1 00:00:02,706 --> 00:00:04,517 Negli episodi precedenti... 2 00:00:04,518 --> 00:00:06,947 Avete già preso una decisione per quel giocatore di football? 3 00:00:06,948 --> 00:00:08,641 - Via, via! - Griffin darà la colpa a te! 4 00:00:08,642 --> 00:00:12,358 Proibisco ogni altra discussione sull'omicidio di Lila Stangard, 5 00:00:12,359 --> 00:00:14,381 dal momento che rappresenterò Rebecca Sutter. 6 00:00:14,382 --> 00:00:17,486 La tua cliente ha appena confessato. E' stato anche tutto registrato. 7 00:00:17,487 --> 00:00:18,868 Di solito pretendo una cena, 8 00:00:18,869 --> 00:00:22,536 prima di accettare di violare il computer di qualche ricca signora. 9 00:00:22,752 --> 00:00:25,526 Sono Kan, faccio 80 ore alla settimana di assistenza legale gratuita. 10 00:00:25,527 --> 00:00:27,603 E' l'unico modo per distruggere il DNA. 11 00:00:39,835 --> 00:00:43,500 Michaela, alzati, dobbiamo andarcene! Riesci a capirmi? 12 00:00:43,934 --> 00:00:45,624 - Michaela! - Connor, smettila! 13 00:00:47,329 --> 00:00:50,136 Michaela, dobbiamo andarcene subito. 14 00:00:50,137 --> 00:00:53,594 - Devi solo alzarti, okay? Michaela? - Siamo fottuti. 15 00:00:53,766 --> 00:00:56,258 - Ci rovinerà tutto. - Starà bene. 16 00:00:56,259 --> 00:00:58,406 Ma sei cieco? Non sta bene! 17 00:00:58,407 --> 00:01:01,837 Il suo cervellino perfetto non riesce a reggerlo! 18 00:01:01,838 --> 00:01:03,800 Come se qualcuno di noi fosse in grado. 19 00:01:05,060 --> 00:01:07,274 - Michaela, alzati! - Ecco come faremo. 20 00:01:07,275 --> 00:01:10,260 Voi porterete Michaela nel bosco, io porterò fuori da qui Rebecca. 21 00:01:10,691 --> 00:01:12,980 Aspetta, cosa? Te ne andrai e basta? 22 00:01:13,060 --> 00:01:15,171 Non può stare qui. Lo sai. 23 00:01:16,084 --> 00:01:18,223 - Siamo davvero fottuti. - Andrà tutto bene. 24 00:01:18,224 --> 00:01:19,867 - Devi fidarti di me, ora. - Ehi. 25 00:01:19,868 --> 00:01:21,246 Siete qui dentro, ragazzi? 26 00:01:23,691 --> 00:01:24,692 E questo chi è? 27 00:01:24,913 --> 00:01:27,757 - Asher. - Ho visto la tua macchina sul viale, Connor! 28 00:01:27,758 --> 00:01:29,310 Apri questa dannata porta! 29 00:01:29,574 --> 00:01:31,671 Okay, cosa ci fa qui? 30 00:01:32,117 --> 00:01:35,062 - E' colpa mia. - Ma certo che è colpa sua. 31 00:01:35,063 --> 00:01:37,217 Di chi altro potrebbe essere, giusto? 32 00:01:37,218 --> 00:01:40,217 Michaela è lì dentro con voi? Rivoglio il mio cazzo di trofeo! 33 00:01:40,612 --> 00:01:41,844 Apri! 34 00:01:46,194 --> 00:01:47,684 So che siete lì! 35 00:01:47,726 --> 00:01:49,277 State tutti giù! 36 00:01:53,783 --> 00:01:54,784 Connor! 37 00:01:55,914 --> 00:01:58,313 Brutti stronzi, state davvero tentando di ignorarmi? 38 00:01:59,401 --> 00:02:00,632 Fatemi entrare! 39 00:02:01,914 --> 00:02:03,495 E poi sarei io l'immaturo? 40 00:02:03,496 --> 00:02:06,715 Sono il più maturo! Il più maturo di tutti! 41 00:02:07,476 --> 00:02:10,360 Siamo davvero, davvero fottuti. 42 00:02:14,353 --> 00:02:17,043 7 SETTIMANE PRIMA 43 00:02:17,776 --> 00:02:19,086 Togliti i vestiti. 44 00:02:19,268 --> 00:02:22,368 - Sei venuto qui di corsa? - Sì, e ora spogliati. 45 00:02:23,064 --> 00:02:24,945 Devo andare al lavoro e... 46 00:02:24,946 --> 00:02:27,313 temo un po' che tu possa essere un sessuomane. 47 00:02:27,574 --> 00:02:30,297 Ho letto un libro in proposito, "La Rabbia di Velluto". E' davvero... 48 00:02:30,298 --> 00:02:33,323 Siamo uomini americani, giovani e virili. 49 00:02:33,372 --> 00:02:37,317 - Non facciamo del sesso una brutta cosa. - Ma perché non facciamo una cosa normale, 50 00:02:37,318 --> 00:02:40,828 che per una volta non sia il sesso? Come fare colazione, oppure... 51 00:02:40,931 --> 00:02:44,771 le parole crociate, o qualsiasi cosa facciano le coppie normali. 52 00:02:45,513 --> 00:02:46,514 Le coppie? 53 00:02:48,993 --> 00:02:51,991 E poi cosa? Cambiamo lo stato della nostra relazione su Facebook? 54 00:02:52,135 --> 00:02:55,509 - Mi presenti tua mamma? - Non... è quel che intendevo. 55 00:02:55,510 --> 00:02:59,082 sai che... non volevo, so che non siamo... 56 00:02:59,896 --> 00:03:01,490 Sai? Mi spoglio e facciamo sesso, 57 00:03:01,491 --> 00:03:03,163 - ignora quel che ho detto. - No, no, no. 58 00:03:03,164 --> 00:03:05,219 Vederti dare di matto è molto più divertente. 59 00:03:06,123 --> 00:03:07,877 Smettila di guardarmi! 60 00:03:15,135 --> 00:03:16,218 Cosa mi sono perso? 61 00:03:16,668 --> 00:03:18,704 Davvero? Non ti starai facendo troppo il culo? 62 00:03:18,705 --> 00:03:20,245 Chi ti dice che il culo sia il mio? 63 00:03:20,246 --> 00:03:23,838 Come possiamo sapere che la confessione non sia stata forzata, vostro onore? 64 00:03:23,839 --> 00:03:26,265 La signorina Parks non ha fornito il video alla difesa. 65 00:03:26,266 --> 00:03:28,206 Perché non è stato depositato come prova. 66 00:03:28,207 --> 00:03:30,366 E dunque, chiedo rispettosamente 67 00:03:30,367 --> 00:03:32,885 che la confessione non venga considerata per definire la cauzione. 68 00:03:32,886 --> 00:03:36,085 La confessione scritta della signorina Sutter è una prova, 69 00:03:36,086 --> 00:03:39,224 nella quale ammette di aver commesso questo atroce crimine. 70 00:03:39,225 --> 00:03:42,276 - Spero stabilirà la cauzione massima. - Vostro onore, la mia cliente 71 00:03:42,277 --> 00:03:44,776 - è una persona con pochi fondi. - La sua cliente doveva pensarci 72 00:03:44,777 --> 00:03:46,258 quando ha confessato l'omicidio. 73 00:03:46,259 --> 00:03:48,339 Fisso la cauzione a 1 milione di dollari. 74 00:03:51,225 --> 00:03:52,298 Un milione? 75 00:03:52,489 --> 00:03:54,016 Dovrà fare un sacco di lap dance. 76 00:03:54,156 --> 00:03:56,111 E' una barista, non una spogliarellista. 77 00:03:57,923 --> 00:04:00,328 Rebecca, dimmi il codice del telefono. 78 00:04:06,540 --> 00:04:07,682 E' normale... 79 00:04:07,683 --> 00:04:11,041 il giudice fissa sempre una cauzione consistente per i casi di rilievo. 80 00:04:11,042 --> 00:04:14,229 Quel che ci permetterà di appellarci a quella cifra è conoscere i dettagli... 81 00:04:14,230 --> 00:04:15,714 che ti hanno indotta a confessare. 82 00:04:16,006 --> 00:04:19,531 Vuol dire che dovrai dirci ogni dettaglio, dal tuo arresto ad oggi. 83 00:04:21,131 --> 00:04:22,877 Puoi raccontarci ogni passaggio? 84 00:04:24,192 --> 00:04:25,192 Rebecca? 85 00:04:27,578 --> 00:04:29,724 E' esattamente questo che vogliono. 86 00:04:30,726 --> 00:04:33,265 Che tu ti isoli in qualche oscuro posto della tua mente 87 00:04:33,266 --> 00:04:35,998 e che te ne stia in silenzio, mentre loro determinano chi sei. 88 00:04:37,076 --> 00:04:39,612 Una spacciatrice locale da quattro soldi. 89 00:04:40,807 --> 00:04:42,345 Ma puoi essere ascoltata... 90 00:04:43,554 --> 00:04:45,493 a partire da adesso, con noi. 91 00:04:50,910 --> 00:04:52,400 Non sono stata io. 92 00:04:53,866 --> 00:04:55,064 Non l'ho uccisa io. 93 00:04:57,005 --> 00:04:59,063 Hai confessato di averlo fatto. 94 00:04:59,077 --> 00:05:01,069 Sono stati loro a farmi dire quelle cose. 95 00:05:01,109 --> 00:05:02,823 Volevo solo che la smettessero. 96 00:05:03,733 --> 00:05:05,257 Volevo andare a casa... 97 00:05:06,546 --> 00:05:09,371 ma dicevano che non potevo, che Griffin gli aveva già detto tutto. 98 00:05:10,073 --> 00:05:11,200 Wes aveva ragione. 99 00:05:11,398 --> 00:05:14,631 - Wes? - Ha detto che Griffin avrebbe incolpato me. 100 00:05:15,471 --> 00:05:16,521 Aveva ragione. 101 00:05:24,564 --> 00:05:26,873 E' la tua boccaccia... 102 00:05:26,874 --> 00:05:29,417 che ha spinto la nostra cliente a confessare. 103 00:05:29,418 --> 00:05:31,211 - Le ho solo detto... - Il tuo comportamento... 104 00:05:31,212 --> 00:05:34,167 inizia a farmi domandare se tu non stia lavorando per la controparte. 105 00:05:34,301 --> 00:05:38,453 Sarà meglio che tu mi dica, nei dettagli, tutto quello che le hai detto. 106 00:05:39,423 --> 00:05:42,168 - Solo quello. - Nient'altro? 107 00:05:44,556 --> 00:05:46,814 - Pronto? - Chi parla? Dov'è Lila? 108 00:05:46,815 --> 00:05:49,004 Devi dirmi cosa c'è sul cellulare. 109 00:05:49,165 --> 00:05:50,165 No. 110 00:05:51,696 --> 00:05:54,111 Sembrerebbe che il trofeo sia di nuovo in gioco. 111 00:05:54,112 --> 00:05:57,412 Ha difeso il suo cliente. Dovremmo tenerci tutti così tanto. 112 00:05:57,413 --> 00:05:59,207 Ti strozzi mai quando dici cose del genere? 113 00:05:59,208 --> 00:06:01,466 - Sono appunti di Tillman? - Cosa? 114 00:06:01,467 --> 00:06:04,064 Ward Tillman, vinse il diploma Kepley per tre anni, alla Middleton. 115 00:06:04,065 --> 00:06:05,993 I suoi appunti sono il Santo Graal. 116 00:06:05,994 --> 00:06:09,661 - Questi sono gli appunti di Kan. - Ora il tuo ragazzo ti passa i suoi appunti? 117 00:06:09,662 --> 00:06:11,797 - E poi cosa? L'herpes? - Facciamo uno scambio? 118 00:06:11,798 --> 00:06:14,789 Ti passo gli appunti del mio gruppo di studio di Proprietà e Possesso. 119 00:06:15,493 --> 00:06:16,494 No. 120 00:06:16,528 --> 00:06:20,479 - Laurel, l'esame è fra 3 giorni. - Stavolta ti sei ricordata il mio nome. 121 00:06:20,936 --> 00:06:21,969 Va bene. 122 00:06:23,077 --> 00:06:24,872 Sembra sia il periodo di stelle cadenti. 123 00:06:24,873 --> 00:06:26,716 - Chi punti? - Cos'è una stella cadente? 124 00:06:26,717 --> 00:06:29,817 Belli Capelli ha il ghiaccio nelle vene, Faccia da Idiota è troppo scemo da fregarsene. 125 00:06:29,818 --> 00:06:31,344 Carta da Parati è suscettibile. 126 00:06:31,345 --> 00:06:33,012 Punto sulla Reginetta del Ballo. 127 00:06:33,151 --> 00:06:34,796 Scommetto che sta per esplodere. 128 00:06:34,797 --> 00:06:36,465 Cos'è una stella cadente? 129 00:06:38,800 --> 00:06:41,677 Ci serve il video della confessione di Rebecca e il registro di detenzione, 130 00:06:41,678 --> 00:06:43,802 altrimenti non la rilasceranno su cauzione. 131 00:06:43,852 --> 00:06:46,368 - Siate creativi. - Ti ha portato via il trofeo, giusto? 132 00:06:46,369 --> 00:06:49,789 Il signor Gibbins è fuori dal caso di Rebecca Sutter. 133 00:06:49,906 --> 00:06:54,375 Non puoi parlarle né addirittura guardarla a meno che non te lo dica. Capito? 134 00:06:58,242 --> 00:07:00,657 Andiamo, abbiamo un nuovo cliente che ci aspetta. 135 00:07:02,963 --> 00:07:05,096 Marren Trudeau è fondatrice e amministratore delegato 136 00:07:05,097 --> 00:07:07,121 dell'azienda di brokeraggio Trudeau Securities. 137 00:07:07,122 --> 00:07:10,250 La sua società gestisce transazioni per 90 miliardi di dollari l'anno. 138 00:07:10,251 --> 00:07:12,281 E' l'agente di borsa più importante del campo. 139 00:07:12,282 --> 00:07:15,793 Possiede la più grande collezione di foto Mapplethorpe della città, secondo Google. 140 00:07:15,794 --> 00:07:17,969 - Che fico! - Potrebbe venderne una... 141 00:07:17,970 --> 00:07:19,280 per pagare la cauzione di Rebecca. 142 00:07:19,281 --> 00:07:23,642 La nostra cliente ha iniziato dal nulla, si manteneva all'università pulendo uffici. 143 00:07:23,643 --> 00:07:26,777 Ha cominciato con il trading dal suo appartamento, fino a raggiungere l'apice 144 00:07:26,778 --> 00:07:29,156 in un ambiente notoriamente dominato dagli uomini. 145 00:07:29,967 --> 00:07:32,369 Dovete prendere questo caso seriamente. 146 00:07:32,370 --> 00:07:35,344 - Quali sono le accuse contro di lei? - Insider trading. 147 00:07:42,740 --> 00:07:44,423 Sembra proprio il mio tipo di festa. 148 00:07:44,591 --> 00:07:46,598 Stiamo solo facendo il nostro lavoro. 149 00:07:46,633 --> 00:07:48,958 - Non posso! - Sì! Certo! 150 00:07:48,959 --> 00:07:50,333 Col cavolo! 151 00:07:50,334 --> 00:07:54,919 I suoi leccapiedi stanno saccheggiando questo posto come se ci fosse una svendita. 152 00:07:54,920 --> 00:07:56,417 Non ne ha il diritto. 153 00:07:56,418 --> 00:07:59,352 Signora Trudeau, questa ordinanza me ne dà il diritto. 154 00:07:59,550 --> 00:08:01,364 - Questa ordinanza? - Sì. 155 00:08:01,917 --> 00:08:03,463 Che cosa sta... Che cosa... 156 00:08:04,151 --> 00:08:06,121 - Sta scherzando? - Basta, Marren. 157 00:08:07,417 --> 00:08:08,787 E' impazzita? 158 00:08:08,788 --> 00:08:10,923 Sono Annalise Keating, quali sono le accuse? 159 00:08:10,924 --> 00:08:13,510 Il suo cliente ha comprato delle azioni della Edson Pharmaceutical, 160 00:08:13,511 --> 00:08:18,000 in anticipo su una decisione della FDA di cui è venuta a conoscenza dall'interno. 161 00:08:18,001 --> 00:08:19,501 Ma che lingua sta parlando? 162 00:08:20,024 --> 00:08:23,608 Non vedo prove che collegano la mia cliente alla Edson Pharmaceutical. 163 00:08:23,609 --> 00:08:25,282 Giusto, quasi dimenticavo quella parte. 164 00:08:25,283 --> 00:08:26,526 Mi scusa un momento? 165 00:08:28,548 --> 00:08:29,548 Vuole le prove? 166 00:08:29,650 --> 00:08:31,162 Che ne dice di un video? 167 00:08:31,905 --> 00:08:33,659 Quindi, signora Trudeau... 168 00:08:33,660 --> 00:08:35,842 ha la minima idea... 169 00:08:36,292 --> 00:08:39,453 - di chi sia quell'uomo? - Elias Edson. 170 00:08:39,475 --> 00:08:44,056 Elias Edson. Cioè l'amministratore delegato della Edson Pharmaceutical? 171 00:08:47,423 --> 00:08:49,124 - Ecco le prove. - Sì, ancora. 172 00:08:49,125 --> 00:08:54,042 Prendete appunti, ragazzi, questa è la prova dei benefici che porta il pilates. 173 00:08:56,064 --> 00:08:58,307 Sì, ancora! 174 00:09:05,440 --> 00:09:08,532 Il motivo per cui non vuoi darci il video dalla confessione di Rebecca Sutter 175 00:09:08,533 --> 00:09:11,022 è perché ci sono prove di coercizione. 176 00:09:11,023 --> 00:09:12,722 Sarebbe molto più facile per voi, vero? 177 00:09:12,723 --> 00:09:15,735 Quei poliziotti corrotti con le loro tecniche interrogatorie corrotte. 178 00:09:15,736 --> 00:09:18,164 Sfortunatamente per voi, non è quello che è successo. 179 00:09:18,165 --> 00:09:19,675 Allora perché non vuoi darcelo? 180 00:09:19,676 --> 00:09:22,341 Ve lo darò quando decideremo di usarlo come prova. 181 00:09:22,342 --> 00:09:24,357 Preferisci farlo saltare fuori durante il processo? 182 00:09:24,358 --> 00:09:27,112 Non è quella la parte divertente in tribunale? Ci vediamo. 183 00:09:27,854 --> 00:09:30,440 E la prossima volta, di' ad Annalise di mandare Frank. 184 00:09:30,441 --> 00:09:32,951 Preferisco sia lui a guardarmi il culo mentre me ne vado. 185 00:09:35,911 --> 00:09:38,637 Ho girato un video porno, e allora? 186 00:09:38,808 --> 00:09:41,283 - Lo fanno tutti oggigiorno. - Non tutti. 187 00:09:41,284 --> 00:09:42,452 Pax! Davvero? 188 00:09:42,453 --> 00:09:45,739 - Tu e Sam non avete mai... - Mai. 189 00:09:45,740 --> 00:09:48,656 Va bene, lo so. Non possiamo parlare della tua vita personale. 190 00:09:48,657 --> 00:09:51,065 - Sì? - Passami Greg Wallach al telefono. 191 00:09:51,066 --> 00:09:53,625 Di' alla sua assistente che è un'emergenza. 192 00:09:53,626 --> 00:09:57,094 Nessuno ti sta giudicando per aver fatto un video porno. Il problema è con chi. 193 00:09:57,140 --> 00:10:00,519 Non ho comprato quelle azioni, se è quello che vuoi insinuare. 194 00:10:00,759 --> 00:10:02,961 L'assistente dice che è in viaggio verso il Belgio. 195 00:10:02,962 --> 00:10:05,371 - Mi sta evitando. - Gli mando una cassa di Pétrus. 196 00:10:05,372 --> 00:10:07,459 Sì, e anche una prostituta. 197 00:10:07,481 --> 00:10:11,261 - L'acquisto è avvenuto usando il tuo login. - Sono stata hackerata. 198 00:10:11,262 --> 00:10:14,244 Manderò un esperto di computer a cercare prove. 199 00:10:14,245 --> 00:10:16,441 Non sospetti di nessuno? Qualche dipendente? 200 00:10:16,749 --> 00:10:18,344 I miei dipendenti sono leali. 201 00:10:18,502 --> 00:10:22,910 Cerca al di fuori della mia azienda, ho nemici in abbondanza. 202 00:10:22,911 --> 00:10:24,902 Non si passa alla storia senza crearsi nemici. 203 00:10:24,903 --> 00:10:26,985 Ecco la donna che conosco e amo! 204 00:10:28,980 --> 00:10:32,169 Annalise, cerchiamo di chiudere tutto all'udienza preliminare. 205 00:10:32,912 --> 00:10:35,557 Marren, lo sai che non è possibile. 206 00:10:36,966 --> 00:10:40,013 Ho già perso 10 clienti, che equivalgono a 50 milioni buttati dalla finestra. 207 00:10:40,014 --> 00:10:42,155 I federali hanno portato via metà dei miei computer. 208 00:10:42,490 --> 00:10:44,097 Se arriviamo al processo... 209 00:10:44,799 --> 00:10:46,029 l'azienda chiude. 210 00:10:46,404 --> 00:10:49,049 Non può assolutamente accadere... 211 00:10:49,125 --> 00:10:52,268 soprattutto non a causa di qualche bastardo che va a raccontare bugie. 212 00:10:53,694 --> 00:10:55,062 Me ne occuperò io. 213 00:10:55,191 --> 00:10:56,194 Grazie. 214 00:10:56,603 --> 00:11:01,055 Le udienze preliminari sono vinte dall'accusa il 99% delle volte. 215 00:11:01,186 --> 00:11:05,714 Al giudice basta provare che c'è una causa probabile del crimine per andare al processo, 216 00:11:05,715 --> 00:11:09,072 quindi l'unico modo per non farci arrivare Marren... 217 00:11:09,073 --> 00:11:10,706 è quello di trovare il vero colpevole. 218 00:11:10,707 --> 00:11:13,070 Ci sono 52 dipendenti alla Trudeau Securities. 219 00:11:13,071 --> 00:11:17,137 Il vostro compito è quello di intervistarli, fingendo di fare ricerche sul caso... 220 00:11:17,227 --> 00:11:19,110 fin quando non trovate il traditore. 221 00:11:20,519 --> 00:11:21,660 Buona caccia. 222 00:11:21,661 --> 00:11:23,721 Come sa che è uno dei suoi dipendenti? 223 00:11:24,450 --> 00:11:25,450 Non lo so. 224 00:11:25,729 --> 00:11:28,047 So solo che tutti odiano il proprio capo. 225 00:11:35,261 --> 00:11:36,758 Ha ragione, io la odio. 226 00:11:36,759 --> 00:11:39,203 Stai attenta, potrebbero esserci delle cimici in casa. 227 00:11:39,204 --> 00:11:41,656 Dove troviamo il tempo per studiare illecito civile? 228 00:11:41,657 --> 00:11:43,773 Sei una di quelle che ha davvero bisogno di studiare? 229 00:11:43,774 --> 00:11:45,858 Non puoi non studiare per questo esame. 230 00:11:45,859 --> 00:11:47,674 Sono l'unico eccitato per questo compito? 231 00:11:47,675 --> 00:11:49,364 Ci trasformeremo in spie! 232 00:11:49,838 --> 00:11:52,732 - Come sei entrato nell'azienda? - Vendevo auto quando ho incontrato Marren. 233 00:11:52,733 --> 00:11:55,552 Era venuta per comprare una Classe S e se n'è andata con una AMG. 234 00:11:55,553 --> 00:11:58,428 Visto che l'avevo intortata così, disse che avrei potuto lavorare per lei. 235 00:11:58,429 --> 00:12:00,898 E da quel momento, hai mai pensato di andartene? 236 00:12:00,899 --> 00:12:02,649 Accidenti, no. Marren è una brava persona. 237 00:12:02,650 --> 00:12:04,793 Quando è morto mio padre ha dato la sua casa in montagna 238 00:12:04,794 --> 00:12:06,964 a mia madre per qualche mese per farle piangere il lutto. 239 00:12:06,965 --> 00:12:09,028 - E' stato davvero generoso. - Non tanto. 240 00:12:09,077 --> 00:12:10,831 Sai quante case ha? 241 00:12:11,019 --> 00:12:13,085 Quindi vuol dire che non guadagni molto? 242 00:12:13,086 --> 00:12:14,849 Diciamo qualcosa a sette zeri. 243 00:12:14,850 --> 00:12:17,163 Dipende dal giorno, davvero, a come cambia il mercato. 244 00:12:17,164 --> 00:12:19,292 Qual è il massimo che hai guadagnato con una vendita... 245 00:12:19,293 --> 00:12:22,578 Ti sembra che ti stia chiamando da una prigione di lusso? 246 00:12:22,837 --> 00:12:24,546 Siamo operativi... 247 00:12:24,547 --> 00:12:27,376 e il mercato è alle stelle, cagasotto del cazzo, hai... 248 00:12:27,377 --> 00:12:29,765 Un vestito stupendo. E' di Prada? 249 00:12:30,399 --> 00:12:34,583 Non ne ho idea. Non sono come le altre ragazze. Non mi interessano i vestiti. 250 00:12:34,820 --> 00:12:36,839 Vedo che sei la Top Broker. Dev'essere dura. 251 00:12:36,840 --> 00:12:39,062 Affatto. Qui non cerchiamo scuse. 252 00:12:39,631 --> 00:12:41,284 Bella la tua collezione di gatte. 253 00:12:42,005 --> 00:12:43,701 Non sei qui a parlare delle mie micette. 254 00:12:43,702 --> 00:12:46,078 - Cosa vuoi? - Intendi oltre alla pace nel mondo? 255 00:12:48,097 --> 00:12:49,865 Com'è lavorare per Marren? 256 00:12:50,386 --> 00:12:53,275 Resti tra noi, ma a volte sembra una rompipalle. 257 00:12:53,276 --> 00:12:55,085 Lo diresti se fosse un uomo? 258 00:12:55,343 --> 00:12:58,949 Direi di no, signor "non riesco a smettere di guardare le mie tette". 259 00:12:59,871 --> 00:13:02,001 Le transazioni illegali... succedono spesso, vero? 260 00:13:02,002 --> 00:13:03,847 Cioè, è così che siamo finiti in recessione. 261 00:13:03,848 --> 00:13:07,861 Okay, questa è propaganda di sinistra. Non c'è niente di male nel voler far soldi. 262 00:13:07,964 --> 00:13:11,048 E onestamente, fare insider trading senza essere scoperti... 263 00:13:11,049 --> 00:13:12,855 E' abbastanza semplice. 264 00:13:12,856 --> 00:13:16,616 Per esempio, la Denzotech, la società di mio cognato, sta per essere comprata da Google. 265 00:13:16,617 --> 00:13:18,123 Lo annunciano ai mercati domani. 266 00:13:18,124 --> 00:13:20,590 Potrei farci una fortuna, ma devo stare con le mani in mano 267 00:13:20,591 --> 00:13:22,060 perché ho informazioni privilegiate. 268 00:13:22,061 --> 00:13:26,579 Ma, se potessi agire, potresti fare, diciamo, 100.000 dollari? 269 00:13:27,278 --> 00:13:28,439 Sono spicci. 270 00:13:28,854 --> 00:13:31,832 E i tuoi colleghi? Pensi che siano tutti contenti come te di lavorare per Marren? 271 00:13:31,833 --> 00:13:33,864 Facciamo molti soldi. Di cosa ci si può lamentare? 272 00:13:34,299 --> 00:13:36,852 Evan, Marren ha bisogno dei numeri della Dalzine. 273 00:13:37,689 --> 00:13:39,184 E lui chi è? 274 00:13:39,185 --> 00:13:41,678 Connor Walsh, lavoro per Annalise Keating. 275 00:13:41,840 --> 00:13:44,180 Piacere, Paxton. Pax per gli amici. 276 00:13:47,047 --> 00:13:48,421 Volete una camera? 277 00:13:49,038 --> 00:13:50,500 Perché dovrei leggerli? 278 00:13:50,501 --> 00:13:52,682 Sono tutte le cause in corso contro Marren. 279 00:13:52,683 --> 00:13:55,565 Dovreste concentrarvi su questi se volete trovare chi l'ha incastrata. 280 00:13:55,566 --> 00:13:57,631 No, io non... 281 00:13:57,632 --> 00:14:00,399 Spero tu sia meglio come studentessa di legge che come bugiarda. 282 00:14:00,686 --> 00:14:02,206 Vuoi chiedermi di uscire? 283 00:14:02,333 --> 00:14:03,589 Fallo. 284 00:14:03,590 --> 00:14:05,385 Ma non continuare a guardare la mercanzia 285 00:14:05,386 --> 00:14:07,553 - se non vuoi offrirmi almeno una cena. - Senti, non... 286 00:14:07,799 --> 00:14:09,090 La mercanzia è davvero... 287 00:14:09,091 --> 00:14:12,692 - Ma non è per questo che sono qui. - E perché allora? 288 00:14:13,655 --> 00:14:14,706 Sul serio... 289 00:14:15,509 --> 00:14:17,661 pensiamo ci sia un Benedict Arnold in questa società. 290 00:14:18,684 --> 00:14:20,090 Come osi? 291 00:14:20,091 --> 00:14:23,836 No, davvero, perché ti ho detto che deve trattarsi di un attacco esterno. 292 00:14:23,965 --> 00:14:26,921 Quindi perché cavolo continui a interrogare i miei impiegati? 293 00:14:26,922 --> 00:14:30,903 Come tuo avvocato, è mio compito preoccuparmi dei tuoi interessi. 294 00:14:30,904 --> 00:14:33,918 Creando un regime del terrore nella mia società? 295 00:14:33,919 --> 00:14:36,678 Un livello di paura che tutti gli impiegati dovrebbero avere verso il loro capo. 296 00:14:36,679 --> 00:14:39,485 - Loro sono la mia famiglia. - Sono i tuoi impiegati, 297 00:14:39,486 --> 00:14:41,611 e ti faranno fuori alla prima occasione. 298 00:14:41,612 --> 00:14:44,080 Dio, non sei stanca? 299 00:14:44,218 --> 00:14:46,067 Andiamo, fai stancare me. 300 00:14:46,068 --> 00:14:47,735 Non riguarda me. 301 00:14:47,881 --> 00:14:50,991 No, sai, in tutti questi anni in cui mi hai rappresentata, 302 00:14:50,992 --> 00:14:55,032 tra divorzio e accuse di molestie sessuali... 303 00:14:55,033 --> 00:14:57,451 hai conosciuto tutte le mie follie... 304 00:14:57,675 --> 00:15:01,754 ma io non so ancora niente di te. 305 00:15:01,755 --> 00:15:04,708 Fino ad ora, almeno. Non ti fidi delle persone. 306 00:15:06,012 --> 00:15:10,860 - Né dei tuoi dipendenti, né dei clienti. - Sarei folle a fidarmi dei miei clienti. 307 00:15:12,677 --> 00:15:13,729 Quindi... 308 00:15:14,244 --> 00:15:15,361 nessuno. 309 00:15:16,423 --> 00:15:17,442 Nessuno? 310 00:15:17,817 --> 00:15:19,011 Nemmeno tuo marito? 311 00:15:21,196 --> 00:15:25,395 - Marren, se vuoi licenziarmi... - No, smettila di trovare scuse. 312 00:15:25,396 --> 00:15:28,465 Sai di essere la migliore chance che ho di vincere questa causa. 313 00:15:30,074 --> 00:15:33,439 Smettila di indagare sui miei dipendenti. 314 00:15:35,487 --> 00:15:36,686 Va bene. 315 00:15:36,687 --> 00:15:38,142 Andiamo. E' uno scherzo? 316 00:15:38,863 --> 00:15:40,404 Se lui fosse mio marito... 317 00:15:40,533 --> 00:15:43,085 non riuscirei più a camminare diritta. 318 00:15:51,091 --> 00:15:52,207 Stai uscendo? 319 00:15:52,442 --> 00:15:53,976 Cena di facoltà. 320 00:15:54,493 --> 00:15:55,849 Te l'ho detto stamattina. 321 00:15:59,713 --> 00:16:01,344 Ne sei sicuro? 322 00:16:04,622 --> 00:16:06,448 Qualcuno non vede l'ora di darci dentro. 323 00:16:07,608 --> 00:16:09,137 E' una brutta cosa? 324 00:16:10,961 --> 00:16:13,295 Tornerò il prima possibile. 325 00:16:17,125 --> 00:16:20,325 McClaine insiste davvero tanto per queste cene. 326 00:16:20,922 --> 00:16:22,458 Va bene. Ti aspetto qui. 327 00:16:39,636 --> 00:16:42,128 Un paio di settimane fa, hai organizzato una conferenza. 328 00:16:42,601 --> 00:16:45,309 Il dottor Keating non si è presentato, ha annullato all'ultimo minuto. 329 00:16:45,310 --> 00:16:48,629 La sua macchina è stata qui ogni sera, tranne questa. 330 00:16:48,630 --> 00:16:50,010 Venerdì 29. 331 00:17:04,569 --> 00:17:06,660 - Posso aiutarla? - Mi scusi. 332 00:17:07,229 --> 00:17:09,701 Sono uscito per fare una corsa, ho visto che aveva le luci accese. 333 00:17:09,959 --> 00:17:11,657 Non volevo si scaricasse la batteria. 334 00:17:15,366 --> 00:17:17,352 Non stavo cercando di rubarle la macchina. 335 00:17:18,584 --> 00:17:19,833 Non l'ho mai detto. 336 00:17:44,946 --> 00:17:46,069 E' buffo, vero? 337 00:17:46,369 --> 00:17:50,708 Stiamo andando così lontano dalla città per comprare liquido infiammabile quando... 338 00:17:51,713 --> 00:17:53,027 siamo già fregati. 339 00:17:53,660 --> 00:17:54,721 Insomma... 340 00:17:54,722 --> 00:17:56,299 non voglio fare il pessimista... 341 00:17:56,481 --> 00:17:58,266 ma Asher sapeva... 342 00:17:59,070 --> 00:18:00,557 che eravamo in casa... 343 00:18:00,558 --> 00:18:02,478 e c'è quel testimone oculare, il poliziotto... 344 00:18:02,591 --> 00:18:06,833 le nostre impronte, i capelli, le cellule epiteliali... 345 00:18:06,834 --> 00:18:08,435 sulla scena del crimine, 346 00:18:08,436 --> 00:18:10,386 le fibre di questo tappeto... 347 00:18:10,970 --> 00:18:13,160 ora sono incastrate nella mia macchina... 348 00:18:13,845 --> 00:18:16,925 e queste videocamere che ci registrano ogni minuto. 349 00:18:17,269 --> 00:18:19,935 Salutate la polizia, dite ciao. 350 00:18:20,740 --> 00:18:23,535 E non parliamo nemmeno di quello che faremo... 351 00:18:23,536 --> 00:18:27,419 dopo aver bruciato il corpo. Ora, quella... quella sarà la parte interessante! 352 00:18:27,420 --> 00:18:28,424 Basta... 353 00:18:28,664 --> 00:18:29,803 Connor. 354 00:18:31,238 --> 00:18:32,593 Hai ragione. 355 00:18:33,194 --> 00:18:34,392 Perché... 356 00:18:34,703 --> 00:18:37,082 perché preoccuparsi di cose al di fuori del nostro controllo. 357 00:18:40,483 --> 00:18:41,492 Perfetto! 358 00:18:41,813 --> 00:18:45,318 # Ora indossiamo i nostri abiti gai! # 359 00:18:50,870 --> 00:18:55,275 O gli 11 dipendenti che ho sentito sono bugiardi nati, o l'attacco viene dall'esterno. 360 00:18:55,276 --> 00:18:57,576 - E l'esperto di informatica? - Inconcludente. 361 00:18:57,577 --> 00:19:01,073 Quindi abbiamo fatto incazzare la nostra cliente e non è servito a nulla. 362 00:19:01,266 --> 00:19:02,971 Vi siete superati. 363 00:19:03,156 --> 00:19:06,465 In realtà, se è d'accordo, vorrei seguire una nuova traccia. 364 00:19:06,795 --> 00:19:08,464 E allora perché è ancora qui? 365 00:19:08,816 --> 00:19:09,884 Hai il nastro? 366 00:19:09,885 --> 00:19:11,184 Ci sto ancora lavorando. 367 00:19:14,975 --> 00:19:16,002 Cosa fai? 368 00:19:17,755 --> 00:19:18,786 Oddio. 369 00:19:18,787 --> 00:19:21,062 Ero proprio convinta che fosse la mia borsa. 370 00:19:21,085 --> 00:19:22,714 - Scusa. - Le stavi rubando gli appunti. 371 00:19:22,715 --> 00:19:24,013 Davvero, Michaela? 372 00:19:24,014 --> 00:19:26,223 - Lotta tra pupe. Lotta tra pupe! - D'accordo! 373 00:19:26,354 --> 00:19:28,142 Nessuno di voi tiene a questo esame? 374 00:19:28,143 --> 00:19:31,636 Se non lo passiamo, finiamo tra gli ultimi della classe, per cosa? Per... 375 00:19:31,637 --> 00:19:35,246 per far colpo su una che se ne frega di tutti, tranne di questo ragazzino... 376 00:19:35,247 --> 00:19:38,253 che fa casini di continuo, ma che in qualche modo ha avuto il trofeo. 377 00:19:38,254 --> 00:19:40,536 Se vuoi così tanto il trofeo, Michaela, prenditelo. 378 00:19:40,996 --> 00:19:44,203 Non è così che funziona, idiota! Devi conquistarlo... 379 00:19:44,204 --> 00:19:46,098 altrimenti non significa nulla! 380 00:19:46,106 --> 00:19:47,343 La reginetta del ballo! 381 00:19:47,344 --> 00:19:48,611 Mi devi 100 dollari. 382 00:19:48,708 --> 00:19:50,289 Non sono io la stella cadente! 383 00:19:51,286 --> 00:19:52,359 Laurel? 384 00:20:00,803 --> 00:20:02,396 Ti fa lavorare fino a tardi. 385 00:20:02,849 --> 00:20:04,487 Mi paga bene. 386 00:20:04,537 --> 00:20:06,748 Cos'altro potrei fare di mercoledì sera? 387 00:20:07,407 --> 00:20:09,332 Mi vengono in mente cose più divertenti. 388 00:20:12,944 --> 00:20:14,089 Sii sincero... 389 00:20:14,106 --> 00:20:15,533 è stata lei, vero? 390 00:20:15,656 --> 00:20:16,766 A fare quell'acquisto? 391 00:20:16,954 --> 00:20:18,493 E' evidente che non conosci Marren. 392 00:20:18,494 --> 00:20:20,972 Chi può dire di conoscere qualcuno? 393 00:20:20,973 --> 00:20:22,823 Cioè, sul serio? 394 00:20:22,824 --> 00:20:24,789 Caspita. Che pensiero profondo. 395 00:20:24,803 --> 00:20:26,117 Sai cosa intendo. 396 00:20:28,786 --> 00:20:30,884 Sono il suo assistente da 8 anni. 397 00:20:31,364 --> 00:20:34,267 Non è assolutamente così stupida da fare quell'acquisto. 398 00:20:36,205 --> 00:20:37,217 Giusto. 399 00:20:37,961 --> 00:20:39,016 Vado. 400 00:20:39,823 --> 00:20:40,884 E tu? 401 00:20:41,417 --> 00:20:43,578 Di solito cosa fai il mercoledì sera? 402 00:20:45,020 --> 00:20:46,175 O meglio, chi ti fai? 403 00:20:47,581 --> 00:20:49,587 C'è un fidanzato di cui dovrei essere geloso? 404 00:20:52,909 --> 00:20:54,180 Faccio... 405 00:20:59,315 --> 00:21:00,534 quel che voglio. 406 00:21:12,812 --> 00:21:13,812 Sì. 407 00:21:14,473 --> 00:21:15,507 Lo so. 408 00:21:45,566 --> 00:21:49,282 Usando i fondi dell'aiuto legale, arriviamo a 3.000 dollari per la cauzione. 409 00:21:49,283 --> 00:21:50,616 - Ne servono 100.000. - Ehi! 410 00:21:50,617 --> 00:21:52,681 Non tutti lavoriamo per dei ricchi banchieri. 411 00:21:52,682 --> 00:21:55,650 Non può rimanere lì fino al processo. La farà impazzire. 412 00:21:56,231 --> 00:21:58,204 E se investissimo i 3.000 dollari? 413 00:21:58,495 --> 00:22:00,619 Troviamo delle azioni che sappiamo essere buone... 414 00:22:00,620 --> 00:22:02,317 Cosa? Vuoi fare insider trading? 415 00:22:02,318 --> 00:22:04,463 No, no, non è quello che intendevo... 416 00:22:04,464 --> 00:22:06,234 La cucina è aperta solo agli adulti. 417 00:22:06,365 --> 00:22:10,283 E sì, vi ho sentito parlare di Rebecca. Dobbiamo darti il tappetino della punizione? 418 00:22:10,284 --> 00:22:14,097 Ho chiesto a Kan di aiutarci con la cauzione di Rebecca. 419 00:22:14,929 --> 00:22:16,867 Perché nessun altro sta pensando a come farla uscire? 420 00:22:17,917 --> 00:22:18,917 Tu... 421 00:22:19,011 --> 00:22:21,571 questo è un luogo di lavoro. La tua ragazza dovrebbe saperlo bene. 422 00:22:21,702 --> 00:22:23,870 - Frank... - Ehi, non preoccuparti. 423 00:22:24,077 --> 00:22:26,394 Sono felicissimo che qualcuno mi consideri il tuo ragazzo. 424 00:22:37,643 --> 00:22:39,114 Non l'ho mai fatto prima. 425 00:22:39,177 --> 00:22:40,555 Sesso in ufficio? 426 00:22:40,556 --> 00:22:41,556 No. 427 00:22:41,744 --> 00:22:43,148 L'altra cosa che hai fatto. 428 00:22:45,595 --> 00:22:46,645 Vado. 429 00:22:46,726 --> 00:22:47,726 No. 430 00:22:48,095 --> 00:22:50,729 Senti, solo il tuo ragazzo chiamerebbe a quest'ora. 431 00:22:51,704 --> 00:22:54,142 - No, è... - Devo comunque andar via, okay? 432 00:23:00,835 --> 00:23:01,835 Ehi. 433 00:23:03,264 --> 00:23:04,330 Tutto bene. 434 00:23:04,636 --> 00:23:06,220 Credono ancora che sia stata lei. 435 00:23:06,830 --> 00:23:07,896 Lo so. 436 00:23:08,024 --> 00:23:11,377 Mi sono appena fatto uno dei tirocinanti dell'avvocato, per esserne certo. 437 00:23:13,267 --> 00:23:14,449 Che posso dire? 438 00:23:14,450 --> 00:23:16,505 Ci ho messo anima e corpo per la causa. 439 00:23:17,017 --> 00:23:20,071 E quel che mi ha fatto al culo mi ha fatto venire le lacrime agli occhi. 440 00:23:35,277 --> 00:23:37,963 Ragazzi! Credo di aver staccato la tibia. 441 00:23:38,057 --> 00:23:39,057 O... 442 00:23:39,068 --> 00:23:40,427 è il perone? 443 00:23:43,604 --> 00:23:45,652 C'è tanto Sam da mettere nelle buste... 444 00:23:45,653 --> 00:23:46,711 comunque. 445 00:23:47,897 --> 00:23:48,990 Michaela... 446 00:23:49,247 --> 00:23:50,419 mi aiuti? 447 00:23:50,662 --> 00:23:51,814 Mi serve... 448 00:23:51,815 --> 00:23:53,873 - una pausa. - Nessuna pausa. 449 00:23:54,289 --> 00:23:56,824 Stiamo facendo una maratona e tu sei al limite delle forze... 450 00:23:56,825 --> 00:23:59,360 ma ci sono altri 10 chilometri da fare. 451 00:23:59,424 --> 00:24:01,073 Dobbiamo finirla tutta... 452 00:24:01,316 --> 00:24:03,104 quindi smettila di tentennare. 453 00:24:03,105 --> 00:24:04,982 Prendi un sacco dell'immondizia... 454 00:24:04,983 --> 00:24:06,668 e andiamo a raccogliere... 455 00:24:06,669 --> 00:24:07,672 d'accordo? 456 00:24:21,097 --> 00:24:24,995 Non è complicato, sul serio. Scarichi questa applicazione dal deep web 457 00:24:24,996 --> 00:24:28,537 ed entri nel mainframe del gestore telefonico, usando un semplice codice Java. 458 00:24:28,538 --> 00:24:30,860 - Tutti possono farlo. - Ho cambiato idea. 459 00:24:30,872 --> 00:24:32,374 E' solo che... non m'importa. 460 00:24:33,295 --> 00:24:34,314 Ehi. 461 00:24:34,484 --> 00:24:36,707 Non lamentarti. Potrebbero arrestarmi, per questo. 462 00:24:36,708 --> 00:24:38,205 Farò in modo che non accada. 463 00:24:38,281 --> 00:24:41,874 Disse la matricola di legge che passa molto più tempo a infrangere la legge 464 00:24:41,875 --> 00:24:45,016 che a metterla in atto. Tra l'altro, come hai avuto questa registrazione? 465 00:24:45,017 --> 00:24:46,595 Eri nascosto sotto la scrivania, o... 466 00:24:46,624 --> 00:24:49,377 eri già lì sotto per altri motivi? 467 00:24:49,749 --> 00:24:51,105 Te lo direi pure, ma... 468 00:24:51,106 --> 00:24:52,919 diventeresti complice del mio reato. 469 00:24:55,424 --> 00:24:56,409 Ecco qui. 470 00:24:56,410 --> 00:25:00,311 La persona con cui parlava al telefono ha usato una linea della Trudeau Securities. 471 00:25:00,312 --> 00:25:03,481 Chiunque fosse, è stato così scaltro da bloccare il numero d'identificazione. 472 00:25:04,000 --> 00:25:05,051 Amico. 473 00:25:05,614 --> 00:25:08,736 Mi ami e vuoi dei bambini, lo so. 474 00:25:12,856 --> 00:25:13,943 Sergente Joseph? 475 00:25:13,944 --> 00:25:16,538 Bonnie Winterbottom, consulente legale di Rebecca Sutter. 476 00:25:16,539 --> 00:25:18,871 La signorina Parks mi aveva avvertito che sarebbe venuta. 477 00:25:18,872 --> 00:25:20,107 Un consiglio? 478 00:25:20,124 --> 00:25:21,227 Patteggiamento. 479 00:25:21,228 --> 00:25:23,092 Ho visto la confessione e non andrà bene. 480 00:25:25,697 --> 00:25:27,100 Mi spieghi questo, allora. 481 00:25:27,418 --> 00:25:29,984 Se siete così sicuri della colpevolezza della signorina Sutter, 482 00:25:29,985 --> 00:25:33,345 perché un vostro agente sta indagando su un altro sospettato? 483 00:25:33,412 --> 00:25:35,198 - Come? - L'agente Nate Lahey 484 00:25:35,199 --> 00:25:37,155 sta indagando su Sam Keating, 485 00:25:37,156 --> 00:25:41,247 che è anche il marito della donna con cui l'agente Lahey aveva una relazione. 486 00:25:41,248 --> 00:25:43,815 - Che impertinenza! - So di per certo... 487 00:25:43,816 --> 00:25:47,582 che ieri sera, l'agente Lahey ha frugato illegalmente nell'auto del signor Keating. 488 00:25:47,583 --> 00:25:49,113 Quindi, comprende bene... 489 00:25:49,146 --> 00:25:52,724 perché non riesco a considerare valido il suo parere sulla confessione della Sutter, 490 00:25:52,725 --> 00:25:56,172 quando i suoi uomini stanno ancora cercando l'assassino della signorina Stangard. 491 00:25:56,575 --> 00:25:59,000 Una giuria di sicuro lo riterrebbe ambiguo, 492 00:25:59,001 --> 00:26:00,555 e se lo scoprisse la stampa, 493 00:26:00,556 --> 00:26:03,855 credo che l'intero dipartimento verrebbe messo sotto osservazione. 494 00:26:03,986 --> 00:26:06,273 Il nastro della confessione, integrale... 495 00:26:06,274 --> 00:26:07,316 adesso. 496 00:26:07,581 --> 00:26:08,826 Che posso dire? 497 00:26:08,827 --> 00:26:10,712 Ci ho messo anima e corpo per la causa. 498 00:26:11,012 --> 00:26:13,914 E quel che mi ha fatto al culo mi ha fatto venire le lacrime agli occhi. 499 00:26:14,024 --> 00:26:15,761 D'accordo, basta, spegnilo. 500 00:26:16,213 --> 00:26:19,868 Dalla telefonata, sembra che Pax stesse parlando con una persona interna all'agenzia. 501 00:26:19,869 --> 00:26:22,466 Ed essendo il suo assistente, aveva accesso al suo login. 502 00:26:22,467 --> 00:26:23,787 L'ha incastrata. 503 00:26:25,225 --> 00:26:30,032 Lavora per me da quando il mio ufficio consisteva in una scrivania dentro casa. 504 00:26:30,033 --> 00:26:32,464 Mi ha comprato il mio primo paio di spanx. 505 00:26:33,312 --> 00:26:35,351 Mi ha pure aiutato a infilarmele. 506 00:26:37,175 --> 00:26:38,810 Okay, dillo pure. 507 00:26:39,264 --> 00:26:40,425 "Te l'avevo detto". 508 00:26:40,426 --> 00:26:42,864 L'importante è che ormai sappiamo chi è stato. 509 00:26:42,865 --> 00:26:44,792 Ora deve solo confessare. 510 00:26:44,793 --> 00:26:47,016 Ci penso io a farlo confessare. 511 00:26:47,310 --> 00:26:50,670 - Stronzetto d'un rammollito. - Marren. 512 00:26:50,671 --> 00:26:51,945 - Perché? - Come? 513 00:26:51,946 --> 00:26:54,781 Non fare il finto tonto, mi hai incastrata! 514 00:26:55,534 --> 00:26:57,928 Sono fedele solo al mio capo. A nessun altro. 515 00:26:57,929 --> 00:26:59,543 Ma perché, Paxton? 516 00:27:01,266 --> 00:27:03,558 Negli ultimi 8 anni, non ho fatto altro... 517 00:27:03,559 --> 00:27:05,406 che pagarti le bollette... 518 00:27:05,407 --> 00:27:08,463 raccogliere i bisogni del tuo cane, comprarti gli assorbenti. 519 00:27:08,636 --> 00:27:11,037 Ti ho dedicato tutta la vita. 520 00:27:11,808 --> 00:27:13,428 Non ho fatto altro che servirti! 521 00:27:13,429 --> 00:27:16,610 Come se fossi una specie di accessorio, un... 522 00:27:16,912 --> 00:27:18,753 oggetto per sostenerti. 523 00:27:20,436 --> 00:27:22,637 Era la mia occasione per essere qualcuno. 524 00:27:26,533 --> 00:27:29,013 Ti ho voluto bene come a un figlio... 525 00:27:29,849 --> 00:27:31,562 e mi ripaghi così? 526 00:27:33,927 --> 00:27:37,674 Hai rischiato di mandarmi in rovina e di farmi perdere tutto! 527 00:27:37,675 --> 00:27:40,420 Quindi, apri bene le orecchie. Farò in modo... 528 00:27:40,421 --> 00:27:44,945 che tu venga condannato col massimo della pena, per questo reato. 529 00:27:45,275 --> 00:27:48,266 E la tua famiglia, le persone che... 530 00:27:48,267 --> 00:27:50,834 ti hanno mandato via, tanti anni fa... 531 00:27:50,835 --> 00:27:54,059 ora avranno finalmente una valida ragione... 532 00:27:54,060 --> 00:27:56,182 per vergognarsi di te... 533 00:27:56,698 --> 00:27:59,601 perché finirai in carcere, con tanti altri detenuti... 534 00:27:59,602 --> 00:28:02,813 - che andranno matti per il tuo culo! - Marren, Marren! 535 00:28:03,428 --> 00:28:06,328 - Stanno guardando tutti. Riprenditi! - Okay, sto bene. Sto bene. 536 00:28:06,329 --> 00:28:07,534 - Andiamo. - No. 537 00:28:07,857 --> 00:28:09,430 - Sto bene. - Mio Dio. 538 00:28:09,431 --> 00:28:10,635 Mi dispiace. 539 00:28:10,960 --> 00:28:11,960 Paxton! 540 00:28:34,547 --> 00:28:36,856 E ora sai com'è fatta una stella cadente. 541 00:28:43,933 --> 00:28:46,653 Possiamo richiedere un rinvio dell'udienza preliminare, 542 00:28:46,654 --> 00:28:49,135 adducendo all'eccezionalità delle circostanze. 543 00:28:49,136 --> 00:28:53,278 Parli dell'unica prova della mia innocenza, che è finita giù da una finestra? 544 00:28:56,221 --> 00:28:58,875 Non avrei mai dovuto rivolgermi a lui in quel modo. 545 00:28:59,510 --> 00:29:01,331 Non è forte come me. 546 00:29:02,041 --> 00:29:03,498 Avrei dovuto saperlo. 547 00:29:04,613 --> 00:29:06,147 Non è colpa tua. 548 00:29:06,476 --> 00:29:09,424 - E' colpa mia, Annalise. - No. 549 00:29:10,132 --> 00:29:13,874 Stava parlando con altre persone, nel palazzo. Quindi è colpa loro. 550 00:29:13,875 --> 00:29:16,315 Sono loro i responsabili di questo reato, non tu. 551 00:29:16,783 --> 00:29:18,366 Fammi sistemare le cose. 552 00:29:24,553 --> 00:29:25,946 Stando ai dati di borsa, 553 00:29:25,947 --> 00:29:29,141 l'ordine d'acquisto dei titoli della Edson è pervenuto alle 14:48. 554 00:29:29,142 --> 00:29:32,972 Marren dice che era a fumare, dobbiamo capire chi ha fatto l'acquisto dal suo computer. 555 00:29:32,973 --> 00:29:34,437 Pax ha visto Marren uscire. 556 00:29:34,438 --> 00:29:37,099 Potrebbe aver detto a un altro agente di acquistarli dalla sua postazione. 557 00:29:37,100 --> 00:29:40,172 Talia Lewis si è disconnessa alle 14:45. 558 00:29:40,173 --> 00:29:41,542 L'ho interrogata io. 559 00:29:41,543 --> 00:29:43,633 Sono tutte le cause in corso contro Marren. 560 00:29:43,634 --> 00:29:46,337 Ha cercato in tutti i modi di distogliermi dall'indagare sulla società. 561 00:29:46,338 --> 00:29:48,321 - Qualcun altro? - Jimmy Wardshaw. 562 00:29:48,322 --> 00:29:51,385 Si è disconnesso alle 14:46 e riconnesso alle 14:57. 563 00:29:51,386 --> 00:29:54,544 - Ci ho pensato io. - Non c'è niente di male nel voler far soldi. 564 00:29:54,545 --> 00:29:56,664 Sembrava un posacenere vivente. 565 00:29:56,665 --> 00:29:57,804 Un attimo. 566 00:29:58,476 --> 00:30:01,477 Se Jimmy avesse distratto Marren con la sigaretta, Dalia concluso la transazione... 567 00:30:01,478 --> 00:30:03,188 mentre Pax faceva da palo? 568 00:30:03,917 --> 00:30:06,581 Porca miseria. Saremmo delle ottime spie! 569 00:30:07,268 --> 00:30:11,270 Far confessare un testimone è probabilmente una delle parti... 570 00:30:11,271 --> 00:30:14,159 più impegnative e allo stesso tempo divertenti del fare l'avvocato. 571 00:30:14,160 --> 00:30:16,892 Fare deposizioni in un caso penale è estremamente irregolare, signora Keating. 572 00:30:16,893 --> 00:30:18,774 Un dipendente si è suicidato. 573 00:30:18,775 --> 00:30:22,465 Se non è una circostanza eccezionale, non ne ho idea di cosa possa esserlo. 574 00:30:22,466 --> 00:30:25,184 Dobbiamo salvaguardare le testimonianze dei dipendenti. 575 00:30:25,185 --> 00:30:27,394 Si aspetta altre vittime? 576 00:30:27,395 --> 00:30:30,266 Spero di no, ma vedremo come si mettono le cose. 577 00:30:30,918 --> 00:30:32,534 Salve, posso entrare? 578 00:30:32,535 --> 00:30:34,376 Jimmy, si sieda. 579 00:30:35,057 --> 00:30:36,645 Iniziate in modo soft... 580 00:30:36,646 --> 00:30:39,511 facendo domande sulla vita privata e sulla famiglia. 581 00:30:39,512 --> 00:30:40,984 Qualcosa per farli riscaldare. 582 00:30:40,985 --> 00:30:43,552 Certo. Vado sempre a fumarmi una sigaretta con Marren. 583 00:30:43,553 --> 00:30:48,159 E per caso, lei e Marren siete andati a fumare anche alle 14:45 del giorno 16? 584 00:30:48,160 --> 00:30:51,851 - Non posso dirlo con certezza. - Signora Keating, dove vuole arrivare? 585 00:30:51,852 --> 00:30:55,397 Marren ha comprato le azioni della Edson alle 14:48 del giorno 16... 586 00:30:55,398 --> 00:31:00,023 e di solito, lei e Marren andate a fumare proprio verso quell'ora, conferma? 587 00:31:01,279 --> 00:31:02,979 Non siete più avvocati. 588 00:31:03,392 --> 00:31:05,713 Siete detective che stanno conducendo un interrogatorio. 589 00:31:05,714 --> 00:31:08,851 Non pensavo fosse reato spegnere il computer. 590 00:31:08,852 --> 00:31:11,869 Non lo è, ci chiediamo solo se può dirci dove si trovasse a quell'ora. 591 00:31:11,870 --> 00:31:14,254 Non lo so, a prendere un caffè, in bagno. 592 00:31:14,255 --> 00:31:17,155 Sicura che non stava comprando le azioni della Edson dal computer di Marren? 593 00:31:17,156 --> 00:31:18,293 Perché avrei dovuto? 594 00:31:18,294 --> 00:31:22,568 Per distruggere Marren, mettersi in proprio, rubandole i clienti? 595 00:31:22,569 --> 00:31:24,976 Non dovete chiedere di dire la verità... 596 00:31:24,977 --> 00:31:26,683 dovete tirargliela fuori di bocca! 597 00:31:26,684 --> 00:31:29,836 Senza alcuna pietà, per arrivare alla risposta che volete. 598 00:31:29,837 --> 00:31:32,578 Allora, lei e Jimmy non avevate intenzione di mettervi in proprio? 599 00:31:32,579 --> 00:31:33,579 No. 600 00:31:33,761 --> 00:31:36,117 E, come ogni buon detective, dovete mentire. 601 00:31:36,118 --> 00:31:39,325 Non è esattamente quello che ha dichiarato nella deposizione. 602 00:31:40,047 --> 00:31:42,219 Talia ci ha detto che è partito tutto da lei. 603 00:31:42,220 --> 00:31:43,620 Vorrei andare via. 604 00:31:43,621 --> 00:31:46,068 Di certo non possiamo forzarla a rimanere contro la sua volontà, 605 00:31:46,069 --> 00:31:47,805 ma potrei procurarle un buon accordo... 606 00:31:47,806 --> 00:31:50,315 se rispondesse alle domande della signora Keating. 607 00:31:52,221 --> 00:31:53,383 Talia mente! 608 00:31:53,384 --> 00:31:58,089 E' stata una sua idea, ha coinvolto prima me e poi Pax, e noi non le abbiamo detto di no. 609 00:31:58,090 --> 00:32:00,353 Signor Wardshaw, la dichiaro in arresto. 610 00:32:00,354 --> 00:32:01,354 Cosa? 611 00:32:02,072 --> 00:32:04,977 Un attimo, aspettate. Aveva detto che mi avrebbe proposto un accordo! 612 00:32:04,978 --> 00:32:07,989 Un procuratore può dire quel che gli pare, ma non vuol dire che sia vero. 613 00:32:07,990 --> 00:32:09,328 La prossima volta... 614 00:32:09,682 --> 00:32:12,331 forse è meglio che legga le prove che le mettono davanti. 615 00:32:12,818 --> 00:32:15,763 - La deposizione non era vera? - Guardi meglio. 616 00:32:15,764 --> 00:32:19,905 E' un discorso di Marren sull'importanza del rapporto tra donne, sul luogo di lavoro. 617 00:32:26,243 --> 00:32:29,264 Un applauso per i maialini ingordi! 618 00:32:34,021 --> 00:32:37,125 Sembra che tu sia ingrassata apposta per andare al macello. 619 00:32:37,574 --> 00:32:39,830 Seguivo solo il tuo insegnamento, Marren... 620 00:32:39,831 --> 00:32:41,966 tu avresti fatto la stessa cosa. 621 00:32:42,272 --> 00:32:43,272 No. 622 00:32:43,569 --> 00:32:46,259 Avrei aperto una mia compagnia. 623 00:32:46,438 --> 00:32:47,679 Così come ho fatto. 624 00:32:47,699 --> 00:32:50,697 Pensavate davvero di potermi fregare... 625 00:32:51,221 --> 00:32:55,415 e portare il fiducioso e ingenuo Pax con voi? 626 00:32:55,463 --> 00:32:57,988 Godetevi il vostro soggiorno nel carcere federale. 627 00:33:17,104 --> 00:33:18,012 Dove vai? 628 00:33:18,013 --> 00:33:19,867 Mancano 14 ore all'esame. 629 00:33:19,868 --> 00:33:21,557 Vado a studiare. 630 00:33:22,016 --> 00:33:23,430 Questo potrebbe aiutare? 631 00:33:24,734 --> 00:33:26,215 Gli appunti di Tillman? 632 00:33:27,139 --> 00:33:30,825 Ho chiamato mio cugino e si trovava proprio con lui nel circolo di Princeton. 633 00:33:31,255 --> 00:33:32,270 Chi vuole una copia? 634 00:33:32,275 --> 00:33:33,877 - Oh, mio Dio! - Io! 635 00:33:34,270 --> 00:33:37,406 Idioti! Pensate davvero che vi permetterò di prendere un voto migliore di me? 636 00:33:37,407 --> 00:33:39,136 - Cosa? - Scherzo! 637 00:33:39,146 --> 00:33:40,395 Si va al cinema. 638 00:33:41,519 --> 00:33:43,504 Griffin era sopra di lei. 639 00:33:43,806 --> 00:33:45,393 Lila urlava... 640 00:33:46,495 --> 00:33:48,314 gridava in cerca di aiuto. 641 00:33:48,650 --> 00:33:50,079 Lo graffiava. 642 00:33:53,384 --> 00:33:55,556 Lui le stringeva le mani intorno al collo. 643 00:33:56,118 --> 00:33:57,608 Alla fine come l'hai ottenuto? 644 00:33:57,627 --> 00:34:00,192 La scrivania dell'assistente di Wendy è molto disordinata... 645 00:34:01,634 --> 00:34:03,146 sarà caduto qualcosa. 646 00:34:03,519 --> 00:34:04,694 Ottimo lavoro. 647 00:34:08,731 --> 00:34:10,898 Nel frattempo tu eri in piedi? 648 00:34:14,127 --> 00:34:15,127 No? 649 00:34:15,307 --> 00:34:16,503 Eri seduta? 650 00:34:16,536 --> 00:34:17,536 Sì. 651 00:34:17,798 --> 00:34:20,538 Il che significa che eri abbastanza vicina da tenerle le gambe. 652 00:34:21,374 --> 00:34:22,374 Sì. 653 00:34:22,375 --> 00:34:24,247 Ottimi gusti, Lista d'Attesa. 654 00:34:24,941 --> 00:34:25,996 Torna indietro. 655 00:34:27,878 --> 00:34:28,944 Ecco, lì. 656 00:34:28,963 --> 00:34:31,091 Nel frattempo tu eri in piedi? 657 00:34:34,005 --> 00:34:35,005 No? 658 00:34:35,007 --> 00:34:36,055 Eri seduta? 659 00:34:36,089 --> 00:34:37,089 Sì. 660 00:34:37,497 --> 00:34:40,123 Il che significa che eri abbastanza vicina da tenerle le gambe. 661 00:34:40,967 --> 00:34:41,970 Sì. 662 00:34:43,943 --> 00:34:44,896 Vostro onore. 663 00:34:44,897 --> 00:34:48,288 Questa sezione del filmato non faceva parte della confessione scritta. 664 00:34:48,289 --> 00:34:50,980 Chiaramente, la mia cliente è stata manipolata per incriminarla, 665 00:34:50,981 --> 00:34:55,424 perché dicesse che stava toccando il corpo della vittima. 666 00:34:55,425 --> 00:34:57,297 - E' una congettura, vostro onore. - Non lo è. 667 00:34:57,298 --> 00:35:00,413 Il filmato scredita del tutto l'attendibilità della confessione. 668 00:35:00,417 --> 00:35:02,554 - Obiezione. - Concordo con l'avvocato Keating, 669 00:35:02,557 --> 00:35:04,030 il filmato evidenzia coercizione. 670 00:35:04,031 --> 00:35:07,536 Alla luce di queste prove, riduco la cauzione a 100.000 dollari. 671 00:35:07,975 --> 00:35:12,248 E aprirò un'indagine sull'interrogatorio della signorina Sutter. 672 00:35:12,512 --> 00:35:13,898 Avvocato Parks. 673 00:35:13,930 --> 00:35:15,105 Sono deluso. 674 00:35:23,701 --> 00:35:28,442 - Non posso permettermi 100.000 dollari. - E' il 10% di 100.000 e lo copriamo noi. 675 00:35:28,443 --> 00:35:30,249 Sorridi, Rebecca. 676 00:35:30,407 --> 00:35:31,648 Puoi andare a casa. 677 00:35:57,609 --> 00:35:58,615 Che ci fai qui? 678 00:35:58,617 --> 00:36:00,279 Ero... nei paraggi. 679 00:36:00,504 --> 00:36:01,870 Sono le 6 di mattina. 680 00:36:01,871 --> 00:36:04,100 Beh, il mattino ha l'oro in bocca, no? 681 00:36:04,609 --> 00:36:06,176 Ti sei preso qualcosa? 682 00:36:06,177 --> 00:36:07,484 No, magari. 683 00:36:10,045 --> 00:36:12,019 Puzzi! Cos'è? Fumo? 684 00:36:12,536 --> 00:36:14,047 Ho fatto un casino, Oliver. 685 00:36:15,390 --> 00:36:17,201 L'ho fatta grossa. 686 00:36:19,859 --> 00:36:21,130 Un casino... 687 00:36:21,779 --> 00:36:23,188 ho fatto un casino. 688 00:36:25,390 --> 00:36:26,739 Che casino. 689 00:36:30,449 --> 00:36:31,492 Ho fatto... 690 00:36:33,123 --> 00:36:34,394 ho fatto un casino. 691 00:36:35,622 --> 00:36:36,719 Che casino! 692 00:36:38,140 --> 00:36:39,652 Che casino! 693 00:36:41,962 --> 00:36:43,083 Che casino! 694 00:36:46,656 --> 00:36:47,924 Questo dimostra che... 695 00:36:47,925 --> 00:36:51,156 non tutti sono nati per lavorare sotto pressione. 696 00:36:51,243 --> 00:36:52,802 Questo tipo, ad esempio... 697 00:36:52,835 --> 00:36:55,037 è stato sopraffatto e si è... 698 00:36:55,523 --> 00:36:58,349 spezzato la testa, nel vero senso del termine... 699 00:36:58,707 --> 00:37:00,451 sul marciapiede. 700 00:37:00,810 --> 00:37:01,810 Lo so... 701 00:37:01,996 --> 00:37:05,251 mi sono appena fatto uno dei tirocinanti dell'avvocato, per esserne certo. 702 00:37:06,989 --> 00:37:08,178 Che ti posso dire? 703 00:37:08,236 --> 00:37:10,123 Ci ho messo anima e corpo per la causa. 704 00:37:10,154 --> 00:37:13,190 E quel che mi ha fatto al culo mi ha fatto venire le lacrime agli occhi. 705 00:37:19,539 --> 00:37:21,531 Continuavo a sospettare ci fosse un motivo... 706 00:37:21,651 --> 00:37:23,381 per cui ce l'avevi tanto con lui. 707 00:37:24,964 --> 00:37:25,984 Avevo ragione. 708 00:37:26,654 --> 00:37:27,833 Ti ha preso in giro. 709 00:37:28,840 --> 00:37:30,095 Andiamo... 710 00:37:30,643 --> 00:37:32,094 Non si era mai detto che... 711 00:37:32,700 --> 00:37:34,112 non saremmo usciti con altri. 712 00:37:38,455 --> 00:37:39,470 Vattene. 713 00:37:40,629 --> 00:37:41,731 Non fare così. 714 00:37:43,391 --> 00:37:44,445 Mi piaci... 715 00:37:44,446 --> 00:37:46,353 - a dire il vero. - "A dire il vero"? 716 00:37:46,768 --> 00:37:50,789 Ascolta, Oliver, con quel tipo è stato solo sesso, tu sei di più. 717 00:37:51,162 --> 00:37:53,323 - Non farne un dramma. - Vai via! 718 00:37:53,324 --> 00:37:55,364 - Oliver! - Ho detto fuori! 719 00:38:11,818 --> 00:38:12,819 Ehi. 720 00:38:14,131 --> 00:38:15,141 Ehi. 721 00:38:23,197 --> 00:38:24,818 Non dovrei parlare con te. 722 00:38:26,342 --> 00:38:27,907 Perché lo stai facendo? 723 00:38:29,063 --> 00:38:31,326 Ti prego, non dirmi che vuoi essere ringraziato. 724 00:38:32,982 --> 00:38:35,997 Se quella donna farà qualcosa di buono, allora ti ringrazierò. 725 00:38:36,007 --> 00:38:37,525 Non si tratta di quello. 726 00:38:40,145 --> 00:38:41,268 Ma di questo. 727 00:38:45,655 --> 00:38:47,789 Dimmi cosa c'è sul telefono, Rebecca. 728 00:39:14,138 --> 00:39:17,232 E pensavi che fosse meglio nascondermelo? 729 00:39:18,156 --> 00:39:19,664 Lei ora si fida di me. 730 00:39:20,792 --> 00:39:24,549 Perché ho aspettato, non l'avrebbe fatto se te l'avessi dato prima. 731 00:39:25,501 --> 00:39:27,643 - So che è brutto, ma... - Fermo. 732 00:39:31,652 --> 00:39:33,765 Lo sa qualcun altro? 733 00:39:34,596 --> 00:39:35,642 No. 734 00:39:35,888 --> 00:39:38,134 Ho bisogno che tu sia completamente sincero con me. 735 00:39:38,135 --> 00:39:39,714 Lo giuro su Dio. 736 00:39:39,834 --> 00:39:42,098 Solo io e Rebecca sappiamo della sua esistenza. 737 00:39:45,598 --> 00:39:47,080 Avevi ragione... 738 00:39:48,332 --> 00:39:50,265 ha bisogno di qualcuno di cui fidarsi. 739 00:39:50,941 --> 00:39:52,790 E sembra che sia tu. 740 00:39:53,222 --> 00:39:54,762 Ti sta bene? 741 00:39:56,184 --> 00:39:59,936 Perché sarà stressante, ma significa molto per lei... 742 00:40:01,295 --> 00:40:02,755 e per me. 743 00:40:05,116 --> 00:40:06,252 Posso farcela. 744 00:40:08,391 --> 00:40:09,414 Possiamo... 745 00:40:10,013 --> 00:40:11,299 usarlo, vero? 746 00:40:12,222 --> 00:40:13,839 Sarebbe utile nel suo caso. 747 00:40:14,099 --> 00:40:15,380 Vedremo. 748 00:40:15,381 --> 00:40:16,730 Perché non dovremmo? 749 00:40:17,369 --> 00:40:20,543 - Insomma, quelle foto... - Signor Gibbins, ha fatto il suo lavoro... 750 00:40:21,130 --> 00:40:22,589 ora mi lasci fare il mio. 751 00:41:45,231 --> 00:41:48,222 Bonnie mi ha appena detto che hai fatto uscire quella ragazza su cauzione. 752 00:41:50,534 --> 00:41:53,396 Dimmi almeno che non hai acceso una seconda ipoteca per pagarla. 753 00:41:55,332 --> 00:41:58,123 Ci sono andata vicino, ma abbiamo trovato una soluzione. 754 00:42:00,300 --> 00:42:01,300 Sam? 755 00:42:02,758 --> 00:42:03,766 Sì? 756 00:42:09,179 --> 00:42:11,949 Perché c'è il tuo pene sul telefono di una ragazza morta? 757 00:42:19,099 --> 00:42:22,442 Traduzione e sync: Fedewop, Rorystar moonyue, Kapan, marko988, absenthia 758 00:42:22,443 --> 00:42:25,516 Revisione: MalkaviaN 759 00:42:25,517 --> 00:42:28,820 www.subsfactory.it