1 00:00:02,650 --> 00:00:04,590 Tập trước... 2 00:00:04,590 --> 00:00:06,960 Mọi người đã có quyết định nào về vụ chàng cầu thủ chưa? 3 00:00:06,970 --> 00:00:08,690 - Đi thôi. Đi thôi. - Griffin sẽ đổ hết cho cậu. 4 00:00:08,690 --> 00:00:10,770 Tôi cấm bất kỳ thảo luận thêm nào 5 00:00:10,770 --> 00:00:12,500 về vụ sát hại Lila Stangard, 6 00:00:12,500 --> 00:00:14,340 như người đại diện cho Rebecca Sutter. 7 00:00:14,340 --> 00:00:15,750 Thân chủ của cô vừa thú tội. 8 00:00:15,750 --> 00:00:17,440 Thu lại trên băng cả rồi. 9 00:00:17,440 --> 00:00:19,780 Tôi thường đòi một bữa tối trước khi đồng ý 10 00:00:19,780 --> 00:00:22,570 hack trái phép vào máy tính của một quý bà giàu có. 11 00:00:22,820 --> 00:00:23,340 Tôi là Kan. 12 00:00:23,340 --> 00:00:25,580 Tôi dành 80 giờ một tuần tại Cơ quan trợ giúp pháp luật, 13 00:00:25,580 --> 00:00:27,520 Đây là cách duy nhất để xóa bỏ DNA. 14 00:00:39,930 --> 00:00:41,400 Michaela, đứng dậy đi. 15 00:00:41,400 --> 00:00:43,480 Chúng ta cần phải rời khỏi đây. Cậu có hiểu không? 16 00:00:43,960 --> 00:00:45,540 - Michaela! - Connor, thôi đi. 17 00:00:47,420 --> 00:00:50,160 Michaela, chúng ta cần phải đi ngay. 18 00:00:50,160 --> 00:00:52,280 Đứng dậy đi, được chứ? Michaela. 19 00:00:52,280 --> 00:00:53,580 Chúng ta tiêu rồi. 20 00:00:53,710 --> 00:00:55,510 Cô ta sẽ làm vỡ lở ra hết. 21 00:00:55,510 --> 00:00:57,430 - Cô ấy sẽ ổn thôi. - Cậu mù à? 22 00:00:57,430 --> 00:00:58,460 Cô ta sụp đổ rồi. 23 00:00:58,460 --> 00:01:00,280 Bộ não nhỏ nhắn hoàn hảo của cô ta 24 00:01:00,280 --> 00:01:01,910 không biết làm thế nào để xử lý được chuyện này. 25 00:01:01,910 --> 00:01:03,660 Bất kỳ ai trong chúng ta biết cách à. 26 00:01:05,030 --> 00:01:07,220 - Michaela, đứng dậy đi! - Đây là những gì chúng ta sẽ làm. 27 00:01:07,230 --> 00:01:08,720 Hai cậu đưa Michaela vào rừng. 28 00:01:08,720 --> 00:01:10,210 Tôi sẽ đưa Rebecca ra khỏi đây. 29 00:01:10,690 --> 00:01:12,930 Chờ đã, cái gì? Cậu cứ... cậu sẽ đi sao? 30 00:01:13,050 --> 00:01:15,160 Cô ấy thể có mặt ở đây. Cậu biết điều đó. 31 00:01:16,160 --> 00:01:18,280 - Chúng ta tiêu thật rồi. - Sẽ ổn cả thôi. 32 00:01:18,280 --> 00:01:19,920 Bây giờ cậu cần phải tin tôi. 33 00:01:19,920 --> 00:01:21,200 Này, các cậu có trong đó không?! 34 00:01:23,670 --> 00:01:25,670 - Ai vây? - Asher. 35 00:01:25,670 --> 00:01:27,800 Tôi thấy xe của cậu ở lối vào, Connor! 36 00:01:27,800 --> 00:01:29,350 Mở mẹ cửa ra đê. 37 00:01:29,540 --> 00:01:31,710 Được rồi, cậu ta làm gì ở đây? 38 00:01:32,070 --> 00:01:35,100 - Là lỗi của tôi. - Tất nhiên là lỗi của cô ấy. 39 00:01:35,100 --> 00:01:37,500 Còn ai trồng khoai đất này nữa, nhỉ? 40 00:01:37,500 --> 00:01:38,190 Michaela có ở trong đó với cậu không?! 41 00:01:38,190 --> 00:01:40,170 Tôi muốn cái cúp của mình. 42 00:01:40,580 --> 00:01:41,820 Mở cửa ra! 43 00:01:46,260 --> 00:01:47,560 Tôi biết cậu đang ở trong đó! 44 00:01:47,790 --> 00:01:49,080 Mọi người, cúi xuống. 45 00:01:53,850 --> 00:01:54,810 Connor. 46 00:01:55,900 --> 00:01:58,250 Mấy tên điếm thúi các người tính lờ tôi đi thật đấy hả? 47 00:01:59,350 --> 00:02:00,540 Để tôi vào! 48 00:02:01,950 --> 00:02:03,440 Các cậu bảo tôi chưa trưởng thành?! 49 00:02:03,440 --> 00:02:06,650 Tôi là cái người trưởng thành, trưởng thành nhất đấy. 50 00:02:07,630 --> 00:02:10,430 Chúng ta tiêu, tiêu thật rồi. 51 00:02:17,790 --> 00:02:19,050 Cởi đồ ra đi. 52 00:02:19,250 --> 00:02:20,670 Cậu chạy qua đây đấy à? 53 00:02:20,670 --> 00:02:22,420 Phải. Giờ thì cởi đồ ra đi. 54 00:02:22,950 --> 00:02:24,090 Tôi... Tôi phải đi làm, 55 00:02:24,090 --> 00:02:27,330 và tôi... tôi có chút lo lắng rằng cậu có thể là một người nghiện tình dục. 56 00:02:27,420 --> 00:02:29,550 Tôi đọc trong một cuốn sách về việc này, "The Velvet Rage." 57 00:02:29,550 --> 00:02:33,270 - Nó thực sự... - Chúng ta còn trẻ, đầy nhiệt huyết, những chàng trai nước Mỹ. 58 00:02:33,270 --> 00:02:34,900 Đừng biến tình dục thành một điều xấu. 59 00:02:34,900 --> 00:02:37,910 Tôi chỉ muốn nói, tại sao chúng ta không làm cái gì đó bình thường một lần thôi, 60 00:02:37,910 --> 00:02:39,010 Không phải là quan hệ? 61 00:02:39,010 --> 00:02:42,170 Như là cùng ăn sáng hay... hay chơi trò giải ô chữ 62 00:02:42,170 --> 00:02:44,900 hay bất cứ điều gì mà các cặp đôi... thường làm. 63 00:02:45,500 --> 00:02:46,610 Cặp đôi? 64 00:02:48,960 --> 00:02:49,840 Tiếp theo là gì? 65 00:02:49,840 --> 00:02:52,040 Chúng ta thay đổi tình trạng quan hệ trên Facebook? 66 00:02:52,090 --> 00:02:53,850 Tôi đến gặp mẹ cậu? 67 00:02:53,850 --> 00:02:55,560 Cái đó... Đó... đó không phải điều tôi ám chỉ. 68 00:02:55,560 --> 00:02:59,250 Cậu... tôi... tôi... tôi biết chúng ta không phải, như... 69 00:02:59,900 --> 00:03:01,020 Cậu biết gì không? Tôi sẽ cởi đồ của mình. 70 00:03:01,030 --> 00:03:02,470 Chúng ta sẽ quan hệ miễn là cậu lờ đi những gì tôi vừa nói. 71 00:03:02,470 --> 00:03:05,160 Không, không, không, không, không. Xem cậu lăn tăn vụ đó thú vị hơn nhiều. 72 00:03:06,130 --> 00:03:07,830 Đừng có nhìn tôi thế! 73 00:03:15,190 --> 00:03:16,160 Tôi đã bỏ lỡ những gì thế? 74 00:03:16,690 --> 00:03:18,800 Thực hả, anh bạn? Mông cậu không biết mệt sao? 75 00:03:18,800 --> 00:03:20,320 Ai nói đó là mông của tôi? 76 00:03:20,320 --> 00:03:22,100 Làm thế nào chúng ta có thể biết liệu lời thú tội 77 00:03:22,100 --> 00:03:23,710 có phải là do bị ép buộc hay không, thưa quý tòa? 78 00:03:23,710 --> 00:03:26,270 Cô Parks đã không cung cấp cho bên biện hộ cuốn băng video. 79 00:03:26,270 --> 00:03:28,240 Bởi vì nó không được xếp là bằng chứng. 80 00:03:28,240 --> 00:03:31,010 Như vậy, tôi trân trọng đề nghị rằng lời thú tội 81 00:03:31,010 --> 00:03:32,920 không được xem xét trong việc thiết lập mức bảo lãnh. 82 00:03:32,920 --> 00:03:36,050 Bản khai lời thú tội của cô Sutter là bằng chứng, 83 00:03:36,050 --> 00:03:39,160 trong đó cô ấy thừa nhận đã thực hiện hành vi tội ác đặc biệt ghê tởm này. 84 00:03:39,170 --> 00:03:41,350 Tôi hy vọng ngài sẽ yêu cầu mức bảo lãnh tối đa. 85 00:03:41,350 --> 00:03:43,380 Thưa quý tòa, thân chủ của tôi là một người mảnh khảnh đúng nghĩa. 86 00:03:43,380 --> 00:03:44,740 Thân chủ của cô nên cân nhắc đến điều đó 87 00:03:44,750 --> 00:03:46,250 khi cô ấy thú nhận tội giết người. 88 00:03:46,250 --> 00:03:48,390 Tôi yêu cầu phí tại ngoại là 1 triệu $. 89 00:03:51,270 --> 00:03:54,050 Một triệu? Nhảy lap dances nhiều lắm mới có được đấy. 90 00:03:54,160 --> 00:03:56,160 Cô ấy là người phục vụ, không phải là vũ nữ thoát y. 91 00:03:57,940 --> 00:04:00,190 Rebecca, cho tôi biết mật mã điện thoại. 92 00:04:06,600 --> 00:04:08,580 Chuyện bình thường, thẩm phán luôn luôn đặt 93 00:04:08,580 --> 00:04:11,010 mức bảo lãnh ở những vụ lớn. 94 00:04:11,010 --> 00:04:12,730 Điều sẽ giúp chúng tôi kháng cáo lại khoản tiền là 95 00:04:12,730 --> 00:04:15,670 chúng tôi biết các chi tiết dẫn đến lời thú tội của cô. 96 00:04:15,920 --> 00:04:17,180 Điều đó có nghĩa cô cần phải cho chúng tôi biết 97 00:04:17,180 --> 00:04:19,490 mọi chi tiết kể từ khi bị bắt giam. 98 00:04:21,130 --> 00:04:22,760 Cô có thể nhớ được hết chứ? 99 00:04:24,230 --> 00:04:25,310 Rebecca? 100 00:04:27,460 --> 00:04:29,660 Đây chính xác là những gì họ muốn... 101 00:04:30,710 --> 00:04:33,260 rằng cô nằm cuộn tròn ở nơi nào đó tối tăm trong tâm trí của mình 102 00:04:33,260 --> 00:04:36,000 và giữ im lặng trong khi họ xác định cô là ai. 103 00:04:37,050 --> 00:04:39,730 Một kẻ buôn thuốc, vô giá trị điển hình. 104 00:04:40,790 --> 00:04:42,370 Nhưng cô có thể được lắng nghe. 105 00:04:43,480 --> 00:04:45,470 Và nó bắt đầu ngay tại đây với chúng tôi. 106 00:04:50,870 --> 00:04:52,400 Tôi không làm việc đó. 107 00:04:53,780 --> 00:04:55,040 Tôi không giết cô ấy. 108 00:04:57,020 --> 00:04:59,070 Cô thú nhận rằng mình đã làm. 109 00:04:59,080 --> 00:05:00,510 Họ làm tôi nói điều đó. 110 00:05:00,510 --> 00:05:02,720 Tôi... Tôi chỉ muốn họ dừng lại. 111 00:05:03,650 --> 00:05:05,200 Tôi muốn về nhà. 112 00:05:06,460 --> 00:05:07,430 Nhưng họ nói rằng tôi không thể, 113 00:05:07,430 --> 00:05:09,320 rằng Griffin đã nói với họ tất cả mọi thứ. 114 00:05:10,030 --> 00:05:11,190 Wes đã đúng. 115 00:05:11,340 --> 00:05:14,690 - Wes? - Cậu ấy nói là Griffin sẽ đổ hết tội cho tôi. 116 00:05:15,390 --> 00:05:16,520 Cậu ấy đã đúng. 117 00:05:21,000 --> 00:05:23,500 ♪ How to get away with murder S01E04 - Let's Get to Scooping ♪ == Dịch bởi kazaf == 118 00:05:24,500 --> 00:05:26,870 Là cái miệng rộng của cậu 119 00:05:26,880 --> 00:05:29,430 đã đẩy thân chủ của chúng ta vào thú tội. 120 00:05:29,430 --> 00:05:30,130 Nhưng tất cả những gì em làm là nói... 121 00:05:30,130 --> 00:05:32,300 Hành vi của cậu khiến tôi bắt đầu tự đặt câu hỏi 122 00:05:32,300 --> 00:05:34,210 liệu có phải cậu đang làm việc cho phía bên kia. 123 00:05:34,310 --> 00:05:36,270 Cậu tốt hơn là nói cho tôi biết, từng chi tiết, 124 00:05:36,270 --> 00:05:38,430 tất cả những gì cậu từng nói với cô ấy. 125 00:05:39,400 --> 00:05:40,760 Em... đó là tất cả. 126 00:05:40,760 --> 00:05:42,030 Không còn gì khác? 127 00:05:44,530 --> 00:05:46,760 - Xin chào? - Ai đấy? Lila đâu rồi? 128 00:05:46,760 --> 00:05:48,820 Cậu phải nói cho tôi biết có gì trong chiếc điện thoại đó. 129 00:05:49,090 --> 00:05:50,120 Không. 130 00:05:51,090 --> 00:05:54,100 Oh, có vẻ như chiếc cúp sẽ có chủ mới đây. 131 00:05:54,100 --> 00:05:55,980 Cậu ấy bên vực cho thân chủ của mình. 132 00:05:55,980 --> 00:05:57,440 Chúng ta không nên quan tâm nhiều quá đến cái cúp. 133 00:05:57,440 --> 00:05:59,250 Cậu đã bao giờ tự ói khi nói mấy câu như thế chưa? 134 00:05:59,250 --> 00:06:01,440 - Đó có phải là đại cương Tillman không? - Cái gì? 135 00:06:01,440 --> 00:06:02,060 Ward Tillman. 136 00:06:02,060 --> 00:06:04,090 Anh ấy giành được bằng khen Kepley cả ba năm ở trường Middleton. 137 00:06:04,090 --> 00:06:06,030 Đại cương của anh ấy là Chén thánh đấy. 138 00:06:06,040 --> 00:06:07,900 Đây là một trong những đại cương cũ của Kan. 139 00:06:07,900 --> 00:06:09,560 Oh, giờ bạn trai của cậu cho cậu đại cương của anh ta à? 140 00:06:09,560 --> 00:06:10,750 Cái gì tiếp theo? Herpes? 141 00:06:10,750 --> 00:06:11,780 Chúng ta đổi được không? 142 00:06:11,780 --> 00:06:14,560 Tôi sẽ đưa cậu tất cả mọi thứ từ nhóm nghiên cứu của tôi. 143 00:06:15,470 --> 00:06:16,380 Không. 144 00:06:16,380 --> 00:06:17,740 Laurel, ba ngày nữa là thi rồi. 145 00:06:17,740 --> 00:06:18,760 Và đây có lẽ là lần đầu tiên 146 00:06:18,760 --> 00:06:20,480 cậu thực sự nói đúng tên tôi. 147 00:06:20,970 --> 00:06:21,970 Được thôi. 148 00:06:23,010 --> 00:06:24,820 Nghe có vẻ như đến giờ của "sao băng" rồi. 149 00:06:24,820 --> 00:06:26,720 - Anh chọn ai? - "Sao băng" là cái gì? 150 00:06:26,720 --> 00:06:29,810 Gel vuốt tóc còn đóng băng trong huyết quản của tên này. Mặt đểu thì quá ngu để mà quan tâm. 151 00:06:29,810 --> 00:06:31,360 Wallflower thì khá nhạy cảm. 152 00:06:31,360 --> 00:06:32,800 Cược của tôi là nữ hoàng vũ hội. 153 00:06:33,140 --> 00:06:34,700 Vết thương của cô ấy quá kín. 154 00:06:34,700 --> 00:06:36,180 "Sao băng" là cái quái gì? 155 00:06:38,760 --> 00:06:40,790 Chúng ta cần bản sao cuốn băng lời thú tội của Rebecca 156 00:06:40,790 --> 00:06:41,720 và nhật ký giam giữ, 157 00:06:41,720 --> 00:06:43,700 nếu không thì sẽ chẳng có chuyện cô ấy được tại ngoại đâu. 158 00:06:43,710 --> 00:06:44,810 Hãy sáng tạo. 159 00:06:44,810 --> 00:06:46,220 Cô ấy lấy chiếc cúp đi, phải không? 160 00:06:46,230 --> 00:06:49,540 Cậu Gibbins bị loại khỏi vụ Sutter Rebecca. 161 00:06:49,830 --> 00:06:51,610 Cậu không được nói hoặc thậm chí nhìn cô ấy 162 00:06:51,610 --> 00:06:54,350 trừ khi tôi đặc biệt yêu cầu cậu. Hiểu chứ? 163 00:06:58,110 --> 00:07:00,290 Đi thôi. Chúng ta có khách hàng mới đang chờ. 164 00:07:03,050 --> 00:07:04,890 Marren Trudeau là người sáng lập và là C.E.O 165 00:07:04,890 --> 00:07:07,100 của công ty môi giới chứng khoán Trudeau. 166 00:07:07,100 --> 00:07:10,020 Công ty của cô ấy giao dịch 90 tỷ $ một năm. 167 00:07:10,180 --> 00:07:12,280 Cô ấy là nhà môi giới chứng khoán được chọn vào dòng chính. 168 00:07:12,280 --> 00:07:13,670 Và sở hữu bộ sưu tập phong phú nhất 169 00:07:13,670 --> 00:07:14,630 các tác phẩm của Mapplethorpes trong thành phố, 170 00:07:14,640 --> 00:07:16,450 - Theo như google. Đúng dân chơi. 171 00:07:16,450 --> 00:07:19,060 Có lẽ cô ấy có thể bán đi một bức, trả tiền bảo lãnh cho Rebecca. 172 00:07:19,150 --> 00:07:20,580 Khách hàng của chúng ta bắt đầu từ bàn tay trắng, 173 00:07:20,580 --> 00:07:23,540 dọn dẹp văn phòng để kiếm tiền học. 174 00:07:23,540 --> 00:07:25,100 Bắt đầu giao dịch căn hộ của mình, 175 00:07:25,100 --> 00:07:26,730 tạo ra con đường của mình để đến hạng nhất 176 00:07:26,730 --> 00:07:28,840 trong lãnh vực nổi tiếng là của đàn ông. 177 00:07:29,870 --> 00:07:32,200 Tôi cần các trò nhìn nhận vụ này một cách nghiêm túc. 178 00:07:32,280 --> 00:07:33,730 Cáo trạng chống lại cô ấy là gì? 179 00:07:33,730 --> 00:07:35,050 Giao dịch nội gián. 180 00:07:42,880 --> 00:07:44,200 Nhìn giống kiểu mấy bữa tiệc của em. 181 00:07:44,500 --> 00:07:46,350 Tất cả chúng tôi đều đang làm là việc của mình. 182 00:07:46,350 --> 00:07:47,710 - Tôi không thể! - Chỉ làm việc của mình? 183 00:07:47,710 --> 00:07:50,320 - Phải. Phải. - Cái đít chị đây này. 184 00:07:50,330 --> 00:07:52,690 Lính của chú đang cướp bóc nới này 185 00:07:52,690 --> 00:07:54,780 giống như ở buổi bán tống hàng hóa đi. 186 00:07:54,780 --> 00:07:56,500 Và chú không có quyền. 187 00:07:56,500 --> 00:07:59,000 Cô Trudeau, tờ lệnh này nói khác đấy. 188 00:07:59,000 --> 00:08:01,060 - Oh, tờ lệnh này? - Phải. 189 00:08:02,020 --> 00:08:03,390 Cô làm... cái... 190 00:08:04,110 --> 00:08:05,920 - Cô đang đùa đấy à? - Đủ rồi. Marren. 191 00:08:07,290 --> 00:08:08,690 Cô điên à? 192 00:08:08,690 --> 00:08:10,850 Annalise Keating. Cáo trạng chính thức là gì? 193 00:08:10,850 --> 00:08:13,440 Thân chủ của cô mua cổ phiếu của Edson Pharmaceuticals 194 00:08:13,440 --> 00:08:16,030 trước phán quyết thuận lợi từ FDA 195 00:08:16,030 --> 00:08:17,940 dựa trên thông tin thu được từ nội bộ. 196 00:08:17,940 --> 00:08:19,360 Có từ nào trong đó bằng tiếng Anh không vậy? 197 00:08:19,940 --> 00:08:21,110 Tôi vẫn thấy là không có bằng chứng 198 00:08:21,110 --> 00:08:23,600 kết nối thân chủ của tôi với Edson Pharmaceuticals. 199 00:08:23,600 --> 00:08:25,230 Phải. Tôi gần như quên mất phần đó. 200 00:08:25,230 --> 00:08:26,400 Cô tránh qua chút được không? 201 00:08:28,510 --> 00:08:29,530 Cô muốn bằng chứng? 202 00:08:29,530 --> 00:08:30,900 Một chút cận cảnh nhé? 203 00:08:31,840 --> 00:08:33,600 Bây giờ, cô Trudeau, 204 00:08:33,600 --> 00:08:37,470 cô có bất kỳ ý kiến nào về chuyện người đàn ông đó có thể là ai không? 205 00:08:37,470 --> 00:08:39,430 Elias Edson. 206 00:08:39,430 --> 00:08:40,430 Elias Edson. 207 00:08:40,430 --> 00:08:44,150 Và đó là C.E.O của Edson Pharmaceuticals? 208 00:08:47,450 --> 00:08:49,090 Bằng chứng của cô đây. 209 00:08:49,090 --> 00:08:50,590 Rồi, ghi lại cho nhớ nhé, mấy đứa, 210 00:08:50,600 --> 00:08:53,830 bởi vì đây là những gì pilates có thể làm cho mấy đứa đấy. 211 00:08:53,830 --> 00:08:55,220 Ông Edson. 212 00:09:05,450 --> 00:09:06,640 Cả hai chúng ta đều biết lý do duy nhất 213 00:09:06,640 --> 00:09:08,370 cô không cung cấp cho chúng tôi lời thú tội của Rebecca Sutter 214 00:09:08,370 --> 00:09:10,960 là có bằng chứng về sự ép buộc cô không muốn chúng tôi thấy nó. 215 00:09:10,960 --> 00:09:12,460 Oh, sẽ không dễ dàng như vậy cho cô đâu? 216 00:09:12,460 --> 00:09:15,730 Cớm bẩn với kỹ thuật thẩm vấn bẩn thỉu của họ. 217 00:09:15,730 --> 00:09:18,150 Thật không may cho cô, đó không phải là những gì xảy ra ở đây. 218 00:09:18,150 --> 00:09:19,570 Vậy thì tại sao cô lại không cung cấp cuốn băng? 219 00:09:19,570 --> 00:09:22,420 Chúng tôi sẽ đưa nếu chúng tôi quyết định đặt nó làm bằng chứng. 220 00:09:22,420 --> 00:09:24,320 Bởi vì cô thích bất ngờ đưa nó ra trước chúng tôi trong phiên tòa? 221 00:09:24,320 --> 00:09:27,060 Cô biết đấy, chẳng phải đó là phần thú vị ở một phiên tòa sao? Tạm biệt. 222 00:09:27,410 --> 00:09:30,370 Oh, và nói với Annalise lần tới gửi Frank đến nhé. 223 00:09:30,370 --> 00:09:32,720 Tôi thích anh ta nhìn mông tôi lúc tôi bước đi hơn. 224 00:09:35,860 --> 00:09:38,580 Tôi đã làm một đoạn phim đen. Vậy thì sao? 225 00:09:38,690 --> 00:09:41,190 - Ngày nay ai chả làm thế. - Không phải tất cả mọi người. 226 00:09:41,200 --> 00:09:41,970 Pax! 227 00:09:41,970 --> 00:09:43,890 Thật không? Vậy ra, cô và Sam chưa từng 228 00:09:43,890 --> 00:09:45,660 - làm mấy trò quái dị? - Marren. 229 00:09:45,660 --> 00:09:46,780 Được rồi, tôi biết. 230 00:09:46,780 --> 00:09:48,590 Chúng ta không nói về cuộc sống cá nhân của cô. 231 00:09:48,590 --> 00:09:51,050 - Vâng? - Gọi Greg Wallach nghe điện thoại cho tôi. 232 00:09:51,050 --> 00:09:53,530 Nói với trợ lý của ông ấy đây là trường hợp khẩn cấp. 233 00:09:53,530 --> 00:09:55,470 Không ai đánh giá cô vì đã làm một cuốn băng sex. 234 00:09:55,470 --> 00:09:57,010 Đó là về người cùng làm với cô kìa. 235 00:09:57,030 --> 00:10:00,340 Tôi không mua cổ phiếu đó, nếu đó là những gì cô đang ám chỉ. 236 00:10:00,650 --> 00:10:02,840 Trợ lý nói ông ấy đang trên máy bay đến Bỉ. 237 00:10:02,840 --> 00:10:05,330 - Ông ta tránh tôi. - Tôi sẽ gửi cho ông ta một hộp Petrus. 238 00:10:05,330 --> 00:10:07,370 Phải. Và một ả điếm. 239 00:10:07,420 --> 00:10:10,470 Việc mua vào được thực hiện dưới tên đăng nhập độc nhất của cô. 240 00:10:10,470 --> 00:10:11,270 Tôi đã bị hack. 241 00:10:11,270 --> 00:10:14,170 Chúng ta sẽ cần chuyên gia I.T tìm kiếm bằng chứng của việc bị tấn công. 242 00:10:14,170 --> 00:10:16,350 Cô có nghi ngờ ai không? Một nhân viên? 243 00:10:16,630 --> 00:10:18,230 Không, người của tôi rất trung thành. 244 00:10:18,390 --> 00:10:22,740 Tìm bên ngoài công ty ấy. Tôi có cả đống kẻ thù. 245 00:10:22,740 --> 00:10:24,610 Oh, cô không làm lên lịch sử ở việc được yêu thích. 246 00:10:24,620 --> 00:10:26,870 Đó là người phụ nữ tôi biết và yêu quý. 247 00:10:28,880 --> 00:10:29,540 Và, Annalise, 248 00:10:29,540 --> 00:10:32,010 cố dứt điểm trong phiên điều trần sơ bộ nhé. 249 00:10:32,800 --> 00:10:35,360 Marren, đó là không thể. 250 00:10:36,910 --> 00:10:38,220 Tôi đã mất 10 khách hàng. 251 00:10:38,220 --> 00:10:40,030 Vứt 50 triệu $ ra ngoài cửa. 252 00:10:40,030 --> 00:10:42,020 FBI vừa lấy mất một nửa máy tính của tôi. 253 00:10:42,390 --> 00:10:45,820 Và nếu vụ này bị đem ra xử, công ty đi theo luôn. 254 00:10:46,320 --> 00:10:49,050 Điều đó không thể xảy ra, 255 00:10:49,050 --> 00:10:52,170 không phải chỉ vì tên khốn nào đó lan truyền những lời dối trá. 256 00:10:53,570 --> 00:10:55,070 Tôi sẽ lo liệu việc đó. 257 00:10:55,090 --> 00:10:56,100 Cảm ơn. 258 00:10:56,530 --> 00:10:58,940 Bên truy tố thường thắng trong phiên điều trần sơ bộ 259 00:10:58,940 --> 00:11:00,950 99% các vụ là thế. 260 00:11:00,980 --> 00:11:02,370 Thẩm phán chỉ cần có bằng chứng 261 00:11:02,370 --> 00:11:05,620 rằng có thể có nguyên nhân để xảy ra hành vi phạm tội là sẽ đem ra xét xử, 262 00:11:05,630 --> 00:11:08,890 Vậy cách duy nhất để giữ vụ của Marren khỏi phải ra xét xử 263 00:11:08,950 --> 00:11:10,690 là tìm ra thủ phạm thực sự. 264 00:11:10,690 --> 00:11:12,980 Trudeau Securities có 52 nhân viên. 265 00:11:12,980 --> 00:11:14,570 Công việc của cô cậu là phỏng vấn họ 266 00:11:14,580 --> 00:11:16,980 giả vờ là nghiên cứu cho vụ án, tất nhiên, 267 00:11:17,170 --> 00:11:18,770 cho đến khi tìm thấy kẻ phản bội của chúng ta. 268 00:11:20,520 --> 00:11:21,570 Đi săn vui vẻ nhé. 269 00:11:21,630 --> 00:11:25,340 - Làm thế nào cô biết là do một trong những nhân viên? - Tôi không biết. 270 00:11:25,640 --> 00:11:27,960 Tôi chỉ biết là mọi người ai cũng ghét sếp của mình. 271 00:11:35,160 --> 00:11:36,800 Cô ấy nói đúng. Tôi ghét cô ấy. 272 00:11:36,800 --> 00:11:39,210 Cẩn thận. Ngôi nhà có thể bị nghe lén. 273 00:11:39,210 --> 00:11:41,330 Làm sao mà chúng ta kiếm được thời gian để học bài của lớp Torts? 274 00:11:41,330 --> 00:11:43,730 Oh, cậu là một trong những người thực sự cần phải học? 275 00:11:43,730 --> 00:11:45,790 Cậu không thể tự nhiên có năng khiếu trong lớp Torts. 276 00:11:45,790 --> 00:11:47,500 Tôi là người duy nhất phấn khích về việc này sao? 277 00:11:47,530 --> 00:11:49,170 Chúng ta được làm gián điệp đấy! 278 00:11:49,770 --> 00:11:51,000 Làm thế nào anh được nhận vào công ty? 279 00:11:51,000 --> 00:11:52,730 Tôi bán xe khi tôi gặp Marren. 280 00:11:52,730 --> 00:11:55,520 Cô ấy đến trong chiếc S-class nhưng lại ra về với chiếc AMG. 281 00:11:55,520 --> 00:11:57,510 Cô ấy nói nếu tôi có thể bán được cho cô ấy, 282 00:11:57,510 --> 00:11:58,380 cô ấy có một công việc cho tôi. 283 00:11:58,390 --> 00:12:00,840 Và kể từ đó, chưa từng nghĩ về đến chuyện nghỉ việc? 284 00:12:00,840 --> 00:12:02,540 Quên đi. Marren là người tốt. 285 00:12:02,540 --> 00:12:03,510 Như lúc bố tôi qua đời, 286 00:12:03,510 --> 00:12:04,960 cô ấy đã cho mẹ tôi mượn ngôi nhà của mình ở Catskills 287 00:12:04,960 --> 00:12:06,900 một vài tháng để bà có thể đau buồn trong thanh thản. 288 00:12:06,900 --> 00:12:08,980 - Đúng là rất hào phóng. - Không thực sự. 289 00:12:08,980 --> 00:12:10,750 Cô biết cổ có bao nhiêu căn nhà không? 290 00:12:10,870 --> 00:12:13,060 Vậy, tức là anh không kiếm được nhiều lắm? 291 00:12:13,060 --> 00:12:14,780 Tôi ở đâu đó trong phạm vi bảy con số. 292 00:12:14,780 --> 00:12:17,060 Phụ thuộc vào ngày, thực sự, cho dù thị trường lên hoặc xuống. 293 00:12:17,060 --> 00:12:19,250 Vậy, thương vụ giao dịch đáng giá nhất mà anh... 294 00:12:19,250 --> 00:12:22,590 Tôi có vẻ như đang gọi cho cậu từ câu lạc bộ FBI không? 295 00:12:22,740 --> 00:12:25,170 Chúng tôi mở cửa để kinh doanh và thị trường 296 00:12:25,180 --> 00:12:27,360 đang đảo lộn 17 lần nữa, tên đần độn này, có... 297 00:12:27,360 --> 00:12:29,710 Cái váy đẹp qúa. Phải Prada không? 298 00:12:30,270 --> 00:12:31,300 Chẳng rõ. 299 00:12:31,300 --> 00:12:34,470 Tôi không giống hầu hết các cô gái. Quần áo không quan trọng với tôi. 300 00:12:34,740 --> 00:12:37,370 - "Nhà môi giới hàng đầu." Chắc phải mệt mỏi lắm. - Không hề. 301 00:12:37,370 --> 00:12:39,170 Chúng tôi không viện cớ này nọ ở đây. 302 00:12:39,740 --> 00:12:41,230 Bộ sưu tập mèo được đấy. 303 00:12:41,890 --> 00:12:44,520 Cậu không ở đây để nói về mèo của tôi. Cậu muốn gì? 304 00:12:44,520 --> 00:12:46,000 Ý cô là ngoài hòa bình cho thế giới? 305 00:12:48,000 --> 00:12:50,070 Làm việc cho Marren như thế nào? 306 00:12:50,300 --> 00:12:51,310 Chỉ giữa chúng ta thôi nhé, 307 00:12:51,310 --> 00:12:53,220 có vẻ như cô ấy là một kẻ thống trị đích thực. 308 00:12:53,220 --> 00:12:55,180 Cậu có gọi một người đàn ông là kẻ thống trị không? 309 00:12:55,200 --> 00:12:56,110 Tôi đoán không, 310 00:12:56,110 --> 00:12:58,800 Quý ông không thể dừng nhìn chằm chằm vào ngực của tôi. 311 00:12:59,790 --> 00:13:00,520 Giao dịch bất hợp pháp... 312 00:13:00,520 --> 00:13:01,960 chúng xảy ra mọi lúc, phải không? 313 00:13:01,960 --> 00:13:03,860 Ý tôi là, đó là cách chúng ta có kết cục suy thoái kinh tế như hiện nay. 314 00:13:03,860 --> 00:13:05,140 Được rồi, đó là do bên tuyên truyền tự do nói. 315 00:13:05,140 --> 00:13:07,760 Muốn và làm ra tiền không phải là điều xấu. 316 00:13:07,870 --> 00:13:09,270 Và thực sự, thực sự tham gia 317 00:13:09,270 --> 00:13:10,970 giao dịch nội gián và không bị bắt ... 318 00:13:10,970 --> 00:13:12,770 Nó khá đơn giản. Một ví dụ... 319 00:13:12,790 --> 00:13:14,720 Công ty của em rể tôi, Denzotech, 320 00:13:14,720 --> 00:13:16,730 đang được mua lại bởi Google. 321 00:13:16,730 --> 00:13:17,980 Họ công bố nó trong các giao dịch ngày mai. 322 00:13:17,980 --> 00:13:20,500 Nên làm một vụ thật hoành tráng, nhưng tôi phải ngồi ngậm bồ hòn 323 00:13:20,500 --> 00:13:22,010 vì hiểu biết cá nhân của mình. 324 00:13:22,010 --> 00:13:24,150 Nhưng nếu anh hành động dựa vào đó, 325 00:13:24,150 --> 00:13:26,730 anh có thể kiếm, ví dụ, 100 ngàn? 326 00:13:27,160 --> 00:13:28,180 Chả đáng phí công. 327 00:13:28,760 --> 00:13:29,900 Thế còn đồng nghiệp của anh? 328 00:13:29,900 --> 00:13:31,770 Có nghĩ là mọi người vui vẻ như anh khi làm việc cho Marren không? 329 00:13:31,770 --> 00:13:33,850 Chúng tôi ai cũng kiếm được nhiều tiền. Có gì mà phải phàn nàn chứ? 330 00:13:34,250 --> 00:13:36,820 Evan, Marren cần số của Dalzine. 331 00:13:37,700 --> 00:13:38,700 Ai đây? 332 00:13:39,040 --> 00:13:41,350 Connor Walsh. Tôi làm việc cho Annalize Keating. 333 00:13:41,790 --> 00:13:43,890 Paxton. Gọi tắt là Pax. 334 00:13:46,930 --> 00:13:48,130 Hai người có cần một phòng không? 335 00:13:49,090 --> 00:13:50,400 Tại sao tôi phải đọc những thứ này? 336 00:13:50,400 --> 00:13:52,720 Đó là tất cả các vụ kiện chống lại Marren đang chờ giải quyết. 337 00:13:52,720 --> 00:13:53,990 Đó là những gì cô nên ngó qua nếu cô muốn 338 00:13:53,990 --> 00:13:55,660 tìm người đổ tội cho cô ấy trong vụ này. 339 00:13:55,660 --> 00:13:57,650 Ồ, không. Tôi không... Tôi... 340 00:13:57,650 --> 00:14:00,480 Tôi hy vọng cô học luật không tệ như nói dối. 341 00:14:00,720 --> 00:14:02,230 Cậu muốn mời tôi đi chơi? 342 00:14:02,330 --> 00:14:03,650 Cứ mời tôi đi chơi. 343 00:14:03,650 --> 00:14:05,450 Nhưng đừng có mà nhìn trộm cặp bưởi 344 00:14:05,450 --> 00:14:06,260 khi mà không mời tôi bữa tối. 345 00:14:06,260 --> 00:14:07,240 Được rồi, nghe này, tôi không... 346 00:14:07,240 --> 00:14:09,560 Cặp bưởi đó rất, um... 347 00:14:09,560 --> 00:14:12,620 - Nhưng đó không phải lý do tại sao tôi ở đây. - Vậy thì tại sao? 348 00:14:13,680 --> 00:14:14,660 Thành thật mà nói... 349 00:14:15,590 --> 00:14:17,470 chúng tôi nghĩ rằng có một Benedict Arnold dính líu trong vụ này. 350 00:14:18,710 --> 00:14:20,110 Sao cô dám? 351 00:14:20,110 --> 00:14:23,940 Không, thấy đấy, bở vì tôi đã nói với cô đó là một vụ hack từ bên ngoài. 352 00:14:24,000 --> 00:14:26,940 Vậy vì cớ quái gì mà cô lại đi thẩm vấn nhân viên của tôi? 353 00:14:26,940 --> 00:14:28,190 Là luật sư của cô, 354 00:14:28,190 --> 00:14:30,940 việc của tôi là tìm kiếm lợi ích tốt nhất cho cô. 355 00:14:30,940 --> 00:14:33,970 Bằng cách tạo ra sự sợ hãi trong công ty của tôi? 356 00:14:33,970 --> 00:14:35,020 Ở mức độ cần thiết mà 357 00:14:35,020 --> 00:14:36,710 tất cả nhân viên cần phải có đối với sếp của mình. 358 00:14:36,720 --> 00:14:38,460 Những người này là gia đình của tôi. 359 00:14:38,470 --> 00:14:39,520 Họ là nhân viên của cô, 360 00:14:39,520 --> 00:14:41,430 và họ sẽ thiêu cô ngay cơ hội đầu tiên họ có được. 361 00:14:41,430 --> 00:14:44,140 Oh, Chúa ơi. Cô kiệt sức rồi à? 362 00:14:44,220 --> 00:14:46,080 Ý tôi là, cô mệt mỏi vì tôi. 363 00:14:46,080 --> 00:14:47,630 Đây không phải là về tôi. 364 00:14:47,890 --> 00:14:50,890 Không, cô biết là, cô là luật sư của tôi ngần ấy năm rồi, 365 00:14:51,100 --> 00:14:54,880 Qua các vụ ly dị rồi quấy rối tình dục, 366 00:14:55,120 --> 00:14:57,240 cô biết hết mấy thói điên rồ của tôi, 367 00:14:57,730 --> 00:15:01,610 nhưng tôi vẫn không biết gì về cô. 368 00:15:01,740 --> 00:15:04,700 Cho đến bây giờ, tất nhiên. Cô không tin tưởng người khác. 369 00:15:06,020 --> 00:15:08,150 Không phải nhân viên của cô, không phải thân chủ của cô. 370 00:15:08,150 --> 00:15:10,720 Oh, tôi là đứa ngốc mới đi tin tưởng thân chủ của mình. 371 00:15:11,060 --> 00:15:15,080 Ah. Vậy là, không ai cả. 372 00:15:16,400 --> 00:15:19,070 Không một ai? Kể cả chồng cô? 373 00:15:21,220 --> 00:15:22,890 Marren, nếu cô muốn sa thải tôi... 374 00:15:22,890 --> 00:15:25,470 Không, thôi tìm cách thoát khỏi vụ này đi. 375 00:15:25,470 --> 00:15:28,250 Cô biết mình là cơ hội tốt nhất của tôi để thắng vụ này. 376 00:15:30,150 --> 00:15:33,370 Thôi điều tra người của tôi đi. 377 00:15:35,570 --> 00:15:36,600 Oh, được rồi. 378 00:15:36,930 --> 00:15:38,010 Gì đây? Cô đùa đấy à? 379 00:15:38,870 --> 00:15:40,340 Nếu đây là chồng tôi, 380 00:15:40,550 --> 00:15:42,860 Tôi sẽ không bao giờ có thể đi thẳng lưng lần nữa. 381 00:15:51,100 --> 00:15:52,080 Anh ra ngoài à? 382 00:15:52,570 --> 00:15:53,670 Bữa tối cùng cả khoa. 383 00:15:54,460 --> 00:15:56,860 Anh nói với em hồi sáng rồi đó. 384 00:15:59,770 --> 00:16:01,110 Anh chắc chuyện đó chứ? 385 00:16:04,680 --> 00:16:06,060 Mm. Có người đang háo hức này. 386 00:16:07,630 --> 00:16:08,920 Đó là điều xấu à? 387 00:16:10,980 --> 00:16:13,010 Anh sẽ về nhà ngay khi anh có thể. 388 00:16:17,110 --> 00:16:19,930 McClaine cực kỳ khó chịu về bửa tối này. 389 00:16:20,910 --> 00:16:22,320 Được rồi. Em sẽ ở đây. 390 00:16:39,630 --> 00:16:42,000 Có một bài giảng cô đã lên kế hoạch một vài tuần trước. 391 00:16:42,630 --> 00:16:45,410 Tiến sĩ Keating đã không xuất hiện. Hủy bỏ vào phút chót. 392 00:16:45,410 --> 00:16:48,490 Xe của anh ta ở đây mỗi đêm, chỉ trừ... đây. 393 00:16:48,660 --> 00:16:49,830 Thứ sáu, ngày 29. 394 00:17:04,660 --> 00:17:05,590 Tôi có thể giúp gì cho anh? 395 00:17:05,920 --> 00:17:06,870 Xin lỗi. 396 00:17:07,220 --> 00:17:09,520 Chỉ ra ngoài chạy bộ. Thấy ánh sáng trong xe của anh. 397 00:17:10,060 --> 00:17:11,450 Tôi không muốn pin cháy hết. 398 00:17:15,440 --> 00:17:16,940 Tôi không cố ăn cắp xe của anh đâu, anh bạn. 399 00:17:18,650 --> 00:17:19,630 Không nói anh thế. 400 00:17:44,850 --> 00:17:45,740 Thật buồn cười, phải không? 401 00:17:46,270 --> 00:17:48,570 Chúng ta lái xe ra khỏi thành phố xa đến thế này 402 00:17:48,570 --> 00:17:53,190 chỉ để mua ít chất đốt khi mà... chúng ta chết chắc rồi. 403 00:17:53,690 --> 00:17:56,480 Ý tôi là, tôi ghét phải là kẻ tiêu cực ở đây, 404 00:17:56,480 --> 00:18:00,580 nhưng Asher biết chúng ta đã ở trong nhà, 405 00:18:00,580 --> 00:18:02,670 và đến... ông cảnh sát, 406 00:18:02,670 --> 00:18:06,830 dấu vân tay và tóc và... và tế bào da 407 00:18:06,830 --> 00:18:08,340 tại hiện trường vụ án, 408 00:18:08,430 --> 00:18:12,970 sợi từ tấm thảm đó giờ có đầy ở trong xe của tôi, 409 00:18:13,890 --> 00:18:16,880 các máy quay trên đường ghi hình chúng ta từng phút một. 410 00:18:17,330 --> 00:18:19,520 Mọi người nói chào với cảnh sát nào. Hi! 411 00:18:20,740 --> 00:18:23,510 Và chúng ta thậm chí còn chưa nói về những gì chúng ta sẽ làm 412 00:18:23,530 --> 00:18:24,530 sau khi thiêu cái xác. 413 00:18:24,530 --> 00:18:27,460 Bây giờ... đó... sẽ là một phần thú vị đấy! 414 00:18:27,470 --> 00:18:29,560 Đủ rồi, Connor. 415 00:18:31,270 --> 00:18:32,140 Cậu nói đúng. 416 00:18:33,360 --> 00:18:37,010 Tại sao... tại sao phải lăn tăn về những việc ngoài tầm kiểm soát của chúng ta? 417 00:18:40,550 --> 00:18:41,520 Hoàn hảo! 418 00:18:41,950 --> 00:18:45,410 ♪ Don we now our gay apparel... ♪ 419 00:18:50,900 --> 00:18:52,710 11 nhân viên em phỏng vấn hoặc là 420 00:18:52,710 --> 00:18:55,390 những kẻ nói dối vô cùng giỏi hoặc là vụ hack không đến từ bên trong. 421 00:18:55,390 --> 00:18:57,620 - Còn bên chuyên gia I.T? - Không xác định được. 422 00:18:57,620 --> 00:18:58,930 Vậy là chúng ta chọc giận khách hàng 423 00:18:58,930 --> 00:19:01,000 và hoàn toàn chẳng được tích sự gì. 424 00:19:01,240 --> 00:19:02,890 Các người cố hết sức chưa vậy. 425 00:19:03,170 --> 00:19:04,640 Thực ra, nếu... nếu được, 426 00:19:04,640 --> 00:19:06,380 Em muốn theo dấu một manh mối khả thi mới. 427 00:19:06,770 --> 00:19:08,360 Tại sao cậu còn đứng đó? 428 00:19:08,830 --> 00:19:10,970 - Có lấy được cuốn băng không? - Vẫn còn đang tiến hành. 429 00:19:14,990 --> 00:19:15,870 Cậu đang làm gì đấy? 430 00:19:17,760 --> 00:19:20,980 Ôi, Chúa ơi. Tôi cứ nghĩ đây là túi của tôi. 431 00:19:21,110 --> 00:19:22,750 - Xin lỗi. - Cậu đang cố trôm đại cương của cô ấy. 432 00:19:22,750 --> 00:19:25,540 - Thật đấy hả, Michaela? - Gái chiến! gái chiến! 433 00:19:25,540 --> 00:19:28,130 Được rồi! Không ai trong số các cậu quan tâm đến kỳ thi này à? 434 00:19:28,130 --> 00:19:30,220 Nếu chúng ta trượt, chúng ta rớt ngay xuống cuối lớp, 435 00:19:30,220 --> 00:19:31,130 và vì cái gì chứ? 436 00:19:31,130 --> 00:19:33,370 Để... để... để gây ấn tượng với người phụ nữ chả thèm quan tâm 437 00:19:33,370 --> 00:19:35,260 đến bất cứ ai ngoại trừ cậu butt boy của cô ấy đây. 438 00:19:35,260 --> 00:19:36,480 người liên tục làm rối tung mọi chuyện, 439 00:19:36,480 --> 00:19:38,320 nhưng bằng cách nào đó vẫn giữ được chiếc cúp?! 440 00:19:38,320 --> 00:19:40,430 Cậu muốn chiếc cúp đến thế à, Michaela, cứ lấy đi. 441 00:19:41,000 --> 00:19:43,210 Nó không làm việc theo cách đó, thằng ngốc! 442 00:19:43,210 --> 00:19:45,950 Cậu phải giành được nó, nếu không thì chả có nghĩa lý gì. 443 00:19:46,160 --> 00:19:48,490 Là nữ hoàng vũ hội. Cô nợ tôi 100 $. 444 00:19:48,720 --> 00:19:50,120 Tôi không phải là "sao băng"! 445 00:19:51,300 --> 00:19:52,120 Laurel? 446 00:20:00,810 --> 00:20:02,250 Cô ấy bắt anh làm việc khá muộn đấy. 447 00:20:02,860 --> 00:20:04,280 Cũng được bồi thường xứng đáng. 448 00:20:04,590 --> 00:20:06,620 Và còn gì khác tôi có thể làm vào một đêm thứ Tư? 449 00:20:07,480 --> 00:20:09,100 Tôi có thể nghĩ đến những chuyện thú vị hơn. 450 00:20:12,990 --> 00:20:15,360 Hãy thành thật nhé. Cô ấy đã làm điều đó, phải không? 451 00:20:15,690 --> 00:20:18,420 - Thực hiện vụ mua bán? - Cậu rõ ràng không biết Marren. 452 00:20:18,510 --> 00:20:22,620 Có ai hiểu rõ người khác đâu? Ý tôi là, thực sự hiểu ấy? 453 00:20:22,840 --> 00:20:24,520 Wow. Thâm thúy thế. 454 00:20:24,870 --> 00:20:25,890 Cậu biết ý tôi là gì. 455 00:20:28,760 --> 00:20:30,810 Tôi là trợ lý của cô ấy tám năm rồi. 456 00:20:31,350 --> 00:20:34,160 Không có chuyện cô ấy ngu ngốc đến độ thực hiện vụ giao dịch đó. 457 00:20:36,240 --> 00:20:37,070 Rồi. 458 00:20:37,960 --> 00:20:38,830 Tôi sẽ đi. 459 00:20:39,840 --> 00:20:40,660 Còn cậu? 460 00:20:41,430 --> 00:20:43,460 Cậu thường làm những gì vào tối thứ Tư? 461 00:20:45,030 --> 00:20:46,010 Hoặc ý tôi là, người nào? 462 00:20:47,680 --> 00:20:49,370 Có gã bạn trai nào tôi phải ghen tị không? 463 00:20:52,950 --> 00:20:53,900 Tôi làm... 464 00:20:59,280 --> 00:21:00,530 ...những gì tôi muốn. 465 00:21:12,860 --> 00:21:15,360 Phải. Tôi biết. 466 00:21:45,590 --> 00:21:46,860 Anh đã nói chuyện với vài quỹ trợ giúp pháp lý, 467 00:21:46,870 --> 00:21:49,310 và họ có thể góp khoảng 3.000 $ tiền bảo lãnh cho Rebecca. 468 00:21:49,320 --> 00:21:50,190 Chúng ta cần 100,000 $. 469 00:21:50,190 --> 00:21:52,730 Này, bọn anh không có làm việc cho ngân hàng đâu nhé. 470 00:21:52,730 --> 00:21:54,360 Cô ấy không thể ở lại đó cho đến phiên xét xử. 471 00:21:54,360 --> 00:21:55,560 Nó sẽ làm cô ấy nghĩ quẩn. 472 00:21:56,070 --> 00:21:58,220 Nếu như chúng ta đầu tư 3.000 thì sao? 473 00:21:58,510 --> 00:22:00,670 Tìm cổ phiếu mà chúng ta biết có thể sẽ lên và sau đó... 474 00:22:00,670 --> 00:22:02,290 Gì? Ý cậu là giao dịch nội gián? 475 00:22:02,310 --> 00:22:04,440 Không, không, đó... đó không phải điều tôi ám chỉ. Tôi... 476 00:22:04,450 --> 00:22:06,150 Bếp chỉ dành cho người lớn thôi. 477 00:22:06,500 --> 00:22:08,540 Và, phải, tôi đã nghe mấy đứa nói về Rebecca. 478 00:22:08,540 --> 00:22:10,270 Chúng ta có cần phải lấy cho cậu thảm phạt cấm túc không? 479 00:22:10,320 --> 00:22:14,040 Tôi đã hỏi Kạn giúp chúng ta vụ bảo lãnh Rebecca. 480 00:22:14,950 --> 00:22:16,640 Bởi vì chẳng có ai khác nghĩ đến việc đưa cô ấy ra khỏi đó à? 481 00:22:17,900 --> 00:22:20,200 Cậu, đây là nơi làm việc. 482 00:22:20,200 --> 00:22:21,430 Bạn gái của cậu phải biết rõ rồi chứ. 483 00:22:21,740 --> 00:22:23,860 - Frank... - Này, này. Đừng lo. 484 00:22:24,120 --> 00:22:26,340 Anh làm người ta nghĩ rằng anh là bạn trai em mà. 485 00:22:37,680 --> 00:22:38,970 Chưa bao giờ làm việc đó trước đây. 486 00:22:39,250 --> 00:22:41,150 - Xếp hình ở văn phòng? - Không. 487 00:22:41,800 --> 00:22:43,060 Điều khác cậu đã làm ấy. 488 00:22:45,400 --> 00:22:46,370 Oh, tôi sẽ đi. 489 00:22:46,880 --> 00:22:47,800 Không. 490 00:22:48,060 --> 00:22:50,700 Nghe này, chỉ có bạn trai mới gọi cho cậu muộn thế này. 491 00:22:51,770 --> 00:22:54,000 - Không, đó là... - Dù sao thì, tôi cũng phải đi, được chứ? 492 00:23:03,310 --> 00:23:04,100 Không sao đâu. 493 00:23:04,660 --> 00:23:05,790 Họ vẫn nghĩ là cô ấy làm. 494 00:23:06,830 --> 00:23:07,790 Tôi biết. 495 00:23:08,060 --> 00:23:09,100 Tôi thực sự vừa mới quan hệ 496 00:23:09,100 --> 00:23:11,170 với một người trong đám thực tập sinh luật để chắc chắn. 497 00:23:13,290 --> 00:23:16,380 Tôi có thể nói gì được đây? Tôi hoàn toàn chắc chắn động cơ của cậu ta. 498 00:23:17,030 --> 00:23:19,960 Và trò cậu ta làm với mông tôi làm tôi chảy nước mắt luôn. 499 00:23:35,290 --> 00:23:36,050 Này, mọi người. 500 00:23:36,050 --> 00:23:37,820 Tôi nghĩ rằng mình vừa tách rời xương chày. 501 00:23:38,060 --> 00:23:40,320 Hay đó là xương mác nhỉ? 502 00:23:43,640 --> 00:23:46,280 Oh, mặc dù vậy sẽ có nhiều Sam hơn để cho vào túi đấy. 503 00:23:47,960 --> 00:23:50,440 Michaela, giúp đỡ chút đi. 504 00:23:50,640 --> 00:23:52,650 Tôi cần được nghỉ ngơi. 505 00:23:52,650 --> 00:23:53,940 Không có nghỉ ngơi gì hết. 506 00:23:54,310 --> 00:23:56,790 Chúng ta đang trong một cuộc marathon, và cậu thì đâm đầu vào tường, 507 00:23:56,790 --> 00:23:59,340 nhưng chúng ta chỉ còn hơn sáu mét là tới nơi. 508 00:23:59,410 --> 00:24:03,030 Chúng ta phải thấy đích đến, vì vậy thôi cái trò phí phạm thời gian đi. 509 00:24:03,120 --> 00:24:05,000 Ra lấy túi rác, 510 00:24:05,010 --> 00:24:07,580 và cùng nhau xúc đi, được chứ hả? 511 00:24:21,090 --> 00:24:22,880 Nó không phức tạp lắm đâu, thật đấy. 512 00:24:22,890 --> 00:24:25,110 Cậu chỉ cần tải app này về từ deep web 513 00:24:25,110 --> 00:24:27,120 rồi cài worm vào máy chủ điện thoại của công ty 514 00:24:27,120 --> 00:24:28,670 sử dụng mã Java cơ bản. 515 00:24:28,670 --> 00:24:29,200 Bất cứ ai cũng có thể học cách làm. 516 00:24:29,200 --> 00:24:30,270 Tôi đổi ý rồi. 517 00:24:30,270 --> 00:24:32,450 Tôi... Tôi không quan tâm. 518 00:24:33,320 --> 00:24:35,480 Này. Đừng có mất nết. 519 00:24:35,480 --> 00:24:36,690 Tôi có thể bị bắt vì tội này đấy. 520 00:24:36,690 --> 00:24:38,070 Tôi sẽ không bao giờ để chuyện đó xảy ra. 521 00:24:38,330 --> 00:24:39,740 Nghe cậu sinh viên luật năm nhất, 522 00:24:39,740 --> 00:24:41,920 kẻ mà hình như dành nhiều thời gian phạm luật 523 00:24:41,920 --> 00:24:42,780 hơn là thực hành luật nói kìa. 524 00:24:42,780 --> 00:24:44,330 Mà làm sao mà cậu có được đoạn gi âm này? 525 00:24:44,330 --> 00:24:46,070 Cậu, giống kiểu, trốn dưới bàn của anh ta, 526 00:24:46,070 --> 00:24:49,340 hay là cậu ở dưới đó vì mục đích khác? 527 00:24:49,730 --> 00:24:50,560 Tôi sẽ cho cậu biết, 528 00:24:50,560 --> 00:24:52,760 nhưng như thế thì cậu thành đồng phạm của tôi đấy. 529 00:24:55,440 --> 00:24:56,240 Voila. 530 00:24:56,410 --> 00:24:57,640 Người nói chuyện điện thoại với cậu ta 531 00:24:57,640 --> 00:25:00,410 đã dùng đường dây điện thoại trong Trudeau Securities. 532 00:25:00,410 --> 00:25:01,750 Ý tôi là, bất kể là ai thì cũng đủ thông minh 533 00:25:01,750 --> 00:25:03,310 để chặn chức năng xác định số. 534 00:25:03,990 --> 00:25:04,930 Anh bạn. 535 00:25:05,640 --> 00:25:08,590 Cậu yêu tôi, và cậu muốn có con với tôi. Tôi biết. 536 00:25:12,890 --> 00:25:13,940 Trung sĩ Joseph? 537 00:25:13,940 --> 00:25:16,520 Bonnie Winterbottom. Tôi trong nhóm luật sư của Rebecca Sutter. 538 00:25:16,520 --> 00:25:18,470 Cô Parks có cảnh báo tôi là cô sẽ ghé qua. 539 00:25:18,930 --> 00:25:21,220 Một lời khuyên nhỏ nhé? Hãy chấp nhận thỏa thuận nhận tội. 540 00:25:21,300 --> 00:25:22,860 Tôi đã xem bản khai thú tội. Nó không được tốt lắm. 541 00:25:25,710 --> 00:25:26,980 Vậy thì hãy giải thích chuyện này. 542 00:25:27,450 --> 00:25:30,000 Nếu sở của ông chắc chắn cô Sutter có tội, 543 00:25:30,010 --> 00:25:31,470 thì tại sao một trong những thám tử của ông 544 00:25:31,470 --> 00:25:33,970 - lại đi điều tra một nghi phạm khác? - Cái gì? 545 00:25:34,060 --> 00:25:37,200 Thám tử Nate Lahey đã được phái đi điều tra Sam Keating, 546 00:25:37,200 --> 00:25:39,140 người đồng thời cũng là chồng 547 00:25:39,140 --> 00:25:41,270 của người phụ nữ mà thám tử Lahey đã ngoại tình. 548 00:25:41,270 --> 00:25:43,850 - Cô quá giới hạn rồi đấy. - Tôi được biết rằng 549 00:25:43,850 --> 00:25:45,780 thám tử Lahey đã lục soát bất hợp pháp 550 00:25:45,780 --> 00:25:47,440 xe của ông Keating đêm qua. 551 00:25:47,660 --> 00:25:50,290 Vậy ông có thể hiểu lý do tại sao tôi khó mà chấp nhận 552 00:25:50,300 --> 00:25:52,710 sự tự tin của ông trong lời thú tội của cô Sutter 553 00:25:52,710 --> 00:25:54,300 khi mà, trên thực tế, người của ông vẫn ở ngoài đó 554 00:25:54,300 --> 00:25:56,120 tìm kiếm kẻ sát hại cô Stangard. 555 00:25:56,570 --> 00:25:58,980 Ý tôi là, bồi thẩm đoàn chắc chắn sẽ thấy khó hiểu. 556 00:25:58,980 --> 00:26:00,580 và nếu cánh báo chí đánh hơi được chuyện đó, 557 00:26:00,580 --> 00:26:02,490 À, với tôi thì có vẻ như cả sở của ông 558 00:26:02,500 --> 00:26:03,780 có thể được mời phỏng vấn đấy. 559 00:26:03,970 --> 00:26:07,150 Băng thú tội, chưa qua chỉnh sửa, ngay. 560 00:26:07,610 --> 00:26:08,600 Tôi có thể nói gì được đây? 561 00:26:08,850 --> 00:26:10,710 Tôi hoàn toàn chắc chắn động cơ của cậu ta. 562 00:26:11,070 --> 00:26:13,960 Và trò cậu ta làm với mông tôi làm tôi chảy nước mắt luôn. 563 00:26:14,060 --> 00:26:15,790 Được rồi, tắt đi... tắt nó đi. 564 00:26:16,260 --> 00:26:17,180 Dựa vào cuộc điện thoại, 565 00:26:17,180 --> 00:26:19,910 chúng ta biết rằng Pax đã nói chuyện với một người nào đó bên trong công ty này. 566 00:26:19,910 --> 00:26:22,220 Và là trợ lý của cô, anh ta đã truy cập vào mã đăng nhập của cô. 567 00:26:22,480 --> 00:26:23,340 Cậu ta đã gài cô. 568 00:26:25,200 --> 00:26:26,580 Cậu ta... cậu ta đã ở cùng tôi 569 00:26:26,580 --> 00:26:30,030 kể từ khi văn phòng của tôi chỉ là một cái bàn trong căn hộ của tôi. 570 00:26:30,040 --> 00:26:32,220 Cậu ta mua cho tôi cặp Spanx đầu tiên. 571 00:26:33,340 --> 00:26:35,000 Thậm chí còn giúp tôi mặc chúng. 572 00:26:37,210 --> 00:26:38,710 Được rồi, cô có thể nói câu đó. 573 00:26:39,220 --> 00:26:40,380 "Tôi đã nói với cô rồi." 574 00:26:40,380 --> 00:26:42,900 Điều quan trọng là chúng ta biết ai là kẻ chịu trách nhiệm. 575 00:26:42,900 --> 00:26:44,680 Chúng ta chỉ cần anh ta đứng ra tuyên bố. 576 00:26:44,680 --> 00:26:47,100 Ồ, tôi sẽ bắt cậu ta phải làm thế. 577 00:26:47,380 --> 00:26:49,980 Tên khốn kiếp này. 578 00:26:49,980 --> 00:26:51,440 - Marren. - Tại sao? 579 00:26:51,570 --> 00:26:53,000 - Cái gì? - Đừng giả ngu với tôi. 580 00:26:53,000 --> 00:26:54,590 Cậu đã gài tôi vụ này. 581 00:26:55,570 --> 00:26:56,900 Tôi trung thành với sếp của mình. 582 00:26:57,070 --> 00:26:59,330 - Còn ai khác được. - Tại sao, Paxton?! 583 00:27:01,300 --> 00:27:03,570 Tất cả những gì tôi đã làm trong tám năm qua 584 00:27:03,580 --> 00:27:06,730 là thanh toán hóa đơn cho cô, dọn dẹp cho thú cưng của cô, 585 00:27:06,730 --> 00:27:08,140 mua băng vệ sinh cho cô. 586 00:27:08,690 --> 00:27:10,810 Cả đời tôi là về cô. 587 00:27:11,850 --> 00:27:12,940 Phục vụ cô. 588 00:27:13,470 --> 00:27:15,800 Giống như tôi chỉ là một phụ kiện nào đó, 589 00:27:15,800 --> 00:27:18,800 việc này là để tách khỏi cô. 590 00:27:20,470 --> 00:27:22,370 Đây là cơ hội của tôi để thành một cái gì đó. 591 00:27:26,540 --> 00:27:28,780 Tôi yêu quý cậu như con mình. 592 00:27:29,850 --> 00:27:31,500 Và đây là cách cậu trả cho tôi? 593 00:27:33,940 --> 00:27:37,550 Cậu có thể hủy hoại tôi, làm tôi mất tất cả mọi thứ! 594 00:27:37,740 --> 00:27:38,940 Vậy hãy nghe cho rõ đây... 595 00:27:38,940 --> 00:27:41,900 tôi sẽ đảm bảo rằng cậu phải bị truy tố 596 00:27:41,900 --> 00:27:45,020 đến mức tối đa của pháp luật đối với hành vi phạm tội này. 597 00:27:45,020 --> 00:27:47,610 Oh, và gia đình của cậu, những người... những người 598 00:27:47,610 --> 00:27:50,680 đã chối bỏ cậu ngần ấy năm, 599 00:27:50,850 --> 00:27:54,090 cuối cùng bây giờ họ cũng có một lý do thực sự 600 00:27:54,090 --> 00:27:56,350 để xấu hổ vì cậu, 601 00:27:56,750 --> 00:27:59,430 bởi vì cậu sẽ phải vào tù cùng với những tù nhân khác 602 00:27:59,430 --> 00:28:01,510 những kẻ sẽ yêu lắm cái mông của cậu. 603 00:28:01,510 --> 00:28:04,600 Marren! Marren! Mọi người đang nhìn đấy. 604 00:28:04,600 --> 00:28:06,300 - Được rồi. Tôi ổn. Tôi ổn. - Bình tĩnh lại đi. 605 00:28:06,300 --> 00:28:07,350 - Đi nào. - Không. 606 00:28:07,910 --> 00:28:09,450 - Tôi ổn. - Ôi, Chúa ơi. 607 00:28:09,450 --> 00:28:11,720 - Tôi xin lỗi. - Paxton! 608 00:28:34,610 --> 00:28:36,440 Giờ thì cô biết "sao băng" trông như thế nào. 609 00:28:43,910 --> 00:28:46,660 Chúng ta có thể yêu cầu kéo dài buổi điều trần sơ bộ, 610 00:28:46,660 --> 00:28:48,970 viện dẫn một tình huống đặc biệt. 611 00:28:48,970 --> 00:28:51,140 Oh, ý cô là bằng chứng cho sự vô tội của tôi 612 00:28:51,140 --> 00:28:53,010 vừa mới rớt ra ngoài cửa sổ? 613 00:28:56,170 --> 00:28:58,730 Tôi không nên nói những điều đó, không phải với cậu ta. 614 00:28:59,550 --> 00:29:01,090 Cậu ta không cứng rắn như tôi. 615 00:29:02,110 --> 00:29:03,330 Tôi phải rõ điều đó hơn ai hết chứ. 616 00:29:04,640 --> 00:29:06,100 Cô không làm thế vơi cậu ấy. 617 00:29:06,510 --> 00:29:09,350 - Annalise, tôi đã làm. - Không. 618 00:29:10,150 --> 00:29:12,230 Cậu ta đã nói chuyện với người khác trong tòa nhà, 619 00:29:12,230 --> 00:29:13,880 có nghĩa đó là lỗi của họ. 620 00:29:13,880 --> 00:29:15,960 Họ dính vào tội này, không phải cô. 621 00:29:16,790 --> 00:29:18,150 Hãy để tôi sửa chữa nó. 622 00:29:24,620 --> 00:29:25,970 Theo thị trường chứng khoán, 623 00:29:25,970 --> 00:29:29,110 đơn đặt hàng các cổ phiếu của Edson đi lúc 2:48 chiều 624 00:29:29,160 --> 00:29:30,460 Marren nói rằng cô ấy nghỉ hút thuốc, 625 00:29:30,460 --> 00:29:31,390 vì vậy chúng ta chỉ cần tìm hiểu xem 626 00:29:31,390 --> 00:29:32,990 kẻ nào thực hiện giao dịch trên máy tính của cô ấy. 627 00:29:32,990 --> 00:29:34,390 Pax đã thấy Marren đi nghỉ. 628 00:29:34,400 --> 00:29:35,700 Cậu ta có thể đã nói với một trong những người môi giới khác 629 00:29:35,700 --> 00:29:37,080 đến thực hiện vụ giao dịch tại bàn của cô ấy. 630 00:29:37,080 --> 00:29:40,160 Talia Lewis đăng xuất khỏi tài khoản của mình lúc 2:45 chiều 631 00:29:40,160 --> 00:29:41,280 Tôi phỏng vấn cô ta. 632 00:29:41,540 --> 00:29:43,610 Đó là tất cả các vụ kiện chống lại Marren đang chờ giải quyết. 633 00:29:43,610 --> 00:29:46,200 Cô ta cố gắng hết sức để làm tôi không tìm kiếm bên trong công ty. 634 00:29:46,330 --> 00:29:48,250 - Còn ai khác không. - Jimmy Wordshaw. 635 00:29:48,330 --> 00:29:49,860 Anh ta đăng xuất lúc 2:46 chiều. 636 00:29:49,860 --> 00:29:51,440 Và đăng nhập trở lại lúc 2:57. 637 00:29:51,440 --> 00:29:52,170 Tôi phỏng vấn anh ta. 638 00:29:52,300 --> 00:29:54,520 Muốn và làm ra tiền không phải là một điều xấu. 639 00:29:54,530 --> 00:29:56,160 Gã này có mùi như một cái gạt tàn. 640 00:29:56,680 --> 00:29:57,560 Chờ đã. 641 00:29:58,490 --> 00:30:00,070 Nếu như Jimmy đánh lạc hướng Marren trong giờ giải lao hút thuốc 642 00:30:00,070 --> 00:30:02,830 trong khi Talia thực hiện vụ giao dịch và Pax đứng xem? 643 00:30:03,910 --> 00:30:06,560 Quỷ thần thiên địa. Chúng ta làm gián điệp quá giỏi. 644 00:30:07,260 --> 00:30:11,290 Bắt một nhân chứng phải thú nhận có lẽ là khó khăn nhất. 645 00:30:11,290 --> 00:30:14,000 Tuy nhiên, đó cũng là phần thú vị khi là một luật sư biện hộ. 646 00:30:14,130 --> 00:30:15,570 Lời khai trong vụ án 647 00:30:15,570 --> 00:30:16,900 được đánh giá cao bất thường, cô Keating. 648 00:30:16,900 --> 00:30:18,780 Một nhân viên vừa tự sát. 649 00:30:18,780 --> 00:30:20,950 Nếu đó không phải là một trường hợp đặc biệt, 650 00:30:20,950 --> 00:30:22,240 thì tôi chẳng biết cái gì mới đặc biệt nữa. 651 00:30:22,480 --> 00:30:25,060 Chúng ta cần lấy lời khai riêng từng nhân viên ngay lập tức. 652 00:30:25,060 --> 00:30:26,920 Oh, cô mong có nhiều vụ chết chóc hơn à? 653 00:30:27,420 --> 00:30:30,180 Hy vọng là không, nhưng chúng ta sẽ biết lúc hết ngày thôi. 654 00:30:30,920 --> 00:30:32,010 Chào, cô đã sẵn sàng hỏi tôi chưa? 655 00:30:32,560 --> 00:30:34,320 Jimmy. Ngồi đi. 656 00:30:35,070 --> 00:30:36,670 Bắt đầu với những câu hỏi nhẹ nhàng, 657 00:30:36,670 --> 00:30:38,610 hỏi về cuộc sống cá nhân của họ, 658 00:30:38,610 --> 00:30:41,020 gia đình, bất cứ điều gì để làm họ thấy an tâm. 659 00:30:41,020 --> 00:30:43,540 Chắc chắn rồi. Tôi nghỉ hút thuốc với Marren mọi lúc. 660 00:30:43,540 --> 00:30:45,400 Và cậu quyết định nghỉ đi hút thuốc 661 00:30:45,400 --> 00:30:48,190 lúc 2:45 chiều với Marren vào ngày 16? 662 00:30:48,200 --> 00:30:50,330 - Không thể chắc chắn chính xác thời gian. - Cô Keating, chính xác thì 663 00:30:50,330 --> 00:30:51,820 cô định đi đến đâu với mấy câu hỏi này? 664 00:30:51,820 --> 00:30:55,370 Marren mua cổ phiếu của Edson lúc 2:48 chiều ngày 16, 665 00:30:55,370 --> 00:30:56,650 và đó là thời điểm mọi ngày 666 00:30:56,650 --> 00:30:59,060 cậu và marren thường nghỉ để hút thuốc. 667 00:30:59,060 --> 00:31:00,030 Có phải không? 668 00:31:01,320 --> 00:31:02,850 Các trò không còn là một luật sư nữa. 669 00:31:03,420 --> 00:31:05,720 Các trò là thám tử trong một cuộc thẩm vấn. 670 00:31:05,720 --> 00:31:07,040 Tôi không biết là đăng xuất khỏi hệ thống máy tính của mình 671 00:31:07,040 --> 00:31:09,510 - cũng là phạm tội đấy. - Không hề. 672 00:31:09,510 --> 00:31:10,740 Chỉ tự hỏi liệu cô có thể cho chúng tôi biết 673 00:31:10,740 --> 00:31:11,830 cô đã ở đâu thời điểm đó không. 674 00:31:11,830 --> 00:31:14,210 Tôi không biết. Lấy cà phê, vào nhà vệ sinh. 675 00:31:14,210 --> 00:31:17,110 Cô chắc mình không mua cổ phiếu của Edson trên máy tính của Marren chứ? 676 00:31:17,110 --> 00:31:18,260 Tại sao tôi lại làm điều đó? 677 00:31:18,300 --> 00:31:22,570 Hạ Marren, bắt đầu công ty của riêng mình bằng cách lấy khách hàng của cô ấy. 678 00:31:22,570 --> 00:31:24,920 Các trò không hỏi lấy sự thật. 679 00:31:24,990 --> 00:31:26,500 Các trò đập nó văng ra khỏi họ, 680 00:31:26,720 --> 00:31:29,870 Không ngừng trong việc theo đuổi của câu trả lời mà các trò muốn. 681 00:31:29,870 --> 00:31:32,490 Vậy, cô và Jimmy không có kế hoạch lập công ty của riêng mình? 682 00:31:32,650 --> 00:31:33,440 Không. 683 00:31:33,750 --> 00:31:36,100 Và giống như một thám tử giỏi, các trò nói dối. 684 00:31:36,110 --> 00:31:39,250 Đó không phải là những gì anh ta nói với chúng tôi trong lời khai của mình. 685 00:31:40,090 --> 00:31:42,190 Talia nói với chúng tôi đó là ý tưởng của cậu. 686 00:31:42,190 --> 00:31:44,370 - Tôi muốn đi ngay. - Vâng, tất nhiên chúng tôi không thể 687 00:31:44,370 --> 00:31:46,020 buộc cô phải có mặt ở đây trái với ý muốn của cô. 688 00:31:46,040 --> 00:31:47,790 Tuy nhiên, cô sẽ nhận được thỏa thuận tốt hơn từ tôi 689 00:31:47,790 --> 00:31:49,980 nếu cô trả lời nhiều hơn những câu hỏi của cô Keating. 690 00:31:52,220 --> 00:31:54,590 Talia nói dối, được chứ? Đó là ý tưởng của cô ta. 691 00:31:54,590 --> 00:31:56,590 Cô ta kéo tôi vào rồi sau đó là Pax. 692 00:31:56,590 --> 00:31:58,220 Chúng tôi chỉ cùng đi một đoạn. 693 00:31:58,220 --> 00:32:01,070 - Cậu Wordshaw, cậu đã bị bắt. - Cái gì? 694 00:32:02,180 --> 00:32:04,980 Chờ đã. Khoan... ông... ông nói ông muốn làm một thỏa thuận. 695 00:32:04,980 --> 00:32:06,570 Mấy tay công tố viên nói như thế hoài. 696 00:32:06,570 --> 00:32:07,940 Nhưng không có nghĩa là họ sẽ lám đúng như thế. 697 00:32:07,940 --> 00:32:10,280 Và lần tới, cậu sẽ muốn 698 00:32:10,280 --> 00:32:12,020 đọc hết các bằng chứng được đưa ra trước mặt cậu đấy. 699 00:32:12,840 --> 00:32:15,740 - Bản khai đó không phải là thật? - Nhìn kỹ đi. 700 00:32:15,740 --> 00:32:17,530 Đó là bài phát biểu Marren viết về tầm quan trọng 701 00:32:17,540 --> 00:32:19,740 của mối liên hệ giữa nhân viên nữ tại nơi làm việc. 702 00:32:26,270 --> 00:32:29,550 Một chàng pháo tay cho kẻ tham lam nào, các chú heo con. 703 00:32:34,040 --> 00:32:37,040 Có vẻ như cô đã tự vỗ béo mình giùm cơ sở giết mổ rồi. 704 00:32:37,580 --> 00:32:39,910 Tôi chỉ làm theo những gì cô dạy chúng tôi. 705 00:32:39,910 --> 00:32:41,790 Cô cũng sẽ làm điều tương tự thôi, Marren. 706 00:32:42,280 --> 00:32:43,050 Không. 707 00:32:43,600 --> 00:32:46,370 Tôi sẽ lập công ty của riêng mình. 708 00:32:46,470 --> 00:32:47,620 Như tôi đã làm. 709 00:32:47,720 --> 00:32:50,520 Cô thực sự nghĩ rằng mình có thể thiêu tôi? 710 00:32:51,230 --> 00:32:55,360 Và cô bắt cậu Pax khờ khạo, đầy trách nhiệm xuống cùng với mình. 711 00:32:55,470 --> 00:32:58,050 Tận hưởng kì nghỉ ở câu lạc bộ FBI đi nhé. 712 00:33:17,110 --> 00:33:18,000 Cậu đi đâu vậy? 713 00:33:18,030 --> 00:33:21,210 Chúng ta còn 14 giờ nữa là đến bài thi Torts. Tôi đi học chứ đi đâu. 714 00:33:22,040 --> 00:33:22,940 Cái này có giúp gì được không? 715 00:33:24,760 --> 00:33:25,980 Đại cương Tillman? 716 00:33:27,170 --> 00:33:28,110 Gọi em họ tôi. 717 00:33:28,230 --> 00:33:30,600 Hóa ra nó ở trong câu lạc bộ ăn uống với gã này ở Princeton. 718 00:33:31,230 --> 00:33:32,170 Ai muốn một bản copy nào? 719 00:33:32,350 --> 00:33:33,540 - Ôi, Chúa ơi! - Tôi. 720 00:33:34,420 --> 00:33:35,290 Quên đê. 721 00:33:35,290 --> 00:33:37,430 Các cậu nghĩ tôi sẽ để các cậu rờ vào đường cong này á? 722 00:33:37,440 --> 00:33:39,080 Gì? Đùa à. 723 00:33:39,310 --> 00:33:40,240 Đến giờ xem phim rồi. 724 00:33:41,520 --> 00:33:43,440 Griffin đè cô ấy xuống. 725 00:33:43,870 --> 00:33:47,400 Lila đã la hét... kêu cứu, 726 00:33:47,400 --> 00:33:49,900 la hét, cào cấu cậu ta. 727 00:33:53,430 --> 00:33:55,770 Cậu ta đặt tay quanh cổ cô ấy. 728 00:33:56,190 --> 00:33:57,690 Làm thế nào mà cô lấy được? 729 00:33:57,690 --> 00:33:59,840 Trợ lý của Wendy có cái bàn rất lộn xộn. 730 00:34:01,660 --> 00:34:03,160 Có lẽ cái gì đó đã rớt xuống. 731 00:34:03,510 --> 00:34:04,530 Làm tốt lắm. 732 00:34:08,770 --> 00:34:10,580 Cô đang đứng lúc xảy ra vụ việc? 733 00:34:14,120 --> 00:34:15,000 Không. 734 00:34:15,340 --> 00:34:17,140 - Cô đang ngồi? - Phải. 735 00:34:17,810 --> 00:34:20,120 Có nghĩa là cô đủ gần để giữ chân cô ấy. 736 00:34:21,430 --> 00:34:22,300 Phải. 737 00:34:22,300 --> 00:34:24,250 Cậu có khiếu thảm mỹ tốt đấy, danh sách chờ. 738 00:34:24,950 --> 00:34:25,800 Lùi lại. 739 00:34:27,890 --> 00:34:28,770 Ngay đó. 740 00:34:29,080 --> 00:34:30,950 Cô đang đứng lúc xảy ra vụ việc? 741 00:34:34,020 --> 00:34:34,900 Không. 742 00:34:34,970 --> 00:34:36,730 - Cô đang ngồi? - Phải. 743 00:34:37,560 --> 00:34:39,820 Có nghĩa là cô đủ gần để giữ chân cô ấy. 744 00:34:40,970 --> 00:34:41,840 Phải. 745 00:34:43,990 --> 00:34:46,390 Thưa quý tòa, phần này của video 746 00:34:46,390 --> 00:34:48,300 không có trong biên bản lời thú tội. 747 00:34:48,300 --> 00:34:50,750 Rõ ràng đó là bởi vì thân chủ của tôi đã bị thao túng 748 00:34:50,750 --> 00:34:52,980 phải nói rằng cô ấy đã chạm vào cơ thể của nạn nhân 749 00:34:52,980 --> 00:34:55,440 bởi các thám tử để tiếp tục buộc tội cô ấy. 750 00:34:55,440 --> 00:34:57,280 - Cô ấy đang cãi cố, thưa quý tòa. - Không hề. 751 00:34:57,280 --> 00:35:00,250 Đoạn video hoàn toàn làm suy yếu độ tin cậy của tài liệu. 752 00:35:00,250 --> 00:35:02,340 - Phản đối. Không thỏa đáng. - Tôi đồng ý với cô Keating. 753 00:35:02,340 --> 00:35:03,960 Đoạn video cho thấy có sự ép buộc. 754 00:35:03,960 --> 00:35:07,520 Với bằng chứng này, tôi giảm phí bảo lãnh còn 100,000 $. 755 00:35:07,940 --> 00:35:10,140 Tôi cũng sẽ bắt đầu một cuộc điều tra 756 00:35:10,140 --> 00:35:12,310 nhằm vào cuộc thẩm vấn của cô Sutter. 757 00:35:12,490 --> 00:35:15,230 Cô Parks, tôi rất không hài lòng. 758 00:35:23,650 --> 00:35:25,200 Tôi không có đủ 100,000 $. 759 00:35:25,200 --> 00:35:28,450 Là 10% của 100,000 $, và chúng tôi đã lo liệu rồi, 760 00:35:28,450 --> 00:35:31,670 Rebecca, cười đi. Cô sẽ được về nhà. 761 00:35:57,530 --> 00:35:58,660 Cậu đang làm gì ở đây? 762 00:35:58,660 --> 00:36:00,170 Tôi... tôi có việc gần đây. 763 00:36:00,500 --> 00:36:01,770 Mới có 6 giờ sáng. 764 00:36:01,770 --> 00:36:03,820 Con chim đến sớm là con chim bắt được sâu. Phải không? 765 00:36:04,530 --> 00:36:06,300 Cậu dùng cái gì à? 766 00:36:06,310 --> 00:36:07,420 Không, ước gì là thế. 767 00:36:09,990 --> 00:36:11,890 Mùi của cậu. Đó là gì? Thuốc lá à? 768 00:36:12,500 --> 00:36:14,020 Tôi tiêu rồi, Oliver. 769 00:36:15,280 --> 00:36:17,260 Tôi chết chắc rồi. 770 00:36:19,820 --> 00:36:23,160 Tôi tiêu rồi. Tôi... tiêu rồi. 771 00:36:25,330 --> 00:36:27,320 Tôi tiêu rồi 772 00:36:30,510 --> 00:36:31,570 Tôi tiêu... 773 00:36:33,240 --> 00:36:34,230 Tôi tiêu rồi. 774 00:36:35,810 --> 00:36:36,960 Tôi tiêu rồi. 775 00:36:37,060 --> 00:36:39,270 Tôi tiêu rồi. Tôi tiêu rồi. 776 00:36:42,050 --> 00:36:45,440 Tôi tiêu rồi. Tôi tiêu rồi. 777 00:36:46,650 --> 00:36:48,860 Nó cho thấy rằng không phải tất cả mọi người 778 00:36:48,860 --> 00:36:50,840 được sinh ra để làm những công việc có áp lực cao. 779 00:36:51,230 --> 00:36:52,330 Ý tôi là, giống như anh chàng này, 780 00:36:52,780 --> 00:36:56,370 cái đầu quá sức chịu đựng thế là nổ tung. 781 00:36:56,670 --> 00:36:59,660 Đúng nghĩa đen luôn, đầu của cậu ta nằm trên vỉa hè. 782 00:36:59,660 --> 00:37:01,810 Tôi biết. 783 00:37:01,970 --> 00:37:02,910 Tôi thực sự vừa mới quan hệ 784 00:37:02,910 --> 00:37:05,040 với một người trong đám thực tập sinh luật để chắc chắn. 785 00:37:06,940 --> 00:37:08,170 Tôi có thể nói gì được đây? 786 00:37:08,170 --> 00:37:10,050 Tôi hoàn toàn chắc chắn động cơ của cậu ta. 787 00:37:10,050 --> 00:37:13,110 Và trò cậu ta làm với mông tôi làm tôi chảy nước mắt luôn. 788 00:37:19,460 --> 00:37:21,220 Tôi cứ nghĩ là có lý do 789 00:37:21,590 --> 00:37:23,230 để cậu rất tức giận với cậu ta. 790 00:37:24,860 --> 00:37:27,820 Tôi đã đúng. Cậu ta chơi bạn. 791 00:37:28,770 --> 00:37:30,020 Thôi nào. Đó là... 792 00:37:30,550 --> 00:37:34,050 Đâu phải chúng ta nói là chỉ dành cho nhau. 793 00:37:38,330 --> 00:37:39,340 Ra ngoài. 794 00:37:40,560 --> 00:37:41,740 Đừng làm thế. 795 00:37:43,330 --> 00:37:45,080 Tôi thích cậu, thật đấy. 796 00:37:45,080 --> 00:37:46,350 "Thật đấy"? 797 00:37:46,640 --> 00:37:48,760 Nghe này, Oliver, anh chàng đó, cậu ta chỉ tình dục thôi, 798 00:37:48,760 --> 00:37:50,980 nhưng cậu còn hơn chỉ là tình dục. 799 00:37:50,980 --> 00:37:53,260 - Đừng biến nó thành chuyện lớn. - Ra ngoài. 800 00:37:53,260 --> 00:37:55,250 - Oliver. - Tôi nói đi. 801 00:38:23,110 --> 00:38:24,880 Tôi không được phép nói chuyện với cậu. 802 00:38:26,250 --> 00:38:27,350 Tại sao thế? 803 00:38:28,880 --> 00:38:31,040 Làm ơn đừng nói với tôi là cậu muốn có một câu cảm ơn nhé. 804 00:38:32,950 --> 00:38:34,270 Để xem bà cô này có tốt không đã. 805 00:38:34,270 --> 00:38:35,900 Có lẽ tôi sẽ có cái gì đó để cảm ơn cậu. 806 00:38:35,900 --> 00:38:36,950 Không phải thế. 807 00:38:40,050 --> 00:38:41,000 Là cái này. 808 00:38:45,570 --> 00:38:47,660 Nói cho tôi biết có gì trên điện thoại, Rebecca. 809 00:39:14,050 --> 00:39:17,250 Và cậu nghĩ giữ thứ này tránh khỏi tôi thì sẽ có lợi thế nào? 810 00:39:18,070 --> 00:39:19,630 Giờ cô ấy tin tưởng em. 811 00:39:20,770 --> 00:39:21,620 Bởi vì em đã đợi. 812 00:39:21,620 --> 00:39:24,250 Cô ấy... cô ấy sẽ không tin nếu em đưa nó cho cô trước đó. 813 00:39:25,400 --> 00:39:27,360 - Em biết nghe hơi ngu, nhưng... - Thôi. 814 00:39:31,570 --> 00:39:33,520 Còn ai khác biết về nó không? 815 00:39:34,470 --> 00:39:35,460 Không. 816 00:39:35,820 --> 00:39:38,130 Tôi cần cậu phải hoàn toàn trung thực với tôi. 817 00:39:38,130 --> 00:39:39,310 Em thề có Chúa. 818 00:39:39,710 --> 00:39:41,860 Chỉ có Rebecca và em biết nó tồn tại. 819 00:39:45,540 --> 00:39:46,760 Cậu đã đúng. 820 00:39:48,200 --> 00:39:49,930 Cô ấy cần ai đó để tin tưởng, 821 00:39:50,900 --> 00:39:52,640 và có vẻ như đó là cậu. 822 00:39:53,170 --> 00:39:54,450 Cậu ổn với việc đó chứ? 823 00:39:56,080 --> 00:39:57,670 Bởi vì việc đó rất nhiều áp lực, 824 00:39:57,670 --> 00:39:59,610 nhưng nó rất quan trọng với cô ấy. 825 00:40:01,160 --> 00:40:02,290 Và với tôi. 826 00:40:04,990 --> 00:40:06,200 Em có thể xử lý được. 827 00:40:08,320 --> 00:40:11,240 Chúng ta có thể dùng nó, phải không? 828 00:40:12,140 --> 00:40:15,040 - Nó sẽ giúp cho vụ án của cô ấy. - Để rồi xem. 829 00:40:15,420 --> 00:40:18,230 Tại sao lại không? Ý em là, những bức hình đó... 830 00:40:18,230 --> 00:40:20,400 Cậu Gibbins, cậu đã làm việc của mình. 831 00:40:20,990 --> 00:40:22,390 Bây giờ hãy để tôi làm việc của tôi. 832 00:41:45,140 --> 00:41:48,070 Bonnie vừa nói với anh em đã đưa được cô gái tại ngoại. 833 00:41:50,410 --> 00:41:53,310 Hãy nói với anh là em không lấy thế chấp lần 2 để trả phí. 834 00:41:55,200 --> 00:41:58,140 Em gần như là đã làm vậy, nhưng bọn em đã tìm ra một cách khác. 835 00:42:00,340 --> 00:42:01,380 Sam? 836 00:42:02,620 --> 00:42:03,680 Sao? 837 00:42:09,040 --> 00:42:12,120 Sao dương vật của anh lại có trên điện thoại của cô gái bị giết? 838 00:42:20,000 --> 00:42:25,120 == Dịch bởi kazaf ==