1 00:00:01,300 --> 00:00:03,160 Tập trước... 2 00:00:03,160 --> 00:00:04,900 Tôi đại diện cho một trong các bị cáo, 3 00:00:04,900 --> 00:00:06,210 Rebecca Sutter. 4 00:00:07,200 --> 00:00:08,840 Còn ai khác biết về nó không? 5 00:00:08,840 --> 00:00:10,570 Chỉ có Rebecca và em biết nó tồn tại. 6 00:00:10,570 --> 00:00:13,480 Sam, sao dương vật của anh lại có trên điện thoại của cô gái bị giết? 7 00:00:13,480 --> 00:00:16,120 Lila đã bao giờ chia sẻ bất kỳ thông tin nào về người đàn ông này 8 00:00:16,120 --> 00:00:18,420 Chỉ nói là ông ấy đã kết hôn. Cô ta gọi ông ta là ông Darcy. 9 00:00:18,430 --> 00:00:20,770 Cảm ơn anh đã chọn tôi, biến tôi thành "cô gái của Frank". 10 00:00:20,770 --> 00:00:21,970 Tôi có bạn trai rồi. 11 00:00:21,970 --> 00:00:24,100 Tôi biết làm thế nào cô có được cuốn băng lời thú tội của Rebecca. 12 00:00:24,110 --> 00:00:26,450 cả hai chúng ta đều biết cô làm điều đó cho người nào trong nhà này, 13 00:00:26,450 --> 00:00:27,700 và đó không phải là tôi. 14 00:00:27,700 --> 00:00:30,290 - Rebecca? - Wes, cậu không thể tin tưởng Annalise. 15 00:00:30,290 --> 00:00:32,040 - Chuyện gì xảy ra? - Giấy dán tường, Wes. 16 00:00:32,040 --> 00:00:34,070 - Hãy nhìn vào giấy dán tường. - Cậu đang làm cái quái gì ở đây?! 17 00:00:34,070 --> 00:00:36,270 Chồng của cô là ông Darcy. 18 00:00:49,640 --> 00:00:50,660 Khỏe chứ gái? 19 00:01:09,130 --> 00:01:10,170 Alicia. 20 00:01:10,300 --> 00:01:12,090 Chào. Mấy giờ em đến chỗ lửa trại, hả gái? 21 00:01:12,090 --> 00:01:14,110 Gì? Học nhóm? Không, anh không cần phải học. 22 00:01:14,110 --> 00:01:16,120 Anh có cái cúp rồi. 23 00:01:18,840 --> 00:01:20,000 Anh gọi lại cho em sau. 24 00:01:21,740 --> 00:01:22,900 Michaela có ở trong đó với cậu không? 25 00:01:22,910 --> 00:01:24,760 Tôi muốn cái cúp của mình. 26 00:01:25,100 --> 00:01:26,320 Mở ra! 27 00:01:28,290 --> 00:01:29,670 Tôi biết cậu đang ở trong đó! 28 00:01:30,210 --> 00:01:31,580 Mọi người, cúi xuống. 29 00:01:35,400 --> 00:01:36,310 Connor. 30 00:01:36,310 --> 00:01:38,790 Mấy tên điếm thúi các người tính lờ tôi đi thật đấy hả? 31 00:01:39,300 --> 00:01:40,490 Để tôi vào! 32 00:01:40,870 --> 00:01:42,410 Các cậu bảo tôi chưa trưởng thành?! 33 00:01:42,420 --> 00:01:44,090 Tôi là cái người trưởng thành, 34 00:01:44,210 --> 00:01:46,840 trưởng thành nhất so với đám đần các người đấy. 35 00:01:46,850 --> 00:01:48,270 Chúng ta nên cho cậu ta vào. 36 00:01:48,460 --> 00:01:50,130 Mở mẹ cửa ra đê. 37 00:01:50,130 --> 00:01:51,710 Nếu cậu ta ở trong nhà, cậu ta sẽ... 38 00:01:51,970 --> 00:01:53,410 cậu ta hiển nhiên sẽ là một phần của nó, cậu biết không? 39 00:01:53,410 --> 00:01:54,990 Năm chúng ta chứng kiến cậu ta ở đây. 40 00:01:54,990 --> 00:01:57,400 Khi đó bố già Millstone có thể giúp chúng ta thoát. 41 00:01:57,400 --> 00:01:59,240 Chúng ta có thể dụ cậu ta bước vào máu. Không phải là một ý tưởng tồi đâu. 42 00:01:59,240 --> 00:02:01,130 - Phải. - Không! Cậu ấy không liên quan đến chuyện này. 43 00:02:01,140 --> 00:02:03,810 Cậu nghĩ tôi muốn liên quan à? 44 00:02:03,850 --> 00:02:05,980 Chờ đợi. Nghe đi. 45 00:02:14,150 --> 00:02:15,240 Cậu ấy đi rồi. 46 00:02:15,300 --> 00:02:16,560 Tôi đã nhắn tin cho cậu ta. 47 00:02:17,430 --> 00:02:19,190 Nói là tôi ở thư viện. 48 00:02:35,050 --> 00:02:36,160 Ngồi vào chỗ đi. 49 00:02:36,160 --> 00:02:38,150 Chúng ta có rất nhiều việc phải làm hôm nay đấy. 50 00:02:38,640 --> 00:02:43,020 Bài học của chúng ta... Habeas Corpus, (Luật bảo thân) 51 00:02:43,690 --> 00:02:47,520 dịch ra nghĩa là "Đưa người ra đây." 52 00:02:48,810 --> 00:02:52,740 Ai có thể cho mọi người biết nó được áp dụng thế nào trong vụ Fay vs. Noia? 53 00:02:57,850 --> 00:03:00,100 Chồng của cô là ông Darcy. 54 00:03:01,840 --> 00:03:03,900 - Cậu đang nhầm lẫn. - Nghe chính mình đi. 55 00:03:05,440 --> 00:03:07,330 Cô không thể dừng nói dối. 56 00:03:07,330 --> 00:03:10,510 Wes... ngồi xuống đã. 57 00:03:10,510 --> 00:03:12,170 - Cô thật ghê tởm. - Hãy để tôi giải thích. 58 00:03:12,170 --> 00:03:13,610 Cô làm tôi ghê tởm. 59 00:03:14,220 --> 00:03:15,640 Wes, quay lại đây. 60 00:03:15,640 --> 00:03:17,260 Wes, quay lại đây! 61 00:03:17,260 --> 00:03:20,560 Quay lại đây! Wes, đừng bước ra khỏi nhà này. 62 00:03:26,700 --> 00:03:28,250 Não ai đó bị nhũn rồi à. 63 00:03:30,040 --> 00:03:32,940 Fay vs. Noia tuyên bố một cá nhân bị tống giam 64 00:03:32,940 --> 00:03:35,660 không đáp ứng được các yêu cầu của pháp luật phải được thả tự do. 65 00:03:35,660 --> 00:03:37,550 Việc này được thực hiện theo luật Habeas Corpus, 66 00:03:37,550 --> 00:03:39,690 Còn gọi là, đưa người ra đây. 67 00:03:40,900 --> 00:03:42,340 Cảm ơn, cô Pratt. 68 00:03:43,260 --> 00:03:46,860 Ai có thể cho mọi người biết chuyện gì xảy ra trong một vụ tố tụng Habeas Corpus? 69 00:03:51,920 --> 00:03:54,200 Có chuyện đột xuất. Lớp được nghỉ. 70 00:03:54,200 --> 00:03:55,910 Nhóm 5 Keating, ở lại. 71 00:04:02,120 --> 00:04:03,950 Có vẻ như nhóm 5 Keating sẽ thành 4 từ giờ trở đi. 72 00:04:03,950 --> 00:04:04,900 Có lẽ Wes bệnh. 73 00:04:04,900 --> 00:04:07,420 Tôi cá cuối cùng cậu ta cũng không chịu nổi áp lực và bỏ cuộc. 74 00:04:07,420 --> 00:04:08,480 Điều đó có nghĩa là cuộc đua giành cúp tiếp tục. 75 00:04:08,480 --> 00:04:10,400 Lạy Chúa, đủ với cái cúp ngu ngốc rồi đấy. 76 00:04:10,400 --> 00:04:12,560 Này, nó chỉ ngu ngốc vì cậu biết mình sẽ không bao giờ giành được nó, 77 00:04:12,560 --> 00:04:13,970 kẻ... kẻ... kẻ thua cuộc. 78 00:04:14,130 --> 00:04:15,130 Chúng ta có một vụ mới. 79 00:04:15,130 --> 00:04:17,490 Được rồi, nhưng trước tiên... có phải lại đua giành cúp không? 80 00:04:17,490 --> 00:04:19,960 Cho kẻ đủ thông mình để biết khi nào thì nên ngậm miệng lại. 81 00:04:20,550 --> 00:04:21,460 21 năm trước, 82 00:04:21,470 --> 00:04:23,780 khi tôi còn là một sinh viên luật không giống mấy đứa, 83 00:04:23,780 --> 00:04:24,760 đã có một người đàn ông địa phương, 84 00:04:24,760 --> 00:04:26,690 David Allen, được đưa ra xét xử 85 00:04:26,690 --> 00:04:29,200 vì cái chết của bạn gái ông ta, Trisha Stanley. 86 00:04:29,270 --> 00:04:31,050 Bây giờ, bên công tố lập luận 87 00:04:31,050 --> 00:04:33,310 rằng David đã vào căn hộ của Trisha 88 00:04:33,310 --> 00:04:34,790 và bắn cổ vì ông ta nghĩ 89 00:04:34,790 --> 00:04:36,760 cô ấy yêu sếp của mình. 90 00:04:36,760 --> 00:04:39,520 Và mặc dù chẳng có gì ngoài bằng chứng gián tiếp 91 00:04:39,520 --> 00:04:43,470 ủng hộ giả thuyết này, David đã bị kết tội giết người. 92 00:04:44,290 --> 00:04:46,460 Bây giờ, đây là vụ đầu tiên khai sáng cho tôi 93 00:04:46,460 --> 00:04:47,940 thực tế là hệ thống pháp luật 94 00:04:47,940 --> 00:04:50,490 không phải lúc nào cũng tưởng thưởng cho những người nói sự thật... 95 00:04:51,750 --> 00:04:54,080 Mà là cho những kẻ có đủ khả năng để tạo ra luật riêng cho mình. 96 00:04:54,850 --> 00:04:56,270 Và đó là một thực tế làm tôi cục kì khó chịu 97 00:04:56,270 --> 00:04:58,260 kể từ khi tôi nghe nói về vụ án này. 98 00:04:58,930 --> 00:05:01,420 Nhưng hôm nay, chúng ta đã được trao cơ hội 99 00:05:01,420 --> 00:05:04,030 để làm một điều bất công thành công bằng. 100 00:05:04,410 --> 00:05:07,410 Một giờ trước, Tòa án Tối cao Pennsylvania 101 00:05:07,420 --> 00:05:08,630 đã chấp nhận đơn thỉnh cầu của tôi 102 00:05:08,630 --> 00:05:11,770 để khai thác những sự kiện mới trong bản án của David Allen. 103 00:05:12,590 --> 00:05:16,370 Nói cho đơn giản, chúng ta đang trong vụ chống án đầu tiên. 104 00:05:17,700 --> 00:05:20,020 Bây giờ, buổi điều trần khẩn cấp mà chúng ta được cấp 105 00:05:20,020 --> 00:05:21,150 là trong ba ngày nữa, 106 00:05:21,150 --> 00:05:23,450 vì vậy tôi hy vọng tất cả các trò tập trung hết sức, 107 00:05:23,450 --> 00:05:26,860 bởi vì những gì chúng ta đạt được trong 72 giờ tới 108 00:05:26,860 --> 00:05:28,720 sẽ quyết định số phận của David. 109 00:05:28,720 --> 00:05:31,300 Tôi đã nghĩ đến món bít tết. 110 00:05:31,720 --> 00:05:35,820 Một lát thịt bò New York, 16 ounces, nấu kỹ. 111 00:05:36,540 --> 00:05:39,450 Tôm hùm, gà rán, sườn nướng. 112 00:05:40,000 --> 00:05:42,800 Đó là lý do tại sao tôi đang tham khảo ý kiến từ những người đến thăm. 113 00:05:44,470 --> 00:05:46,280 Cô chọn bữa cuối là món gì? 114 00:05:49,060 --> 00:05:51,110 Nếu như tôi nói anh có thể có tất cả? 115 00:05:53,220 --> 00:05:54,790 Đừng đùa với tôi nữa. 116 00:05:54,800 --> 00:05:56,120 Tòa đã gọi. 117 00:05:57,260 --> 00:05:59,080 Họ sẽ cho chúng ta một cơ hội nữa. 118 00:05:59,630 --> 00:06:00,700 Đúng thế. 119 00:06:00,920 --> 00:06:02,390 Đây là một vụ chờ tử hình. 120 00:06:03,120 --> 00:06:04,870 Và trừ khi chúng ta làm việc của mình, 121 00:06:05,050 --> 00:06:06,990 David sẽ bị xử tử bằng cách tiêm thuốc độc 122 00:06:06,990 --> 00:06:08,490 trong vòng chưa đầy hai tuần. 123 00:06:08,490 --> 00:06:09,540 Tôi không biết phải nói gì. 124 00:06:15,960 --> 00:06:16,850 Cám ơn. 125 00:06:16,850 --> 00:06:17,800 Không. 126 00:06:18,810 --> 00:06:21,230 Đừng cám ơn tôi cho đến khi anh ra khỏi nhà tù này. 127 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 ♪ S01E06 - Freakin' Whack-a-Mole ♪ == Dịch bởi kazaf == 128 00:06:28,400 --> 00:06:31,440 "Đó là khi tôi nhìn thấy ông Allen chạy ra từ căn hộ của người phụ nữ đó. 129 00:06:31,660 --> 00:06:33,000 Ông ta có một cái nhìn rất đáng sợ, 130 00:06:33,000 --> 00:06:35,190 như thể ông ta vừa làm điều gì đó khủng khiếp. 131 00:06:35,200 --> 00:06:37,800 Tôi bị đóng băng ngay khi tôi nhìn thấy ông ta, kinh hãi. 132 00:06:37,800 --> 00:06:40,180 Đó là khi tôi nhìn thấy khẩu .38 trong tay ông ta." 133 00:06:41,780 --> 00:06:43,100 Đến lượt cậu, Connor. 134 00:06:43,890 --> 00:06:45,200 Oh, phải. Xin lỗi. 135 00:06:45,200 --> 00:06:47,460 "Phản đối, thưa quý tòa. Nhân chứng vào thời điểm đó 136 00:06:47,460 --> 00:06:50,760 thực sự biết được kích cỡ của... của hung khí"? 137 00:06:50,760 --> 00:06:52,850 Luật sư bào chữa George Gabler nói. 138 00:06:52,850 --> 00:06:55,070 Uh, "chấp nhận," Thẩm phán Mills... 139 00:06:56,090 --> 00:06:57,210 Chờ đã. 140 00:06:57,210 --> 00:06:58,530 Millstone? 141 00:06:58,540 --> 00:07:00,090 Ha, buồn cười lắm. 142 00:07:00,090 --> 00:07:01,300 Tôi không đùa. 143 00:07:01,300 --> 00:07:03,590 Cha cậu là William Millstone, phải không? 144 00:07:03,600 --> 00:07:04,660 Đưa tôi xem. 145 00:07:08,910 --> 00:07:09,520 Cái mẹ gì...? 146 00:07:09,520 --> 00:07:12,200 Tôi đoán chúng ta cuối cùng cũng biết được lý do tại sao cậu lại ở đây. 147 00:07:12,900 --> 00:07:14,200 Cô biết chuyện này không? 148 00:07:14,510 --> 00:07:15,650 Không hề. 149 00:07:18,430 --> 00:07:20,100 Wes có thể đang ở đồn cảnh sát ngay lúc này. 150 00:07:20,100 --> 00:07:22,090 - Cậu ta không đến báo cảnh sát. - Em không biết điều đó. 151 00:07:22,090 --> 00:07:24,430 Tôi biết. Cậu ta là một đứa trẻ đang rối trí. Tôi có thể xử lý cậu ta. 152 00:07:24,430 --> 00:07:25,540 Có lẽ anh nên kiếm một luật sư. 153 00:07:25,550 --> 00:07:27,310 Anh nên đến gặp cảnh sát và nói với họ trước chuyện này. 154 00:07:27,310 --> 00:07:29,230 Chỉ có những luật sư tệ hại mới cho anh lời khuyên đó. 155 00:07:29,230 --> 00:07:30,340 Rồi, vậy kế hoạch ở đây là gì, hả? 156 00:07:30,340 --> 00:07:31,970 Chuyện này đã là một mớ hỗn độn sẵn rồi, và giờ em còn cãi thêm vụ 157 00:07:31,970 --> 00:07:33,390 chờ xử tử trong 3 ngày tới. 158 00:07:33,390 --> 00:07:34,590 Bởi vì khi tôi nộp đơn thỉnh cầu, 159 00:07:34,590 --> 00:07:37,030 tôi không biết anh đang chơi bời với con điếm da trắng nào đó. 160 00:07:44,130 --> 00:07:47,120 Uh, Frank mới gọi. Cậu ta nói chị nên đến ngay. 161 00:07:47,790 --> 00:07:48,770 Tuyệt. 162 00:07:51,870 --> 00:07:52,980 Bon. 163 00:07:54,400 --> 00:07:55,810 Nghe này, tôi chỉ, uh... 164 00:07:58,120 --> 00:07:59,930 Tôi muốn nói lời cảm ơn... 165 00:08:01,080 --> 00:08:03,250 vì đã không nói ra chuyện điên khùng của bọn tôi. 166 00:08:03,820 --> 00:08:05,030 Tôi biết ơn rất nhiều. 167 00:08:05,540 --> 00:08:06,930 Đó là vì Annalise. 168 00:08:08,140 --> 00:08:09,710 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì cho chị ấy. 169 00:08:20,390 --> 00:08:22,020 Lớp học hôm nay nhớ cậu. 170 00:08:33,420 --> 00:08:37,790 Cậu không trả lời điện thoại cũng không mở cửa. 171 00:08:38,130 --> 00:08:40,200 Mọi người đang hỏi về cậu. 172 00:08:40,200 --> 00:08:41,930 Họ lo lắng rằng cậu bị ốm. 173 00:08:42,670 --> 00:08:45,970 Chúng tôi thậm chí còn có vụ mới hôm nay, một vụ chờ xử tử. 174 00:08:46,070 --> 00:08:46,760 Sẽ rất là đáng tiếc 175 00:08:46,760 --> 00:08:49,390 nếu cậu bỏ lỡ cơ hội để tham gia vụ này. 176 00:08:53,410 --> 00:08:54,870 Cô có thể lấy lại nó. 177 00:08:55,640 --> 00:08:56,770 Tôi không muốn nó. 178 00:09:06,420 --> 00:09:07,790 Cậu và Rebecca? 179 00:09:08,740 --> 00:09:09,890 Cô muốn gì? 180 00:09:12,050 --> 00:09:15,710 Đúng là buồn cười, bởi vì đó cũng là những gì tôi muốn hỏi cậu. 181 00:09:19,500 --> 00:09:20,810 Cậu muốn gì? 182 00:09:23,070 --> 00:09:24,150 Thôi đi. 183 00:09:24,150 --> 00:09:26,210 - Thôi cái gì? - Cô biết là gì. 184 00:09:31,830 --> 00:09:33,140 Tôi đã viết lại tất cả... 185 00:09:34,240 --> 00:09:35,540 mọi thứ tôi biết. 186 00:09:36,120 --> 00:09:38,800 Tôi có một bản sao khác trong két sắt an toàn. 187 00:09:39,000 --> 00:09:41,950 Một cuộc gọi và nó sẽ được gửi đến cho cảnh sát. 188 00:09:44,790 --> 00:09:45,930 Trừ khi? 189 00:09:46,740 --> 00:09:48,350 Cô tìm Rebecca về. 190 00:09:48,920 --> 00:09:50,770 - Cậu yêu cô ấy? - Đây không phải là về yêu đương. 191 00:09:50,770 --> 00:09:52,590 Đây là về những việc đúng đắn phải làm. 192 00:09:52,700 --> 00:09:53,730 Và cậu nghĩ thế nghĩa là 193 00:09:53,730 --> 00:09:55,920 phải bảo vệ kẻ buôn thuốc nhà bên? 194 00:09:55,920 --> 00:09:56,960 Đặt niềm tin mù quáng của cậu 195 00:09:56,960 --> 00:09:59,520 vào người cậu thậm chí còn không biết? Tại sao? 196 00:09:59,520 --> 00:10:00,810 Và làm ơn đừng nói với tôi 197 00:10:00,810 --> 00:10:02,960 là bởi vì cậu nghĩ rằng cô ấy vô tội. 198 00:10:03,430 --> 00:10:04,410 Tôi dạy cậu tốt hơn thế. 199 00:10:04,410 --> 00:10:06,270 Tôi nghĩ cô ấy vô tội giống như chồng của cô. 200 00:10:06,270 --> 00:10:07,550 Cậu thực sự cần phải thôi cái ý nghĩ 201 00:10:07,550 --> 00:10:09,300 rằng tôi bảo vệ Rebecca và chồng tôi 202 00:10:09,300 --> 00:10:10,780 là hai việc xung khắc nhau đi 203 00:10:10,780 --> 00:10:13,080 Cái ý tưởng cho rằng tôi không quan tâm đến lợi ích cao nhất của cô ấy 204 00:10:13,080 --> 00:10:14,600 chỉ có ở trong đầu của cậu thôi. 205 00:10:14,600 --> 00:10:15,830 Vậy chứng minh đi. 206 00:10:16,830 --> 00:10:19,160 Tìm và đưa cô ấy về đây. 207 00:10:20,360 --> 00:10:21,820 Bất cứ giá nào. 208 00:10:22,290 --> 00:10:24,980 Hoặc thề có Chúa, tôi sẽ nói với cảnh sát tất cả mọi thứ. 209 00:10:38,680 --> 00:10:39,770 Cô đây rồi. 210 00:10:40,450 --> 00:10:41,860 Cứ nghĩ là cô đang tránh tôi cơ. 211 00:10:42,860 --> 00:10:44,970 Anh mới là người ở ngoài văn phòng cả ngày. 212 00:10:45,000 --> 00:10:47,470 Annalise bảo anh làm vài công việc gián điệp à? 213 00:10:47,950 --> 00:10:50,190 Tôi là loại gián điệp nào mà lại đi nói với cô những việc mình đang làm chứ? 214 00:10:51,220 --> 00:10:52,410 Oh, thôi nào. 215 00:10:52,790 --> 00:10:54,760 Sợ là cô sẽ lại hôn tôi lần nữa nếu chúng ta ở quá gần à? 216 00:10:56,560 --> 00:10:59,090 Thực ra thì tôi nghĩ khác xa cái đó kìa. 217 00:11:00,780 --> 00:11:02,160 Chúng ta gọi nó là từ cả hai phía. Thấy sao hả? 218 00:11:02,160 --> 00:11:04,110 Chúng ta gọi nó là "không bao giờ xảy ra lần nữa." Thấy sao hả? 219 00:11:04,120 --> 00:11:06,700 - Cà phê được chưa? - Vừa pha. 220 00:11:10,150 --> 00:11:11,210 Frank. 221 00:11:12,710 --> 00:11:14,070 Anh quên cà phê kìa. 222 00:11:16,170 --> 00:11:17,210 Phải. 223 00:11:22,600 --> 00:11:24,770 Tôi muốn cậu Gibbins thêm vào cho nhanh. 224 00:11:26,110 --> 00:11:27,140 Ngay. 225 00:11:28,420 --> 00:11:29,870 Giáo sư Keating, em... em biết cô đang bận. 226 00:11:29,880 --> 00:11:31,430 Em chỉ muốn hỏi... cô có biết bố em 227 00:11:31,430 --> 00:11:33,610 là chủ tọa phiên toàn ban đầu của David Allen? 228 00:11:37,240 --> 00:11:40,230 Vậy, Wes, cậu không bị bệnh truyền nhiễm, phải không? 229 00:11:40,230 --> 00:11:41,590 Cái đó còn tùy. 230 00:11:42,470 --> 00:11:43,430 Nói dối có lây nhiễm không? 231 00:11:43,430 --> 00:11:45,880 - Thật tình nhé, G, ngán mấy cái trò bí mật lắm rồi. - Mặc kệ họ. 232 00:11:45,880 --> 00:11:48,210 Bọn họ đang ghen bởi họ biết là nếu họ có bao giờ bỏ lớp, 233 00:11:48,210 --> 00:11:50,370 cô Annalise cũng sẽ chẳng thèm quan tâm. 234 00:11:51,660 --> 00:11:53,690 Vậy, tôi cần biết những gì về vụ này? 235 00:11:53,690 --> 00:11:55,320 Tên cún con đang làm quá lên. 236 00:11:55,980 --> 00:11:58,050 Tôi cần cậu tìm Rebecca ngay lập tức. 237 00:11:58,050 --> 00:12:01,020 Tôi đoán cô ấy được bao che bởi một trong những mối bán thuốc của cô ấy. 238 00:12:01,020 --> 00:12:01,860 Và tôi phải nói gì với cô ta? 239 00:12:01,860 --> 00:12:04,670 Tôi bảo cậu tìm cô ấy chứ không phải là liên lạc. 240 00:12:06,180 --> 00:12:07,660 Chúng ta có ít hơn 65 giờ 241 00:12:07,660 --> 00:12:10,090 trước khi chúng ta ra tranh luận ở trước Tòa án tối cao của Bang. 242 00:12:10,090 --> 00:12:11,640 Điều đó có nghĩa là không ngủ 243 00:12:11,640 --> 00:12:13,060 cho đến khi chúng ta tìm ra cách để giành chiến thắng ở phiên chống án. 244 00:12:13,060 --> 00:12:14,050 Wes và Laurel, 245 00:12:14,050 --> 00:12:16,420 tìm hiểu xem có bất kỳ lời bào chữa không hiệu quả nào không. 246 00:12:16,420 --> 00:12:17,450 Bắt đầu với việc viếng thăm 247 00:12:17,450 --> 00:12:19,580 luật sư bào chữa ban đầu của vụ án, George Gabler. 248 00:12:19,580 --> 00:12:22,040 Tin tôi đi, vụ này là không thể thắng được. 249 00:12:22,040 --> 00:12:25,660 Ý tôi là, có gì ngoài David bị bắt gặp với một khẩu súng còn đang bốc khói. 250 00:12:25,860 --> 00:12:27,640 Cậu có những người hàng xóm, những người đã nghe 251 00:12:27,640 --> 00:12:29,410 vụ cãi vã đêm hôm trước. 252 00:12:30,420 --> 00:12:32,460 Tôi có hy vọng việc này làm hai người buông xuôi không? 253 00:12:32,460 --> 00:12:35,490 Bọn trẻ các cậu, với tất cả niềm hy vọng của mình, hai đứa biết đấy, 254 00:12:35,490 --> 00:12:37,880 "ai cũng được một dải ruy băng xanh" vô nghĩa. 255 00:12:37,880 --> 00:12:39,630 Hai đứa muốn một lời khuyên thiết thực? 256 00:12:40,000 --> 00:12:43,250 Hai từ thôi - corporate law. ( công ty luật đại diện cho tập đoàn ) 257 00:12:46,150 --> 00:12:47,430 Connor và Michaela, 258 00:12:47,430 --> 00:12:50,570 người công tố viên ban đầu, A.D.A. Vince Travers. 259 00:12:50,570 --> 00:12:53,440 Travers bỏ vụ án giữa chừng. Tôi muốn biết lý do tại sao. 260 00:12:53,440 --> 00:12:56,220 Tôi muốn biết liệu có câu chuyện nào đằng sau sự biến mất của anh ta không. 261 00:12:56,220 --> 00:12:58,660 Bang điều tra về ngân sách của bọn tôi khoảng đầu những năm 90. 262 00:12:58,660 --> 00:13:00,050 Tôi bị đem ra chịu trận, đúng nghĩa luôn. 263 00:13:00,630 --> 00:13:01,890 Cần chút thời gian để thư giãn. 264 00:13:01,890 --> 00:13:02,980 Vậy, chỉ đơn giản là thế? 265 00:13:02,980 --> 00:13:05,500 Bỏ ngang một vụ kiện lớn như thế? 266 00:13:06,130 --> 00:13:07,610 Hoặc là vụ đó hoặc là tôi. 267 00:13:08,770 --> 00:13:11,000 Bonnie, người nhân chứng, Linda Morelli, 268 00:13:11,000 --> 00:13:12,900 tôi muốn biết liệu cô ấy còn thấy ai khác ngày hôm đó nữa không, 269 00:13:12,900 --> 00:13:13,860 đó có thể là một nghi phạm. 270 00:13:13,860 --> 00:13:15,020 Tôi sẽ đến nhà cô ấy vào ngày mai. 271 00:13:15,020 --> 00:13:16,700 Thế còn em? Em.. em có thể đi cùng. 272 00:13:16,700 --> 00:13:19,220 - Mấy bà cô thấy em quyến rũ. - Tuyệt. 273 00:13:19,220 --> 00:13:22,090 - Đưa cậu Millstone đi cùng. - Yeah. Nhóm bosher! 274 00:13:22,090 --> 00:13:23,890 Cô không nhớ còn thấy gì khác ngày hôm đó 275 00:13:23,890 --> 00:13:26,050 trước khi thấy David rời khỏi hiện trường của vụ giết người sao? 276 00:13:26,050 --> 00:13:27,110 Chúa ơi... 277 00:13:27,260 --> 00:13:31,250 Tôi ước tôi có thể nói, nhưng đã nhiều năm rồi. 278 00:13:31,430 --> 00:13:32,780 Và cả đống thời gian 279 00:13:32,780 --> 00:13:36,360 cố gắng để đẩy cái kí ức đó ra khỏi đầu, không phải vào trong. 280 00:13:36,360 --> 00:13:37,520 Xin lỗi, thưa cô, 281 00:13:38,650 --> 00:13:40,490 nhưng cô đang đeo kính theo toa đấy à? 282 00:13:40,490 --> 00:13:42,920 Phải. Và tôi biết lý do tại sao cậu hỏi, 283 00:13:42,920 --> 00:13:46,090 nhưng mới vài năm trước tôi mới cần đeo chúng. 284 00:13:46,100 --> 00:13:47,770 Tôi ước là khác đi được. 285 00:13:47,770 --> 00:13:50,120 Nhưng tôi đã thấy anh ta với khẩu súng đó. 286 00:13:54,750 --> 00:13:56,880 - David có chứng cứ ngoại phạm? - Oh, phải. 287 00:13:56,890 --> 00:13:58,510 Gã tên J-wat. 288 00:13:58,810 --> 00:14:01,860 Phê đến tận mây xanh mỗi khi tôi cố gắng nói chuyện với hắn ta. 289 00:14:01,860 --> 00:14:03,900 Tôi không cần bồi thẩm đoàn liên đới David 290 00:14:03,900 --> 00:14:05,970 với một gã như thế. 291 00:14:06,500 --> 00:14:07,720 Rất cảm kích sự giúp đỡ của ông. 292 00:14:07,720 --> 00:14:10,040 - Chúng tôi biết ông bận rộn như thế nào. - Được rồi. 293 00:14:10,470 --> 00:14:11,750 Chúc mọi chuyện tốt đẹp. 294 00:14:12,510 --> 00:14:14,430 Vince, ông nói mình bỏ 295 00:14:14,430 --> 00:14:16,660 vụ kiện David Allen để mình có thể nghỉ ngơi. 296 00:14:16,790 --> 00:14:19,050 Nghỉ ngơi thế nào khi mà ông nhận vụ truy tố 297 00:14:19,050 --> 00:14:22,160 chống lại Hiệp hội dockworkers hai ngày sau đó? 298 00:14:22,760 --> 00:14:24,680 Travers sẽ không thừa nhận bất kỳ điều gì trong biên bản, 299 00:14:24,680 --> 00:14:26,870 nhưng rõ ràng ông ta đã được mách nước là có 300 00:14:26,870 --> 00:14:28,910 khai man trong vụ án của David Allen. 301 00:14:28,910 --> 00:14:30,690 Ông ấy không biết là ai, nhưng ông ấy đã gửi lời 302 00:14:30,690 --> 00:14:33,520 đến Thẩm phán Millstone để điều tra việc đó, và... 303 00:14:35,450 --> 00:14:36,660 Và? 304 00:14:38,310 --> 00:14:40,650 Và rõ ràng là Thẩm phán Millstone đã không làm gì hết. 305 00:14:40,670 --> 00:14:41,640 Gì? 306 00:14:41,640 --> 00:14:44,450 Được rồi, mọi người, tên Travers này rõ ràng là điên rồi. 307 00:14:44,450 --> 00:14:45,690 Tiếp đi, cô Pratt. 308 00:14:45,840 --> 00:14:48,370 Travers đã được tái chỉ định một vụ án khác bởi bên D.A. 309 00:14:48,370 --> 00:14:50,690 Ông ta nghĩ là có áp lực buộc tội, 310 00:14:50,690 --> 00:14:52,650 thậm chí động cơ có thể là bởi chủng tộc. 311 00:14:52,650 --> 00:14:54,860 Được rồi, nghiêm túc đấy, bố tôi không ti tiện thế. 312 00:14:54,860 --> 00:14:57,210 Ông ấy không tham gia vào cái âm mưu phân biệt chủng tộc nào đó đâu. 313 00:14:57,210 --> 00:14:59,220 Thật à? Nói lại hè cậu ở đâu lần nữa đi? 314 00:14:59,230 --> 00:15:01,840 Đâu phải chỉ có người da trắng mới đến Kennebunkport. 315 00:15:03,380 --> 00:15:06,680 Bố tôi đã viết sách về quy tắc ứng xử trong ngành tư pháp, đúng nghĩa đen đấy. 316 00:15:06,690 --> 00:15:08,360 Ông ấy là một thẩm phán liên bang có uy tín cao. 317 00:15:08,360 --> 00:15:09,800 Người ta không đến được vị trí đó 318 00:15:09,800 --> 00:15:11,340 bằng cách chôn vùi bằng chứng về tội khai man. 319 00:15:11,340 --> 00:15:13,960 Tin em đi, bố em không làm điều đó đâu. 320 00:15:15,260 --> 00:15:17,200 Có vẻ như chúng ta có mục tiêu mới... 321 00:15:17,210 --> 00:15:18,900 Thẩm phán William Millstone. 322 00:15:20,950 --> 00:15:22,320 Cậu không phải là người đầu tiên trên thế giới 323 00:15:22,320 --> 00:15:24,040 thất vọng vì bố mình đâu. 324 00:15:41,230 --> 00:15:43,530 Có một trạm xăng ở trên Elm vẫn còn mở. 325 00:15:43,530 --> 00:15:45,400 Elm là ở đâu? Có lẽ Sam biết. 326 00:15:45,400 --> 00:15:46,940 Ý tôi là, ông ấy sống ở đây lâu nhất, phải không? 327 00:15:46,940 --> 00:15:48,230 Sao, có ý kiến gì không, ông bạn? 328 00:15:48,240 --> 00:15:49,390 Chúng ta không nên dừng ở đây. 329 00:15:49,390 --> 00:15:50,770 Chúng ta có thể gặp ai đó quen biết. 330 00:15:50,770 --> 00:15:52,950 Tới tuyến đường 6 đi. Chúng ta sẽ tìm thấy một trạm ở đó. 331 00:15:52,950 --> 00:15:55,590 - Tuyến đường 6 ở chỗ quái nào? - Ôi, Chúa ơi. Đó là Asher. 332 00:15:57,600 --> 00:15:59,280 Chờ đã, thật hả? Cô muốn đến à? 333 00:15:59,290 --> 00:16:01,930 Ôi, Chúa ơi. Ôi, Chúa ơi. Ôi, Chúa ơi. 334 00:16:01,950 --> 00:16:04,190 Uh, được. Tất nhiên. Tôi sẽ... Tôi sẽ đến đó trong 20 phút. 335 00:16:04,710 --> 00:16:05,750 Tuyệt. 336 00:16:06,890 --> 00:16:09,270 Trò này đập chuột này hên xui vãi. 337 00:16:27,620 --> 00:16:30,580 Asher! Tôi nghĩ tôi nghe thấy ai đó. 338 00:16:30,590 --> 00:16:31,230 Chào, Gloria. 339 00:16:31,230 --> 00:16:34,820 Tôi, uh, tôi nghĩ mình bỏ quên cuốn sách ở đây. 340 00:16:34,820 --> 00:16:36,090 Chúc may mắn nhé. 341 00:16:36,090 --> 00:16:39,130 Bố cậu chẳng cho tôi qua cái vạch này vào đó dọn dẹp. 342 00:16:39,880 --> 00:16:40,980 Vâng, tôi nghĩ mình sẽ, um, 343 00:16:40,980 --> 00:16:43,090 tìm thêm vài phút nữa, rồi sẽ bỏ cuộc. 344 00:17:09,130 --> 00:17:10,100 J-Wat là ai? 345 00:17:10,100 --> 00:17:11,650 Jason Watkins. 346 00:17:11,650 --> 00:17:14,070 Nó là đứa nhóc trong chương trình tình nguyện của tôi. 347 00:17:14,070 --> 00:17:16,290 Nó có buổi phỏng vấn việc làm nhưng không có đồ để mặc, 348 00:17:16,290 --> 00:17:19,110 vì vậy tôi gặp nó ở căn hộ của tôi để đưa nó mượn mấy bộ đồ. 349 00:17:19,110 --> 00:17:21,460 Được rồi, vậy là chỉ có hai người ở trong căn hộ? 350 00:17:21,460 --> 00:17:23,430 - Không ai nhìn thấy ông? - Không, 351 00:17:24,020 --> 00:17:25,930 Tôi ở với nó đến khoảng 8 giờ, 352 00:17:26,080 --> 00:17:28,030 sau đó tôi đi một mình đến chỗ Trisha. 353 00:17:28,240 --> 00:17:31,010 Thấy mấy xe cảnh sát đậu bên ngoài và... 354 00:17:32,370 --> 00:17:36,530 Dù sao, chẳng đủ cho một chứng cứ ngoại phạm, phải không? 355 00:17:36,530 --> 00:17:39,470 - Ông có ý tưởng nào về nới tôi có thể tìm thấy cậu ta không? - Không chút manh mối. 356 00:17:39,470 --> 00:17:42,170 Cậu ta sống trên đường 72 cách trạm xe buýt. 357 00:17:42,230 --> 00:17:43,610 Chúng tôi sẽ cố gắng tìm anh ta. 358 00:17:43,880 --> 00:17:45,610 Chờ đã, chờ đã. Nghe. Nghe đã. 359 00:17:45,630 --> 00:17:48,560 Nghiêm túc đấy, cô thích việc này lắm sao? 360 00:17:48,670 --> 00:17:50,530 Nếu tôi phải dành cả buổi chiều ngồi đây 361 00:17:50,530 --> 00:17:53,700 nhìn khuôn mặt buồn rầu của ông, tôi chẳng thích một tí nào. 362 00:17:56,580 --> 00:17:57,510 Được rồi. 363 00:17:57,510 --> 00:17:59,460 Có gì sai với việc tìm thông tin về bố già mặt đểu chứ? 364 00:17:59,460 --> 00:18:01,750 - Nếu chúng ta làm điếu đó với bố cậu thì sao? - Chắc rồi. 365 00:18:01,750 --> 00:18:03,860 Có lẽ mấy người thực sự có thể cho tôi biết điều gì đó về ông ta. 366 00:18:03,860 --> 00:18:05,960 Wow, ai đó có vấn đề với bố già đây? 367 00:18:05,960 --> 00:18:07,850 Ai đó có vị hôn phu đồng tính nhỉ? 368 00:18:07,850 --> 00:18:10,380 - Chúng ta tìm được gì rồi? - Uh, không nhiều. 369 00:18:10,380 --> 00:18:12,620 Không có bất cứ điều gì trong bản ghi chép phiên tòa 370 00:18:12,620 --> 00:18:14,160 cho thấy rằng Thẩm phán Millstone 371 00:18:14,160 --> 00:18:15,610 có thành kiến ​​đối với bị cáo. 372 00:18:15,610 --> 00:18:17,700 Và em không thể tìm thấy dù chỉ một cáo buộc về hành vi sai trái 373 00:18:17,700 --> 00:18:19,420 trong hơn 20 năm ngồi trên ghế thẩm phán của ông ấy. 374 00:18:19,420 --> 00:18:20,910 Có lẽ Asher đã đúng. 375 00:18:20,910 --> 00:18:23,010 Có lẽ Travers chỉ cố gắng để đuổi bọn em ra khỏi văn phòng của ổng. 376 00:18:23,010 --> 00:18:25,820 - Có phải tôi vừa thấy thành kiến trong giọng điệu của cô? - Không một tí nào. 377 00:18:25,840 --> 00:18:27,310 Nếu cô nhìn nó bằng cái nhìn thân thiện 378 00:18:27,310 --> 00:18:28,090 cô dành cho bố của một người bạn, 379 00:18:28,090 --> 00:18:30,060 cô sẽ không tìm thấy những gì mình cần đâu. 380 00:18:30,240 --> 00:18:32,270 Phải thật khách quan, cô Pratt. 381 00:18:32,270 --> 00:18:33,050 Giáo sư Keating? 382 00:18:33,050 --> 00:18:35,330 - Giờ tôi không có thời gian. - Em không quan tâm. 383 00:18:35,500 --> 00:18:37,370 Thời gian cũng đang cạn dần đối với Rebecca. 384 00:18:37,370 --> 00:18:38,870 Cô ấy có một buổi điều trần vào tuần tới. 385 00:18:38,870 --> 00:18:41,520 Tôi nói với cậu là sẽ tìm thấy cô ấy. Cậu phải tin tưởng tôi. 386 00:18:42,130 --> 00:18:43,910 Cô có tìm thấy Jason Watkins không? 387 00:18:43,920 --> 00:18:45,820 - Có. - Tôi muốn nói chuyện với anh ta. 388 00:18:47,230 --> 00:18:49,270 Chết vì sốc thuốc 15 tháng trước. 389 00:19:34,850 --> 00:19:36,170 Gắng nào, gái. 390 00:19:51,620 --> 00:19:53,700 Tôi cần cậu làm việc khác cho tôi. 391 00:19:54,260 --> 00:19:56,130 Chỉ giữa hai chúng ta. Không ai khác. 392 00:19:56,130 --> 00:19:57,210 Bất cứ điều gì chị cần. 393 00:20:01,280 --> 00:20:02,640 Vậy, trường lớp thế nào rồi? 394 00:20:02,860 --> 00:20:04,670 Con vẫn làm việc với người luật sư đó à? 395 00:20:04,760 --> 00:20:05,820 Tên cô ấy là gì? 396 00:20:06,510 --> 00:20:07,780 Annalise Keating. 397 00:20:09,970 --> 00:20:11,470 Bố biết đấy, bọn con thực sự đang chống án 398 00:20:11,470 --> 00:20:13,730 cho vụ mà trước đây bố đã làm chủ tọa. 399 00:20:14,970 --> 00:20:16,070 David Allen? 400 00:20:17,190 --> 00:20:18,650 Cái gã, uh, bắc Philly, 401 00:20:18,650 --> 00:20:20,480 bị kết tội giết bạn gái của mình? 402 00:20:21,730 --> 00:20:22,790 Chắc rồi. 403 00:20:29,010 --> 00:20:29,710 Bố biết đấy, là một đứa con, 404 00:20:29,710 --> 00:20:33,230 con thường xem hết các tạp chí về bố. 405 00:20:34,540 --> 00:20:36,440 Ghi chép tỉ mỉ lại năm của các cuộc họp. 406 00:20:36,440 --> 00:20:39,640 Nó... nó rất ấn tượng. 407 00:20:41,050 --> 00:20:42,740 Trong suốt thời gian đó, có... 408 00:20:43,980 --> 00:20:45,880 ...chỉ có một ngày bị thiếu. 409 00:20:46,490 --> 00:20:48,360 Một ngày trong suốt 30 năm. 410 00:20:49,640 --> 00:20:51,330 Ngày mà bố gặp người công tố viên 411 00:20:51,330 --> 00:20:53,040 đang làm vụ David Allen. 412 00:20:55,620 --> 00:20:56,660 Bố không hiểu ý con. 413 00:21:01,540 --> 00:21:04,570 Có phải người công tố viên đó, Vince Travers, 414 00:21:04,570 --> 00:21:06,670 đã nói với bố rằng có ai đó đã khai man? 415 00:21:06,680 --> 00:21:08,030 Con lấy đâu ra cái ý tưởng đó vậy? 416 00:21:08,030 --> 00:21:10,290 Cùng mùa hè năm đó, một tháng sau phán quyết, 417 00:21:11,470 --> 00:21:13,400 bố nhận được bổ nhiệm của liên bang. 418 00:21:14,700 --> 00:21:16,410 Bố yếu thế hơn trong cuộc chạy đua vào cái ghế đó. 419 00:21:18,330 --> 00:21:19,760 Mẹ luôn nói ông bạn tốt Art Trucco của bố 420 00:21:19,760 --> 00:21:21,130 đã nói tốt giùm cho bố. 421 00:21:21,130 --> 00:21:25,620 Có phải cái cô Keating này gieo vào đầu con cái ý tưởng điên rồi đó không? 422 00:21:25,620 --> 00:21:27,090 Cả đời bố, 423 00:21:27,220 --> 00:21:29,780 bố đã luôn tự hào rằng mình chưa hề nói dối. 424 00:21:32,020 --> 00:21:33,590 Và bây giờ con đang ngồi đây 425 00:21:34,510 --> 00:21:37,500 cáo buộc bố về hành vi sai trái nghiêm trọng trong tư pháp... 426 00:21:39,330 --> 00:21:42,620 Và câu trả lời duy nhất của bố là hỏi con, con lấy đâu ra cái ý tưởng đó? 427 00:21:46,470 --> 00:21:47,920 Nói là con sai đi, bố. 428 00:21:49,670 --> 00:21:51,510 Làm ơn nói rằng bố không đến được vị trí ngày hôm nay 429 00:21:51,520 --> 00:21:54,930 bằng cách đạp lên lưng của người đàn ông sắp bị xử tử. 430 00:21:57,060 --> 00:21:58,270 Làm ơn đi, bố. 431 00:22:00,270 --> 00:22:01,610 Nói là con đã sai đi. 432 00:22:06,910 --> 00:22:08,300 Bố không thể, đúng không? 433 00:22:11,520 --> 00:22:12,490 - Ra ngoài. - Bố... 434 00:22:12,490 --> 00:22:14,550 Sau tất cả những điều ta làm cho con? 435 00:22:14,750 --> 00:22:18,240 Con là một đứa vô ơn. 436 00:22:21,880 --> 00:22:23,630 Cút ra khỏi nhà của ta. 437 00:22:52,830 --> 00:22:55,270 Chào mừng trở lại, cậu Millstone. 438 00:22:57,980 --> 00:23:00,040 Sẵn sàng để tái gia nhập lực lượng chưa? 439 00:23:01,210 --> 00:23:04,160 Điều đó phụ thuộc vào sự nhượng bộ của cô đối với hai yêu cầu của em. 440 00:23:06,110 --> 00:23:06,840 Là gì thế? 441 00:23:06,840 --> 00:23:08,850 Một, cô chừa bố em ra. 442 00:23:08,920 --> 00:23:11,430 Không ai được biết vai trò của ông ấy trong bản án của David. 443 00:23:11,610 --> 00:23:12,650 Vậy là ông ấy có vai trò trong đó. 444 00:23:12,650 --> 00:23:15,060 Không có chuyện em nói ra trước khi cô đồng ý yêu cầu của em đâu. 445 00:23:15,950 --> 00:23:18,400 Tên của bố em không có liên quan gì hết. Đồng ý hay không? 446 00:23:20,160 --> 00:23:21,100 Đồng ý. 447 00:23:21,290 --> 00:23:22,580 Yêu cầu thứ hai? 448 00:23:25,570 --> 00:23:28,210 Em muốn chiếc cúp. 449 00:23:34,670 --> 00:23:35,570 Đồng ý... 450 00:23:36,130 --> 00:23:38,830 Nếu thông tin của cậu tốt như những gì cậu nói. 451 00:23:40,810 --> 00:23:42,150 Oh, rất tốt. 452 00:23:45,110 --> 00:23:47,980 Chúng ta vẫn không biết ai là người làm chứng giả trong phiên tòa của David, 453 00:23:47,980 --> 00:23:51,220 nhưng chúng ta biết kẻ đã thuyết phục người đó. 454 00:23:51,690 --> 00:23:53,990 Art Trucco, một Thượng nghị sĩ bang, 455 00:23:54,000 --> 00:23:55,830 chúng ta cần phải tìm hiểu lý do tại sao, 456 00:23:55,830 --> 00:23:57,600 ông ta muốn David Allen bị khép tội giết người trong vụ này. 457 00:23:57,600 --> 00:24:00,890 nhiều đến mức ông ta đã thuyết phục một người nào đó nói dối trên bục nhân chứng. 458 00:24:00,890 --> 00:24:02,310 Nếu chúng ta có thể tìm ra người này là ai, 459 00:24:02,310 --> 00:24:04,850 chúng ta có cơ hội để lật lại bản án. 460 00:24:04,860 --> 00:24:06,760 Chúng ta còn 12 giờ nữa cho đến phiên xử. 461 00:24:07,170 --> 00:24:08,770 Hãy làm David tự hào. 462 00:24:10,190 --> 00:24:11,650 Cái này không phải của tôi... Cái này không phải của tôi... 463 00:24:11,650 --> 00:24:13,760 - Ai lo vụ thuế của Trucco thế? - Là tôi. 464 00:24:13,880 --> 00:24:15,160 30,000 $ một năm? 465 00:24:15,160 --> 00:24:17,330 Sao nước ta trả lương cho giáo viên ít thế? 466 00:24:17,430 --> 00:24:18,830 Chào mừng đến với nước Mỹ. 467 00:24:18,830 --> 00:24:20,590 Xin lỗi vì đã gọi muộn thế này. 468 00:24:20,590 --> 00:24:22,960 Uh, tôi hy vọng có thể nói chuyện với chồng của chị 469 00:24:22,970 --> 00:24:25,610 về vụ án ông ấy đã làm năm 93. 470 00:24:37,120 --> 00:24:39,490 Có khả năng Trucco giữ vai trò lớn trong cuộc tái bầu cử đột xuất không? 471 00:24:39,490 --> 00:24:41,540 Con trai Trucco là cảnh sát. Có lẽ ông ta biết người cảnh sát trưởng. 472 00:24:41,540 --> 00:24:43,070 Hay ngân hàng của David đã giao dịch với Trucco. 473 00:24:43,070 --> 00:24:44,080 Hay ngoại tình với một nhân chứng thì sao? 474 00:24:44,080 --> 00:24:45,370 Cậu đang nói về người hàng xóm 475 00:24:45,370 --> 00:24:47,360 đã nghe thấy tiếng nổ hay người đồng nghiệp? 476 00:25:18,640 --> 00:25:21,280 Hơi muộn để ra ngoài rồi, không phải sao? 477 00:25:22,780 --> 00:25:24,160 Giờ cô lo lắng cho tôi đấy à? 478 00:25:24,510 --> 00:25:25,570 Dễ thương đấy. 479 00:25:27,020 --> 00:25:30,500 Anh đang tìm Rebecca. Phải không? 480 00:25:30,550 --> 00:25:32,640 Cún con giờ phái cô đi trinh sát cho cậu ta à? 481 00:25:33,100 --> 00:25:34,540 Có thể bởi Rebecca là khách hàng của chúng ta 482 00:25:34,540 --> 00:25:38,220 và tôi chỉ tò mò về những gì đang xảy ra với cô ấy. 483 00:25:38,410 --> 00:25:39,460 Có cố gắng đấy. 484 00:25:47,410 --> 00:25:49,660 Theo tôi. Ngay. 485 00:25:52,410 --> 00:25:54,160 Thôi dẫn dụ Frank đi. 486 00:25:54,490 --> 00:25:55,420 Gì? 487 00:25:56,330 --> 00:25:58,740 - Frank và tôi chỉ... - Đừng, Laurel. 488 00:25:59,100 --> 00:26:00,770 Tôi thấy cách cô nhìn anh ta. 489 00:26:00,810 --> 00:26:03,310 Quan trọng hơn, tôi thấy cách anh ta nhìn cô. 490 00:26:03,460 --> 00:26:05,290 Và hãy trung thực. 491 00:26:05,290 --> 00:26:08,590 Frank không phải là kiểu người mà một cô gái như cô sẽ ở cùng, không phải sao? 492 00:26:08,950 --> 00:26:10,440 Và cô biết điều đó. 493 00:26:10,610 --> 00:26:12,120 Với cô chỉ là đùa vui chút thôi. 494 00:26:12,120 --> 00:26:15,270 - Không, đó... - Nhưng tệ cái là, Frank không biết điều đó. 495 00:26:15,620 --> 00:26:17,450 Mà cô thì lại cứ dẫn dụ anh ta, 496 00:26:17,550 --> 00:26:19,920 để anh ta tin rằng anh ta có cơ hội với cô. 497 00:26:19,920 --> 00:26:21,340 Và khi anh ta phát hiện ra mình chẳng có cơ hội, 498 00:26:21,340 --> 00:26:22,820 nó sẽ làm tổn thương anh ta. 499 00:26:26,020 --> 00:26:28,980 Cô đang trở thành một tài sản thực sự có ích cho đội này. 500 00:26:29,510 --> 00:26:31,000 Tôi ghét phải cho Annalise biết 501 00:26:31,000 --> 00:26:34,060 cô đang qua lại với một người mà cô ấy coi như gia đình. 502 00:26:35,420 --> 00:26:38,040 Tất nhiên tôi biết Art Trucco là ai. 503 00:26:38,170 --> 00:26:40,600 Ông ta sở hữu một loạt các miếng đất ở Fairmount. 504 00:26:40,890 --> 00:26:42,290 Họ đang cố nâng cao giá thuê 505 00:26:42,290 --> 00:26:44,670 để mọi người chuyển ra... chủ yếu là người nghèo. 506 00:26:44,670 --> 00:26:45,660 Người nghèo da mầu. 507 00:26:45,660 --> 00:26:48,510 Người da trắng có thể đủ khả năng trả giá thuê cao hơn. 508 00:26:48,830 --> 00:26:51,250 Trisha dẫn đầu nhóm phản đối việc đó, 509 00:26:51,250 --> 00:26:53,360 nhưng cô không có quyền. 510 00:26:53,740 --> 00:26:56,710 Chắc chắn là không đủ để ngăn ông ta khỏi làm bất cứ điều gì ông ta muốn. 511 00:26:57,140 --> 00:26:59,300 Hoặc đó là những gì ông ta muốn anh nghĩ. 512 00:27:10,810 --> 00:27:12,040 Oh, cậu muốn gì? 513 00:27:12,040 --> 00:27:15,660 Sự thật về cậu và Rebecca. 514 00:27:16,580 --> 00:27:17,740 Cậu vỗ cái mông đó hay sao? 515 00:27:17,740 --> 00:27:19,910 Đó không phải là chuyện của cậu, Connor. 516 00:27:20,210 --> 00:27:21,600 Cậu ấy nói đúng. Không phải việc của cậu. 517 00:27:21,600 --> 00:27:23,630 Hmm. Lảng tránh. Thú vị đấy. 518 00:27:23,630 --> 00:27:25,020 Mọi người, thôi đi. 519 00:27:25,030 --> 00:27:28,160 Chắc phải nóng bỏng lắm, ngủ với một kẻ giết người. 520 00:27:28,460 --> 00:27:30,610 Chờ đã, cậu quan hệ với khách hàng của chúng ta? 521 00:27:30,610 --> 00:27:31,150 Không. 522 00:27:31,150 --> 00:27:32,170 Và cái tên có ông bố 523 00:27:32,170 --> 00:27:34,210 tham nhũng đừng có lên giọng với tôi lúc này. 524 00:27:34,210 --> 00:27:35,610 - Rút lại đi. - Sao phải thế? 525 00:27:35,610 --> 00:27:38,170 Bố cậu kết tội chết cho người ta chẳng vì lý do gì. 526 00:27:38,170 --> 00:27:39,640 Thành thật mà nói, cảm giác nó như thế nào? 527 00:27:39,640 --> 00:27:40,990 Biết rằng cái vẻ quyến rũ ấy có được 528 00:27:40,990 --> 00:27:42,510 đến từ mạng sống của một người khác? 529 00:27:42,510 --> 00:27:44,640 Tôi chắc rằng đó không phải là trường hợp đầu tiên 530 00:27:44,640 --> 00:27:47,670 mà nhà Kennebunkport Millstones được hưởng lợi 531 00:27:47,670 --> 00:27:49,700 từ bất hạnh của người khác. 532 00:27:54,390 --> 00:27:55,840 Đó là điều hay nhất mà tôi thấy trong ngày hôm nay. 533 00:27:55,840 --> 00:27:57,750 Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây thế? 534 00:27:57,750 --> 00:27:59,160 Mạng của một người còn đang treo ở cán cân 535 00:27:59,160 --> 00:28:00,710 và đây là cách mấy đứa dành thời gian? 536 00:28:00,710 --> 00:28:03,030 Chờ đã. Cái gì đây? 537 00:28:03,030 --> 00:28:05,290 Đó là của tôi. Đó là từ nhóm bất động sản của Trucco. 538 00:28:05,680 --> 00:28:07,310 Tôi đã thấy biểu tượng này trước đây. 539 00:28:07,310 --> 00:28:09,370 Tôi thấy anh ta với khẩu súng đó. 540 00:28:11,950 --> 00:28:14,070 Trong bãi đỗ xe của Linda Morelli. 541 00:28:16,480 --> 00:28:18,180 Mọi người, nhân chứng quan trọng 542 00:28:18,180 --> 00:28:20,720 sống trong một tòa nhà thuộc sở hữu của Thượng nghị sĩ Trucco. 543 00:28:22,260 --> 00:28:25,410 Vậy... đó là... đó là người giáo viên. 544 00:28:27,160 --> 00:28:29,200 Luôn luôn là người ít bị nghi ngờ nhất. 545 00:28:50,530 --> 00:28:52,470 Chỉ nói để chị biết, chuyện khác đã lo liệu xong. 546 00:28:52,470 --> 00:28:54,430 Tốt. Và, Frank? 547 00:28:55,520 --> 00:28:56,560 Cảm ơn. 548 00:29:01,120 --> 00:29:02,500 Chị ấy có vẻ lo lắng. 549 00:29:02,500 --> 00:29:03,680 Anh không lo sao? 550 00:29:20,090 --> 00:29:21,180 Cô biết cuộc sống của mình quái lạ 551 00:29:21,180 --> 00:29:22,940 khi cô cảm thấy vui khi được trở lại tòa án. 552 00:29:22,940 --> 00:29:25,780 Lần cuối cùng, nếu tôi có bất cứ điều gì để nói về nó. 553 00:29:27,990 --> 00:29:30,510 Chánh án và Thẩm phán đáng kính 554 00:29:30,520 --> 00:29:32,900 của Tòa án Tối cao Pennsylvania. 555 00:29:34,910 --> 00:29:37,130 Oyez, oyez, oyez. 556 00:29:37,130 --> 00:29:40,340 Tất cả những người đứng ở đây bị ràng buộc bởi sự cam kết trước tòa 557 00:29:40,340 --> 00:29:43,010 hoặc những người khác có liên quan đến phiên tòa này 558 00:29:43,010 --> 00:29:45,570 bây giờ có thể trình diện và họ sẽ được lắng nghe. 559 00:29:45,570 --> 00:29:49,210 Vào tháng Bảy năm 1993, cô Morelli, 560 00:29:49,210 --> 00:29:52,150 cô phải đối mặt với vụ kiện trục xuất bởi chủ sở hữu của tòa nhà. 561 00:29:52,300 --> 00:29:53,960 Tại sao cô bị đuổi ra khỏi nhà? 562 00:29:54,830 --> 00:29:57,210 Vì không thanh toàn được tiền thuê. 563 00:29:57,210 --> 00:29:58,740 Tôi đã muộn ba tháng. 564 00:29:58,740 --> 00:30:00,620 Chồng tôi, ông ta đánh bạc, và... 565 00:30:00,620 --> 00:30:02,560 Vậy là cô bị quẳng ra đường, 566 00:30:02,560 --> 00:30:05,770 nhưng bốn ngày sau khi cô làm chứng đã thấy David Allen, 567 00:30:05,780 --> 00:30:07,960 vụ kiện đã được bãi bỏ. 568 00:30:07,960 --> 00:30:10,080 Theo hồ sơ chúng tôi đã thu được, 569 00:30:10,080 --> 00:30:12,190 cô chưa bao giờ trả tiền thuê nhà còn nợ của mình. 570 00:30:12,190 --> 00:30:13,610 Có phải thanh toán của cô 571 00:30:13,610 --> 00:30:16,290 là lời khai trong phiên tòa của David Allen? 572 00:30:18,220 --> 00:30:21,890 Cô có thể nói trước tòa ai là người sở hữu tòa nhà của mình không? 573 00:30:22,740 --> 00:30:24,700 Bất động sản Green Ash. 574 00:30:24,710 --> 00:30:26,610 Đó là công ty của Art Trucco, phải không? 575 00:30:26,900 --> 00:30:27,890 Cũng là Art Trucco 576 00:30:27,890 --> 00:30:30,260 người đã trở thành Thượng nghị sĩ Trucco? 577 00:30:30,260 --> 00:30:31,550 Đúng là thế. Nhưng tôi... 578 00:30:31,560 --> 00:30:34,700 Có ai đó có liên quan với ông Trucco nói với cô 579 00:30:34,700 --> 00:30:36,380 rằng vấn đề tiền thuê của cô sẽ biến mất 580 00:30:36,380 --> 00:30:38,750 nếu cô làm chứng rằng mình đã thấy David Allen 581 00:30:38,750 --> 00:30:39,900 cầm khẩu súng ngày hôm đó? 582 00:30:39,900 --> 00:30:41,190 Phản đối, thưa quý tòa. 583 00:30:41,190 --> 00:30:42,110 Nhân chứng không thể nói 584 00:30:42,110 --> 00:30:43,920 cho những ý định của Thượng nghị sĩ Trucco. 585 00:30:43,920 --> 00:30:45,590 Đó là lý do tại sao tôi muốn yêu cầu bang 586 00:30:45,590 --> 00:30:47,460 tại thời điểm này triệu tập Thượng nghị sĩ Trucco. 587 00:30:47,460 --> 00:30:48,660 Gì? Không! 588 00:30:48,660 --> 00:30:50,050 Thân chủ của tôi bị khép tội chết 589 00:30:50,050 --> 00:30:52,530 dựa vào lời khai man của cô Morelli. 590 00:30:52,540 --> 00:30:53,040 Đó là một lời nói dối trắng trợn. 591 00:30:53,040 --> 00:30:55,600 Người khai man đã bị mua chuộc bởi Thượng nghị sĩ Trucco. 592 00:30:55,610 --> 00:30:57,500 Tòa có muốn ghi chép lại 593 00:30:57,500 --> 00:30:59,750 là đã từ chối nghe lời khai của ông ấy, mặc dù, 594 00:30:59,750 --> 00:31:01,100 Thượng nghị sĩ Trucco đang ngồi 595 00:31:01,100 --> 00:31:03,040 ngay trong văn phòng ở bên kia đường? 596 00:31:03,040 --> 00:31:04,540 Làm ơn, thưa quý tòa. 597 00:31:09,020 --> 00:31:12,540 Thượng nghị sĩ Trucco, vào năm 1993, 598 00:31:12,540 --> 00:31:14,670 Ông đã phát triển khu đất ở Penn's Landing 599 00:31:14,670 --> 00:31:16,910 mà bây giờ là Trucco Plaza. 600 00:31:17,180 --> 00:31:19,040 - Có đúng không? - Xem nhé. 601 00:31:19,040 --> 00:31:21,820 Tôi biết thế. Cô biết thế. 602 00:31:21,820 --> 00:31:22,830 Vài triệu người 603 00:31:22,830 --> 00:31:24,900 ra vào Plaza mỗi năm biết thế. 604 00:31:24,900 --> 00:31:26,150 Chúng ta có thể ngắn gọn lại không? 605 00:31:26,150 --> 00:31:29,500 Cử tri của tôi mong tôi làm việc cho họ toàn thời gian của mình. 606 00:31:29,600 --> 00:31:32,330 Tôi có bản lưu của một lệnh 607 00:31:32,340 --> 00:31:35,470 chống lại dự án của ông bởi Trisha Stanley, 608 00:31:35,470 --> 00:31:37,400 ủng hộ cho hàng ngàn công dân 609 00:31:37,410 --> 00:31:38,710 sống trong khu nhà thu nhập thấp 610 00:31:38,710 --> 00:31:40,600 những người sẽ phải di dời do dự án của ông. 611 00:31:40,600 --> 00:31:41,890 Có câu hỏi nào trong đó không? 612 00:31:41,890 --> 00:31:44,720 10 ngày sau, cô Stanley đã bị sát hại. 613 00:31:45,190 --> 00:31:47,790 Luật sư của ông đã bác bỏ lệnh cấm, 614 00:31:47,930 --> 00:31:50,870 và dự án của ông tiếp tục triển khai không gặp khó khăn. 615 00:31:51,650 --> 00:31:53,560 Vậy câu hỏi của tôi là, 616 00:31:53,890 --> 00:31:57,130 Thượng nghị sĩ Trucco, có phải ông đã khiến Trisha Stanley bị sát hại? 617 00:32:00,270 --> 00:32:01,610 Cô mất trí rồi à? 618 00:32:01,610 --> 00:32:03,310 Thưa quý tòa, chuyện này đi đủ xa rồi. 619 00:32:03,310 --> 00:32:06,600 Ông có thuyết phục người thuê nhà của ông Linda Morelli ra làm chứng 620 00:32:06,600 --> 00:32:08,220 rằng Trisha Stanley đã bị sát hại 621 00:32:08,230 --> 00:32:09,640 bởi bạn trai của cô ấy, David Allen... 622 00:32:09,650 --> 00:32:12,100 Cô đi quá xa rồi đấy. Tôi khuyên cô nên kiềm chế lại. 623 00:32:12,100 --> 00:32:14,700 Giải thích lý do tại sao vụ kiện trục xuất cô Morelli 624 00:32:14,700 --> 00:32:16,830 bị bãi bỏ mặc dù cô ấy không có khả năng trả tiền thuê nhà. 625 00:32:16,830 --> 00:32:18,460 - Cô Keating. - Có phải vì mất số tiền thuê của cô ấy 626 00:32:18,460 --> 00:32:20,150 chẳng là gì so với hàng triệu đô ông kiếm được 627 00:32:20,150 --> 00:32:22,290 một khi cô Stanley tránh khỏi đường của mình? 628 00:32:22,560 --> 00:32:23,560 Trả lời câu hỏi đi, Thượng nghị sĩ. 629 00:32:23,560 --> 00:32:24,200 Cô Keating, đủ rồi. 630 00:32:24,200 --> 00:32:26,220 Tại sao Linda Morelli lại được nhượng bộ? 631 00:32:26,220 --> 00:32:29,080 Ông Chánh án, tôi đã tỏ ra rất tôn kính 632 00:32:29,080 --> 00:32:31,610 đối với tòa bằng cách đến đây ngày hôm nay. 633 00:32:31,610 --> 00:32:33,690 Nhưng tôi sẽ không ở lâu thêm nữa. 634 00:32:33,690 --> 00:32:36,420 Tôi xin lỗi, Thượng nghị sĩ, nếu ông không có thời gian để trả lời 635 00:32:36,420 --> 00:32:38,860 - cho những người đã phải trả giá cho sự phát triển của ông. - Phản đối. 636 00:32:38,860 --> 00:32:41,490 Không chỉ Trisha Stanley và bạn trai của cô ấy, David Allen, 637 00:32:41,490 --> 00:32:43,220 người đã phải ở trong tù 21 năm... 638 00:32:43,230 --> 00:32:44,410 Thưa quý tòa, làm ơn. 639 00:32:44,410 --> 00:32:45,740 ...mà là hàng ngàn người đã bị di dời 640 00:32:45,740 --> 00:32:47,290 để ông nhét đầy túi của mình... 641 00:32:47,290 --> 00:32:49,430 - Cô Keating! - ...phần lớn trong số họ là người nghèo, bất lực, 642 00:32:49,430 --> 00:32:50,690 và mầu da của họ 643 00:32:50,690 --> 00:32:52,510 không mang lại lợi ích cho việc kinh doanh của ông. 644 00:32:52,510 --> 00:32:54,490 - Vậy là đủ rồi, cô Keating! - Ông chia rẽ một cộng đồng. 645 00:32:54,490 --> 00:32:55,930 - Cô Keating, tôi muốn cô trật tự! - Ông chia rẽ các gia đình. 646 00:32:55,930 --> 00:32:57,360 Ông hủy hoại cuộc sống của họ, Thượng nghị sĩ. 647 00:32:57,360 --> 00:32:57,780 Cô Keating! 648 00:32:57,780 --> 00:32:58,820 - Thừa nhận đi. - Cô Keating. 649 00:32:58,820 --> 00:33:00,540 Thừa nhận ông đã giết Trisha Stanley 650 00:33:00,540 --> 00:33:02,930 và gán cho thân chủ của tôi, David Allen, 651 00:33:02,930 --> 00:33:03,680 tội danh sát hại cô ấy. 652 00:33:03,680 --> 00:33:06,110 Thế là đủ rồi! Cô có nghe tôi không? 653 00:33:06,110 --> 00:33:06,990 Nói thêm từ nào nữa, 654 00:33:06,990 --> 00:33:09,590 tôi không còn lựa chọn nào khác ngoài tống giam cô. 655 00:33:15,260 --> 00:33:17,230 Nếu tôi muốn là cô ấy trước đây... 656 00:33:17,230 --> 00:33:19,950 Đó không phải là điều cô ấy có thể dạy chúng ta. 657 00:33:20,210 --> 00:33:21,490 Câu hỏi đây... nếu cô ấy bị tước giấy phép hành nghề, 658 00:33:21,490 --> 00:33:23,160 nó có bị ghi vào hồ sơ của chúng ta luôn không? 659 00:33:24,120 --> 00:33:26,850 Bên bị làm ơn đứng lên. 660 00:33:27,390 --> 00:33:31,260 Cô Keating, tôi có thể nói, chúng tôi hết sức sửng sốt 661 00:33:31,270 --> 00:33:34,080 bởi việc cô đã làm ở đây ngày hôm nay. 662 00:33:34,090 --> 00:33:36,740 Cô đã thiếu tôn trọng một cách trắng trợn 663 00:33:36,740 --> 00:33:39,690 đối với tòa án này và các giao thức của nó, 664 00:33:39,690 --> 00:33:43,540 và lập luận của cô, sau khi phân lập tất cả các tiếng quát tháo, 665 00:33:43,540 --> 00:33:48,700 dường như phù hợp với tất cả những suy đoán. 666 00:33:49,660 --> 00:33:52,040 Vụ kiện chống lại thân chủ của cô 667 00:33:52,040 --> 00:33:55,030 có vẻ như được dựng lên từ cùng một gốc, 668 00:33:55,030 --> 00:33:58,480 Bắt nguồn từ sự khác thường trong lời khai của nhân chứng 669 00:33:58,480 --> 00:34:01,090 người chúng ta không còn tin tưởng được nữa. 670 00:34:01,640 --> 00:34:04,350 Kết quả là, đây là khuyến nghị của chúng tôi 671 00:34:04,350 --> 00:34:07,020 rằng Văn phòng công tố quận mở một cuộc điều tra 672 00:34:07,030 --> 00:34:09,490 vào các hoạt động của Thượng nghị sĩ Trucco 673 00:34:09,490 --> 00:34:12,810 và nhân chứng ban đầu của bang, Linda Morelli. 674 00:34:16,090 --> 00:34:17,660 Bây giờ, ông Allen... 675 00:34:19,160 --> 00:34:22,690 Chúng tôi không có sự lựa chọn ngoài hủy bỏ phán quyết... 676 00:34:22,690 --> 00:34:24,640 ...luận tội, và bản án tử hình, 677 00:34:24,640 --> 00:34:27,460 và nghiêm cấm một vụ tái thẩm. 678 00:34:28,710 --> 00:34:30,250 Ông được tự do. 679 00:34:36,910 --> 00:34:38,380 Cho tôi biết anh có gì? 680 00:34:38,380 --> 00:34:39,490 Cái... cái gì? 681 00:34:40,210 --> 00:34:41,720 Cho bữa tối nay. 682 00:34:42,930 --> 00:34:43,780 Cám ơn. 683 00:34:45,080 --> 00:34:45,910 Cám ơn. 684 00:34:47,630 --> 00:34:49,080 Đến với gia đình đi. 685 00:34:56,690 --> 00:34:58,810 Oh, con tôi. 686 00:35:03,430 --> 00:35:04,770 Cô muốn gặp em? 687 00:35:05,360 --> 00:35:08,050 Có tiến triển quan trọng trong vụ của Rebecca. 688 00:35:10,630 --> 00:35:13,940 Cảnh sát tìm thấy bằng chứng mới chứng tỏ Griffin giết Lila 689 00:35:14,690 --> 00:35:16,460 bởi vì cô ấy đang hẹn hò với người đàn ông khác. 690 00:35:21,410 --> 00:35:23,300 Sau khi nhận được một lời tố cáo nặc danh, 691 00:35:23,300 --> 00:35:24,950 các thanh tra đã tìm kiếm trong xe của cậu O'Reilly 692 00:35:24,950 --> 00:35:26,210 và phát hiện ra một chiếc điện thoại di động 693 00:35:26,210 --> 00:35:28,840 được cho là thuộc về Lila Stangard. 694 00:35:28,840 --> 00:35:31,730 - Tôi cần cậu làm việc khác cho tôi. - Bất cứ điều gì chị cần. 695 00:35:35,430 --> 00:35:38,270 Bảo người đó xóa sạch nguồn của những bức hình... 696 00:35:38,270 --> 00:35:40,210 số điện thoại, thông tin nhận dạng. 697 00:35:40,210 --> 00:35:41,600 Anh ta có thể làm điều đó, đúng không? 698 00:35:41,600 --> 00:35:44,010 - Tôi sẽ chắc chắn điều đó. - Hãy đảm bảo 100%. 699 00:35:44,010 --> 00:35:45,850 Cảnh sát được báo chiếc điện thoại có thể chứa 700 00:35:45,850 --> 00:35:48,150 bằng chứng về một mối quan hệ mà Lila Stangard 701 00:35:48,150 --> 00:35:51,690 đã có với một cá nhân khác ngoài Griffin O'Reilly. 702 00:35:51,690 --> 00:35:53,840 Nguồn của chúng tôi cho biết thậm chí có thể có cả ảnh 703 00:35:53,840 --> 00:35:55,750 hỗ trợ giả thuyết rằng Lila đã phá vỡ 704 00:35:55,750 --> 00:35:57,410 lời thề ước giữ trinh tiết, 705 00:35:57,410 --> 00:36:00,580 khiến cho O'reilly có động cơ trong vụ sát hại cô Stangard. 706 00:36:00,580 --> 00:36:02,000 Theo cảnh sát, họ... 707 00:36:04,100 --> 00:36:05,230 Thế còn chồng cô? 708 00:36:05,230 --> 00:36:07,140 Đó là mối bận tâm của tôi, không phải của cậu. 709 00:36:09,680 --> 00:36:11,710 Hãy đi nói với Rebecca là đã an toàn để trở về nhà. 710 00:36:12,100 --> 00:36:14,150 Frank có địa chỉ nơi cô ấy ở. 711 00:36:22,560 --> 00:36:24,130 "Bất cứ giá nào." 712 00:36:25,090 --> 00:36:26,360 Không phải đó là điều cậu nói sao? 713 00:36:46,700 --> 00:36:48,240 Chúa ơi, cô vụng về thật đấy. 714 00:36:48,240 --> 00:36:49,820 Tôi lo được, Frank. 715 00:36:49,820 --> 00:36:52,560 - Không sao đâu. - Không, có sao đấy. 716 00:36:54,190 --> 00:36:55,200 Tôi không muốn nói điều này, 717 00:36:55,200 --> 00:36:57,470 nhưng tôi không có cảm giác gì với anh, 718 00:36:57,850 --> 00:36:59,780 và không phải chỉ bởi chúng ta làm việc cùng nhau. 719 00:36:59,780 --> 00:37:01,720 Vậy nên anh phải thôi đi. 720 00:37:02,660 --> 00:37:04,240 Hãy giữ nó thật chuyên nghiệp. 721 00:37:05,770 --> 00:37:07,880 Nếu không tôi sẽ phải nói với Annalise. 722 00:37:07,880 --> 00:37:09,980 Nói với Annalise? 723 00:37:09,980 --> 00:37:11,360 Tôi không định thế. Tôi chỉ... 724 00:37:11,360 --> 00:37:13,840 Phải, cô không có cảm giác với tôi. 725 00:37:14,320 --> 00:37:15,740 Cô không cần phải nói hai lần đâu. 726 00:37:33,570 --> 00:37:34,640 Tôi không hiểu được. 727 00:37:37,130 --> 00:37:38,000 Cậu đã đọc chưa vậy? 728 00:37:38,000 --> 00:37:39,230 Cô ấy làm cái quái gì thế? 729 00:37:40,450 --> 00:37:42,220 Cô ấy bảo vệ cậu. 730 00:37:42,220 --> 00:37:44,280 - Không có gì trong này là thật. - Nhưng nó tốt cho cậu. 731 00:37:44,520 --> 00:37:45,800 Cậu chưa bao giờ có chiếc điện thoại đó, 732 00:37:45,800 --> 00:37:49,060 và giờ Griffin có động cơ. 733 00:37:50,490 --> 00:37:51,800 Nếu anh ta biết Lila đã lừa dối mình... 734 00:37:51,800 --> 00:37:53,650 - Cậu ta không biết. - Cậu không biết chuyện đó. 735 00:37:53,650 --> 00:37:54,870 Tôi... tôi biết. 736 00:37:55,310 --> 00:37:56,530 Cả hai chúng ta biết. 737 00:37:58,290 --> 00:38:00,220 Ý tôi là, làm thế nào mà cậu ổn với việc này? 738 00:38:00,230 --> 00:38:02,330 Vì cậu nói với tôi cậu không làm điều đó. 739 00:38:04,580 --> 00:38:06,240 Và trừ khi cậu đang nói dối... 740 00:38:08,620 --> 00:38:09,820 Tôi không nghĩ rằng cậu nên ở tù 741 00:38:09,830 --> 00:38:11,510 vì việc mà mình không làm. 742 00:38:14,450 --> 00:38:17,260 Chưa từng có ai tin tưởng tôi như vậy trước đây. 743 00:38:19,720 --> 00:38:20,640 Tôi biết. 744 00:38:25,860 --> 00:38:26,860 Về nhà đi. 745 00:38:29,400 --> 00:38:30,850 Để cô ấy biện hộ cho cậu. 746 00:38:32,840 --> 00:38:33,520 Theo cảnh sát, 747 00:38:33,520 --> 00:38:35,600 hiện giờ họ đang tìm kiếm bằng chứng bổ sung, 748 00:38:35,600 --> 00:38:37,580 hy vọng xác định được người đàn ông trong bức ảnh 749 00:38:37,580 --> 00:38:39,260 trên điện thoại di động của cô Stangard. 750 00:38:39,260 --> 00:38:41,380 Người đàn ông này có khả năng là nghi phạm mới không? 751 00:38:41,380 --> 00:38:43,700 Hay chỉ là các bằng chứng cần thiết để công tố viên 752 00:38:43,700 --> 00:38:45,090 cho thấy cậu O'reilly 753 00:38:45,090 --> 00:38:47,890 có động cơ để giết chết bạn gái mình? 754 00:38:49,150 --> 00:38:50,070 Chết tiệt. 755 00:38:51,130 --> 00:38:53,800 Tôi đã hy vọng mình là người đầu tiên cho anh biết. 756 00:38:55,000 --> 00:38:56,630 Anh thích giấy dán tường mới chứ? 757 00:38:59,640 --> 00:39:02,410 Đó là thứ duy nhất liên kết anh với tấm hình. 758 00:39:03,870 --> 00:39:05,520 Tất nhiên trừ khi có ai khác ngoài đó 759 00:39:05,520 --> 00:39:07,510 biết dương vật của anh trông như thế nào. 760 00:39:10,980 --> 00:39:12,670 Tại sao em lại làm tất cả việc này cho anh? 761 00:39:13,870 --> 00:39:15,430 Anh không giận. Anh chỉ... 762 00:39:15,660 --> 00:39:17,470 - không... - Tôi cần anh. 763 00:39:18,870 --> 00:39:20,160 Anh không hiểu sao? 764 00:39:21,020 --> 00:39:23,170 Sau mọi thứ anh đã làm với tôi, dối trá với tôi, 765 00:39:23,170 --> 00:39:24,790 ăn nằm với cô gái đó, 766 00:39:25,190 --> 00:39:26,290 Tôi cần anh. 767 00:39:33,750 --> 00:39:34,930 Tôi cần anh. 768 00:39:38,830 --> 00:39:39,660 Cần anh. 769 00:39:43,460 --> 00:39:44,410 Tôi cần anh. 770 00:39:47,250 --> 00:39:48,500 Tôi cần anh. 771 00:39:52,060 --> 00:39:53,290 Và tôi yêu anh. 772 00:40:04,340 --> 00:40:05,510 Anh cũng yêu em. 773 00:40:19,510 --> 00:40:20,640 Cô đã trở lại. 774 00:40:21,230 --> 00:40:22,150 Bây giờ thôi. 775 00:40:22,990 --> 00:40:23,880 Vào đi. 776 00:40:24,130 --> 00:40:26,600 Tôi sẽ cho cô biết các bước tiếp theo trong vụ kiện. 777 00:40:37,250 --> 00:40:37,930 Có chút may mắn nào không? 778 00:40:37,930 --> 00:40:39,190 Vừa gửi cho anh đấy. 779 00:40:39,400 --> 00:40:42,460 Báo cáo giám sát của O'Reilly trong 48 giờ qua. 780 00:40:43,800 --> 00:40:45,230 Anh sẽ thích những gì mình thích đấy. 781 00:40:50,940 --> 00:40:52,230 Anh còn cần gì khác không? 782 00:40:53,230 --> 00:40:55,550 Không. Cái này hữu ích đấy. 783 00:41:14,520 --> 00:41:16,410 Chờ đã, thực hả? Cô muốn đến à? 784 00:41:22,440 --> 00:41:24,560 Mấy đứa dối trá này. 785 00:41:24,640 --> 00:41:25,700 Đầu tiên là ăn cắp cái cúp của tôi, 786 00:41:25,700 --> 00:41:26,960 rồi đến ăn chơi ở đám lửa trại 787 00:41:26,960 --> 00:41:29,930 sau khi biến tôi thành trò cười ngoài hiên nhà. 788 00:41:31,030 --> 00:41:33,020 Cậu hiểu là không thể nói với họ chuyện này chứ. 789 00:41:34,270 --> 00:41:36,480 Chuyện này chưa bao giờ xảy ra... hiểu không? 790 00:41:37,680 --> 00:41:38,800 Tất nhiên. 791 00:41:39,920 --> 00:41:41,230 Tôi chưa bao giờ là gã đó. 792 00:41:42,310 --> 00:41:45,290 Cô có nghĩ việc này có thể là không chỉ xảy ra một lần không? 793 00:41:53,370 --> 00:41:54,270 Hey. 794 00:41:54,480 --> 00:41:55,770 Cô đang ở với anh ấy? 795 00:41:57,070 --> 00:41:57,890 Cái gì? 796 00:41:57,900 --> 00:41:59,860 Đừng nói dối tôi lúc này. 797 00:41:59,860 --> 00:42:01,830 Tôi không biết chị đang nói về ai. 798 00:42:01,830 --> 00:42:03,820 Sam! Cô có ở với Sam không? 799 00:42:03,960 --> 00:42:07,140 Không, không, tại sao? Có chuyện gì? 800 00:42:09,840 --> 00:42:11,850 Chuyện gì đó khủng khiếp đã xảy ra. 801 00:42:19,000 --> 00:42:30,000 == Dịch bởi Kazaf ==