1 00:00:01,570 --> 00:00:04,083 - Kỳ trước.... - Bác Walker. 2 00:00:04,109 --> 00:00:06,544 Cháu có thời gian cho mẹ chồng tương lai chứ? 3 00:00:06,570 --> 00:00:07,736 Cháu không ký đâu. 4 00:00:07,771 --> 00:00:08,871 Con điếm cứng đầu. 5 00:00:10,407 --> 00:00:12,575 - Michaela. - Chào. 6 00:00:12,609 --> 00:00:15,411 Tối nay sẽ là một đêm ăn chơi đã đời... 7 00:00:16,313 --> 00:00:17,113 Chào đằng ấy? 8 00:00:17,147 --> 00:00:18,314 Ai đây? 9 00:00:18,348 --> 00:00:19,415 Sasha... Bạn gái của anh ta. 10 00:00:19,441 --> 00:00:20,907 Tôi biết cô không giết Lila Stangard. 11 00:00:20,951 --> 00:00:22,451 Và cả hai chúng ta đều biết ai đã làm... Giúp tôi bắt hắn ta. 12 00:00:22,485 --> 00:00:23,686 Lila đã mang thai. 13 00:00:23,720 --> 00:00:25,253 Đó là bằng chứng chúng ta cần để liên hệ Sam với cô ấy? 14 00:00:25,288 --> 00:00:26,388 Cắm nó vào máy tính của anh ta. 15 00:00:26,422 --> 00:00:28,223 Nó sẽ tải về tất cả các thông tin từ điện thoại của anh ta. 16 00:00:28,257 --> 00:00:30,593 Cô ấy lấy nó rồi. Cậu đi xe đến phải không? 17 00:00:30,627 --> 00:00:32,895 Anh ta hôn tôi... Để tôi nói dối với chị. 18 00:00:32,929 --> 00:00:34,763 Anh ta biết cô ấy đã mang thai. 19 00:00:34,798 --> 00:00:35,698 Cô bị sa thải. 20 00:00:35,732 --> 00:00:36,966 Không. 21 00:00:37,000 --> 00:00:39,267 Vì Lila đã mang thai, tôi yêu cầu họ thu thập 22 00:00:39,302 --> 00:00:41,436 mẫu DNA của tất cả những người đàn ông trong cuộc đời cô ấy... 23 00:00:41,471 --> 00:00:43,105 Bao gồm cả giáo viên của cô ấy. 24 00:00:53,149 --> 00:00:55,950 Tôi chẳng biết gì... Về anh, về chúng ta. 25 00:00:55,985 --> 00:00:56,985 Tại sao em lại làm việc này? 26 00:00:57,019 --> 00:00:58,219 Anh biết cô ấy có thai. 27 00:00:58,253 --> 00:00:59,787 Anh có thể ngu ngốc đến mức nào hả? Bonnie sao? 28 00:00:59,822 --> 00:01:01,589 Tất nhiên cô ấy sẽ cho tôi biết. 29 00:01:01,624 --> 00:01:02,924 Được rồi, hãy... 30 00:01:02,958 --> 00:01:04,325 Annie, chờ đã. 31 00:01:04,359 --> 00:01:05,760 Anh đã nói dối, phải, 32 00:01:05,794 --> 00:01:07,996 nhưng chỉ vì anh sợ em nghĩ rằng anh đã giết cô ấy. 33 00:01:08,030 --> 00:01:09,631 - Không phải anh sao? - Không. Lạy Chúa, không. 34 00:01:09,665 --> 00:01:11,432 Annie, làm ơn,... 35 00:01:11,466 --> 00:01:13,567 Anh nói dối quá nhiều, lời của anh chẳng còn ý nghĩa gì đối với tôi. 36 00:01:13,602 --> 00:01:14,968 Anh chẳng còn nghĩa lý gì đối với tôi hết. 37 00:01:15,003 --> 00:01:16,370 Em dừng lại một giây thôi có được không? 38 00:01:16,404 --> 00:01:18,339 Không! Tôi chán phải cứu anh. Tôi chán việc tin tưởng nơi anh. 39 00:01:18,373 --> 00:01:19,973 Tôi chán việc yêu anh! Hãy cút ra khỏi căn nhà này! 40 00:01:20,008 --> 00:01:21,342 Anh cầu xin em... Đừng bỏ anh lúc này. 41 00:01:21,376 --> 00:01:22,776 - Tôi đã bỏ rồi. - Anh là chồng em. Anh yêu em. 42 00:01:22,818 --> 00:01:24,853 Ra khỏi nhà, hoặc tôi sẽ gọi 911! 43 00:01:26,348 --> 00:01:28,081 Anh sẽ không đi cho đến khi em nói chuyện với anh! 44 00:01:32,453 --> 00:01:35,656 Nếu một trong đám ngốc này chạm vào xe của tôi, 45 00:01:35,690 --> 00:01:37,457 Tôi sẽ cán lên chúng. 46 00:01:40,128 --> 00:01:43,196 Đây là Rebecca. Đừng để lại tin nhắn. 47 00:01:43,230 --> 00:01:45,865 Vẫn không nghe à? 48 00:01:45,899 --> 00:01:47,979 Này, làm thế nào cậu biết cô ấy có ở chỗ Annalise hay không? 49 00:01:48,001 --> 00:01:50,270 Ý tôi là, có lẽ cô ấy cảm thấy đói hoặc đi kiếm ít thuốc. 50 00:01:50,304 --> 00:01:51,337 Cô ấy đến đó. 51 00:01:51,372 --> 00:01:53,839 Tôi biết đó là những gì cậu lải nhải nãy giờ 52 00:01:53,874 --> 00:01:55,808 nhưng tôi đang đưa ra một ý kiến khác. 53 00:01:55,842 --> 00:01:58,378 Ý tôi là, ngay cả khi cô ấy ở đó, có gì mà quan trọng chứ? 54 00:01:58,412 --> 00:01:59,546 Chúng ta còn phải học. Bài thi... 55 00:01:59,580 --> 00:02:01,346 Sam đã giết Lila, được chứ? 56 00:02:01,381 --> 00:02:03,348 Đó là lý do tại sao cô ấy đến đó. 57 00:02:03,383 --> 00:02:05,517 Cô ấy đang cố để chứng minh điều đó. 58 00:02:05,552 --> 00:02:07,787 Anh không phải là người bạo lực, Annie. 59 00:02:07,821 --> 00:02:09,955 Mọi người đều có khả năng bạo lực. 60 00:02:09,990 --> 00:02:11,657 Không. Không phải anh. Em biết điều đó. 61 00:02:11,692 --> 00:02:13,212 Tôi đã cố tin anh từ khi bắt đầu. 62 00:02:13,226 --> 00:02:14,827 - Hãy bình tĩnh lại. - Tôi đã không nghe bản thân mình. 63 00:02:14,861 --> 00:02:16,128 Anh vẫn là người em đã kết hôn. 64 00:02:16,163 --> 00:02:17,896 Anh đã không còn là người đó nữa. 65 00:02:17,930 --> 00:02:19,398 Và tôi nghĩ anh chưa bao giờ là con người đó, 66 00:02:19,432 --> 00:02:21,066 đó là lý do tại sao anh chọn tôi, phải không? 67 00:02:21,100 --> 00:02:22,901 Tôi đã từng đứng bên cửa sổ chờ anh... 68 00:02:22,935 --> 00:02:24,903 Người phụ nữ da mầu trong vòng tay anh để anh có thể che dấu, 69 00:02:24,937 --> 00:02:26,738 để mọi người chỉ nhìn thấy một gã đàn ông tốt bụng. 70 00:02:26,772 --> 00:02:28,674 Và có lẽ đã mất của tôi 20 năm để nhìn rõ điều đó, 71 00:02:28,708 --> 00:02:30,375 nhưng giờ tôi thấy rồi... thấy rõ rồi. 72 00:02:30,410 --> 00:02:32,177 Và đó là lý do tại sao anh giết Lila... 73 00:02:32,212 --> 00:02:34,645 Bởi vì cô ấy đã mang thai, và anh biết rằng nếu chuyện vỡ lở, 74 00:02:34,680 --> 00:02:36,647 mọi người sẽ nhìn thấy rõ bản chất thảm hại của anh! 75 00:02:36,682 --> 00:02:39,084 Nếu cô nghĩ tôi đã giết cô ấy, tại sao không đến báo với cảnh sát? 76 00:02:39,118 --> 00:02:40,985 Tại sao lại phải bảo họ thu thập DNA để làm gì? 77 00:02:41,020 --> 00:02:42,854 Đó là để cô có thể che dấu cho chính mình. 78 00:02:42,888 --> 00:02:44,089 bởi vì đó là con người cô... 79 00:02:44,123 --> 00:02:46,591 Một cô bé nhát cáy giả vờ mạnh mẽ 80 00:02:46,625 --> 00:02:48,893 nhưng thực sự chỉ là yếu đuối và ích kỷ. 81 00:02:48,928 --> 00:02:50,061 Tôi đã làm mọi thứ có thể để bảo vệ anh! 82 00:02:50,096 --> 00:02:52,062 Cô chẳng làm được gì ngoài làm cho cuộc sống của tôi trở nên khốn khổ! 83 00:02:57,035 --> 00:02:59,036 Tôi đã quan hệ với người khác. 84 00:02:59,070 --> 00:03:01,071 Chờ đã. Cậu nghiêm túc chứ? 85 00:03:01,106 --> 00:03:02,573 Không phải là một trò đùa chứ? 86 00:03:02,608 --> 00:03:04,742 Tôi không quan tâm cậu có tin hay là không. Cứ chạy nhanh lên. 87 00:03:05,777 --> 00:03:07,244 Cậu nghe thấy không? Ý tôi là... 88 00:03:07,278 --> 00:03:08,612 Tại sao Annalise lại đi bào chữa cho Rebecca 89 00:03:08,646 --> 00:03:10,347 nếu cô ấy nghĩ Sam có liên quan? 90 00:03:10,381 --> 00:03:12,850 Bởi vì tôi nói sẽ đến báo cảnh sát nếu cô ấy không làm thế. 91 00:03:12,884 --> 00:03:14,785 Phải rồi. 92 00:03:14,819 --> 00:03:16,620 Cậu tống tiền Annalise. 93 00:03:16,654 --> 00:03:18,588 Cái đứa nhóc sợ đến mức 94 00:03:18,623 --> 00:03:20,624 xém tè ra quần trong ngày đầu đến lớp. 95 00:03:20,658 --> 00:03:22,259 - Đúng là nực cười. - Connor, im đi. 96 00:03:22,293 --> 00:03:23,926 Cậu nghĩ Sam giết Lila? 97 00:03:23,961 --> 00:03:25,027 Phải. 98 00:03:26,564 --> 00:03:30,400 Tối nay càng ngày càng thú vị. 99 00:03:31,569 --> 00:03:33,737 Tên anh ấy là Nate. 100 00:03:33,771 --> 00:03:36,740 Và, trời biết, anh ấy tốt với tôi. 101 00:03:36,774 --> 00:03:39,276 Anh ta hiểu tôi... 102 00:03:39,310 --> 00:03:42,145 Những gì tôi thích và cách tôi thích. 103 00:03:42,179 --> 00:03:45,614 Anh ấy biết cách làm cho tôi gào thét và rên rỉ và đổ mồ hôi. 104 00:03:45,649 --> 00:03:48,151 Và vì thế tôi để anh ấy đưa tôi đến bất cứ nơi nào anh ấy muốn... 105 00:03:48,185 --> 00:03:51,320 - Trên cái bàn này, trên bàn của tôi, trên giường của chúng ta. - Cô là kẻ đạo đức giả. 106 00:03:51,354 --> 00:03:53,890 - Chỉ cần nghĩ về anh ấy ngay lúc này đã làm tôi ... - Làm tôi cảm thấy nhục nhã vì đã ngoại tình. 107 00:03:53,924 --> 00:03:55,391 Đó là cách để tôi có thể ngủ với anh những tháng này, 108 00:03:55,425 --> 00:03:56,492 bởi vì tôi sẽ nghĩ về anh ấy 109 00:03:56,526 --> 00:03:58,927 và tôi có thể chịu đựng anh ở trên người tôi. 110 00:03:58,961 --> 00:04:02,298 Và tôi đã nghĩ đến Lila mỗi khi tôi cố gần gũi với cô. 111 00:04:02,332 --> 00:04:03,899 Tôi cá anh đã làm thế. Giết chết cô ấy? 112 00:04:03,933 --> 00:04:06,168 Anh thích nó, phải không? Bóp cổ cô ấy? 113 00:04:06,202 --> 00:04:08,103 Cảm nhận mạng sống đang rời khỏi cơ thể cô ấy? 114 00:04:08,137 --> 00:04:09,471 Anh vẫn nghĩ về nó, phải không? 115 00:04:09,506 --> 00:04:11,607 Bàn tay anh xung quanh cổ cô ấy trong khi anh vẫn ở bên trong cô ấy. 116 00:04:11,641 --> 00:04:14,142 Nó làm anh phấn khích, phải không? Đang nhớ lại phải không? 117 00:04:14,177 --> 00:04:15,811 Anh muốn làm điều đó với tôi lúc này, phải không? 118 00:04:15,845 --> 00:04:17,279 Tự nhiên đi. Giết tôi đi. 119 00:04:17,313 --> 00:04:18,313 Giết đi. 120 00:04:19,949 --> 00:04:21,216 Giết tôi đi! 121 00:04:34,347 --> 00:04:35,781 Cô là một con quái vật. 122 00:04:35,831 --> 00:04:38,032 "Quái vật" đó là tất cả những gì anh có à? 123 00:04:38,066 --> 00:04:39,967 Anh có thể làm tốt hơn thế. 124 00:04:40,001 --> 00:04:41,268 Cô muốn biết sự thật? 125 00:04:43,004 --> 00:04:45,039 Cô chẳng là gì ngoài một món đồ chơi. 126 00:04:45,073 --> 00:04:47,774 Đó là những gì tôi đã thấy ngày hôm đó 127 00:04:47,809 --> 00:04:50,610 khi lần đầu tiên tôi nói chuyện với cô trong văn phòng... 128 00:04:50,645 --> 00:04:53,547 Bởi vì tôi biết cô muốn như thế. 129 00:04:53,581 --> 00:04:55,649 Đó là tất cả những gì cô thực sự giỏi... 130 00:04:55,683 --> 00:04:58,652 Quan hệ hung bạo, tục tĩu 131 00:04:58,686 --> 00:05:02,223 tôi quá xấu hổ để kể với bất cứ ai. 132 00:05:02,257 --> 00:05:06,393 Cô kinh tởm thế đấy, đồ lẳng lơ bẩn thỉu. 133 00:05:10,665 --> 00:05:13,933 Tốt... 134 00:05:13,968 --> 00:05:17,036 Ít nhất anh đã có thể nói sự thật. 135 00:05:54,931 --> 00:05:59,392 ♪ S01E09 - Kill Me, Kill Me, Kill Me ♪ == Dịch bởi kazaf theo sub của dreaMaker7== 136 00:06:17,430 --> 00:06:19,697 Chào. Chú Keating. 137 00:06:19,732 --> 00:06:21,599 - Cô muốn gì? - Giáo sư Keating có nhà không ạ? 138 00:06:21,634 --> 00:06:22,667 Cô ấy không có ở đây. 139 00:06:23,044 --> 00:06:24,578 Có biết lúc nào cô ấy sẽ trở lại không ạ? 140 00:06:24,604 --> 00:06:27,072 Không. Cô nên... Cô nên đi. 141 00:06:27,107 --> 00:06:29,476 Cháu sẽ đợi, nếu có thể. 142 00:06:29,502 --> 00:06:33,452 Cháu thực sự cần đưa cái này để khỏi phải làm bài thi. 143 00:06:33,679 --> 00:06:35,780 Cứ để lên bàn của cô ấy. 144 00:06:35,815 --> 00:06:36,981 Chuyện là thế này. 145 00:06:37,016 --> 00:06:39,350 Nó, um, nó có chút phức tạp hơn thế. 146 00:06:41,020 --> 00:06:41,853 Rebecca? 147 00:06:46,425 --> 00:06:47,458 Chuyện này là sao? 148 00:06:47,492 --> 00:06:49,660 Tại sao hai người các cô ở đây? 149 00:06:49,695 --> 00:06:51,662 Cháu chỉ ở đây để đưa cái cúp. 150 00:06:51,697 --> 00:06:54,732 Có... có gì không ổn sao? 151 00:06:58,303 --> 00:06:59,937 Gọi Wes đi. 152 00:07:06,211 --> 00:07:07,845 Mở cửa ra, Rebecca. 153 00:07:10,715 --> 00:07:12,015 Michaela? 154 00:07:12,050 --> 00:07:15,284 Whoa, whoa. Michaela, chậm lại. Ai đang cãi nhau? 155 00:07:15,319 --> 00:07:18,199 - Rebecca và Sam. Tôi nghĩ ông ấy say rồi. - Thôi bày trò và mở cửa ra. 156 00:07:18,222 --> 00:07:19,489 - Có Annalise ở đó không? - Không! 157 00:07:19,523 --> 00:07:20,857 Và Rebecca nhốt mình trong phòng ngủ của họ. 158 00:07:20,891 --> 00:07:22,225 Cô đang làm gì trong đó? Chuyện quái này là sao hả? 159 00:07:22,259 --> 00:07:24,828 Sam đã giết Lila, và Rebecca đang cố chứng minh điều đó. 160 00:07:24,862 --> 00:07:26,629 - Mở cửa ra, Rebecca. - Chờ, chờ đã, chờ đã. Cái gì? 161 00:07:26,664 --> 00:07:28,297 Tôi sẽ trả tiền để thấy khuôn mặt của cô nàng ngay bây giờ. 162 00:07:28,332 --> 00:07:30,900 Không. Cậu vừa mới nói gì? 163 00:07:30,934 --> 00:07:32,801 Cậu không được để cô ấy một mình với ông ta. 164 00:07:32,836 --> 00:07:34,370 Hứa với tôi cậu sẽ không đi. 165 00:07:34,966 --> 00:07:37,134 - Ra ngoài, hoặc tôi gọi cảnh sát. - Chúa ơi! 166 00:07:37,161 --> 00:07:38,194 Ông ấy đang làm gì? 167 00:07:38,229 --> 00:07:39,963 Tôi... tôi... 168 00:07:39,997 --> 00:07:41,432 - Mở cửa ra, Rebecca! - Ông ấy vừa hét lên. 169 00:07:41,466 --> 00:07:43,700 - Michaela, nói cho tôi. - Lạy Chúa. Lạy Chúa. 170 00:07:43,735 --> 00:07:45,302 - Cậu cần phải đến đây. Chuyện này tệ lắm. - Connor, đi. Đi. 171 00:07:45,336 --> 00:07:46,737 Thực sự, thực sự rất tệ. 172 00:07:46,771 --> 00:07:49,272 Tôi nói mở mẹ cửa ra. 173 00:07:49,307 --> 00:07:50,640 Chuyện gì đang xảy ra? 174 00:07:50,674 --> 00:07:52,575 Lạy Chúa. 175 00:07:52,609 --> 00:07:54,911 - Lạy Chúa! Lạy Chúa! Lạy Chúa! - Michaela! Trả lời tôi! 176 00:07:54,946 --> 00:07:57,866 - Michaela! - Cậu phải đến đây ngay lập tức. 177 00:08:06,161 --> 00:08:07,795 Làm ơn, chú Keating, dừng lại! 178 00:08:07,829 --> 00:08:09,430 Nếu chú bình tĩnh lại, chúng ta có giải quyết chuyện này. 179 00:08:09,465 --> 00:08:10,898 Đi ra hoặc tôi sẽ vào. 180 00:08:13,258 --> 00:08:15,760 Dừng lại! 181 00:08:15,841 --> 00:08:16,942 Cút ra khỏi nhà tôi. 182 00:08:16,976 --> 00:08:18,742 Để cô ấy đi, rồi chúng tôi sẽ đi. 183 00:08:18,777 --> 00:08:20,545 Cô ta lấy máy tính của tôi. Cô ta đang cố lấy cái quái gì chứ? 184 00:08:20,579 --> 00:08:21,579 Tôi không biết. 185 00:08:21,613 --> 00:08:25,316 Hãy cứ... bình tĩnh lại, và chúng tôi sẽ đi. 186 00:08:38,863 --> 00:08:41,966 Rebecca, là tôi đây. Cậu có thể ra ngoài rồi. 187 00:08:42,000 --> 00:08:44,568 Chờ tôi một chút. 188 00:08:55,146 --> 00:08:56,279 Được rồi, tôi ra đây. 189 00:08:57,848 --> 00:08:59,015 Tốt. 190 00:08:59,049 --> 00:09:00,317 Tôi ở đây rồi. 191 00:09:12,117 --> 00:09:14,005 - Cô đã làm gì? - Không có gì. 192 00:09:14,031 --> 00:09:15,898 Tôi không tìm thấy bất cứ điều gì. 193 00:09:15,933 --> 00:09:17,299 Chúng tôi sẽ đi ngay. 194 00:09:17,334 --> 00:09:20,302 Hãy để chúng đi. 195 00:09:26,009 --> 00:09:27,309 Tôi sẽ không làm bất cứ điều gì. 196 00:09:37,120 --> 00:09:38,020 Lạy Chúa. 197 00:09:38,054 --> 00:09:39,755 Tránh ra. 198 00:09:39,789 --> 00:09:41,690 Lấy nó! 199 00:09:43,292 --> 00:09:44,826 Laurel! 200 00:09:49,966 --> 00:09:50,866 Aah! 201 00:09:50,900 --> 00:09:52,534 Aaaaah! 202 00:09:53,636 --> 00:09:54,703 Aaaah! 203 00:10:04,913 --> 00:10:07,248 Lạy Chúa. Lạy Chúa, không. 204 00:10:29,797 --> 00:10:32,631 Chúng ta cần gọi xe cứu thương. 205 00:10:32,674 --> 00:10:35,742 Tại sao? Ông ta chết rồi. Cậu đã giết ông ta, Michaela. 206 00:10:35,776 --> 00:10:38,161 Tôi? Ông ta nhào đến chúng ta. 207 00:10:38,187 --> 00:10:40,956 Phải, và ông ta vẫn còn sống, cho đến khi cậu đẩy ông ta ra khỏi lan can. 208 00:10:40,990 --> 00:10:42,223 Tôi đã bảo vệ Laurel. 209 00:10:42,258 --> 00:10:43,224 Đúng thế. 210 00:10:43,259 --> 00:10:44,326 Được thôi. Vậy thì cả hai người đã giết ông ta. 211 00:10:44,360 --> 00:10:45,360 Vậy thì cả cậu nữa. 212 00:10:45,394 --> 00:10:46,674 Không, không, không. Tôi không có làm gì hết. 213 00:10:46,696 --> 00:10:48,229 Chúng ta làm gì chẳng quan trọng. 214 00:10:48,264 --> 00:10:50,231 Tất cả đều ở đây, có nghĩa là tất cả đều có lỗi. 215 00:10:50,266 --> 00:10:51,399 Cậu đang nói về cái gì? 216 00:10:51,434 --> 00:10:53,301 Rebecca đã ăn cắp thông tin cá nhân 217 00:10:53,336 --> 00:10:54,369 từ máy tính của Sam. 218 00:10:54,403 --> 00:10:55,370 Đó là trọng tội. 219 00:10:55,404 --> 00:10:57,372 Và bởi vì tất cả chúng ta giúp đỡ cô ấy, 220 00:10:57,406 --> 00:10:59,846 - Chúng ta có thể bị buộc tội giết người. - Không, không, không, không, không, không, 221 00:10:59,875 --> 00:11:03,044 chẳng có công tố viên nào làm chuyện đó. Chúng ta chỉ tự vệ thôi. 222 00:11:03,079 --> 00:11:05,847 Chúng ta đã đột nhập vào nhà của ông ta. Ông ta mới là người phải tự vệ. 223 00:11:05,881 --> 00:11:08,415 - Tôi chỉ đến để đưa cái cúp. - Cái gì? 224 00:11:08,450 --> 00:11:10,585 Tôi không tham gia vào cái kế hoạch của các cậu, vậy tôi... 225 00:11:10,619 --> 00:11:12,520 Chẳng có kế hoạch nào hết, được chứ? Tất cả là do cô ta. 226 00:11:12,554 --> 00:11:13,754 Tôi không yêu cầu sự giúp đỡ của bất cứ ai. 227 00:11:13,789 --> 00:11:15,490 Được thôi. Vậy bọn tôi có thể cảm ơn bạn trai cô vì điều đó. 228 00:11:15,524 --> 00:11:17,224 Chúng ta không gọi xe cứu thương sao? 229 00:11:17,258 --> 00:11:20,194 Tôi nghĩ ý cậu là cảnh sát, đồ ngốc. 230 00:11:20,228 --> 00:11:21,561 Ông ấy chết rồi! 231 00:11:21,596 --> 00:11:22,729 Tốt thôi. vậy thì gọi cảnh sát. 232 00:11:22,763 --> 00:11:24,331 Nhưng chúng ta không thể chỉ ngồi ở đây và không làm gì cả. 233 00:11:24,366 --> 00:11:26,833 Không. Nghĩ đi. Không ai biết chúng ta đã ở đây. 234 00:11:26,868 --> 00:11:28,189 Annalise có thể về bất cứ lúc nào. 235 00:11:28,203 --> 00:11:29,363 Đó là lý do tại sao chúng ta nên rời khỏi đây. 236 00:11:29,371 --> 00:11:30,504 Cậu muốn bỏ chốn? 237 00:11:30,538 --> 00:11:33,374 Tôi chỉ nói rằng... ông ấy ngã sau khi uống quá nhiều. 238 00:11:33,408 --> 00:11:35,575 Xe của tôi ở bên ngoài. Bất cứ ai cũng có thể nhìn thấy nó. 239 00:11:35,610 --> 00:11:36,910 Xe của cậu ở đây mọi lúc. 240 00:11:36,944 --> 00:11:38,845 Không, chúng ta nên gọi cảnh sát và nói với họ tất cả mọi thứ. 241 00:11:38,880 --> 00:11:41,214 - Nhưng Rebecca không thể đối mặt với... - Tôi không quan tâm về Rebecca ngay lúc này! 242 00:11:41,248 --> 00:11:42,315 Tôi quan tâm đến tương lai của tôi! 243 00:11:42,349 --> 00:11:43,449 Nhưng cậu đã làm điều này! 244 00:11:43,484 --> 00:11:46,019 Cũng giống như tất cả chúng ta đã làm. 245 00:11:46,053 --> 00:11:48,855 Ông ta chết vì tất cả chúng ta. 246 00:11:48,890 --> 00:11:50,456 Và có lẽ thế cũng tốt. 247 00:11:50,491 --> 00:11:53,692 Ông ta đã giết Lila và sẽ để Rebacca gánh tội đó. 248 00:11:53,727 --> 00:11:54,967 Không phải... 249 00:11:55,896 --> 00:11:56,929 Lạy Chúa. 250 00:11:58,232 --> 00:11:59,098 Làm gì đó đi! 251 00:11:59,133 --> 00:12:00,333 - Kéo ông ta ra khỏi cô ấy. - Làm gì đi!! 252 00:12:47,705 --> 00:12:49,005 Ông ta chết rồi. Ông ta chết rồi. 253 00:12:49,039 --> 00:12:51,341 Chúng tôi phải đi... Ngay lập tức. 254 00:12:51,375 --> 00:12:55,612 Ông ta chết rồi. Ông ta chết rồi. Ông ta chết rồi. 255 00:12:58,181 --> 00:12:59,515 Cậu không sao chứ? 256 00:13:01,117 --> 00:13:03,018 Chúng tôi cần phải rửa sạch cậu và rời khỏi đây. 257 00:13:06,323 --> 00:13:07,889 Được. 258 00:13:07,924 --> 00:13:09,491 Chuẩn bị đi khỏi đây thôi. 259 00:13:21,871 --> 00:13:23,705 Cậu đi đâu đấy? 260 00:13:54,236 --> 00:13:55,669 Wes! Nhanh con mẹ lên. 261 00:13:57,239 --> 00:13:58,472 Thôi nào. 262 00:14:06,247 --> 00:14:07,347 Gì? 263 00:14:08,416 --> 00:14:09,516 Cám ơn. 264 00:14:16,891 --> 00:14:19,058 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 265 00:14:19,093 --> 00:14:21,694 Michaela, chúng ta cần phải đi ngay. 266 00:14:21,728 --> 00:14:22,996 Đứng lên đi, được chứ? 267 00:14:23,030 --> 00:14:24,130 Chúng ta sẽ làm như vầy. 268 00:14:24,164 --> 00:14:25,631 Các cậu đưa Michaela vào rừng. 269 00:14:25,665 --> 00:14:27,466 Tôi sẽ đưa Rebecca ra khỏi đây. 270 00:14:27,501 --> 00:14:29,802 Chờ đã. Cái gì... cậu cứ... Cậu sẽ đi sao? 271 00:14:29,836 --> 00:14:32,305 Cô ấy không thể ở đây. Cậu biết điều đó. 272 00:14:32,339 --> 00:14:34,173 Chúng ta tiêu rồi. 273 00:14:34,208 --> 00:14:35,775 Sẽ ổn cả thôi. 274 00:14:35,809 --> 00:14:36,942 Cậu cần phải tin ở tôi lúc này. 275 00:14:36,976 --> 00:14:39,211 Này! Các cậu có trong đó không?! 276 00:14:39,245 --> 00:14:41,547 Đó là ai vậy? 277 00:14:41,581 --> 00:14:42,715 Asher. 278 00:14:42,749 --> 00:14:44,784 Tôi thấy xe cậu ở lối vào, Connor! 279 00:14:44,818 --> 00:14:45,951 Mở mẹ cửa ra đi. 280 00:14:45,985 --> 00:14:48,521 Được rồi, cậu ta làm gì ở đây? 281 00:14:49,856 --> 00:14:52,190 Mọi người, cúi xuống. 282 00:14:54,727 --> 00:14:56,761 Connor. 283 00:14:56,796 --> 00:14:59,564 Mấy tên điếm thúi các người tính lờ tôi đi thật đấy hả? 284 00:14:59,598 --> 00:15:00,765 Cho tôi vào. 285 00:15:00,800 --> 00:15:02,901 Các cậu bảo tôi chưa trưởng thành?! 286 00:15:02,936 --> 00:15:05,770 Tôi là cái người trưởng thành, trưởng thành nhất 287 00:15:05,805 --> 00:15:07,205 so với đám đần các người đấy. 288 00:15:07,240 --> 00:15:09,120 Chúng ta nên để cậu ta vào. 289 00:15:10,242 --> 00:15:12,610 Nếu cậu ta ở trong nhà, cậu ta sẽ... 290 00:15:12,645 --> 00:15:13,945 cậu ta hiển nhiên sẽ là một phần của nó, cậu biết chứ? 291 00:15:13,979 --> 00:15:15,499 Năm người chúng ta chứng kiến cậu ta ở đây. 292 00:15:15,514 --> 00:15:17,949 Khi đó bố già Millstone có thể giúp chúng ta thoát. 293 00:15:17,983 --> 00:15:19,851 Chúng ta có thể dụ cậu ta bước vào máu. Không phải là một ý tưởng tồi đâu. 294 00:15:19,885 --> 00:15:22,119 - Phải. - Không! Cậu ấy không liên quan đến chuyện này. 295 00:15:22,162 --> 00:15:24,464 Cậu nghĩ tôi muốn liên quan à? 296 00:15:24,490 --> 00:15:27,058 Chờ đã. Nghe đi. 297 00:15:34,666 --> 00:15:37,068 Cậu ấy đi rồi. 298 00:15:52,984 --> 00:15:54,150 Kệ cha nó. 299 00:15:54,185 --> 00:15:55,819 Tin tức khác, văn phòng D.A. 300 00:15:55,854 --> 00:15:59,322 đã mở một cuộc thu thập DNA tự nguyện, 301 00:15:59,357 --> 00:16:00,690 nhằm tìm kiếm mẫu DNA 302 00:16:00,724 --> 00:16:03,759 của người đàn ông có liên hệ với nạn nhân bị giết Lila Stangard. 303 00:16:03,794 --> 00:16:05,895 Họ đang cố gắng để tìm ra người đàn ông chịu trách nhiệm 304 00:16:05,929 --> 00:16:07,830 cho bào thai của cô trước khi cô bị giết. 305 00:16:07,865 --> 00:16:09,065 Đúng là điên, phải không? 306 00:16:09,100 --> 00:16:11,401 Đầu tiên họ nghĩ là gã bạn trai và người phục vụ. 307 00:16:11,435 --> 00:16:13,336 Rồi giờ họ nghĩ đó là gã nhân tình bí mật của cô ta. 308 00:16:13,371 --> 00:16:16,980 Tôi rất nhẹ nhõm là mình không biết cô gái đó. 309 00:16:17,014 --> 00:16:19,849 Tôi không muốn cảnh sát lưu giữ DNA của mình tí nào. 310 00:16:19,876 --> 00:16:22,610 Anh có bí mật phải giấu à? 311 00:16:22,645 --> 00:16:24,813 Các nhà điều tra cho chúng tôi biết họ mong đợi sự hợp tác đầy đủ... 312 00:16:24,847 --> 00:16:26,014 Không phải tất cả đều có sao? 313 00:16:27,449 --> 00:16:29,517 ♪ Always killing me, killing me slowly ♪ 314 00:16:31,220 --> 00:16:35,390 ♪ Wanna wash those smiles away ♪ 315 00:16:35,424 --> 00:16:38,726 ♪ I walk with the noise ♪ 316 00:16:38,761 --> 00:16:42,764 ♪ it's reaching out to me ♪ 317 00:16:42,798 --> 00:16:46,000 ♪ I talk to the walls ♪ 318 00:16:46,034 --> 00:16:48,936 ♪ face my devils ♪ 319 00:16:48,970 --> 00:16:50,604 ♪ when I'm losing my touch ♪ 320 00:16:50,638 --> 00:16:52,306 Đừng làm bất cứ điều gì cho đến khi tôi trở lại. 321 00:16:52,340 --> 00:16:53,841 Được chứ? 322 00:16:55,177 --> 00:16:57,278 Ông ta muốn giết tôi. 323 00:16:57,312 --> 00:16:58,412 Tôi không còn lựa chọn nào khác. 324 00:16:58,446 --> 00:16:59,579 Không. 325 00:16:59,614 --> 00:17:01,081 Tôi phải giết ông ta, hoặc ông ta sẽ giết tôi. 326 00:17:01,116 --> 00:17:02,649 - Tôi thấy chiếc cúp ở đó. - Không. 327 00:17:02,684 --> 00:17:04,285 - Tôi đập vào đầu ông ta. Ông ta đáng chết. - Sao cậu lại nói chuyện này? 328 00:17:04,319 --> 00:17:06,085 - Và tôi rất mừng vì ông ta đã chết. - Thôi đi. 329 00:17:06,120 --> 00:17:06,986 - Thôi đi! - Không! 330 00:17:07,021 --> 00:17:09,956 Nghe này, phiên tòa của tôi diễn ra trong vài ngày tới. 331 00:17:09,990 --> 00:17:11,224 Tôi phải vào tù chắc rồi. 332 00:17:11,258 --> 00:17:12,892 Và giờ có thể là cả cậu nữa, bởi vì tôi, 333 00:17:12,927 --> 00:17:14,928 và tôi sẽ tự giết mình nếu điều đó xảy ra. 334 00:17:14,962 --> 00:17:19,933 Vậy, làm ơn... làm ơn để tôi giúp cậu chỉ một lần thôi. 335 00:17:19,967 --> 00:17:22,235 Điều duy nhất cậu có thể làm để giúp đỡ bây giờ 336 00:17:22,269 --> 00:17:25,404 là ở lại trong phòng này và đừng đi đâu hết. 337 00:17:27,507 --> 00:17:30,543 Tôi sẽ trở lại ngay khi tôi có thể. 338 00:17:47,927 --> 00:17:48,961 Làm gì đi. 339 00:17:48,995 --> 00:17:50,596 - Kéo ông ta ra khỏi cô ấy. - Làm gì đi!! 340 00:17:56,635 --> 00:17:58,937 Này. Mặt thối. 341 00:17:58,972 --> 00:18:00,906 Đến giờ chết rồi đấy hả? 342 00:18:53,792 --> 00:18:56,493 Tôi rất xin lỗi. 343 00:19:07,475 --> 00:19:09,110 Nếu họ bị bắt gặp hoặc đi báo cảnh sát 344 00:19:09,144 --> 00:19:10,511 hoặc cô ta thuyết phục cậu ấy đổ hết cho chúng ta? 345 00:19:10,545 --> 00:19:11,845 Wes sẽ không làm thế. 346 00:19:15,183 --> 00:19:16,116 Nghĩ mà xem. 347 00:19:16,150 --> 00:19:18,118 Sao chúng ta lại ở đây, tất cả đều là lỗi của cô ta. 348 00:19:18,152 --> 00:19:19,720 Không phải lỗi của cô ấy. 349 00:19:21,823 --> 00:19:23,591 Thôi hành động như một con khốn đi, cưng à. 350 00:19:23,625 --> 00:19:25,092 Đừng có nói với tôi phải cảm thấy gì lúc này. 351 00:19:25,126 --> 00:19:26,393 - Này! - Aah! 352 00:19:26,428 --> 00:19:28,261 Xin lỗi vì đã mất thời gian. 353 00:19:28,295 --> 00:19:29,763 Tôi quay lại vì thứ này. 354 00:19:30,965 --> 00:19:33,066 Cậu... cậu mang nó trả về chỗ cũ ngay lập tức. 355 00:19:33,101 --> 00:19:34,701 Không. Sáng suốt đấy. 356 00:19:34,736 --> 00:19:36,970 Commonwealth v. Deloatche... 357 00:19:37,004 --> 00:19:39,072 Một vụ truy tố không thể đưa ra tố tụng 358 00:19:39,107 --> 00:19:41,074 nếu không có vũ khí giết người. 359 00:19:41,109 --> 00:19:42,943 - Vậy ý cậu là sao? - Chúng ta rửa sạch nó và trả nó lại. 360 00:19:42,977 --> 00:19:44,910 Giấu nó lẫn cùng mấy cái khác. 361 00:19:44,945 --> 00:19:47,280 Sau khi chúng ta chôn cái xác. 362 00:19:47,314 --> 00:19:49,282 Không. Tuyệt đối không. 363 00:19:49,316 --> 00:19:51,451 Phải, tôi... tôi đồng ý với Michaela. 364 00:19:51,485 --> 00:19:52,785 Không, Connor, nghĩ đi. 365 00:19:52,819 --> 00:19:55,655 Cái cúp chúng ta cần làm, đúng. Nhưng cái xác phải ở nguyên chỗ cũ. 366 00:19:55,689 --> 00:19:56,723 Không, cái xác là thứ sẽ khiến chúng ta bị bắt. 367 00:19:56,757 --> 00:19:58,391 Cậu đang nghĩ không thông. 368 00:19:58,425 --> 00:19:59,726 Cậu có đề nghị gì?! 369 00:19:59,760 --> 00:20:01,526 Cái gì đó không liên quan đến việc vác theo một cái xác ngang qua khuôn viên trường 370 00:20:01,561 --> 00:20:03,162 vào đêm náo nhiệt nhất của năm! 371 00:20:03,196 --> 00:20:04,463 Cậu ấy nói đúng, Laurel. 372 00:20:04,497 --> 00:20:06,465 Kể cả khi chúng ta mang được nó ra khỏi nhà, không bị nhìn thấy, 373 00:20:06,499 --> 00:20:07,900 mặt đất cũng đã đóng băng rồi! 374 00:20:07,934 --> 00:20:09,101 Chúng ta có cả đêm để đào. 375 00:20:09,136 --> 00:20:10,636 Cậu không biết mình đang nói về cái gì đâu! 376 00:20:10,670 --> 00:20:12,805 Đây là giết người! Không ai trong chúng ta biết chúng ta đang nói về cái gì. 377 00:20:19,709 --> 00:20:20,843 Em biết mình không nên ở đây. 378 00:20:20,869 --> 00:20:22,770 nhưng em... em không biết phải đi đâu nữa cả. 379 00:20:22,998 --> 00:20:24,158 Em đã đến đồn cảnh sát. 380 00:20:24,184 --> 00:20:25,651 Em muốn nói với họ tất cả mọi thứ, nhưng... 381 00:20:25,677 --> 00:20:27,345 Cô đang nói cái quái gì thế? 382 00:20:27,380 --> 00:20:29,847 Mọi chuyển đổ vỡ hết cả rồi. 383 00:20:30,865 --> 00:20:32,498 Anh có thể ra ngoài không? 384 00:20:34,920 --> 00:20:36,888 Nia trở lại bệnh viện rồi. 385 00:20:43,189 --> 00:20:44,956 Cô có vào không hay là sao? 386 00:20:51,802 --> 00:20:53,437 Ngửa, chúng ta lấy cái xác. 387 00:20:53,471 --> 00:20:55,805 Sấp, chúng ta để nó ở yên đó. Được không? 388 00:21:10,199 --> 00:21:11,433 Ngửa. 389 00:21:11,889 --> 00:21:14,123 Chúng ta quay lại lấy cái xác. 390 00:21:14,158 --> 00:21:15,592 Anh đã đúng. 391 00:21:20,590 --> 00:21:22,691 Em nghĩ Sam đã giết Lila. 392 00:21:24,594 --> 00:21:26,194 Sao cô lại nói vậy? 393 00:21:27,463 --> 00:21:29,898 Anh ta nói dối... 394 00:21:29,933 --> 00:21:31,466 Về tất cả mọi thứ. 395 00:21:31,500 --> 00:21:33,802 Lila đã mang thai, anh ta biết. 396 00:21:35,237 --> 00:21:36,337 Anh ta biết. 397 00:21:43,779 --> 00:21:44,879 Cô đã nói cho ai khác biết chưa? 398 00:21:46,449 --> 00:21:47,682 Chỉ anh thôi. 399 00:21:52,188 --> 00:21:53,788 Em đã nói với bên D.A. tiến hành thử nghiệm DNA 400 00:21:53,822 --> 00:21:55,823 của tất cả những người đàn ông trong cuộc đời của cô ấy, giáo viên của cô ấy... 401 00:21:55,857 --> 00:21:57,758 Thế là tốt. 402 00:21:57,793 --> 00:21:59,126 Em đã làm đúng. 403 00:21:59,160 --> 00:22:00,561 - Vậy sao? - Annalise, thôi nào. 404 00:22:00,596 --> 00:22:02,529 Ý em là, nếu họ khám phá ra là anh ta đã hại cô ấy, 405 00:22:02,564 --> 00:22:05,165 rằng em đã làm tất cả những việc đó để giúp anh ta... những việc bất hợp pháp... 406 00:22:05,200 --> 00:22:06,801 Ý em là, em nên nghe theo anh. 407 00:22:06,835 --> 00:22:08,669 Em nên... bỏ anh ta. 408 00:22:08,704 --> 00:22:10,337 Thay vào đó, em đã cố gắng bảo vệ anh ta. 409 00:22:10,371 --> 00:22:13,840 Anh ta là chồng em. Anh ta làm em rối trí. 410 00:22:13,874 --> 00:22:15,875 Chúng ta ai cũng làm những điều tương tự vậy thôi. 411 00:22:19,046 --> 00:22:20,947 Không phải anh. 412 00:22:20,982 --> 00:22:23,917 Làm ơn đi. Thiêu một cái xác không đơn giản thế. 413 00:22:23,951 --> 00:22:25,152 Cậu cần một lò đốt. 414 00:22:25,186 --> 00:22:27,187 Nhưng ít nhất chúng ta cũng tống khứ được D.N.A của chúng ta. 415 00:22:27,222 --> 00:22:28,788 Và chẳng ai chú ý đến khói vào đêm lửa trại. 416 00:22:28,823 --> 00:22:30,223 Đó là... đại loại cũng khá hoàn hảo. 417 00:22:30,224 --> 00:22:31,625 - Hoàn hảo? - Đám lửa trại. 418 00:22:31,659 --> 00:22:33,627 Chẳng có gì hoàn hảo ở cái kế hoạch này hết. 419 00:22:33,661 --> 00:22:34,460 Các cậu... 420 00:22:34,495 --> 00:22:35,595 Cứ khóc nếu cậu muốn. 421 00:22:35,630 --> 00:22:37,463 Giờ tôi đống ý với kế hoạch đó. 422 00:22:37,498 --> 00:22:38,798 - Nghe tôi này! - Cái gì?! 423 00:22:38,833 --> 00:22:42,602 Đám lửa trại... đó là chứng cứ ngoại phạm của chúng ta. 424 00:23:00,820 --> 00:23:02,522 Vậy, kế hoạch ở đây là gì? 425 00:23:02,556 --> 00:23:05,891 Giờ ta cắt miếng ông ta giống mấy miếng thịt để làm BBQ, 426 00:23:05,925 --> 00:23:08,127 hay chúng ta cứ để nguyên chờ đến khi ông ta chín giòn? 427 00:23:08,161 --> 00:23:10,029 Chúng ta cuộn ông ta trong tấm thảm, đưa vào trong rừng. 428 00:23:10,063 --> 00:23:11,463 Hợp lý. 429 00:23:11,497 --> 00:23:12,698 Giúp đỡ chút được không? 430 00:23:12,732 --> 00:23:14,366 Rất sẵn lòng. 431 00:23:26,612 --> 00:23:28,213 Cậu không được gọi cho Aiden. 432 00:23:28,247 --> 00:23:29,214 Không. 433 00:23:29,248 --> 00:23:30,615 Cậu chắc về việc đó chứ? 434 00:23:34,687 --> 00:23:38,289 Nếu cậu gọi anh ta, tháp di động sẽ lưu cậu từng ở trong ngôi nhà này. 435 00:23:38,323 --> 00:23:40,191 Tôi biết, được chứ? Tôi không có ngu. 436 00:23:40,225 --> 00:23:42,193 Nghe này, tôi sẽ không gọi anh ấy. Tôi có thể có chút... 437 00:23:42,227 --> 00:23:43,194 Việc này đáng sợ. Tôi biết. 438 00:23:43,228 --> 00:23:44,696 Và tin hay không thì tùy, tôi biết cậu... 439 00:23:44,730 --> 00:23:45,897 Cậu muốn ở vị trí kiểm soát nhiều như thế nào. 440 00:23:45,931 --> 00:23:47,832 Nhưng ngay lúc này, cậu cần phải chấp nhận 441 00:23:47,866 --> 00:23:49,701 rằng tình huống này không phải là những gì chúng ta có thể kiểm soát. 442 00:23:49,735 --> 00:23:51,402 Vậy nên chúng ta cần tạm cho não bộ nghỉ 443 00:23:51,436 --> 00:23:52,670 và làm cho xong kế hoạch. 444 00:23:52,704 --> 00:23:53,704 Cậu có thể làm được chứ? 445 00:23:53,738 --> 00:23:55,239 Được. 446 00:23:55,273 --> 00:23:58,375 Và đừng nói với tôi như thể tôi là một đứa trẻ. 447 00:24:10,588 --> 00:24:11,855 Em nên đi. 448 00:24:11,889 --> 00:24:12,856 Đi đâu? 449 00:24:12,890 --> 00:24:14,257 Em không biết. 450 00:24:14,291 --> 00:24:15,625 Đến một khách sạn. 451 00:24:15,659 --> 00:24:17,728 Đừng lo. Em sẽ không về lại đó đâu. 452 00:24:17,762 --> 00:24:20,463 Em đang quá buồn bực để đến bất cứ nới đâu. 453 00:24:20,497 --> 00:24:23,499 Cứ ở lại cho đến khi em bình tĩnh lại. 454 00:24:23,534 --> 00:24:24,601 Không, Nate. 455 00:24:24,635 --> 00:24:26,769 Annalise, anh nói việc này không sao. 456 00:24:30,907 --> 00:24:32,908 Không sao đâu. 457 00:24:32,943 --> 00:24:37,280 ♪ A thousand voices howling in my head ♪ 458 00:24:47,357 --> 00:24:49,959 ♪ Speak in tongues ♪ 459 00:24:51,261 --> 00:24:52,327 Được thôi. 460 00:24:52,362 --> 00:24:55,564 ♪ I don't even recognize your face ♪ 461 00:24:59,001 --> 00:25:01,270 ♪ Mirror on the wall ♪ 462 00:25:05,074 --> 00:25:07,576 ♪ Tell me all the ways to stay away ♪ 463 00:25:12,114 --> 00:25:14,616 Vậy... 464 00:25:14,651 --> 00:25:17,919 Anh nói mình làm ở bên kinh doanh bán hàng thiết bị nha khoa? 465 00:25:19,789 --> 00:25:21,756 Mùi của em rất tuyệt. 466 00:25:33,468 --> 00:25:35,035 Yo, yo, yo. 467 00:25:35,069 --> 00:25:36,504 Là Bonnie đây. 468 00:25:36,538 --> 00:25:37,938 Bữa tiệc bên chỗ cậu còn chứ? 469 00:25:37,972 --> 00:25:40,174 Thực ra, kế hoạch bị phá sản rồi. 470 00:25:40,208 --> 00:25:41,208 Tại sao? 471 00:25:41,242 --> 00:25:42,310 Tôi không biết. 472 00:25:42,344 --> 00:25:44,912 Tôi đã nghĩ... tôi có thể ghé qua, có lẽ. 473 00:25:46,047 --> 00:25:47,948 Chờ đã, thật hả? Cô muốn đến à? 474 00:25:47,982 --> 00:25:50,184 Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. 475 00:25:50,218 --> 00:25:51,718 Nếu việc đó ổn với cậu. 476 00:25:51,752 --> 00:25:55,289 Được. Tất nhiên. Tôi sẽ... Tôi sẽ ở đó trong 20 phút nữa. 477 00:25:55,323 --> 00:25:56,489 Tuyệt. 478 00:26:00,929 --> 00:26:02,662 ♪ You should save your eyes ♪ 479 00:26:02,697 --> 00:26:04,331 Bạn đang gọi cho Sam Keating. 480 00:26:04,365 --> 00:26:06,666 Xin vui lòng để lại tin nhắn. 481 00:26:08,502 --> 00:26:09,669 Không trả lời? 482 00:26:09,704 --> 00:26:11,137 Không. 483 00:26:11,171 --> 00:26:13,139 Có thể theo cách này sẽ tốt hơn. 484 00:26:16,444 --> 00:26:18,244 Chúng ta có phải là những kẻ tồi tệ không? 485 00:26:22,182 --> 00:26:24,016 Anh không biết. 486 00:26:26,686 --> 00:26:28,454 Tùy thuộc vào người em hỏi. 487 00:26:32,025 --> 00:26:35,127 ♪ Mirror on the wall ♪ 488 00:26:37,930 --> 00:26:39,398 Nate... 489 00:26:39,432 --> 00:26:40,599 Việc này không phải là... 490 00:26:40,633 --> 00:26:42,401 ♪ Hãy nói cho tôi tất cả các cách để tránh xa ♪ 491 00:26:42,435 --> 00:26:44,503 ♪ ay, ay, ay, 492 00:26:44,537 --> 00:26:47,072 ♪ away, ay, ♪ 493 00:26:47,106 --> 00:26:51,744 ♪ away, ay, ahhhhh ♪ 494 00:26:51,778 --> 00:26:57,515 ♪ I'm hearing voices all the time up in my mind ♪ 495 00:26:57,549 --> 00:27:01,686 ♪ I'm hearing voices, and they're haunting my mind ♪ 496 00:27:16,637 --> 00:27:18,938 Vậy, tôi có thể lấy cho cô... đồ uống chứ? 497 00:27:19,204 --> 00:27:20,415 Mnh-mnh. 498 00:27:20,441 --> 00:27:22,242 Tôi nghĩ mình uống đủ rồi. 499 00:27:25,613 --> 00:27:27,414 Một đêm khó khăn hả? 500 00:27:28,916 --> 00:27:31,251 Muốn... nói về nó không? 501 00:27:32,286 --> 00:27:33,386 Không. 502 00:27:35,455 --> 00:27:37,523 Sao cậu không ngồi xuống đây nhỉ? 503 00:27:42,729 --> 00:27:44,563 Cậu đang làm lãng phí thời gian đấy. 504 00:27:44,598 --> 00:27:47,800 Tôi không nghĩ chúng ta nên... Thật đấy... cô biết đấy... 505 00:27:47,834 --> 00:27:50,102 Tôi là một người phụ nữ trưởng thành. 506 00:27:50,136 --> 00:27:51,637 Tôi có thể say rượu, 507 00:27:51,671 --> 00:27:55,841 nhưng tôi biết mình muốn gì và khi nào mình muốn. 508 00:27:57,010 --> 00:27:59,412 Vậy đến đây. 509 00:28:23,201 --> 00:28:25,036 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi. 510 00:28:25,070 --> 00:28:26,471 Không sao. Không sao. 511 00:28:27,673 --> 00:28:28,606 Một giây thôi. 512 00:28:29,708 --> 00:28:31,476 Lại đây mau, đồ ngốc! 513 00:28:31,510 --> 00:28:32,577 Cởi quần ra. 514 00:28:32,611 --> 00:28:34,045 Được rồi. 515 00:28:57,836 --> 00:28:59,369 Bạn đang gọi cho Sam Keating. 516 00:28:59,403 --> 00:29:02,172 Xin vui lòng để lại tin nhắn. 517 00:29:03,341 --> 00:29:04,942 Sam, là em đây. 518 00:29:08,379 --> 00:29:10,613 Em không nghĩ anh sẽ nhấc máy. 519 00:29:13,351 --> 00:29:14,817 Cái gì vậy? 520 00:29:14,852 --> 00:29:17,620 Mặc dù, có rất nhiều điều em cần phải nói trực tiếp với anh 521 00:29:17,654 --> 00:29:18,821 không phải qua điện thoại, 522 00:29:18,856 --> 00:29:21,191 nhưng em đoán sẽ phải làm vậy thôi. 523 00:29:22,093 --> 00:29:23,893 Tại sao Frank gọi cậu? 524 00:29:23,927 --> 00:29:25,294 Gì? 525 00:29:25,328 --> 00:29:26,496 Tôi thấy điện thoại của cậu rồi, Laurel. 526 00:29:26,530 --> 00:29:28,831 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 527 00:29:28,866 --> 00:29:31,868 Chúng ta đã xây dựng cuộc sống cùng nhau, Sam... 20 năm. 528 00:29:38,348 --> 00:29:39,983 Được rồi. Cơ hội cuối cùng. 529 00:29:40,010 --> 00:29:43,712 Hoặc là tất cả chúng ta đồng ý, hoặc chúng ta dừng lại ngay bây giờ. 530 00:29:43,746 --> 00:29:44,579 Cứ làm đi. 531 00:29:44,614 --> 00:29:46,348 Trước khi kết thúc lửa trại. 532 00:29:48,751 --> 00:29:50,085 Michaela? 533 00:29:50,120 --> 00:29:53,622 Đây là cách duy nhất để xóa bỏ DNA. 534 00:30:03,132 --> 00:30:05,567 Bất cứ điều gì chúng ta đã nói với nhau, 535 00:30:05,601 --> 00:30:07,201 tất cả những điều khủng khiếp đó... 536 00:30:07,236 --> 00:30:09,871 Em sẽ làm bất cứ điều gì có thể để lại như trước. 537 00:30:09,906 --> 00:30:11,606 Anh sẽ làm bất cứ điều gì. 538 00:30:11,641 --> 00:30:13,441 Quá muộn rồi. 539 00:30:13,475 --> 00:30:15,676 Chúng ta đã cùng nhau vượt qua rất nhiều... 540 00:30:15,710 --> 00:30:17,445 Tất cả những việc tốt và xấu trong cuộc sống của chúng ta. 541 00:30:17,479 --> 00:30:20,515 Này, mọi người. Tôi nghĩ mình vừa tách rời xương chày. 542 00:30:20,549 --> 00:30:22,816 Hay... phải xương mác không nhỉ? 543 00:30:23,885 --> 00:30:25,353 Rất nhiều đau khổ. 544 00:30:26,422 --> 00:30:29,057 Rất nhiều hạnh phúc. 545 00:30:29,091 --> 00:30:32,626 Đó là một điều hiếm có khi biết rõ một ai đó 546 00:30:32,661 --> 00:30:35,228 và có thể làm chứng cho rất nhiều điều trong cuộc sống của ai đó. 547 00:30:35,263 --> 00:30:36,530 Đây. 548 00:30:36,565 --> 00:30:38,732 Vì vậy em mong anh lúc này... không. 549 00:30:39,901 --> 00:30:41,201 Em cầu xin. 550 00:30:43,772 --> 00:30:45,973 N... nhẫn của tôi. 551 00:30:46,007 --> 00:30:47,074 Gì? 552 00:30:47,108 --> 00:30:49,576 Nhẫn đính hôn của tôi biến mất rồi! 553 00:30:49,602 --> 00:30:53,038 Hãy tha thứ cho những gì em đã nói. 554 00:30:53,081 --> 00:30:55,415 Em không hề có ý như thế và em biết anh cũng không. 555 00:30:55,450 --> 00:30:57,817 Cậu chắc mình có đeo nhẫn khi chúng ta ra khỏi nhà chứ hả? 556 00:30:57,851 --> 00:31:00,420 Tôi đã nói với cậu rồi... Chắc. 557 00:31:00,455 --> 00:31:02,456 Em không muốn mọi việc kết thúc theo cách này. 558 00:31:02,490 --> 00:31:04,290 Lạy Chúa, nếu chúng ta không tìm thấy nó thì sao? 559 00:31:04,324 --> 00:31:06,059 Tôi đoán cậu chỉ cần hủy bỏ đám cưới. 560 00:31:06,093 --> 00:31:06,993 Thôi đi. 561 00:31:07,027 --> 00:31:07,994 Chúng ta vẫn cần cậu ấy 562 00:31:08,028 --> 00:31:09,629 trả lại cái cúp cho Asher. 563 00:31:09,663 --> 00:31:11,263 Không có cách nào để cậu ấy có thể làm được việc đó. Nhìn cậu ấy đi. 564 00:31:11,298 --> 00:31:12,565 Không. 565 00:31:12,600 --> 00:31:15,702 Tất cả chúng ta đã phải làm những việc chúng ta không muốn tối nay. 566 00:31:15,736 --> 00:31:17,570 Việc đó là của cô ta. 567 00:31:19,106 --> 00:31:20,439 Tôi sẽ làm. 568 00:31:20,474 --> 00:31:24,343 Em muốn chúng ta cùng vượt qua chuyện này. Em muốn chúng ta ở bên nhau. 569 00:31:24,377 --> 00:31:27,346 Tôi nói khoan đã. Nhẫn của tôi có thể ở một trong những cái túi đó 570 00:31:27,380 --> 00:31:29,047 Đủ về chiếc nhẫn rồi đấy, Frodo! 571 00:31:29,082 --> 00:31:31,783 Chúng ta sẽ không lục tìm hết các túi. 572 00:31:31,818 --> 00:31:33,352 Tôi đang nói với cậu, đây là một ý tưởng tồi. 573 00:31:33,386 --> 00:31:35,321 Bởi vì bất kể anh đã làm việc gì... 574 00:31:35,355 --> 00:31:36,822 Cậu không hề nghe tôi. 575 00:31:36,856 --> 00:31:38,323 Bất kể sự thật là gì... 576 00:31:38,357 --> 00:31:40,077 Chúng ta cần kiếm một lò đốt rác và tìm... 577 00:31:40,093 --> 00:31:41,192 Tôi đã nghe cậu! 578 00:31:41,227 --> 00:31:42,894 Cả đêm nay rồi. 579 00:31:42,929 --> 00:31:45,631 Tôi xin lỗi, nhưng cậu không được biểu quyết việc này. 580 00:31:45,665 --> 00:31:48,166 Aah! Chúa ơi. Chúa ơi. 581 00:31:48,200 --> 00:31:51,402 Trưởng thành đi. 582 00:31:52,738 --> 00:31:54,506 Có bấy nhiêu thôi. 583 00:31:54,540 --> 00:31:56,241 Hết rồi. 584 00:31:57,009 --> 00:31:58,176 Giờ này tuần sau nhé? 585 00:31:58,210 --> 00:31:59,644 Chúng ta có thể đi được chưa? 586 00:31:59,678 --> 00:32:02,013 ...Em sẽ đứng bên cạnh anh để cùng vượt qua tất cả, 587 00:32:02,047 --> 00:32:03,781 bất kể là gì. 588 00:32:03,815 --> 00:32:06,417 Tàu đang chuyển bánh, danh sách chờ. Cậu có lên không? 589 00:32:06,452 --> 00:32:07,785 Bởi vì em là vợ anh. 590 00:32:09,888 --> 00:32:12,056 Và em yêu anh, và em cần anh. 591 00:32:20,365 --> 00:32:22,533 Vậy làm ơn hãy về nhà đi, Sam. 592 00:32:24,202 --> 00:32:27,337 Về nhà để chúng ta có thể ở bên nhau. 593 00:32:28,973 --> 00:32:30,641 Về nhà đi. 594 00:32:52,489 --> 00:32:53,823 Rebecca? 595 00:32:53,857 --> 00:32:55,224 Cậu có trong đó không? 596 00:33:00,029 --> 00:33:01,297 Chào buổi sáng. 597 00:33:02,965 --> 00:33:04,466 Cậu đi đâu thế? 598 00:33:04,501 --> 00:33:05,867 Rồi, để xem. 599 00:33:05,902 --> 00:33:07,862 Tôi có một túi đầy bánh mì và hai ly cà phê, vậy... 600 00:33:07,888 --> 00:33:09,222 Cái USB đâu rồi? 601 00:33:10,873 --> 00:33:11,973 Ngay bên đó. 602 00:33:15,845 --> 00:33:16,945 Cậu đang làm gì vậy? 603 00:33:16,979 --> 00:33:18,880 Vì lý do quái gì mà cậu lại làm thế? 604 00:33:18,915 --> 00:33:20,481 Bởi vì chúng ta không thể sử dụng nó. 605 00:33:20,516 --> 00:33:22,350 Cậu có điên không? Đó là bằng chứng chứng minh Sam đã giết Lila. 606 00:33:22,384 --> 00:33:24,252 Nó cũng là bằng chứng tối qua chúng ta có mặt ở nhà ông ta. 607 00:33:27,690 --> 00:33:29,357 Vậy rồi sao? Chẳng được cái gì hết à? 608 00:33:29,391 --> 00:33:31,326 Đừng nghĩ về việc đó. 609 00:33:49,177 --> 00:33:51,345 Tôi tiêu rồi, Oliver. 610 00:33:51,379 --> 00:33:54,081 Tôi chết chắc rồi. 611 00:33:56,451 --> 00:33:59,519 Tôi tiêu rồi. Tôi... tiêu rồi. 612 00:34:01,857 --> 00:34:04,491 Tôi tiêu rồi 613 00:34:04,525 --> 00:34:06,493 Tôi tiêu rồi. Tôi tiêu rồi. 614 00:34:06,527 --> 00:34:08,328 Sẽ ổn cả thôi. 615 00:34:08,363 --> 00:34:10,297 Không đâu. Không, không ổn đâu. Không ổn. 616 00:34:10,331 --> 00:34:11,398 Sẽ ổn thôi. 617 00:34:12,900 --> 00:34:15,435 Vào bên trong... 618 00:34:15,470 --> 00:34:17,237 Và kể tôi nghe mọi chuyện. 619 00:34:18,640 --> 00:34:20,407 Tôi cần sự giúp đỡ của anh. 620 00:34:26,781 --> 00:34:29,182 Tôi đã đánh cắp nó từ chỗ Asher. 621 00:34:29,216 --> 00:34:33,987 Tôi thực sự bị căng thẳng... Về kỳ thi và về chúng ta. 622 00:34:34,021 --> 00:34:35,855 Tôi vẫn chưa chia tay với kan, 623 00:34:35,890 --> 00:34:37,556 và khi tôi phát hiện ra anh có bạn gái... 624 00:34:37,591 --> 00:34:39,392 Bạn gái cũ. 625 00:34:39,426 --> 00:34:42,361 Sao cũng được. Tôi đã đánh cắp nó, và đó là việc ngu ngốc. 626 00:34:42,396 --> 00:34:43,429 Tôi chỉ không muốn mọi người 627 00:34:43,463 --> 00:34:44,963 nghĩ rằng tôi là sao băng, 628 00:34:44,998 --> 00:34:48,267 vì vậy tôi không thể có nó, và Asher không được biết rằng tôi đã lấy nó. 629 00:34:49,336 --> 00:34:51,470 Đây là điều thực sự tồi tệ em muốn kể cho anh? 630 00:34:51,505 --> 00:34:54,306 Đúng là ngu ngốc. Tôi biết. 631 00:34:54,340 --> 00:34:56,474 Anh sẽ lo liệu. 632 00:34:56,509 --> 00:34:59,077 Mấy đứa dối trá này. 633 00:34:59,112 --> 00:35:00,345 Đầu tiên là ăn cắp cái cúp của tôi, 634 00:35:00,379 --> 00:35:01,880 rồi đến ăn chơi ở đám lửa trại 635 00:35:01,915 --> 00:35:03,081 sau khi biến tôi thành trò cười 636 00:35:03,116 --> 00:35:05,550 vì đã đợi bọn nó. 637 00:35:05,584 --> 00:35:08,787 Cậu hiểu là không thể nói với họ chuyện này chứ. 638 00:35:08,822 --> 00:35:11,179 Chuyện này chưa bao giờ xảy ra. Hiểu không? 639 00:35:12,038 --> 00:35:14,139 Tất nhiên. 640 00:35:14,174 --> 00:35:16,308 Tôi chưa bao giờ là gã đó. 641 00:35:16,343 --> 00:35:19,912 Cô có nghĩ việc này có thể là không chỉ xảy ra một lần không? 642 00:35:27,553 --> 00:35:28,920 Chào. 643 00:35:28,954 --> 00:35:31,256 Cô đang ở với anh ấy? 644 00:35:31,290 --> 00:35:32,357 Cái gì? 645 00:35:32,392 --> 00:35:34,158 Đừng nói dối tôi lúc này. 646 00:35:34,193 --> 00:35:36,060 Tôi không biết chị đang nói về ai. 647 00:35:36,095 --> 00:35:38,129 Sam! Cô có ở với Sam không? 648 00:35:38,163 --> 00:35:40,161 Không, không. 649 00:35:40,187 --> 00:35:42,088 Tại sao? Có chuyện gì? 650 00:35:44,036 --> 00:35:46,404 Chuyện gì đó khủng khiếp đã xảy ra. 651 00:35:46,438 --> 00:35:49,673 Chúng tôi cãi nhau đêm qua sau khi cô rời đi, và tôi đã nói với anh ấy 652 00:35:49,708 --> 00:35:52,676 rằng bên D.A. sẽ khám phá ra đứa bé là của anh ấy. 653 00:35:52,711 --> 00:35:54,745 Tôi rất lo, Bonnie. 654 00:35:54,780 --> 00:35:56,915 Anh ấy nghĩ rằng anh ấy sẽ thoát tội giết người 655 00:35:56,949 --> 00:35:59,150 và giờ anh ấy không trả lời điện thoại, và tôi... 656 00:35:59,184 --> 00:36:01,251 Nếu như anh ấy làm điều gì đó ngu ngốc thì sao? 657 00:36:01,286 --> 00:36:02,319 Cứ ở yên đó. 658 00:36:02,353 --> 00:36:04,054 Tôi sẽ đến ngay. 659 00:36:04,088 --> 00:36:05,389 Làm ơn nhanh lên. 660 00:36:05,424 --> 00:36:07,157 Tất nhiên. 661 00:36:09,160 --> 00:36:10,828 Ai vậy? 662 00:36:10,862 --> 00:36:13,230 Tôi phải đến văn phòng. 663 00:36:13,264 --> 00:36:15,399 Có cần đi nhờ không? Chúng ta có thể kiếm đồ ăn sáng trên đường. 664 00:36:16,634 --> 00:36:18,468 Tôi không nghĩ đó là một ý tưởng hay. 665 00:36:39,062 --> 00:36:40,495 Bác Walker. 666 00:36:42,726 --> 00:36:44,393 Cô đùa tôi chắc. 667 00:36:44,428 --> 00:36:45,528 Làm ơn để cháu giải thích. 668 00:36:45,563 --> 00:36:47,630 Chắc cô đưa cho tôi vài mánh lừa mới hả. 669 00:36:47,665 --> 00:36:49,966 Cháu là kẻ ngốc, và cháu đến đây để nói cho bác biết giữa phụ nữ với nhau 670 00:36:50,000 --> 00:36:53,102 rằng cháu rất xin lỗi vì hành vi của mình đêm qua. 671 00:36:53,136 --> 00:36:55,204 Cháu không phải là cô gái đó, nhưng do kỳ thi cuối 672 00:36:55,238 --> 00:36:57,606 và Giáo sư Keating dựa rất nhiều vào cháu 673 00:36:57,640 --> 00:36:59,708 và cháu muốn lên kế hoạch cho một đám cưới hoàn hảo, 674 00:36:59,742 --> 00:37:02,311 Cháu đã không còn là chính mình. 675 00:37:02,346 --> 00:37:06,014 Cháu muốn đảm bảo với bác rằng một phản ứng vô lý như vậy 676 00:37:06,048 --> 00:37:09,417 sẽ không bao giờ, không bao giờ xảy ra lần nữa. 677 00:37:09,452 --> 00:37:11,453 Đó là lý do tại sao cháu muốn đưa bác cái này. 678 00:37:25,968 --> 00:37:28,269 Cảm thấy tốt hơn chưa? 679 00:37:30,139 --> 00:37:31,272 Rồi. 680 00:37:31,307 --> 00:37:33,141 Tốt. Bởi vì chúng ta cần nói chuyện. 681 00:37:35,611 --> 00:37:36,577 Phải. 682 00:37:37,779 --> 00:37:38,880 Vậy... 683 00:37:38,914 --> 00:37:40,948 Cậu nói sẽ kể cho tôi sau khi cậu tắm. 684 00:37:40,983 --> 00:37:43,250 Chuyện quái gì xảy ra đêm qua? 685 00:37:58,033 --> 00:37:59,666 Tôi đã phê thuốc. 686 00:38:01,897 --> 00:38:02,964 Gì? 687 00:38:02,990 --> 00:38:05,559 Tôi không biết mình đã dùng cái gì. Tôi chỉ... 688 00:38:05,593 --> 00:38:08,862 Tôi đã pha trộn cả đống thứ... một vài loại thuốc 689 00:38:08,903 --> 00:38:11,872 ...và loại mới tôi chưa từng thử trước đây. 690 00:38:11,899 --> 00:38:13,967 Tôi tưởng cậu không dùng thuốc. 691 00:38:14,969 --> 00:38:16,836 Tôi đã nói dối. 692 00:38:21,021 --> 00:38:24,122 Tôi có vấn đề với thuốc, Oliver. 693 00:38:26,813 --> 00:38:28,647 Ai vậy? 694 00:38:28,682 --> 00:38:30,349 Bonnie. 695 00:38:30,384 --> 00:38:31,784 Cô ấy muốn gì? 696 00:38:31,818 --> 00:38:33,452 Cô ấy cần bọn tôi trở lại tại văn phòng. 697 00:38:33,487 --> 00:38:35,554 Cậu nghiêm túc chứ? Cậu sẽ không đi làm. 698 00:38:35,589 --> 00:38:37,523 Cậu vừa mới nói với tôi rằng mình nghiện thuốc. 699 00:38:37,557 --> 00:38:39,592 Chúng ta cần phải nói về việc đó. 700 00:38:39,626 --> 00:38:41,560 Tôi biết. 701 00:38:41,595 --> 00:38:42,895 Và chúng ta sẽ. 702 00:38:42,929 --> 00:38:44,430 Nhưng sếp của tôi cần tôi. 703 00:38:45,798 --> 00:38:47,665 Tôi sẽ nói chuyện với cậu sau. 704 00:38:50,336 --> 00:38:52,137 Cô ấy biết. 705 00:38:52,171 --> 00:38:53,471 Chúng ta không biết gì hết. 706 00:38:53,506 --> 00:38:55,507 Đó có thể là về vụ của Rebecca. 707 00:38:55,541 --> 00:38:57,409 Tấm thảm biến mất rồi, thiên tài. Cậu nghĩ rằng cô ấy không để ý sao? 708 00:38:57,443 --> 00:38:59,077 Rõ ràng là cô ấy muốn tất cả chúng ta đến đây 709 00:38:59,112 --> 00:39:00,345 để cô ấy có thể kiếm lệnh bắt chúng ta 710 00:39:00,380 --> 00:39:02,414 và tống chúng ta vào tù hết phần đời còn lại. 711 00:39:02,448 --> 00:39:04,816 Cậu không biết chắc việc đó. Cứ bình tĩnh lại. 712 00:39:04,850 --> 00:39:06,217 Chúng ta sẽ ổn thôi. 713 00:39:06,251 --> 00:39:07,552 Phải. 714 00:39:07,586 --> 00:39:09,888 Vì chúng ta có thể tin tưởng cậu về bất cứ việc gì lúc này. 715 00:39:09,922 --> 00:39:12,690 Mấy đứa các người là những kẻ nói dối tệ hại nhất. 716 00:39:16,261 --> 00:39:18,162 Đêm lửa trại vui chứ hả? 717 00:39:19,631 --> 00:39:22,033 Phải, đúng đó. Tôi thấy mớ hình ngu ngốc của các người rồi. 718 00:39:22,067 --> 00:39:23,367 Bọn này đi vào phút cuối. 719 00:39:23,402 --> 00:39:25,769 Cảm ơn vì cuộc gọi vào phút chót nhé. 720 00:39:25,804 --> 00:39:27,838 Và cậu, Pratt. 721 00:39:27,872 --> 00:39:29,873 Tôi tin rằng cậu đang giữ một cái gì đó của tôi? 722 00:39:29,908 --> 00:39:32,609 Cậu đang nói về thứ này hả? 723 00:39:32,644 --> 00:39:34,011 Anh tìm đâu ra thế? 724 00:39:34,046 --> 00:39:36,580 Nó ở trên hiên nhà khi tôi đến đây. 725 00:39:36,614 --> 00:39:39,282 Vấn đề là, giờ nó lại được đem ra để chơi cướp cờ. 726 00:39:39,317 --> 00:39:41,618 Không. Nó là của tôi, và tôi đã chẳng học gì hết, nên... 727 00:39:41,653 --> 00:39:43,554 Vậy tốt nhất là cậu nên bắt đầu học đi. 728 00:39:43,588 --> 00:39:46,256 Tốt. Mọi người ở đây cả rồi chứ? 729 00:39:46,290 --> 00:39:48,992 Hôm nay là thứ Bảy. Tại sao chúng tôi lại ở đây? 730 00:39:49,026 --> 00:39:50,727 Cái gì đó đã xảy ra 731 00:39:50,762 --> 00:39:53,396 và Annalise muốn nói chuyện với tất cả các cậu về nó. 732 00:39:58,102 --> 00:40:00,470 Đó chắc là cảnh sát. 733 00:40:00,504 --> 00:40:01,904 Tôi sẽ đi mở cửa. 734 00:40:09,980 --> 00:40:11,313 Cảnh sát sẽ hỏi các trò 735 00:40:11,348 --> 00:40:13,182 rất nhiều câu hỏi về chồng của tôi. 736 00:40:17,053 --> 00:40:19,956 Anh ta có quan hệ với Lila Stangard... 737 00:40:21,625 --> 00:40:23,693 Và tôi đã đối chất với anh ta về việc đó đêm qua. 738 00:40:23,727 --> 00:40:24,926 Chúng tôi đã có một cuộc cãi vã khủng khiếp. 739 00:40:24,961 --> 00:40:26,495 Và bây giờ... 740 00:40:32,869 --> 00:40:34,903 Bây giờ anh ta không trả lời điện thoại của mình. 741 00:40:34,937 --> 00:40:37,772 Tôi... Tôi nghĩ rằng anh ta có thể đã bỏ trốn. 742 00:40:37,807 --> 00:40:39,908 Vậy... 743 00:40:39,942 --> 00:40:41,576 Xin lỗi vì đã liên lụy đến mọi người, 744 00:40:41,611 --> 00:40:43,578 nhưng các trò sẽ được hỏi rất nhiều câu hỏi, 745 00:40:43,613 --> 00:40:46,014 đặc biệt là kể từ khi các trò làm việc cho vụ của Rebecca, 746 00:40:46,048 --> 00:40:48,082 và tôi cần tất cả các trò 747 00:40:48,117 --> 00:40:51,553 phải trung thực hết mức với cảnh sát. 748 00:40:56,364 --> 00:40:59,132 Các trò hứa sẽ làm việc đó vì tôi chứ? 749 00:40:59,158 --> 00:41:01,392 Tất nhiên. 750 00:41:05,167 --> 00:41:06,834 Bất cứ điều gì cô cần. 751 00:41:06,868 --> 00:41:08,636 Này, mặt thối. 752 00:41:08,670 --> 00:41:09,703 Đến giờ chết rồi đấy hả? 753 00:41:45,505 --> 00:41:47,306 Tôi rất xin lỗi. 754 00:41:49,409 --> 00:41:51,210 Đừng thế. 755 00:42:14,862 --> 00:42:16,736 Cám ơn. 756 00:42:18,510 --> 00:42:21,877 == Dịch bởi kazaf theo sub của dreaMaker7 ==