35:01,915 --> 00:35:03,081
sau khi biến tôi thành trò cười
636
00:35:03,116 --> 00:35:05,550
vì đã đợi bọn nó.
637
00:35:05,584 --> 00:35:08,787
Cậu hiểu là không thể nói với họ chuyện này chứ.
638
00:35:08,822 --> 00:35:11,179
Chuyện này chưa bao giờ xảy ra. Hiểu không?
639
00:35:12,038 --> 00:35:14,139
Tất nhiên.
640
00:35:14,174 --> 00:35:16,308
Tôi chưa bao giờ là gã đó.
641
00:35:16,343 --> 00:35:19,912
Cô có nghĩ việc này có thể là
không chỉ xảy ra một lần không?
642
00:35:27,553 --> 00:35:28,920
Chào.
643
00:35:28,954 --> 00:35:31,256
Cô đang ở với anh ấy?
644
00:35:31,290 --> 00:35:32,357
Cái gì?
645
00:35:32,392 --> 00:35:34,158
Đừng nói dối tôi lúc này.
646
00:35:34,193 --> 00:35:36,060
Tôi không biết chị đang nói về ai.
647
00:35:36,095 --> 00:35:38,129
Sam! Cô có ở với Sam không?
648
00:35:38,163 --> 00:35:40,161
Không, không.
649
00:35:40,187 --> 00:35:42,088
Tại sao? Có chuyện gì?
650
00:35:44,036 --> 00:35:46,404
Chuyện gì đó khủng khiếp đã xảy ra.
651
00:35:46,438 --> 00:35:49,673
Chúng tôi cãi nhau đêm qua sau khi cô rời đi,
và tôi đã nói với anh ấy
652
00:35:49,708 --> 00:35:52,676
rằng bên D.A. sẽ khám phá ra đứa bé là của anh ấy.
653
00:35:52,711 --> 00:35:54,745
Tôi rất lo, Bonnie.
654
00:35:54,780 --> 00:35:56,915
Anh ấy nghĩ rằng anh ấy sẽ thoát tội giết người
655
00:35:56,949 --> 00:35:59,150
và giờ anh ấy không trả lời điện thoại, và tôi...
656
00:35:59,184 --> 00:36:01,251
Nếu như anh ấy làm điều gì đó ngu ngốc thì sao?
657
00:36:01,286 --> 00:36:02,319
Cứ ở yên đó.
658
00:36:02,353 --> 00:36:04,054
Tôi sẽ đến ngay.
659
00:36:04,088 --> 00:36:05,389
Làm ơn nhanh lên.
660
00:36:05,424 --> 00:36:07,157
Tất nhiên.
661
00:36:09,160 --> 00:36:10,828
Ai vậy?
662
00:36:10,862 --> 00:36:13,230
Tôi phải đến văn phòng.
663
00:36:13,264 --> 00:36:15,399
Có cần đi nhờ không?
Chúng ta có thể kiếm đồ ăn sáng trên đường.
664
00:36:16,634 --> 00:36:18,468
Tôi không nghĩ đó là một ý tưởng hay.
665
00:36:39,062 --> 00:36:40,495
Bác Walker.
666
00:36:42,726 --> 00:36:44,393
Cô đùa tôi chắc.
667
00:36:44,428 --> 00:36:45,528
Làm ơn để cháu giải thích.
668
00:36:45,563 --> 00:36:47,630
Chắc cô đưa cho tôi vài mánh lừa mới hả.
669
00:36:47,665 --> 00:36:49,966
Cháu là kẻ ngốc, và cháu đến đây
để nói cho bác biết giữa phụ nữ với nhau
670
00:36:50,000 --> 00:36:53,102
rằng cháu rất xin lỗi vì hành vi của mình đêm qua.
671
00:36:53,136 --> 00:36:55,204
Cháu không phải là cô gái đó, nhưng do kỳ thi cuối
672
00:36:55,238 --> 00:36:57,606
và Giáo sư Keating dựa rất nhiều vào cháu
673
00:36:57,640 --> 00:36:59,708
và cháu muốn lên kế hoạch cho một đám cưới hoàn hảo,
674
00:36:59,742 --> 00:37:02,311
Cháu đã không còn là chính mình.
675
00:37:02,346 --> 00:37:06,014
Cháu muốn đảm bảo với bác
rằng một phản ứng vô lý như vậy
676
00:37:06,048 --> 00:37:09,417
sẽ không bao giờ, không bao giờ xảy ra lần nữa.
677
00:37:09,452 --> 00:37:11,453
Đó là lý do tại sao cháu muốn đưa bác cái này.
678
00:37:25,968 --> 00:37:28,269
Cảm thấy tốt hơn chưa?
679
00:37:30,139 --> 00:37:31,272
Rồi.
680
00:37:31,307 --> 00:37:33,141
Tốt. Bởi vì chúng ta cần nói chuyện.
681
00:37:35,611 --> 00:37:36,577
Phải.
682
00:37:37,779 --> 00:37:38,880
Vậy...
683
00:37:38,914 --> 00:37:40,948
Cậu nói sẽ kể cho tôi sau khi cậu tắm.
684
00:37:40,983 --> 00:37:43,250
Chuyện quái gì xảy ra đêm qua?
685
00:37:58,033 --> 00:37:59,666
Tôi đã phê thuốc.
686
00:38:01,897 --> 00:38:02,964
Gì?
687
00:38:02,990 --> 00:38:05,559
Tôi không biết mình đã dùng cái gì. Tôi chỉ...
688
00:38:05,593 --> 00:38:08,862
Tôi đã pha trộn cả đống thứ...
một vài loại thuốc
689
00:38:08,903 --> 00:38:11,872
...và loại mới tôi chưa từng thử trước đây.
690
00:38:11,899 --> 00:38:13,967
Tôi tưởng cậu không dùng thuốc.
691
00:38:14,969 --> 00:38:16,836
Tôi đã nói dối.
692
00:38:21,021 --> 00:38:24,122
Tôi có vấn đề với thuốc, Oliver.
693
00:38:26,813 --> 00:38:28,647
Ai vậy?
694
00:38:28,682 --> 00:38:30,349
Bonnie.
695
00:38:30,384 --> 00:38:31,784
Cô ấy muốn gì?
696
00:38:31,818 --> 00:38:33,452
Cô ấy cần bọn tôi trở lại tại văn phòng.
697
00:38:33,487 --> 00:38:35,554
Cậu nghiêm túc chứ? Cậu sẽ không đi làm.
698
00:38:35,589 --> 00:38:37,523
Cậu vừa mới nói với tôi rằng mình nghiện thuốc.
699
00:38:37,557 --> 00:38:39,592
Chúng ta cần phải nói về việc đó.
700
00:38:39,626 --> 00:38:41,560
Tôi biết.
701
00:38:41,595 --> 00:38:42,895
Và chúng ta sẽ.
702
00:38:42,929 --> 00:38:44,430
Nhưng sếp của tôi cần tôi.
703
00:38:45,798 --> 00:38:47,665
Tôi sẽ nói chuyện với cậu sau.
704
00:38:50,336 --> 00:38:52,137
Cô ấy biết.
705
00:38:52,171 --> 00:38:53,471
Chúng ta không biết gì hết.
706
00:38:53,506 --> 00:38:55,507
Đó có thể là về vụ của Rebecca.
707
00:38:55,541 --> 00:38:57,409
Tấm thảm biến mất rồi, thiên tài.
Cậu nghĩ rằng cô ấy không để ý sao?
708
00:38:57,443 --> 00:38:59,077
Rõ ràng là cô ấy muốn tất cả chúng ta đến đây
709
00:38:59,112 --> 00:39:00,345
để cô ấy có thể kiếm lệnh bắt chúng ta
710
00:39:00,380 --> 00:39:02,414
và tống chúng ta vào tù hết phần đời còn lại.
711
00:39:02,448 --> 00:39:04,816
Cậu không biết chắc việc đó. Cứ bình tĩnh lại.
712
00:39:04,850 --> 00:39:06,217
Chúng ta sẽ ổn thôi.
713
00:39:06,251 --> 00:39:07,552
Phải.
714
00:39:07,586 --> 00:39:09,888
Vì chúng ta có thể tin tưởng cậu về bất cứ việc gì lúc này.
715
00:39:09,922 --> 00:39:12,690
Mấy đứa các người là những kẻ nói dối tệ hại nhất.
716
00:39:16,261 --> 00:39:18,162
Đêm lửa trại vui chứ hả?
717
00:39:19,631 --> 00:39:22,033
Phải, đúng đó.
Tôi thấy mớ hình ngu ngốc của các người rồi.
718
00:39:22,067 --> 00:39:23,367
Bọn này đi vào phút cuối.
719
00:39:23,402 --> 00:39:25,769
Cảm ơn vì cuộc gọi vào phút chót nhé.
720
00:39:25,804 --> 00:39:27,838
Và cậu, Pratt.
721
00:39:27,872 --> 00:39:29,873
Tôi tin rằng cậu đang giữ một cái gì đó của tôi?
722
00:39:29,908 --> 00:39:32,609
Cậu đang nói về thứ này hả?
723
00:39:32,644 --> 00:39:34,011
Anh tìm đâu ra thế?
724
00:39:34,046 --> 00:39:36,580
Nó ở trên hiên nhà khi tôi đến đây.
725
00:39:36,614 --> 00:39:39,282
Vấn đề là, giờ nó lại được đem ra để chơi cướp cờ.
726
00:39:39,317 --> 00:39:41,618
Không. Nó là của tôi, và tôi đã chẳng học gì hết, nên...
727
00:39:41,653 --> 00:39:43,554
Vậy tốt nhất là cậu nên bắt đầu học đi.
728
00:39:43,588 --> 00:39:46,256
Tốt. Mọi người ở đây cả rồi chứ?
729
00:39:46,290 --> 00:39:48,992
Hôm nay là thứ Bảy. Tại sao chúng tôi lại ở đây?
730
00:39:49,026 --> 00:39:50,727
Cái gì đó đã xảy ra
731
00:39:50,762 --> 00:39:53,396
và Annalise muốn nói chuyện với tất cả các cậu về nó.
732
00:39:58,102 --> 00:40:00,470
Đó chắc là cảnh sát.
733
00:40:00,504 --> 00:40:01,904
Tôi sẽ đi mở cửa.
734
00:40:09,980 --> 00:40:11,313
Cảnh sát sẽ hỏi các trò
735
00:40:11,348 --> 00:40:13,182
rất nhiều câu hỏi về chồng của tôi.
736
00:40:17,053 --> 00:40:19,956
Anh ta có quan hệ với Lila Stangard...
737
00:40:21,625 --> 00:40:23,693
Và tôi đã đối chất với anh ta về việc đó đêm qua.
738
00:40:23,727 --> 00:40:24,926
Chúng tôi đã có một cuộc cãi vã khủng khiếp.
739
00:40:24,961 --> 00:40:26,495
Và bây giờ...
740
00:40:32,869 --> 00:40:34,903
Bây giờ anh ta không trả lời điện thoại của mình.
741
00:40:34,937 --> 00:40:37,772
Tôi... Tôi nghĩ rằng anh ta có thể đã bỏ trốn.
742
00:40:37,807 --> 00:40:39,908
Vậy...
743
00:40:39,942 --> 00:40:41,576
Xin lỗi vì đã liên lụy đến mọi người,
744
00:40:41,611 --> 00:40:43,578
nhưng các trò sẽ được hỏi rất nhiều câu hỏi,
745
00:40:43,613 --> 00:40:46,014
đặc biệt là kể từ khi các trò làm việc cho vụ của Rebecca,
746
00:40:46,048 --> 00:40:48,082
và tôi cần tất cả các trò
747
00:40:48,117 --> 00:40:51,553
phải trung thực hết mức với cảnh sát.
748
00:40:56,364 --> 00:40:59,132
Các trò hứa sẽ làm việc đó vì tôi chứ?
749
00:40:59,158 --> 00:41:01,392
Tất nhiên.
750
00:41:05,167 --> 00:41:06,834
Bất cứ điều gì cô cần.
751
00:41:06,868 --> 00:41:08,636
Này, mặt thối.
752
00:41:08,670 --> 00:41:09,703
Đến giờ chết rồi đấy hả?
753
00:41:45,505 --> 00:41:47,306
Tôi rất xin lỗi.
754
00:41:49,409 --> 00:41:51,210
Đừng thế.
755
00:42:14,862 --> 00:42:16,736
Cám ơn.
756
00:42:18,510 --> 00:42:21,877
== Dịch bởi kazaf theo sub của dreaMaker7 ==