1
00:00:02,706 --> 00:00:04,517
Negli episodi precedenti...
2
00:00:04,518 --> 00:00:06,947
Avete già preso una decisione
per quel giocatore di football?
3
00:00:06,948 --> 00:00:08,641
- Via, via!
- Griffin darà la colpa a te!
4
00:00:08,642 --> 00:00:12,358
Proibisco ogni altra discussione
sull'omicidio di Lila Stangard,
5
00:00:12,359 --> 00:00:14,381
dal momento che rappresenterò
Rebecca Sutter.
6
00:00:14,382 --> 00:00:17,486
La tua cliente ha appena confessato.
E' stato anche tutto registrato.
7
00:00:17,487 --> 00:00:18,868
Di solito pretendo una cena,
8
00:00:18,869 --> 00:00:22,536
prima di accettare di violare
il computer di qualche ricca signora.
9
00:00:22,752 --> 00:00:25,526
Sono Kan, faccio 80 ore alla settimana
di assistenza legale gratuita.
10
00:00:25,527 --> 00:00:27,603
E' l'unico modo per distruggere il DNA.
11
00:00:39,835 --> 00:00:43,500
Michaela, alzati,
dobbiamo andarcene! Riesci a capirmi?
12
00:00:43,934 --> 00:00:45,624
- Michaela!
- Connor, smettila!
13
00:00:47,329 --> 00:00:50,136
Michaela, dobbiamo andarcene subito.
14
00:00:50,137 --> 00:00:53,594
- Devi solo alzarti, okay? Michaela?
- Siamo fottuti.
15
00:00:53,766 --> 00:00:56,258
- Ci rovinerà tutto.
- Starà bene.
16
00:00:56,259 --> 00:00:58,406
Ma sei cieco? Non sta bene!
17
00:00:58,407 --> 00:01:01,837
Il suo cervellino perfetto
non riesce a reggerlo!
18
00:01:01,838 --> 00:01:03,800
Come se qualcuno di noi fosse in grado.
19
00:01:05,060 --> 00:01:07,274
- Michaela, alzati!
- Ecco come faremo.
20
00:01:07,275 --> 00:01:10,260
Voi porterete Michaela nel bosco,
io porterò fuori da qui Rebecca.
21
00:01:10,691 --> 00:01:12,980
Aspetta, cosa? Te ne andrai e basta?
22
00:01:13,060 --> 00:01:15,171
Non può stare qui. Lo sai.
23
00:01:16,084 --> 00:01:18,223
- Siamo davvero fottuti.
- Andrà tutto bene.
24
00:01:18,224 --> 00:01:19,867
- Devi fidarti di me, ora.
- Ehi.
25
00:01:19,868 --> 00:01:21,246
Siete qui dentro, ragazzi?
26
00:01:23,691 --> 00:01:24,692
E questo chi è?
27
00:01:24,913 --> 00:01:27,757
- Asher.
- Ho visto la tua macchina sul viale, Connor!
28
00:01:27,758 --> 00:01:29,310
Apri questa dannata porta!
29
00:01:29,574 --> 00:01:31,671
Okay, cosa ci fa qui?
30
00:01:32,117 --> 00:01:35,062
- E' colpa mia.
- Ma certo che è colpa sua.
31
00:01:35,063 --> 00:01:37,217
Di chi altro potrebbe essere, giusto?
32
00:01:37,218 --> 00:01:40,217
Michaela è lì dentro con voi?
Rivoglio il mio cazzo di trofeo!
33
00:01:40,612 --> 00:01:41,844
Apri!
34
00:01:46,194 --> 00:01:47,684
So che siete lì!
35
00:01:47,726 --> 00:01:49,277
State tutti giù!
36
00:01:53,783 --> 00:01:54,784
Connor!
37
00:01:55,914 --> 00:01:58,313
Brutti stronzi, state davvero
tentando di ignorarmi?
38
00:01:59,401 --> 00:02:00,632
Fatemi entrare!
39
00:02:01,914 --> 00:02:03,495
E poi sarei io l'immaturo?
40
00:02:03,496 --> 00:02:06,715
Sono il più maturo! Il più maturo di tutti!
41
00:02:07,476 --> 00:02:10,360
Siamo davvero, davvero fottuti.
42
00:02:14,353 --> 00:02:17,043
7 SETTIMANE PRIMA
43
00:02:17,776 --> 00:02:19,086
Togliti i vestiti.
44
00:02:19,268 --> 00:02:22,368
- Sei venuto qui di corsa?
- Sì, e ora spogliati.
45
00:02:23,064 --> 00:02:24,945
Devo andare al lavoro e...
46
00:02:24,946 --> 00:02:27,313
temo un po' che
tu possa essere un sessuomane.
47
00:02:27,574 --> 00:02:30,297
Ho letto un libro in proposito,
"La Rabbia di Velluto". E' davvero...
48
00:02:30,298 --> 00:02:33,323
Siamo uomini americani, giovani e virili.
49
00:02:33,372 --> 00:02:37,317
- Non facciamo del sesso una brutta cosa.
- Ma perché non facciamo una cosa normale,
50
00:02:37,318 --> 00:02:40,828
che per una volta non sia il sesso?
Come fare colazione, oppure...
51
00:02:40,931 --> 00:02:44,771
le parole crociate,
o qualsiasi cosa facciano le coppie normali.
52
00:02:45,513 --> 00:02:46,514
Le coppie?
53
00:02:48,993 --> 00:02:51,991
E poi cosa? Cambiamo lo stato
della nostra relazione su Facebook?
54
00:02:52,135 --> 00:02:55,509
- Mi presenti tua mamma?
- Non... è quel che intendevo.
55
00:02:55,510 --> 00:02:59,082
sai che... non volevo, so che non siamo...
56
00:02:59,896 --> 00:03:01,490
Sai? Mi spoglio e facciamo sesso,
57
00:03:01,491 --> 00:03:03,163
- ignora quel che ho detto.
- No, no, no.
58
00:03:03,164 --> 00:03:05,219
Vederti dare di matto è molto più divertente.
59
00:03:06,123 --> 00:03:07,877
Smettila di guardarmi!
60
00:03:15,135 --> 00:03:16,218
Cosa mi sono perso?
61
00:03:16,668 --> 00:03:18,704
Davvero? Non ti starai facendo
troppo il culo?
62
00:03:18,705 --> 00:03:20,245
Chi ti dice che il culo sia il mio?
63
00:03:20,246 --> 00:03:23,838
Come possiamo sapere che la confessione
non sia stata forzata, vostro onore?
64
00:03:23,839 --> 00:03:26,265
La signorina Parks
non ha fornito il video alla difesa.
65
00:03:26,266 --> 00:03:28,206
Perché non è stato depositato come prova.
66
00:03:28,207 --> 00:03:30,366
E dunque, chiedo rispettosamente
67
00:03:30,367 --> 00:03:32,885
che la confessione non venga considerata
per definire la cauzione.
68
00:03:32,886 --> 00:03:36,085
La confessione scritta
della signorina Sutter è una prova,
69
00:03:36,086 --> 00:03:39,224
nella quale ammette di aver commesso
questo atroce crimine.
70
00:03:39,225 --> 00:03:42,276
- Spero stabilirà la cauzione massima.
- Vostro onore, la mia cliente
71
00:03:42,277 --> 00:03:44,776
- è una persona con pochi fondi.
- La sua cliente doveva pensarci
72
00:03:44,777 --> 00:03:46,258
quando ha confessato l'omicidio.
73
00:03:46,259 --> 00:03:48,339
Fisso la cauzione
a 1 milione di dollari.
74
00:03:51,225 --> 00:03:52,298
Un milione?
75
00:03:52,489 --> 00:03:54,016
Dovrà fare un sacco di lap dance.
76
00:03:54,156 --> 00:03:56,111
E' una barista, non una spogliarellista.
77
00:03:57,923 --> 00:04:00,328
Rebecca, dimmi il codice del telefono.
78
00:04:06,540 --> 00:04:07,682
E' normale...
79
00:04:07,683 --> 00:04:11,041
il giudice fissa sempre una cauzione
consistente per i casi di rilievo.
80
00:04:11,042 --> 00:04:14,229
Quel che ci permetterà di appellarci
a quella cifra è conoscere i dettagli...
81
00:04:14,230 --> 00:04:15,714
che ti hanno indotta a confessare.
82
00:04:16,006 --> 00:04:19,531
Vuol dire che dovrai dirci ogni dettaglio,
dal tuo arresto ad oggi.
83
00:04:21,131 --> 00:04:22,877
Puoi raccontarci ogni passaggio?
84
00:04:24,192 --> 00:04:25,192
Rebecca?
85
00:04:27,578 --> 00:04:29,724
E' esattamente questo che vogliono.
86
00:04:30,726 --> 00:04:33,265
Che tu ti isoli
in qualche oscuro posto della tua mente
87
00:04:33,266 --> 00:04:35,998
e che te ne stia in silenzio,
mentre loro determinano chi sei.
88
00:04:37,076 --> 00:04:39,612
Una spacciatrice locale da quattro soldi.
89
00:04:40,807 --> 00:04:42,345
Ma puoi essere ascoltata...
90
00:04:43,554 --> 00:04:45,493
a partire da adesso, con noi.
91
00:04:50,910 --> 00:04:52,400
Non sono stata io.
92
00:04:53,866 --> 00:04:55,064
Non l'ho uccisa io.
93
00:04:57,005 --> 00:04:59,063
Hai confessato di averlo fatto.
94
00:04:59,077 --> 00:05:01,069
Sono stati loro a farmi dire quelle cose.
95
00:05:01,109 --> 00:05:02,823
Volevo solo che la smettessero.
96
00:05:03,733 --> 00:05:05,257
Volevo andare a casa...
97
00:05:06,546 --> 00:05:09,371
ma dicevano che non potevo,
che Griffin gli aveva già detto tutto.
98
00:05:10,073 --> 00:05:11,200
Wes aveva ragione.
99
00:05:11,398 --> 00:05:14,631
- Wes?
- Ha detto che Griffin avrebbe incolpato me.
100
00:05:15,471 --> 00:05:16,521
Aveva ragione.
101
00:05:24,564 --> 00:05:26,873
E' la tua boccaccia...
102
00:05:26,874 --> 00:05:29,417
che ha spinto la nostra cliente a confessare.
103
00:05:29,418 --> 00:05:31,211
- Le ho solo detto...
- Il tuo comportamento...
104
00:05:31,212 --> 00:05:34,167
inizia a farmi domandare
se tu non stia lavorando per la controparte.
105
00:05:34,301 --> 00:05:38,453
Sarà meglio che tu mi dica, nei dettagli,
tutto quello che le hai detto.
106
00:05:39,423 --> 00:05:42,168
- Solo quello.
- Nient'altro?
107
00:05:44,556 --> 00:05:46,814
- Pronto?
- Chi parla? Dov'è Lila?
108
00:05:46,815 --> 00:05:49,004
Devi dirmi cosa c'è sul cellulare.
109
00:05:49,165 --> 00:05:50,165
No.
110
00:05:51,696 --> 00:05:54,111
Sembrerebbe che il trofeo
sia di nuovo in gioco.
111
00:05:54,112 --> 00:05:57,412
Ha difeso il suo cliente.
Dovremmo tenerci tutti così tanto.
112
00:05:57,413 --> 00:05:59,207
Ti strozzi mai quando dici cose del genere?
113
00:05:59,208 --> 00:06:01,466
- Sono appunti di Tillman?
- Cosa?
114
00:06:01,467 --> 00:06:04,064
Ward Tillman, vinse il diploma Kepley
per tre anni, alla Middleton.
115
00:06:04,065 --> 00:06:05,993
I suoi appunti sono il Santo Graal.
116
00:06:05,994 --> 00:06:09,661
- Questi sono gli appunti di Kan.
- Ora il tuo ragazzo ti passa i suoi appunti?
117
00:06:09,662 --> 00:06:11,797
- E poi cosa? L'herpes?
- Facciamo uno scambio?
118
00:06:11,798 --> 00:06:14,789
Ti passo gli appunti del mio gruppo
di studio di Proprietà e Possesso.
119
00:06:15,493 --> 00:06:16,494
No.
120
00:06:16,528 --> 00:06:20,479
- Laurel, l'esame è fra 3 giorni.
- Stavolta ti sei ricordata il mio nome.
121
00:06:20,936 --> 00:06:21,969
Va bene.
122
00:06:23,077 --> 00:06:24,872
Sembra sia il periodo di stelle cadenti.
123
00:06:24,873 --> 00:06:26,716
- Chi punti?
- Cos'è una stella cadente?
124
00:06:26,717 --> 00:06:29,817
Belli Capelli ha il ghiaccio nelle vene,
Faccia da Idiota è troppo scemo da fregarsene.
125
00:06:29,818 --> 00:06:31,344
Carta da Parati è suscettibile.
126
00:06:31,345 --> 00:06:33,012
Punto sulla Reginetta del Ballo.
127
00:06:33,151 --> 00:06:34,796
Scommetto che sta per esplodere.
128
00:06:34,797 --> 00:06:36,465
Cos'è una stella cadente?
129
00:06:38,800 --> 00:06:41,677
Ci serve il video della confessione
di Rebecca e il registro di detenzione,
130
00:06:41,678 --> 00:06:43,802
altrimenti non la rilasceranno su cauzione.
131
00:06:43,852 --> 00:06:46,368
- Siate creativi.
- Ti ha portato via il trofeo, giusto?
132
00:06:46,369 --> 00:06:49,789
Il signor Gibbins è fuori dal caso
di Rebecca Sutter.
133
00:06:49,906 --> 00:06:54,375
Non puoi parlarle né addirittura guardarla
a meno che non te lo dica. Capito?
134
00:06:58,242 --> 00:07:00,657
Andiamo, abbiamo un nuovo cliente
che ci aspetta.
135
00:07:02,963 --> 00:07:05,096
Marren Trudeau è fondatrice
e amministratore delegato
136
00:07:05,097 --> 00:07:07,121
dell'azienda di brokeraggio
Trudeau Securities.
137
00:07:07,122 --> 00:07:10,250
La sua società gestisce transazioni
per 90 miliardi di dollari l'anno.
138
00:07:10,251 --> 00:07:12,281
E' l'agente di borsa più importante
del campo.
139
00:07:12,282 --> 00:07:15,793
Possiede la più grande collezione di foto
Mapplethorpe della città, secondo Google.
140
00:07:15,794 --> 00:07:17,969
- Che fico!
- Potrebbe venderne una...
141
00:07:17,970 --> 00:07:19,280
per pagare la cauzione di Rebecca.
142
00:07:19,281 --> 00:07:23,642
La nostra cliente ha iniziato dal nulla,
si manteneva all'università pulendo uffici.
143
00:07:23,643 --> 00:07:26,777
Ha cominciato con il trading dal suo
appartamento, fino a raggiungere l'apice
144
00:07:26,778 --> 00:07:29,156
in un ambiente notoriamente
dominato dagli uomini.
145
00:07:29,967 --> 00:07:32,369
Dovete prendere questo caso seriamente.
146
00:07:32,370 --> 00:07:35,344
- Quali sono le accuse contro di lei?
- Insider trading.
147
00:07:42,740 --> 00:07:44,423
Sembra proprio il mio tipo di festa.
148
00:07:44,591 --> 00:07:46,598
Stiamo solo facendo il nostro lavoro.
149
00:07:46,633 --> 00:07:48,958
- Non posso!
- Sì! Certo!
150
00:07:48,959 --> 00:07:50,333
Col cavolo!
151
00:07:50,334 --> 00:07:54,919
I suoi leccapiedi stanno saccheggiando
questo posto come se ci fosse una svendita.
152
00:07:54,920 --> 00:07:56,417
Non ne ha il diritto.
153
00:07:56,418 --> 00:07:59,352
Signora Trudeau, questa ordinanza
me ne dà il diritto.
154
00:07:59,550 --> 00:08:01,364
- Questa ordinanza?
- Sì.
155
00:08:01,917 --> 00:08:03,463
Che cosa sta... Che cosa...
156
00:08:04,151 --> 00:08:06,121
- Sta scherzando?
- Basta, Marren.
157
00:08:07,417 --> 00:08:08,787
E' impazzita?
158
00:08:08,788 --> 00:08:10,923
Sono Annalise Keating, quali sono le accuse?
159
00:08:10,924 --> 00:08:13,510
Il suo cliente ha comprato delle azioni
della Edson Pharmaceutical,
160
00:08:13,511 --> 00:08:18,000
in anticipo su una decisione della FDA
di cui è venuta a conoscenza dall'interno.
161
00:08:18,001 --> 00:08:19,501
Ma che lingua sta parlando?
162
00:08:20,024 --> 00:08:23,608
Non vedo prove che collegano
la mia cliente alla Edson Pharmaceutical.
163
00:08:23,609 --> 00:08:25,282
Giusto, quasi dimenticavo quella parte.
164
00:08:25,283 --> 00:08:26,526
Mi scusa un momento?
165
00:08:28,548 --> 00:08:29,548
Vuole le prove?
166
00:08:29,650 --> 00:08:31,162
Che ne dice di un video?
167
00:08:31,905 --> 00:08:33,659
Quindi, signora Trudeau...
168
00:08:33,660 --> 00:08:35,842
ha la minima idea...
169
00:08:36,292 --> 00:08:39,453
- di chi sia quell'uomo?
- Elias Edson.
170
00:08:39,475 --> 00:08:44,056
Elias Edson. Cioè l'amministratore delegato
della Edson Pharmaceutical?
171
00:08:47,423 --> 00:08:49,124
- Ecco le prove.
- Sì, ancora.
172
00:08:49,125 --> 00:08:54,042
Prendete appunti, ragazzi, questa è la prova
dei benefici che porta il pilates.
173
00:08:56,064 --> 00:08:58,307
Sì, ancora!
174
00:09:05,440 --> 00:09:08,532
Il motivo per cui non vuoi darci il video
dalla confessione di Rebecca Sutter
175
00:09:08,533 --> 00:09:11,022
è perché ci sono prove di coercizione.
176
00:09:11,023 --> 00:09:12,722
Sarebbe molto più facile per voi, vero?
177
00:09:12,723 --> 00:09:15,735
Quei poliziotti corrotti con le loro tecniche
interrogatorie corrotte.
178
00:09:15,736 --> 00:09:18,164
Sfortunatamente per voi,
non è quello che è successo.
179
00:09:18,165 --> 00:09:19,675
Allora perché non vuoi darcelo?
180
00:09:19,676 --> 00:09:22,341
Ve lo darò quando decideremo
di usarlo come prova.
181
00:09:22,342 --> 00:09:24,357
Preferisci farlo saltare fuori
durante il processo?
182
00:09:24,358 --> 00:09:27,112
Non è quella la parte divertente
in tribunale? Ci vediamo.
183
00:09:27,854 --> 00:09:30,440
E la prossima volta,
di' ad Annalise di mandare Frank.
184
00:09:30,441 --> 00:09:32,951
Preferisco sia lui a guardarmi il culo
mentre me ne vado.
185
00:09:35,911 --> 00:09:38,637
Ho girato un video porno, e allora?
186
00:09:38,808 --> 00:09:41,283
- Lo fanno tutti oggigiorno.
- Non tutti.
187
00:09:41,284 --> 00:09:42,452
Pax! Davvero?
188
00:09:42,453 --> 00:09:45,739
- Tu e Sam non avete mai...
- Mai.
189
00:09:45,740 --> 00:09:48,656
Va bene, lo so. Non possiamo parlare
della tua vita personale.
190
00:09:48,657 --> 00:09:51,065
- Sì?
- Passami Greg Wallach al telefono.
191
00:09:51,066 --> 00:09:53,625
Di' alla sua assistente che è un'emergenza.
192
00:09:53,626 --> 00:09:57,094
Nessuno ti sta giudicando per aver fatto
un video porno. Il problema è con chi.
193
00:09:57,140 --> 00:10:00,519
Non ho comprato quelle azioni,
se è quello che vuoi insinuare.
194
00:10:00,759 --> 00:10:02,961
L'assistente dice che è in viaggio
verso il Belgio.
195
00:10:02,962 --> 00:10:05,371
- Mi sta evitando.
- Gli mando una cassa di Pétrus.
196
00:10:05,372 --> 00:10:07,459
Sì, e anche una prostituta.
197
00:10:07,481 --> 00:10:11,261
- L'acquisto è avvenuto usando il tuo login.
- Sono stata hackerata.
198
00:10:11,262 --> 00:10:14,244
Manderò un esperto di computer
a cercare prove.
199
00:10:14,245 --> 00:10:16,441
Non sospetti di nessuno? Qualche dipendente?
200
00:10:16,749 --> 00:10:18,344
I miei dipendenti sono leali.
201
00:10:18,502 --> 00:10:22,910
Cerca al di fuori della mia azienda,
ho nemici in abbondanza.
202
00:10:22,911 --> 00:10:24,902
Non si passa alla storia
senza crearsi nemici.
203
00:10:24,903 --> 00:10:26,985
Ecco la donna che conosco e amo!
204
00:10:28,980 --> 00:10:32,169
Annalise, cerchiamo di chiudere tutto
all'udienza preliminare.
205
00:10:32,912 --> 00:10:35,557
Marren, lo sai che non è possibile.
206
00:10:36,966 --> 00:10:40,013
Ho già perso 10 clienti, che equivalgono
a 50 milioni buttati dalla finestra.
207
00:10:40,014 --> 00:10:42,155
I federali hanno portato via
metà dei miei computer.
208
00:10:42,490 --> 00:10:44,097
Se arriviamo al processo...
209
00:10:44,799 --> 00:10:46,029
l'azienda chiude.
210
00:10:46,404 --> 00:10:49,049
Non può assolutamente accadere...
211
00:10:49,125 --> 00:10:52,268
soprattutto non a causa di qualche bastardo
che va a raccontare bugie.
212
00:10:53,694 --> 00:10:55,062
Me ne occuperò io.
213
00:10:55,191 --> 00:10:56,194
Grazie.
214
00:10:56,603 --> 00:11:01,055
Le udienze preliminari sono vinte
dall'accusa il 99% delle volte.
215
00:11:01,186 --> 00:11:05,714
Al giudice basta provare che c'è una causa
probabile del crimine per andare al processo,
216
00:11:05,715 --> 00:11:09,072
quindi l'unico modo
per non farci arrivare Marren...
217
00:11:09,073 --> 00:11:10,706
è quello di trovare il vero colpevole.
218
00:11:10,707 --> 00:11:13,070
Ci sono 52 dipendenti
alla Trudeau Securities.
219
00:11:13,071 --> 00:11:17,137
Il vostro compito è quello di intervistarli,
fingendo di fare ricerche sul caso...
220
00:11:17,227 --> 00:11:19,110
fin quando non trovate il traditore.
221
00:11:20,519 --> 00:11:21,660
Buona caccia.
222
00:11:21,661 --> 00:11:23,721
Come sa che è uno dei suoi dipendenti?
223
00:11:24,450 --> 00:11:25,450
Non lo so.
224
00:11:25,729 --> 00:11:28,047
So solo che tutti odiano il proprio capo.
225
00:11:35,261 --> 00:11:36,758
Ha ragione, io la odio.
226
00:11:36,759 --> 00:11:39,203
Stai attenta, potrebbero esserci
delle cimici in casa.
227
00:11:39,204 --> 00:11:41,656
Dove troviamo il tempo
per studiare illecito civile?
228
00:11:41,657 --> 00:11:43,773
Sei una di quelle che ha davvero
bisogno di studiare?
229
00:11:43,774 --> 00:11:45,858
Non puoi non studiare per questo esame.
230
00:11:45,859 --> 00:11:47,674
Sono l'unico eccitato per questo compito?
231
00:11:47,675 --> 00:11:49,364
Ci trasformeremo in spie!
232
00:11:49,838 --> 00:11:52,732
- Come sei entrato nell'azienda?
- Vendevo auto quando ho incontrato Marren.
233
00:11:52,733 --> 00:11:55,552
Era venuta per comprare una Classe S
e se n'è andata con una AMG.
234
00:11:55,553 --> 00:11:58,428
Visto che l'avevo intortata così,
disse che avrei potuto lavorare per lei.
235
00:11:58,429 --> 00:12:00,898
E da quel momento,
hai mai pensato di andartene?
236
00:12:00,899 --> 00:12:02,649
Accidenti, no. Marren è una brava persona.
237
00:12:02,650 --> 00:12:04,793
Quando è morto mio padre
ha dato la sua casa in montagna
238
00:12:04,794 --> 00:12:06,964
a mia madre per qualche mese
per farle piangere il lutto.
239
00:12:06,965 --> 00:12:09,028
- E' stato davvero generoso.
- Non tanto.
240
00:12:09,077 --> 00:12:10,831
Sai quante case ha?
241
00:12:11,019 --> 00:12:13,085
Quindi vuol dire che non guadagni molto?
242
00:12:13,086 --> 00:12:14,849
Diciamo qualcosa a sette zeri.
243
00:12:14,850 --> 00:12:17,163
Dipende dal giorno, davvero,
a come cambia il mercato.
244
00:12:17,164 --> 00:12:19,292
Qual è il massimo
che hai guadagnato con una vendita...
245
00:12:19,293 --> 00:12:22,578
Ti sembra che ti stia chiamando
da una prigione di lusso?
246
00:12:22,837 --> 00:12:24,546
Siamo operativi...
247
00:12:24,547 --> 00:12:27,376
e il mercato è alle stelle,
cagasotto del cazzo, hai...
248
00:12:27,377 --> 00:12:29,765
Un vestito stupendo. E' di Prada?
249
00:12:30,399 --> 00:12:34,583
Non ne ho idea. Non sono come le altre
ragazze. Non mi interessano i vestiti.
250
00:12:34,820 --> 00:12:36,839
Vedo che sei la Top Broker.
Dev'essere dura.
251
00:12:36,840 --> 00:12:39,062
Affatto. Qui non cerchiamo scuse.
252
00:12:39,631 --> 00:12:41,284
Bella la tua collezione di gatte.
253
00:12:42,005 --> 00:12:43,701
Non sei qui a parlare delle mie micette.
254
00:12:43,702 --> 00:12:46,078
- Cosa vuoi?
- Intendi oltre alla pace nel mondo?
255
00:12:48,097 --> 00:12:49,865
Com'è lavorare per Marren?
256
00:12:50,386 --> 00:12:53,275
Resti tra noi, ma a volte
sembra una rompipalle.
257
00:12:53,276 --> 00:12:55,085
Lo diresti se fosse un uomo?
258
00:12:55,343 --> 00:12:58,949
Direi di no, signor "non riesco
a smettere di guardare le mie tette".
259
00:12:59,871 --> 00:13:02,001
Le transazioni illegali...
succedono spesso, vero?
260
00:13:02,002 --> 00:13:03,847
Cioè, è così che siamo finiti in recessione.
261
00:13:03,848 --> 00:13:07,861
Okay, questa è propaganda di sinistra.
Non c'è niente di male nel voler far soldi.
262
00:13:07,964 --> 00:13:11,048
E onestamente, fare insider trading
senza essere scoperti...
263
00:13:11,049 --> 00:13:12,855
E' abbastanza semplice.
264
00:13:12,856 --> 00:13:16,616
Per esempio, la Denzotech, la società di mio
cognato, sta per essere comprata da Google.
265
00:13:16,617 --> 00:13:18,123
Lo annunciano ai mercati domani.
266
00:13:18,124 --> 00:13:20,590
Potrei farci una fortuna,
ma devo stare con le mani in mano
267
00:13:20,591 --> 00:13:22,060
perché ho informazioni privilegiate.
268
00:13:22,061 --> 00:13:26,579
Ma, se potessi agire, potresti fare,
diciamo, 100.000 dollari?
269
00:13:27,278 --> 00:13:28,439
Sono spicci.
270
00:13:28,854 --> 00:13:31,832
E i tuoi colleghi? Pensi che siano tutti
contenti come te di lavorare per Marren?
271
00:13:31,833 --> 00:13:33,864
Facciamo molti soldi.
Di cosa ci si può lamentare?
272
00:13:34,299 --> 00:13:36,852
Evan, Marren ha bisogno
dei numeri della Dalzine.
273
00:13:37,689 --> 00:13:39,184
E lui chi è?
274
00:13:39,185 --> 00:13:41,678
Connor Walsh, lavoro per Annalise Keating.
275
00:13:41,840 --> 00:13:44,180
Piacere, Paxton. Pax per gli amici.
276
00:13:47,047 --> 00:13:48,421
Volete una camera?
277
00:13:49,038 --> 00:13:50,500
Perché dovrei leggerli?
278
00:13:50,501 --> 00:13:52,682
Sono tutte le cause in corso contro Marren.
279
00:13:52,683 --> 00:13:55,565
Dovreste concentrarvi su questi se volete
trovare chi l'ha incastrata.
280
00:13:55,566 --> 00:13:57,631
No, io non...
281
00:13:57,632 --> 00:14:00,399
Spero tu sia meglio come studentessa
di legge che come bugiarda.
282
00:14:00,686 --> 00:14:02,206
Vuoi chiedermi di uscire?
283
00:14:02,333 --> 00:14:03,589
Fallo.
284
00:14:03,590 --> 00:14:05,385
Ma non continuare a guardare la mercanzia
285
00:14:05,386 --> 00:14:07,553
- se non vuoi offrirmi almeno una cena.
- Senti, non...
286
00:14:07,799 --> 00:14:09,090
La mercanzia è davvero...
287
00:14:09,091 --> 00:14:12,692
- Ma non è per questo che sono qui.
- E perché allora?
288
00:14:13,655 --> 00:14:14,706
Sul serio...
289
00:14:15,509 --> 00:14:17,661
pensiamo ci sia un Benedict Arnold
in questa società.
290
00:14:18,684 --> 00:14:20,090
Come osi?
291
00:14:20,091 --> 00:14:23,836
No, davvero, perché ti ho detto
che deve trattarsi di un attacco esterno.
292
00:14:23,965 --> 00:14:26,921
Quindi perché cavolo continui
a interrogare i miei impiegati?
293
00:14:26,922 --> 00:14:30,903
Come tuo avvocato, è mio compito
preoccuparmi dei tuoi interessi.
294
00:14:30,904 --> 00:14:33,918
Creando un regime del terrore
nella mia società?
295
00:14:33,919 --> 00:14:36,678
Un livello di paura che tutti gli impiegati
dovrebbero avere verso il loro capo.
296
00:14:36,679 --> 00:14:39,485
- Loro sono la mia famiglia.
- Sono i tuoi impiegati,
297
00:14:39,486 --> 00:14:41,611
e ti faranno fuori alla prima occasione.
298
00:14:41,612 --> 00:14:44,080
Dio, non sei stanca?
299
00:14:44,218 --> 00:14:46,067
Andiamo, fai stancare me.
300
00:14:46,068 --> 00:14:47,735
Non riguarda me.
301
00:14:47,881 --> 00:14:50,991
No, sai, in tutti questi anni
in cui mi hai rappresentata,
302
00:14:50,992 --> 00:14:55,032
tra divorzio e accuse di molestie sessuali...
303
00:14:55,033 --> 00:14:57,451
hai conosciuto tutte le mie follie...
304
00:14:57,675 --> 00:15:01,754
ma io non so ancora niente di te.
305
00:15:01,755 --> 00:15:04,708
Fino ad ora, almeno.
Non ti fidi delle persone.
306
00:15:06,012 --> 00:15:10,860
- Né dei tuoi dipendenti, né dei clienti.
- Sarei folle a fidarmi dei miei clienti.
307
00:15:12,677 --> 00:15:13,729
Quindi...
308
00:15:14,244 --> 00:15:15,361
nessuno.
309
00:15:16,423 --> 00:15:17,442
Nessuno?
310
00:15:17,817 --> 00:15:19,011
Nemmeno tuo marito?
311
00:15:21,196 --> 00:15:25,395
- Marren, se vuoi licenziarmi...
- No, smettila di trovare scuse.
312
00:15:25,396 --> 00:15:28,465
Sai di essere la migliore chance
che ho di vincere questa causa.
313
00:15:30,074 --> 00:15:33,439
Smettila di indagare sui miei dipendenti.
314
00:15:35,487 --> 00:15:36,686
Va bene.
315
00:15:36,687 --> 00:15:38,142
Andiamo. E' uno scherzo?
316
00:15:38,863 --> 00:15:40,404
Se lui fosse mio marito...
317
00:15:40,533 --> 00:15:43,085
non riuscirei più a camminare diritta.
318
00:15:51,091 --> 00:15:52,207
Stai uscendo?
319
00:15:52,442 --> 00:15:53,976
Cena di facoltà.
320
00:15:54,493 --> 00:15:55,849
Te l'ho detto stamattina.
321
00:15:59,713 --> 00:16:01,344
Ne sei sicuro?
322
00:16:04,622 --> 00:16:06,448
Qualcuno non vede l'ora di darci dentro.
323
00:16:07,608 --> 00:16:09,137
E' una brutta cosa?
324
00:16:10,961 --> 00:16:13,295
Tornerò il prima possibile.
325
00:16:17,125 --> 00:16:20,325
McClaine insiste davvero tanto
per queste cene.
326
00:16:20,922 --> 00:16:22,458
Va bene. Ti aspetto qui.
327
00:16:39,636 --> 00:16:42,128
Un paio di settimane fa,
hai organizzato una conferenza.
328
00:16:42,601 --> 00:16:45,309
Il dottor Keating non si è presentato,
ha annullato all'ultimo minuto.
329
00:16:45,310 --> 00:16:48,629
La sua macchina è stata qui
ogni sera, tranne questa.
330
00:16:48,630 --> 00:16:50,010
Venerdì 29.
331
00:17:04,569 --> 00:17:06,660
- Posso aiutarla?
- Mi scusi.
332
00:17:07,229 --> 00:17:09,701
Sono uscito per fare una corsa,
ho visto che aveva le luci accese.
333
00:17:09,959 --> 00:17:11,657
Non volevo si scaricasse la batteria.
334
00:17:15,366 --> 00:17:17,352
Non stavo cercando di rubarle la macchina.
335
00:17:18,584 --> 00:17:19,833
Non l'ho mai detto.
336
00:17:44,946 --> 00:17:46,069
E' buffo, vero?
337
00:17:46,369 --> 00:17:50,708
Stiamo andando così lontano dalla città
per comprare liquido infiammabile quando...
338
00:17:51,713 --> 00:17:53,027
siamo già fregati.
339
00:17:53,660 --> 00:17:54,721
Insomma...
340
00:17:54,722 --> 00:17:56,299
non voglio fare il pessimista...
341
00:17:56,481 --> 00:17:58,266
ma Asher sapeva...
342
00:17:59,070 --> 00:18:00,557
che eravamo in casa...
343
00:18:00,558 --> 00:18:02,478
e c'è quel testimone oculare,
il poliziotto...
344
00:18:02,591 --> 00:18:06,833
le nostre impronte,
i capelli, le cellule epiteliali...
345
00:18:06,834 --> 00:18:08,435
sulla scena del crimine,
346
00:18:08,436 --> 00:18:10,386
le fibre di questo tappeto...
347
00:18:10,970 --> 00:18:13,160
ora sono incastrate nella mia macchina...
348
00:18:13,845 --> 00:18:16,925
e queste videocamere
che ci registrano ogni minuto.
349
00:18:17,269 --> 00:18:19,935
Salutate la polizia, dite ciao.
350
00:18:20,740 --> 00:18:23,535
E non parliamo nemmeno
di quello che faremo...
351
00:18:23,536 --> 00:18:27,419
dopo aver bruciato il corpo. Ora, quella...
quella sarà la parte interessante!
352
00:18:27,420 --> 00:18:28,424
Basta...
353
00:18:28,664 --> 00:18:29,803
Connor.
354
00:18:31,238 --> 00:18:32,593
Hai ragione.
355
00:18:33,194 --> 00:18:34,392
Perché...
356
00:18:34,703 --> 00:18:37,082
perché preoccuparsi di cose
al di fuori del nostro controllo.
357
00:18:40,483 --> 00:18:41,492
Perfetto!
358
00:18:41,813 --> 00:18:45,318
# Ora indossiamo i nostri abiti gai! #
359
00:18:50,870 --> 00:18:55,275
O gli 11 dipendenti che ho sentito sono
bugiardi nati, o l'attacco viene dall'esterno.
360
00:18:55,276 --> 00:18:57,576
- E l'esperto di informatica?
- Inconcludente.
361
00:18:57,577 --> 00:19:01,073
Quindi abbiamo fatto incazzare
la nostra cliente e non è servito a nulla.
362
00:19:01,266 --> 00:19:02,971
Vi siete superati.
363
00:19:03,156 --> 00:19:06,465
In realtà, se è d'accordo,
vorrei seguire una nuova traccia.
364
00:19:06,795 --> 00:19:08,464
E allora perché è ancora qui?
365
00:19:08,816 --> 00:19:09,884
Hai il nastro?
366
00:19:09,885 --> 00:19:11,184
Ci sto ancora lavorando.
367
00:19:14,975 --> 00:19:16,002
Cosa fai?
368
00:19:17,755 --> 00:19:18,786
Oddio.
369
00:19:18,787 --> 00:19:21,062
Ero proprio convinta che fosse la mia borsa.
370
00:19:21,085 --> 00:19:22,714
- Scusa.
- Le stavi rubando gli appunti.
371
00:19:22,715 --> 00:19:24,013
Davvero, Michaela?
372
00:19:24,014 --> 00:19:26,223
- Lotta tra pupe. Lotta tra pupe!
- D'accordo!
373
00:19:26,354 --> 00:19:28,142
Nessuno di voi tiene a questo esame?
374
00:19:28,143 --> 00:19:31,636
Se non lo passiamo, finiamo
tra gli ultimi della classe, per cosa? Per...
375
00:19:31,637 --> 00:19:35,246
per far colpo su una che se ne frega
di tutti, tranne di questo ragazzino...
376
00:19:35,247 --> 00:19:38,253
che fa casini di continuo,
ma che in qualche modo ha avuto il trofeo.
377
00:19:38,254 --> 00:19:40,536
Se vuoi così tanto il trofeo,
Michaela, prenditelo.
378
00:19:40,996 --> 00:19:44,203
Non è così che funziona, idiota!
Devi conquistarlo...
379
00:19:44,204 --> 00:19:46,098
altrimenti non significa nulla!
380
00:19:46,106 --> 00:19:47,343
La reginetta del ballo!
381
00:19:47,344 --> 00:19:48,611
Mi devi 100 dollari.
382
00:19:48,708 --> 00:19:50,289
Non sono io la stella cadente!
383
00:19:51,286 --> 00:19:52,359
Laurel?
384
00:20:00,803 --> 00:20:02,396
Ti fa lavorare fino a tardi.
385
00:20:02,849 --> 00:20:04,487
Mi paga bene.
386
00:20:04,537 --> 00:20:06,748
Cos'altro potrei fare di mercoledì sera?
387
00:20:07,407 --> 00:20:09,332
Mi vengono in mente cose più divertenti.
388
00:20:12,944 --> 00:20:14,089
Sii sincero...
389
00:20:14,106 --> 00:20:15,533
è stata lei, vero?
390
00:20:15,656 --> 00:20:16,766
A fare quell'acquisto?
391
00:20:16,954 --> 00:20:18,493
E' evidente che non conosci Marren.
392
00:20:18,494 --> 00:20:20,972
Chi può dire di conoscere qualcuno?
393
00:20:20,973 --> 00:20:22,823
Cioè, sul serio?
394
00:20:22,824 --> 00:20:24,789
Caspita. Che pensiero profondo.
395
00:20:24,803 --> 00:20:26,117
Sai cosa intendo.
396
00:20:28,786 --> 00:20:30,884
Sono il suo assistente da 8 anni.
397
00:20:31,364 --> 00:20:34,267
Non è assolutamente così stupida
da fare quell'acquisto.
398
00:20:36,205 --> 00:20:37,217
Giusto.
399
00:20:37,961 --> 00:20:39,016
Vado.
400
00:20:39,823 --> 00:20:40,884
E tu?
401
00:20:41,417 --> 00:20:43,578
Di solito cosa fai il mercoledì sera?
402
00:20:45,020 --> 00:20:46,175
O meglio, chi ti fai?
403
00:20:47,581 --> 00:20:49,587
C'è un fidanzato di cui dovrei essere geloso?
404
00:20:52,909 --> 00:20:54,180
Faccio...
405
00:20:59,315 --> 00:21:00,534
quel che voglio.
406
00:21:12,812 --> 00:21:13,812
Sì.
407
00:21:14,473 --> 00:21:15,507
Lo so.
408
00:21:45,566 --> 00:21:49,282
Usando i fondi dell'aiuto legale,
arriviamo a 3.000 dollari per la cauzione.
409
00:21:49,283 --> 00:21:50,616
- Ne servono 100.000.
- Ehi!
410
00:21:50,617 --> 00:21:52,681
Non tutti lavoriamo
per dei ricchi banchieri.
411
00:21:52,682 --> 00:21:55,650
Non può rimanere lì fino al processo.
La farà impazzire.
412
00:21:56,231 --> 00:21:58,204
E se investissimo i 3.000 dollari?
413
00:21:58,495 --> 00:22:00,619
Troviamo delle azioni
che sappiamo essere buone...
414
00:22:00,620 --> 00:22:02,317
Cosa? Vuoi fare insider trading?
415
00:22:02,318 --> 00:22:04,463
No, no, non è quello che intendevo...
416
00:22:04,464 --> 00:22:06,234
La cucina è aperta solo agli adulti.
417
00:22:06,365 --> 00:22:10,283
E sì, vi ho sentito parlare di Rebecca.
Dobbiamo darti il tappetino della punizione?
418
00:22:10,284 --> 00:22:14,097
Ho chiesto a Kan di aiutarci
con la cauzione di Rebecca.
419
00:22:14,929 --> 00:22:16,867
Perché nessun altro sta pensando
a come farla uscire?
420
00:22:17,917 --> 00:22:18,917
Tu...
421
00:22:19,011 --> 00:22:21,571
questo è un luogo di lavoro.
La tua ragazza dovrebbe saperlo bene.
422
00:22:21,702 --> 00:22:23,870
- Frank...
- Ehi, non preoccuparti.
423
00:22:24,077 --> 00:22:26,394
Sono felicissimo che qualcuno
mi consideri il tuo ragazzo.
424
00:22:37,643 --> 00:22:39,114
Non l'ho mai fatto prima.
425
00:22:39,177 --> 00:22:40,555
Sesso in ufficio?
426
00:22:40,556 --> 00:22:41,556
No.
427
00:22:41,744 --> 00:22:43,148
L'altra cosa che hai fatto.
428
00:22:45,595 --> 00:22:46,645
Vado.
429
00:22:46,726 --> 00:22:47,726
No.
430
00:22:48,095 --> 00:22:50,729
Senti, solo il tuo ragazzo
chiamerebbe a quest'ora.
431
00:22:51,704 --> 00:22:54,142
- No, è...
- Devo comunque andar via, okay?
432
00:23:00,835 --> 00:23:01,835
Ehi.
433
00:23:03,264 --> 00:23:04,330
Tutto bene.
434
00:23:04,636 --> 00:23:06,220
Credono ancora che sia stata lei.
435
00:23:06,830 --> 00:23:07,896
Lo so.
436
00:23:08,024 --> 00:23:11,377
Mi sono appena fatto uno dei tirocinanti
dell'avvocato, per esserne certo.
437
00:23:13,267 --> 00:23:14,449
Che posso dire?
438
00:23:14,450 --> 00:23:16,505
Ci ho messo anima e corpo per la causa.
439
00:23:17,017 --> 00:23:20,071
E quel che mi ha fatto al culo
mi ha fatto venire le lacrime agli occhi.
440
00:23:35,277 --> 00:23:37,963
Ragazzi! Credo di aver staccato la tibia.
441
00:23:38,057 --> 00:23:39,057
O...
442
00:23:39,068 --> 00:23:40,427
è il perone?
443
00:23:43,604 --> 00:23:45,652
C'è tanto Sam da mettere nelle buste...
444
00:23:45,653 --> 00:23:46,711
comunque.
445
00:23:47,897 --> 00:23:48,990
Michaela...
446
00:23:49,247 --> 00:23:50,419
mi aiuti?
447
00:23:50,662 --> 00:23:51,814
Mi serve...
448
00:23:51,815 --> 00:23:53,873
- una pausa.
- Nessuna pausa.
449
00:23:54,289 --> 00:23:56,824
Stiamo facendo una maratona
e tu sei al limite delle forze...
450
00:23:56,825 --> 00:23:59,360
ma ci sono altri 10 chilometri da fare.
451
00:23:59,424 --> 00:24:01,073
Dobbiamo finirla tutta...
452
00:24:01,316 --> 00:24:03,104
quindi smettila di tentennare.
453
00:24:03,105 --> 00:24:04,982
Prendi un sacco dell'immondizia...
454
00:24:04,983 --> 00:24:06,668
e andiamo a raccogliere...
455
00:24:06,669 --> 00:24:07,672
d'accordo?
456
00:24:21,097 --> 00:24:24,995
Non è complicato, sul serio.
Scarichi questa applicazione dal deep web
457
00:24:24,996 --> 00:24:28,537
ed entri nel mainframe del gestore telefonico,
usando un semplice codice Java.
458
00:24:28,538 --> 00:24:30,860
- Tutti possono farlo.
- Ho cambiato idea.
459
00:24:30,872 --> 00:24:32,374
E' solo che... non m'importa.
460
00:24:33,295 --> 00:24:34,314
Ehi.
461
00:24:34,484 --> 00:24:36,707
Non lamentarti.
Potrebbero arrestarmi, per questo.
462
00:24:36,708 --> 00:24:38,205
Farò in modo che non accada.
463
00:24:38,281 --> 00:24:41,874
Disse la matricola di legge che passa
molto più tempo a infrangere la legge
464
00:24:41,875 --> 00:24:45,016
che a metterla in atto. Tra l'altro, come
hai avuto questa registrazione?
465
00:24:45,017 --> 00:24:46,595
Eri nascosto sotto la scrivania, o...
466
00:24:46,624 --> 00:24:49,377
eri già lì sotto per altri motivi?
467
00:24:49,749 --> 00:24:51,105
Te lo direi pure, ma...
468
00:24:51,106 --> 00:24:52,919
diventeresti complice del mio reato.
469
00:24:55,424 --> 00:24:56,409
Ecco qui.
470
00:24:56,410 --> 00:25:00,311
La persona con cui parlava al telefono
ha usato una linea della Trudeau Securities.
471
00:25:00,312 --> 00:25:03,481
Chiunque fosse, è stato così scaltro
da bloccare il numero d'identificazione.
472
00:25:04,000 --> 00:25:05,051
Amico.
473
00:25:05,614 --> 00:25:08,736
Mi ami e vuoi dei bambini, lo so.
474
00:25:12,856 --> 00:25:13,943
Sergente Joseph?
475
00:25:13,944 --> 00:25:16,538
Bonnie Winterbottom,
consulente legale di Rebecca Sutter.
476
00:25:16,539 --> 00:25:18,871
La signorina Parks mi aveva avvertito
che sarebbe venuta.
477
00:25:18,872 --> 00:25:20,107
Un consiglio?
478
00:25:20,124 --> 00:25:21,227
Patteggiamento.
479
00:25:21,228 --> 00:25:23,092
Ho visto la confessione e non andrà bene.
480
00:25:25,697 --> 00:25:27,100
Mi spieghi questo, allora.
481
00:25:27,418 --> 00:25:29,984
Se siete così sicuri
della colpevolezza della signorina Sutter,
482
00:25:29,985 --> 00:25:33,345
perché un vostro agente
sta indagando su un altro sospettato?
483
00:25:33,412 --> 00:25:35,198
- Come?
- L'agente Nate Lahey
484
00:25:35,199 --> 00:25:37,155
sta indagando su Sam Keating,
485
00:25:37,156 --> 00:25:41,247
che è anche il marito della donna
con cui l'agente Lahey aveva una relazione.
486
00:25:41,248 --> 00:25:43,815
- Che impertinenza!
- So di per certo...
487
00:25:43,816 --> 00:25:47,582
che ieri sera, l'agente Lahey ha frugato
illegalmente nell'auto del signor Keating.
488
00:25:47,583 --> 00:25:49,113
Quindi, comprende bene...
489
00:25:49,146 --> 00:25:52,724
perché non riesco a considerare valido il
suo parere sulla confessione della Sutter,
490
00:25:52,725 --> 00:25:56,172
quando i suoi uomini stanno ancora cercando
l'assassino della signorina Stangard.
491
00:25:56,575 --> 00:25:59,000
Una giuria di sicuro lo riterrebbe ambiguo,
492
00:25:59,001 --> 00:26:00,555
e se lo scoprisse la stampa,
493
00:26:00,556 --> 00:26:03,855
credo che l'intero dipartimento
verrebbe messo sotto osservazione.
494
00:26:03,986 --> 00:26:06,273
Il nastro della confessione, integrale...
495
00:26:06,274 --> 00:26:07,316
adesso.
496
00:26:07,581 --> 00:26:08,826
Che posso dire?
497
00:26:08,827 --> 00:26:10,712
Ci ho messo anima e corpo per la causa.
498
00:26:11,012 --> 00:26:13,914
E quel che mi ha fatto al culo
mi ha fatto venire le lacrime agli occhi.
499
00:26:14,024 --> 00:26:15,761
D'accordo, basta, spegnilo.
500
00:26:16,213 --> 00:26:19,868
Dalla telefonata, sembra che Pax stesse
parlando con una persona interna all'agenzia.
501
00:26:19,869 --> 00:26:22,466
Ed essendo il suo assistente,
aveva accesso al suo login.
502
00:26:22,467 --> 00:26:23,787
L'ha incastrata.
503
00:26:25,225 --> 00:26:30,032
Lavora per me da quando il mio ufficio
consisteva in una scrivania dentro casa.
504
00:26:30,033 --> 00:26:32,464
Mi ha comprato il mio primo paio di spanx.
505
00:26:33,312 --> 00:26:35,351
Mi ha pure aiutato a infilarmele.
506
00:26:37,175 --> 00:26:38,810
Okay, dillo pure.
507
00:26:39,264 --> 00:26:40,425
"Te l'avevo detto".
508
00:26:40,426 --> 00:26:42,864
L'importante
è che ormai sappiamo chi è stato.
509
00:26:42,865 --> 00:26:44,792
Ora deve solo confessare.
510
00:26:44,793 --> 00:26:47,016
Ci penso io a farlo confessare.
511
00:26:47,310 --> 00:26:50,670
- Stronzetto d'un rammollito.
- Marren.
512
00:26:50,671 --> 00:26:51,945
- Perché?
- Come?
513
00:26:51,946 --> 00:26:54,781
Non fare il finto tonto, mi hai incastrata!
514
00:26:55,534 --> 00:26:57,928
Sono fedele solo al mio capo. A nessun altro.
515
00:26:57,929 --> 00:26:59,543
Ma perché, Paxton?
516
00:27:01,266 --> 00:27:03,558
Negli ultimi 8 anni, non ho fatto altro...
517
00:27:03,559 --> 00:27:05,406
che pagarti le bollette...
518
00:27:05,407 --> 00:27:08,463
raccogliere i bisogni del tuo cane,
comprarti gli assorbenti.
519
00:27:08,636 --> 00:27:11,037
Ti ho dedicato tutta la vita.
520
00:27:11,808 --> 00:27:13,428
Non ho fatto altro che servirti!
521
00:27:13,429 --> 00:27:16,610
Come se fossi una specie di accessorio, un...
522
00:27:16,912 --> 00:27:18,753
oggetto per sostenerti.
523
00:27:20,436 --> 00:27:22,637
Era la mia occasione per essere qualcuno.
524
00:27:26,533 --> 00:27:29,013
Ti ho voluto bene come a un figlio...
525
00:27:29,849 --> 00:27:31,562
e mi ripaghi così?
526
00:27:33,927 --> 00:27:37,674
Hai rischiato di mandarmi in rovina
e di farmi perdere tutto!
527
00:27:37,675 --> 00:27:40,420
Quindi, apri bene le orecchie.
Farò in modo...
528
00:27:40,421 --> 00:27:44,945
che tu venga condannato
col massimo della pena, per questo reato.
529
00:27:45,275 --> 00:27:48,266
E la tua famiglia, le persone che...
530
00:27:48,267 --> 00:27:50,834
ti hanno mandato via, tanti anni fa...
531
00:27:50,835 --> 00:27:54,059
ora avranno finalmente una valida ragione...
532
00:27:54,060 --> 00:27:56,182
per vergognarsi di te...
533
00:27:56,698 --> 00:27:59,601
perché finirai in carcere,
con tanti altri detenuti...
534
00:27:59,602 --> 00:28:02,813
- che andranno matti per il tuo culo!
- Marren, Marren!
535
00:28:03,428 --> 00:28:06,328
- Stanno guardando tutti. Riprenditi!
- Okay, sto bene. Sto bene.
536
00:28:06,329 --> 00:28:07,534
- Andiamo.
- No.
537
00:28:07,857 --> 00:28:09,430
- Sto bene.
- Mio Dio.
538
00:28:09,431 --> 00:28:10,635
Mi dispiace.
539
00:28:10,960 --> 00:28:11,960
Paxton!
540
00:28:34,547 --> 00:28:36,856
E ora sai com'è fatta una stella cadente.
541
00:28:43,933 --> 00:28:46,653
Possiamo richiedere
un rinvio dell'udienza preliminare,
542
00:28:46,654 --> 00:28:49,135
adducendo
all'eccezionalità delle circostanze.
543
00:28:49,136 --> 00:28:53,278
Parli dell'unica prova della mia innocenza,
che è finita giù da una finestra?
544
00:28:56,221 --> 00:28:58,875
Non avrei mai dovuto rivolgermi a lui
in quel modo.
545
00:28:59,510 --> 00:29:01,331
Non è forte come me.
546
00:29:02,041 --> 00:29:03,498
Avrei dovuto saperlo.
547
00:29:04,613 --> 00:29:06,147
Non è colpa tua.
548
00:29:06,476 --> 00:29:09,424
- E' colpa mia, Annalise.
- No.
549
00:29:10,132 --> 00:29:13,874
Stava parlando con altre persone,
nel palazzo. Quindi è colpa loro.
550
00:29:13,875 --> 00:29:16,315
Sono loro i responsabili
di questo reato, non tu.
551
00:29:16,783 --> 00:29:18,366
Fammi sistemare le cose.
552
00:29:24,553 --> 00:29:25,946
Stando ai dati di borsa,
553
00:29:25,947 --> 00:29:29,141
l'ordine d'acquisto dei titoli della Edson
è pervenuto alle 14:48.
554
00:29:29,142 --> 00:29:32,972
Marren dice che era a fumare, dobbiamo capire
chi ha fatto l'acquisto dal suo computer.
555
00:29:32,973 --> 00:29:34,437
Pax ha visto Marren uscire.
556
00:29:34,438 --> 00:29:37,099
Potrebbe aver detto a un altro agente
di acquistarli dalla sua postazione.
557
00:29:37,100 --> 00:29:40,172
Talia Lewis si è disconnessa alle 14:45.
558
00:29:40,173 --> 00:29:41,542
L'ho interrogata io.
559
00:29:41,543 --> 00:29:43,633
Sono tutte le cause in corso contro Marren.
560
00:29:43,634 --> 00:29:46,337
Ha cercato in tutti i modi di distogliermi
dall'indagare sulla società.
561
00:29:46,338 --> 00:29:48,321
- Qualcun altro?
- Jimmy Wardshaw.
562
00:29:48,322 --> 00:29:51,385
Si è disconnesso alle 14:46
e riconnesso alle 14:57.
563
00:29:51,386 --> 00:29:54,544
- Ci ho pensato io.
- Non c'è niente di male nel voler far soldi.
564
00:29:54,545 --> 00:29:56,664
Sembrava un posacenere vivente.
565
00:29:56,665 --> 00:29:57,804
Un attimo.
566
00:29:58,476 --> 00:30:01,477
Se Jimmy avesse distratto Marren con
la sigaretta, Dalia concluso la transazione...
567
00:30:01,478 --> 00:30:03,188
mentre Pax faceva da palo?
568
00:30:03,917 --> 00:30:06,581
Porca miseria. Saremmo delle ottime spie!
569
00:30:07,268 --> 00:30:11,270
Far confessare un testimone
è probabilmente una delle parti...
570
00:30:11,271 --> 00:30:14,159
più impegnative e allo stesso tempo
divertenti del fare l'avvocato.
571
00:30:14,160 --> 00:30:16,892
Fare deposizioni in un caso penale
è estremamente irregolare, signora Keating.
572
00:30:16,893 --> 00:30:18,774
Un dipendente si è suicidato.
573
00:30:18,775 --> 00:30:22,465
Se non è una circostanza eccezionale,
non ne ho idea di cosa possa esserlo.
574
00:30:22,466 --> 00:30:25,184
Dobbiamo salvaguardare
le testimonianze dei dipendenti.
575
00:30:25,185 --> 00:30:27,394
Si aspetta altre vittime?
576
00:30:27,395 --> 00:30:30,266
Spero di no,
ma vedremo come si mettono le cose.
577
00:30:30,918 --> 00:30:32,534
Salve, posso entrare?
578
00:30:32,535 --> 00:30:34,376
Jimmy, si sieda.
579
00:30:35,057 --> 00:30:36,645
Iniziate in modo soft...
580
00:30:36,646 --> 00:30:39,511
facendo domande
sulla vita privata e sulla famiglia.
581
00:30:39,512 --> 00:30:40,984
Qualcosa per farli riscaldare.
582
00:30:40,985 --> 00:30:43,552
Certo. Vado sempre
a fumarmi una sigaretta con Marren.
583
00:30:43,553 --> 00:30:48,159
E per caso, lei e Marren siete andati
a fumare anche alle 14:45 del giorno 16?
584
00:30:48,160 --> 00:30:51,851
- Non posso dirlo con certezza.
- Signora Keating, dove vuole arrivare?
585
00:30:51,852 --> 00:30:55,397
Marren ha comprato le azioni della Edson
alle 14:48 del giorno 16...
586
00:30:55,398 --> 00:31:00,023
e di solito, lei e Marren andate a fumare
proprio verso quell'ora, conferma?
587
00:31:01,279 --> 00:31:02,979
Non siete più avvocati.
588
00:31:03,392 --> 00:31:05,713
Siete detective
che stanno conducendo un interrogatorio.
589
00:31:05,714 --> 00:31:08,851
Non pensavo fosse reato spegnere il computer.
590
00:31:08,852 --> 00:31:11,869
Non lo è, ci chiediamo solo se può dirci
dove si trovasse a quell'ora.
591
00:31:11,870 --> 00:31:14,254
Non lo so, a prendere un caffè, in bagno.
592
00:31:14,255 --> 00:31:17,155
Sicura che non stava comprando
le azioni della Edson dal computer di Marren?
593
00:31:17,156 --> 00:31:18,293
Perché avrei dovuto?
594
00:31:18,294 --> 00:31:22,568
Per distruggere Marren,
mettersi in proprio, rubandole i clienti?
595
00:31:22,569 --> 00:31:24,976
Non dovete chiedere di dire la verità...
596
00:31:24,977 --> 00:31:26,683
dovete tirargliela fuori di bocca!
597
00:31:26,684 --> 00:31:29,836
Senza alcuna pietà,
per arrivare alla risposta che volete.
598
00:31:29,837 --> 00:31:32,578
Allora, lei e Jimmy non avevate intenzione
di mettervi in proprio?
599
00:31:32,579 --> 00:31:33,579
No.
600
00:31:33,761 --> 00:31:36,117
E, come ogni buon detective, dovete mentire.
601
00:31:36,118 --> 00:31:39,325
Non è esattamente quello che ha dichiarato
nella deposizione.
602
00:31:40,047 --> 00:31:42,219
Talia ci ha detto che è partito tutto da lei.
603
00:31:42,220 --> 00:31:43,620
Vorrei andare via.
604
00:31:43,621 --> 00:31:46,068
Di certo non possiamo forzarla a rimanere
contro la sua volontà,
605
00:31:46,069 --> 00:31:47,805
ma potrei procurarle un buon accordo...
606
00:31:47,806 --> 00:31:50,315
se rispondesse
alle domande della signora Keating.
607
00:31:52,221 --> 00:31:53,383
Talia mente!
608
00:31:53,384 --> 00:31:58,089
E' stata una sua idea, ha coinvolto prima me
e poi Pax, e noi non le abbiamo detto di no.
609
00:31:58,090 --> 00:32:00,353
Signor Wardshaw, la dichiaro in arresto.
610
00:32:00,354 --> 00:32:01,354
Cosa?
611
00:32:02,072 --> 00:32:04,977
Un attimo, aspettate. Aveva detto
che mi avrebbe proposto un accordo!
612
00:32:04,978 --> 00:32:07,989
Un procuratore può dire quel che gli pare,
ma non vuol dire che sia vero.
613
00:32:07,990 --> 00:32:09,328
La prossima volta...
614
00:32:09,682 --> 00:32:12,331
forse è meglio
che legga le prove che le mettono davanti.
615
00:32:12,818 --> 00:32:15,763
- La deposizione non era vera?
- Guardi meglio.
616
00:32:15,764 --> 00:32:19,905
E' un discorso di Marren sull'importanza
del rapporto tra donne, sul luogo di lavoro.
617
00:32:26,243 --> 00:32:29,264
Un applauso per i maialini ingordi!
618
00:32:34,021 --> 00:32:37,125
Sembra che tu sia ingrassata
apposta per andare al macello.
619
00:32:37,574 --> 00:32:39,830
Seguivo solo il tuo insegnamento, Marren...
620
00:32:39,831 --> 00:32:41,966
tu avresti fatto la stessa cosa.
621
00:32:42,272 --> 00:32:43,272
No.
622
00:32:43,569 --> 00:32:46,259
Avrei aperto una mia compagnia.
623
00:32:46,438 --> 00:32:47,679
Così come ho fatto.
624
00:32:47,699 --> 00:32:50,697
Pensavate davvero di potermi fregare...
625
00:32:51,221 --> 00:32:55,415
e portare il fiducioso e ingenuo
Pax con voi?
626
00:32:55,463 --> 00:32:57,988
Godetevi il vostro soggiorno
nel carcere federale.
627
00:33:17,104 --> 00:33:18,012
Dove vai?
628
00:33:18,013 --> 00:33:19,867
Mancano 14 ore all'esame.
629
00:33:19,868 --> 00:33:21,557
Vado a studiare.
630
00:33:22,016 --> 00:33:23,430
Questo potrebbe aiutare?
631
00:33:24,734 --> 00:33:26,215
Gli appunti di Tillman?
632
00:33:27,139 --> 00:33:30,825
Ho chiamato mio cugino e si trovava
proprio con lui nel circolo di Princeton.
633
00:33:31,255 --> 00:33:32,270
Chi vuole una copia?
634
00:33:32,275 --> 00:33:33,877
- Oh, mio Dio!
- Io!
635
00:33:34,270 --> 00:33:37,406
Idioti! Pensate davvero che vi permetterò
di prendere un voto migliore di me?
636
00:33:37,407 --> 00:33:39,136
- Cosa?
- Scherzo!
637
00:33:39,146 --> 00:33:40,395
Si va al cinema.
638
00:33:41,519 --> 00:33:43,504
Griffin era sopra di lei.
639
00:33:43,806 --> 00:33:45,393
Lila urlava...
640
00:33:46,495 --> 00:33:48,314
gridava in cerca di aiuto.
641
00:33:48,650 --> 00:33:50,079
Lo graffiava.
642
00:33:53,384 --> 00:33:55,556
Lui le stringeva le mani intorno al collo.
643
00:33:56,118 --> 00:33:57,608
Alla fine come l'hai ottenuto?
644
00:33:57,627 --> 00:34:00,192
La scrivania dell'assistente di Wendy
è molto disordinata...
645
00:34:01,634 --> 00:34:03,146
sarà caduto qualcosa.
646
00:34:03,519 --> 00:34:04,694
Ottimo lavoro.
647
00:34:08,731 --> 00:34:10,898
Nel frattempo tu eri in piedi?
648
00:34:14,127 --> 00:34:15,127
No?
649
00:34:15,307 --> 00:34:16,503
Eri seduta?
650
00:34:16,536 --> 00:34:17,536
Sì.
651
00:34:17,798 --> 00:34:20,538
Il che significa che eri abbastanza vicina
da tenerle le gambe.
652
00:34:21,374 --> 00:34:22,374
Sì.
653
00:34:22,375 --> 00:34:24,247
Ottimi gusti, Lista d'Attesa.
654
00:34:24,941 --> 00:34:25,996
Torna indietro.
655
00:34:27,878 --> 00:34:28,944
Ecco, lì.
656
00:34:28,963 --> 00:34:31,091
Nel frattempo tu eri in piedi?
657
00:34:34,005 --> 00:34:35,005
No?
658
00:34:35,007 --> 00:34:36,055
Eri seduta?
659
00:34:36,089 --> 00:34:37,089
Sì.
660
00:34:37,497 --> 00:34:40,123
Il che significa che eri abbastanza vicina
da tenerle le gambe.
661
00:34:40,967 --> 00:34:41,970
Sì.
662
00:34:43,943 --> 00:34:44,896
Vostro onore.
663
00:34:44,897 --> 00:34:48,288
Questa sezione del filmato
non faceva parte della confessione scritta.
664
00:34:48,289 --> 00:34:50,980
Chiaramente, la mia cliente
è stata manipolata per incriminarla,
665
00:34:50,981 --> 00:34:55,424
perché dicesse che stava toccando
il corpo della vittima.
666
00:34:55,425 --> 00:34:57,297
- E' una congettura, vostro onore.
- Non lo è.
667
00:34:57,298 --> 00:35:00,413
Il filmato scredita del tutto
l'attendibilità della confessione.
668
00:35:00,417 --> 00:35:02,554
- Obiezione.
- Concordo con l'avvocato Keating,
669
00:35:02,557 --> 00:35:04,030
il filmato evidenzia coercizione.
670
00:35:04,031 --> 00:35:07,536
Alla luce di queste prove,
riduco la cauzione a 100.000 dollari.
671
00:35:07,975 --> 00:35:12,248
E aprirò un'indagine
sull'interrogatorio della signorina Sutter.
672
00:35:12,512 --> 00:35:13,898
Avvocato Parks.
673
00:35:13,930 --> 00:35:15,105
Sono deluso.
674
00:35:23,701 --> 00:35:28,442
- Non posso permettermi 100.000 dollari.
- E' il 10% di 100.000 e lo copriamo noi.
675
00:35:28,443 --> 00:35:30,249
Sorridi, Rebecca.
676
00:35:30,407 --> 00:35:31,648
Puoi andare a casa.
677
00:35:57,609 --> 00:35:58,615
Che ci fai qui?
678
00:35:58,617 --> 00:36:00,279
Ero... nei paraggi.
679
00:36:00,504 --> 00:36:01,870
Sono le 6 di mattina.
680
00:36:01,871 --> 00:36:04,100
Beh, il mattino ha l'oro in bocca, no?
681
00:36:04,609 --> 00:36:06,176
Ti sei preso qualcosa?
682
00:36:06,177 --> 00:36:07,484
No, magari.
683
00:36:10,045 --> 00:36:12,019
Puzzi! Cos'è? Fumo?
684
00:36:12,536 --> 00:36:14,047
Ho fatto un casino, Oliver.
685
00:36:15,390 --> 00:36:17,201
L'ho fatta grossa.
686
00:36:19,859 --> 00:36:21,130
Un casino...
687
00:36:21,779 --> 00:36:23,188
ho fatto un casino.
688
00:36:25,390 --> 00:36:26,739
Che casino.
689
00:36:30,449 --> 00:36:31,492
Ho fatto...
690
00:36:33,123 --> 00:36:34,394
ho fatto un casino.
691
00:36:35,622 --> 00:36:36,719
Che casino!
692
00:36:38,140 --> 00:36:39,652
Che casino!
693
00:36:41,962 --> 00:36:43,083
Che casino!
694
00:36:46,656 --> 00:36:47,924
Questo dimostra che...
695
00:36:47,925 --> 00:36:51,156
non tutti sono nati
per lavorare sotto pressione.
696
00:36:51,243 --> 00:36:52,802
Questo tipo, ad esempio...
697
00:36:52,835 --> 00:36:55,037
è stato sopraffatto e si è...
698
00:36:55,523 --> 00:36:58,349
spezzato la testa,
nel vero senso del termine...
699
00:36:58,707 --> 00:37:00,451
sul marciapiede.
700
00:37:00,810 --> 00:37:01,810
Lo so...
701
00:37:01,996 --> 00:37:05,251
mi sono appena fatto uno dei tirocinanti
dell'avvocato, per esserne certo.
702
00:37:06,989 --> 00:37:08,178
Che ti posso dire?
703
00:37:08,236 --> 00:37:10,123
Ci ho messo anima e corpo per la causa.
704
00:37:10,154 --> 00:37:13,190
E quel che mi ha fatto al culo
mi ha fatto venire le lacrime agli occhi.
705
00:37:19,539 --> 00:37:21,531
Continuavo a sospettare ci fosse un motivo...
706
00:37:21,651 --> 00:37:23,381
per cui ce l'avevi tanto con lui.
707
00:37:24,964 --> 00:37:25,984
Avevo ragione.
708
00:37:26,654 --> 00:37:27,833
Ti ha preso in giro.
709
00:37:28,840 --> 00:37:30,095
Andiamo...
710
00:37:30,643 --> 00:37:32,094
Non si era mai detto che...
711
00:37:32,700 --> 00:37:34,112
non saremmo usciti con altri.
712
00:37:38,455 --> 00:37:39,470
Vattene.
713
00:37:40,629 --> 00:37:41,731
Non fare così.
714
00:37:43,391 --> 00:37:44,445
Mi piaci...
715
00:37:44,446 --> 00:37:46,353
- a dire il vero.
- "A dire il vero"?
716
00:37:46,768 --> 00:37:50,789
Ascolta, Oliver, con quel tipo è stato
solo sesso, tu sei di più.
717
00:37:51,162 --> 00:37:53,323
- Non farne un dramma.
- Vai via!
718
00:37:53,324 --> 00:37:55,364
- Oliver!
- Ho detto fuori!
719
00:38:11,818 --> 00:38:12,819
Ehi.
720
00:38:14,131 --> 00:38:15,141
Ehi.
721
00:38:23,197 --> 00:38:24,818
Non dovrei parlare con te.
722
00:38:26,342 --> 00:38:27,907
Perché lo stai facendo?
723
00:38:29,063 --> 00:38:31,326
Ti prego, non dirmi
che vuoi essere ringraziato.
724
00:38:32,982 --> 00:38:35,997
Se quella donna farà qualcosa di buono,
allora ti ringrazierò.
725
00:38:36,007 --> 00:38:37,525
Non si tratta di quello.
726
00:38:40,145 --> 00:38:41,268
Ma di questo.
727
00:38:45,655 --> 00:38:47,789
Dimmi cosa c'è sul telefono, Rebecca.
728
00:39:14,138 --> 00:39:17,232
E pensavi che fosse meglio nascondermelo?
729
00:39:18,156 --> 00:39:19,664
Lei ora si fida di me.
730
00:39:20,792 --> 00:39:24,549
Perché ho aspettato, non l'avrebbe fatto
se te l'avessi dato prima.
731
00:39:25,501 --> 00:39:27,643
- So che è brutto, ma...
- Fermo.
732
00:39:31,652 --> 00:39:33,765
Lo sa qualcun altro?
733
00:39:34,596 --> 00:39:35,642
No.
734
00:39:35,888 --> 00:39:38,134
Ho bisogno che tu sia
completamente sincero con me.
735
00:39:38,135 --> 00:39:39,714
Lo giuro su Dio.
736
00:39:39,834 --> 00:39:42,098
Solo io e Rebecca sappiamo
della sua esistenza.
737
00:39:45,598 --> 00:39:47,080
Avevi ragione...
738
00:39:48,332 --> 00:39:50,265
ha bisogno di qualcuno di cui fidarsi.
739
00:39:50,941 --> 00:39:52,790
E sembra che sia tu.
740
00:39:53,222 --> 00:39:54,762
Ti sta bene?
741
00:39:56,184 --> 00:39:59,936
Perché sarà stressante,
ma significa molto per lei...
742
00:40:01,295 --> 00:40:02,755
e per me.
743
00:40:05,116 --> 00:40:06,252
Posso farcela.
744
00:40:08,391 --> 00:40:09,414
Possiamo...
745
00:40:10,013 --> 00:40:11,299
usarlo, vero?
746
00:40:12,222 --> 00:40:13,839
Sarebbe utile nel suo caso.
747
00:40:14,099 --> 00:40:15,380
Vedremo.
748
00:40:15,381 --> 00:40:16,730
Perché non dovremmo?
749
00:40:17,369 --> 00:40:20,543
- Insomma, quelle foto...
- Signor Gibbins, ha fatto il suo lavoro...
750
00:40:21,130 --> 00:40:22,589
ora mi lasci fare il mio.
751
00:41:45,231 --> 00:41:48,222
Bonnie mi ha appena detto che
hai fatto uscire quella ragazza su cauzione.
752
00:41:50,534 --> 00:41:53,396
Dimmi almeno che non hai acceso
una seconda ipoteca per pagarla.
753
00:41:55,332 --> 00:41:58,123
Ci sono andata vicino,
ma abbiamo trovato una soluzione.
754
00:42:00,300 --> 00:42:01,300
Sam?
755
00:42:02,758 --> 00:42:03,766
Sì?
756
00:42:09,179 --> 00:42:11,949
Perché c'è il tuo pene
sul telefono di una ragazza morta?
757
00:42:19,099 --> 00:42:22,442
Traduzione e sync: Fedewop, Rorystar
moonyue, Kapan, marko988, absenthia
758
00:42:22,443 --> 00:42:25,516
Revisione: MalkaviaN
759
00:42:25,517 --> 00:42:28,820
www.subsfactory.it