1
00:00:01,820 --> 00:00:04,240
Mỗi năm tôi chọn bốn sinh viên đến làm việc cho tôi.
2
00:00:04,240 --> 00:00:05,550
Sinh viên xuất sắc nhất sẽ nhận được cái này.
3
00:00:05,550 --> 00:00:07,660
Tập trước...
4
00:00:07,660 --> 00:00:08,860
- Ôi, Chúa ơi.
- Cút ra.
5
00:00:08,860 --> 00:00:10,620
Wes. Cậu ấy cũng học lớp của vợ chú.
6
00:00:10,620 --> 00:00:11,870
Cháu xin lỗi. Vợ chú là ai?
7
00:00:11,870 --> 00:00:12,830
Giáo sư Keating.
8
00:00:12,830 --> 00:00:14,110
Cô ấy đây rồi.
9
00:00:14,880 --> 00:00:17,610
Rebecca, tôi có một đêm kỳ lạ.
10
00:00:17,610 --> 00:00:18,970
- Có thể uống...
- Xin lỗi.
11
00:00:19,250 --> 00:00:20,400
Cảnh sát đã xác nhận
12
00:00:20,400 --> 00:00:23,110
xác một phụ nữ được tìm thấy trong khuôn viên trường Middleton.
13
00:00:23,110 --> 00:00:25,330
Em cược là gã bạn trai đã làm.
14
00:00:25,380 --> 00:00:27,630
Hoặc là tất cả cùng đồng ý hoặc là dừng lại ngay bây giờ.
15
00:00:27,630 --> 00:00:28,610
Cứ làm đi.
16
00:00:28,610 --> 00:00:30,620
Đây là cách duy nhất để xóa bỏ DNA.
17
00:00:43,380 --> 00:00:44,970
Lẽ ra cậu ta phải đến rồi chứ.
18
00:00:44,970 --> 00:00:46,960
- Không sao đâu.
- Nếu không thì sao?
19
00:00:47,140 --> 00:00:47,940
Michaela.
20
00:00:47,940 --> 00:00:49,680
Nếu họ bị bắt gặp hoặc đi báo cảnh sát
21
00:00:49,680 --> 00:00:51,400
hoặc cô ta thuyết phục cậu ấy đổ hết cho chúng ta?
22
00:00:51,400 --> 00:00:52,420
Wes sẽ không làm thế.
23
00:00:52,420 --> 00:00:53,940
Cậu ấy không, nhưng cô ta thì có.
24
00:00:53,940 --> 00:00:56,800
Thôi đi, được chứ?
Sẽ ổn cả thôi.
25
00:00:56,800 --> 00:00:58,020
Không, nghĩ mà xem.
26
00:00:58,020 --> 00:01:00,230
Sao chúng ta lại ở đây, tất cả đều là lỗi của cô ta.
27
00:01:00,230 --> 00:01:03,150
Không phải lỗi của cô ấy.
Chúng ta ai cũng có trách nhiệm.
28
00:01:03,150 --> 00:01:04,940
- Không, tôi sẽ gọi Aiden.
- Michaela!
29
00:01:04,940 --> 00:01:06,470
Không, tôi không bao giờ đồng ý việc này!
30
00:01:06,470 --> 00:01:07,580
Bởi vì cậu hoảng hết cả lên!
31
00:01:07,580 --> 00:01:09,030
Cậu còn không thể nói được câu nào có nghĩa.
32
00:01:09,030 --> 00:01:10,240
Vậy ngậm miệng lại và ngồi yên đi,
33
00:01:10,240 --> 00:01:12,240
Và thôi hành động như một con khốn đi, cưng à.
34
00:01:12,240 --> 00:01:14,170
Đừng có nói với tôi phải cảm thấy gì lúc này.
35
00:01:15,450 --> 00:01:16,820
Xin lỗi vì đã mất thời gian.
36
00:01:17,390 --> 00:01:18,770
Tôi quay lại vì thứ này.
37
00:01:32,050 --> 00:01:33,140
Có gì mới không?
38
00:01:34,020 --> 00:01:35,390
Chẳng có gì.
39
00:01:36,060 --> 00:01:37,350
Cũng hợp lý.
40
00:01:38,380 --> 00:01:40,290
Ngần ấy thời gian trong bể nước
41
00:01:40,290 --> 00:01:42,090
có thể đã hủy hết bằng chứng.
42
00:01:42,910 --> 00:01:44,180
Anh sẽ về muộn.
43
00:01:44,530 --> 00:01:45,890
Dean Jovich muốn anh có mặt ở cuộc họp
44
00:01:45,890 --> 00:01:47,990
về việc tư vấn xử lý các chuyện đau buồn.
45
00:01:48,640 --> 00:01:51,270
Thật à? Bởi vì anh biết cô ấy?
46
00:01:55,790 --> 00:01:58,290
Bởi vì ông ấy muốn người nào đó ở khoa tâm lý.
47
00:02:01,300 --> 00:02:02,430
Nhưng ai mà biết được?
48
00:02:03,080 --> 00:02:04,600
Có lẽ đó cũng là một nguyên nhân.
49
00:02:06,990 --> 00:02:08,250
Anh còn có lớp.
50
00:02:08,310 --> 00:02:11,870
Là một luật sư bào chữa, câu hỏi tôi thường xuyên hỏi nhất
51
00:02:11,890 --> 00:02:15,530
là liệu tôi có thể biết được thân chủ của mình là vô tội hay có tội.
52
00:02:15,530 --> 00:02:17,480
Và câu trả lời của tôi luôn luôn giống nhau.
53
00:02:18,640 --> 00:02:19,850
Tôi không quan tâm.
54
00:02:20,260 --> 00:02:21,640
Và đó không phải vì tôi nhẫn tâm,
55
00:02:21,640 --> 00:02:24,700
mặc dù cái đó còn cần phải tranh luận thêm,
mà là vì thân chủ của tôi,
56
00:02:24,710 --> 00:02:28,390
giống như tất cả chúng ta ở đây trong căn phòng này, nói dối.
57
00:02:28,610 --> 00:02:30,680
Và điều đó làm cho ta không thể biết được họ.
58
00:02:31,020 --> 00:02:33,510
Như cậu Millstone đây.
59
00:02:34,820 --> 00:02:36,670
Cậu thực sự đúng như những gì cậu nói,
60
00:02:36,670 --> 00:02:39,730
hay có những chi tiết bẩn thỉu khác mà chúng tôi không biết?
61
00:02:39,760 --> 00:02:43,980
Hồ sơ tội phạm, ly hôn, một bộ xương trong tủ quần áo của cậu?
62
00:02:44,220 --> 00:02:47,050
Em có thể đảm bảo với cô em, uh, em chưa bao giờ hại đến cả một con ruồi.
63
00:02:48,430 --> 00:02:49,660
Thì như cậu nói.
64
00:02:52,350 --> 00:02:53,560
Nhìn xung quanh các trò đi.
65
00:02:54,190 --> 00:02:56,570
Vào cô bạn ít nói trò chia sẽ bản ghi chú,
66
00:02:56,570 --> 00:02:58,320
anh chàng dễ thương trò phải lòng,
67
00:02:58,320 --> 00:03:00,370
kẻ "biết tuốt" luôn nói quá nhiều trong lớp,
68
00:03:00,380 --> 00:03:02,150
rồi hỏi chính bản thân mình,
69
00:03:02,160 --> 00:03:05,840
Các trò có thực sự biết hết con người họ?
70
00:03:06,060 --> 00:03:07,570
Bản năng của các trò tốt nhất là phải nhạy,
71
00:03:07,570 --> 00:03:09,480
không thì các trò sẽ thấy mình chọn nhầm người
72
00:03:09,480 --> 00:03:11,100
để lập một nhóm học tập,
73
00:03:11,110 --> 00:03:14,390
để lên giường, hoặc thậm chí kết hôn.
74
00:03:15,120 --> 00:03:17,200
Cứ hỏi Marjorie St. Vincent,
75
00:03:17,420 --> 00:03:20,980
người thừa kế chuỗi cửa hàng trị giá cả tỉ dollar từ gia đình
76
00:03:20,980 --> 00:03:24,820
cho đến khi cô ấy bị đâm 16 nhát
77
00:03:24,820 --> 00:03:28,190
trong phòng ngủ của mình tại biệt thự Gladwyne.
78
00:03:28,190 --> 00:03:31,280
Kẻ bị cáo buộc giết người... chồng của cô ấy, tất nhiên.
79
00:03:31,560 --> 00:03:33,590
Max St. Vincent.
80
00:03:34,370 --> 00:03:36,000
Tôi gặp Marjorie ở Paris.
81
00:03:36,860 --> 00:03:39,500
Tôi đang đi mua đồ cho sinh nhật lần thứ tứ của con gái tôi, Eloise
82
00:03:40,210 --> 00:03:41,190
Vợ tôi vừa mới qua đời.
83
00:03:41,190 --> 00:03:43,620
Tôi cần một cái gì đó đặc biệt.
84
00:03:44,080 --> 00:03:45,990
Khi Marjorie nhìn thấy tôi
85
00:03:46,200 --> 00:03:48,810
vật lộn để nói tiếng Pháp với ông chủ cửa hàng.
86
00:03:48,810 --> 00:03:51,520
Từ giây phút cô ấy mở miệng để phiên dịch giùm tôi,
87
00:03:51,520 --> 00:03:53,500
Tôi biết đây là người phụ nữ dành cho tôi.
88
00:03:54,070 --> 00:03:55,100
Và 20 năm sau,
89
00:03:55,110 --> 00:03:58,950
cô ấy vẫn là người phụ nữ duy nhất biết cách làm cho tôi hạnh phúc.
90
00:04:00,920 --> 00:04:02,830
Vâng, nhiều như bất cứ ai có thể hạnh phúc
91
00:04:02,830 --> 00:04:04,950
trong một thể chế man rợ như là hôn nhân.
92
00:04:04,960 --> 00:04:07,290
Cô có đồng ý không, cô Keating?
93
00:04:07,290 --> 00:04:08,850
Cứ tiếp tục đi nào.
94
00:04:18,620 --> 00:04:21,210
Tôi đã yêu cầu Max giữ nguyên hiện trường vụ án
95
00:04:21,210 --> 00:04:23,130
cho đến sau khi phiên tòa kết thúc.
96
00:04:23,260 --> 00:04:24,930
Các trò không bao giờ biết manh mối pháp y nào mình có thể tìm được
97
00:04:24,930 --> 00:04:26,420
để giúp cho vụ án của chúng ta sau này đâu.
98
00:04:27,170 --> 00:04:29,380
Và, dù sao thì căn phòng cũng cần một chút màu sắc.
99
00:04:31,370 --> 00:04:32,540
Cậu sẽ nôn đấy à?
100
00:04:33,880 --> 00:04:36,420
Không. Em ổn.
101
00:04:36,910 --> 00:04:38,640
Xem xét xung quanh, chụp hình lại,
102
00:04:38,640 --> 00:04:41,030
là đôi mắt tinh tường chúng ta cần để giúp vụ án này.
103
00:04:52,840 --> 00:04:53,970
Đến lúc chưa?
104
00:04:53,970 --> 00:04:55,310
Tôi nghĩ là rồi.
105
00:04:55,810 --> 00:04:57,340
Tôi cần một tình nguyện viên.
106
00:04:58,110 --> 00:04:59,240
Các cô?
107
00:05:02,320 --> 00:05:03,360
Tôi sẽ làm.
108
00:05:06,430 --> 00:05:07,500
Rất tốt.
109
00:05:09,320 --> 00:05:11,400
Cậu cũng đẹp như vợ tôi vậy.
110
00:05:16,520 --> 00:05:17,590
Bây giờ...
111
00:05:19,780 --> 00:05:20,900
Lên giường.
112
00:05:23,690 --> 00:05:25,680
Theo như báo cáo pháp y
113
00:05:25,680 --> 00:05:29,450
Marjorie đang nằm đọc sách trên giường
114
00:05:29,470 --> 00:05:32,140
khi tôi đến gần cô ấy, uh...
115
00:05:34,750 --> 00:05:36,470
Đưa bút đây, cưng. Bút.
116
00:05:38,650 --> 00:05:42,250
Con dao, mà tôi giấu, như thế này.
117
00:05:43,390 --> 00:05:46,220
Sau đó, tôi giả vờ
118
00:05:47,960 --> 00:05:50,780
như muốn bắt đầu quan hệ.
119
00:05:52,400 --> 00:05:55,580
Và ngay lúc chúng tôi chuẩn bị hôn...
120
00:05:57,200 --> 00:05:58,350
Tôi ra tay.
121
00:05:59,080 --> 00:06:01,650
Nhưng trượt, trúng động mạch cảnh,
122
00:06:01,970 --> 00:06:04,210
thế nên mới tung tóe đầy lên trên tường
123
00:06:04,210 --> 00:06:05,230
như mấy cái vòi cứu hỏa lỏng lẻo.
124
00:06:05,230 --> 00:06:08,040
Rồi sau đó tôi lại đâm, lần thứ hai.
125
00:06:08,060 --> 00:06:09,220
Trúng ngay đây.
126
00:06:09,220 --> 00:06:12,250
Tiếp theo là lần ba, ở đây.
127
00:06:12,360 --> 00:06:15,850
Bốn, năm, sáu, bảy.
128
00:06:21,400 --> 00:06:22,550
16.
129
00:06:27,610 --> 00:06:30,010
Đó là giả thuyết của bên công tố.
130
00:06:30,410 --> 00:06:31,470
Giả thuyết?
131
00:06:32,700 --> 00:06:34,810
Chúc may mắn chứng minh được vụ đó nhé?
132
00:06:38,610 --> 00:06:42,000
♪ How to get away with murder S01E02 - It's all her fault ♪
== Dịch bởi kazaf theo sub của yyets ==
133
00:06:42,590 --> 00:06:44,940
Hồ sơ án mạng, bên công tố đưa cho chúng ta
134
00:06:44,940 --> 00:06:47,130
gồm tất cả những bằng chứng họ thu thập được trong vụ của Max.
135
00:06:47,130 --> 00:06:48,150
Xem cho kỹ.
136
00:06:48,150 --> 00:06:50,860
Tìm các lỗ hổng giúp chàng trai của chúng ta "vô tội."
137
00:06:51,340 --> 00:06:53,130
Max nói có ba sĩ quan có mặt tại hiện trường,
138
00:06:53,130 --> 00:06:54,940
nhưng trên báo cáo lại chỉ có hai người.
139
00:06:55,050 --> 00:06:56,300
Chúng ta cần bản gốc.
140
00:06:56,300 --> 00:06:57,920
Tôi nghĩ chúng ta nên gửi cậu "cún con" đi.
141
00:06:58,970 --> 00:06:59,930
Sáng suốt đấy.
142
00:06:59,930 --> 00:07:02,660
Cậu Gibbons, văn phòng của tôi... ngay.
143
00:07:07,550 --> 00:07:09,630
- Mọi người nghĩ chuyện gì đang xảy ra trong đó?
- Ý cậu là gì?
144
00:07:09,630 --> 00:07:11,740
Chúng ta đều giành được vị trí của mình ở đây, đúng không?
145
00:07:11,880 --> 00:07:12,840
Nhưng "danh sách chờ" thì sao?
146
00:07:12,840 --> 00:07:15,540
- Đừng gọi cậu ấy thế.
- Có lẽ cậu ta là đứa con bí mật,
147
00:07:15,550 --> 00:07:18,170
mà cô ấy đã cho đi làm con nuôi và cậu ta thậm chí còn chẳng biết.
148
00:07:18,170 --> 00:07:19,830
Bởi vì tất cả những người da mầu đều là họ hàng à.
149
00:07:19,830 --> 00:07:21,410
Gì? Không, tôi... tôi không...
150
00:07:21,410 --> 00:07:24,140
Ý của tôi là, có cái gì đó đang xảy ra.
151
00:07:24,140 --> 00:07:26,170
Nếu không, tại sao cậu ta lại có mặt ở đây?
152
00:07:26,490 --> 00:07:28,050
Tại sao mấy đứa lại có mặt ở đây?
153
00:07:28,870 --> 00:07:31,200
Đó là điều tôi vẫn đang tự hỏi.
154
00:07:36,550 --> 00:07:39,140
Frank nói rằng cậu đang suy nghĩ lại
155
00:07:39,140 --> 00:07:40,510
về công việc.
156
00:07:40,710 --> 00:07:43,480
Và những gì Frank nghĩ, tôi thường đồng ý.
157
00:07:47,220 --> 00:07:48,400
Vậy...
158
00:07:49,350 --> 00:07:50,480
Cậu ta có đúng không?
159
00:07:51,310 --> 00:07:53,720
Cậu có hối hận về quyết định tham gia với chúng tôi?
160
00:07:55,370 --> 00:07:56,300
Không.
161
00:07:56,300 --> 00:07:57,890
Em vui khi được ở đây.
162
00:08:00,850 --> 00:08:01,950
Tốt.
163
00:08:02,740 --> 00:08:04,980
Vậy thì, hãy cho cậu thêm chút trách nhiệm nhé.
164
00:08:05,960 --> 00:08:07,610
Tới sở cảnh sát này
165
00:08:07,610 --> 00:08:09,360
và lấy những báo cáo bắt giữ bổ sung
166
00:08:09,360 --> 00:08:11,130
trong vụ của ông St. Vincent.
167
00:08:11,270 --> 00:08:14,580
Không được nói tên của cậu hay của tôi.
168
00:08:14,580 --> 00:08:16,210
Cậu nghĩ mình có thể đảm đương nổi không?
169
00:08:17,170 --> 00:08:18,250
Có ạ.
170
00:08:20,830 --> 00:08:21,850
Cảm ơn.
171
00:08:21,850 --> 00:08:22,880
Giờ thì ra ngoài.
172
00:08:27,330 --> 00:08:28,990
Tôi cần các báo cáo bắt giữ bổ sung
173
00:08:28,990 --> 00:08:30,660
trong vụ Max St. Vincent.
174
00:08:30,710 --> 00:08:32,380
Cậu đang đùa tôi đấy à?
175
00:08:32,570 --> 00:08:34,200
- Cái gì?
- Tất nhiên là cậu không.
176
00:08:34,210 --> 00:08:35,250
Lucinda bảo cậu như vầy
177
00:08:35,250 --> 00:08:36,730
khi cậu bắt đầu làm việc cho cô ấy, phải không?
178
00:08:36,730 --> 00:08:40,150
Rằng đám chúng tôi tồn tại chỉ để
phục vụ cho văn phòng công tố quận?
179
00:08:40,150 --> 00:08:41,010
Văn phòng công tố quận?
180
00:08:41,010 --> 00:08:43,770
Giống như ả ta tìm cách để phí phạm thời gian của tôi.
181
00:08:44,030 --> 00:08:46,850
Cậu có thể nói điều đó cho Lucinda nghe, được chứ?
182
00:08:48,000 --> 00:08:49,090
Chắc chắn rồi.
183
00:09:06,220 --> 00:09:07,120
Mấy ả vũ nữ ngu ngốc lầu trên
184
00:09:07,120 --> 00:09:08,590
chắc đã đổ thuốc xuống toilet.
185
00:09:08,590 --> 00:09:09,810
thế nên bây giờ nó tràn ra hết
186
00:09:09,820 --> 00:09:11,610
phòng tắm của tôi.
Tôi có thể dùng phòng tắm của cậu không?
187
00:09:11,920 --> 00:09:12,560
Chỉ một phút thôi.
188
00:09:12,560 --> 00:09:14,310
Tôi không thể ngủ được cho đến khi rửa sạch bia
189
00:09:14,310 --> 00:09:16,190
và mùi hôi của mấy tên trẻ trâu ra khỏi người tôi.
190
00:09:17,060 --> 00:09:18,110
Rồi.
191
00:09:19,910 --> 00:09:20,450
Không có ý xúc phạm.
192
00:09:20,450 --> 00:09:22,070
Tôi nghĩ rằng mình thích cách sắp xếp của Rudy hơn.
193
00:09:22,120 --> 00:09:24,300
Uh, Rudy?
194
00:09:25,250 --> 00:09:27,280
Phải, hắn ta là gã quái dị sống ở đây trước cậu.
195
00:09:28,920 --> 00:09:30,740
Cậu thực sự nhắc tôi nhớ đến hắn.
196
00:09:31,710 --> 00:09:32,980
Có lẽ vì cả hai đều có cái vẻ điên rồ
197
00:09:32,980 --> 00:09:34,370
trên khuôn mặt của mình mọi lúc.
198
00:09:36,620 --> 00:09:38,860
Có thể là mấy thứ của trường luật, phải không?
199
00:09:39,850 --> 00:09:40,900
Tôi đoán vậy.
200
00:09:47,340 --> 00:09:49,410
Tôi phải trở lại làm việc.
201
00:10:01,460 --> 00:10:03,260
Im đi! Im đi!
202
00:10:05,180 --> 00:10:06,670
Là hai chống lại hai.
203
00:10:07,420 --> 00:10:10,070
Chúng ta không còn cách nào khác.
Chúng ta sẽ tung đồng xu.
204
00:10:10,090 --> 00:10:12,200
- Đó là điều ngớ ngẩn nhất...
- Tôi sẽ không để một đồng xu...
205
00:10:12,200 --> 00:10:14,240
- ... cậu từng nói.
- ... quyết định xem tôi có phải vào tù hay không đâu!
206
00:10:14,240 --> 00:10:15,490
Chúng ta không có thời gian để cãi đâu.
207
00:10:15,490 --> 00:10:18,030
Chúng ta cần phải đưa ra quyết định và cam kết thực hiện.
208
00:10:18,030 --> 00:10:20,370
Vì vậy nếu ai đó có ý tưởng tốt hơn, nói ngay đi.
209
00:10:25,650 --> 00:10:27,040
Ngửa, chúng ta lấy cái xác.
210
00:10:27,040 --> 00:10:29,750
Sấp, chúng ta để nó ở yên đó. Được không?
211
00:10:41,820 --> 00:10:42,800
Ngửa.
212
00:10:43,710 --> 00:10:45,210
Chúng tôi quay lại lấy cái xác.
213
00:10:57,360 --> 00:10:58,530
Đi nào.
214
00:11:00,830 --> 00:11:03,900
Tin tức mới nhất về vụ án mạng của Lila Stangard.
215
00:11:03,900 --> 00:11:06,350
Cảnh sát vừa công bố kết quả khám nghiệm pháp y
216
00:11:06,350 --> 00:11:09,680
rằng cái chết của cô Stangard đúng là một vụ giết người.
217
00:11:09,680 --> 00:11:12,050
Kết quả được công bố một tuần sau khi cô được phát hiện đã chết
218
00:11:12,050 --> 00:11:15,400
trong một bể nước tại nhà của hội nữ sinh, Kappa Kappa Theta.
219
00:11:15,400 --> 00:11:16,760
Muốn biết phần hay nhất về chuyện này không?
220
00:11:16,900 --> 00:11:18,570
Bởi vì xác chết tự thải cặn bã.
221
00:11:18,570 --> 00:11:21,180
Thế nên mấy cô nữ sinh đó đều đã uống phân của bạn mình.
222
00:11:22,490 --> 00:11:24,950
Này, giáo sư Keating có trong đó không?
223
00:11:24,950 --> 00:11:26,430
Không có nghi phạm nào được công bố,
224
00:11:26,430 --> 00:11:28,600
nhưng theo chúng tôi được biết cảnh sát đã dành cả buổi sáng
225
00:11:28,600 --> 00:11:31,330
để thẩm vấn bạn trai của nạn nhân, Griffin O'Reilly,
226
00:11:31,330 --> 00:11:33,740
Ngôi sao của đội tuyển bóng đá Middleton.
227
00:11:37,770 --> 00:11:39,480
Cút ra khỏi căn hộ của tôi!
228
00:11:41,510 --> 00:11:44,380
Cậu Gibbons. Cậu có làm những gì tôi yêu cầu?
229
00:11:44,570 --> 00:11:45,790
Có ạ.
230
00:11:45,960 --> 00:11:49,310
Làm tốt lắm. Cậu có xem chưa?
231
00:11:49,640 --> 00:11:52,330
Em... em có xem, nhưng em thực sự tìm thấy một điểm khác biệt
232
00:11:52,330 --> 00:11:54,190
giữa những gì báo cáo bổ sung nói
233
00:11:54,190 --> 00:11:56,310
so với những gì trong hồ sơ án mạng của bên công tố.
234
00:11:56,310 --> 00:11:58,250
- Loại khác biệt gì?
- Một cái tên.
235
00:11:58,730 --> 00:12:00,090
Hồ sơ án mạng nói rằng con dao săn
236
00:12:00,090 --> 00:12:02,070
được tìm thấy trên bãi cỏ phía trước bởi sĩ quan Jake...
237
00:12:02,070 --> 00:12:03,840
Dorsey. Jake Dorsey.
238
00:12:03,840 --> 00:12:04,870
Thật à?
239
00:12:05,100 --> 00:12:07,810
Vậy anh không phải là sĩ quan Chad Mullens?
240
00:12:08,260 --> 00:12:09,380
Thưa quý tòa, tôi không chắc
241
00:12:09,390 --> 00:12:10,770
những gì cô Keating đang nói bóng gió ở đây...
242
00:12:10,770 --> 00:12:12,140
Tôi không nói bóng gió gì cả.
243
00:12:12,140 --> 00:12:14,340
Tôi chỉ đọc từ báo cáo bắt giữ bổ sung,
244
00:12:14,340 --> 00:12:16,830
nó nói rằng sĩ quan Mullens tìm thấy con dao săn,
245
00:12:16,830 --> 00:12:18,320
chứ không phải nhân chứng của chúng ta ở đây.
246
00:12:18,500 --> 00:12:21,190
Hay tôi đọc nhầm tên, sĩ quan Dorsey?
247
00:12:26,680 --> 00:12:27,630
Không.
248
00:12:28,710 --> 00:12:30,220
Nó viết sĩ quan Mullens.
249
00:12:31,030 --> 00:12:32,900
Một sĩ quan mà tôi phát hiện ra gần đây
250
00:12:32,900 --> 00:12:35,350
đang bị điều tra vì hành vi uống rượu trong giờ làm,
251
00:12:35,350 --> 00:12:37,800
điều này giải thích lý do tại sao sếp của anh có thể muốn xóa tên của anh ta
252
00:12:37,800 --> 00:12:39,710
khỏi các báo cáo bắt giữ chính thức,
253
00:12:39,830 --> 00:12:42,360
thậm chí thay tên của anh ta bằng tên anh.
254
00:12:43,000 --> 00:12:45,120
Thưa quý tòa, chúng ta có thể tạm nghỉ không?
255
00:12:46,740 --> 00:12:49,250
Sau khi loại bỏ được con dao,
chúng ta tấn công vào động cơ.
256
00:12:49,250 --> 00:12:50,760
- Có ý kiến nào không?
- Em có một.
257
00:12:50,760 --> 00:12:53,030
Bên truy tố sẽ dùng người bạn thân nhất của Marjorie
258
00:12:53,030 --> 00:12:54,690
để nói rằng cô ấy muốn ly hôn Max,
259
00:12:54,690 --> 00:12:57,280
việc đó sẽ loại bỏ tư cách thừa kế của ông ta theo thỏa thuận tiền hôn nhân
260
00:12:57,280 --> 00:12:59,150
và do đó ông ta có động lực để giết.
261
00:12:59,150 --> 00:13:00,700
Em đã tìm cách làm mất uy tín của người bạn đó,
262
00:13:00,700 --> 00:13:01,950
nhưng vẫn chưa tìm thấy được bất cứ điều gì.
263
00:13:01,960 --> 00:13:05,010
Em có thể làm bà ta mất uy tín.
Tại sao tôi lại không giúp nhỉ?
264
00:13:05,290 --> 00:13:08,100
Anh biết đấy, tôi thường đòi một bữa tối trước khi đồng ý
265
00:13:08,100 --> 00:13:10,980
hack trái phép vào máy tính của một quý bà giàu có.
266
00:13:11,030 --> 00:13:13,240
- Thứ tư.
- Gì?
267
00:13:13,260 --> 00:13:16,010
Ăn tối. Anh và tôi.
268
00:13:16,430 --> 00:13:20,610
Và gõ càng nhanh, thì càng sớm nhận được phần thưởng.
269
00:13:24,320 --> 00:13:25,600
Bà Taylor.
270
00:13:26,120 --> 00:13:28,270
Bà nói rằng người bạn thân nhất của bà Marjorie đã nói chuyện
271
00:13:28,270 --> 00:13:30,770
về việc ly dị Max gần một năm trước.
272
00:13:30,790 --> 00:13:31,730
Phải.
273
00:13:32,240 --> 00:13:34,280
Mặc dù bà đã viết mấy dòng này khi nâng chén mừng
274
00:13:34,290 --> 00:13:37,350
tại bữa tiệc kỷ niệm của họ cách đây khoảng hai tháng.
275
00:13:37,690 --> 00:13:39,780
"Tôi chưa thấy hai người nào say đắm trong tình yêu hơn hai người
276
00:13:39,780 --> 00:13:42,460
kể từ hồi Captain và Maria nhảy điệu nhảy đầu tiên của họ
277
00:13:42,460 --> 00:13:44,650
trên sấn khấu của Von Trapp children."
278
00:13:46,900 --> 00:13:49,480
Với tôi nó nghe chẳng giống một cặp sắp ly hôn tí nào.
279
00:13:51,550 --> 00:13:53,780
Làm thế quái nào mà cậu tìm được mớ đó?
280
00:13:54,280 --> 00:13:55,470
Cậu sẽ không bao giờ biết.
281
00:13:55,470 --> 00:13:56,770
Tiếp theo là chứng cứ ngoại phạm.
282
00:13:56,770 --> 00:13:59,350
Max nói ông ta đã ra ngoài đi dạo khi vụ giết người xảy ra,
283
00:13:59,350 --> 00:14:01,310
vì vậy chúng ta cần một người hàng xóm đã nhìn thấy ông ta.
284
00:14:01,310 --> 00:14:03,620
Frank... đem theo người cậu cần.
285
00:14:05,020 --> 00:14:07,320
Hai đứa... nữ hoàng vũ hội và tên mặt đểu.
286
00:14:07,320 --> 00:14:08,350
Đi với tôi.
287
00:14:09,510 --> 00:14:11,270
Đây là chú bắt nạt chúng tôi, phải không?
288
00:14:11,270 --> 00:14:13,350
Người ta không đi đào bới rác của kẻ lạ
289
00:14:13,350 --> 00:14:14,820
ở một khu dân cư bình thường.
290
00:14:14,820 --> 00:14:16,950
Cô muốn một công việc bàn giấy, kiếm công ty luật đại diện cho tập đoàn ấy.
291
00:14:16,950 --> 00:14:18,640
Bây giờ lục đi và tìm cho chúng ta người chiến thắng.
292
00:14:20,540 --> 00:14:22,630
Đây là biên nhận từ Risque Business.
293
00:14:22,630 --> 00:14:24,420
Đó là một câu lạc bộ thoát y, và nó nằm ở...
294
00:14:24,420 --> 00:14:25,880
Caster Ave, phải.
295
00:14:25,940 --> 00:14:27,040
Cái này tốt đây.
296
00:14:28,080 --> 00:14:29,480
Tôi nghĩ ông bố chẳng muốn bà mẹ khám phá ra
297
00:14:29,480 --> 00:14:31,380
nơi anh ta tiêu sài học phí của mấy đứa nhóc đâu.
298
00:14:33,930 --> 00:14:36,560
Đó là khoảng 8:30 khi tôi đem đổ rác đêm đó.
299
00:14:36,560 --> 00:14:38,370
Ngay sau bữa tối gia đình hàng đêm của chúng tôi.
300
00:14:38,370 --> 00:14:40,370
Và anh đã nhìn thấy gì trong lúc ở bên ngoài?
301
00:14:40,370 --> 00:14:42,120
Một người đàn ông đi bộ ở phía bên kia đường.
302
00:14:42,120 --> 00:14:44,070
Và anh có nhận ra người đàn ông đó?
303
00:14:44,480 --> 00:14:46,160
Vâng, đêm đó rất là tối,
304
00:14:46,160 --> 00:14:48,510
nhưng tôi nghĩ rằng đó rất có thể là hàng xóm của tôi,
305
00:14:48,510 --> 00:14:50,210
Ông St. Vincent.
306
00:14:52,560 --> 00:14:54,120
Bên công tố đã xin hết,
307
00:14:54,130 --> 00:14:57,060
vậy nhân chứng đầu tiên đứng lên bục sẽ là con gái của Max.
308
00:14:57,060 --> 00:14:58,850
Tôi cần ai đó soạn trước câu hỏi.
309
00:14:58,850 --> 00:14:59,870
Em sẽ làm.
310
00:15:00,200 --> 00:15:02,160
Cô gái của Frank. Tốt.
311
00:15:02,220 --> 00:15:04,250
Để lên bàn tôi trước nửa đêm.
312
00:15:16,310 --> 00:15:17,870
Tôi sẽ gặp cô ở nhà.
313
00:15:24,130 --> 00:15:25,280
Để em đoán.
314
00:15:25,280 --> 00:15:26,510
Anh được gửi đến để nói với em
315
00:15:26,510 --> 00:15:29,230
thôi làm mất mặt cảnh sát trên bục nhân chứng đi.
316
00:15:29,260 --> 00:15:30,560
Cô cần phải cẩn thận.
317
00:15:30,700 --> 00:15:32,130
Sẽ có quả báo đấy.
318
00:15:32,130 --> 00:15:33,420
Đó có phải là một lời đe dọa?
319
00:15:33,490 --> 00:15:34,540
Không phải từ tôi.
320
00:15:36,520 --> 00:15:37,990
Anh đã không trả lời các cuộc gọi của em.
321
00:15:37,990 --> 00:15:39,110
Tôi không ở đây để nói về chúng ta.
322
00:15:39,110 --> 00:15:41,380
- Vậy đó hả? Chúng ta hết chuyện?
- Cô ngạc nhiên sao?
323
00:15:41,550 --> 00:15:43,790
Anh biết em không bao giờ chủ định làm anh tổn thương.
324
00:15:43,790 --> 00:15:45,580
Cô hăm dọa tôi trên bục nhân chứng,
325
00:15:45,580 --> 00:15:46,750
buộc tôi phải bán đứng sở của mình.
326
00:15:46,750 --> 00:15:48,860
Tôi sẽ phải may mắn lắm mới được sếp giao cho một vụ khác cả năm.
327
00:15:48,860 --> 00:15:49,670
Em sẽ nói chuyện với ông ấy.
328
00:15:49,670 --> 00:15:51,470
Cô là người cuối cùng tôi muốn nhờ nói giúp cho mình lúc này.
329
00:15:51,470 --> 00:15:52,580
Giờ em đang cố để làm việc đúng đắn.
(Bà cãi giúp đứa có tội được trắng án, đúng đắn ghê luôn)
330
00:15:52,580 --> 00:15:54,230
Không phải anh muốn em làm điều đúng sao?
331
00:15:54,370 --> 00:15:55,530
Tôi xong chuyện với sự điên rồ của cô rồi.
332
00:15:55,540 --> 00:15:57,560
- Nate.
- Cô muốn gì ở tôi?
333
00:15:58,320 --> 00:16:01,000
Cô thắng kiện, được lên giường.
334
00:16:01,500 --> 00:16:03,400
Vậy tôi còn có thể làm được gì khác để phục vụ cô?
335
00:16:04,960 --> 00:16:07,680
Cô mà gọi cho tôi lần nữa, và thề có Chúa,
336
00:16:07,680 --> 00:16:10,790
tôi sẽ kể hết với chồng cô từng chuyện dâm ô, tục tĩu
337
00:16:10,790 --> 00:16:12,920
tôi đã làm với cô dưới mái nhà của anh ta.
338
00:16:57,350 --> 00:16:58,540
Cậu lấy thế thôi hả?
339
00:17:01,210 --> 00:17:02,960
Phòng 203, làm ơn.
340
00:17:04,860 --> 00:17:07,080
Là tôi đây. Đừng lo.
Là điện thoại mới.
341
00:17:07,630 --> 00:17:09,420
Tôi biết, nhưng tôi chỉ muốn nói với cậu
342
00:17:09,420 --> 00:17:11,050
Chúng tôi đang lo liệu chuyện đó.
343
00:17:11,230 --> 00:17:13,800
Ban đầu họ không muốn, nhưng tôi đã thuyết phục họ.
344
00:17:15,380 --> 00:17:16,850
Chúng tôi sẽ bảo vệ cậu.
345
00:17:21,170 --> 00:17:22,280
Sam?
346
00:17:23,670 --> 00:17:24,960
Một phút nữa anh ra.
347
00:17:53,640 --> 00:17:55,930
- Em đã ăn gì chưa?
- Chưa.
348
00:17:56,570 --> 00:17:58,570
Thấy món Ấn được không?
349
00:17:58,920 --> 00:17:59,950
Phải lâu lắm họ mới mang đến,
350
00:17:59,950 --> 00:18:01,740
nhưng anh sẽ chọn nó nếu em muốn gọi.
351
00:18:08,600 --> 00:18:09,520
Annie?
352
00:18:13,120 --> 00:18:14,260
Mọi việc ổn chứ?
353
00:18:14,540 --> 00:18:16,890
Ổn. Món Ấn nghe được đấy.
354
00:18:18,820 --> 00:18:19,730
Được rồi.
355
00:18:19,840 --> 00:18:20,730
Tuyệt vời.
356
00:18:30,700 --> 00:18:31,800
Nhìn chúng ta xem.
357
00:18:31,810 --> 00:18:34,040
Cậu thì xong việc rồi về nhà còn tôi thì từ nhà đi làm.
358
00:18:34,480 --> 00:18:35,780
Những chuyến tàu trong đêm.
359
00:18:38,160 --> 00:18:41,540
Uh, này, uh, tôi thấy bạn cô trên bản tin...
360
00:18:41,540 --> 00:18:43,030
Anh chàng cầu thủ bóng đá ấy
361
00:18:43,030 --> 00:18:45,750
về bạn gái của anh ta, Lila Stangard.
362
00:18:45,950 --> 00:18:46,740
Và?
363
00:18:46,740 --> 00:18:49,060
Tôi chỉ muốn nói rất tiếc...
364
00:18:49,220 --> 00:18:50,500
nếu cô ấy cũng là bạn của cô.
365
00:18:50,500 --> 00:18:51,560
Cô ta không phải.
366
00:18:53,140 --> 00:18:54,700
Cậu là cớm hay sao?
367
00:18:55,860 --> 00:18:58,290
Bản tin nói rằng cảnh sát đang nghi ngờ cậu ta.
368
00:18:58,490 --> 00:18:59,790
Tôi chỉ muốn chắc rằng cô biết
369
00:18:59,790 --> 00:19:02,090
đừng bao giờ nói chuyện với họ mà không có luật sư.
370
00:19:02,120 --> 00:19:05,060
Rồi. Tôi không phải đứa ngốc, và cậu không phải là luật sư.
371
00:19:06,240 --> 00:19:07,680
Cậu đang làm tôi bị muộn đấy.
372
00:19:19,370 --> 00:19:23,610
Đây là những câu hỏi chuẩn bị cho cô con gái.
373
00:19:24,090 --> 00:19:25,000
Tuyệt.
374
00:19:30,720 --> 00:19:31,620
Gì?
375
00:19:32,320 --> 00:19:33,760
Em đã nghĩ về những gì cô nói,
376
00:19:33,760 --> 00:19:37,560
lý do tại sao, uh, tại sao mọi người chúng em ở đây,
377
00:19:37,570 --> 00:19:40,480
và giờ em biết rằng Connor và Michaela
378
00:19:40,480 --> 00:19:42,240
họ là người đứng đầu trong lớp của mình,
379
00:19:42,650 --> 00:19:45,340
Asher, cậu ta có bố mình, và Wes, em không biết,
380
00:19:45,350 --> 00:19:47,150
nhưng có vẻ như cô Annalise thích cậu ấy.
381
00:19:47,230 --> 00:19:48,290
Rất nhiều.
382
00:19:48,920 --> 00:19:50,300
Và em
383
00:19:52,710 --> 00:19:54,950
là, uh, Frank, phải không?
384
00:19:55,570 --> 00:19:58,090
Ý em là, ông ấy chọn em, không phải giáo sư Keating.
385
00:20:03,700 --> 00:20:05,730
Bề ngoài tôi có vẻ tốt bụng, tôi biết,
386
00:20:05,730 --> 00:20:07,360
nhưng đó chỉ là khuôn mặt của tôi thôi.
387
00:20:07,410 --> 00:20:09,910
Và cô đến hỏi tôi những câu hỏi về vở kịch cá nhân của cô
388
00:20:09,910 --> 00:20:11,680
sẽ không làm tôi tốt bụng hơn đâu.
389
00:20:11,690 --> 00:20:13,060
Vậy thay vì tôi trả lời
390
00:20:13,060 --> 00:20:15,220
cho những gì cô vừa hỏi,
391
00:20:15,250 --> 00:20:17,220
tôi sẽ nói rằng cái khoảng thời gian cô đang lãng phí
392
00:20:17,220 --> 00:20:19,830
để lo lắng về Frank là khoảng thời gian cô nên tận dụng
393
00:20:19,830 --> 00:20:22,490
để Annalise thực sự nhớ tên cô.
394
00:20:25,380 --> 00:20:26,970
Tôi nói hết chuyện với cô rồi.
395
00:20:31,940 --> 00:20:34,890
Các trò có thể tin tưởng được nhân chứng của mình khi đứng trên bục không?
396
00:20:38,130 --> 00:20:42,000
Đây là một trong những tình huống khó xử nhất khi là một luật sư bào chữa,
397
00:20:42,010 --> 00:20:43,970
Nhân chứng của các trò quá chắc chắn,
398
00:20:43,970 --> 00:20:45,630
Bồi thẩm đoàn cảm thấy bị thao túng.
399
00:20:45,630 --> 00:20:48,340
Quá thành thật, và coi như các trò bắn thẳng vào chân mình.
400
00:20:48,590 --> 00:20:51,960
Đó là lý do tại sao cần phải chuẩn bị trước khi xét xử.
401
00:20:51,960 --> 00:20:52,910
Cả nhóm.
402
00:20:53,260 --> 00:20:54,810
Tôi muốn các bạn gặp con gái tôi, Eloise.
403
00:20:54,810 --> 00:20:56,630
Con bé vừa mới xuống máy bay từ Stanford.
404
00:20:56,630 --> 00:20:57,380
Nó đã bỏ lại mọi thứ
405
00:20:57,380 --> 00:20:59,560
ngay phút chúng ta nói chúng ta cần con bé.
406
00:20:59,560 --> 00:21:01,440
Tôi đang lấy bằng Thạc sĩ về Thơ.
407
00:21:01,450 --> 00:21:03,050
Cũng chẳng phải bỏ nhiều.
408
00:21:03,050 --> 00:21:04,580
Mm, Ellie.
409
00:21:05,170 --> 00:21:07,330
- Cậu ta là người bố đã kể cho con trong xe.
- Bố.
410
00:21:08,170 --> 00:21:10,540
Hãy nghĩ về những đứa bé xinh xắn hai đứa sẽ có.
411
00:21:12,350 --> 00:21:16,170
Thách thức là việc xây dựng sự tín nhiệm của nhân chứng.
412
00:21:16,170 --> 00:21:17,600
Các trò phải cho họ thấy là thật,
413
00:21:17,600 --> 00:21:19,330
thậm chí chỉ trích thân chủ của các trò.
414
00:21:19,330 --> 00:21:20,420
Ông ta là bố cô.
415
00:21:20,420 --> 00:21:21,710
Chúng tôi thực sự phải tin
416
00:21:21,710 --> 00:21:23,870
rằng cô sẽ không nói dối vì ông ta trên bục nhân chứng?
417
00:21:23,870 --> 00:21:25,710
Tôi yêu bố tôi, hiển nhiên,
418
00:21:25,710 --> 00:21:27,550
nhưng tôi cũng yêu Marjorie.
419
00:21:27,560 --> 00:21:29,310
Nếu bố tôi hại cô ấy,
420
00:21:29,420 --> 00:21:31,620
Tôi muốn nhấn mạnh các vị cho ông ấy án tử hình.
421
00:21:31,620 --> 00:21:34,160
Thấy chưa? Thông minh và xinh đẹp.
422
00:21:34,400 --> 00:21:36,480
Hãy trừng phạt nhiều nhất có thể.
423
00:21:36,870 --> 00:21:38,820
Không có chủ đề ngoài tầm kiểm soát.
424
00:21:38,820 --> 00:21:41,430
Thế còn lúc ông ấy gửi cô đến viện tâm thần?
425
00:21:41,430 --> 00:21:43,900
Ông ấy nói với cô, cô bị điên, phải không?
426
00:21:43,900 --> 00:21:45,800
Tôi mới 15 tuổi và biếng ăn,
427
00:21:45,800 --> 00:21:47,990
giống như mọi cô gái khác ở trường tư của tôi.
428
00:21:47,990 --> 00:21:48,670
Và tôi đã tốt hơn.
429
00:21:48,670 --> 00:21:51,380
Bởi vì cô đã có thể tránh xa sự dạy dỗ tồi tệ của ông ấy?
430
00:21:51,380 --> 00:21:53,110
Ông ấy không phải là phụ huynh tồi.
431
00:21:53,110 --> 00:21:55,450
Ông ấy kỳ lạ, phải, lập dị,
432
00:21:55,460 --> 00:21:57,620
nhưng đó chỉ là một cái cớ để tự bảo vệ.
433
00:21:58,120 --> 00:22:00,490
Bố mẹ ông qua đời khi ông còn là một đứa trẻ.
434
00:22:01,520 --> 00:22:04,730
Người vợ đầu tiên, mẹ ruột của tôi,
435
00:22:05,240 --> 00:22:07,480
qua đời trong một tai nạn xe hơi khi tôi mới 3 tuổi.
436
00:22:08,960 --> 00:22:10,330
Nó thay đổi con người bạn.
437
00:22:11,320 --> 00:22:13,420
Làm cho bạn sợ mất đi người thân.
438
00:22:14,630 --> 00:22:16,870
Đó là lý do tại sao ông bám vào Marjorie và tôi.
439
00:22:17,710 --> 00:22:19,520
Chúng tôi là cả thế giới của ông ấy.
440
00:22:20,720 --> 00:22:23,220
Vì thế tôi biết rằng không thể có chuyện ông ấy hại cổ.
441
00:22:24,370 --> 00:22:26,660
Tôi hiểu là mình nói ra mọi người sẽ thấy khó tin,
442
00:22:26,660 --> 00:22:28,070
nhưng đó là sự thật.
443
00:22:30,170 --> 00:22:31,660
Nhân chứng là của cô.
444
00:22:34,820 --> 00:22:36,640
Bố cô gặp Marjorie
445
00:22:36,640 --> 00:22:38,810
sau khi mẹ ruột cô qua đời ở Thụy Sĩ.
446
00:22:38,810 --> 00:22:40,630
- Có phải vậy không?
- Phải.
447
00:22:40,630 --> 00:22:42,540
Nếu tôi nói với cô rằng đó là một lời nói dối?
448
00:22:42,830 --> 00:22:45,700
Rằng bố cô và Marjorie đã ngoại tình từ trước.
449
00:22:45,710 --> 00:22:47,920
Không, mẹ tôi chết trước khi họ gặp nhau.
450
00:22:47,930 --> 00:22:49,380
Trong một tai nạn xe hơi.
451
00:22:49,380 --> 00:22:51,260
Hoặc ít nhất đó là những gì bố cô đã nói với cô.
452
00:22:51,260 --> 00:22:53,090
Thưa quý tòa, nếu công tố viên muốn làm chứng,
453
00:22:53,090 --> 00:22:54,120
hãy cho cô ấy vào thề.
454
00:22:54,130 --> 00:22:55,270
Bên nguyên muốn đưa ra
455
00:22:55,270 --> 00:22:57,370
báo cáo xác nhận tử vong của bên Thụy Sĩ
456
00:22:57,370 --> 00:23:01,060
về người vợ đầu tiên ông St. Vincent, Elizabeth Sims.
457
00:23:01,250 --> 00:23:02,420
Nó đã được dịch
458
00:23:02,420 --> 00:23:05,080
để cô St. Vincent có thể đọc cho ban hội thẩm.
459
00:23:07,400 --> 00:23:10,430
"Elizabeth Sims qua đời ở tuổi 28
460
00:23:11,210 --> 00:23:12,930
bởi một vết rạch sâu
461
00:23:12,930 --> 00:23:16,650
trên cổ theo phướng thức cố ý giết người. "
462
00:23:17,300 --> 00:23:18,740
Và vũ khí giết người?
463
00:23:20,440 --> 00:23:21,950
Một con dao săn.
464
00:23:35,520 --> 00:23:38,260
"Stuart Sims đã được đưa ra xét xử ở Glattbrugg, Thụy Sĩ,
465
00:23:38,260 --> 00:23:40,200
vì cái chết của vợ mình, Elizabeth.
466
00:23:40,200 --> 00:23:41,780
Công tố viên lập luận động cơ của hắn
467
00:23:41,780 --> 00:23:43,900
là để trốn chạy cùng với nhân tình, Marjorie Trask,
468
00:23:43,900 --> 00:23:45,450
nhưng Stuart đã được phán vô tội.
469
00:23:45,450 --> 00:23:46,420
Nhiều năm sau,
470
00:23:46,420 --> 00:23:48,390
hắn đã tạo danh tính mới cho mình và con gái
471
00:23:48,390 --> 00:23:50,420
là Max và Eloise St. Vincent,
472
00:23:50,420 --> 00:23:51,490
sau đó định cư tại Philadelphia
473
00:23:51,490 --> 00:23:53,120
cùng với Marjorie giả tạo như một sự khởi đầu mới."
474
00:23:53,120 --> 00:23:53,890
Quyến rũ đấy.
475
00:23:53,890 --> 00:23:55,100
Bố đã cố gắng để bảo vệ con.
476
00:23:55,100 --> 00:23:56,930
Bằng cách nói dối về toàn bộ cuộc đời tôi?
477
00:23:56,930 --> 00:23:58,100
Làm thế nào để nói với một cô bé
478
00:23:58,100 --> 00:23:59,600
rằng mẹ cô bé đã bị giết?
479
00:23:59,600 --> 00:24:00,510
Cái đó thì có gì tốt đẹp chứ?
480
00:24:00,510 --> 00:24:02,000
Bởi vì ông đã làm điều đó, phải không?
481
00:24:02,220 --> 00:24:03,470
Và bây giờ là Marjorie?
482
00:24:03,470 --> 00:24:04,500
Đừng ngớ ngẩn thế.
483
00:24:04,500 --> 00:24:05,830
Ông đã giết cả hai người bọn họ.
484
00:24:05,930 --> 00:24:06,870
Ông là kẻ giết người và là tên dối trá.
485
00:24:06,870 --> 00:24:07,810
Ellie, làm ơn.
486
00:24:07,810 --> 00:24:09,090
Đừng lại gần tôi.
487
00:24:10,880 --> 00:24:13,140
Tôi hy vọng ban hội thẩm quyết định giết ông.
488
00:24:15,560 --> 00:24:16,960
Tôi đồng ý với cô ấy, yo.
489
00:24:17,590 --> 00:24:18,820
Xin chào, Stuart.
490
00:24:22,120 --> 00:24:25,510
Vậy, cô có nhận vụ này nếu tôi nói với cô không?
491
00:24:25,720 --> 00:24:28,420
Ông đánh giá thấp sở thích đón nhận thách thức của tôi bao nhiêu.
492
00:24:28,770 --> 00:24:31,240
Nói dối tôi một lần nữa, ông sẽ chẳng còn luật sư bào chữa nào nữa.
493
00:24:32,520 --> 00:24:34,850
Frank, tìm hiểu xem làm thế nào bên truy tố
494
00:24:34,850 --> 00:24:36,200
biết về phiên tòa trước của Max.
495
00:24:36,200 --> 00:24:37,340
Bất kể ai tuồn thông tin đó
496
00:24:37,340 --> 00:24:38,780
rất có khả năng là nghi phạm.
497
00:24:38,780 --> 00:24:40,140
- Làm ngay.
- Và đám còn lại các trò,
498
00:24:40,390 --> 00:24:42,590
hãy chứng minh là tôi không sai khi thuê các trò.
499
00:24:44,270 --> 00:24:46,050
Tôi quên mất. Tôi xin lỗi.
500
00:24:46,060 --> 00:24:48,380
Sếp gọi chúng tôi đến sát nút,
501
00:24:48,790 --> 00:24:50,740
Tôi sẽ đưa cậu đi ăn tối vào cuối tuần này.
502
00:24:51,850 --> 00:24:52,720
Xin chào?
503
00:24:54,150 --> 00:24:55,140
Oliver?
504
00:24:56,430 --> 00:24:57,760
Bạn trai gây lộn hả?
505
00:24:58,210 --> 00:25:00,000
Tôi không chơi trò bạn trai.
506
00:25:00,830 --> 00:25:02,120
Chờ đã, cậu đồng tính?
507
00:25:04,770 --> 00:25:06,760
Chào, Bon. Cô ấy có trong đó không?
508
00:25:06,760 --> 00:25:07,780
Có.
509
00:25:08,770 --> 00:25:10,510
Sam. Về sinh viên của anh...
510
00:25:10,520 --> 00:25:12,680
Tôi chỉ muốn nói rằng tôi rất tiếc.
511
00:25:13,740 --> 00:25:14,640
Cảm ơn.
512
00:25:14,640 --> 00:25:16,580
Thành thật mà nói, có chút khó khăn.
513
00:25:17,250 --> 00:25:19,150
Ồ, em không biết là anh đã về.
514
00:25:19,150 --> 00:25:20,950
Chào. Anh vừa mới bước vào thôi.
515
00:25:22,580 --> 00:25:24,600
Làm lại bản kiến nghị này.
516
00:25:37,190 --> 00:25:38,390
Phiên tòa thế nào?
517
00:25:41,090 --> 00:25:42,880
Wow. Tốt chứ?
518
00:25:44,470 --> 00:25:46,340
Thân chủ của em là một kẻ dối trá.
519
00:25:50,660 --> 00:25:52,500
Em có gì muốn hỏi anh à?
520
00:25:53,780 --> 00:25:55,010
Đây không phải là phòng xử án, Annie.
521
00:25:55,010 --> 00:25:56,750
Có gì muốn nói, cứ nói đi.
522
00:25:57,460 --> 00:25:59,140
- Anh có quan hệ với cô ta?
- Không.
523
00:25:59,140 --> 00:26:01,180
- Anh chắc chắn về chuyện đó chứ?
- Anh nói không!
524
00:26:01,190 --> 00:26:03,290
Hoàn toàn không.
525
00:26:04,350 --> 00:26:05,680
Làm việc của mình đi.
526
00:26:09,480 --> 00:26:10,970
Cuộc trò chuyện hay đấy.
527
00:26:11,290 --> 00:26:12,770
Em đang trở nên rất hung hăng.
528
00:26:12,770 --> 00:26:13,870
Anh ngạc nhiên sao?
529
00:26:13,870 --> 00:26:15,380
Có phải vợ tôi nghĩ tôi
530
00:26:15,390 --> 00:26:16,300
ngủ với sinh viên của mình?
531
00:26:16,300 --> 00:26:17,730
Cô ấy xinh đẹp.
532
00:26:17,850 --> 00:26:18,950
Xin lỗi. Từng.
533
00:26:18,950 --> 00:26:20,990
Ôi, lạy Chúa. Lắng nghe chính mình đi.
Em đang hành động điên rồ đấy.
534
00:26:21,000 --> 00:26:23,650
Em không nên sao?
Nó đã từng xảy ra trước đây!
535
00:26:32,660 --> 00:26:33,530
Lại đây.
536
00:26:37,240 --> 00:26:38,330
Nhìn anh này.
537
00:26:38,460 --> 00:26:41,410
Annie, nhìn anh này.
538
00:26:45,490 --> 00:26:48,280
Không có gì xảy ra giữa anh và cô gái đó.
539
00:26:49,000 --> 00:26:50,370
Anh thề với Chúa.
540
00:26:54,880 --> 00:26:55,910
Em xin lỗi.
541
00:26:57,700 --> 00:27:02,210
Chỉ là...chỉ là vụ này, khách hàng này.
542
00:27:03,790 --> 00:27:05,240
Em sẽ thua.
543
00:27:06,790 --> 00:27:08,250
Vụ nào em cũng nói thế.
544
00:27:19,570 --> 00:27:20,560
Vào đi.
545
00:27:24,680 --> 00:27:26,110
Chị cần phải thấy cái này.
546
00:27:30,090 --> 00:27:31,460
Anh sẽ để hai người làm việc.
547
00:27:35,430 --> 00:27:37,420
Chỉ có một cách để giành chiến thắng vụ này.
548
00:27:37,650 --> 00:27:40,590
Chúng ta chứng minh rằng Max, ngay cả khi ông ta đã giết người vợ đầu tiên,
549
00:27:40,590 --> 00:27:42,020
không giết Marjorie.
550
00:27:42,020 --> 00:27:44,000
Dùng căn phòng này, tìm manh mối mà chúng ta bỏ lỡ,
551
00:27:44,000 --> 00:27:45,010
bằng chứng cho thấy sự mâu thuẫn...
552
00:27:45,010 --> 00:27:47,280
suy nghĩ như kẻ sát nhân.
553
00:27:51,790 --> 00:27:53,260
Chúng ta có thể kiểm tra DNA trong phòng lần nữa
554
00:27:53,260 --> 00:27:54,910
và xem có thể tìm thấy kẻ tình nghi khác không.
555
00:27:54,920 --> 00:27:56,280
Chúng tôi đã làm thêm các xét nghiệm.
556
00:27:56,280 --> 00:27:58,780
Cậu không đọc hết hồ sơ vụ án à?
557
00:28:00,570 --> 00:28:01,370
Hãy đưa Max lên bục
558
00:28:01,370 --> 00:28:02,790
và bảo ông ta đã khóc như một đứa trẻ.
559
00:28:06,590 --> 00:28:07,890
Biện hộ ma trận.
560
00:28:09,710 --> 00:28:11,400
Biện hộ mộng du.
561
00:28:11,820 --> 00:28:13,270
Hội chứng ngược đãi chồng.
(Battered husband syndrome)
562
00:28:14,850 --> 00:28:16,240
Rối loạn lưỡng cực.
563
00:28:16,800 --> 00:28:17,910
Ông ta là một thợ săn.
564
00:28:17,920 --> 00:28:19,570
Giết người do mất trí bởi bột ngọt.
(WTF?)
565
00:28:19,570 --> 00:28:21,010
- Ông ta là một thợ săn.
- Phải, thiên tài.
566
00:28:21,010 --> 00:28:22,710
Tôi nghĩ cái đầu ở trên tường cho thấy điều đó là hiển nhiên.
567
00:28:22,710 --> 00:28:23,560
Không.
568
00:28:24,790 --> 00:28:27,960
Ông ta là thợ săn. Ông ta biết cách để giết.
569
00:28:32,890 --> 00:28:33,810
Ông đã săn bắn
570
00:28:33,810 --> 00:28:36,870
trong khoảng bao nhiêu năm, ông St. Vincent?
571
00:28:37,360 --> 00:28:38,890
Oh, thực tế là cả đời tôi.
572
00:28:39,010 --> 00:28:42,640
Vậy tức là ông có rất nhiều kinh nghiệm trong việc giết mổ động vật?
573
00:28:42,640 --> 00:28:45,050
Phải, đó là một trong những điều đầu tiên cha tôi dạy cho tôi...
574
00:28:45,050 --> 00:28:49,540
làm một cách nhân văn, giảm thiểu đau đớn.
575
00:28:49,540 --> 00:28:51,610
- Và có nhiều cách để đảm bảo điều đó?
- Ồ, phải.
576
00:28:51,610 --> 00:28:54,390
Tôi có thể cho cô thấy ngay bây giờ, nếu cô muốn.
577
00:28:54,480 --> 00:28:55,400
Làm ơn.
578
00:29:04,450 --> 00:29:06,850
Trước tiên, bạn uốn cong cổ như thế này
579
00:29:07,620 --> 00:29:10,550
để cằm gần với ngực.
580
00:29:11,060 --> 00:29:12,510
Sau đó bạn đặt con dao ở đây
581
00:29:12,520 --> 00:29:13,440
Cô Keating.
582
00:29:13,930 --> 00:29:15,650
Làm ơn giải thích sự liên quan của việc này.
583
00:29:15,650 --> 00:29:17,290
Nó sẽ trở nên rõ ràng, thưa quý tòa.
584
00:29:19,140 --> 00:29:20,000
Tiếp tục đi.
585
00:29:21,860 --> 00:29:24,910
Một khi con dao đã ngay tĩnh mạch cảnh,
586
00:29:26,030 --> 00:29:27,070
bạn cắt...
587
00:29:28,100 --> 00:29:31,390
Chỉ trong một chuyển động nhanh chóng, và sau đó,
588
00:29:32,200 --> 00:29:36,010
chỉ còn phải chờ đợi sự tĩnh lặng,
589
00:29:37,660 --> 00:29:41,000
nó xảy ra khá nhanh nếu bạn thực hiện một cách chính xác.
590
00:29:41,000 --> 00:29:44,270
Và kỹ thuật này... nó rất nhân văn,
591
00:29:44,270 --> 00:29:46,280
cách giết chết một con vật không gây đau đớn...
592
00:29:46,980 --> 00:29:48,870
Có phải đó là các ông giết người vợ đầu?
593
00:29:50,500 --> 00:29:51,630
Phải, chính xác.
594
00:30:00,800 --> 00:30:02,650
Cô ta cho thân chủ của mình lời khuyên tồi tệ
595
00:30:02,650 --> 00:30:04,340
để mong có được một vụ xử án sai.
596
00:30:04,340 --> 00:30:05,620
Ai nói đó là lời khuyên tồi?
597
00:30:05,620 --> 00:30:07,640
Thân chủ của tôi đã được tha bổng trong vụ giết người đầu tiên.
598
00:30:07,640 --> 00:30:08,770
Ở Thụy Sĩ.
599
00:30:08,770 --> 00:30:10,090
Bất khả trùng tố vẫn có hiệu lực,
600
00:30:10,090 --> 00:30:12,380
và nếu ngài để cho tôi viện dẫn nhân chứng tiếp theo của mình, thưa quý tòa,
601
00:30:12,380 --> 00:30:14,140
ngài sẽ thấy sự liên quan của tất cả chuyện này.
602
00:30:14,140 --> 00:30:14,730
Thật hả?
603
00:30:15,080 --> 00:30:17,560
Thực sự có liên quan giữa những điều cô làm?
604
00:30:18,100 --> 00:30:20,400
Bà đã giữa chức giám đốc ở cơ quan pháp y
605
00:30:20,400 --> 00:30:21,510
thành phố Philadelphia bao nhiêu năm?
606
00:30:21,510 --> 00:30:23,910
13 năm. Tôi nghỉ hồi tháng 5 vừa rồi
607
00:30:23,910 --> 00:30:26,170
để trở thành giám đốc bệnh lý học ở Bang Pennsylvania.
608
00:30:26,170 --> 00:30:27,770
Và bà đã nghiên cứu các báo cáo khám nghiệm tử thi
609
00:30:27,780 --> 00:30:30,490
- của cả Elizabeth Sims lẫn Marjorie St. Vincent.
- Phải.
610
00:30:30,490 --> 00:30:32,820
Bà có thể mô tả sự khác biệt giữa hai vụ giết người?
611
00:30:33,190 --> 00:30:36,020
Ở cái nhìn ban đầu, họ trông khá giống nhau.
612
00:30:36,090 --> 00:30:38,390
Tuy nhiên, đánh giá sâu hơn các báo cáo
613
00:30:38,390 --> 00:30:40,430
chỉ ra rằng vụ giết người đầu tiên,
614
00:30:40,680 --> 00:30:42,640
một vết cứa trên cổ,
615
00:30:42,730 --> 00:30:45,590
được thực hiện bởi một người có kiến thức về giải phẫu học.
616
00:30:45,590 --> 00:30:46,940
Và vụ giết người thứ hai?
617
00:30:46,940 --> 00:30:50,500
Rất nhiều chấn thương mạnh lộn xộn, không chính xác.
618
00:30:50,500 --> 00:30:51,460
Tổn thương ở xương.
619
00:30:51,940 --> 00:30:54,340
Kẻ giết người chẳng biết gì về giải phẫu học.
620
00:30:54,390 --> 00:30:55,890
Có nghĩa là kẻ giết người thứ hai
621
00:30:55,900 --> 00:30:58,610
có lẽ không có kinh nghiệm trong việc săn bắn.
622
00:30:58,610 --> 00:30:59,650
Chắc chắn không.
623
00:30:59,670 --> 00:31:01,330
Thực tế, theo ý kiến chuyên môn của tôi
624
00:31:01,330 --> 00:31:03,620
không có cách nào mà hai người phụ nữ này
625
00:31:03,630 --> 00:31:05,370
bị giết bởi cùng một người.
626
00:31:06,210 --> 00:31:07,300
Bên bị xin hết.
627
00:31:08,970 --> 00:31:10,700
Em nghĩ mình biết ai là kẻ giết người trong vụ thứ hai.
628
00:31:10,950 --> 00:31:12,610
- Oh?
- Eloise.
629
00:31:12,920 --> 00:31:14,250
Báo cáo bắt giữ bổ sung nói
630
00:31:14,250 --> 00:31:15,390
không có dấu hiệu phá hoại để đột nhập.
631
00:31:15,390 --> 00:31:16,570
Còn ai khác có chìa khóa?
632
00:31:16,580 --> 00:31:18,470
Vậy nên có thể cô ấy đã phát hiện ra sự thật trước cả chúng ta.
633
00:31:18,470 --> 00:31:20,100
Rằng Max đã giết mẹ cổ,
634
00:31:20,100 --> 00:31:21,480
thế nên cô ấy giết Marjorie để đổ tội cho ông ta.
635
00:31:22,230 --> 00:31:23,540
Giả thuyết thú vị đấy.
636
00:31:24,770 --> 00:31:26,000
Chị cần phải thấy cái này.
637
00:31:29,670 --> 00:31:31,360
Tôi có được địa chỉ I.P của máy tính
638
00:31:31,360 --> 00:31:33,440
đã gửi email đến văn phòng công tố về phiên toàn đầu tiên của Max.
639
00:31:33,590 --> 00:31:35,310
Là một máy tính của phòng Lab ở Stanford.
640
00:31:36,050 --> 00:31:37,040
Eloise.
641
00:31:37,350 --> 00:31:38,340
Cô ta dành kỳ nghỉ xuân
642
00:31:38,340 --> 00:31:40,120
để về thăm quê mẹ ở Thụy Sĩ,
643
00:31:40,280 --> 00:31:41,840
đào lên câu chuyện thực sự về cái chết của bà ấy,
644
00:31:42,160 --> 00:31:43,510
bắt đầu âm mưu trả thù.
645
00:31:45,090 --> 00:31:46,830
Cha nào con nấy.
646
00:31:48,920 --> 00:31:49,780
Nhưng nếu như đó là sự thật thì sao?
647
00:31:49,780 --> 00:31:51,250
Chúng ta đã trình bày hết cả rồi, cậu Gibbons.
648
00:31:51,250 --> 00:31:52,710
Bây giờ chúng ta chờ phán quyết.
649
00:31:53,160 --> 00:31:53,960
Laurel.
650
00:31:56,690 --> 00:31:59,180
Nói nhiều hơn đi.
Tôi thích ý tưởng của trò.
651
00:31:59,330 --> 00:32:01,930
Và hãy cảnh giác với cậu Gibbons và cô Castillo đây.
652
00:32:02,440 --> 00:32:04,630
Những kẻ ít nói thường là những kẻ nguy hiểm nhất.
653
00:32:07,650 --> 00:32:08,730
Cái quái gì vừa xảy ra vậy?
654
00:32:12,130 --> 00:32:13,260
Tôi đã nói là mình khéo chọn mà.
655
00:32:13,790 --> 00:32:15,340
Chúng ta sẽ không có nói về việc này lần nữa.
656
00:32:15,340 --> 00:32:16,620
Tôi sẽ không làm gì đâu.
657
00:32:17,080 --> 00:32:19,710
Với lại, cô mới là người chúng ta cần phải lo lắng.
658
00:32:20,770 --> 00:32:21,510
Gì?
659
00:32:22,130 --> 00:32:23,450
Cô nghĩ mình là người duy nhất trong căn nhà đó
660
00:32:23,450 --> 00:32:24,570
để mắt đến mọi việc à?
661
00:32:29,130 --> 00:32:30,290
Mọi người đã có phán quyết chưa?
662
00:32:31,490 --> 00:32:32,590
Chúng tôi đã có, thưa quý tòa.
663
00:32:33,230 --> 00:32:36,210
Trong vụ kiện chống lại St. Vincent,
664
00:32:36,730 --> 00:32:40,970
Vụ án số P1082971,
665
00:32:41,850 --> 00:32:42,980
chúng tôi, ban hội thẩm,
666
00:32:43,330 --> 00:32:46,470
nhận thấy bị cáo, Maxwell St. Vincent ...
667
00:32:47,620 --> 00:32:48,680
vô tội.
668
00:32:48,860 --> 00:32:51,430
Mày thoát được tội giết người, thằng khốn.
669
00:33:02,550 --> 00:33:04,530
Được rồi, mình không thích phần này.
670
00:33:05,870 --> 00:33:07,830
Ông biết đấy, có một cách dễ dàng hơn để giải quyết việc này.
671
00:33:08,140 --> 00:33:09,400
Ý cô là ném con bé cho bầy sói?
672
00:33:09,870 --> 00:33:11,380
Rõ ràng là cô không có con.
673
00:33:15,100 --> 00:33:18,730
Cô ta đã giết vợ ông, người phụ nữ ông yêu quý.
674
00:33:19,020 --> 00:33:21,050
Và tôi sẽ tìm ra cách để trừng phạt Ellie vì việc đó.
675
00:33:21,300 --> 00:33:22,350
Cô đừng lo.
676
00:33:24,080 --> 00:33:25,280
Cô nghĩ tôi định giết nó?
677
00:33:26,700 --> 00:33:27,750
Không, cô Keating.
678
00:33:28,310 --> 00:33:30,490
Tôi không muốn dành toàn bộ tài sản thừa kế của tôi
679
00:33:30,500 --> 00:33:31,750
thanh toán tiền công cho cô đâu.
680
00:33:33,820 --> 00:33:37,480
À, tôi không nên hứa bất cứ điều gì.
681
00:33:40,520 --> 00:33:41,740
Giờ không phải là lúc thích hợp đâu.
682
00:33:41,740 --> 00:33:42,620
Không, không sao đâu.
683
00:33:57,340 --> 00:34:00,220
Không, tôi không quan tâm sếp anh cần cái gì.
684
00:34:00,220 --> 00:34:03,190
Tôi không ở đây để làm việc. Tôi ở đây để ăn tối.
685
00:34:03,520 --> 00:34:05,750
Cậu thực sự nghĩ tôi tuyệt vọng vậy sao?
686
00:34:06,050 --> 00:34:08,670
Rằng cậu có thể mua cho tôi vài món và chớp chớp mắt
687
00:34:08,680 --> 00:34:10,960
rồi tôi sẽ lại quỳ gối giống như mấy nhóc twink buồn khổ.
688
00:34:11,780 --> 00:34:13,130
Anh quá già để là twink.
689
00:34:20,810 --> 00:34:21,610
Được rồi.
690
00:34:21,970 --> 00:34:23,340
Nhưng đêm nay, tôi làm cậu.
691
00:34:46,330 --> 00:34:47,130
Sam?
692
00:34:48,900 --> 00:34:49,720
Trong này.
693
00:34:54,190 --> 00:34:55,440
Mấy thứ này là sao?
694
00:34:55,680 --> 00:34:59,150
Chúng ta ăn mừng chiến thắng của em,
vụ kiện, hãy để anh nói...
695
00:34:59,150 --> 00:35:00,840
Anh đã đoán trước. Em biết.
696
00:35:04,050 --> 00:35:05,690
Đây. Ngồi đi.
697
00:35:07,270 --> 00:35:10,020
Anh sẽ xuống hầm và lấy cho chúng ta một chai.
698
00:35:11,340 --> 00:35:12,210
Đừng đi đâu đấy.
699
00:35:53,260 --> 00:35:55,010
Annie? Mọi việc ổn chứ?
700
00:35:58,060 --> 00:35:59,200
Anh tìm thấy một chai
701
00:35:59,200 --> 00:36:01,340
Ted và Leah tặng chúng ta cho lần kỷ niệm 20.
702
00:36:01,780 --> 00:36:02,360
Em đi đâu vậy?
703
00:36:02,360 --> 00:36:04,350
Em có một khách hàng vừa gọi điện từ nhà tù.
704
00:36:04,350 --> 00:36:05,730
Em sẽ về sớm nhất có thể.
705
00:36:24,840 --> 00:36:25,730
Nia đang ở trong.
706
00:36:25,730 --> 00:36:27,150
- Em chỉ cần một phút thôi.
- Không.
707
00:36:27,240 --> 00:36:29,100
Đây là về vụ sát hại Lila Stangard.
708
00:36:31,680 --> 00:36:32,700
Đó không phải là vụ của tôi.
709
00:36:32,900 --> 00:36:34,340
Tôi đã nói với cô... Tôi bị quản chế.
710
00:36:34,340 --> 00:36:35,200
Em biết.
711
00:36:35,890 --> 00:36:38,590
Nhưng Sam biết cổ.
Cổ là học trò của anh ấy.
712
00:36:39,460 --> 00:36:40,460
Họ có thân thiết.
713
00:36:42,010 --> 00:36:42,980
Họ có thân thiết.
714
00:36:51,170 --> 00:36:52,630
Hey. Sao rồi?
715
00:36:53,530 --> 00:36:56,080
Ổn. Lôi anh ta ra khỏi một vụ khinh tội.
716
00:36:58,060 --> 00:36:58,920
Annie.
717
00:37:00,630 --> 00:37:01,720
Em chắc chúng ta vẫn ổn chứ?
718
00:37:02,380 --> 00:37:04,430
Bởi nếu không, anh thà nói chuyện về việc đó hơn.
719
00:37:07,320 --> 00:37:09,790
Anh hứa nó sẽ không đáng sợ như em nghĩ đâu.
720
00:37:18,090 --> 00:37:18,870
Annie.
721
00:37:25,690 --> 00:37:27,860
Chúng ta ổn. Em hứa.
722
00:37:42,340 --> 00:37:43,260
Họ có thân thiết.
723
00:37:44,900 --> 00:37:45,820
Họ có thân thiết.
724
00:37:46,220 --> 00:37:47,110
Cô nghiêm túc chứ?
725
00:37:47,200 --> 00:37:48,600
Cô nghĩ anh ta đã làm gì à?
726
00:37:48,600 --> 00:37:49,800
- Em không biết.
- Tại sao?
727
00:37:50,190 --> 00:37:51,120
Bởi vì cô ấy là học trò của anh ta?
728
00:37:51,120 --> 00:37:51,970
Đó là tình thế của cô à?
729
00:37:51,970 --> 00:37:53,440
Một trong những sinh viên gần gũi nhất của anh ấy.
730
00:37:53,460 --> 00:37:56,000
Nghĩa là anh ta có quan hệ với cô ấy. Phải.
731
00:37:56,920 --> 00:37:57,770
Nhưng giết cô ấy?
732
00:37:58,210 --> 00:38:00,520
Chúng ta ai cũng có khả năng làm những điều khủng khiếp, Nate.
733
00:38:00,530 --> 00:38:02,060
Đó là nghề của cô đang nói.
734
00:38:02,370 --> 00:38:04,630
Nó làm cho cô thấy điều tồi tệ ở nơi chẳng có gì.
735
00:38:05,330 --> 00:38:08,530
Nhưng cô phải thôi đi, về nhà, và nói chuyện với anh ta.
736
00:38:08,530 --> 00:38:09,860
Anh ấy nói với em không có gì xảy ra.
737
00:38:09,860 --> 00:38:12,820
- Vậy thì đó là câu trả lời cho cô.
- Không, nghe này, được chứ?
738
00:38:12,910 --> 00:38:15,600
Đã bao nhiêu lần Nia hỏi anh những câu tương tự, huh?
739
00:38:15,600 --> 00:38:18,000
Và anh đã nói gì với cô ấy về chúng ta?
740
00:38:18,040 --> 00:38:19,060
Sự thật sao?
741
00:38:26,530 --> 00:38:28,700
Anh ấy là chồng tôi, Nate... chồng tôi!
742
00:38:28,700 --> 00:38:29,620
Chính xác.
743
00:38:30,620 --> 00:38:32,260
Cô không được làm thế với chồng của mình.
744
00:38:32,260 --> 00:38:33,700
Bán đứng anh ta cho bạn trai của cô.
745
00:38:34,220 --> 00:38:35,070
Về nhà đi.
746
00:38:37,490 --> 00:38:38,670
Tôi sẽ không nói lại lần nữa đâu.
747
00:38:39,410 --> 00:38:40,230
Nate!
748
00:38:45,970 --> 00:38:48,520
Anh ấy được cho là ở lại Yale đêm cô ấy bị giết,
749
00:38:48,520 --> 00:38:50,620
và tôi cần anh nói với tôi là anh ấy đã ở đó,
750
00:38:50,620 --> 00:38:51,900
kiểm tra bằng chứng ngoại phạm của anh ấy.
751
00:38:51,900 --> 00:38:54,440
Đó là cách duy nhất để ngăn tôi nghĩ quẩn, được chứ?
752
00:38:54,710 --> 00:38:55,720
Để biết chắc chắn
753
00:38:55,720 --> 00:38:57,540
rằng anh ấy không có gì liên quan đến chuyện này.
754
00:38:57,540 --> 00:38:59,060
Làm ơn, Nate. Được chứ?
755
00:38:59,070 --> 00:39:00,890
Tôi không biết phải tìm đến ai khác.
756
00:39:00,890 --> 00:39:02,850
Tôi ước có ai đó khác, nhưng chỉ có anh.
757
00:39:02,850 --> 00:39:03,870
Tôi cần anh.
758
00:39:09,330 --> 00:39:10,080
Được rồi.
759
00:39:11,350 --> 00:39:12,100
Được rồi.
760
00:39:12,760 --> 00:39:13,480
Được rồi.
761
00:39:16,460 --> 00:39:17,400
Annalise.
762
00:39:19,040 --> 00:39:20,020
Hãy cẩn thận.
763
00:39:51,610 --> 00:39:54,580
Cô có quyền giữ im lặng. Bất cứ điều gì cô nói
764
00:39:54,580 --> 00:39:55,230
có thể và sẽ được dùng để chống lại cô trước tòa.
765
00:39:55,230 --> 00:39:57,240
Bỏ tôi ra! Đừng... Đừng chạm vào tôi!
766
00:39:57,280 --> 00:39:59,220
- Cô có quyền nói chuyện với luật sư.
- Bỏ tôi ra!
767
00:39:59,270 --> 00:40:00,220
- Nếu cô không có đủ khả năng để thuê một luật sư...
- Ông đang làm đau tôi.
768
00:40:00,220 --> 00:40:03,730
- Một luật sư sẽ được chỉ định miễn phí cho cô.
- Dừng lại!
769
00:40:03,730 --> 00:40:06,560
Buông ra, buông ra, buông tôi ra!
770
00:40:08,420 --> 00:40:09,260
Rebecca!
771
00:40:10,190 --> 00:40:11,510
Đừng nói gì cả!
772
00:40:12,910 --> 00:40:13,830
Hai nghi phạm,
773
00:40:13,830 --> 00:40:15,810
Griffin O'Reilly và Rebecca Sutter,
774
00:40:15,810 --> 00:40:18,290
đã bị bắt giữ trong vòng một giờ.
775
00:40:18,350 --> 00:40:22,240
nghi phạm nữ, cô Sutter, làm việc tại một quầy bar ngoài trường,
776
00:40:22,250 --> 00:40:24,900
có lời đồn đó là nơi sinh viên Middleton đến
777
00:40:24,900 --> 00:40:26,220
để mua thuốc cấm.
778
00:40:26,220 --> 00:40:29,420
Thực tế, theo hồ sơ mới được công bố về việc bắt giữ cô Sutter
779
00:40:29,420 --> 00:40:31,420
cho thấy cô từng có tiền án về việc mua bán thuốc,
780
00:40:31,420 --> 00:40:34,000
bao gồm cả việc mua bán các loại ma túy lại nặng...
781
00:40:34,000 --> 00:40:36,660
cocaine, heroin và methamphetamine.
782
00:41:32,180 --> 00:41:32,920
Là tôi đây.
783
00:41:35,670 --> 00:41:37,110
Phòng 203, làm ơn.
784
00:41:37,160 --> 00:41:39,570
- Tất cả là lỗi của cô ta.
- Đó không phải lỗi của cô ấy.
785
00:41:39,570 --> 00:41:40,990
Wes sẽ không làm điều đó.
786
00:41:40,990 --> 00:41:42,830
Cậu ấy không, nhưng cô ta thì có.
787
00:41:42,830 --> 00:41:44,040
Chúng tôi sẽ bảo vệ cậu.
788
00:41:52,830 --> 00:41:54,790
- Rebecca.
- Làm gì mà lâu thế.
789
00:41:54,790 --> 00:41:55,990
Tôi xin lỗi, nhưng đã xong rồi.
790
00:41:57,110 --> 00:41:57,820
Xong cả rồi.
791
00:41:58,280 --> 00:41:58,950
Được rồi.
792
00:42:00,310 --> 00:42:02,130
Đừng bao giờ bỏ tôi như thế một lần nữa.
793
00:42:02,800 --> 00:42:03,580
Tôi sẽ không.
794
00:42:05,470 --> 00:42:06,320
Giờ tôi ở đây rồi.
795
00:42:14,800 --> 00:42:16,220
Tôi sẽ không đi đâu hết.
796
00:42:16,990 --> 00:42:18,110
Giờ cậu an toàn rồi.
797
00:42:19,600 --> 00:42:20,640
Cậu an toàn rồi.
798
00:42:23,000 --> 00:42:40,640
== Dịch bởi kazaf theo sub của yyets ==