1 00:00:08,029 --> 00:00:09,344 Tóm Tắt Eye Candy... 2 00:00:09,344 --> 00:00:10,599 Cổng Babylon. 3 00:00:10,599 --> 00:00:12,315 Có thể ẩn danh để mua mọi thứ. 4 00:00:12,315 --> 00:00:13,911 Sara đã sử dụng Babylon sao? 5 00:00:13,911 --> 00:00:15,195 Đây là hồ sơ vụ án của em. 6 00:00:15,195 --> 00:00:17,393 Anh đã lợi dụng tôi để tiếp cận Bubonic. 7 00:00:17,393 --> 00:00:19,069 Bà đã giả vờ là có thông tin về em gái cô ấy... 8 00:00:19,069 --> 00:00:20,184 Ai bảo là tôi giả vờ chứ? 9 00:00:20,184 --> 00:00:21,719 Anh và tôi, kết thúc rồi. 10 00:00:21,719 --> 00:00:23,646 Tớ cần cậu hãy ở bên tớ lúc này. 11 00:00:23,646 --> 00:00:24,780 Cô ta đang có ý định gì đó. 12 00:00:24,780 --> 00:00:25,724 Áo khoác của Lindy. 13 00:00:25,734 --> 00:00:27,590 Và cô ta đang hẹn hò những người phù hợp với Lindy. 14 00:00:27,601 --> 00:00:28,363 Em là Tessa. 15 00:00:31,595 --> 00:00:32,930 Ông nói là bao nhiêu cơ? 16 00:00:32,930 --> 00:00:33,974 Hơn một triệu. 17 00:00:34,375 --> 00:00:37,195 Khu vực chôn xác này đã hơn 300 năm rồi đấy. 18 00:00:37,195 --> 00:00:38,490 Nhiều quá trời quá đất. 19 00:00:39,102 --> 00:00:41,070 - Nghĩa là đất của hòn đảo này được tạo ra... - Ngày 8 tháng 1 năm 2013 20 00:00:41,070 --> 00:00:43,508 - từ những người chết vô danh ở New York. - Ngày 8 tháng 1 năm 2013 21 00:00:44,372 --> 00:00:47,945 Rồi cậu sẽ thấy thôi. Qua thời gian thì quen dần. 22 00:00:47,945 --> 00:00:49,942 Tôi thậm chí còn chẳng nghĩ về họ nữa kia. 23 00:00:50,725 --> 00:00:52,551 Những đứa bé là đáng buồn nhất. 24 00:00:53,746 --> 00:00:56,425 Mấy cái hòm nhẹ quá nên khiến cậu nghĩ rằng chẳng có thứ gì ở bên trong. 25 00:00:59,908 --> 00:01:01,343 Khiến cậu thắc mắc. 26 00:01:01,343 --> 00:01:03,953 Những đứa trẻ ngây thơ đã chết này. 27 00:01:05,207 --> 00:01:08,329 Bên trong hòm là trai hay gái. 28 00:01:08,630 --> 00:01:10,938 Khi lớn lên nó sẽ trở thành người như thế nào. 29 00:01:11,239 --> 00:01:12,825 Giờ thì lại nằm cô đơn ở đây. 30 00:01:47,592 --> 00:01:52,439 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 31 00:01:52,439 --> 00:01:57,939 .:: EYE CANDY - SÁT NHÂN GIẤU MẶT ::. .: Tập 9: FYEO :. 32 00:01:57,939 --> 00:01:59,395 Tôi thấy có vẻ là do ống cống rồi. 33 00:01:59,395 --> 00:02:01,502 Hôi hám kinh khủng và tôi thì không thể để cái mùi đó... 34 00:02:01,513 --> 00:02:02,747 bay vào trong club được. 35 00:02:02,757 --> 00:02:03,941 Đừng lo. 36 00:02:03,941 --> 00:02:05,648 Mọi hệ thống ống nước đều cần phải được sửa chữa. 37 00:02:05,648 --> 00:02:07,223 Không có cách nào tránh được chuyện đó cả. 38 00:02:07,223 --> 00:02:09,843 Không, tôi đã nâng cấp tất cả khoảng một năm trước rồi. 39 00:02:11,348 --> 00:02:12,703 Ở trong đó đấy. 40 00:02:15,012 --> 00:02:16,236 Có vẻ tệ thật đấy. 41 00:02:16,838 --> 00:02:19,859 Um... xin thứ lỗi nếu tôi muốn đợi ở đây. 42 00:02:31,853 --> 00:02:33,148 Mọi chuyện ổn cả chứ? 43 00:02:34,723 --> 00:02:35,858 Gì vậy?! 44 00:02:36,490 --> 00:02:37,644 Anh đi đâu thế hả? 45 00:03:13,916 --> 00:03:15,151 Muốn uống nước ép không? 46 00:03:15,562 --> 00:03:17,268 Không. 47 00:03:19,075 --> 00:03:20,611 Tôi đã tìm thấy hồ sơ vụ án của mình. 48 00:03:20,611 --> 00:03:21,986 Tôi biết. 49 00:03:21,986 --> 00:03:23,652 Tommy đã gọi cho tôi. 50 00:03:25,298 --> 00:03:27,285 Cô đã hy vọng là cậu ta không làm thế sao? 51 00:03:27,285 --> 00:03:29,995 Bà biết gì về vụ bắt cóc em gái tôi? 52 00:03:31,109 --> 00:03:33,327 Ba năm trước, rất nhiều cô gái bị mất tích... 53 00:03:33,327 --> 00:03:36,127 ở vùng Đông Bắc ở tầm tuổi em cô. 54 00:03:36,830 --> 00:03:39,389 Một chiếc xe bị phát hiện có mặt ở nhiều địa điểm xảy ra bắt cóc. 55 00:03:39,399 --> 00:03:41,256 Và bà nghĩ Sara là một trong số họ? 56 00:03:41,798 --> 00:03:43,765 Họ tìm thấy tổng cộng 6 cô gái. 57 00:03:44,718 --> 00:03:47,248 Một trong số đó khẳng định còn một cô gái thứ 7 bị nhốt... 58 00:03:47,248 --> 00:03:49,897 bên cạnh mình có tên là Sara nhưng những người còn lại... 59 00:03:49,897 --> 00:03:51,342 không thể chứng thực được chuyện đó. 60 00:03:51,342 --> 00:03:52,627 Tại sao bà không cho tôi biết? 61 00:03:52,627 --> 00:03:54,584 Chưa hề có đầu mối xác thực. 62 00:03:54,594 --> 00:03:56,150 Tại sao?! 63 00:03:58,077 --> 00:04:00,536 Cô gái nói về Sara... 64 00:04:00,536 --> 00:04:02,543 là cháu tôi. 65 00:04:02,543 --> 00:04:03,989 Mary Robertson. 66 00:04:03,989 --> 00:04:05,454 Đó là cách chúng tôi biết về vụ này. 67 00:04:05,454 --> 00:04:07,331 Nó bị bắt trên đường về nhà... 68 00:04:07,331 --> 00:04:09,398 sau khi tan ca khỏi công việc bồi bàn trong mùa hè. 69 00:04:09,398 --> 00:04:11,165 Mất tích 9 tháng. 70 00:04:12,028 --> 00:04:13,423 Bà đã làm gì? 71 00:04:13,423 --> 00:04:15,219 Tôi xem đây là chuyện cá nhân. 72 00:04:15,219 --> 00:04:18,321 Tôi đã sử dụng toàn bộ nguồn lực của Đơn Vị Mạng để tìm con bé. 73 00:04:18,802 --> 00:04:21,352 Tôi chuyển kinh phí, nhân lực, thiết bị... 74 00:04:21,352 --> 00:04:23,710 bất cứ thứ gì để khám phá dù chỉ là manh mối nhỏ nhất. 75 00:04:23,710 --> 00:04:25,025 Bà đã phá luật. 76 00:04:25,999 --> 00:04:27,313 Tôi đã phá luật. 77 00:04:27,313 --> 00:04:29,612 Và đó là lý do bà không cho tôi biết à? 78 00:04:30,013 --> 00:04:31,449 Suốt 9 tháng, tôi đã chứng kiến... 79 00:04:31,449 --> 00:04:33,988 cái việc chờ đợi đó khiến gia đình tôi tan nát. 80 00:04:34,389 --> 00:04:38,032 Và hy vọng sai lầm chỉ càng hủy hoại họ thêm nữa. 81 00:04:38,233 --> 00:04:41,555 Khi chúng tôi không tìm thấy Sara, tôi thật sự tin rằng đó là ngõ cụt rồi. 82 00:04:41,555 --> 00:04:43,512 Bà không có quyền giữ bí mật chuyện này khỏi tôi. 83 00:04:43,512 --> 00:04:46,092 Cô không hiểu sao, đây là cách tôi tìm được cô. 84 00:04:46,092 --> 00:04:47,798 Chứ lý do không phải vì cô là tội phạm mạng. 85 00:04:47,798 --> 00:04:50,408 Mà là vì cuộc tìm kiếm em gái cô. 86 00:04:50,408 --> 00:04:51,773 Để bà có thể lợi dụng tôi. 87 00:04:52,907 --> 00:04:55,536 Tôi cần cô tập trung vào việc tóm tên sát nhân Flirtual. 88 00:04:55,536 --> 00:04:56,911 Sao bà có thể làm thế chứ? 89 00:04:56,921 --> 00:04:59,410 Tôi sẽ làm mọi việc để tóm được những kẻ xấu. 90 00:05:00,314 --> 00:05:01,448 Đây. 91 00:05:01,448 --> 00:05:03,857 Cô sẽ muốn nghe câu chuyện từ chính miệng Mary đấy. 92 00:05:05,774 --> 00:05:06,968 Và không hề hay ho gì đâu. 93 00:05:10,390 --> 00:05:14,525 Dù sao thì... Tôi hy vọng cô tìm được em gái cô. 94 00:05:20,778 --> 00:05:22,986 Sophia, Sophia, em đâu rồi? 95 00:05:25,786 --> 00:05:27,834 Này. Em ổn chứ? 96 00:05:27,834 --> 00:05:29,952 Không, làm sao em có thể ổn được chứ? 97 00:05:29,952 --> 00:05:31,266 - Là ai thế? - Em không biết. 98 00:05:31,266 --> 00:05:32,902 Cái xác đã ở đây vài tuần rồi. 99 00:05:32,902 --> 00:05:34,046 Connor? 100 00:05:34,348 --> 00:05:35,351 Sao thế? 101 00:05:35,351 --> 00:05:36,947 Tại sao anh lại nhìn tôi như vậy? 102 00:05:38,653 --> 00:05:40,299 Connor, chúng tôi... 103 00:05:40,299 --> 00:05:41,815 Chúng tôi đã tìm thấy ví của anh ta. 104 00:05:41,815 --> 00:05:44,424 Anh ta? Anh nào? 105 00:05:46,201 --> 00:05:48,057 Oliver Stewart. 106 00:05:48,057 --> 00:05:51,179 Chúng tôi nghĩ anh ta đã ở dưới này kể từ sự kiện do Reconnoiter tổ chức. 107 00:05:51,681 --> 00:05:53,487 Anh ta là bạn trai anh, đúng chứ? 108 00:05:54,391 --> 00:05:55,906 Ôi Chúa ơi. 109 00:05:55,906 --> 00:05:57,171 Tôi sẽ cần anh... 110 00:05:57,171 --> 00:05:58,977 đến sở và trả lời vài câu hỏi, được chứ? 111 00:06:08,964 --> 00:06:11,934 Anh... Anh thật sự nghĩ rằng anh ấy đã ngó lơ anh. 112 00:06:13,149 --> 00:06:14,955 Mọi chuyện sẽ ổn thôi mà. 113 00:06:20,325 --> 00:06:21,178 Shaw nghe đây. 114 00:06:21,178 --> 00:06:23,597 Trung Sĩ, chúng tôi vừa tìm thấy một nạn nhân khác ở club IRL. 115 00:06:23,798 --> 00:06:25,524 Anh ta ở dưới tầng hầm. 116 00:06:27,401 --> 00:06:28,997 Tôi sẽ đến ngay. 117 00:07:11,782 --> 00:07:13,117 Cứu tôi với! 118 00:07:23,445 --> 00:07:24,830 Tessa? 119 00:07:26,014 --> 00:07:27,891 Tessa, là cậu à? 120 00:07:29,085 --> 00:07:30,802 Một phút nữa thôi. 121 00:07:31,705 --> 00:07:33,130 Cậu không sao chứ? 122 00:07:35,268 --> 00:07:36,834 Tớ ổn. 123 00:07:53,143 --> 00:07:55,241 Đang cố xoa dịu dư vị cồn thôi mà. 124 00:07:55,241 --> 00:07:56,766 Không phải cậu chỉ vừa mới về sao? 125 00:07:56,766 --> 00:07:58,924 Phải rồi, vậy tớ đoán đó không phải là dư vị cồn. 126 00:07:58,924 --> 00:08:00,289 Tớ vẫn còn đang say. 127 00:08:01,513 --> 00:08:03,019 Wow, cậu nóng quá đấy. 128 00:08:03,019 --> 00:08:04,023 Cậu biết tớ mà. 129 00:08:04,033 --> 00:08:06,722 Lúc nào tớ chả nóng. Ngủ chút là hết thôi. 130 00:08:08,569 --> 00:08:10,747 Còn trông cậu thì hơi tái đấy. 131 00:08:10,747 --> 00:08:12,082 Có chuyện gì thế? 132 00:08:12,082 --> 00:08:14,009 Đừng có cố đổi chủ đề. 133 00:08:15,384 --> 00:08:16,709 Tớ ổn mà. 134 00:08:17,712 --> 00:08:19,599 Tớ thật sự rất lo cho cậu đấy. 135 00:09:07,132 --> 00:09:09,361 Tôi xin lỗi, chúng tôi đang chuẩn bị triển lãm. 136 00:09:09,361 --> 00:09:11,197 Lúc này chúng tôi chưa mở cửa. 137 00:09:11,197 --> 00:09:14,158 Cô là Mary, đúng không? 138 00:09:15,553 --> 00:09:16,998 Cô là ai? 139 00:09:23,442 --> 00:09:25,399 Tôi chưa từng thấy mặt cô ấy. 140 00:09:25,399 --> 00:09:27,687 Nhưng tôi biết là cô ấy rất xinh mà. 141 00:09:29,213 --> 00:09:31,863 Họ tìm thấy 6 người chúng tôi. 142 00:09:33,107 --> 00:09:35,847 Chúng tôi bị nhốt ở một nơi giống như tầng hầm. 143 00:09:35,857 --> 00:09:37,112 Trong hộp. 144 00:09:37,112 --> 00:09:39,721 Sau đó tôi biết được đó là mấy cái cũi chó. 145 00:09:43,314 --> 00:09:45,693 Sara bị nhốt ngay kế bên tôi. 146 00:09:46,395 --> 00:09:50,561 Và chúng tôi có thể đưa tay ra giữa những thanh sắt phía trước... 147 00:09:50,561 --> 00:09:52,598 và nắm lấy tay nhau. 148 00:09:54,374 --> 00:09:55,800 Đó là gì thế? 149 00:09:57,556 --> 00:10:00,999 Chúng tôi xăm tên mình lên cổ tay. 150 00:10:03,106 --> 00:10:04,843 Còn 3 chữ cái nữa. 151 00:10:06,619 --> 00:10:08,486 Chúng tôi không muốn bị xóa bỏ hoàn toàn. 152 00:10:08,887 --> 00:10:11,989 Dù có chết, chúng tôi cũng muốn người ta biết danh tính của mình. 153 00:10:13,203 --> 00:10:14,869 Hắn... 154 00:10:15,271 --> 00:10:17,137 Đến chỗ chúng tôi vào ban đêm. 155 00:10:19,416 --> 00:10:22,005 Cho chúng tôi thuốc để giữ im lặng. 156 00:10:23,209 --> 00:10:27,274 Điều tồi tệ nhất là cô sẽ ước gì hắn chọn một người khác. 157 00:10:27,274 --> 00:10:29,543 Thường thì hắn sẽ làm thế. 158 00:10:29,543 --> 00:10:31,540 Không! 159 00:10:31,540 --> 00:10:32,985 Các bác sĩ bảo khi được tìm thấy, 160 00:10:32,985 --> 00:10:36,909 thì chúng tôi đã bị nghiện thuốc giảm đau. 161 00:10:36,909 --> 00:10:38,846 Sara, cô không sao chứ? 162 00:10:39,298 --> 00:10:40,984 Sara, đưa tay cho tôi nào. 163 00:10:41,155 --> 00:10:42,359 Sao cô lạnh thế? 164 00:10:42,359 --> 00:10:44,587 Giúp với, có chuyện rồi! Tay cô ấy không có mạch! 165 00:10:44,587 --> 00:10:45,832 Gì đó, chuyện gì thế hả? 166 00:10:45,832 --> 00:10:47,127 Sara, có chuyện không ổn rồi. 167 00:10:47,127 --> 00:10:48,893 Tôi nghĩ cô ấy sắp chết. 168 00:10:48,933 --> 00:10:49,736 Không! 169 00:10:49,776 --> 00:10:51,673 Không! Không được! 170 00:10:51,733 --> 00:10:53,711 Hắn lôi cô ấy ra và... 171 00:10:53,711 --> 00:10:57,143 trong cơn hoảng loạn, hắn đã để quên chùm chìa khóa. 172 00:11:02,623 --> 00:11:03,697 Tôi không hề quay đầu lại. 173 00:11:03,697 --> 00:11:07,139 Tôi quá sợ hãi. 174 00:11:08,414 --> 00:11:10,753 Hôm đó là 3 ngày trước lễ Giáng Sinh. 175 00:11:11,556 --> 00:11:13,483 Ngày 22 tháng 12. 176 00:11:13,884 --> 00:11:16,594 Tôi không biết bằng cách nào nhưng cảnh sát đã lùng sục... 177 00:11:16,594 --> 00:11:20,609 cả trung tâm cứu trợ động vật đó và không hề tìm thấy hắn. 178 00:11:22,957 --> 00:11:25,085 Họ không hề tìm thấy Sara. 179 00:11:29,892 --> 00:11:35,151 Tôi nghĩ Sara để dành thuốc cho đến lúc cô ấy không chịu nổi nữa. 180 00:11:36,787 --> 00:11:39,277 Tôi xin lỗi vì đã không cứu được cô ấy. 181 00:11:39,377 --> 00:11:43,121 Cô ấy đã chết và tôi thì trốn thoát. 182 00:11:43,121 --> 00:11:45,228 Tôi... Tôi xin lỗi. 183 00:11:46,774 --> 00:11:49,644 Cô là người đầu tiên cho tôi biết được thông tin thật sự... 184 00:11:49,644 --> 00:11:51,250 về em gái tôi. 185 00:11:51,250 --> 00:11:52,996 Nhưng cô ấy đã chết rồi. 186 00:11:53,759 --> 00:11:55,355 Tôi không thể chấp nhận điều đó. 187 00:11:57,553 --> 00:11:59,731 Cho đến khi tôi biết chắc chắn. 188 00:12:06,827 --> 00:12:08,393 - Chào cậu, tớ... - Shh. 189 00:12:14,756 --> 00:12:16,081 Connor ổn chứ? 190 00:12:16,081 --> 00:12:17,907 Không, ảnh không hề ổn chút nào. 191 00:12:17,907 --> 00:12:18,891 Cậu đã đi đâu thế? 192 00:12:18,891 --> 00:12:21,300 Có vài chuyện cá nhân tớ cần phải giải quyết. 193 00:12:21,300 --> 00:12:24,040 Tên sát nhân bỏ một cái xác vào tầng hầm trong club của tớ. 194 00:12:24,040 --> 00:12:25,425 Đó cũng là chuyện cá nhân đấy. 195 00:12:25,425 --> 00:12:26,679 Tớ xin lỗi, nhưng giờ tớ về rồi mà. 196 00:12:26,679 --> 00:12:27,894 Được rồi, nghe này... 197 00:12:27,894 --> 00:12:32,661 Chuyện này nghe ra sẽ rất kỳ quặc, nhưng tớ nghĩ... 198 00:12:32,661 --> 00:12:35,953 Thật ra thì tớ biết chắc là Tessa đang hẹn hò... 199 00:12:35,953 --> 00:12:38,793 với mấy gã hợp với cậu trên Flirtual. 200 00:12:40,158 --> 00:12:41,322 Gì cơ? 201 00:12:41,332 --> 00:12:43,440 Tất cả bọn họ. 202 00:12:44,374 --> 00:12:47,385 Cậu ấy mặc đồ của cậu, hẹn hò người phù hợp với cậu. 203 00:12:49,713 --> 00:12:51,530 Cậu biết chuyện này bao lâu rồi? 204 00:12:51,530 --> 00:12:53,958 Tớ đã nghi ngờ từ trước. 205 00:12:53,969 --> 00:12:57,040 Nhưng mọi chuyện trở nên rõ ràng khi tớ tìm thấy xác của Oliver sáng nay. 206 00:12:58,375 --> 00:12:59,960 Cậu ấy bị ám ảnh bởi... 207 00:12:59,960 --> 00:13:02,018 Bởi người đang ám ảnh về tớ. 208 00:13:02,018 --> 00:13:03,403 Ừ. 209 00:13:03,403 --> 00:13:05,330 Tại sao cô ta lại làm thế chứ? 210 00:13:05,330 --> 00:13:07,076 Chuyện này thật vô lý. 211 00:13:07,076 --> 00:13:09,716 Cứ như cậu ấy muốn chết vậy. 212 00:13:10,930 --> 00:13:11,914 Làm cái chuyện đó đi. 213 00:13:11,914 --> 00:13:14,413 Làm cái chuyện trên điện thoại để chúng ta có thể theo dõi cậu ấy, 214 00:13:14,413 --> 00:13:15,778 như thế thì chúng ta sẽ biết vị trí của Tessa... 215 00:13:15,778 --> 00:13:17,635 và tớ có thể chắc rằng cậu ấy vẫn an toàn. 216 00:13:17,635 --> 00:13:19,491 Ừ, dĩ nhiên rồi. 217 00:13:25,825 --> 00:13:27,410 Cảm ơn cậu. 218 00:13:35,470 --> 00:13:38,762 Bác sĩ Taylor hãy đến phòng phẫu thuật ngay. 219 00:13:40,528 --> 00:13:41,753 Chào cô. 220 00:13:41,753 --> 00:13:42,947 Bà ấy sẽ ổn chứ? 221 00:13:42,947 --> 00:13:43,910 Tình hình ổn định rồi. 222 00:13:43,910 --> 00:13:45,586 Bác sĩ bảo chúng ta phải chờ đợi thôi. 223 00:13:45,586 --> 00:13:46,811 Đã có chuyện gì vậy? 224 00:13:54,910 --> 00:13:57,640 ANH LÀM CHUYỆN NÀY LÀ VÌ EM LINDY 225 00:13:58,323 --> 00:13:59,587 Ôi không. 226 00:13:59,587 --> 00:14:01,334 Chúng ta sẽ tìm được hắn mà. 227 00:14:01,334 --> 00:14:02,869 Vậy thì tìm hắn đi. 228 00:14:03,973 --> 00:14:05,569 Lindy, nghe này, tôi... 229 00:14:05,599 --> 00:14:07,155 Tôi rất tiếc. 230 00:14:07,155 --> 00:14:09,925 Được chứ? Tôi rất tiếc về việc hắn đã gây ra, 231 00:14:09,925 --> 00:14:11,942 nhưng tôi đang phải giải quyết một chuyện rất quan trọng. 232 00:14:11,942 --> 00:14:13,970 Quan trọng hơn cả việc tìm ra con quái vật này là ai sao? 233 00:14:14,472 --> 00:14:15,857 Lindy, làm ơn đi mà. 234 00:14:16,158 --> 00:14:18,687 Tommy, tôi không thể tin anh được nữa. 235 00:14:21,758 --> 00:14:23,374 Và đó là lỗi của bà ta. 236 00:14:24,689 --> 00:14:26,766 Cũng là lỗi của anh. 237 00:14:35,388 --> 00:14:38,068 Họ tìm thấy một cô gái bị bỏ lại ở bệnh viện Queen Central... 238 00:14:38,068 --> 00:14:39,884 2 dặm từ địa điểm của vụ bắt cóc. 239 00:14:40,848 --> 00:14:44,852 Cô ta chết ngay sau đó vì dùng thuốc giảm đau quá liều. 240 00:14:44,852 --> 00:14:46,789 Được liệt kê là Jane Doe*. (*Nữ giới không rõ danh tính) 241 00:14:46,789 --> 00:14:48,636 Số hiệu 30-34. 242 00:14:48,636 --> 00:14:50,643 Sao em có được những thông tin này chứ? 243 00:14:50,643 --> 00:14:53,193 Là từ hắn... Tên sát nhân. 244 00:14:53,193 --> 00:14:54,728 Vậy có thể chúng là giả. 245 00:14:54,728 --> 00:14:57,368 Hắn vừa cho em thấy điều mà Catherine đã che giấu từ trước đến giờ. 246 00:14:57,368 --> 00:15:00,098 Em chỉ... Em cần phải biết cô gái này là ai. 247 00:15:00,299 --> 00:15:03,370 Báo cáo ghi rằng cô ta được chôn ở Đảo Hart. 248 00:15:04,454 --> 00:15:06,090 Anh có quen với một công ty phi lợi nhuận... 249 00:15:06,090 --> 00:15:09,873 chuyên tìm kiếm người thân được chôn cất ở đảo Hart. 250 00:15:09,873 --> 00:15:11,208 Để anh gọi cho họ thử xem. 251 00:15:11,339 --> 00:15:12,523 Cảm ơn anh. 252 00:15:16,217 --> 00:15:16,889 Cẩn thận đấy! 253 00:15:18,675 --> 00:15:21,857 Ôi Chúa ơi! Jake, anh không sao chứ? 254 00:15:22,058 --> 00:15:23,674 Anh làm cái quái gì thế hả anh bạn?! 255 00:15:23,674 --> 00:15:25,330 Tôi xin lỗi. Là lỗi của tôi. 256 00:15:25,330 --> 00:15:26,905 Phải cẩn thận nhìn đường chứ. 257 00:15:30,308 --> 00:15:31,653 Cảm ơn em. 258 00:15:34,714 --> 00:15:36,460 Chẳng còn gì để nói nữa. 259 00:15:36,460 --> 00:15:39,833 Chúng tôi gặp nhau trên Flirtual, hẹn hò vài lần, 260 00:15:39,833 --> 00:15:43,767 và cuối cùng anh ấy bị siết cổ dưới tầng hầm trong club của bạn tôi. 261 00:15:44,269 --> 00:15:46,768 Anh biết gì về cổng Babylon? 262 00:15:47,380 --> 00:15:52,338 Đủ để biết rằng nó chính là định nghĩa về sự đồi bại và tuyệt vọng của con người. 263 00:15:53,151 --> 00:15:56,162 Tên sát nhân đã sử dụng Babylon để mua Lindy. 264 00:15:57,346 --> 00:15:59,354 Đó là đầu mối khả thi nhất để tóm được hắn. 265 00:15:59,364 --> 00:16:02,595 Chúng tôi đã điều tra được ví Bitcoin của Babylon... 266 00:16:02,595 --> 00:16:04,151 được liệt kê trên website là thuộc về... 267 00:16:04,151 --> 00:16:06,058 một công ty luật tại quần đảo Cayman. 268 00:16:08,698 --> 00:16:10,434 Nhìn danh sách khách hàng đi. 269 00:16:14,449 --> 00:16:16,486 Công Ty Xuất Bản Hamish Stone. 270 00:16:17,289 --> 00:16:19,015 Anh đang ám chỉ điều gì thế? 271 00:16:19,015 --> 00:16:20,440 Chúng tôi nghĩ Hamish... 272 00:16:20,450 --> 00:16:23,231 Sếp của anh chính là kẻ đứng sau cổng Babylon. 273 00:16:25,248 --> 00:16:26,583 Anh nghĩ chuyện này buồn cười lắm sao? 274 00:16:26,583 --> 00:16:28,409 Có hơi cường điệu quá đấy. 275 00:16:28,409 --> 00:16:30,627 Nếu tôi có thể vào trong và xâm nhập vào các máy chủ... 276 00:16:30,638 --> 00:16:33,689 của Hamish, thì chúng tôi có thể tìm ra danh tính thật sự của tên sát nhân. 277 00:16:33,689 --> 00:16:36,459 Không. 278 00:16:38,155 --> 00:16:40,754 Không, tôi không thể giúp anh được. Tôi xin lỗi. 279 00:16:40,754 --> 00:16:42,441 Tôi rất xem trọng công việc của mình. 280 00:16:42,441 --> 00:16:44,699 Tiếp theo anh sẽ nói là, "Hamish chính là tên sát nhân." 281 00:16:47,599 --> 00:16:48,934 Cái gì thế? 282 00:16:48,934 --> 00:16:50,962 Báo cáo khám nghiệm tử thi của Oliver. 283 00:16:52,126 --> 00:16:54,665 Tôi có thể nói với anh là anh ta đã chết trong đau đớn. 284 00:16:55,619 --> 00:16:57,234 Thật không công bằng. 285 00:16:57,244 --> 00:16:59,854 Chúng ta cuối cùng cũng có thể tóm được tên sát nhân, Connor. 286 00:17:02,915 --> 00:17:04,310 Được rồi. 287 00:17:06,026 --> 00:17:07,622 Nhưng nếu có ai hỏi... 288 00:17:09,047 --> 00:17:11,376 nhớ bảo là tôi làm chuyện này để viết báo. 289 00:17:11,677 --> 00:17:13,604 Em không thể đến Đảo Hart được. 290 00:17:13,604 --> 00:17:15,611 Em phải có được sự cho phép của nhà nước. 291 00:17:15,611 --> 00:17:17,930 Và thậm chí dù có thế, thì họ cũng không cho em đến gần khu mộ. 292 00:17:17,930 --> 00:17:19,787 Anh chắc là anh có thời gian làm chuyện này chứ? 293 00:17:19,787 --> 00:17:23,430 Dĩ nhiên rồi. Đây là chuyện quan trọng mà. 294 00:17:24,745 --> 00:17:25,909 Cảm ơn anh. 295 00:17:26,782 --> 00:17:28,749 Các hồ sơ không số hóa mà được đính kèm... 296 00:17:28,749 --> 00:17:30,616 một bức ảnh của người chết. 297 00:17:30,626 --> 00:17:32,272 Nó sẽ cho chúng ta biết liệu cô ta có phải em gái em hay không. 298 00:17:34,851 --> 00:17:36,016 Được rồi. 299 00:17:36,016 --> 00:17:37,712 Anh sẽ quay lại ngay. 300 00:17:41,164 --> 00:17:43,965 Tôi đã gọi trước về hồ sơ chôn cất tại Đảo Hart. 301 00:17:43,965 --> 00:17:45,360 Vâng, phải rồi. 302 00:17:50,418 --> 00:17:51,673 Là đây sao? Cảm ơn bà. 303 00:18:09,638 --> 00:18:10,762 Em sẵn sàng chưa? 304 00:18:13,643 --> 00:18:16,383 Họ nói rằng không biết gì mới là điều tồi tệ nhất, nhưng... 305 00:18:17,386 --> 00:18:19,012 Cảm giác này còn tồi tệ hơn. 306 00:18:19,012 --> 00:18:20,728 Vậy thì chúng ta sẽ cùng nhau làm chuyện này. 307 00:18:41,233 --> 00:18:42,257 Chờ chút đã. 308 00:18:42,357 --> 00:18:43,762 Đây rồi. 309 00:18:44,063 --> 00:18:45,729 30-32. 310 00:18:48,068 --> 00:18:49,634 30-33. 311 00:18:54,461 --> 00:18:56,137 30-34. 312 00:18:56,137 --> 00:18:58,667 Đáng lẽ ở đây phải có bức ảnh của Jane Doe. 313 00:18:58,998 --> 00:19:02,280 - 30-34. - Ai lại lấy nó đi chứ? 314 00:19:02,681 --> 00:19:04,197 Tên sát nhân. 315 00:19:05,281 --> 00:19:06,836 Hắn ta đã đến đây trước. 316 00:19:13,069 --> 00:19:14,765 Em được quyền lựa chọn. 317 00:19:14,906 --> 00:19:18,057 Em viết đơn đề nghị khai quật xác chết và chờ trong vài tháng... 318 00:19:18,057 --> 00:19:19,442 Hoặc là? 319 00:19:19,442 --> 00:19:20,867 Ngày mai là dịp cuối tuần. 320 00:19:20,867 --> 00:19:22,303 Sẽ không có ai ở đảo cả. 321 00:19:22,303 --> 00:19:25,695 Nếu họ tóm chúng ta vì tội xâm phạm trái phép, cùng lắm là phạt 800 đô thôi. 322 00:19:26,408 --> 00:19:27,602 Anh đang nói gì thế? 323 00:19:27,602 --> 00:19:31,265 Tất cả những gì em cần là ít ADN. Một sợi tóc. 324 00:19:31,265 --> 00:19:34,507 Và ngay bây giờ chúng ta có thể biết rõ tường tận sự việc. 325 00:19:35,832 --> 00:19:36,886 Anh nghiêm túc đấy chứ? 326 00:19:37,087 --> 00:19:39,837 Nếu em gái anh đang ở ngoài đó, thì anh chắc chắn cũng muốn biết. 327 00:19:41,131 --> 00:19:43,219 Anh sẽ cùng em điều tra tường tận chuyện này, Lindy. 328 00:19:43,620 --> 00:19:46,079 Cảm ơn anh. 329 00:20:12,094 --> 00:20:13,258 Chuyện gì thế? 330 00:20:13,258 --> 00:20:16,259 Tôi có vài thông tin về tên sát nhân Flirtual. 331 00:20:17,484 --> 00:20:18,447 Được rồi. 332 00:20:18,648 --> 00:20:23,395 Có tin đồn rằng hắn đã tấn công người đứng đầu Đơn Vị Mạng. 333 00:20:23,596 --> 00:20:25,101 Bà ta đang ở bệnh viện. 334 00:20:25,613 --> 00:20:26,958 Mức độ xác thực là bao nhiêu? 335 00:20:26,958 --> 00:20:28,935 Đó là sự thật. Nhưng sẽ không ai để lộ điều đó. 336 00:20:28,935 --> 00:20:30,983 Ý cậu là Lindy sẽ không để lộ điều đó. 337 00:20:31,946 --> 00:20:33,060 Đúng thế. 338 00:20:34,736 --> 00:20:35,961 Tốt, theo vụ này đi. 339 00:20:36,262 --> 00:20:39,233 Tuyệt, để xem tôi có thể lấy được thông tin gì cho anh. 340 00:20:39,233 --> 00:20:40,658 Không, cậu biết nguyên tắc rồi mà. 341 00:20:40,668 --> 00:20:42,455 Cậu tìm được tin sốt dẻo. 342 00:20:42,455 --> 00:20:45,205 Khi phát hành tin này, tôi muốn cậu tiến hành ngay tại đây. 343 00:20:48,195 --> 00:20:50,935 Tuyệt. Chắc rồi. Cảm ơn anh. 344 00:21:29,566 --> 00:21:32,918 rối loạn lưỡng cực 345 00:21:41,761 --> 00:21:42,784 Cảm ơn anh. 346 00:21:44,350 --> 00:21:46,749 Được rồi. Không có bản đồ chính thức... 347 00:21:46,749 --> 00:21:49,418 hay tên gọi của khu chôn cất ở Đảo Hart. 348 00:21:49,418 --> 00:21:52,429 Nhưng anh đã tìm được người quản lý đội tù nhân phụ trách chôn cất... 349 00:21:52,429 --> 00:21:53,905 từ 3 năm trước. 350 00:21:53,915 --> 00:21:56,494 Ông ta vừa được thả, sống ở khu Upstate cách 3 giờ lái xe. 351 00:21:56,494 --> 00:21:59,124 Không khả quan lắm nhưng có lẽ ông ta sẽ nhớ được gì đó. 352 00:21:59,134 --> 00:22:00,810 Cứ thử xem. 353 00:22:24,336 --> 00:22:25,630 Tiến hành thôi. 354 00:22:31,431 --> 00:22:33,951 Xin chào. Chúng tôi đang tìm Mick Ferguson. 355 00:22:33,951 --> 00:22:34,974 Ông ấy có ở đây không? 356 00:22:34,974 --> 00:22:36,259 Có thể... Hai người là ai thế? 357 00:22:36,259 --> 00:22:37,283 Cháu gái ông ấy. 358 00:22:37,283 --> 00:22:40,444 Và tôi là hôn thê của ông ấy. 359 00:22:40,444 --> 00:22:41,889 Ferguson? 360 00:22:43,365 --> 00:22:44,770 Cảm ơn bà. 361 00:22:49,387 --> 00:22:51,936 Tôi có thể hỏi ông chuyện về Đảo Hart được không? 362 00:22:52,378 --> 00:22:55,499 Tôi nghĩ có lẽ ông đã chôn cất em gái tôi. 363 00:22:56,663 --> 00:22:59,423 Tôi chôn rất nhiều người. Rất nhiều năm. 364 00:22:59,423 --> 00:23:01,009 Tôi cần phải biết địa điểm. 365 00:23:01,320 --> 00:23:04,120 Cô có biết thời gian chết, số hiệu Jane Doe không? 366 00:23:04,130 --> 00:23:07,071 Ngày 22 tháng 12 năm 2012. 367 00:23:07,071 --> 00:23:08,898 Số hiệu 30-34. 368 00:23:12,069 --> 00:23:13,625 Dù sao thì tôi cũng đang thua rồi. 369 00:23:15,472 --> 00:23:19,195 Vậy... Chôn cất... 370 00:23:19,828 --> 00:23:23,090 Quý đầu tiên của năm 2013... 371 00:23:24,294 --> 00:23:28,630 Chắc hẳn là nằm ở phía Đông Nam của hòn đảo. 372 00:23:28,630 --> 00:23:30,386 Kế bên viện tâm thần cũ. 373 00:23:30,386 --> 00:23:31,540 Viện tâm thần sao? 374 00:23:31,540 --> 00:23:35,073 Ừ, họ biến nó thành trung tâm cai nghiện cho phụ nữ. 375 00:23:35,073 --> 00:23:38,004 Thật mỉa mai khi nó được gọi là Đảo Hart*. (*Đảo Trái Tim) 376 00:23:38,004 --> 00:23:41,436 Lần đầu đến đó, tôi không hề nhìn thấy phụ nữ suốt mấy tháng trời. 377 00:23:41,436 --> 00:23:45,561 Và có rất nhiều cô gái xinh đẹp cứ đi quanh quẩn ở đó. 378 00:23:46,766 --> 00:23:51,523 Nghiện thuốc ngay bên cạnh bãi tha ma lớn nhất thế giới. 379 00:23:52,125 --> 00:23:55,357 Đó không chính xác là môi trường điều trị lý tưởng. 380 00:23:55,859 --> 00:23:58,077 Nhưng giờ thì bị đóng cửa cả rồi. 381 00:23:58,478 --> 00:24:01,218 Nhưng chắc chuyện này thì có thể tìm hiểu được. 382 00:24:02,834 --> 00:24:04,721 Ông chôn bao nhiêu cái xác trong 1 tuần? 383 00:24:04,721 --> 00:24:06,367 "N" 32. 384 00:24:06,568 --> 00:24:08,886 Tôi làm việc 3 ngày 1 tuần, 385 00:24:08,886 --> 00:24:12,409 khoảng 20 cái xác một ngày, vậy nên tổng cộng tầm 60. 386 00:24:13,483 --> 00:24:16,364 Bắt đầu năm mới ở Khu C. 387 00:24:16,394 --> 00:24:17,367 Ngay tại đây. 388 00:24:17,367 --> 00:24:18,993 Những cái hòm được xếp chồng lên nhau... 389 00:24:18,993 --> 00:24:20,438 sâu khoảng 6 đến 9 mét. 390 00:24:20,448 --> 00:24:22,707 Chúng tôi ở cách đường chính khoảng hơn 27 mét. 391 00:24:23,309 --> 00:24:25,095 Bắt đầu từ ngoài vào trong. 392 00:24:25,095 --> 00:24:30,204 Vậy khoảng ngày 8-9 tháng 1, ông sẽ... 393 00:24:30,204 --> 00:24:31,940 Ở ngay đây. 394 00:24:31,940 --> 00:24:34,881 Đúng thế. 395 00:24:35,965 --> 00:24:37,390 Cô bé thông minh đấy. 396 00:24:40,040 --> 00:24:42,780 Cô bé sẽ ở đây và yên nghỉ. 397 00:24:43,482 --> 00:24:48,741 Em gái cô, số hiệu 30-34 chắc sẽ ở ngay đây. 398 00:25:00,896 --> 00:25:03,626 Chỉ có mình tôi thôi. Mọi người đi hết rồi. 399 00:25:03,636 --> 00:25:05,824 Phòng máy chủ ở hướng kia nhưng mà bị khóa rồi. 400 00:25:05,824 --> 00:25:07,490 Đừng lo, tôi vào được. 401 00:25:07,891 --> 00:25:09,798 Hãy báo cho tôi khi có người quay lại. 402 00:25:09,798 --> 00:25:10,862 Được rồi. 403 00:25:17,416 --> 00:25:18,680 - Chào cậu. - Chào cậu. 404 00:25:18,680 --> 00:25:22,334 Đừng nổi điên, nhưng tớ đã mua cho chúng ta mấy thứ đồ hơi trác táng. 405 00:25:26,750 --> 00:25:28,637 Tớ lấy trộm cái này vì tớ yêu quý cậu. 406 00:25:28,637 --> 00:25:30,092 Sophia, không. 407 00:25:30,393 --> 00:25:33,374 Được rồi, chúng ta đã là bạn từ rất lâu. 408 00:25:33,374 --> 00:25:34,478 Tớ... 409 00:25:35,733 --> 00:25:39,838 Được rồi, nghe này, tớ sẽ luôn ủng hộ cậu, qua mọi chuyện. 410 00:25:39,838 --> 00:25:41,544 Rối loạn lưỡng cực hay gì đó... 411 00:25:41,544 --> 00:25:42,317 Sophia... 412 00:25:42,317 --> 00:25:44,274 Nhưng tớ đã tìm hiểu về loại thuốc này, và nó... 413 00:25:44,274 --> 00:25:46,532 sẽ ảnh hưởng xấu khi cậu uống rượu. 414 00:25:46,532 --> 00:25:48,609 Nên có lẽ đó là điều mà cậu sẽ muốn suy nghĩ kỹ đấy. 415 00:25:48,609 --> 00:25:50,707 Sophia, chuyện đó không quan trọng đâu. 416 00:25:50,707 --> 00:25:52,403 Có đấy. 417 00:25:52,403 --> 00:25:54,792 Nó... Nó có thể giết chết cậu. 418 00:25:58,696 --> 00:26:00,282 Tớ không bị rối loạn lưỡng cực. 419 00:26:01,968 --> 00:26:04,216 Tớ uống thuốc để chữa co giật. 420 00:26:04,517 --> 00:26:07,338 Co giật? Tại sao chứ? 421 00:26:08,181 --> 00:26:09,917 Tớ bị Glioblastoma. (*U nguyên bào thần kinh đệm) 422 00:26:10,118 --> 00:26:11,302 Bị gì cơ? 423 00:26:11,302 --> 00:26:13,329 Bị u não. 424 00:26:13,881 --> 00:26:16,039 Nếu đây là trò đùa, thì hơi quá rồi đấy. 425 00:26:16,923 --> 00:26:19,281 Nó đúng là hơi quá, 426 00:26:19,291 --> 00:26:21,299 nhưng tớ đang nói với cậu sự thật. 427 00:26:22,934 --> 00:26:26,026 Tớ cứ bị nhức đầu suốt ngày. 428 00:26:27,371 --> 00:26:30,984 Và khi bác sĩ tìm thấy khối u trong não tớ. 429 00:26:30,984 --> 00:26:32,770 Họ bảo không thể mổ lấy nó ra được. 430 00:26:33,292 --> 00:26:36,735 Và tớ quyết định sẽ không nói với ai cả. 431 00:26:38,561 --> 00:26:40,197 Ý tớ là, biết nói gì đây chứ? 432 00:26:42,225 --> 00:26:44,031 Cậu sẽ đăng lên mạng xã hội sao? 433 00:26:44,031 --> 00:26:46,992 Cậu không thể che giấu điều đó khỏi những người yêu quý cậu được. 434 00:26:46,992 --> 00:26:48,708 Làm vậy là không công bằng. 435 00:26:48,708 --> 00:26:50,525 Tớ có thể làm cái quái gì mà tớ muốn. 436 00:26:50,525 --> 00:26:53,887 Nếu tớ muốn cho cậu biết thì tớ đã nói thẳng rồi. 437 00:26:55,794 --> 00:26:57,701 Tớ thật sự xin lỗi. 438 00:26:58,946 --> 00:27:01,294 Cậu không có quyền lục lọi đồ đạc của tớ. 439 00:27:03,914 --> 00:27:06,021 Cậu thấy cái cách mà cậu nhìn tớ lúc này chứ? 440 00:27:06,021 --> 00:27:09,193 Tớ không hề muốn ai nhìn tớ bằng ánh mắt đó. 441 00:27:10,558 --> 00:27:13,840 Tớ đến đây để vui chơi, mẹ kiếp thật chứ. 442 00:27:14,884 --> 00:27:19,922 Cậu phải hứa với tớ là sẽ không tiết lộ chuyện này với bất kỳ ai. 443 00:27:21,337 --> 00:27:22,943 Ngay cả Lindy. 444 00:27:24,850 --> 00:27:26,576 Hứa với tớ đi. 445 00:27:28,202 --> 00:27:29,437 Tớ hứa. 446 00:27:32,448 --> 00:27:34,084 Tớ phải đi dạo một chút đây. 447 00:27:51,497 --> 00:27:54,056 Hamish. Anh đang làm gì ở đây thế? 448 00:27:54,056 --> 00:27:56,776 Lần cuối cùng tôi kiểm tra, thì đây là văn phòng của tôi. 449 00:27:58,181 --> 00:27:59,867 Tôi nghĩ là cậu nên ăn chút gì đó. 450 00:28:00,480 --> 00:28:02,628 Đi nào, thức ăn sẽ nguội mất đấy. 451 00:28:09,001 --> 00:28:20,422 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 452 00:28:20,422 --> 00:28:31,844 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 453 00:28:35,859 --> 00:28:37,063 Chết tiệt thật. 454 00:28:37,866 --> 00:28:39,080 Có chuyện gì thế anh? 455 00:28:39,381 --> 00:28:40,807 Anh không biết nữa. 456 00:28:44,861 --> 00:28:46,708 Anh nghĩ chúng ta nên đẩy nó ra khỏi đường thôi. 457 00:28:54,396 --> 00:28:59,123 Có vẻ như đêm nay chúng ta bị kẹt lại nơi này rồi. 458 00:29:06,861 --> 00:29:12,301 KHÔNG CÓ MÁY CHỦ NÀO Ở ĐÂY CẢ. Tôi bị nhốt rồi! 459 00:29:14,871 --> 00:29:16,175 Anh không định ăn sao? 460 00:29:16,175 --> 00:29:18,062 Không. 461 00:29:19,226 --> 00:29:20,611 Connor... 462 00:29:21,123 --> 00:29:24,285 Tại sao lại có một tên cớm trong phòng máy chủ của tôi thế? 463 00:29:24,887 --> 00:29:26,523 Gì cơ? 464 00:29:26,523 --> 00:29:28,370 Đó là một câu hỏi rất đơn giản mà. 465 00:29:33,800 --> 00:29:35,546 Anh sẽ nằm dưới sàn nhà. 466 00:29:35,546 --> 00:29:37,021 Anh không thể ngủ dưới sàn nhà được. 467 00:29:37,021 --> 00:29:38,085 Dĩ nhiên là được rồi. 468 00:29:38,085 --> 00:29:42,120 Cả tháng trời anh đã ở vùng Outback* chỉ với một chiếc chăn thôi đấy. (*Vùng sa mạc của nước Úc) 469 00:29:43,425 --> 00:29:45,422 Em chưa nghe sao? Ở Úc bọn họ trui rèn tụi anh kỹ lắm. 470 00:29:45,522 --> 00:29:47,319 Anh chưa từng kể em nghe lý do anh chuyển đến đây. 471 00:29:48,794 --> 00:29:50,159 Không, anh chưa kể. 472 00:29:52,889 --> 00:29:55,107 Bố mẹ anh mất trong một tai nạn giao thông và anh được... 473 00:29:55,107 --> 00:29:56,322 đưa đến đây để sống với dì. 474 00:29:56,522 --> 00:29:57,867 Em thật sự rất tiếc. 475 00:29:57,877 --> 00:30:01,541 Lúc đó anh chỉ mới 5 tuổi. Anh còn chẳng nhớ được. 476 00:30:09,389 --> 00:30:11,758 Cảm ơn anh vì ngày hôm nay. 477 00:30:14,136 --> 00:30:15,983 Dù cho ngày mai chúng ta có biết chuyện gì về em gái em, 478 00:30:15,983 --> 00:30:17,629 thì đó không phải là lỗi của em. 479 00:30:19,546 --> 00:30:21,453 Đôi lúc điều đó thật khó tin. 480 00:30:25,478 --> 00:30:27,405 Đã đến lúc để em tin rồi. 481 00:30:41,456 --> 00:30:43,985 Anh chắc là anh vẫn còn muốn ngủ dưới sàn nhà chứ? 482 00:30:43,985 --> 00:30:45,872 Không. 483 00:30:50,850 --> 00:30:52,877 Ui da, ui da... 484 00:30:52,918 --> 00:30:53,741 Sao thế anh? 485 00:30:54,242 --> 00:30:56,079 Đoạn xương sườn bị xe đạp đâm phải. 486 00:30:56,481 --> 00:30:57,655 Để em xem thử nào. 487 00:31:08,454 --> 00:31:09,488 Whoa. 488 00:31:11,305 --> 00:31:13,322 Em không hề biết là bị nặng đến mức này. 489 00:31:13,563 --> 00:31:15,851 Trông cũng không tệ lắm. 490 00:31:15,851 --> 00:31:17,638 Nó bầm tím xanh luôn này! 491 00:31:17,638 --> 00:31:19,615 Anh không thấy vết thương nặng đến mức nào sao? 492 00:31:20,317 --> 00:31:21,983 Có thể anh đã bị gãy xương đấy. 493 00:31:23,890 --> 00:31:24,984 Chờ đã, chờ đã. 494 00:31:25,185 --> 00:31:26,119 Gì thế? 495 00:31:26,972 --> 00:31:28,447 Tay em lạnh quá. 496 00:31:31,197 --> 00:31:33,335 Được rồi, em sẽ đi lấy ít đá. 497 00:31:34,911 --> 00:31:37,078 Nó sẽ giúp giảm vết sưng. 498 00:31:37,480 --> 00:31:38,293 Cảm ơn em. 499 00:31:48,791 --> 00:31:50,297 Lý do là gì? 500 00:31:51,140 --> 00:31:54,080 Họ nghĩ anh sở hữu cổng Babylon. 501 00:31:54,080 --> 00:31:55,174 Sở hữu hả? 502 00:31:55,174 --> 00:31:58,436 Sở hữu là một cách dùng từ thông thường quá mức đấy. 503 00:31:58,436 --> 00:32:00,865 Tôi thích từ bảo hộ hơn. 504 00:32:02,350 --> 00:32:04,819 Vậy anh biết tên sát nhân là ai. 505 00:32:04,819 --> 00:32:08,985 Hoặc... Anh chính là hắn? 506 00:32:10,129 --> 00:32:12,076 Giá như tôi có thời gian. 507 00:32:14,103 --> 00:32:16,984 Gọi cho hắn đi. Gọi cho tên cớm của cậu đi. 508 00:32:29,218 --> 00:32:30,654 Thanh Tra Calligan. 509 00:32:30,854 --> 00:32:33,243 Tôi ghét mấy kẻ phá kèo lắm. 510 00:32:38,663 --> 00:32:40,509 Lạnh thật đấy. 511 00:32:41,894 --> 00:32:43,852 Em tưởng ở Úc họ rèn luyện các anh rất kỹ mà. 512 00:32:45,207 --> 00:32:46,883 Em sẽ không lấy khăn chườm ra đâu. 513 00:32:48,569 --> 00:32:50,114 Được thôi. 514 00:32:52,031 --> 00:32:54,089 Vậy là chúng ta chỉ ngồi yên đây thôi hả? 515 00:32:58,184 --> 00:33:01,235 Chườm đá để anh không thể cảm thấy đau nữa. 516 00:33:02,720 --> 00:33:04,898 Em sẽ phải lùi lại đấy. 517 00:33:56,556 --> 00:33:59,798 Anh thật sự nghĩ rằng tôi sẽ giữ những máy chủ ở đây sao? 518 00:33:59,798 --> 00:34:02,107 Anh nghĩ tôi ngu ngốc đến mức đó sao? 519 00:34:02,107 --> 00:34:04,104 Chúng tôi biết về Babylon. 520 00:34:04,104 --> 00:34:07,175 - Anh định bắt tôi sao? - Đúng vậy. 521 00:34:08,420 --> 00:34:11,722 Tôi không nghĩ thế đâu. Mọi chuyện sẽ như thế này. 522 00:34:15,254 --> 00:34:19,450 Hãy nhấn chữ "Khai Tử" và anh có thể xóa sổ Babylon mãi mãi. 523 00:34:19,450 --> 00:34:22,431 Anh có thể cứu được rất nhiều mạng người ngay lúc này. 524 00:34:22,441 --> 00:34:24,588 Anh sẽ không có bằng chứng gì để chống lại tôi. 525 00:34:24,588 --> 00:34:26,084 Tất cả sẽ biến mất nhưng... 526 00:34:26,084 --> 00:34:27,961 Tại sao tôi lại làm thế chứ? 527 00:34:27,961 --> 00:34:32,196 Tôi không bao giờ làm chuyện gì mà không chuẩn bị sẵn lối thoát. 528 00:34:33,110 --> 00:34:36,221 Tôi đã tìm được manh mối giúp anh lần ra tên sát nhân. 529 00:34:38,068 --> 00:34:39,543 Sao tôi có thể biết chắc được chứ? 530 00:34:39,543 --> 00:34:41,299 Anh và tôi hãy xem trò này như là cá cược đi. 531 00:34:41,299 --> 00:34:44,762 Thôi nào, anh sẽ có được manh mối lớn nhất và tôi sẽ được tự do. 532 00:34:44,762 --> 00:34:46,699 Có vẻ là một cuộc trao đổi công bằng đấy. 533 00:34:46,699 --> 00:34:47,944 Công bằng hả? 534 00:34:47,954 --> 00:34:50,342 Tôi sẽ bị tổn hại hơn anh rất nhiều. 535 00:34:52,129 --> 00:34:54,768 Giờ thì nhấn "Khai Tử" đi. 536 00:35:02,617 --> 00:35:04,353 Anh biết là anh muốn làm thế mà. 537 00:35:22,258 --> 00:35:23,864 Tất cả đã biến mất rồi. 538 00:35:26,153 --> 00:35:28,210 Anh vừa khiến tôi mất rất nhiều tiền đấy. 539 00:35:31,984 --> 00:35:33,369 Thỏa thuận là thỏa thuận. 540 00:35:40,937 --> 00:35:42,131 Tạm biệt. 541 00:35:46,386 --> 00:35:48,303 Cả hai người. 542 00:36:01,772 --> 00:36:03,027 Không rõ Tessa đang ở đâu! Xin cậu hãy tìm cậu ấy. 543 00:36:03,027 --> 00:36:04,292 HÃY GỌI CHO TỚ! 544 00:36:30,326 --> 00:36:31,822 Sophia? 545 00:36:33,227 --> 00:36:34,582 Sophia? 546 00:36:37,201 --> 00:36:38,657 Tôi biết mà. 547 00:36:39,670 --> 00:36:41,216 Tôi biết anh chính là kẻ sát nhân mà. 548 00:36:42,772 --> 00:36:44,438 Xin đừng giết cậu ấy. 549 00:36:47,218 --> 00:36:48,814 Thay vào đó hãy giết tôi này. 550 00:36:48,814 --> 00:36:50,741 Làm ơn đi? 551 00:36:55,267 --> 00:36:58,057 Tôi đã tìm anh suốt đấy. 552 00:37:00,004 --> 00:37:01,861 Xin anh hãy giúp tôi. 553 00:37:04,390 --> 00:37:06,187 Làm ơn đi? 554 00:37:06,187 --> 00:37:08,746 Tôi xin anh? 555 00:37:11,215 --> 00:37:12,781 Tôi sắp chết rồi. 556 00:37:16,444 --> 00:37:20,439 Tôi không thể tự mình làm thế được. Làm ơn đi, tôi xin anh đấy? 557 00:37:28,177 --> 00:37:29,703 Cảm ơn anh. 558 00:37:29,733 --> 00:37:31,911 Không có gì. 559 00:38:12,458 --> 00:38:13,873 Chào em. 560 00:38:15,168 --> 00:38:20,126 Thợ sửa xe vừa đi. Chúng ta lên đường được rồi. 561 00:38:22,334 --> 00:38:24,572 Em cảm thấy hơi choáng nhưng thậm chí chúng ta còn không uống rượu. 562 00:38:24,572 --> 00:38:25,957 Kỳ quặc thật đấy. 563 00:38:27,895 --> 00:38:29,450 Để anh giúp em cảm thấy khá hơn nào. 564 00:38:46,894 --> 00:38:49,503 Tên sát nhân Flirtual không giết Reese. 565 00:38:50,607 --> 00:38:53,227 Hắn đã thuê kẻ khác làm chuyện đó thay hắn. 566 00:38:53,227 --> 00:38:54,341 Hắn đã bán việc đó trên Babylon. 567 00:38:54,341 --> 00:38:55,876 Nghĩa là tên sát nhân có thể ở bất kỳ nơi nào... 568 00:38:55,876 --> 00:38:57,643 khi Reese bị trói lại và giết chết. 569 00:38:57,643 --> 00:39:01,979 Đúng thế. Chẳng hạn như là ở bữa tiệc sinh nhật của Lindy. 570 00:39:01,979 --> 00:39:03,805 Anh đã thuê một con thuyền cho chúng ta. 571 00:39:04,207 --> 00:39:05,903 Chắc sẽ mất khoảng 20 phút là đến nơi. 572 00:39:05,903 --> 00:39:07,268 Em hãy chờ ở đây, để anh đi lấy chìa khóa. 573 00:39:11,383 --> 00:39:12,959 Ý anh là sao? 574 00:39:13,059 --> 00:39:14,986 Jake đang ở khu tạm giam khi Reese bị giết. 575 00:39:15,689 --> 00:39:17,064 Đó là bằng chứng ngoại phạm của anh ta. 576 00:39:17,064 --> 00:39:18,730 Nhưng làm sao mà anh ta có thể thực hiện được chuyện đó chứ? 577 00:39:18,730 --> 00:39:21,630 Lindy bị bắt cóc khỏi bữa tiệc và đưa đến một nhà kho, 578 00:39:21,630 --> 00:39:24,240 nhưng lúc đó anh đã bắt Jake tại bữa tiệc rồi. 579 00:39:27,431 --> 00:39:29,117 Mốc thời gian đã sai lệch. 580 00:39:30,021 --> 00:39:31,305 Chắc chắn là thế. 581 00:39:31,406 --> 00:39:34,216 Không một khách mời nào nhớ rõ thời điểm lần cuối cùng nhìn thấy cô ấy, 582 00:39:34,216 --> 00:39:36,514 ngoại trừ Sophia và Yeager đã bị đánh lạc hướng... 583 00:39:36,514 --> 00:39:39,345 bởi vụ cháy trong phòng tắm lúc khoảng 10:20. 584 00:39:39,345 --> 00:39:42,396 Chúng tôi bắt Jake khoảng 11 giờ đêm, vậy là tầm 40 phút. 585 00:39:42,998 --> 00:39:46,069 Cô ấy bị chuốc thuốc. Hắn đưa cô ấy rời khỏi căn hộ. 586 00:39:46,069 --> 00:39:47,454 Không một ai chú ý cả. 587 00:39:47,454 --> 00:39:49,712 Và Jake sẽ mất khoảng 14 phút để đưa cô ấy... 588 00:39:49,712 --> 00:39:53,165 vào xe của hắn và lái tới nhà kho, thời gian đến nơi là khoảng 10:35. 589 00:39:54,972 --> 00:39:58,755 Lindy đã chứng kiến một người giết Reese và nghĩ rằng đó là tên sát nhân. 590 00:40:02,569 --> 00:40:06,765 Jake chỉ mất khoảng 12 phút và hắn sẽ quay về bữa tiệc trước 11 giờ đêm. 591 00:40:07,066 --> 00:40:08,973 Có ai nhìn thấy Lindy đâu không? 592 00:40:08,973 --> 00:40:12,425 Không được cử động. Quỳ xuống! 593 00:40:13,800 --> 00:40:15,486 Hắn có thể làm được chuyện đó. 594 00:40:16,400 --> 00:40:17,594 Mọi chuyện ổn cả chứ? 595 00:40:17,594 --> 00:40:21,548 Em chỉ đang cố gọi cho Sophia nhưng không kết nối được. 596 00:40:22,743 --> 00:40:24,238 Em sẵn sàng chưa? 597 00:40:25,242 --> 00:40:26,346 Rồi. 598 00:40:35,178 --> 00:40:36,643 Bà có nghe tôi nói không? 599 00:40:37,306 --> 00:40:39,303 Bà có nhìn thấy kẻ đã tấn công bà không? 600 00:41:11,420 --> 00:46:12,516 Đón xem tập cuối tại: facebook.com/cavesubbingteam