1 00:00:01,480 --> 00:00:03,500 Kỳ trước... 2 00:00:03,500 --> 00:00:05,920 Cuộc tìm kiếm Lila Stangard vẫn tiếp tục. 3 00:00:05,920 --> 00:00:08,510 - Chuyện gì thế? - Họ tìm thấy cô ấy trong bể nước. 4 00:00:08,510 --> 00:00:10,020 Sợ là cô sẽ hôn tôi lần nữa nếu chúng ta đến quá gần à? 5 00:00:10,020 --> 00:00:11,240 "Không bao giờ xảy ra lần nữa." 6 00:00:11,240 --> 00:00:12,820 Anh chàng đó, chỉ là tình dục thôi, 7 00:00:12,820 --> 00:00:14,800 - Oliver. - Tôi nói đi! 8 00:00:15,140 --> 00:00:16,350 Cô kiếm Rebacca về. 9 00:00:16,350 --> 00:00:17,580 Cậu yêu cô ấy à? 10 00:00:17,600 --> 00:00:19,410 Tôi cần cậu làm vài việc cho tôi. 11 00:00:19,410 --> 00:00:20,430 Bất cứ điều gì chị cần. 12 00:00:20,430 --> 00:00:23,360 Hình ảnh giám sát của O'Reilly trong 48 giờ qua. 13 00:00:23,360 --> 00:00:25,210 Hãy nói với Rebecca là về nhà được rồi. 14 00:00:25,210 --> 00:00:26,410 Tôi không nghĩ rằng cậu nên đi tù 15 00:00:26,410 --> 00:00:27,650 vì điều cậu không làm. 16 00:00:27,650 --> 00:00:30,260 Chưa từng có ai tin tưởng tôi thế. 17 00:00:31,400 --> 00:00:32,530 Vào đi. 18 00:00:33,330 --> 00:00:34,550 Cậu an toàn rồi. 19 00:00:35,130 --> 00:00:36,220 Cậu an toàn rồi. 20 00:00:44,770 --> 00:00:46,760 Ông ấy chết rồi. Ông ấy chết rồi. 21 00:00:51,020 --> 00:00:52,080 Chúng ta phải đi. 22 00:01:21,750 --> 00:01:22,770 Rồi đấy. 23 00:01:24,090 --> 00:01:26,010 Tạm thời thế cho đến khi chúng ta đi khỏi đây. 24 00:01:31,510 --> 00:01:33,210 Wes! Nhanh lên. 25 00:01:33,940 --> 00:01:34,900 Đi nào. 26 00:01:42,050 --> 00:01:43,180 Gì? 27 00:01:43,800 --> 00:01:44,900 Cám ơn. 28 00:01:52,800 --> 00:01:54,000 Sẽ ổn cả thôi. 29 00:02:05,060 --> 00:02:06,890 Griffin gọi tôi khoảng nửa đêm, 30 00:02:06,890 --> 00:02:08,330 hỏi tôi có gì để bán cho anh ta không. 31 00:02:08,330 --> 00:02:09,450 Vậy nên tôi đã đến nhà của hội huynh đệ 32 00:02:09,450 --> 00:02:11,610 và bán cho anh ta ít coke với molly. 33 00:02:11,930 --> 00:02:13,340 Cậu ta mời tôi ở lại chơi, 34 00:02:14,040 --> 00:02:16,820 vì vậy chúng tôi bắt đầu uống rượu, uống vài lượt. 35 00:02:17,120 --> 00:02:18,820 Griffin nói cậu ta có ít cần xa, 36 00:02:18,830 --> 00:02:21,200 vì vậy chúng tôi đi lên phòng cậu ta hút vài hơi. 37 00:02:21,300 --> 00:02:23,980 Điều kế tiếp tôi biết, chúng tôi hôn nhau. 38 00:02:26,230 --> 00:02:29,430 Chúng tôi chỉ mới bắt đầu, thì Lila bước vào. 39 00:02:29,580 --> 00:02:30,650 Rõ ràng, tôi đã nhắn tin cho cô ấy, 40 00:02:30,650 --> 00:02:32,540 nhưng tôi chẳng nhớ được gì. 41 00:02:32,540 --> 00:02:36,240 Tôi chỉ nhớ Lila la hét, rồi đánh tôi. 42 00:02:36,800 --> 00:02:38,080 Griffin kéo cô ấy ra. 43 00:02:38,950 --> 00:02:42,440 Tôi đã cố tìm cô ấy để giải thích chuyện gì đã xảy ra và xin lỗi, 44 00:02:42,440 --> 00:02:45,170 nhưng không thể, cho đến khi tôi lên mái nhà. 45 00:02:46,570 --> 00:02:49,090 Sau đó tôi bóp cổ cô ấy và nhét vào trong một bể chứa nước. 46 00:02:53,900 --> 00:02:55,750 Oh, chúa ơi. Mấy người cả tin thật. 47 00:02:55,930 --> 00:02:57,400 Rebecca, chuẩn bị thật nghiêm túc 48 00:02:57,400 --> 00:02:58,530 hoặc là đi tù. 49 00:02:58,660 --> 00:03:01,060 Không phải việc của cô là đảm bảo chuyện đó không xảy ra sao? 50 00:03:01,060 --> 00:03:03,470 Con điếm mạt hạng, tên giết người. 51 00:03:03,510 --> 00:03:05,650 Cô đã khiến Griffin siết cổ cô gái đó trên mái nhà. 52 00:03:05,650 --> 00:03:07,050 Cô thích nhìn thấy cô ấy chết 53 00:03:07,050 --> 00:03:09,790 bởi vì cô chỉ là loại rác rưởi. 54 00:03:13,350 --> 00:03:15,880 Đó là những gì mọi người trên thế giới này sẽ nói về cô. 55 00:03:15,880 --> 00:03:17,520 Cô không quan tâm, tôi cũng thế. 56 00:03:17,520 --> 00:03:19,260 Tôi không phải là kẻ sẽ bị đánh đập, 57 00:03:19,260 --> 00:03:21,090 hãm hiếp, và hành hạ ở trong tù. 58 00:03:21,090 --> 00:03:23,420 Đó là tùy ở cô. 59 00:03:23,750 --> 00:03:27,120 Vậy, chuyện gì đã xảy ra đêm Thứ sáu, ngày 29 tháng tám? 60 00:03:27,120 --> 00:03:28,820 Bắt đầu từ đầu. 61 00:03:33,340 --> 00:03:35,820 Có lẽ, có lẽ chúng ta nên nghỉ một chút. 62 00:03:40,110 --> 00:03:42,350 Năm phút, và sau đó chúng ta sẽ bắt đầu lại. 63 00:03:44,410 --> 00:03:46,880 Và Romeo lại cứu Juliet một lần nữa. 64 00:03:46,880 --> 00:03:48,570 Cũng khá ngọt ngào. 65 00:03:49,060 --> 00:03:52,170 Nó không phù hợp và không chuyên nghiệp và điên khùng. 66 00:03:52,610 --> 00:03:54,350 Giờ chắc là họ làm đến mấy trò kinh tởm luôn rồi, nhỉ? 67 00:03:54,350 --> 00:03:56,560 Mặc dù, tôi... tôi không thể hình dung tên cún con theo cách đó. 68 00:03:56,580 --> 00:03:58,110 Tại sao cậu lại muốn thế? 69 00:03:58,150 --> 00:03:59,700 Tôi hình dung tất cả mọi người "xếp hình". 70 00:04:00,320 --> 00:04:01,430 Oh, nhân tiện, chuyện với Aiden thế nào rồi? 71 00:04:01,430 --> 00:04:02,780 Hai người chia tay chưa? 72 00:04:03,720 --> 00:04:04,490 Nhìn tôi cái kiểu đó một lần nữa, 73 00:04:04,490 --> 00:04:06,570 tôi sẽ kiện cậu tội quấy rối tình dục. 74 00:04:06,570 --> 00:04:07,420 Mở tin tức lên đi. 75 00:04:07,420 --> 00:04:08,300 Chuyện gì thế? 76 00:04:08,300 --> 00:04:09,810 Cây kim trong bọc lòi ra rồi. 77 00:04:10,730 --> 00:04:12,410 Một nhân chứng đã tiết lộ bằng chứng mới 78 00:04:12,410 --> 00:04:14,480 rằng Rebecca Sutter và Griffin O'reilly 79 00:04:14,480 --> 00:04:15,620 đã có quan hệ tình dục 80 00:04:15,620 --> 00:04:17,660 đêm mà Lila Stangard bị sát hại. 81 00:04:17,660 --> 00:04:19,280 Đã có tin đồn về một mối quan hệ 82 00:04:19,280 --> 00:04:20,850 giữa hai bị cáo trước đó, 83 00:04:20,850 --> 00:04:23,810 nhưng bây giờ một nguồn tin giấu tên đã tuyên bố rằng cô Sutter 84 00:04:23,810 --> 00:04:25,890 chính người khởi xướng mối quan hệ đó, 85 00:04:25,890 --> 00:04:28,750 dù cậu O'reilly đã lập lời thề về sự trinh trắng. 86 00:04:28,750 --> 00:04:30,880 Gọi cho Thẩm phán và yêu cầu một buổi điều trần lấy lệnh hạn chế thông tin. 87 00:04:30,880 --> 00:04:33,700 Bằng chứng về một mối quan hệ giữa hai bị cáo 88 00:04:33,700 --> 00:04:36,190 cho thấy rõ hơn giả thuyết của bên công tố 89 00:04:36,190 --> 00:04:37,060 rằng cô Sutter 90 00:04:37,060 --> 00:04:40,000 đã thao túng cậu O'reilly giết chết bạn gái của mình. 91 00:04:40,000 --> 00:04:41,620 - Còn muốn đùa thêm nữa không? - Với bằng chứng này, 92 00:04:41,620 --> 00:04:42,660 chúng ta ngày càng thấy rõ hơn 93 00:04:42,660 --> 00:04:44,770 tam giác tình yêu giữa ba con người trẻ tuổi 94 00:04:44,770 --> 00:04:46,280 đã đi đến một bi kịch không mong muốn. 95 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 ♪ S01E07 - He Deserved to Die ♪ == Dịch bởi kazaf == 96 00:04:51,660 --> 00:04:53,830 Bên công tố đã rò rỉ thông tin cho báo chí 97 00:04:53,830 --> 00:04:55,240 nhằm bôi xấu thân chủ của tôi 98 00:04:55,240 --> 00:04:57,350 - Và khiến bồi thẩm đoàn có cái nhìn không tốt. - Đó là một lời cáo buộc vô căn cứ. 99 00:04:57,350 --> 00:04:58,350 Tôi yêu cầu một lệnh hạn chế thông tin ngay lập tức. 100 00:04:58,350 --> 00:04:59,760 Cô Keating đã suy đoán, thưa quý tòa. 101 00:04:59,770 --> 00:05:02,090 Cô ấy có thể đưa ra ngững lời cáo buộc hoang đường nhất cô ấy muốn. 102 00:05:02,090 --> 00:05:03,700 Slutter trong sáng tốt bụng. 103 00:05:03,700 --> 00:05:06,150 - Văn phòng của tôi không liên quan gì đến vụ rò rỉ này. - Thật sao? 104 00:05:06,150 --> 00:05:08,860 "O'reilly và Sutter có quan hệ tình dục" 105 00:05:08,860 --> 00:05:11,410 "khi cùng say thuốc phiện, cần sa và methamphetamine," 106 00:05:11,410 --> 00:05:12,610 Và đó là lời trích dẫn trực tiếp 107 00:05:12,610 --> 00:05:14,840 từ báo cáo của người thám tử điều tra. 108 00:05:14,840 --> 00:05:16,930 Điều đó không chứng tỏ văn phòng của tôi đứng đằng sau vụ này. 109 00:05:16,930 --> 00:05:17,990 Đó dễ dàng có thể là từ 110 00:05:17,990 --> 00:05:19,910 cậu O'Reilly và luật sư của mình. 111 00:05:19,920 --> 00:05:21,290 Phải rồi, bởi vì tiết lộ thông tin 112 00:05:21,290 --> 00:05:23,920 biến thân chủ của tôi, một người mộ đạo, luôn tin tưởng vào Chúa... 113 00:05:23,920 --> 00:05:26,880 thành một tên dùng thuốc, quan hệ bừa bãi sẽ giúp ích cho vụ án của chúng tôi? 114 00:05:26,880 --> 00:05:28,320 Ai tiết lộ không quan trọng. 115 00:05:28,320 --> 00:05:29,880 Mọi người đều biết rằng phụ nữ 116 00:05:29,880 --> 00:05:31,780 mới là người bị phỉ báng trong việc này. 117 00:05:31,780 --> 00:05:33,220 Ý tôi là, hãy nhìn những bài viết này xem. 118 00:05:33,220 --> 00:05:35,720 Đây là khuôn mặt của thân chủ tôi ở trang đầu, 119 00:05:35,720 --> 00:05:36,770 không phải của cậu O'reilly. 120 00:05:36,770 --> 00:05:38,040 Và làm thế nào nó lại là lỗi của tôi? 121 00:05:38,040 --> 00:05:40,780 Tôi không kiểm soát được ban biên tập của các tờ báo. 122 00:05:40,780 --> 00:05:41,880 Tranh cãi đủ rồi. 123 00:05:41,880 --> 00:05:43,910 Dù thông tin này truyền ra ngoài bằng cách nào, 124 00:05:43,920 --> 00:05:46,170 thì phiên tòa này cũng sẽ chỉ xem xét đến đó thôi... 125 00:05:46,180 --> 00:05:48,060 Sự quan tâm của công chúng đối với vụ án 126 00:05:48,060 --> 00:05:50,920 có thể dẫn đến thiên vị quá mức cho đồng bị cáo. 127 00:05:50,920 --> 00:05:52,900 Vì vậy, tôi sẽ ban lệnh hạn chế thông tin. 128 00:05:52,900 --> 00:05:53,850 Và kể từ giờ phút này, 129 00:05:53,850 --> 00:05:56,370 không ai trong số các bạn hoặc thân chủ của các bạn được phép nói chuyện với báo chí. 130 00:05:56,370 --> 00:05:57,760 - Cảm ơn, thưa quý tòa. - Cảm ơn, thưa quý tòa. 131 00:05:57,760 --> 00:05:59,160 - Vụ tiếp theo, thừa phát lại. - Thực ra, thưa quý tòa, 132 00:05:59,160 --> 00:06:01,050 còn một kiến nghị khác mà tôi muốn trình. 133 00:06:01,050 --> 00:06:02,160 Đây là thời khắc nhạy cảm. 134 00:06:02,160 --> 00:06:04,140 Đây là phiên điều trần cho lệnh hạn chế thông tin, thưa quý tòa. 135 00:06:04,140 --> 00:06:06,120 Chúng ta đều đã ở đây rồi. Tiếp đi, ông Keegan. 136 00:06:06,130 --> 00:06:08,880 Chuyên gia pháp y của chúng tôi đã xem xét lại những bức ảnh khám nghiệm tử thi 137 00:06:08,880 --> 00:06:11,310 và phát hiện ra một số các vết đỏ đã bị bỏ qua 138 00:06:11,310 --> 00:06:14,370 ở bên cổ của cô Stangard. 139 00:06:14,370 --> 00:06:17,440 Anh ấy sẽ làm chứng các vết này là vết thương bị đâm bởi móng tay 140 00:06:17,440 --> 00:06:18,880 của kẻ giết người. 141 00:06:18,880 --> 00:06:20,930 Và thân chủ của tôi là một tiền vệ 142 00:06:20,940 --> 00:06:22,580 cậu ấy phải giữ móng tay cắt ngắn, 143 00:06:22,590 --> 00:06:23,700 cậu ấy không thể để lại những dấu vết đó. 144 00:06:23,700 --> 00:06:25,020 Kiến nghị của ông ấy là gì, thưa quý tòa? 145 00:06:25,020 --> 00:06:26,850 Hay là ông Keegan ở đây để làm chứng? 146 00:06:26,850 --> 00:06:29,500 Chúng tôi kiến nghị khai quật thi thể của cô Stangard. 147 00:06:29,500 --> 00:06:32,360 Chúng tôi tin rằng khám nghiệm tử thi lần thứ hai sẽ chỉ ra rằng Rebecca Sutter 148 00:06:32,360 --> 00:06:33,620 là kẻ giết người duy nhất. 149 00:06:34,480 --> 00:06:35,190 Thưa quý tòa, ông Keegan 150 00:06:35,190 --> 00:06:36,450 đang đưa ra những nhận xét bóng gió nhằm đả kích... 151 00:06:36,450 --> 00:06:38,050 Không phải gia đình nạn nhân đã chịu đựng đủ rồi sao? 152 00:06:38,050 --> 00:06:39,100 ...thân chủ của tôi! 153 00:06:39,100 --> 00:06:40,920 Hai người sẽ có nhiều thời gian 154 00:06:40,920 --> 00:06:43,730 để phản đối tại phiên tòa sáng ngày mai. 155 00:06:43,730 --> 00:06:45,110 Chúng ta hoãn lại. 156 00:06:55,890 --> 00:06:57,410 Vậy, họ cứ thế mà đào xác cô ấy lên? 157 00:06:57,420 --> 00:06:59,010 Không phải bây giờ cô ấy đã thành thịt nấu đông rồi sao? 158 00:06:59,010 --> 00:07:02,750 Họ ướp xác cô ấy. Formaldehyde làm chậm các vi khuẩn phân hủy. 159 00:07:02,750 --> 00:07:05,000 Tôi thấy vừa quyến rũ vừa rợn tóc gáy khi cậu biết mấy thứ như thế đấy. 160 00:07:05,700 --> 00:07:06,720 Connor. 161 00:07:09,280 --> 00:07:10,690 Cậu không nhớ tên của tôi. 162 00:07:10,690 --> 00:07:12,210 Không, tôi nhớ chứ. 163 00:07:12,500 --> 00:07:14,830 Wow. Vậy mà tôi cứ nghĩ mình dẫm đãng lắm. 164 00:07:16,260 --> 00:07:16,870 Thực hả trời? 165 00:07:16,870 --> 00:07:17,440 Cậu chơi bời 166 00:07:17,440 --> 00:07:19,390 với quá nhiều anh kể từ lúc tay hacker đá cậu, 167 00:07:19,390 --> 00:07:21,230 đến nỗi thậm chí chẳng nhớ được tên của họ? 168 00:07:21,230 --> 00:07:22,880 Điều quan trọng là, họ nhớ tôi. 169 00:07:22,880 --> 00:07:24,890 - Chiến đấy, tay chơi. - Tôi không biết anh nói cái gì. 170 00:07:24,890 --> 00:07:27,210 - Ồ, không. - Này, cô đặt cái điện thoại đó vào xe của tôi. 171 00:07:27,210 --> 00:07:28,390 Được rồi, làm như tôi biết cách để làm thế ấy. 172 00:07:28,390 --> 00:07:29,830 - Hai người, đây không phải là... - Cô thậm chí còn không tin vào những gì mình đang nói. 173 00:07:29,830 --> 00:07:31,030 Tôi cười vào cái sự ngu ngốc của cậu. 174 00:07:31,030 --> 00:07:31,970 Cô đã thú nhận giết chết cô ấy. 175 00:07:31,970 --> 00:07:34,680 Cô ngu đến mức nào mà nghĩ mình có thể thoát được chuyện đó? 176 00:07:34,920 --> 00:07:35,440 Không! 177 00:07:35,900 --> 00:07:37,330 Thế mới là thứ rác tưởi tôi biết. 178 00:07:37,340 --> 00:07:39,440 Có phải... có phải đồng bị cáo đang quấy nhiễu cậu? 179 00:07:39,440 --> 00:07:41,860 Bởi vì tôi ghét phải nộp thêm cáo trạng tội hành hung 180 00:07:41,860 --> 00:07:43,100 chống lại cô Sutter. 181 00:07:43,100 --> 00:07:44,310 Cậu ta âm mưu nó. 182 00:07:44,310 --> 00:07:46,460 Đó không phải là cách pháp luật hoạt động, cậu trẻ. 183 00:07:46,460 --> 00:07:47,580 Tôi dạy sinh viên của mình pháp luật, 184 00:07:47,580 --> 00:07:49,140 ông Keegan... không ai khác. 185 00:07:49,140 --> 00:07:50,160 Và từ góc nhìn của tôi, 186 00:07:50,160 --> 00:07:52,750 thân chủ của tôi đã tự bảo vệ mình trước cậu O'Reilly, 187 00:07:52,750 --> 00:07:55,010 và tôi có các nhân chứng ở đây có thể làm chứng cho điều đó. 188 00:07:55,010 --> 00:07:58,380 Hãy dành phần thú vị cho phòng xử án, được chứ hả? 189 00:07:58,420 --> 00:08:00,470 Cư xử văn minh nhé, cô gái trẻ. 190 00:08:03,190 --> 00:08:04,720 Rebecca, đi thôi. 191 00:08:05,620 --> 00:08:07,350 Cô ta là một tên khủng bố. 192 00:08:07,560 --> 00:08:09,050 Thành thật mà nói. Nó... 193 00:08:11,380 --> 00:08:14,090 Nó làm em biết ơn vì đã sẩy thai. 194 00:08:14,540 --> 00:08:15,370 Annie. 195 00:08:15,380 --> 00:08:16,270 Em nghiêm túc đấy. 196 00:08:16,270 --> 00:08:18,240 Thử tưởng tượng có một đứa như thế đi. 197 00:08:20,780 --> 00:08:23,560 Yêu cầu khám nghiệm tử thi lần hai là một bước đi thông minh, 198 00:08:23,560 --> 00:08:25,510 và em đã tự mình yêu cầu nó nếu em không nghĩ 199 00:08:25,510 --> 00:08:27,750 rằng họ sẽ tìm thấy bằng chứng chống lại thân chủ của em, 200 00:08:27,750 --> 00:08:31,070 mà... hãy đối mặt với nó... họ có thể sẽ tìm thấy. 201 00:08:32,430 --> 00:08:33,350 Thư giãn đi. 202 00:08:33,360 --> 00:08:34,380 Thôi đi. 203 00:08:36,770 --> 00:08:39,070 Em đang làm việc rất chăm chỉ. 204 00:08:39,150 --> 00:08:40,340 Hãy để ai đó làm điều gì đó cho em. 205 00:08:40,340 --> 00:08:41,580 Em nói thôi. 206 00:08:48,550 --> 00:08:49,930 Em cần thêm thời gian. 207 00:08:52,040 --> 00:08:53,590 Em sẽ có tất cả thời gian mình muốn. 208 00:08:55,140 --> 00:08:56,210 Anh sẽ ở đây. 209 00:09:03,730 --> 00:09:05,800 Việc của chúng ta là giữ cho cái xác đó ở yên dưới đất. 210 00:09:05,800 --> 00:09:08,070 Đầu tiên, có nghĩa là phải hạ chuyên gia pháp y của Griffin, 211 00:09:08,080 --> 00:09:09,590 Tiến sĩ Erik Turner, người mới. 212 00:09:09,590 --> 00:09:11,810 Có cả ngàn khám nghiệm tử thi ông ta đã làm. 213 00:09:11,820 --> 00:09:14,340 Xem kĩ chúng. Tìm bất cứ điều gì để hạ uy tín ông ta. 214 00:09:14,340 --> 00:09:16,000 Ngoài ra, tìm giả thuyết thay thế 215 00:09:16,010 --> 00:09:17,440 cho các dấu vết trên cổ của Lila. 216 00:09:17,440 --> 00:09:19,450 Côn trùng cắn, trầy da do bình chứa nước... phân rã sau khi chết. 217 00:09:19,450 --> 00:09:21,530 Bất cứ điều gì không phải là móng tay của Rebecca. 218 00:09:21,610 --> 00:09:23,690 Liệu có ổn không nếu tôi nghỉ vài giờ vào thứ Tư? 219 00:09:23,690 --> 00:09:24,650 Tôi mới nhận một cuộc gọi 220 00:09:24,650 --> 00:09:27,060 đến phỏng vấn ở Sterling & White. 221 00:09:27,590 --> 00:09:28,420 Cậu phỏng vấn ở Sterling? 222 00:09:28,420 --> 00:09:30,870 Không phải là hơi sớm một chút cho cuộc phỏng vấn phụ tá vào mùa hè sao? 223 00:09:30,870 --> 00:09:32,630 Tôi đoán họ bắt đầu từ người đứng đầu lớp 224 00:09:32,630 --> 00:09:34,170 và đi từ trên xuống dưới. 225 00:09:34,290 --> 00:09:36,460 Nhớ là nhanh lên nhé. Cần mọi người phụ vào ở đây đấy. 226 00:09:36,460 --> 00:09:38,860 Chính xác. Không phải chúng ta nên làm dành toàn thời gian cho vụ này sao? 227 00:09:38,860 --> 00:09:41,070 Bình tĩnh đi, Romeo. Tôi sẽ về kịp lúc để giúp bạn gái cậu. 228 00:09:41,070 --> 00:09:43,240 - Cô ấy không phải... - Rồi. Nói gì cũng được. 229 00:09:43,240 --> 00:09:45,360 Bày trí mới dễ thương làm sao. 230 00:09:49,400 --> 00:09:51,920 Cứ nhắc đến ma quỷ, rồi ả ta sẽ xuất hiện. 231 00:09:51,920 --> 00:09:53,960 Không cần phải pha trò. 232 00:09:54,020 --> 00:09:55,580 Cả hai ta đều biết lý do tại sao tôi ở đây. 233 00:09:55,600 --> 00:09:56,370 Có sao? 234 00:09:56,380 --> 00:09:59,720 Bên pháp y của thành phố đã thực hiện một cuộc khám nghiệm tử thi tiêu chuẩn 235 00:09:59,720 --> 00:10:01,210 ngay từ lần đầu tiên. 236 00:10:01,280 --> 00:10:04,100 Cô không muốn yêu cầu này được thông qua cũng như tôi. 237 00:10:04,180 --> 00:10:06,220 Điều ngạc nhiên của việc không biết. 238 00:10:06,620 --> 00:10:08,230 Lo ngại bằng chứng mới 239 00:10:08,230 --> 00:10:10,690 phá hoại sự chuẩn bị kĩ càng của bên công tố. 240 00:10:10,690 --> 00:10:12,630 Cô đọc được tâm trí của tôi đấy. 241 00:10:17,980 --> 00:10:18,740 Đó là gì? 242 00:10:18,740 --> 00:10:21,740 Một hồ sơ được niêm phong Commonwealth vs. Holden. 243 00:10:21,740 --> 00:10:24,310 Nó sẽ giúp cô hạ gục chuyên gia của Keegan. 244 00:10:24,310 --> 00:10:25,690 Sao cô không tự mình dùng nó? 245 00:10:25,700 --> 00:10:28,640 Nó cũng sẽ làm mất uy tín của khoảng một chục các phán quyết khác 246 00:10:28,640 --> 00:10:31,260 mà văn phòng D.A. thắng được trong năm năm qua... 247 00:10:31,260 --> 00:10:33,730 không có cái nào trong số đó xảy ra dưới thời của tôi, tất nhiên. 248 00:10:33,730 --> 00:10:34,970 Tất nhiên. 249 00:10:35,670 --> 00:10:36,840 Cô sẽ dùng nó chứ? 250 00:10:37,230 --> 00:10:39,140 Tôi đoán cô sẽ thấy ở tòa thôi. 251 00:10:41,580 --> 00:10:44,210 Nhân chứng chuyên môn là vết bẩn nhỏ bí mật 252 00:10:44,210 --> 00:10:45,690 trong hệ thống tư pháp của chúng ta. 253 00:10:45,690 --> 00:10:47,880 Điều mà hầu hết người dân không biết 254 00:10:47,880 --> 00:10:51,770 đó là trả tiền cho các nhân chứng chuyên gia là hợp pháp. 255 00:10:51,770 --> 00:10:53,040 Trò bỏ ra đủ tiền mặt, 256 00:10:53,040 --> 00:10:56,050 và trò có thể khiến họ nói bất cứ thứ gì. 257 00:10:56,050 --> 00:10:59,870 Vì vậy, kích thước, hình dạng và độ cong của vết thương 258 00:10:59,870 --> 00:11:02,930 và sắc thái màu sắc sau khi chết, tất cả hỗ trợ cho kết luận của tôi 259 00:11:02,930 --> 00:11:05,310 rằng đây là vết thương bị đâm thủng bởi móng tay. 260 00:11:05,310 --> 00:11:07,910 Và ông tin rằng mô hình bầm tím ở đây 261 00:11:07,910 --> 00:11:09,100 chỉ ra kích cỡ của bàn tay. 262 00:11:09,100 --> 00:11:10,830 Chính xác... người nào đó có bàn tay nhỏ. 263 00:11:10,830 --> 00:11:13,760 Cảm ơn, Tiến sĩ Turner. Không còn hỏi gì thêm. 264 00:11:14,180 --> 00:11:16,070 Làm thế nào để chống lại sự tha hóa này 265 00:11:16,070 --> 00:11:17,880 trong cộng đồng các chuyên gia? 266 00:11:20,040 --> 00:11:22,180 Ta đặt nghi vấn về uy tín của chuyên gia, 267 00:11:22,190 --> 00:11:23,270 tốt nhất là bằng cách chỉ ra 268 00:11:23,270 --> 00:11:25,440 bất kỳ bằng chứng sơ sài nào họ đã trình bày trong quá khứ. 269 00:11:25,440 --> 00:11:26,930 về cơ bản là, lên án họ. 270 00:11:26,930 --> 00:11:30,960 Tiến sĩ Turner, hãy nói về Commonwealth vs. Holden, 271 00:11:30,960 --> 00:11:34,660 một vụ giết người mà ông đã cung cấp lời khai chuyên môn hồi năm ngoái 272 00:11:34,660 --> 00:11:36,530 đã giúp kết tội bị cáo. 273 00:11:36,530 --> 00:11:37,470 Thực ra, tôi nghĩ rằng thực tế là 274 00:11:37,470 --> 00:11:40,880 ông Holden đã phạm tội giết người đã giúp kết tội ông ấy. 275 00:11:40,880 --> 00:11:43,720 Tôi có một báo cáo nội bộ từ văn phòng D.A. 276 00:11:43,720 --> 00:11:46,740 Đặt ra các nghi vấn về phương pháp và kết luận công việc của ông 277 00:11:46,750 --> 00:11:47,810 trong vụ Holden. 278 00:11:47,810 --> 00:11:49,730 Phản đối! Thiếu chứng cứ, thưa quý tòa. 279 00:11:49,740 --> 00:11:50,760 Tôi cũng phản đối. 280 00:11:50,760 --> 00:11:52,220 Tôi chưa được thấy báo cáo này, 281 00:11:52,230 --> 00:11:53,810 nhưng ngay cả khi có, đó chỉ là tin đồn. 282 00:11:53,810 --> 00:11:56,860 Nó vẫn nằm trong phạm vi của business records exception. 283 00:11:56,900 --> 00:11:58,850 Vậy, hãy hỏi Tiến sĩ Turner 284 00:11:58,850 --> 00:12:00,570 liệu anh ấy có biết về bản báo cáo 285 00:12:00,570 --> 00:12:03,530 có thể là khi văn phòng D.A cấm anh làm nhân chứng chuyên môn 286 00:12:03,530 --> 00:12:04,970 vì công việc cẩu thả của mình? 287 00:12:04,970 --> 00:12:06,100 - Giả sử sự kiện không có bằng chứng, - Luật sư đang suy luận, 288 00:12:06,100 --> 00:12:06,940 - Thưa quý tòa. - Thưa quý tòa. 289 00:12:06,940 --> 00:12:10,200 Tiến sĩ Turner, ông có biết về sự tồn tại của những bản báo cáo này? 290 00:12:11,550 --> 00:12:12,590 Có, thưa quý tòa, nhưng... 291 00:12:12,590 --> 00:12:13,910 Không còn hỏi gì thêm. 292 00:12:15,480 --> 00:12:16,990 Tiếp theo, phản công. 293 00:12:17,000 --> 00:12:20,630 Tìm chuyên gia khác để đuổi chuyên gia của đối thủ ra khỏi sân chơi. 294 00:12:20,630 --> 00:12:22,940 Có thể là côn trùng cắn không? 295 00:12:22,940 --> 00:12:24,250 Có một loài được gọi là... 296 00:12:24,250 --> 00:12:26,030 Tóc đỏ, như cô Stangard, 297 00:12:26,030 --> 00:12:28,910 có hàng trăm tàn nhang, mụn. 298 00:12:28,910 --> 00:12:31,420 Đôi khi, một dấu lằn chỉ đơn giản là dấu lằn. 299 00:12:31,420 --> 00:12:32,300 Bây giờ, nếu cậu thứ lỗi cho... 300 00:12:32,300 --> 00:12:33,350 Họ đang cố để gán tội giết người 301 00:12:33,350 --> 00:12:34,600 cho một cô gái vô tội. 302 00:12:35,290 --> 00:12:38,320 Vậy, làm ơn... kiểm tra lại đi ạ. 303 00:12:38,410 --> 00:12:40,570 Khi ông thực hiện khám nghiệm tử thi lần đầu, 304 00:12:40,570 --> 00:12:43,650 ông nghĩ các vết đỏ trên cổ của Lila là gì? 305 00:12:43,650 --> 00:12:44,470 Tàn nhang. 306 00:12:44,470 --> 00:12:45,490 Sau khi nghiên cứu sâu hơn, 307 00:12:45,490 --> 00:12:47,870 giờ tôi nghĩ chúng là vết cắn sau khi chết 308 00:12:47,880 --> 00:12:50,450 từ côn trùng trong họ culicidae. 309 00:12:50,450 --> 00:12:53,550 Điều đó có thể không, cứ cho rằng thi thể của Lila Stangard 310 00:12:53,550 --> 00:12:55,530 đã ở trong bồn nước một vài ngày? 311 00:12:55,530 --> 00:12:57,050 Điều đó làm cho nó có khả năng nhiều hơn. 312 00:12:57,050 --> 00:12:58,180 Các loài Culex 313 00:12:58,180 --> 00:13:00,160 phát triển mạnh trong môi trường nước. 314 00:13:00,170 --> 00:13:01,420 Không còn hỏi gì thêm. 315 00:13:02,410 --> 00:13:04,340 Còn một cách nữa để ngăn chặn lời kiến nghị... 316 00:13:04,340 --> 00:13:05,590 Thuyết phục cha mẹ của Lila 317 00:13:05,590 --> 00:13:07,780 đưa ra một tuyên bố chống lại việc khai quật. 318 00:13:07,780 --> 00:13:08,890 Trò tìm ra cách, 319 00:13:08,900 --> 00:13:11,490 thì trò sẽ nhận được phần thưởng còn tốt hơn so với chiếc cúp. 320 00:13:13,600 --> 00:13:14,680 Không, nghe tôi này, thưa cô. 321 00:13:14,680 --> 00:13:17,160 Có... có phân chuột ở khắp nơi trong căn hộ của cô ấy, 322 00:13:17,160 --> 00:13:18,770 Chúa mới biết nó chứa mầm bệnh gì, 323 00:13:18,770 --> 00:13:20,970 vậy nên nó mới là đứa đáng bị đuổi ra. 324 00:13:22,230 --> 00:13:23,270 Xin chào? 325 00:13:27,130 --> 00:13:28,640 Vụ thu hồi nhà của Tanya? 326 00:13:28,750 --> 00:13:30,030 Tòa án không cho phép 327 00:13:30,030 --> 00:13:33,050 khiếu nại trước đó của chủ nhà làm bằng chứng. 328 00:13:33,420 --> 00:13:35,090 Em nghĩ Daniel sẽ viết một thư kiến nghị về... 329 00:13:35,090 --> 00:13:38,510 Dan có việc với văn phòng luật sư công. 330 00:13:38,510 --> 00:13:41,410 Tess có bạn trai, vậy nên chẳng thấy cô ấy đâu. 331 00:13:41,870 --> 00:13:43,760 Anh phải thuê người để thay thế họ, 332 00:13:43,760 --> 00:13:44,970 nhưng anh chẳng có thời gian rảnh 333 00:13:44,970 --> 00:13:47,150 bởi vì thân chủ của anh và bốn đứa con của cô ấy 334 00:13:47,150 --> 00:13:49,040 sẽ ngủ trên đi văng nhà anh 335 00:13:49,040 --> 00:13:50,810 nếu anh không thắng vụ này. 336 00:13:51,180 --> 00:13:51,980 Thực hả? 337 00:13:51,980 --> 00:13:53,650 Anh thậm chí không nhường giường cho họ? 338 00:14:06,230 --> 00:14:06,970 Gì? 339 00:14:07,040 --> 00:14:08,080 Em biết anh có thể thuê người nào 340 00:14:08,090 --> 00:14:09,780 mà không cần phải phỏng vấn không? 341 00:14:12,520 --> 00:14:14,790 Em tưởng anh không thuê dân năm nhất. 342 00:14:14,930 --> 00:14:15,710 Có đâu. 343 00:14:15,920 --> 00:14:17,480 Bởi vì họ chẳng bao giờ thông minh được như em. 344 00:14:20,290 --> 00:14:22,370 Anh biết. Anh biết... em sẽ không bao giờ rời chỗ cô Keating. 345 00:14:23,960 --> 00:14:24,780 Không sao? 346 00:14:25,870 --> 00:14:28,230 Anh đang tuyệt vọng đấy. Đừng nhen nhóm nó lên. 347 00:14:29,060 --> 00:14:31,420 Hãy để em... để em suy nghĩ. 348 00:14:32,640 --> 00:14:33,580 Tất nhiên rồi. 349 00:14:34,210 --> 00:14:36,120 Em biết đấy, chỉ để em biết, họ, uh... 350 00:14:36,300 --> 00:14:39,320 Cuối cùng họ cũng đã sửa khóa cửa văn phòng anh, vì vậy... 351 00:14:40,910 --> 00:14:42,370 Vì vậy, em biết đấy, có thể... 352 00:14:42,370 --> 00:14:43,240 Vậy... 353 00:14:43,270 --> 00:14:46,900 Món tráng miệng có thể là... cái gì đó. 354 00:14:50,320 --> 00:14:53,150 Đây là vụ mà tòa án đưa phán quyết chống lại việc khai quật 355 00:14:53,150 --> 00:14:54,420 đựa trên cơ sở tôn giáo. 356 00:14:54,480 --> 00:14:56,080 Nếu nhà Stangards theo đạo, thì... 357 00:14:56,080 --> 00:14:56,830 Không đâu. 358 00:14:56,830 --> 00:14:57,900 Cũng vì thế mà họ thấy quái lạ 359 00:14:57,900 --> 00:14:59,830 khi cô ấy lập lời thề trinh tiết với Griffin. 360 00:15:10,200 --> 00:15:12,520 Này, hay cứ để họ đo xem móng tay tôi có khớp không? 361 00:15:13,300 --> 00:15:14,170 Nếu không khớp, chúng ta có thể diễn trò 362 00:15:14,170 --> 00:15:16,140 "Nếu chiếc găng tay không khớp, tòa phải tha bổng" ấy. 363 00:15:18,070 --> 00:15:18,910 Phiên xử O.J. 364 00:15:19,180 --> 00:15:21,470 Yeah. Đó... đó là... 365 00:15:21,470 --> 00:15:23,220 Được rồi. Đó là một ý tưởng ngu ngốc. Đừng bận tâm. Tôi sẽ ngậm miệng lại. 366 00:15:23,220 --> 00:15:24,590 Không, đó không phải là một ý tưởng ngu ngốc. 367 00:15:24,600 --> 00:15:25,980 Đừng hạ cố vì tôi. 368 00:15:26,130 --> 00:15:27,780 Và phải, tôi biết "hạ cố" có nghĩa là gì, 369 00:15:27,780 --> 00:15:28,700 dân chơi của Ivy League ạ. 370 00:15:28,700 --> 00:15:29,650 Cậu nghĩ tôi dành toàn bộ thời gian của mình 371 00:15:29,650 --> 00:15:31,290 quanh những nơi như Middleton? 372 00:15:31,290 --> 00:15:34,380 Làm sao mà tôi biết được? Cậu, như thế, người kín kẽ nhất từ trước đến giờ. 373 00:15:38,720 --> 00:15:39,890 Tôi học ở trường cao đẳng cộng đồng, 374 00:15:39,890 --> 00:15:42,370 sau đó học lớp nâng cao buổi tối ở Willowick. 375 00:15:42,370 --> 00:15:44,040 - Đó là chỗ quái nào? - Chính xác. 376 00:15:44,300 --> 00:15:45,300 Tôi chỉ muốn nói, 377 00:15:45,450 --> 00:15:47,780 Cậu có thể làm cái gì đó sau này 378 00:15:47,780 --> 00:15:48,640 không phải là buốn bán thuốc. 379 00:15:48,640 --> 00:15:51,310 Giống như, đi học đại học, thậm chí là trường luật. 380 00:15:51,310 --> 00:15:52,080 Phải. 381 00:15:52,960 --> 00:15:54,560 Và rồi sau đó, tôi sẽ điều hành một văn phòng. 382 00:15:54,700 --> 00:15:55,520 Trở thành chủ tịch đầu tiên của hội 383 00:15:55,520 --> 00:15:57,650 cựu tù nhân vị thành niên/buôn thuốc/phục vụ bàn. 384 00:15:59,220 --> 00:16:00,280 Tôi đùa thôi. Tôi đùa thôi. 385 00:16:00,380 --> 00:16:02,190 Tôi biết. Tôi sẽ thôi, được chứ? 386 00:16:02,200 --> 00:16:03,730 Thôi cố gắng thay đổi cậu 387 00:16:03,730 --> 00:16:06,080 hoặc bất kể cái quái gì cậu nghĩ tôi đang cố làm. 388 00:16:07,640 --> 00:16:09,100 Tôi sẽ ngừng cố gắng giúp đỡ cậu. 389 00:16:11,840 --> 00:16:12,840 Không. Đừng. 390 00:16:17,980 --> 00:16:18,990 Cậu nên tiếp tục cố gắng. 391 00:16:29,310 --> 00:16:30,100 Tôi phải đi. 392 00:16:44,850 --> 00:16:46,510 Đừng làm bất cứ chuyện gì cho đến khi tôi trở lại. 393 00:16:47,390 --> 00:16:48,410 Thậm chí nếu có ai đó gõ cửa, 394 00:16:48,770 --> 00:16:50,840 đừng trả lời, trừ khi cậu biết đó là tôi. 395 00:16:52,220 --> 00:16:55,700 Tôi sẽ cho cậu biết phải làm gì ngay khi chúng tôi lập xong kế hoạch. Được chứ? 396 00:16:58,550 --> 00:16:59,810 Ông ta muốn giết tôi. 397 00:17:00,940 --> 00:17:02,330 - Tôi không còn lựa chọn nào khác. - Không. 398 00:17:02,330 --> 00:17:04,190 Tôi phải giết ông ta, hoặc ông ta sẽ giết tôi. 399 00:17:04,200 --> 00:17:05,590 - Tôi thấy chiếc cúp ở đó. - Không. 400 00:17:05,590 --> 00:17:06,170 Tôi đập vào đầu ông ta. 401 00:17:06,170 --> 00:17:07,780 - Sao cậu lại nói chuyện này? - Ông ta đáng chết. 402 00:17:07,780 --> 00:17:08,850 - Và tôi rất vui vì ông ta đã chết. - Thôi đi. 403 00:17:08,850 --> 00:17:10,050 - Thôi đi! - Không! 404 00:17:10,540 --> 00:17:12,910 Nghe này, phiên tòa của tôi diễn ra trong vài ngày tới. 405 00:17:12,910 --> 00:17:14,070 Tôi phải vào tù chắc rồi. 406 00:17:14,070 --> 00:17:15,960 Và giờ có thể là cả cậu nữa, bởi vì tôi, 407 00:17:15,960 --> 00:17:17,970 và tôi sẽ tự giết mình nếu điều đó xảy ra. 408 00:17:18,100 --> 00:17:21,880 Vậy, làm ơn... làm ơn để tôi giúp cậu chỉ một lần thôi. 409 00:17:23,150 --> 00:17:25,250 Điều duy nhất cậu có thể làm để giúp đỡ bây giờ 410 00:17:25,370 --> 00:17:28,270 là ở lại trong phòng này và đừng đi đâu hết. 411 00:17:31,650 --> 00:17:33,300 Tôi sẽ trở lại ngay khi tôi có thể. 412 00:17:48,280 --> 00:17:49,790 Cảm ơn cô đã đến, cô Pratt. 413 00:17:50,190 --> 00:17:51,500 Cô học ở, uh, Middleton, phải không? 414 00:17:51,510 --> 00:17:52,210 Phải. 415 00:17:52,430 --> 00:17:54,440 Tôi cũng đã được nhận vào Yale và Columbia, 416 00:17:54,440 --> 00:17:56,410 nhưng tôi cảm thấy Middleton có phương pháp giáo dục 417 00:17:56,410 --> 00:17:59,320 phù hợp với mong muốn của tôi hơn. 418 00:18:01,190 --> 00:18:04,540 Tôi ngưỡng mộ công việc của Sterling & White từ lâu rồi. 419 00:18:04,600 --> 00:18:06,300 Vụ thị thực kiện tụng chống độc quyền 420 00:18:06,300 --> 00:18:09,710 là bậc thầy về kỹ thuật sáng tạo ở tòa. 421 00:18:10,210 --> 00:18:12,400 Không ai nói với cô lý do tại sao cô ở đây, phải không? 422 00:18:13,060 --> 00:18:14,580 Ý ông là ai nhắm tôi? 423 00:18:15,390 --> 00:18:16,860 Tôi ghét khi chuyện này xảy ra. 424 00:18:17,710 --> 00:18:19,530 Đây là lý do tại sao cô ở đây, cô Pratt. 425 00:18:19,530 --> 00:18:22,080 Chúng tôi đại diện cho Robert và Mary Walker. 426 00:18:22,190 --> 00:18:24,790 Cô chuẩn bị kết hôn với con trai họ Aiden. Có phải không? 427 00:18:29,010 --> 00:18:30,160 Đây là thỏa thuận tiền hôn nhân. 428 00:18:30,990 --> 00:18:32,570 Để bảo vệ cô thôi. 429 00:18:34,890 --> 00:18:36,010 Cuộc phỏng vấn quan trọng thế nào rồi? 430 00:18:36,120 --> 00:18:37,880 Cuộc gặp mặt lần đầu rất tốt. 431 00:18:38,230 --> 00:18:39,780 Mặc dù vậy, tôi muốn gặp thêm các công ty khác nữa, 432 00:18:39,780 --> 00:18:41,050 trước khi tôi quyết định gia nhập. 433 00:18:41,050 --> 00:18:42,750 Họ không thuê cậu ngay lúc đó? 434 00:18:42,750 --> 00:18:44,000 Đó là một dấu hiệu xấu. 435 00:18:44,000 --> 00:18:45,600 Ít nhất cậu ấy cũng đã vào đó. 436 00:18:45,760 --> 00:18:48,170 Có lẽ nếu ngừng ngừng rình rập người cũ của mình xuốt cả ngày, 437 00:18:48,180 --> 00:18:50,120 cậu thực sự sẽ có cuộc phỏng vấn của riêng mình. 438 00:18:50,120 --> 00:18:51,470 Mấy người đúng là chán muốn chết. 439 00:18:51,470 --> 00:18:53,230 Tôi đói rồi. Ăn gì không? 440 00:18:53,230 --> 00:18:54,070 Tôi ổn. 441 00:18:57,430 --> 00:18:58,530 Chào, ông Darcy. 442 00:19:06,500 --> 00:19:09,140 Vậy, cô nàng khủng bố sẽ loanh quanh trong nhà chúng ta 443 00:19:09,140 --> 00:19:10,430 trong thời gian rảnh của cô ta hả? 444 00:19:10,440 --> 00:19:12,700 Chúng ta cần phải để mắt đến cô ấy cho đến phiên xử 445 00:19:12,700 --> 00:19:15,050 ngăn cô ấy tự phá hoại vụ án của mình. 446 00:19:20,220 --> 00:19:22,500 Anh có thể... biết một cách 447 00:19:22,500 --> 00:19:24,980 để giúp em thuyết phục nhà Stangards 448 00:19:24,980 --> 00:19:27,310 phản đối việc khám nghiệm tử thi lần hai. 449 00:19:32,490 --> 00:19:34,010 Lila đã nói với anh gì à? 450 00:19:39,760 --> 00:19:42,880 Bố mẹ cô ấy không tin tưởng Griffin. 451 00:19:43,210 --> 00:19:46,020 Ông ấy rất truyền thống và đang gây sức ép để Lila cũng thế. 452 00:19:46,040 --> 00:19:47,810 Họ lo lắng cậu ta đang cố gắng kiểm soát cô ấy, 453 00:19:47,810 --> 00:19:49,950 rằng cậu ta còn có động cơ khác. 454 00:19:56,860 --> 00:19:59,810 Vậy, Annalise là người đề nghị tôi đi với anh? 455 00:19:59,820 --> 00:20:01,710 Cô ấy nghĩ chúng ta cần sự nhạy cảm của phụ nữ. 456 00:20:03,270 --> 00:20:05,270 Đừng nghĩ là tôi không cố đưa Michaela đi thay. 457 00:20:06,440 --> 00:20:07,960 Nếu chúng ta còn tiếp tục làm việc với nhau, 458 00:20:07,960 --> 00:20:09,480 không thể để mọi việc cứ kì cục thế này. 459 00:20:09,480 --> 00:20:11,600 Cô nói tôi lùi lại, và giờ cô muốn làm bạn? 460 00:20:11,830 --> 00:20:13,020 Đây không phải là trường trung học. 461 00:20:13,110 --> 00:20:14,930 Nếu cô không thích tôi, thì tôi cũng chẳng thích cô. 462 00:20:14,980 --> 00:20:16,080 Là như thế đấy. 463 00:20:17,320 --> 00:20:19,380 Đám Millennial quái dị và cái quyền lợi chết tiệt của chúng. 464 00:20:21,140 --> 00:20:22,210 Bà ấy kìa. 465 00:20:22,810 --> 00:20:24,620 Giữ bình tĩnh, làm những gì tôi bảo. 466 00:20:33,570 --> 00:20:34,890 Oh, đúng là một chú cún dễ thương. 467 00:20:35,080 --> 00:20:36,030 Tên nó là gì vậy? 468 00:20:36,030 --> 00:20:36,750 Mr. Chips. 469 00:20:36,750 --> 00:20:39,140 Chào Mr. Chips! Dễ thương quá. 470 00:20:39,220 --> 00:20:41,230 Tôi luôn muốn một chú cún như nó. 471 00:20:44,070 --> 00:20:45,310 Cô làm cho người luật sư đó. 472 00:20:46,360 --> 00:20:47,380 Tôi đã nhìn thấy cô ở tòa. 473 00:20:48,030 --> 00:20:49,640 Bà Stangard... 474 00:20:49,830 --> 00:20:50,690 Tránh xa tôi ra. 475 00:20:50,700 --> 00:20:51,870 Làm ơn. Hãy... 476 00:20:52,070 --> 00:20:53,290 Còn một động cơ khác 477 00:20:53,290 --> 00:20:55,090 trong việc yêu cầu khám nghiệm tử thi Lila lần hai 478 00:20:55,090 --> 00:20:56,440 đó là giúp Griffin. 479 00:20:57,140 --> 00:21:00,100 Luật sư của của cậu ta đã làm thế trước đây trong 3 vụ khác. 480 00:21:00,100 --> 00:21:02,180 Ông ấy khai quật thi thể nạn nhân, 481 00:21:02,210 --> 00:21:05,170 và mỗi lần, khách hàng của ông ta được tự do. 482 00:21:05,570 --> 00:21:07,560 Và nếu bà để điều đó xảy ra một lần nữa, 483 00:21:08,470 --> 00:21:11,690 nỗi đau bà và gia đình sẽ phải chịu đựng 484 00:21:11,690 --> 00:21:14,490 là con gái bà bị kéo lên khỏi mặt đất, 485 00:21:14,580 --> 00:21:18,540 chẳng có ích gì, ngoài giúp cho Griffin. 486 00:21:21,890 --> 00:21:24,480 Cái ý nghĩ rằng Lila nằm trên bàn đó... 487 00:21:24,810 --> 00:21:26,930 Tôi... Tôi không muốn nghĩ về những gì họ đã làm với nó. 488 00:21:27,390 --> 00:21:31,070 Nhưng sau cùng chúng tôi cũng đã để nó được yên nghỉ. 489 00:21:31,620 --> 00:21:32,910 Và bây giờ người đàn ông này... 490 00:21:33,380 --> 00:21:35,450 ông ta giả vờ như muốn tìm sự thật, 491 00:21:35,450 --> 00:21:36,550 đó là một lời nói dối. 492 00:21:36,820 --> 00:21:38,550 Ông ta muốn có sự nhầm lẫn giữa các bằng chứng 493 00:21:38,940 --> 00:21:40,140 để đảm bảo rằng 494 00:21:40,450 --> 00:21:44,510 không bồi thẩm đoàn nào có thể kết án được Griffin hay cô ta, 495 00:21:45,240 --> 00:21:48,180 hai con quái vật này, đã giết con gái của chúng tôi... 496 00:21:52,190 --> 00:21:53,660 như thú vật. 497 00:21:55,600 --> 00:21:58,150 Chúng đã sát hại đứa con bé bỏng của tôi. 498 00:22:02,870 --> 00:22:03,660 Vậy... 499 00:22:04,920 --> 00:22:07,340 ...tôi khẩn xin tòa... làm ơn 500 00:22:07,980 --> 00:22:11,080 đứa con bé bỏng của tôi đã phải chịu đủ rồi. 501 00:22:12,700 --> 00:22:14,250 Hãy để nó được yên nghỉ. 502 00:22:24,100 --> 00:22:24,770 Tôi biết rất khó khăn, 503 00:22:24,780 --> 00:22:27,260 nhưng bà ấy nói những gì chúng ta cần để ngăn chặn việc khai quật. 504 00:22:27,260 --> 00:22:28,140 Không sao đâu. 505 00:22:29,810 --> 00:22:30,980 Cô ấy là bạn tôi, được chứ? 506 00:22:33,740 --> 00:22:34,720 Tôi không quan tâm người phụ nữ đó nói những gì. 507 00:22:34,730 --> 00:22:36,010 Cô ấy là bạn của tôi, và... 508 00:22:38,400 --> 00:22:39,180 Sao cũng được. 509 00:22:40,210 --> 00:22:42,060 Hình như có rắc rối ở thiên đường rồi. 510 00:22:42,930 --> 00:22:45,200 Một số kẻ chỉ có thể làm mọi việc rối tinh lên. 511 00:22:45,790 --> 00:22:47,300 Chàng trai bí ẩn đang tới. 512 00:22:53,590 --> 00:22:54,910 Cậu quên tên anh ta, thế mà anh ta vẫn lao đầu vào cậu? 513 00:22:54,910 --> 00:22:56,500 Cậu có cái gì thế, cây hàng được yểm bùa à? 514 00:22:56,510 --> 00:22:57,830 Hẹn gặp lại ở nhà. 515 00:22:59,290 --> 00:23:00,960 Tôi rất bực mình là mình sinh ra không đồng tính. 516 00:23:05,040 --> 00:23:05,870 Julien. 517 00:23:07,590 --> 00:23:08,700 Nhớ ra rồi à. 518 00:23:09,970 --> 00:23:11,000 Đây là những gì tôi nghĩ. 519 00:23:11,570 --> 00:23:12,990 Có một quán bar bên kia đường. 520 00:23:13,860 --> 00:23:14,750 Hãy để tôi mua cho cậu đồ uống, 521 00:23:14,750 --> 00:23:17,370 và nếu tôi chứng minh mình xứng đáng với thời gian của cậu, chúng ta đi ăn tối. 522 00:23:18,210 --> 00:23:19,020 Một cuộc hẹn. 523 00:23:19,480 --> 00:23:21,460 Phải. Một cuộc hẹn. 524 00:23:21,460 --> 00:23:23,950 Vậy, cậu cũng đã quên là tôi có bạn trai rồi. 525 00:23:26,650 --> 00:23:28,740 Chà, chuyện này không thể xấu hổ hơn được nữa. 526 00:23:29,410 --> 00:23:31,350 Bình tĩnh đi. Chúng ta gặp nhau trên Humpr. 527 00:23:31,580 --> 00:23:32,830 Tôi cũng chẳng nhớ được gì. 528 00:23:35,160 --> 00:23:36,520 Thế để tôi nhắc cậu nhớ thì sao? 529 00:23:44,620 --> 00:23:45,520 Ah, được rồi. 530 00:23:45,750 --> 00:23:47,810 Giờ tôi chắc chắn sẽ nhớ. 531 00:23:51,770 --> 00:23:53,090 Anh nghĩ em có thể uống một ly. 532 00:23:53,940 --> 00:23:55,570 Vodka Martini, xoắn chanh. 533 00:23:56,570 --> 00:23:57,750 Anh không uống à? 534 00:23:57,760 --> 00:23:58,950 Anh uống lúc ăn tối rồi. 535 00:23:59,400 --> 00:24:00,850 Em có đói không? Anh có thể làm cái gì đó. 536 00:24:01,760 --> 00:24:04,090 Em phải viết tờ đơn hủy bỏ bằng chứng đã. (motion in limine) 537 00:24:04,400 --> 00:24:05,510 Anh sẽ ở đây khi em làm xong. 538 00:24:07,630 --> 00:24:08,390 Sam. 539 00:24:10,220 --> 00:24:13,810 Bà Stangard đã tuyên bố chống lại việc khai quật, vậy... 540 00:24:16,540 --> 00:24:17,290 ... cảm ơn anh. 541 00:24:24,530 --> 00:24:25,680 Mời an tọa. 542 00:24:28,770 --> 00:24:31,620 Cô Parks, tôi được biết là cô có yêu cầu. 543 00:24:31,630 --> 00:24:32,630 Vâng, thưa quý tòa. 544 00:24:32,630 --> 00:24:36,010 Với những mâu thuẫn trong lời khai được trình bày cho đến nay, 545 00:24:36,010 --> 00:24:39,200 Tôi cảm thấy bắt buộc phải thuê chuyên gia của riêng mình, 546 00:24:39,200 --> 00:24:41,020 người đi đến kết luận tương tự 547 00:24:41,020 --> 00:24:43,720 rằng các vết đỏ trên cổ của nạn nhân 548 00:24:43,720 --> 00:24:46,470 phù hợp với dấu móng tay đâm 549 00:24:46,470 --> 00:24:47,820 gây ra bởi một người phụ nữ. 550 00:24:47,820 --> 00:24:49,170 Cô đang làm cái quái gì thế? 551 00:24:49,560 --> 00:24:50,630 Tôi muốn đễ trình 552 00:24:50,630 --> 00:24:52,390 đưa các tờ khai này vào làm bằng chứng. 553 00:24:52,390 --> 00:24:53,950 Thưa quý tòa, tôi thấy rất đáng ngờ 554 00:24:53,960 --> 00:24:55,530 rằng cô Parks đột ngột thay đổi 555 00:24:55,530 --> 00:24:56,910 quan điểm của cô ấy đối với yêu cầu khai quật. 556 00:24:56,910 --> 00:24:58,000 Tôi phải thế, thưa quý tòa. 557 00:24:58,000 --> 00:24:59,980 Sẽ là phi đạo đức 558 00:25:00,060 --> 00:25:02,140 nếu không báo cáo những phát hiện mới. 559 00:25:02,950 --> 00:25:05,770 Chúng ta sẽ xem xét các bằng chứng mới và hoãn đến ngày mai. 560 00:25:05,810 --> 00:25:07,090 Vụ kế, thừa phát lại. 561 00:25:07,350 --> 00:25:08,530 Cái... Sao cô ta lại trở mặt? 562 00:25:08,530 --> 00:25:09,390 Tôi không biết. 563 00:25:09,830 --> 00:25:10,750 Chúng ta sẽ tìm ra. 564 00:25:30,310 --> 00:25:31,610 Cảm ơn vì đã gặp em. 565 00:25:33,740 --> 00:25:34,530 Cô cần gì? 566 00:25:36,590 --> 00:25:39,290 Wendy Parks trở mặt với em tại tòa hôm nay. 567 00:25:42,130 --> 00:25:43,600 Cô muốn tôi giúp cô tìm hiểu lý do tại sao? 568 00:25:43,900 --> 00:25:46,210 Không phải giúp đỡ em. Là thân chủ của em. 569 00:25:46,270 --> 00:25:47,250 Ý cô là chồng của cô. 570 00:25:49,530 --> 00:25:52,210 Em biết anh đang tức giận, và tôi hiểu điều đó, nhưng... 571 00:25:53,980 --> 00:25:55,000 anh ấy không làm điều đó. 572 00:25:57,230 --> 00:25:58,250 Cô đâu có tin thế. 573 00:26:00,730 --> 00:26:02,850 Cô để điện thoại của Lila vào trong xe của Griffin. 574 00:26:07,170 --> 00:26:07,920 Gì? 575 00:26:08,800 --> 00:26:10,530 Cô ngạc nhiên khi ai đó biết thủ thuật của mình? 576 00:26:15,530 --> 00:26:16,420 Anh nên đi. 577 00:26:22,540 --> 00:26:23,880 Tôi cố gắng để kiếm cho cô một đường thoát. 578 00:26:24,210 --> 00:26:26,390 Đừng quên điều đó khi đến bước đường cùng. 579 00:26:38,140 --> 00:26:39,940 Đừng làm bất cứ việc gì cho đến khi tôi trở lại. 580 00:27:08,800 --> 00:27:10,630 911. Trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 581 00:27:12,220 --> 00:27:12,930 Xin chào? 582 00:27:13,270 --> 00:27:14,990 911. Trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 583 00:27:15,660 --> 00:27:16,460 Bạn không sao chứ? 584 00:27:16,980 --> 00:27:18,660 Tôi xin lỗi. Đây... đây là gọi đùa thôi. 585 00:27:39,180 --> 00:27:39,890 Xin chào? 586 00:27:39,990 --> 00:27:40,770 Tôi đây. 587 00:27:41,300 --> 00:27:42,610 Đừng lo. Đây là điện thoại mới. 588 00:27:43,430 --> 00:27:44,940 Cậu đang làm gì vậy? Cậu không nên gọi. 589 00:27:45,300 --> 00:27:47,110 Tôi biết. Nhưng tôi chỉ muốn nói với cậu 590 00:27:47,120 --> 00:27:48,350 chúng tôi đang lo liệu chuyện đó. 591 00:27:48,420 --> 00:27:50,740 Ban đầu họ không muốn, nhưng tôi đã thuyết phục họ. 592 00:27:51,050 --> 00:27:52,250 Chúng tôi sẽ bảo vệ cậu. 593 00:27:57,100 --> 00:27:59,390 Cách nhanh nhất để khám phá ra bí mật của ai đó... 594 00:27:59,440 --> 00:28:00,950 là kiếm người trợ lý mà nói chuyện. 595 00:28:00,950 --> 00:28:02,150 Danh sách nhân viên quận 596 00:28:02,150 --> 00:28:05,060 cho thấy trợ lý của Wendy Parks là Ally Burnham. 597 00:28:07,280 --> 00:28:09,920 Ally và các cô gái làm việc tại văn phòng D.A. 598 00:28:09,920 --> 00:28:11,430 Tụ tập ở quán Thirsty Whale 599 00:28:11,470 --> 00:28:12,750 Đi xuống đó, tán tỉnh, 600 00:28:12,750 --> 00:28:14,570 tìm hiểu lý do tại sao Parks đổi ý chuyện yêu cầu khai quật. 601 00:28:14,570 --> 00:28:17,140 Được rồi. Vậy chúng ta tìm Ally và chúng ta... 602 00:28:17,140 --> 00:28:17,870 bơm cô ta, để cô ta nói ra. 603 00:28:17,870 --> 00:28:18,570 Làm ngay. 604 00:28:18,570 --> 00:28:20,020 Connor và Wes, hai người đi luôn. 605 00:28:20,020 --> 00:28:21,010 Tôi cần họ để làm gì? 606 00:28:21,230 --> 00:28:22,980 Cái mặt này hiệu quả với cả nam lẫn nữ. 607 00:28:22,980 --> 00:28:24,160 Cậu ta đúng. 608 00:28:24,440 --> 00:28:25,310 Này, tôi đi luôn được không? 609 00:28:25,310 --> 00:28:26,650 Tôi tán gái cũng tốt lắm đấy. 610 00:28:26,650 --> 00:28:28,970 Chắc rồi. Cô ở lại đây với chúng tôi. 611 00:28:29,150 --> 00:28:30,340 Đêm của các cô gái. Whoo-hoo. 612 00:28:31,760 --> 00:28:33,570 Đó là một quyết định quan trọng. 613 00:28:33,570 --> 00:28:37,110 Em chỉ...Em ... cần thêm một chút thời gian. 614 00:28:38,170 --> 00:28:39,780 Được rồi. Em sẽ gọi anh ngay khi em đi. 615 00:28:40,580 --> 00:28:42,210 Ừ, chắc. Chúng ta sẽ nói về chuyện đó sau. 616 00:28:45,030 --> 00:28:46,540 Cậu nghĩ chúng ta sẽ thua vụ này à? 617 00:28:48,810 --> 00:28:51,010 Đó là lý do tại sao cậu nghĩ đến chuyện kiếm một công việc khác, phải không? 618 00:28:51,360 --> 00:28:52,680 Để cô không phải chìm cùng với con tàu. 619 00:28:53,260 --> 00:28:54,760 Không, đó không phải... 620 00:28:54,980 --> 00:28:55,760 Làm thế nào cậu biết rằng... 621 00:28:55,760 --> 00:28:57,670 Đó là Kan, và anh ta muốn biết 622 00:28:57,680 --> 00:28:59,490 liệu cậu có nhận công việc ở bên Trợ giúp pháp lý không. 623 00:28:59,490 --> 00:29:00,370 Và cậu vẫn chưa quyết định 624 00:29:00,370 --> 00:29:03,320 hoặc là bởi cậu thực sự thích cái văn phòng lập dị này 625 00:29:03,320 --> 00:29:05,100 hoặc là bởi cậu chỉ cần một chút khoảng cách 626 00:29:05,100 --> 00:29:06,630 giữa cậu và cái mông quyến rũ trong bộ ba mảnh... 627 00:29:05,100 --> 00:29:06,630 {\an7}three piece = suit : quần, áo gile, áo khoác. 628 00:29:06,630 --> 00:29:08,730 Đừng... cho ai biết. 629 00:29:08,790 --> 00:29:10,790 Tôi nghiêm túc đấy. Tôi vẫn chưa quyết định. 630 00:29:10,790 --> 00:29:12,150 - Quyết định cái gì? - Không có gì. 631 00:29:12,150 --> 00:29:13,860 Cô ấy muốn bỏ và nhận việc bên chỗ bạn trai cô ấy. 632 00:29:13,870 --> 00:29:15,130 - Rebecca! - Đồ ngốc. 633 00:29:15,140 --> 00:29:16,430 Có cả triệu lẻ một Cơ quan trợ giúp pháp lý 634 00:29:16,430 --> 00:29:17,400 nhưng chỉ có duy nhất một Annalise. 635 00:29:17,400 --> 00:29:20,460 Tôi biết điều đó! Được chứ? Đừng nói cho ai biết. 636 00:29:20,460 --> 00:29:21,410 Và nếu tôi nói thì sao? 637 00:29:21,410 --> 00:29:23,620 Cô ấy sẽ nói với mọi người hôn phu của cậu muốn cậu ký thỏa thuận tiền hôn nhân. 638 00:29:24,610 --> 00:29:26,340 Nó nhô ra khỏi túi của cậu. 639 00:29:26,340 --> 00:29:27,480 Aiden đưa cậu thỏa thuận tiền hôn nhân? 640 00:29:27,490 --> 00:29:28,010 Là mẹ của anh ấy. 641 00:29:28,010 --> 00:29:29,340 Và chúng ta không nói về việc này nữa. 642 00:29:29,340 --> 00:29:32,050 Được thôi. Miễn là cậu không nói về việc của Kan. 643 00:29:33,130 --> 00:29:34,060 Cả cậu nữa. 644 00:29:34,250 --> 00:29:35,090 Đồng ý. 645 00:29:35,530 --> 00:29:37,740 Nếu cả hai người ngừng nói về tôi và Wes. 646 00:29:39,060 --> 00:29:40,060 Chúng tôi không có quan hệ. 647 00:29:40,080 --> 00:29:42,270 Tôi biết đó là những gì mọi người nghĩ, nhưng chúng tôi không có, vậy... 648 00:29:43,310 --> 00:29:44,170 Được thôi. 649 00:29:44,180 --> 00:29:45,760 Được. Tuyệt. 650 00:29:47,820 --> 00:29:50,410 Tôi thực ra vừa mới bước ra khỏi một mối quan hệ. 651 00:29:50,410 --> 00:29:51,860 Oh. Tên cô ấy là gì? 652 00:29:53,170 --> 00:29:54,160 Olive. 653 00:29:54,160 --> 00:29:55,600 Chuyện gì xảy ra? Cô ấy làm tim anh tan nát? 654 00:29:56,020 --> 00:29:57,060 Tệ hơn. 655 00:29:57,060 --> 00:30:00,010 Tôi, um, tôi lừa dối cô ấy, 656 00:30:00,010 --> 00:30:01,680 và cô ấy phát hiện ra, vì vậy... 657 00:30:02,970 --> 00:30:04,890 Vậy, uh, Ally, cô nói 658 00:30:04,900 --> 00:30:06,200 mình làm việc tại văn phòng D.A. 659 00:30:06,200 --> 00:30:06,900 Ở đó như thế nào? 660 00:30:06,900 --> 00:30:10,530 Này, anh chàng thô lỗ, chúng tôi đang ở giữa một cuộc trò chuyện. 661 00:30:10,600 --> 00:30:11,420 Cảm ơn. 662 00:30:11,880 --> 00:30:13,850 Vì vậy, tôi biết rằng mình nên xin lỗi, 663 00:30:13,850 --> 00:30:15,680 nhưng tôi... ý tôi là, có bất cứ điều gì 664 00:30:15,680 --> 00:30:18,650 để tôi thực sự có thể nói rằng... rằng... tôi sẽ sửa chữa? 665 00:30:18,650 --> 00:30:20,920 Ý tôi là, tôi... tôi đã gây ra chuyện lớn, 666 00:30:20,920 --> 00:30:25,510 và an... cô ấy... cô ấy ghét tôi. 667 00:30:25,510 --> 00:30:26,650 Cô ấy ghét tôi. 668 00:30:26,860 --> 00:30:29,110 Ý tôi là, tôi hiểu điều đó... tôi là kẻ xấu. 669 00:30:29,110 --> 00:30:30,330 Nói cậu rồi, hắn ta chẳng biết phải làm gì với các quý cô đâu 670 00:30:30,330 --> 00:30:32,070 Lẽ ra cậu ấy phải moi thông tin, 671 00:30:32,070 --> 00:30:34,170 nhưng thay vào đó, cậu ấy nói về bạn trai của mình. 672 00:30:34,170 --> 00:30:35,660 Vậy xuống đó và bịt miệng cậu ta đi. 673 00:30:35,660 --> 00:30:37,880 Còn khuya. Annalise cuối cùng đã cho phép chúng ta thoải mái tí. 674 00:30:37,880 --> 00:30:38,960 Tôi sẽ chơi bời đêm nay. 675 00:30:38,960 --> 00:30:40,540 Đến lúc thả Kraken rồi! 676 00:30:41,860 --> 00:30:43,060 - Tôi đang nói về cái ấy của tôi. - Rồi. 677 00:30:43,070 --> 00:30:45,530 Cây gậy làm mưa. Cây thịt nhà Millstone. 678 00:30:46,990 --> 00:30:47,700 Oh, tuyệt. 679 00:30:47,700 --> 00:30:49,810 Tôi thấy em rồi, cô nàng mọt sách chắc chắn là nóng bỏng khi khỏa thân. 680 00:30:50,490 --> 00:30:53,640 Ý tôi là... tôi không biết. Cậu có thể tặng hoa cho cô ấy. 681 00:30:53,640 --> 00:30:55,460 Cô gái thường quên đi ngay giây phút cậu làm điều đó. 682 00:30:55,460 --> 00:30:56,680 Chúng tôi sẽ tha thứ hết. 683 00:30:57,510 --> 00:31:00,160 Chào. Uh, dường như có vấn đề với điện thoại của tôi. 684 00:31:00,550 --> 00:31:01,720 Số của em không có ở trong nó. 685 00:31:05,160 --> 00:31:06,520 Tên cô ấy là Natasha. 686 00:31:08,030 --> 00:31:09,830 Có lẽ... là Brenda. 687 00:31:11,340 --> 00:31:12,410 Sao em lại nghĩ đến "Jamie" nhỉ? 688 00:31:12,410 --> 00:31:14,260 - Cậu say đấy à? - Không. 689 00:31:14,430 --> 00:31:15,350 Chờ đã... cô vừa nói "Sa..." 690 00:31:15,350 --> 00:31:17,250 Phải. Phê lắm rồi. 691 00:31:17,250 --> 00:31:19,160 Dù sao thì, cô ấy là nhân viên tạm thời ở văn phòng D.A. 692 00:31:19,160 --> 00:31:22,080 và nói rằng Wendy Parks và Keegan đã có một thỏa thuận, 693 00:31:22,080 --> 00:31:24,740 nhưng chỉ khi Parks hỗ trợ việc khai quật. 694 00:31:24,740 --> 00:31:28,180 Vậy, Griffin thoát nếu cậu ta làm chứng chống lại Rebecca, 695 00:31:28,180 --> 00:31:30,140 và bên D.A. có được bản kết án. 696 00:31:31,380 --> 00:31:32,520 Hai người có thể đi. 697 00:31:32,570 --> 00:31:34,210 Chờ đã... bọn em không được thưởng gì sao? 698 00:31:34,210 --> 00:31:35,510 Cô ấy nói "đi." 699 00:31:41,760 --> 00:31:43,340 Chúng ta có thể đến gặp Thẩm phán, 700 00:31:44,050 --> 00:31:47,030 nói với bà ấy có sự thông đồng giữa Parks và Keegan, 701 00:31:47,030 --> 00:31:49,310 họ đang hối lộ khai man... cái gì đó. 702 00:31:49,320 --> 00:31:50,330 Không. 703 00:31:50,870 --> 00:31:52,330 Có thể còn một cách khác. 704 00:32:04,210 --> 00:32:05,800 Cô ta có thể cho hắn ta thoát tội, đơn giản vậy á? 705 00:32:05,800 --> 00:32:06,750 Như thế thì hợp pháp kiểu gì? 706 00:32:06,750 --> 00:32:07,970 Bên D.A. được phép đề nghị 707 00:32:07,970 --> 00:32:10,650 bất cứ thỏa thuận bào chữa nào cô ta muốn với cô hoặc Griffin. 708 00:32:10,850 --> 00:32:13,550 Cách duy nhất để ngăn chặn thỏa thuận là cô ta tự mình hủy bỏ nó. 709 00:32:13,550 --> 00:32:15,360 - Sao cô ta phải làm thế? - Cô ta không làm đâu. 710 00:32:15,800 --> 00:32:17,260 Trừ khi chúng ta rò rỉ thông tin cho báo chí 711 00:32:17,260 --> 00:32:19,910 cái gì đó rất tồi tệ về Griffin 712 00:32:19,910 --> 00:32:21,780 làm cho nó bất khả thi về mặt chính trị 713 00:32:21,790 --> 00:32:23,190 khiến cô ta không thể đi xa hơn với thỏa thuận. 714 00:32:23,190 --> 00:32:24,800 Chúng ta không thể rò rỉ bất cứ điều gì với báo chí. 715 00:32:24,810 --> 00:32:25,810 Có lệnh hạn chế thông tin. 716 00:32:25,810 --> 00:32:26,760 Đúng. 717 00:32:27,850 --> 00:32:28,880 Nếu tôi làm rò rỉ nó thì sao? 718 00:32:29,660 --> 00:32:31,790 Thẩm phán sẽ khép cậu tội khinh thường. 719 00:32:31,790 --> 00:32:34,010 Tôi có thể nói rằng mình không biết lệnh hạn chế thông tin là gì. 720 00:32:34,010 --> 00:32:34,620 Nhưng cậu biết. 721 00:32:34,620 --> 00:32:37,180 Hãy để khách hàng của tôi nói cho chính mình, cậu Gibbins. 722 00:32:38,180 --> 00:32:39,860 Vậy, hãy kể cho tôi một lần nữa về cái đêm 723 00:32:39,860 --> 00:32:41,830 cô và Griffin ngủ với nhau. 724 00:32:47,160 --> 00:32:49,190 Họ đã vi phạm lệnh hạn chế của chính họ, thưa quý tòa. 725 00:32:49,190 --> 00:32:50,650 Và vu khống thân chủ của tôi bằng việc đó. 726 00:32:50,650 --> 00:32:52,400 Thân chủ của tôi chỉ 21 tuổi. 727 00:32:52,400 --> 00:32:53,400 Cô ấy không hề biết là mình đã phạm luật 728 00:32:53,400 --> 00:32:56,210 - Ôi, thôi nào! - khi các nhà báo tiếp cận cô ấy. 729 00:32:56,210 --> 00:32:58,510 - Nếu tôi biết... - Đó là cố ý vi phạm lệnh hạn chế 730 00:32:58,510 --> 00:33:00,930 nhằm nỗ lực phá vỡ thỏa thuận nhận tội 731 00:33:00,940 --> 00:33:02,160 bên D.A. đề nghị với thân chủ của tôi. 732 00:33:02,160 --> 00:33:03,310 Ông đã làm thỏa thuận nhận tội? 733 00:33:03,310 --> 00:33:04,710 Cô biết không, cô chỉ toàn chuyện nhảm nhí , cô Keating. 734 00:33:04,720 --> 00:33:06,020 Ngồi xuống, ông Keegan. 735 00:33:06,020 --> 00:33:07,620 Cô Parks, đã có một thỏa thuận? 736 00:33:07,620 --> 00:33:09,710 Do lời buộc tội của cô Sutter 737 00:33:09,710 --> 00:33:11,390 rằng cậu O'reilly đã hãm hiếp cô ấy, 738 00:33:11,390 --> 00:33:12,620 chúng tôi đã chấm dứt trò chuyện về thỏa thuận. 739 00:33:12,620 --> 00:33:14,560 Bởi vì cô ấy sợ áp lực của công chúng. 740 00:33:14,570 --> 00:33:17,000 Khách hàng của tôi có quyền được thỏa thuận. 741 00:33:17,000 --> 00:33:17,950 Cũng giống như cậu ta được quyền 742 00:33:17,950 --> 00:33:19,880 xâm phạm thân thể thân chủ của tôi? 743 00:33:19,880 --> 00:33:21,140 Yêu cầu xóa khỏi biên bản. 744 00:33:21,140 --> 00:33:23,600 Không có bồi thẩm đoàn ở đây, ông Keegan. 745 00:33:23,680 --> 00:33:26,790 Cô Keating, tôi phạt cô vì đã vi phạm lệnh hạn chế. 746 00:33:26,790 --> 00:33:29,590 Nếu tôi biết được cô hướng dẫn thân chủ của mình phá vỡ lệnh cấm, 747 00:33:29,590 --> 00:33:32,360 Tôi sẽ đảm bảo Luật Sư Đoàn phải tiến hành một phiên điều trần kỷ luật. 748 00:33:32,370 --> 00:33:33,750 Chúng tôi sẽ hoàn toàn hợp tác. 749 00:33:33,760 --> 00:33:35,570 Bây giờ, liên quan đến việc khai quật. 750 00:33:36,070 --> 00:33:37,370 Với nhiều tố cáo 751 00:33:37,380 --> 00:33:40,030 về những sai sót phạm phải trong lần khám nghiệm tử thi ban đầu, 752 00:33:40,190 --> 00:33:41,590 Tôi chấp nhận kiến nghị 753 00:33:42,090 --> 00:33:45,280 và yêu cầu việc khai quật thi thể cô Stangard được tiến hành ngay lập tức. 754 00:33:47,220 --> 00:33:50,300 Một bác sĩ pháp y mới theo lựa chọn của tôi sẽ tiến hành 755 00:33:50,300 --> 00:33:54,000 khám nghiệm tử thi lần thứ hai đầy đủ trong và ngoài. 756 00:33:54,110 --> 00:33:56,190 Không tranh cãi về bằng chứng còn thiếu thêm nữa. 757 00:33:56,190 --> 00:33:59,780 Sau đó, báo cáo kín sẽ được gửi đến tất cả các bên. 758 00:34:00,110 --> 00:34:02,360 Tôi phải chúc mừng cô. Vụ cưỡng hiếp là bước đi xuất sắc. 759 00:34:02,360 --> 00:34:04,840 Đó là những gì sẽ xảy ra khi cô cố và đi theo con đường dễ dàng. 760 00:34:04,840 --> 00:34:06,220 Xin lỗi? 761 00:34:06,230 --> 00:34:07,880 Cô không quan tâm ai giết Lila. 762 00:34:08,050 --> 00:34:09,470 Cô chỉ nghĩ rằng sẽ dễ dàng hơn 763 00:34:09,480 --> 00:34:10,890 khi buộc tội ả townie đĩ thõa 764 00:34:10,890 --> 00:34:12,480 chứ không phải là chàng tiện vệ đồng trinh. 765 00:34:12,480 --> 00:34:14,160 Hoặc là tôi biết khách hàng của cô đã làm việc đó. 766 00:34:14,160 --> 00:34:15,860 Có kẻ sẽ cầu những vết trên cổ cô gái tội nghiệp đó 767 00:34:15,860 --> 00:34:17,050 không phải là dấu móng tay của ả kia đấy. 768 00:34:17,050 --> 00:34:18,240 Cầu nguyện là dành cho những kẻ yếu đuối. 769 00:34:18,250 --> 00:34:20,770 Tôi theo kiểu đá đít cô ở tòa kìa. 770 00:34:30,520 --> 00:34:31,950 Cậu không đợi tôi lúc ở tòa. 771 00:34:32,000 --> 00:34:34,670 Tôi phải học. Kỳ thi đang đến. 772 00:34:35,430 --> 00:34:36,430 Tôi sẽ gặp cậu ngày mai. 773 00:34:42,030 --> 00:34:43,570 Thật hả trời? Cậu giận tôi? 774 00:34:49,340 --> 00:34:50,970 Wow. Thực hả? Liệu pháp im lặng? 775 00:34:50,990 --> 00:34:51,900 Được rồi. 776 00:34:54,340 --> 00:34:56,320 Giờ cậu đúng là nực cười, tôi thực sự ấn tượng đấy. 777 00:35:02,990 --> 00:35:04,770 Cậu nghĩ rằng tôi sai lầm? Đó là cậu. 778 00:35:04,890 --> 00:35:06,060 Cậu là kẻ không có cuộc sống. 779 00:35:06,060 --> 00:35:08,100 Nếu không, tại sao lại bị ám ảnh với tôi như vậy? 780 00:35:08,270 --> 00:35:10,100 Ai khiến cậu trở nên như vậy? Có... phải mẹ cậu không? 781 00:35:10,100 --> 00:35:12,080 Bà ấy là kẻ nghiện rượu và cậu nhớ những chuyện kịch tính? 782 00:35:12,080 --> 00:35:13,920 Bố cậu có đánh bà ấy không? Hay sao hả? 783 00:35:14,360 --> 00:35:16,090 Ý tôi là, người khiến cậu cảm thấy mình không thực sự là người 784 00:35:16,090 --> 00:35:17,760 trừ khi cậu đang sửa chữa mớ hỗn độn của người khác? 785 00:35:17,760 --> 00:35:20,200 Tôi không cố để sửa chữa cậu. Tôi đang cố để giúp cậu. 786 00:35:21,140 --> 00:35:23,140 Nhưng nếu cậu không muốn điều đó, tôi sẽ dừng lại. 787 00:35:23,140 --> 00:35:25,630 Cậu có thể dối trá trên bục, gọi người ta là kẻ hiếp dâm... 788 00:35:25,630 --> 00:35:26,490 Bất cứ điều gì cậu muốn. 789 00:35:26,490 --> 00:35:29,380 Chỉ đừng nói rằng tôi sai lầm vì tôi muốn giúp cậu. 790 00:35:42,720 --> 00:35:43,740 Chúng ta không nên làm việc này. 791 00:35:45,420 --> 00:35:46,440 Cậu nói đúng. 792 00:36:50,860 --> 00:36:52,530 Cậu được sinh ở Ohio. 793 00:36:56,690 --> 00:36:58,200 Willowick ở Ohio. 794 00:36:58,200 --> 00:36:59,060 Tôi có để ý. 795 00:37:01,270 --> 00:37:02,710 Cậu không có vẻ Ohio. 796 00:37:05,360 --> 00:37:07,730 Ngoại trừ nụ cười ngu ngu trên khuôn mặt mọi lúc. 797 00:37:11,570 --> 00:37:14,210 Tôi không sinh ra ở Ohio. Tôi sinh ra ở Haiti. 798 00:37:16,060 --> 00:37:19,190 Mẹ tôi và tôi chuyển đến đây lúc tôi 1 tuổi. 799 00:37:22,550 --> 00:37:24,650 Tôi là đứa trẻ da mầu duy nhất trong thị trấn. 800 00:37:26,450 --> 00:37:29,920 Mọi người đều muốn tôi chơi bóng rổ tốt, nhưng tôi tệ hại. 801 00:37:36,040 --> 00:37:37,970 Tôi dị ứng với đậu phộng. 802 00:37:37,990 --> 00:37:40,250 Tôi cực kỳ tệ trong việc xác định phương hướng. 803 00:37:40,400 --> 00:37:42,390 Mẹ tôi tự sát khi tôi 12 tuổi. 804 00:37:42,400 --> 00:37:44,590 Tôi ghét mấy phim siêu anh hừng bởi tôi... 805 00:37:44,590 --> 00:37:45,520 Wes. 806 00:37:49,420 --> 00:37:50,350 Bà ấy rất dịu dàng... 807 00:37:51,380 --> 00:37:52,270 Vui tính. 808 00:37:55,110 --> 00:37:56,310 Cũng là một mớ hỗn độn. 809 00:37:59,540 --> 00:38:00,560 Tệ hại. 810 00:38:02,660 --> 00:38:05,300 Vị kem yêu thích của tôi là bạc hà sô cô la. 811 00:38:05,940 --> 00:38:07,470 Tôi chưa bao giờ đến châu Âu. 812 00:38:08,350 --> 00:38:09,860 Tôi sợ độ cao. 813 00:38:09,860 --> 00:38:13,610 Một ngày nào đó, tôi muốn có một con chó, nhưng không phải từ trại gây giống... bị nuôi nhốt. 814 00:38:17,850 --> 00:38:18,730 Tôi... 815 00:38:26,020 --> 00:38:29,380 Xin lỗi. Tôi... Tôi quen... người từng sống ở đây. 816 00:38:29,380 --> 00:38:30,270 Oliver. 817 00:38:31,070 --> 00:38:32,090 Cậu ấy trong phòng tắm. 818 00:38:34,160 --> 00:38:35,100 Cho cậu ấy hả? 819 00:38:38,490 --> 00:38:39,430 Tôi sẽ đi. 820 00:38:40,790 --> 00:38:41,840 Connor, phải không? 821 00:38:45,440 --> 00:38:47,350 Hey, tôi không muốn gây ra bất kỳ rắc rối... 822 00:38:47,360 --> 00:38:48,230 Chắc rồi. 823 00:38:48,230 --> 00:38:50,950 Nghe này, nếu cậu có quan tâm đến cậu ấy, 824 00:38:51,850 --> 00:38:53,310 đừng bao giờ quay lại nữa. 825 00:39:02,970 --> 00:39:04,780 Hôm này là ngày cuối cùng của cô. Cô thậm chí không nói lời tạm biệt? 826 00:39:07,140 --> 00:39:09,310 Rebecca nói với tôi là cô nhận việc bên Trợ giúp pháp lý. 827 00:39:09,310 --> 00:39:10,510 Ôi, Chúa ơi. Tôi ghét cô ta. 828 00:39:11,210 --> 00:39:12,910 Tôi đang xem xét đến việc làm ở trợ giúp pháp lý. 829 00:39:12,910 --> 00:39:14,290 Tôi vẫn chưa quyết định. 830 00:39:14,880 --> 00:39:17,070 Có phải là do tôi cư xử như thằng đểu không? 831 00:39:17,080 --> 00:39:18,840 Bởi vì tôi sẽ thôi. 832 00:39:19,380 --> 00:39:21,640 Đừng vứt đi một cơ hội bởi vì tôi. 833 00:39:23,320 --> 00:39:24,730 Chỉ là một nụ hôn ngu ngốc. 834 00:39:25,690 --> 00:39:26,480 Vậy thôi. 835 00:39:29,130 --> 00:39:30,600 Không còn gì khác giữa chúng ta. 836 00:39:31,520 --> 00:39:32,440 Thực à? 837 00:39:33,110 --> 00:39:34,030 Ý anh là việc đó? 838 00:39:34,380 --> 00:39:35,270 Chẳng có gì? 839 00:39:38,200 --> 00:39:39,290 Tất nhiên tôi không ý như thế. 840 00:39:41,160 --> 00:39:43,240 Tôi suy nghĩ về em mọi lúc. Nó cực kỳ phiền phức. 841 00:39:44,660 --> 00:39:45,610 Nhưng tôi sẽ vượt qua nó. 842 00:39:47,110 --> 00:39:48,260 Vậy nên đừng bỏ chỉ vì tôi. 843 00:39:49,440 --> 00:39:51,370 Tôi sẽ trở lại bình thường sớm thôi. 844 00:39:53,070 --> 00:39:54,000 Tôi hứa. 845 00:39:57,100 --> 00:39:59,230 Nếu tôi không muốn anh vượt qua nó? 846 00:40:27,890 --> 00:40:28,860 Loại cửa hàng tiện nào 847 00:40:28,860 --> 00:40:30,350 mà không có kem bạc hà sô cô la chứ? 848 00:40:31,930 --> 00:40:33,180 Đúng là sai lầm. 849 00:40:35,350 --> 00:40:36,400 Chúng ta không biết nhau. 850 00:40:36,820 --> 00:40:38,180 Tôi từng làm việc cho Philly P.D. 851 00:40:39,440 --> 00:40:40,240 Tên Nate. 852 00:40:43,080 --> 00:40:44,250 Bạn trai của tôi ở trong xe. 853 00:40:44,340 --> 00:40:46,080 Tôi biết cô không giết Lila Stangard. 854 00:40:51,320 --> 00:40:52,600 Và cả hai chúng ta biết ai đã làm. 855 00:40:54,900 --> 00:40:55,930 Giúp tôi bắt hắn. 856 00:41:03,100 --> 00:41:04,090 Phiên tòa sớm. 857 00:41:04,320 --> 00:41:06,070 Em sẽ không giải quyết bất cứ việc gì tối nay. 858 00:41:06,070 --> 00:41:06,980 Tắt nó đi. 859 00:41:07,940 --> 00:41:09,230 Hãy đi ngủ. 860 00:41:23,550 --> 00:41:26,340 Là Bonnie đây. Xin lỗi đã làm phiền. 861 00:41:36,270 --> 00:41:38,070 Tôi vừa nhận được cuộc gọi từ nguồn tin của mình 862 00:41:38,070 --> 00:41:40,090 tại văn phòng giám định pháp y. 863 00:41:40,180 --> 00:41:42,830 Các dấu vết trên cổ của Lila không phải là móng tay. 864 00:41:42,830 --> 00:41:44,120 Chúng là vết kiến cắn. 865 00:41:44,520 --> 00:41:45,710 Đó là tin tốt lành. 866 00:41:47,970 --> 00:41:48,960 Còn gì nữa. 867 00:41:51,930 --> 00:41:53,050 Nói đi. 868 00:41:55,590 --> 00:41:58,240 Họ đã bỏ xót trong lần khám nghiệm tử thi trước. 869 00:42:00,290 --> 00:42:02,320 Lila đã mang thai sáu tuần. 870 00:42:17,590 --> 00:42:24,320 == Dịch bởi Kazaf theo sub của yyets ==