1 00:01:38,594 --> 00:01:44,010 VÀI NĂM TRƯỚC NỖI ÁM ẢNH NHÀ LAMBERT 2 00:02:32,484 --> 00:02:34,420 Ai vậy? 3 00:02:36,460 --> 00:02:40,428 Chào, tên cháu là Quinn. Cháu đang tìm cô Elise? 4 00:02:43,172 --> 00:02:45,507 Không sao đâu, Warren, lên lầu đi. 5 00:02:49,181 --> 00:02:51,180 Cô là Elise. 6 00:02:51,268 --> 00:02:52,868 Chào cô. 7 00:02:52,907 --> 00:02:57,579 Cháu xin lỗi đã làm phiền cô vầy. Mẹ của Claire Tigues. 8 00:02:59,093 --> 00:03:00,593 Cô ấy từng gặp cô. Xin lỗi cô. 9 00:03:00,594 --> 00:03:02,658 Emily Tigues. 10 00:03:02,713 --> 00:03:05,042 Cô ấy nói cháu rằng cô là một bà đồng, 11 00:03:05,106 --> 00:03:07,522 và cô hết sức tuyệt vời và cô ấy đã gặp cô. 12 00:03:07,593 --> 00:03:09,474 Cô còn nhớ cô ấy, Emily. 13 00:03:09,475 --> 00:03:10,800 Vâng. 14 00:03:10,801 --> 00:03:13,202 Cô ấy rất tuyệt. Cô ấy rất tử tế. 15 00:03:13,291 --> 00:03:15,946 Và cô ấy kể với cháu cô giỏi như thế nào. 16 00:03:16,018 --> 00:03:20,010 Cô ấy cho cháu số điện thoại của cô nhưng cháu không gọi được, cho nên... 17 00:03:20,081 --> 00:03:22,922 Cháu thực sự xin lỗi vì đã... 18 00:03:22,993 --> 00:03:24,801 tự dưng xuất hiện thế này. 19 00:03:24,882 --> 00:03:26,804 Không sao đâu. 20 00:03:26,873 --> 00:03:30,937 Nhưng nếu cháu muốn xem bói, tiếc là cô không làm nghề đó nữa. 21 00:03:31,009 --> 00:03:35,322 - Cháu có tiền. Cháu mang theo $15. - Không, không phải chuyện đó, cháu yêu. 22 00:03:35,385 --> 00:03:38,706 Cô chỉ không thể và cô hơi bận, nên... 23 00:03:38,786 --> 00:03:40,545 Vâng ạ. 24 00:03:42,369 --> 00:03:43,920 Cháu... 25 00:03:43,921 --> 00:03:45,521 Cháu từ đâu đến thế? 26 00:03:45,578 --> 00:03:47,178 Công viên Willin. 27 00:03:48,370 --> 00:03:49,928 Xa thật đấy. 28 00:03:49,929 --> 00:03:52,705 Dạ, không vấn đề gì đâu. Cháu mới là người tự dưng đến mà. 29 00:03:52,786 --> 00:03:54,929 Cháu thực sự xin lỗi đã làm phí thời gian của cô. 30 00:03:58,026 --> 00:04:01,586 Sao cháu không vào đây một lát? 31 00:04:02,449 --> 00:04:05,138 Một buổi trò chuyện hay chẳng bao giờ là phí thời gian cả, phải không? 32 00:04:10,976 --> 00:04:13,000 Cháu thích phong cách căn nhà của cô. 33 00:04:13,056 --> 00:04:14,583 - Đẹp quá. - Cảm ơn. 34 00:04:14,584 --> 00:04:16,936 - Cháu ngồi đi. - Cảm ơn cô. 35 00:04:27,064 --> 00:04:29,761 Quinn, cháu là một cô gái rất thông minh. 36 00:04:29,817 --> 00:04:32,599 - Còn tùy cô hỏi chuyện gì. - Không, cháu thông minh. Cháu đọc nhiều. 37 00:04:32,671 --> 00:04:34,743 Cháu mang rất nhiều sách trong cái túi đó. 38 00:04:35,215 --> 00:04:36,718 Dạ. 39 00:04:36,719 --> 00:04:39,191 Vâng, cháu thích đọc sách. 40 00:04:39,600 --> 00:04:42,655 Điều gì khiến cháu đến tận đây hôm nay? 41 00:04:45,774 --> 00:04:48,287 Cháu muốn nói chuyện với một người... 42 00:04:48,367 --> 00:04:50,959 không còn trên đời nữa. 43 00:04:51,375 --> 00:04:53,112 Ai vậy? 44 00:04:53,200 --> 00:04:54,920 Mẹ cháu. 45 00:04:56,079 --> 00:04:59,126 Mẹ mất cách đây một năm rưỡi. 46 00:04:59,559 --> 00:05:01,448 Mẹ bị ung thư. 47 00:05:01,528 --> 00:05:05,944 Đầu tiên mẹ bị ung thư vú, rồi mẹ phẫu thuật chữa trị. 48 00:05:06,007 --> 00:05:07,848 Khi đó nó lại quyết định... 49 00:05:07,926 --> 00:05:10,232 ở lại và di căn đến phổi của mẹ... 50 00:05:10,303 --> 00:05:11,870 cho nên... 51 00:05:11,871 --> 00:05:15,984 Cháu đoán là mẹ cũng chịu đựng nhiều như bao người khác có thể. 52 00:05:16,454 --> 00:05:18,136 Hãy kể cô nghe về mẹ cháu. 53 00:05:19,000 --> 00:05:21,440 Mẹ rất vĩ đại. 54 00:05:21,911 --> 00:05:26,744 Mẹ lúc nào cũng có thể nói chuyện với tất cả bạn bè cháu. 55 00:05:26,823 --> 00:05:28,839 Chúa ơi, mẹ yêu nhạc xưa. 56 00:05:28,919 --> 00:05:32,256 Cháu tìm thấy đĩa nhạc và đủ thứ và... 57 00:05:33,895 --> 00:05:36,631 Mẹ lúc nào cũng muốn trò chuyện với cháu. 58 00:05:37,479 --> 00:05:39,127 Kiểu như... 59 00:05:45,927 --> 00:05:47,759 Cháu xin lỗi. 60 00:05:49,111 --> 00:05:51,655 Không, không, không sao đâu. 61 00:05:54,990 --> 00:05:57,175 Như thể là... 62 00:05:58,583 --> 00:06:01,471 Chỉ là đôi khi cháu cảm thấy mẹ ở quanh mình. 63 00:06:03,056 --> 00:06:05,167 Như ban đêm khi cháu ở trong phòng... 64 00:06:05,239 --> 00:06:07,831 Cháu đang ngủ và thứ gì đó đánh thức cháu. 65 00:06:07,918 --> 00:06:10,975 Cháu tìm thấy đồ đạc ở những chỗ kỳ lạ. 66 00:06:11,063 --> 00:06:13,944 Kiểu như cháu tìm thấy cuốn nhật ký của mình ở một chỗ xa lạ. 67 00:06:15,274 --> 00:06:17,538 Cháu không biết nữa. 68 00:06:18,971 --> 00:06:21,155 Cháu có vẻ đang phát điên rồi. 69 00:06:21,227 --> 00:06:23,162 Với cô thì không. 70 00:06:24,543 --> 00:06:27,719 Cháu đã thử liên lạc với mẹ mình... 71 00:06:27,782 --> 00:06:30,023 một mình cháu, đúng không? 72 00:06:31,151 --> 00:06:32,751 Vâng. 73 00:06:32,807 --> 00:06:35,272 Vâng, ý cháu là... 74 00:06:35,352 --> 00:06:39,391 Cháu đã xin mẹ nói chuyện với cháu, như thể mẹ chưa từng qua đời. 75 00:06:39,470 --> 00:06:41,671 Đó là lý do cháu đến đây. 76 00:06:41,760 --> 00:06:43,488 Cô biết không? 77 00:06:43,559 --> 00:06:47,320 Cháu thực sự cần hỏi mẹ vài chuyện. 78 00:06:50,582 --> 00:06:52,903 Cô hiểu cảm giác đó. 79 00:07:01,431 --> 00:07:06,536 Được rồi, cháu phải chờ cô một chút và cô không thể hứa trước điều gì. 80 00:07:07,742 --> 00:07:09,991 Đây, cô hãy nhận giúp cháu ít tiền. 81 00:07:10,055 --> 00:07:14,240 Không, cô đã thôi cái nghề này. Nếu cô nhận tiền của cháu thì cô đã hành nghề lại. 82 00:07:16,255 --> 00:07:20,383 Thông thường, chúng ta làm việc này dưới lầu, trong phòng xem bói của cô. 83 00:07:24,055 --> 00:07:25,878 Tên mẹ cháu là gì? 84 00:07:26,671 --> 00:07:28,487 Lilly. 85 00:07:28,927 --> 00:07:30,895 Lilly Brenner. 86 00:07:32,534 --> 00:07:34,543 Lilly Brenner. 87 00:07:47,754 --> 00:07:50,146 Tôi đang kêu gọi... 88 00:07:50,218 --> 00:07:54,178 và cố bắt liên lạc với Lilly Brenner. 89 00:07:55,032 --> 00:07:56,632 Lilly... 90 00:07:56,698 --> 00:08:00,458 nếu cô nghe thấy tôi, xin hãy nói chuyện với tôi. 91 00:08:03,032 --> 00:08:05,194 Lilly... 92 00:08:06,642 --> 00:08:08,834 cô có ngoài đó không? 93 00:08:13,473 --> 00:08:15,073 Cô có thể nghe tiếng ai đó. 94 00:08:15,121 --> 00:08:16,721 Phải mẹ cháu không? 95 00:08:21,194 --> 00:08:24,169 Không, đó không phải mẹ cháu. 96 00:08:29,928 --> 00:08:32,706 Đi đi. 97 00:08:34,248 --> 00:08:36,753 Đi đi. 98 00:08:50,558 --> 00:08:53,445 Đi đi. 99 00:09:01,935 --> 00:09:03,875 Cô rất tiếc. 100 00:09:03,962 --> 00:09:06,658 Cô rất tiếc. Cô ngưng làm việc này cũng có lý do. 101 00:09:08,602 --> 00:09:12,146 Còn những người khác làm việc này. Cháu phải tìm một trong số họ thôi. 102 00:09:12,906 --> 00:09:15,714 Cháu sẽ không sao đâu, Quinn. 103 00:09:16,482 --> 00:09:19,057 Nhưng hãy nghe lời khuyên của cô, 104 00:09:19,498 --> 00:09:22,602 và đừng thử bắt liên lạc với mẹ cháu một mình nữa. 105 00:09:25,425 --> 00:09:28,898 Cháu phải hết sức thận trọng. 106 00:09:28,970 --> 00:09:32,306 Nếu cháu kêu gọi một trong những người chết... 107 00:09:34,218 --> 00:09:37,154 tất cả họ có thể nghe thấy cháu. 108 00:10:00,306 --> 00:10:02,657 Mẹ có đó không? 109 00:10:14,987 --> 00:10:16,908 Mẹ? 110 00:10:44,359 --> 00:10:46,679 Mẹ có đó không? 111 00:11:11,424 --> 00:11:12,924 Hôm nay? 112 00:11:12,925 --> 00:11:15,910 Không, hôm nay hả? Không, tôi không nghĩ vậy. 113 00:11:15,911 --> 00:11:17,162 Biết sao không? 114 00:11:17,163 --> 00:11:21,194 Ý tôi là tôi không thể một lúc ở hai nơi. 115 00:11:21,257 --> 00:11:23,699 Vâng, tòa nhà cần được mắc dây điện lại. 116 00:11:23,755 --> 00:11:26,435 Cái gã làm việc này lần đầu đã làm trật lất. 117 00:11:26,971 --> 00:11:29,315 Với tôi đó là cả một ngày làm thêm giờ. 118 00:11:29,379 --> 00:11:31,187 Anh hiểu mà, đúng không? 119 00:11:31,602 --> 00:11:33,113 Chờ đã, Bill. 120 00:11:33,114 --> 00:11:35,947 - Không có đồ ăn. Con đi chợ chưa đấy? - Con đi rồi. 121 00:11:36,018 --> 00:11:39,483 Con đã mua gì? Còn cái Creamella này là gì? 122 00:11:39,554 --> 00:11:41,443 Một loại kem thôi. 123 00:11:42,402 --> 00:11:43,961 Bill? 124 00:11:43,962 --> 00:11:47,586 Vâng, tất nhiên tôi sẽ gọi đám thợ. Tôi phải nhận vụ này chứ. 125 00:11:47,674 --> 00:11:49,659 Chờ đã, Bill. 126 00:11:50,154 --> 00:11:52,186 - Con đang làm gì thế? - Con đang chụp hình. 127 00:11:52,266 --> 00:11:54,250 - Tại sao? - Cho blog của con, bố à. 128 00:11:54,794 --> 00:11:56,907 Con vừa nói gì bố chẳng hiểu. 129 00:11:56,908 --> 00:11:58,209 Bố đâu cần hiểu. 130 00:11:58,210 --> 00:12:00,355 Được rồi, thế đừng cho nó lên blog thì sao? 131 00:12:00,434 --> 00:12:02,299 Chỉ cần ăn nó thôi. 132 00:12:02,373 --> 00:12:03,873 Cái áo thun đẹp đấy. 133 00:12:03,874 --> 00:12:06,570 Con lạ thật. Con đúng là một người kỳ lạ. 134 00:12:06,643 --> 00:12:08,898 Chẳng ai quan tâm con ăn sáng cái gì đâu. 135 00:12:08,986 --> 00:12:12,395 Con làm ơn bảo em con chuẩn bị đi học được không? 136 00:12:14,752 --> 00:12:16,352 Alex. 137 00:12:16,400 --> 00:12:18,088 - Alex. - Cái gì? 138 00:12:18,168 --> 00:12:21,569 - Dậy đi, chuẩn bị đi học. - Em đang làm đây. 139 00:12:21,641 --> 00:12:24,833 Chúa ơi, trong này hôi rình. Coi nào, dậy đi. 140 00:12:24,896 --> 00:12:27,296 Được rồi, tốt thôi. Chị sẽ méc bố. 141 00:12:27,864 --> 00:12:30,641 Chúa ơi, chờ em một chút được không? Em đang dậy. Đi ra đi! 142 00:12:30,705 --> 00:12:32,698 - Đi ra! - Đừng có đẩy chị! 143 00:12:32,777 --> 00:12:34,921 CẢNH BÁO ĐỨNG LUI LẠI 10 BƯỚC 144 00:12:48,953 --> 00:12:51,946 Nhật Ký của QUINN 145 00:12:59,355 --> 00:13:01,435 Tôi sẽ không bao giờ quên chuyện này. 146 00:13:01,514 --> 00:13:05,195 Người sẽ đi đến tận cùng thế giới và người sẽ thấy tôi chờ ở đó, 147 00:13:05,282 --> 00:13:07,675 bầy tôi của người. 148 00:13:09,131 --> 00:13:11,731 Người sẽ luôn thấy tôi chờ ở đó, bầy tôi của người. 149 00:13:17,443 --> 00:13:20,356 Được rồi. Tôi sẽ không bao giờ quên chuyện này. 150 00:13:21,164 --> 00:13:25,132 Được rồi, tôi đang gấp lên đây. Tuyệt lắm. Tạm biệt. 151 00:13:25,580 --> 00:13:28,372 Sao lại yên tĩnh thế? Yên tĩnh là không tốt. 152 00:13:30,124 --> 00:13:32,525 Alex, đây là bộ mặt "đánh đòn" của bố, thấy không? 153 00:13:32,596 --> 00:13:35,836 Khi con thấy bộ mặt này nghĩa là bố chuẩn bị đánh đòn. Chuẩn bị đi. 154 00:13:35,932 --> 00:13:37,645 Nhanh lên. 155 00:13:37,732 --> 00:13:42,364 "Người cho tôi sự sống khi tôi đang hấp hối. Khi tôi rời bỏ thế gian này..." 156 00:13:42,436 --> 00:13:44,439 - Quinn! - Bố làm con hết hồn. 157 00:13:44,488 --> 00:13:47,941 Bố tin tưởng giao phó cho con chuyện gọi em dậy đi học. Nó đang nằm lăn lê như cái thây ma kìa. 158 00:13:48,012 --> 00:13:50,836 - Con làm rồi thôi. - Không, bố cần con chuẩn bị cho em đi học. 159 00:13:50,900 --> 00:13:52,981 Bố, con còn phải học thoại. Khi nào con mới có thời gian học? 160 00:13:53,061 --> 00:13:55,061 Bố cần con giúp mà. Bố đang chết đuối đây. 161 00:13:55,141 --> 00:13:58,893 Em con muộn học rồi. Con có thể làm việc này bất kỳ lúc nào. Con đang tỏ ra ích kỷ đấy. 162 00:13:58,965 --> 00:14:01,652 Con đang hết sức ích kỷ vì đã lo lắng cho tương lai của mình sao? 163 00:14:02,236 --> 00:14:03,836 Chỉ cần giúp bố thôi. 164 00:14:06,942 --> 00:14:08,973 Đi nào. 165 00:14:13,254 --> 00:14:16,078 Canh giờ chuẩn lắm, anh Hector. Em cá là anh muốn gặp chị Quinn. 166 00:14:16,166 --> 00:14:19,134 - Anh đang chờ đấy hả? - Im đi. 167 00:14:19,206 --> 00:14:22,774 Tớ không có chờ đâu. Tớ chỉ... Tớ chỉ bước ra thế thôi. 168 00:14:22,846 --> 00:14:24,446 Tớ biết mà. 169 00:14:24,478 --> 00:14:27,726 - Thế cậu học môn gì trước? - Hôm nay tớ không đến trường. 170 00:14:27,790 --> 00:14:30,648 Tớ có buổi thử vai xin vào một trường sân khấu ở New York. 171 00:14:30,726 --> 00:14:33,279 Cậu nói thật chứ? Thế thì tuyệt quá. Chà! 172 00:14:33,358 --> 00:14:35,135 New York, xa thật đấy. 173 00:14:35,136 --> 00:14:36,381 Quinn. 174 00:14:36,382 --> 00:14:38,446 Cháu có một chú chim rất đẹp. 175 00:14:38,534 --> 00:14:40,990 Có cả một bầy chao lượn xung quanh, 176 00:14:41,062 --> 00:14:42,942 nhưng những con này tốt đẹp hơn hẳn. 177 00:14:43,414 --> 00:14:46,886 - Nhưng cháu không thể ăn chúng. - Xin lỗi, Quinn. 178 00:14:46,981 --> 00:14:49,814 Đôi khi bà ấy không chắc mình đang nói cái gì. 179 00:14:49,894 --> 00:14:51,958 Em biết con bé. 180 00:14:52,021 --> 00:14:54,262 Em biết con bé mà. 181 00:14:55,038 --> 00:14:57,479 Khi chị già đi thì chị cũng y thế. 182 00:14:57,550 --> 00:15:01,150 - Ừ, em cũng thế thôi. - Đúng, nhưng chị sẽ già trước. 183 00:15:01,590 --> 00:15:03,670 Chị không chờ nổi thang máy. Chúng ta đi thang bộ. 184 00:15:03,741 --> 00:15:05,341 - Không! - Hẹn gặp lại cậu. 185 00:15:07,461 --> 00:15:10,101 Hẹn gặp lại. 186 00:15:34,523 --> 00:15:37,492 Mẹ, giúp con vượt qua chuyện này với. 187 00:15:48,179 --> 00:15:49,941 Quinn Brenner. 188 00:15:59,160 --> 00:16:00,660 Xin chào, Quinn. 189 00:16:00,661 --> 00:16:02,412 Vâng, xin chào. 190 00:16:02,468 --> 00:16:05,574 - Cảm ơn em đã đến. - Cảm ơn ạ. 191 00:16:05,636 --> 00:16:08,252 Em đang rất hào hứng. Em rất ngưỡng mộ ngôi trường của thầy. Em... 192 00:16:08,316 --> 00:16:10,436 Em luôn mơ ước được vào đó học. 193 00:16:10,437 --> 00:16:11,931 - Em luôn luôn-- - Tuyệt lắm. 194 00:16:11,932 --> 00:16:14,757 - Em có chuẩn bị gì cho chúng tôi không? - Vâng, có ạ. 195 00:16:18,044 --> 00:16:19,644 Bất cứ lúc nào em sẵn sàng. 196 00:16:23,692 --> 00:16:26,205 Tôi sẽ không bao giờ quên chuyện này. 197 00:16:26,284 --> 00:16:30,420 Người sẽ đi đến tận cùng thế giới và người sẽ thấy tôi chờ ở đó, 198 00:16:30,467 --> 00:16:32,445 bầy tôi của người. 199 00:16:36,804 --> 00:16:38,797 Không sao cả. 200 00:16:38,868 --> 00:16:40,668 Em có thể bắt đầu lại cảnh đó. 201 00:16:40,739 --> 00:16:43,837 Vâng, em xin lỗi. Em xin lỗi, em biết ạ. 202 00:16:44,299 --> 00:16:47,501 Em có muốn giải lao một tí và lát nữa quay lại không? 203 00:16:50,424 --> 00:16:51,924 Tớ ghét ông ấy. 204 00:16:51,925 --> 00:16:54,277 Tớ không có ý là giả vờ ghét ông ấy. Thật đấy. 205 00:16:54,340 --> 00:16:57,533 Tớ yêu cậu, nhưng cậu thực sự phải hiểu tớ ghét ông ấy rất nhiều. 206 00:16:57,612 --> 00:17:00,158 Cứ để dành những lời đó cho người nào cần chúng ấy. 207 00:17:00,237 --> 00:17:02,964 Im đi. Thôi khỏi bận tâm nữa. 208 00:17:03,044 --> 00:17:06,981 Nghe này, còn vài tháng nữa là chúng ta được tự do khi vào đại học rồi. 209 00:17:06,982 --> 00:17:08,420 Chuyện kết thúc rồi. 210 00:17:08,421 --> 00:17:11,476 Có điểm gì tuyệt vời ở đây nào? Cậu chọn một trường đại học ở bờ biển bên kia, 211 00:17:11,540 --> 00:17:13,140 ông ấy bắt đầu gọi điện mỗi tuần. 212 00:17:13,188 --> 00:17:15,861 Rồi cuộc gọi trở nên cách nhau cả tháng khi cậu cần tiền. 213 00:17:15,948 --> 00:17:18,709 Ông ấy sẽ không giống bố cậu nữa mà là người ăn tối cùng cậu vào Lễ Tạ ơn thôi. 214 00:17:18,788 --> 00:17:21,052 Tớ không đi đâu cả, Maggie. 215 00:17:21,116 --> 00:17:24,933 Tớ dồn hết tâm sức vào buổi thử vai và ngôi trường duy nhất tớ muốn theo học. 216 00:17:25,012 --> 00:17:26,916 Tớ không có kế hoạch dự phòng. 217 00:17:26,997 --> 00:17:28,597 Kết thúc rồi. 218 00:17:28,860 --> 00:17:31,917 Chúa ơi, cậu sinh ra để làm diễn viên thật đấy, Brenner. 219 00:17:31,996 --> 00:17:35,308 - Tớ lo lắng quá! - Không, tớ nghiêm túc đấy. 220 00:17:35,380 --> 00:17:38,373 Ngôi trường đó là tất cả những gì tớ muốn. 221 00:17:38,452 --> 00:17:42,630 Bố lại muốn tớ ở đây nuôi dạy em tớ. 222 00:17:44,101 --> 00:17:46,372 Cậu thì sẽ đi mất. 223 00:17:46,876 --> 00:17:48,564 Rồi cậu sẽ không sao đâu. 224 00:17:49,044 --> 00:17:50,644 Cậu biết không, 225 00:17:50,660 --> 00:17:53,149 ai cũng nói như thế suốt. 226 00:17:53,229 --> 00:17:54,739 Này. 227 00:17:54,740 --> 00:17:56,988 Coi nào. 228 00:17:57,061 --> 00:17:59,932 Hãy cùng làm bạn nào. 229 00:18:00,012 --> 00:18:02,332 Không, cậu nói đúng. 230 00:18:02,421 --> 00:18:04,557 Trại Giê-su gần nhất là ở đâu? 231 00:18:04,644 --> 00:18:06,414 Chúc vui vẻ ở đấy nhé, các cậu. 232 00:18:06,415 --> 00:18:07,876 Tạm biệt. 233 00:18:07,877 --> 00:18:10,125 Hẹn gặp lại, các cô. 234 00:18:10,203 --> 00:18:11,973 Đi khỏi đây thôi. 235 00:18:14,405 --> 00:18:16,005 Coi nào, đi nhanh lên. 236 00:18:30,124 --> 00:18:31,724 Quinn! 237 00:18:32,124 --> 00:18:34,548 Ôi không! 238 00:18:36,987 --> 00:18:39,540 Ai đó gọi cấp cứu đi! 239 00:18:39,627 --> 00:18:42,333 Đỡ cô bé qua, một, hai, ba. 240 00:18:48,907 --> 00:18:51,380 Dồn áp lực lên đây. 241 00:18:53,532 --> 00:18:55,437 Tốt, báo cáo tình trạng đi. 242 00:18:56,612 --> 00:18:59,044 Cơ thể vẫn đang phản ứng khá tốt. 243 00:18:59,867 --> 00:19:03,101 Được rồi, chân phải bị rạn nhiều chỗ. 244 00:19:07,756 --> 00:19:10,245 Huyết áp 163, đang tụt. Bác sĩ Grady. 245 00:19:10,323 --> 00:19:12,236 Được rồi, một ml thuốc chống sốc. 246 00:19:12,315 --> 00:19:13,915 Chế độ máy khử 360. 247 00:19:14,275 --> 00:19:16,964 Nạp máy khử mức 360. Tốt. 248 00:19:17,044 --> 00:19:19,980 Tôi sẽ bắt đầu... 249 00:20:09,081 --> 00:20:11,130 Được rồi, cô bé tỉnh lại rồi. 250 00:20:11,217 --> 00:20:12,745 Cô bé đã hồi tỉnh rồi. 251 00:20:12,746 --> 00:20:14,417 Giữ cho cô bé ổn định nhé. 252 00:20:18,414 --> 00:20:21,142 Mẹ? 253 00:20:25,422 --> 00:20:27,173 Này, bố đây. 254 00:20:27,270 --> 00:20:29,742 Con yêu, bố đây rồi. 255 00:20:34,557 --> 00:20:36,750 Con có nhớ bất kỳ chuyện gì không? 256 00:20:37,526 --> 00:20:40,126 Con nhớ có Maggie. 257 00:20:43,310 --> 00:20:47,382 Và một người đàn ông vẫy tay với con. 258 00:20:49,654 --> 00:20:53,006 Ông ấy cũng có mặt ở rạp hát. 259 00:20:56,045 --> 00:20:58,846 Và mọi điều chúng ta nói. 260 00:21:02,045 --> 00:21:04,934 BA TUẦN SAU 261 00:21:15,568 --> 00:21:18,239 Chờ bố một chút nhé. 262 00:21:22,271 --> 00:21:24,663 Chào anh Sean. Anh khỏe không? 263 00:21:24,743 --> 00:21:26,496 Chào, Harry. 264 00:21:26,583 --> 00:21:30,384 Tôi rất tiếc chuyện xảy ra với con gái anh. 265 00:21:31,831 --> 00:21:33,671 Cảm ơn, Harry. 266 00:21:33,759 --> 00:21:35,760 Con bé đã về. Đó mới là điều quan trọng. 267 00:21:35,839 --> 00:21:38,487 Người đàn ông không thể thở. 268 00:21:38,567 --> 00:21:41,447 Người đàn ông sống trong ống thông gió. 269 00:21:43,079 --> 00:21:47,271 Bà nghe thấy hắn gọi tên cháu tối qua. 270 00:21:47,359 --> 00:21:50,015 Bà nghe thấy tiếng hắn trong phòng cháu... 271 00:21:50,095 --> 00:21:52,384 trong lúc cháu vắng nhà. 272 00:21:56,406 --> 00:21:59,447 Hiện giờ hắn đang ở trên đó... 273 00:22:00,223 --> 00:22:03,720 đứng trong phòng của cháu. 274 00:22:03,808 --> 00:22:06,232 Cháu sẽ thấy hắn. 275 00:22:09,026 --> 00:22:10,835 - Ngạc nhiên nhé! - Ngạc nhiên nhé! 276 00:22:10,922 --> 00:22:12,980 Chào mừng về nhà, đồ bá đạo. 277 00:22:13,059 --> 00:22:16,259 - Ừ. - Chúa ơi, Quinn. 278 00:22:16,323 --> 00:22:18,027 Vâng, cháu bị bất ngờ. 279 00:22:18,107 --> 00:22:20,555 Con bé sẽ phải ngồi xe lăn cho đến khi các mối nứt gãy ở chân liền lại. 280 00:22:20,627 --> 00:22:22,787 Ừ, ơn Chúa. 281 00:22:22,859 --> 00:22:24,971 Chú chỉ mong cháu chóng khỏe lại. 282 00:22:24,972 --> 00:22:26,418 Mấy người này điên thật. 283 00:22:26,419 --> 00:22:29,539 Cái cách họ lái xe trong khu phố ấy, anh biết chứ? 284 00:22:29,619 --> 00:22:33,467 - Rất tiếc chuyện này xảy ra với cậu. - Ừ, khá là nhục nhã đây. 285 00:22:34,283 --> 00:22:36,347 - Tớ đã gửi hoa đến. - Bọn chú nhận được. 286 00:22:40,275 --> 00:22:43,083 Tớ ghi lên chỗ bó bột nhé? Hay thế thì sáo rỗng quá? 287 00:22:43,163 --> 00:22:45,515 Không, cứ tự nhiên đi. 288 00:22:52,698 --> 00:22:54,198 "Cậu đúng là một người có thể chặn xe cộ lại!" 289 00:22:54,199 --> 00:22:55,574 Cậu ấy đã để dành câu đó mãi. 290 00:22:55,575 --> 00:22:58,088 Cậu ta chỉ cần chờ cậu bị xe đụng thôi. 291 00:22:58,975 --> 00:23:01,775 Tôi nghĩ là cô bé được rào đón thế đủ rồi. 292 00:23:01,856 --> 00:23:04,152 Mọi người chỉ muốn gặp cháu thôi, Quinn. 293 00:23:04,196 --> 00:23:05,696 Nghe này, bất cứ gì anh cần nhé. 294 00:23:05,697 --> 00:23:07,827 - Cảm ơn, anh thật tử tế. - Tôi nói thật đấy. 295 00:23:07,914 --> 00:23:09,714 Hẹn gặp lại cậu. 296 00:23:14,092 --> 00:23:15,772 Con về nhà rồi đấy. 297 00:23:27,687 --> 00:23:29,687 Được rồi, con sẵn sàng chưa? 298 00:23:30,111 --> 00:23:32,144 Một, hai, ba. 299 00:23:37,471 --> 00:23:40,095 Chúng ta có những người hàng xóm thật tốt bụng hả? 300 00:23:40,174 --> 00:23:44,487 Một bên là một bà cô mê mèo. Một bên là một cậu nhóc rõ ràng đang chết mê con. 301 00:23:44,559 --> 00:23:47,008 Cậu ấy không chết mê con. 302 00:23:48,168 --> 00:23:51,896 Không phải ai nhìn con cũng đang chết mê con đâu, bố. 303 00:23:51,968 --> 00:23:54,184 Đặc biệt là khi con tàn tật rồi. 304 00:23:54,258 --> 00:23:55,758 Này. 305 00:23:55,759 --> 00:23:57,359 Đừng mai mỉa thế nữa. 306 00:23:57,896 --> 00:24:02,472 Nhất là khi bố đã mua tặng con một giỏ quà cực kỳ thú vị. 307 00:24:02,552 --> 00:24:05,840 Mọi thứ con thích. Sách này. 308 00:24:06,696 --> 00:24:10,104 Chuông, phòng khi con muốn bố chờ phục vụ. 309 00:24:10,935 --> 00:24:15,768 Vài món đồ ăn Pháp? Con chuộng mấy món này lắm mà hả? 310 00:24:16,590 --> 00:24:18,190 Đồ ăn vặt. 311 00:24:18,528 --> 00:24:20,320 Sao? 312 00:24:20,399 --> 00:24:22,072 Con ăn chay mà. 313 00:24:23,663 --> 00:24:25,360 Thật sao? 314 00:24:25,361 --> 00:24:26,838 Dạ. 315 00:24:26,839 --> 00:24:28,246 Con ăn chay từ hồi nào thế? 316 00:24:28,247 --> 00:24:29,912 Không quan trọng đâu. 317 00:24:30,178 --> 00:24:31,678 Cảm ơn bố. 318 00:24:31,679 --> 00:24:33,297 Không có gì. 319 00:24:34,680 --> 00:24:36,824 Vậy... 320 00:24:36,903 --> 00:24:39,648 con có phải mượn tập về chép bài hay...? 321 00:24:39,720 --> 00:24:41,768 Không, bố không muốn con bận tâm đến chuyện đó lúc này. 322 00:24:41,855 --> 00:24:44,896 Điều duy nhất con cần nghĩ đến lúc này là khỏe lại. 323 00:24:44,991 --> 00:24:46,591 Hiểu chưa? 324 00:24:46,655 --> 00:24:50,551 Cứ coi như đây là một lời biện hộ con được tặng để làm điều con thích nhất trên đời. 325 00:24:51,015 --> 00:24:52,767 Ngủ. 326 00:26:07,560 --> 00:26:09,240 Này. 327 00:26:09,688 --> 00:26:12,201 Con cần bố hả? Hình như bố nghe tiếng chuông. 328 00:26:13,057 --> 00:26:15,113 Dạ không, con ổn. 329 00:26:29,367 --> 00:26:31,087 Ngủ ngon, Warren. 330 00:26:52,953 --> 00:26:55,042 Đã kiểm tra rồi. 331 00:27:31,581 --> 00:27:34,198 CUỐN SÁCH CỦA ÂM HỒN 332 00:28:40,779 --> 00:28:42,887 Tôi: Này, hàng xóm! Gửi Hector: Vậy cậu nghĩ... 333 00:28:42,950 --> 00:28:44,615 tớ có thể chặn xe cộ hả? 334 00:28:44,688 --> 00:28:48,072 Tôi: Vậy cậu nghĩ tớ có thể chặn xe cộ hả? 335 00:28:48,144 --> 00:28:50,439 Có thể. 336 00:29:02,416 --> 00:29:04,633 Tớ làm cậu thức giấc à? 337 00:29:04,704 --> 00:29:06,897 Tớ không có nhà. 338 00:29:06,968 --> 00:29:09,120 Đang ở nhà bà ngoại tớ đây. 339 00:30:12,462 --> 00:30:14,831 Cái quái gì thế? 340 00:30:23,606 --> 00:30:25,542 Tôi không bịa chuyện đâu, Mel. 341 00:30:25,543 --> 00:30:26,933 Nó làm nứt trần của tôi. 342 00:30:26,934 --> 00:30:29,206 Tôi không nói là anh bịa. 343 00:30:29,654 --> 00:30:33,134 Tôi chỉ đang cho anh thấy rằng hiện giờ không có ai sống trên nhà của anh cả. 344 00:30:33,205 --> 00:30:34,814 Thấy chưa? 345 00:30:35,278 --> 00:30:36,942 Ừ. 346 00:30:37,005 --> 00:30:38,605 Tôi đã nghe tiếng nó. 347 00:30:40,061 --> 00:30:42,671 Và nó bắt nguồn từ căn phòng kia. 348 00:30:50,883 --> 00:30:53,091 Nào, đến xem đi. 349 00:31:12,568 --> 00:31:15,264 Anh nói gì bây giờ? Không có ai trên này hả? 350 00:31:15,336 --> 00:31:17,560 Tôi không biết phải nói gì với anh. 351 00:31:17,640 --> 00:31:20,250 Nói xem ai sẽ trả tiền bồi thường vết nứt trên trần nhà tôi đi. 352 00:31:20,328 --> 00:31:22,250 Sao bố không bao giờ có thể...? 353 00:31:22,320 --> 00:31:24,321 Quinn, làm ơn, chảo đâu rồi? 354 00:31:24,400 --> 00:31:26,337 Ngăn kéo thứ ba ngoài cùng bên trái. 355 00:31:26,424 --> 00:31:29,001 Ừ, bố đã tìm chỗ đó rồi. 356 00:31:29,064 --> 00:31:31,513 Bố không thể chịu nổi nữa. Bố bận quá rồi. 357 00:31:31,584 --> 00:31:33,361 Alex, sáng nay không có trứng. 358 00:31:33,424 --> 00:31:35,785 Con ăn được cái gì trong tủ lạnh thì cứ ăn nhé? 359 00:31:35,786 --> 00:31:37,079 Sao cũng được. 360 00:31:37,080 --> 00:31:39,209 Coi nào, Quinn, ăn sáng đi. 361 00:31:39,288 --> 00:31:41,745 - Con không muốn ăn. - Con phải ăn. 362 00:31:41,832 --> 00:31:43,976 Không thấy mùi vị gì cả. 363 00:31:44,056 --> 00:31:46,345 Con không thấy mùi vị thứ gì nữa. 364 00:31:46,824 --> 00:31:48,920 - Alex, con thay đồ chưa? - Rồi ạ. 365 00:31:49,000 --> 00:31:51,128 Con đã đi gặp một bà đồng. 366 00:31:51,232 --> 00:31:53,904 Con đã muốn nói chuyện với mẹ. 367 00:31:53,905 --> 00:31:54,862 Con làm gì? 368 00:31:54,863 --> 00:31:57,753 Con đi gặp một bà đồng tên là Elise. 369 00:31:57,856 --> 00:31:59,840 Mẹ của Claire cho con địa chỉ. 370 00:32:00,146 --> 00:32:01,646 Khi nào thế? 371 00:32:01,647 --> 00:32:03,305 Khoảng một tháng trước. 372 00:32:03,400 --> 00:32:05,616 Đã có những chuyện kỳ lạ diễn ra. 373 00:32:06,888 --> 00:32:09,424 Như tiếng gõ con nghe thấy đêm qua... 374 00:32:09,504 --> 00:32:11,944 con nghĩ đó là mẹ đang cố liên lạc với con. 375 00:32:12,016 --> 00:32:13,616 Quinn. 376 00:32:14,328 --> 00:32:16,285 Bố không muốn con có những ý tưởng nực cười. 377 00:32:16,365 --> 00:32:20,902 Những người này được trả tiền để cho con hy vọng. Họ bịa chuyện. 378 00:32:20,973 --> 00:32:25,165 Tại sao lại không thể là mẹ chứ? Lỡ mẹ đang cố nói với con gì đó? 379 00:32:25,237 --> 00:32:28,053 Sao bố không bao giờ muốn nói về mẹ hay thừa nhận mẹ vậy? 380 00:32:28,141 --> 00:32:30,005 - Bố có nói về mẹ chứ. - Không hề. 381 00:32:30,006 --> 00:32:31,459 Bố toàn cãi nhau với con. 382 00:32:31,460 --> 00:32:34,701 Bố để mọi chuyện rối tung cả lên để giả vờ như mẹ chưa từng tồn tại. 383 00:32:35,236 --> 00:32:37,197 Không, Quinn. 384 00:32:37,284 --> 00:32:41,669 Bố thấy mẹ mỗi ngày... 385 00:32:41,749 --> 00:32:44,709 khi bố nhìn con. 386 00:33:07,703 --> 00:33:09,752 Phòng Xem bói 387 00:34:09,789 --> 00:34:12,460 Được thôi, tao sẽ giúp cô bé. 388 00:34:12,533 --> 00:34:14,412 Nhưng mày phải ở lại đây. 389 00:34:20,215 --> 00:34:23,799 Tôi đang tìm đến Lillith Brenner. 390 00:34:23,879 --> 00:34:27,967 Nếu cô có thể nghe thấy tôi, xin hãy trả lời tôi. 391 00:34:30,247 --> 00:34:32,336 Con gái cô có thể đang lâm nguy. 392 00:34:32,408 --> 00:34:35,000 Cô bé cần cô giúp. 393 00:34:37,199 --> 00:34:39,064 Xin cô, Lilly. 394 00:34:39,151 --> 00:34:40,888 Hãy trả lời tôi. 395 00:34:40,976 --> 00:34:43,809 Tôi cần nói chuyện với cô. 396 00:34:45,634 --> 00:34:47,970 Lilly, xin cô. 397 00:34:48,058 --> 00:34:50,563 Hãy ra mặt đi. 398 00:36:01,100 --> 00:36:03,525 Mi muốn gì ở cô bé? 399 00:36:03,596 --> 00:36:05,869 Ta biết mi không phải mẹ cô bé. 400 00:36:05,964 --> 00:36:08,679 Cô bé nghĩ mi là mẹ nó, nhưng mi không phải. 401 00:36:09,820 --> 00:36:12,564 Và ta không sợ mi đâu. 402 00:37:07,225 --> 00:37:11,137 Ta đã chiến đấu với nhiều kẻ như ngươi trong đời rồi, con quỷ. 403 00:37:19,174 --> 00:37:21,671 Lộ diện đi. 404 00:38:03,746 --> 00:38:05,986 Mình không thể. 405 00:38:06,562 --> 00:38:09,290 Mình không thể làm chuyện này nữa. 406 00:38:09,386 --> 00:38:11,996 Kate Whitter vẫn là một con khốn. 407 00:38:12,073 --> 00:38:14,529 Thầy Paul vẫn còn rất hấp dẫn. 408 00:38:14,609 --> 00:38:20,609 Hector vẫn còn hỏi thăm cậu theo một kiểu rất rối loạn kiểu như cậu ta cần phải dừng lại. 409 00:38:21,321 --> 00:38:24,314 Và mọi người ở trường giả vờ như họ quan tâm tới vũ hội... 410 00:38:24,402 --> 00:38:27,235 và họ sẽ mặc những bộ đồ long lanh. 411 00:38:27,321 --> 00:38:28,821 Nghe vui thật. 412 00:38:28,822 --> 00:38:30,313 Không hề. 413 00:38:30,314 --> 00:38:32,161 Tệ nhất trên đời, cứ tin tớ. 414 00:38:32,761 --> 00:38:36,522 Ước gì có người lái xe tải cán qua chân tớ cho rồi. 415 00:38:39,122 --> 00:38:41,626 Tớ nghe nói đơn xin nhập học của cậu đang được xét duyệt. 416 00:38:41,713 --> 00:38:44,115 Không, chúng ta sẽ nói về cậu. 417 00:38:44,193 --> 00:38:45,793 Bố cậu thế nào rồi? 418 00:38:45,850 --> 00:38:49,891 Ông ấy đã phải xin nghỉ phép. Ông ấy đang ra ngoài nói chuyện với sếp... 419 00:38:49,970 --> 00:38:52,579 vì cái vụ tai nạn này. 420 00:38:52,664 --> 00:38:54,249 Tệ thật. 421 00:38:54,250 --> 00:38:55,850 À... 422 00:38:55,882 --> 00:38:59,761 Cậu sẽ làm gì khi cần vào phòng tắm? 423 00:39:01,785 --> 00:39:04,596 Không, không! 424 00:39:04,676 --> 00:39:06,941 Không đời nào. 425 00:39:07,372 --> 00:39:10,268 - Có phải Alex đấy không? - Sao cơ? 426 00:39:10,347 --> 00:39:12,164 Đứng ngay cạnh cậu ấy. 427 00:39:14,204 --> 00:39:16,028 Cậu đang nói gì thế? 428 00:39:16,029 --> 00:39:17,523 Alex... 429 00:39:17,524 --> 00:39:19,484 hiện đang... 430 00:39:19,580 --> 00:39:21,180 Maggie? 431 00:39:24,667 --> 00:39:26,516 Maggie? 432 00:41:32,198 --> 00:41:34,391 Quinn? 433 00:41:36,959 --> 00:41:39,087 Chuyện gì vậy? Quinn. 434 00:41:39,151 --> 00:41:41,278 Con có bị thương không? Con sợ hả? Con có bị đau không? 435 00:41:41,279 --> 00:41:42,573 Con bị ném xuống giường. 436 00:41:42,574 --> 00:41:45,335 - Có người trong này. - Có người trong này sao? 437 00:41:47,839 --> 00:41:50,255 Có bố đây rồi, con yêu. 438 00:41:56,111 --> 00:41:59,615 Thứ này sẽ giúp cô bé di chuyển theo cách có thể gây thêm chấn thương cho cổ. 439 00:42:00,215 --> 00:42:01,879 - Bình tĩnh. - Chậm thôi. 440 00:42:05,534 --> 00:42:07,487 Đừng cố gắng quá. 441 00:42:11,615 --> 00:42:13,398 Cảm ơn bác sĩ. 442 00:42:14,461 --> 00:42:16,271 Quinn. 443 00:42:16,350 --> 00:42:18,296 Đã có chuyện gì vậy? 444 00:42:18,390 --> 00:42:20,991 Con bị ném ra khỏi giường. 445 00:42:21,854 --> 00:42:25,112 Nếu có ai trong phòng con, thì bố đã thấy họ rồi. 446 00:42:25,902 --> 00:42:28,527 Đó không phải người. 447 00:42:29,030 --> 00:42:31,191 Đó là... 448 00:42:32,727 --> 00:42:36,638 Trước đây con tưởng đó là mẹ muốn liên lạc với con. 449 00:42:38,150 --> 00:42:39,742 Nhưng không phải. 450 00:42:39,743 --> 00:42:42,695 Đó là một thứ gì khác. 451 00:42:43,166 --> 00:42:45,566 Con chắc không phải thấy ác mộng chứ? 452 00:42:45,638 --> 00:42:48,615 Không, con thấy hắn mà. 453 00:42:48,703 --> 00:42:51,496 Hắn đeo một cái mặt nạ. 454 00:42:51,983 --> 00:42:54,415 Một cái mặt nạ thở oxy. 455 00:42:55,262 --> 00:42:57,278 Bố tin con. 456 00:42:58,266 --> 00:42:59,766 Thật đấy. 457 00:42:59,767 --> 00:43:01,752 Giờ con sẽ ổn thôi. 458 00:43:01,838 --> 00:43:03,438 Cứ nghỉ ngơi ngoài này đi. 459 00:43:19,440 --> 00:43:22,224 Chúng tôi đã không thể làm gì hơn. 460 00:43:22,656 --> 00:43:25,888 Đi thôi. Cảm ơn rất nhiều. 461 00:43:29,594 --> 00:43:31,194 Harry. 462 00:43:35,091 --> 00:43:37,355 Bà ấy đi rồi. 463 00:43:37,458 --> 00:43:40,244 Bà ấy không thức dậy nữa. 464 00:43:40,690 --> 00:43:42,715 Harry này. 465 00:43:43,522 --> 00:43:45,122 Tôi rất tiếc. 466 00:43:45,771 --> 00:43:48,115 Người ta nói bà ấy tâm thần, 467 00:43:48,194 --> 00:43:49,738 bị bệnh, 468 00:43:49,739 --> 00:43:51,932 nhưng bà ấy không phải người như thế. 469 00:43:52,035 --> 00:43:55,922 Bà ấy có làm gì đi nữa thì cũng là vợ tôi. 470 00:43:56,998 --> 00:44:01,432 Chúng tôi yêu nhau được hai năm, 471 00:44:01,519 --> 00:44:05,015 bà ấy còn cả quãng đời trước khi mắc bệnh. 472 00:44:07,366 --> 00:44:09,544 Bà ấy rất xinh đẹp. 473 00:44:09,631 --> 00:44:12,032 Rất, rất xinh đẹp. 474 00:44:12,127 --> 00:44:14,616 Cô gái xinh đẹp nhất trong thị trấn. 475 00:44:17,287 --> 00:44:19,807 Tôi biết bà ấy không còn sống được bao nhiêu, 476 00:44:19,879 --> 00:44:23,431 tôi đã cố hết sức để nói rằng bà ấy có ý nghĩa thế nào với tôi. 477 00:44:23,519 --> 00:44:26,120 Để nói tôi hạnh phúc như thế nào. 478 00:44:26,223 --> 00:44:29,600 Tôi không biết bà ấy có hiểu được những gì tôi muốn nói không... 479 00:44:30,255 --> 00:44:32,712 Bà ấy biết ông muốn nói gì mà. 480 00:44:33,183 --> 00:44:35,336 Bà ấy biết ông yêu bà ấy đến mức nào. 481 00:44:36,151 --> 00:44:37,751 Harry. 482 00:44:37,783 --> 00:44:39,616 Nếu có điều gì, 483 00:44:39,711 --> 00:44:41,608 bất cứ điều gì, 484 00:44:42,103 --> 00:44:43,767 cứ nói với tôi nhé. 485 00:44:44,271 --> 00:44:47,336 Cảm ơn. 486 00:46:45,895 --> 00:46:47,495 Cứu. 487 00:46:48,122 --> 00:46:50,074 Cứu! 488 00:46:50,233 --> 00:46:52,375 Cứu! 489 00:46:52,600 --> 00:46:54,442 Cứu! 490 00:47:03,121 --> 00:47:04,721 Bố... 491 00:47:34,555 --> 00:47:37,279 Bố! Cứu con! 492 00:47:37,586 --> 00:47:39,800 Cứu con! 493 00:47:44,982 --> 00:47:46,992 Cứu, làm ơn! 494 00:47:47,140 --> 00:47:50,203 Bố! Bố ơi! 495 00:47:50,383 --> 00:47:51,983 - Cứu! - Quinn! 496 00:47:58,158 --> 00:47:59,783 Con làm gì ở đây vậy? 497 00:48:03,919 --> 00:48:06,517 Bố, con nói với bố rồi đó. 498 00:49:11,793 --> 00:49:14,099 Chúa ơi, hắn nhảy lầu. 499 00:49:24,979 --> 00:49:26,916 - Cứu! - Quinn! 500 00:49:27,519 --> 00:49:29,119 Bố, cứu con! 501 00:49:29,192 --> 00:49:30,792 Cứu con! 502 00:49:34,103 --> 00:49:35,658 Quinn. 503 00:49:35,659 --> 00:49:37,259 Quinn. 504 00:49:42,441 --> 00:49:44,028 Ai đó? 505 00:49:44,029 --> 00:49:46,167 Sean Brenner. 506 00:49:46,505 --> 00:49:49,068 Tôi là bố của Quinn. 507 00:49:58,835 --> 00:50:01,869 Tôi đã nói với con bé là tôi không còn làm việc đó nữa. 508 00:50:02,099 --> 00:50:06,186 Tin tôi đi, tôi rất muốn giúp, nhưng khả năng liên lạc với bên kia... 509 00:50:06,343 --> 00:50:09,256 tôi đã thề sẽ không bao giờ sử dụng lại nữa. 510 00:50:09,803 --> 00:50:12,682 Tôi không biết gì về thứ này cả. 511 00:50:13,421 --> 00:50:15,330 Tôi không biết cái gì thật, 512 00:50:15,571 --> 00:50:18,515 cái gì giả, tôi chỉ biết con bé có thật. 513 00:50:18,799 --> 00:50:21,060 Nó là con gái tôi, có thứ gì đó đang tìm cách giết nó. 514 00:50:21,350 --> 00:50:23,682 Và tôi không biết làm sao để ngăn nó. 515 00:50:24,029 --> 00:50:26,867 Tôi không thể để nó xảy ra lần nữa, tôi đã mất vợ rồi. 516 00:50:28,537 --> 00:50:30,984 Con bé kể với tôi là vợ anh đã chết. 517 00:50:31,909 --> 00:50:33,509 Tôi rất tiếc. 518 00:50:42,540 --> 00:50:44,266 Yêu ai đó chỉ là 519 00:50:44,380 --> 00:50:46,451 một nỗi đau bị trì hoãn phải không? 520 00:50:47,058 --> 00:50:49,958 Thế nào cũng sẽ có một người ra đi trước. 521 00:50:53,002 --> 00:50:55,626 Chồng tôi đã mất 522 00:50:55,804 --> 00:50:57,637 1 năm trước. 523 00:50:59,551 --> 00:51:01,839 Ông ấy tự sát, 524 00:51:02,025 --> 00:51:04,758 nên tôi cũng không đổ thừa cho số phận được. 525 00:51:07,177 --> 00:51:09,919 Tôi đã từng mắc chứng trầm cảm trước đây, 526 00:51:10,055 --> 00:51:13,242 nhưng tôi không hề nghĩ rằng... 527 00:51:13,989 --> 00:51:17,926 Có quá nhiều điều tôi cần phải nói với ông ấy. 528 00:51:19,784 --> 00:51:22,335 Ít nhất cũng nói được câu Tạm biệt. 529 00:51:28,241 --> 00:51:30,411 Nên tôi đã cố liên lạc với ông ấy, 530 00:51:30,613 --> 00:51:32,918 tôi không thể ngăn được mình. 531 00:51:41,191 --> 00:51:43,522 Có hai thế giới, 532 00:51:43,783 --> 00:51:47,476 tồn tại song song với chúng ta, anh Brenner. 533 00:51:49,313 --> 00:51:53,227 Hãy nghĩ đến chúng như ánh sáng và bóng tối. 534 00:51:54,145 --> 00:51:56,750 Tôi đã đi vào bóng tối để tìm ông ấy, 535 00:51:57,023 --> 00:51:59,606 một việc tôi chưa từng làm trước đây. 536 00:52:04,157 --> 00:52:07,999 Một việc mà người sống chúng ta không nên làm. 537 00:52:09,297 --> 00:52:12,448 Nhưng có người đã đi theo tôi trở lại. 538 00:52:13,091 --> 00:52:18,447 Một người phụ nữ, một thực thể ma quỉ. 539 00:52:20,068 --> 00:52:22,396 Từ lúc đó, mỗi khi tôi dùng khả năng của mình, 540 00:52:22,531 --> 00:52:25,504 người phụ nữ đó, 541 00:52:25,660 --> 00:52:27,514 tôi có thể nghe thấy bà ta 542 00:52:27,637 --> 00:52:29,438 hét lên trong đầu tôi 543 00:52:29,647 --> 00:52:32,883 hết lần này đến lần khác rằng bà ấy sẽ giết tôi. 544 00:52:36,828 --> 00:52:41,452 Tôi nghĩ, không, tôi biết, 545 00:52:41,652 --> 00:52:44,213 nếu tôi tiếp tục công việc này, 546 00:52:44,653 --> 00:52:46,538 bà ta sẽ giết tôi. 547 00:52:47,064 --> 00:52:49,738 Chỉ cần đến thăm Quinn được rồi. 548 00:52:50,865 --> 00:52:53,497 Tôi không cần bà phải làm cái gì khác. 549 00:52:53,980 --> 00:52:55,580 Chỉ cần nói chuyện với con bé thôi. 550 00:53:00,923 --> 00:53:02,523 Cám ơn. 551 00:53:09,547 --> 00:53:11,226 Chúng tôi sẽ ổn. 552 00:53:30,964 --> 00:53:32,564 Quinn. 553 00:53:33,942 --> 00:53:35,613 Elise. 554 00:53:36,564 --> 00:53:37,975 Bà đến rồi. 555 00:53:37,976 --> 00:53:40,165 May cho cháu là vẫn còn trắng trẻo xinh đẹp đấy. 556 00:53:43,994 --> 00:53:46,150 Chuyện gì đang xảy ra với cháu thế? 557 00:53:48,301 --> 00:53:50,930 Một đêm nọ, sau khi cháu đến gặp ta. 558 00:53:54,073 --> 00:53:55,673 Ta đã nhìn thấy cháu 559 00:53:55,838 --> 00:53:57,994 cháu đang đứng trong bóng tối. 560 00:53:58,193 --> 00:54:00,518 Một người đàn ông tiến về phía cháu. 561 00:54:02,025 --> 00:54:04,100 Một người đàn ông không thở được. 562 00:54:06,269 --> 00:54:08,751 Ta cũng đã đến nơi tối tăm đó. 563 00:54:09,605 --> 00:54:12,329 Đó không phải là nơi dành cho những linh hồn thuần khiết. 564 00:54:13,003 --> 00:54:15,952 Nó rất nguy hiểm. 565 00:54:16,193 --> 00:54:18,043 Khi cháu đến đó... 566 00:54:19,391 --> 00:54:21,496 có những thứ trở về cùng với cháu. 567 00:54:22,379 --> 00:54:25,136 Cháu không muốn chết đâu, Elise. 568 00:54:28,217 --> 00:54:30,467 Cháu còn cả một quãng đời dài phía trước. 569 00:54:33,156 --> 00:54:35,217 Ta đã thề rồi. 570 00:54:37,578 --> 00:54:40,812 Tôi ở đây với Quinn Brenner. 571 00:54:41,981 --> 00:54:46,172 Tôi muốn nói chuyện với thực thể đang bám lấy cô bé. 572 00:54:49,378 --> 00:54:51,321 Ngươi có nghe thấy ta không? 573 00:54:55,465 --> 00:54:57,441 Ngươi có ở đó không? 574 00:56:33,498 --> 00:56:35,265 Người đàn ông không thở được đang ở đâu? 575 00:56:35,621 --> 00:56:37,397 Tôi không cố ý tự sát. 576 00:57:05,551 --> 00:57:07,151 Tránh xa tôi ra! 577 00:57:07,409 --> 00:57:09,290 Tránh ra! 578 00:57:38,014 --> 00:57:40,804 Tôi sẽ không đi xa hơn nữa. 579 00:59:18,123 --> 00:59:21,196 Tôi luôn muốn nói với bạn, 580 00:59:21,354 --> 00:59:23,541 tôi vui thế nào. 581 00:59:23,707 --> 00:59:29,707 Nói tôi nghe đi bạn, tay tôi có đẹp không? 582 01:00:00,477 --> 01:00:02,077 Không! 583 01:00:12,432 --> 01:00:14,032 Elise? 584 01:00:17,487 --> 01:00:19,475 Bà ấy không thở được. 585 01:00:22,753 --> 01:00:24,294 Elise, tỉnh lại! 586 01:00:24,295 --> 01:00:25,895 Elise! 587 01:00:31,682 --> 01:00:33,933 Tỉnh lại đi! Elise! 588 01:00:43,394 --> 01:00:46,294 Người phụ nữ đe dọa giết tôi... 589 01:00:46,498 --> 01:00:49,232 đang đợi trong đó. 590 01:00:49,410 --> 01:00:51,649 Ta rất tiếc, ta không thể... 591 01:00:51,838 --> 01:00:53,581 ta không thể làm được nữa. 592 01:00:53,738 --> 01:00:54,776 Ta rất tiếc. 593 01:00:54,777 --> 01:00:57,239 Ta phải đi. 594 01:01:02,571 --> 01:01:05,528 Thật ngạc nhiên khi những thứ này vẫn còn tồn tại... 595 01:01:05,716 --> 01:01:08,092 Con nói bố nghe, mấy người này có thể giúp được đấy. 596 01:01:08,619 --> 01:01:10,466 Nó xảy ra nhiều năm nay rồi, 597 01:01:10,634 --> 01:01:12,557 làm cho mọi người lo sợ, và... 598 01:01:12,723 --> 01:01:14,801 Không, không, không, trông họ như những gã ngốc. 599 01:01:15,140 --> 01:01:17,854 Căn nhà đó bị ám, và họ đã làm sạch nó. 600 01:01:18,117 --> 01:01:19,550 Tin con đi. 601 01:01:19,551 --> 01:01:21,231 Bố không tin được. 602 01:01:21,430 --> 01:01:24,440 Bố, ta phải làm gì đó chứ. 603 01:01:29,542 --> 01:01:31,142 - Tôi là Sean, bố của Quinn. - Tôi là Specs. 604 01:01:31,307 --> 01:01:32,996 Tucker. 605 01:01:33,253 --> 01:01:35,266 Đây là Alex. 606 01:01:35,434 --> 01:01:37,156 Thằng bé là người hâm mộ trang web của các anh. 607 01:01:37,396 --> 01:01:39,183 - Webseries. - Webseries. 608 01:01:39,540 --> 01:01:42,561 Cái vụ các anh đuổi ma khỏi cái khách sạn đó. 609 01:01:42,770 --> 01:01:44,131 - Trong phòng xông hơi? - À đúng rồi. 610 01:01:44,132 --> 01:01:46,329 - Đó là vụ tuyệt nhất. - Ừ, cám ơn nhóc. 611 01:01:46,496 --> 01:01:49,379 - Đó là một ngày đáng nhớ của anh. - Chắc chắn là một ngày tuyệt vời. 612 01:01:49,673 --> 01:01:52,786 Vậy các anh làm việc này thường xuyên chứ? Đi săn ma? 613 01:01:52,995 --> 01:01:54,857 - Mọi lúc. - Ừ. 614 01:01:55,044 --> 01:01:57,220 Thật ra chúng tôi chỉ làm mỗi việc này. 615 01:01:57,533 --> 01:02:01,292 Chúng tôi không có việc nào khác. 616 01:02:02,275 --> 01:02:03,875 Vậy giờ ta làm gì? 617 01:02:04,077 --> 01:02:06,453 Việc đó khá ổn với tôi. 618 01:02:07,717 --> 01:02:09,317 Gì cơ? 619 01:02:11,598 --> 01:02:14,261 Gọi lại sau nhé, có việc rồi. 620 01:02:14,458 --> 01:02:16,058 Rõ. 621 01:02:16,665 --> 01:02:18,588 Mời vào trong. 622 01:02:18,809 --> 01:02:20,201 Cám ơn, nhớ bỏ thùng rác. 623 01:02:20,202 --> 01:02:21,802 Mời vào. 624 01:02:22,639 --> 01:02:24,341 Cám ơn. 625 01:02:25,162 --> 01:02:26,791 Xin phép. 626 01:02:32,842 --> 01:02:36,610 Đây là một cái máy quay nhỏ có tầm nhìn ban đêm. 627 01:02:36,926 --> 01:02:38,711 Nó được gọi là máy quay giấu kín. 628 01:02:38,899 --> 01:02:41,159 Nó không phải là loại thường, và không bị giấu đi. 629 01:02:41,358 --> 01:02:44,729 Vì chúng ta để nó bên ngoài để quay được mọi thứ trong đêm. 630 01:02:45,089 --> 01:02:46,712 Đôi khi chúng tôi cũng giấu nó. 631 01:02:51,804 --> 01:02:53,404 Cảm ơn. 632 01:02:53,862 --> 01:02:56,376 Đây là hệ thống âm thanh. 633 01:02:57,250 --> 01:03:01,334 Bất cứ âm thanh nào cũng được ghi nhận tại đây. 634 01:03:01,533 --> 01:03:02,925 Em sẽ làm gì? 635 01:03:02,926 --> 01:03:05,967 Không gì cả, em cứ ngủ như bình thường thôi. 636 01:03:08,475 --> 01:03:10,704 Nhưng cái này sẽ thức. 637 01:03:18,927 --> 01:03:20,689 Chào Elise. 638 01:03:21,619 --> 01:03:23,795 Lâu lắm rồi nhỉ? 639 01:03:24,332 --> 01:03:27,150 Tôi để dành anh cho những dịp đặc biệt. 640 01:03:35,334 --> 01:03:37,308 Đây, chính là bà ta. 641 01:03:37,600 --> 01:03:38,962 Bà ta nói... 642 01:03:38,963 --> 01:03:42,840 sẽ có ngày tôi chết trong tay bà ta. 643 01:03:43,150 --> 01:03:44,750 Và tôi tin bà ấy. 644 01:03:45,621 --> 01:03:48,936 Thế nên tôi phải ngưng dùng khả năng của mình. 645 01:03:49,799 --> 01:03:52,692 Nhưng giờ tôi nhận ra... 646 01:03:53,609 --> 01:03:56,040 đó là tất cả những gì tôi có. 647 01:03:56,342 --> 01:03:58,423 Đó là tôi. 648 01:03:58,674 --> 01:04:03,234 Trước hết, cô còn nhiều hơn là một thứ. 649 01:04:03,781 --> 01:04:08,582 Một nhà tâm linh, cô đã giúp mọi người rất lâu rồi, 650 01:04:08,801 --> 01:04:11,136 chắc chắn sẽ có đứa tìm cô trả thù. 651 01:04:12,073 --> 01:04:13,943 Cô không thể sợ nó. 652 01:04:14,912 --> 01:04:17,901 Cô mạnh hơn nó mà. 653 01:04:18,679 --> 01:04:21,995 - Cô còn sống. - Phải, tôi còn sống. 654 01:04:22,257 --> 01:04:26,363 Nhưng tôi dành thời gian cho người chết nhiều hơn là cho người sống. 655 01:04:28,650 --> 01:04:31,197 Anh thật sự nghĩ rằng ta đang giúp mọi người sao Carl? 656 01:04:31,376 --> 01:04:33,413 Ta chỉ làm những gì ta có thể. 657 01:04:33,994 --> 01:04:38,571 Nếu ai đó bị tấn công trên đường, họ có thể báo cảnh sát. 658 01:04:38,822 --> 01:04:41,788 Nếu họ bị tấn công bởi thứ gì đó họ không thấy được... 659 01:04:42,018 --> 01:04:43,941 thứ gì đó họ không bắt được. 660 01:04:44,171 --> 01:04:46,621 Thì chúng ta là những người mà họ đến tìm. 661 01:04:47,011 --> 01:04:48,611 Đây, 662 01:04:51,399 --> 01:04:54,175 nhìn những gì cô giúp cho gia đình này đi. 663 01:04:54,501 --> 01:04:56,101 Cô đã cứu họ. 664 01:04:56,169 --> 01:04:59,876 Cậu bé đó đã trưởng thành và là một người tốt. 665 01:05:00,104 --> 01:05:03,073 Tôi không muốn cô ngừng giúp đỡ những gia đình như họ. 666 01:05:03,375 --> 01:05:06,110 Họ cần cô rất nhiều. 667 01:05:39,594 --> 01:05:41,194 Cái gì thế? 668 01:05:41,209 --> 01:05:42,933 Tôi không biết. 669 01:05:50,415 --> 01:05:52,015 Cô bé dậy rồi. 670 01:05:58,885 --> 01:06:01,505 Cái gì? Không, không. 671 01:06:01,672 --> 01:06:03,818 Nó đâu làm được như vậy, không thể nào. 672 01:06:03,984 --> 01:06:05,940 Cô bé đang làm gì thế? 673 01:06:23,263 --> 01:06:25,776 Đi đi. 674 01:06:52,230 --> 01:06:53,830 Cô bé đi rồi. 675 01:06:53,877 --> 01:06:55,863 Nhìn xem. 676 01:07:00,755 --> 01:07:02,836 Ta phải đi tìm con bé. 677 01:07:03,098 --> 01:07:06,244 Ừ, ý hay đấy, anh nên làm thế. 678 01:07:19,710 --> 01:07:21,411 Quinn? 679 01:07:24,163 --> 01:07:25,811 Quinn? 680 01:07:36,967 --> 01:07:38,932 Em đang ở đâu? 681 01:07:40,786 --> 01:07:42,386 Đợi đã. 682 01:07:55,261 --> 01:07:58,709 - Đây, chiếu đèn vào tủ. - Ừ. 683 01:08:32,404 --> 01:08:34,537 Con bé đã tháo nó ra. 684 01:09:44,776 --> 01:09:46,707 Chúa ơi, Quinn? 685 01:09:49,074 --> 01:09:50,806 Đợi đã. 686 01:09:53,831 --> 01:09:56,534 Ông là một ông bố vô dụng. 687 01:09:56,734 --> 01:09:59,710 - Vợ ông đã phải chết để tránh xa ông. - Không... 688 01:09:59,856 --> 01:10:02,022 Giờ tôi cũng nên chết đi cho xong. 689 01:10:02,241 --> 01:10:05,945 Nhưng tôi sẽ theo dõi ông chịu đựng như thế nào. 690 01:10:06,112 --> 01:10:08,066 Tôi sẽ chờ trong bóng tối 691 01:10:08,222 --> 01:10:10,460 nhìn nỗi đau giết chết ông. 692 01:10:12,337 --> 01:10:13,694 Không! Không! 693 01:10:13,695 --> 01:10:15,295 Không! 694 01:10:18,394 --> 01:10:19,994 Không! 695 01:10:28,756 --> 01:10:31,110 - Không! Không! - Lấy cuộn dây! 696 01:10:42,324 --> 01:10:45,184 Thả tôi ra! 697 01:10:51,054 --> 01:10:53,779 - Ta làm gì bây giờ? - Tôi không biết. 698 01:10:53,988 --> 01:10:55,689 Chúng tôi không thuộc chuyên môn này. 699 01:10:55,866 --> 01:10:57,494 Việc vừa xảy ra 700 01:10:57,617 --> 01:10:59,260 - hoàn toàn nằm ngoài tầm tay. - Ý anh là sao? 701 01:10:59,410 --> 01:11:02,114 Anh nói rằng các anh không biết phải làm gì để giúp nó à? 702 01:11:02,366 --> 01:11:03,993 - Không. - ANh nói rằng... 703 01:11:04,169 --> 01:11:06,320 các anh chỉ là mấy thằng lố lăng trên mạng và 704 01:11:06,487 --> 01:11:09,433 - tôi cho các anh vào nhà sao? - Bố! Thôi đi! Bố! 705 01:11:09,578 --> 01:11:12,892 - Ta phải giúp Quinn. - Biến đi! Ra khỏi nhà tôi ngay! Biến! 706 01:11:15,490 --> 01:11:17,322 Để họ ở lại đi, có thể ta sẽ cần họ đấy. 707 01:11:17,478 --> 01:11:19,078 Cái gì? Để làm gì? 708 01:11:20,399 --> 01:11:25,062 Để giúp tôi tìm ra ký sinh trùng đang bám lấy con gái anh. 709 01:11:25,324 --> 01:11:27,701 Bố cần con về phòng ngủ tối nay, anh bạn. 710 01:11:27,857 --> 01:11:29,457 - Nhưng con muốn ở đây. - Bố biết. 711 01:11:29,515 --> 01:11:32,711 Con không đi đâu, bố. 712 01:11:34,218 --> 01:11:35,818 Alex, 713 01:11:36,265 --> 01:11:38,080 mọi người biết là con yêu chị. 714 01:11:38,332 --> 01:11:42,005 Nhưng con không nên thấy những gì mọi người làm ở đây tối nay. 715 01:11:42,244 --> 01:11:43,924 Chị ấy sẽ cảm nhận được tình yêu của con. 716 01:11:46,411 --> 01:11:48,011 Ngủ ngon nhé anh bạn. 717 01:11:52,545 --> 01:11:54,345 Giờ sao đây? 718 01:12:01,892 --> 01:12:03,551 Thực thể này 719 01:12:03,811 --> 01:12:06,503 rất mạnh. 720 01:12:08,504 --> 01:12:11,942 Nó là một linh hồn đã từng sống ở khu này này rất lâu trước đây. 721 01:12:12,120 --> 01:12:14,960 Nó đã ở một mình rất lâu. 722 01:12:15,179 --> 01:12:17,378 Nhưng cô bé đang làm cho nó mạnh hơn. 723 01:12:17,563 --> 01:12:20,244 Nó đang ăn dần sức sống của cô bé. 724 01:12:20,541 --> 01:12:22,627 Nó muốn chiếm lấy cô bé sao? 725 01:12:22,805 --> 01:12:24,790 Thông thường loại này, 726 01:12:25,084 --> 01:12:29,441 sống trong bóng tối, chúng muốn sở hữu cơ thể người sống 727 01:12:29,650 --> 01:12:31,856 để chúng ra khỏi bóng tối 728 01:12:32,045 --> 01:12:34,020 và sống lại. 729 01:12:35,821 --> 01:12:38,913 Nhưng có một loại khác... 730 01:12:43,170 --> 01:12:45,894 Chúng là loại xấu xa hơn. 731 01:12:46,644 --> 01:12:49,372 Không muốn ra khỏi bóng tối. 732 01:12:49,708 --> 01:12:51,904 Chúng muốn có linh hồn của người sống 733 01:12:52,083 --> 01:12:54,352 ở lại với chúng trong bóng tối. 734 01:12:55,363 --> 01:12:57,579 Cô bé chỉ còn nửa linh hồn thôi. 735 01:12:57,863 --> 01:13:01,007 Sau vụ tai nạn, nó đã lấy được một nửa. 736 01:13:01,312 --> 01:13:03,213 Nó cần tất cả, 737 01:13:03,411 --> 01:13:06,040 và nếu không nhanh lên, nó sẽ đến lấy phần còn lại. 738 01:13:06,184 --> 01:13:09,289 - Vậy ta làm gì bây giờ? - Để đưa con gái anh trở lại, 739 01:13:09,538 --> 01:13:12,146 tôi cần phải đến nơi nó sống. 740 01:13:17,057 --> 01:13:19,263 Nó lưu lại tất cả dù ở trong bóng tối phải không? 741 01:13:19,441 --> 01:13:21,041 Phải. 742 01:13:21,046 --> 01:13:23,664 Dù cô có cần gì, nó là một phần của nhóm. 743 01:13:23,936 --> 01:13:26,322 Vậy thì cậu đi chuẩn bị đi. 744 01:13:26,847 --> 01:13:28,447 Vai trò của cậu là gì? 745 01:13:29,317 --> 01:13:30,917 Làm gì cho hay vào. 746 01:13:31,060 --> 01:13:32,652 Không phải hay, mà là tuyệt vời. 747 01:13:32,653 --> 01:13:35,798 Tôi ghi lại quá trình. 748 01:13:36,587 --> 01:13:40,760 Được, vậy thì viết lại tất cả những gì tôi miêu tả. 749 01:13:42,892 --> 01:13:45,130 Nếu cậu có thể theo kịp. 750 01:13:46,931 --> 01:13:48,526 Bây giờ, 751 01:13:48,527 --> 01:13:51,156 tôi sẽ đến một nơi khác. 752 01:13:51,322 --> 01:13:52,922 Đi đến... 753 01:13:55,614 --> 01:13:57,831 Hãy mạnh mẽ, 754 01:13:58,081 --> 01:13:59,746 dù có chuyện gì xảy ra, 755 01:13:59,824 --> 01:14:01,831 dù mọi người có thấy cái gì. 756 01:14:02,030 --> 01:14:04,237 Dù cho... 757 01:14:04,393 --> 01:14:05,993 Được rồi, cậu có thể 758 01:14:06,113 --> 01:14:08,837 viết và cố không nói ra không? 759 01:14:09,732 --> 01:14:11,643 À, được. 760 01:14:14,424 --> 01:14:17,888 À, nơi khác đó có cái tên nào không? 761 01:14:20,952 --> 01:14:22,990 Hãy gọi nó là... 762 01:14:23,157 --> 01:14:24,838 Vùng đất xa xôi. 763 01:14:25,711 --> 01:14:29,036 Giờ chúng ta sẽ im lặng. 764 01:14:34,981 --> 01:14:37,767 Đi đến vùng đất xa xôi, 765 01:14:37,981 --> 01:14:39,666 đi nào. 766 01:14:42,989 --> 01:14:44,589 Tôi đến rồi. 767 01:14:44,715 --> 01:14:46,374 Nó rất tối. 768 01:14:48,680 --> 01:14:52,901 Tôi đang đi vào hành lang. 769 01:15:01,278 --> 01:15:03,686 Cô cũng sống trong tòa nhà này phải không? 770 01:15:03,935 --> 01:15:06,123 Hắn bắt cô tự tử phải không? 771 01:15:06,298 --> 01:15:07,898 Hắn ở đâu? 772 01:15:12,278 --> 01:15:14,254 Chỉ đường cho tôi. 773 01:15:14,747 --> 01:15:17,165 Chúng tôi đi lên lầu. 774 01:15:41,323 --> 01:15:44,488 Giọng nói của hắn cứ vang lên trong đầu tôi. 775 01:15:46,998 --> 01:15:48,708 Giọng nói của hắn, 776 01:15:48,869 --> 01:15:50,469 hắn mới bắt được một con thú nuôi. 777 01:15:50,541 --> 01:15:52,079 Một cô gái. 778 01:15:52,080 --> 01:15:54,151 Quinn, đó là thú nuôi mới của hắn. 779 01:15:54,296 --> 01:15:55,877 Đừng làm thế. 780 01:15:55,878 --> 01:15:58,951 Dù có tự tử cũng không thể thoát khỏi hắn. 781 01:15:59,866 --> 01:16:01,237 Không sao đâu. 782 01:16:01,238 --> 01:16:03,223 Cô được tự do rồi. 783 01:16:10,381 --> 01:16:13,157 Tôi đi vào. 784 01:16:15,379 --> 01:16:17,577 Cuối đường. 785 01:16:32,399 --> 01:16:33,999 Tôi nghe thấy nó rồi. 786 01:16:53,349 --> 01:16:55,693 Quay người lại. 787 01:17:07,857 --> 01:17:11,128 Cô mạnh hơn, cô còn sống. 788 01:17:12,434 --> 01:17:14,293 Ngươi sẽ chết như thế này đây. 789 01:17:14,492 --> 01:17:16,889 Không phải hôm nay. 790 01:17:28,083 --> 01:17:30,302 Đến đây, đồ khốn. 791 01:17:46,796 --> 01:17:48,396 Thả cô bé đi. 792 01:17:48,534 --> 01:17:51,713 Nghe không? Thả cô bé ra. 793 01:17:58,562 --> 01:18:00,162 Jack? 794 01:18:01,125 --> 01:18:03,227 Anh đây. 795 01:18:03,458 --> 01:18:05,058 Lại đây, 796 01:18:05,222 --> 01:18:06,571 ngồi xuống đây với anh. 797 01:18:06,572 --> 01:18:08,494 Anh làm gì ở đây? 798 01:18:08,726 --> 01:18:11,785 Anh có thể cảm thấy em ở đây. 799 01:18:12,806 --> 01:18:14,478 Anh phải tìm em. 800 01:18:14,663 --> 01:18:16,860 Em nhớ anh quá. 801 01:18:19,018 --> 01:18:20,657 Không sao. 802 01:18:20,824 --> 01:18:22,734 Anh ở đây rồi. 803 01:18:29,259 --> 01:18:33,428 Làm sao để nói tạm biệt đây? 804 01:18:33,592 --> 01:18:36,643 Em chưa từng có cơ hội nói câu tạm biệt. 805 01:18:36,884 --> 01:18:39,006 Có lẽ giờ em có thể rồi. 806 01:18:39,427 --> 01:18:42,899 Anh không thể sống thiếu em được. 807 01:18:44,680 --> 01:18:47,962 Nên anh muốn em đến đây sống với anh. 808 01:18:48,224 --> 01:18:51,159 Em phải rời xa thế giới trên kia. 809 01:18:51,778 --> 01:18:54,904 Ngừng thở, giống như anh. 810 01:18:55,968 --> 01:18:58,629 Ở lại đây với anh. 811 01:18:59,965 --> 01:19:02,110 Em phải tự làm điều đó. 812 01:19:04,102 --> 01:19:05,761 Anh không thể giúp em. 813 01:19:13,203 --> 01:19:15,464 Em không muốn ở đây với anh sao? 814 01:19:16,822 --> 01:19:18,997 Muốn ư? 815 01:19:19,270 --> 01:19:22,269 Mong muốn thì vẫn chưa đủ. 816 01:19:24,592 --> 01:19:27,015 Em biết 817 01:19:27,329 --> 01:19:30,021 rồi cũng sẽ có ngày em phải chết. 818 01:19:30,610 --> 01:19:33,104 Nhưng tôi biết rằng Jack của tôi 819 01:19:33,279 --> 01:19:36,436 sẽ không bao giờ kêu tôi làm việc này, quỉ dữ. 820 01:19:43,515 --> 01:19:46,382 Giao cô bé ra đây nếu không ta sẽ làm những điều còn tệ hơn. 821 01:20:02,006 --> 01:20:04,161 Trả lại cô bé đi. 822 01:20:29,866 --> 01:20:32,054 Ngươi có thể có được một nửa cô bé, 823 01:20:32,348 --> 01:20:37,395 nhưng ta vẫn còn nguyên, và ta rất mạnh. 824 01:21:14,995 --> 01:21:16,595 Đi mau, đi mau! 825 01:21:18,184 --> 01:21:19,609 Elise, tỉnh lại đi! 826 01:21:19,610 --> 01:21:21,662 Elise! 827 01:21:25,166 --> 01:21:27,163 Lối này. 828 01:22:22,976 --> 01:22:24,235 - Quinn? - Con yêu. 829 01:22:24,236 --> 01:22:25,836 - Quinn! - Con yêu, làm ơn. 830 01:22:25,939 --> 01:22:27,389 Chuyện gì xảy ra với con bé vậy? 831 01:22:27,390 --> 01:22:28,990 Nó bắt được cô bé rồi. 832 01:22:32,686 --> 01:22:35,151 Tỉnh lại, đừng để nó bắt cháu đi. 833 01:22:35,328 --> 01:22:36,928 Nắm lấy tay cô bé. 834 01:22:37,434 --> 01:22:40,090 Quinn, đừng đi. 835 01:22:40,267 --> 01:22:41,867 Đừng đi. 836 01:22:43,325 --> 01:22:45,665 Ở lại với chúng ta. 837 01:22:45,928 --> 01:22:47,528 Thế giới này là nhà của cháu. 838 01:22:47,610 --> 01:22:49,582 Không phải nơi đó, là nơi này. 839 01:22:57,148 --> 01:22:59,542 - Chuyện gì thế, nó đang chết dần hả? - Hãy nắm chặt cô bé. 840 01:22:59,688 --> 01:23:01,210 - Có phải không? - Được. 841 01:23:01,211 --> 01:23:02,417 Không, không. 842 01:23:02,418 --> 01:23:05,234 Đưa nó trở lại! Đưa nó trở lại đi! Bà nói là sẽ cứu nó mà! 843 01:23:05,390 --> 01:23:07,541 - Anh phải giúp tôi, Quinn! - Cái gì? 844 01:23:07,698 --> 01:23:09,763 - Quinn, Quinn, nghe này. - Quinn. 845 01:23:09,910 --> 01:23:11,754 - Trở lại với mọi người đi. - Quinn! 846 01:23:17,844 --> 01:23:19,188 Bà làm gì thế? 847 01:23:19,189 --> 01:23:22,822 Có một phụ nữ khác đã chết trong tòa nhà vài ngày trước. 848 01:23:22,956 --> 01:23:25,383 Phải, Grace, đó là Grace. 849 01:23:25,530 --> 01:23:27,130 Cô ấy đang nói gì đó 850 01:23:27,149 --> 01:23:29,492 Mà tôi không nghe rõ cô ấy nói gì? 851 01:23:29,680 --> 01:23:31,280 - Con à, cố lên. - Cuốn sách nào? 852 01:23:31,428 --> 01:23:33,028 - Grace, cuốn sách nào? - Con à! 853 01:23:33,133 --> 01:23:34,733 Elise, nhanh lên! 854 01:23:36,434 --> 01:23:38,034 Nhật ký của Quinn. 855 01:23:40,013 --> 01:23:43,403 Đây rồi, "Quinn, mẹ đã cố đến dự lễ tốt nghiệp của con" 856 01:23:43,626 --> 01:23:46,060 Đây là lá thư mà Lilith viết cho Quinn. 857 01:23:46,281 --> 01:23:48,962 Cô ấy đã muốn đến dự lễ tốt nghiệp của cô bé. 858 01:23:49,140 --> 01:23:52,755 Cô ấy đã muốn nói với Quinn sớm hơn. 859 01:23:53,006 --> 01:23:55,985 - Quinn. - Lilith, tôi biết cô muốn nói chuyện. 860 01:23:56,183 --> 01:23:58,971 Chúng tôi biết cô muốn đọc lá thư này cho cô bé. 861 01:23:59,149 --> 01:24:01,323 Lilith, chúng tôi cần cô ngay lúc này. 862 01:24:02,601 --> 01:24:04,308 Giúp chúng tôi đi. 863 01:25:03,359 --> 01:25:04,959 Bố. 864 01:25:12,819 --> 01:25:14,229 Cám ơn. 865 01:25:14,230 --> 01:25:15,949 Chúng ta đã được giúp đỡ. 866 01:25:18,098 --> 01:25:19,698 Ai thế? 867 01:25:20,133 --> 01:25:22,627 Có một người đã đi cùng cháu. 868 01:25:25,932 --> 01:25:29,399 Một người rất muốn nói chuyện với cháu đấy. 869 01:25:30,934 --> 01:25:32,534 Mẹ à? 870 01:25:38,193 --> 01:25:39,871 Cháu... 871 01:25:40,081 --> 01:25:42,488 Cháu cần biết việc này là thật. 872 01:25:42,731 --> 01:25:44,399 Được thôi. 873 01:25:48,074 --> 01:25:50,632 Mẹ cháu nói gì đó về sân khấu, 874 01:25:50,875 --> 01:25:52,618 một buổi thử giọng. 875 01:25:52,852 --> 01:25:56,678 Cô ấy nói khi cháu ở trên sân khấu và muốn cô ấy cũng ở đó. 876 01:25:59,772 --> 01:26:01,481 Cô ấy đã đến. 877 01:26:05,492 --> 01:26:08,276 Và cô ấy rất tự hào về cháu. 878 01:26:13,465 --> 01:26:16,119 Cô ấy muốn cháu, và anh nữa Sean, 879 01:26:16,244 --> 01:26:19,163 biết là không cần phải tìm cô ấy nữa. 880 01:26:20,923 --> 01:26:23,239 Bởi vì cô ấy luôn đi theo hai người. 881 01:26:23,446 --> 01:26:25,046 Dù có việc gì đi nữa. 882 01:26:25,420 --> 01:26:28,235 Cô ấy sẽ luôn đứng bên cạnh hai người. 883 01:26:28,540 --> 01:26:30,780 Dù cho hai người không thấy, cô ấy luôn ở đó. 884 01:26:31,634 --> 01:26:36,599 Và nếu cháu có thấy lo lắng, 885 01:26:36,788 --> 01:26:38,733 hay cô đơn, 886 01:26:38,996 --> 01:26:41,906 có thể cô ấy đang thì thầm vào tai cháu đấy. 887 01:26:46,636 --> 01:26:50,394 Mẹ sẽ không bao giờ trở lại, đúng không ạ? 888 01:26:52,438 --> 01:26:54,776 Thế giới này thì không. 889 01:27:11,517 --> 01:27:13,284 Bố yêu con. 890 01:27:17,434 --> 01:27:19,538 Làm tốt lắm các cậu. 891 01:27:47,957 --> 01:27:49,575 Cẩn thận đấy. 892 01:27:53,076 --> 01:27:54,676 Cảm ơn. 893 01:27:58,767 --> 01:28:01,105 Lần đầu tiên gặp ma đó hả? 894 01:28:01,432 --> 01:28:03,441 - Ừm... - Phải. 895 01:28:03,618 --> 01:28:05,813 Các cậu sẽ không bao giờ quen với việc đó đâu. 896 01:28:06,453 --> 01:28:09,280 Dò tìm Ma Quỉ, tôi thích câu đó. 897 01:28:09,489 --> 01:28:10,943 Câu đó là của tôi đấy. 898 01:28:10,944 --> 01:28:13,221 - Thật sao? - Thôi đi. 899 01:28:13,451 --> 01:28:15,032 Hai người cãi nhau nhiều quá. 900 01:28:15,033 --> 01:28:18,613 Điều đó không cần thiết, rõ ràng là cả hai đều cần nhau. 901 01:28:20,555 --> 01:28:23,306 Có lẽ ta nên cùng nhau làm việc này. 902 01:28:23,484 --> 01:28:26,906 Tưởng cô nói việc này quá nguy hiểm với cô chứ? 903 01:28:27,094 --> 01:28:29,327 Cô nói họ có thể giết cô mà. 904 01:28:29,505 --> 01:28:31,694 Ừ, thì... 905 01:28:32,095 --> 01:28:34,656 Ai rồi cũng phải chết. 906 01:28:35,281 --> 01:28:41,281 Tôi nghĩ đã đến lúc để tôi ra khỏi nhà khi vẫn còn sống. 907 01:28:42,000 --> 01:28:43,947 Các cậu nghĩ sao? 908 01:28:44,443 --> 01:28:45,889 Được chứ? 909 01:28:45,890 --> 01:28:47,354 - Được. - Chắc chắn rồi. 910 01:28:47,355 --> 01:28:50,143 Vậy thì, đưa tôi ra xe nào. 911 01:28:52,227 --> 01:28:53,513 Tuyệt thật. 912 01:28:53,514 --> 01:28:57,816 Tôi cũng nghĩ rằng hai người nên mặc cái gì đó đẹp hơn, 913 01:28:57,963 --> 01:28:59,563 khi chúng ta làm việc cùng nhau. 914 01:28:59,745 --> 01:29:01,915 Sao cô biết là việc đó sẽ xảy ra? 915 01:29:02,115 --> 01:29:04,994 - Tôi chắc là như thế mà. - Thế thì tôi xin lỗi. 916 01:29:05,226 --> 01:29:06,660 Tôi xin lỗi. 917 01:29:06,661 --> 01:29:09,447 Cô sẽ mặc thứ gì đây? 918 01:29:10,208 --> 01:29:12,941 Có lẽ để sau đi. 919 01:29:13,786 --> 01:29:15,439 Có lẽ. 920 01:29:19,341 --> 01:29:22,614 Chú chó già này. 921 01:29:22,899 --> 01:29:25,282 Cám ơn mày đã chăm sóc tao. 922 01:29:34,746 --> 01:29:36,822 Đâu rồi nhỉ? 923 01:29:51,650 --> 01:29:54,276 Em cũng yêu anh, Jack.