1 00:00:08,522 --> 00:00:10,018 Tóm Tắt Eye Candy... 2 00:00:10,018 --> 00:00:11,420 Jake Bolin cho cô leo cây à? 3 00:00:11,420 --> 00:00:12,473 Có vẻ là như thế. 4 00:00:13,255 --> 00:00:13,775 HẸN EM LẦN SAU NHÉ! ANH XIN LỖI VÌ ĐÃ BỎ LỠ BỮA TỐI. JAKE. 5 00:00:13,775 --> 00:00:16,294 Em không muốn nụ hôn đầu của chúng ta là vì tiền. 6 00:00:18,409 --> 00:00:19,514 Không được rồi. 7 00:00:19,514 --> 00:00:20,415 Muốn anh giúp không? 8 00:00:20,415 --> 00:00:21,007 Hãy thử công thức phân tử C3H5N309H20 9 00:00:22,722 --> 00:00:24,267 Chúng ta là một đội ăn ý, Lindy. 10 00:00:24,267 --> 00:00:25,800 Kiểm tra. Trông tôi thế nào? 11 00:00:25,800 --> 00:00:26,785 Rất đẹp. 12 00:00:30,503 --> 00:00:31,897 Anh đang đưa em đi đâu thế? 13 00:00:31,897 --> 00:00:33,493 Cứ chờ rồi xem đi. 14 00:00:38,275 --> 00:00:39,591 Chúa ơi, em nhớ anh quá. 15 00:00:39,591 --> 00:00:40,833 Anh cũng thế. 16 00:00:46,690 --> 00:00:48,135 - Cái gì vậy? - Rồi em sẽ thấy thôi. 17 00:00:53,570 --> 00:00:54,623 Em sẵn sàng chưa? 18 00:00:54,623 --> 00:00:55,684 Rồi. 19 00:00:59,035 --> 00:01:02,112 - Không đời nào! - Anh nghĩ là em xứng đáng được đến một nơi đẹp đẽ. 20 00:01:02,112 --> 00:01:03,038 Tốt hơn nhiều so với căn hộ... 21 00:01:03,038 --> 00:01:04,792 tồi tàn lúc nào cũng có 4 đứa bạn nghe lén của anh. 22 00:01:04,792 --> 00:01:06,245 Và còn tuyệt hơn cả khách sạn nữa. 23 00:01:06,245 --> 00:01:07,477 Căn hộ lớn quá. 24 00:01:11,339 --> 00:01:12,744 Mà nhà này của ai thế anh? 25 00:01:12,754 --> 00:01:14,430 Anh thuê trên Virtual Slumber đấy. 26 00:01:14,430 --> 00:01:15,590 Có lẽ đây là tài sản của một gã tài phiệt... 27 00:01:15,590 --> 00:01:21,258 Châu Âu nào đó dùng để rửa tiền. Và họ để lại rượu vang cho chúng ta này. 28 00:01:22,903 --> 00:01:24,985 Em không chắc là em có thể duy trì mối quan hệ xuyên lục địa này bao lâu nữa. 29 00:01:24,985 --> 00:01:28,498 Này. Em sẽ sớm tốt nghiệp và anh sẽ được nhận vào công ty. 30 00:01:28,498 --> 00:01:31,056 Nhưng lúc này, chúng ta có cả hai ngày cuối tuần rảnh rỗi, 31 00:01:31,056 --> 00:01:32,959 và không ai có thể làm phiền chúng ta cả. 32 00:01:35,547 --> 00:01:38,798 "Virtual Slumber trân trọng tặng bạn, chào mừng về nhà." 33 00:01:40,040 --> 00:01:41,925 Anh nghĩ là chúng ta nên quan hệ ở mọi bề mặt mà chúng ta tìm được. 34 00:01:55,432 --> 00:01:56,867 Cảm ơn anh vì chuyện này. 35 00:01:57,269 --> 00:01:58,671 Em là bạn gái anh mà. 36 00:02:13,162 --> 00:02:15,029 Chào buổi sáng, cô nàng mê ngủ. 37 00:02:19,932 --> 00:02:21,448 Beth? 38 00:02:25,861 --> 00:02:27,242 Beth? 39 00:02:28,446 --> 00:02:31,543 Beth? Beth! 40 00:02:56,166 --> 00:02:59,564 .:: EYE CANDY - SÁT NHÂN GIẤU MẶT ::. .: Tập 7: SOS :. 41 00:02:59,564 --> 00:03:04,499 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 42 00:03:04,499 --> 00:03:06,664 Một ly Americana đen như em muốn. 43 00:03:06,664 --> 00:03:07,878 Cảm ơn anh. 44 00:03:08,980 --> 00:03:10,726 Anh... Anh đến muộn. 45 00:03:10,726 --> 00:03:12,028 Tại em đến sớm thôi. 46 00:03:13,956 --> 00:03:15,227 Rất vui được gặp lại anh. 47 00:03:17,203 --> 00:03:20,124 Anh e đây là một chầu cà phê nhờ vả chứ không phải chỉ để gặp nhau. 48 00:03:20,124 --> 00:03:21,237 Được rồi. 49 00:03:21,637 --> 00:03:23,159 Có chuyện gì thế? 50 00:03:24,272 --> 00:03:26,933 Một thực tập sinh cũ của anh đang gặp phải một chuyện rất quái lạ. 51 00:03:27,232 --> 00:03:28,675 Thật ra thì khá là kinh hoàng... 52 00:03:28,675 --> 00:03:31,070 và cậu ta không muốn đến báo cảnh sát. 53 00:03:31,070 --> 00:03:32,387 Có chuyện gì thế anh? 54 00:03:32,387 --> 00:03:34,573 Anh nghĩ là nên để cậu ta trực tiếp nói với em. 55 00:03:39,767 --> 00:03:41,491 Đáng lẽ đó phải là một cuộc vui. 56 00:03:41,491 --> 00:03:43,438 Tôi muốn Beth cảm thấy rằng cô ấy là người đặc biệt. 57 00:03:43,438 --> 00:03:45,464 Khoảng một tháng cô ấy mới đến thăm tôi một lần. 58 00:03:46,064 --> 00:03:48,441 Cô biết đấy, giá cả cũng đâu có rẻ mạt. 59 00:03:48,441 --> 00:03:51,250 Cả hai đều không nhớ gì về đêm hôm đó à? 60 00:03:51,261 --> 00:03:53,356 Sau khi bọn em ngủ thì không. 61 00:03:55,631 --> 00:03:57,759 Chắc có kẻ đã chuốc thuốc bọn em. 62 00:03:57,759 --> 00:03:59,693 Ở đó có rượu vang. 63 00:03:59,693 --> 00:04:01,601 Và bọn em đã uống chai đó. 64 00:04:01,601 --> 00:04:06,593 Sáng hôm sau, Beth bất tỉnh và tôi... 65 00:04:07,507 --> 00:04:09,032 Sao? 66 00:04:09,032 --> 00:04:11,685 Tôi tỉnh dậy với mấy vết này. 67 00:04:16,641 --> 00:04:18,255 Anh cần phải đến gặp bác sĩ ngay đi. 68 00:04:18,255 --> 00:04:19,770 Beth và tôi đã đi khám. 69 00:04:19,770 --> 00:04:21,836 Tôi thì lo lắng cho cô ấy hơn, 70 00:04:21,836 --> 00:04:24,866 nhưng cô ấy hoàn toàn khỏe mạnh. 71 00:04:24,866 --> 00:04:26,207 Không bị gì hết sao? 72 00:04:26,207 --> 00:04:27,492 Không. 73 00:04:27,492 --> 00:04:29,337 Ngoại trừ việc giờ thì cô ấy hoàn toàn phát hoảng lên. 74 00:04:29,337 --> 00:04:30,962 Kẻ nào lại làm chuyện này chứ? 75 00:04:30,972 --> 00:04:32,328 Iluxa Electronic. 76 00:04:32,877 --> 00:04:33,908 Họ thuê căn hộ đó trên mạng. 77 00:04:33,908 --> 00:04:36,659 Anh nghĩ có lẽ em sẽ tìm hiểu được ai đã vào ra nơi đó. 78 00:04:37,630 --> 00:04:38,794 Anh nên đến báo cảnh sát đi thôi. 79 00:04:38,794 --> 00:04:40,387 Cô không hiểu đâu. 80 00:04:40,387 --> 00:04:43,416 Sắp tới là cơ hội cả đời có một khi tôi được nhận... 81 00:04:43,416 --> 00:04:44,440 vào công ty luật của Jake. 82 00:04:44,440 --> 00:04:46,275 Họ sẽ kiểm tra toàn bộ tiền án tiền sự và sơ yếu lí lịch. 83 00:04:46,275 --> 00:04:50,055 Cô biết tôi sẽ bẽ mặt thế nào nếu có người biết được chuyện này không? 84 00:04:50,466 --> 00:04:52,512 Jake là người duy nhất mà tôi có thể tin tưởng. 85 00:04:52,512 --> 00:04:54,315 Cậu ấy nói đúng đấy. 86 00:04:55,513 --> 00:04:57,605 Được rồi, tôi không thể ép buộc anh viết đơn kiến nghị, 87 00:04:58,408 --> 00:04:59,792 nhưng còn bạn gái anh thì sao? 88 00:04:59,792 --> 00:05:01,387 Cô ấy đồng ý với quyết định này chứ? 89 00:05:01,387 --> 00:05:02,853 Đúng thế. 90 00:05:04,377 --> 00:05:05,819 Làm ơn đi. 91 00:05:06,421 --> 00:05:08,576 Jake nói cô có thể giúp được chúng tôi. 92 00:05:12,901 --> 00:05:16,469 Được rồi. Tôi sẽ xem thử liệu tôi có tìm được gì không. 93 00:05:17,574 --> 00:05:19,630 Em vẫn nghĩ Nick nên đến báo cảnh sát. 94 00:05:19,630 --> 00:05:22,906 Có lẽ chúng ta nên tìm hiểu xem đây có phải trò đùa bệnh hoạn nào đó không. 95 00:05:22,906 --> 00:05:24,754 Anh hứa nếu chuyện này thật sự nghiêm trọng, thì... 96 00:05:24,754 --> 00:05:26,809 Thì em sẽ báo cho Đơn Vị Tội Phạm Mạng. 97 00:05:27,180 --> 00:05:28,454 Ừ. 98 00:05:28,454 --> 00:05:32,055 Nghe này. Anh muốn xin lỗi em. 99 00:05:33,156 --> 00:05:34,911 Anh biết là anh đã hủy cuộc hẹn gần đây của chúng ta vì công việc, 100 00:05:34,911 --> 00:05:37,650 đó là một lý do tồi tệ và giờ thì anh lại đến nhờ vả em. 101 00:05:38,251 --> 00:05:40,426 - Không sao đâu mà. - Không, không hề. 102 00:05:41,731 --> 00:05:43,327 Anh thật sự thích em. 103 00:05:45,029 --> 00:05:47,466 Đây không chính xác là cách mà anh muốn mọi chuyện tiến triển. 104 00:05:49,182 --> 00:05:51,239 Vậy anh muốn tiến triển như thế nào? 105 00:06:06,231 --> 00:06:07,436 Kiểu kiểu như thế đấy. 106 00:06:08,467 --> 00:06:10,660 Vâng. Được rồi. 107 00:06:10,660 --> 00:06:13,140 Sau khi giải quyết xong vụ này, 108 00:06:13,140 --> 00:06:16,389 anh sẽ đền bù cho em. Chúng ta sẽ ăn tối. 109 00:06:16,399 --> 00:06:17,772 Nhưng không nấu ăn nữa. 110 00:06:17,782 --> 00:06:19,016 Em không thích ăn đồ anh nấu à? 111 00:06:19,016 --> 00:06:20,028 Chỉ là... 112 00:06:20,028 --> 00:06:23,067 ở New York có nhiều nơi nấu sẵn đồ ăn cho anh mà. 113 00:06:23,671 --> 00:06:25,955 Anh đã nghe câu đó ở đâu rồi thì phải. 114 00:06:28,844 --> 00:06:32,954 Cảm ơn em vì đã giúp đỡ. Thật đấy, em rất tuyệt vời. 115 00:06:42,331 --> 00:06:44,308 Mùi vị nụ hôn thế nào hả, Lindy? 116 00:06:52,750 --> 00:06:56,112 Những gã đàn ông khác không hề hiểu được em. 117 00:06:59,331 --> 00:07:02,799 Anh phải giết thêm ai khác để thu hút sự chú ý của em sao? 118 00:07:02,799 --> 00:07:08,274 Xin em... Đừng ép anh phải làm điều mà tất cả chúng ta sẽ hối hận. 119 00:07:13,008 --> 00:07:14,761 Thế rồi, anh ta cõng tớ lên lầu, 120 00:07:14,761 --> 00:07:18,485 và tớ có thể cảm nhận được cơ bắp của ảnh đang giữ tớ khỏi rơi xuống... 121 00:07:18,485 --> 00:07:20,608 khe núi sâu trăm thước ở đó. 122 00:07:21,680 --> 00:07:22,985 Lindy! 123 00:07:22,985 --> 00:07:24,510 Nhìn xem ai ở đây này. 124 00:07:25,504 --> 00:07:26,676 Tessa. 125 00:07:26,676 --> 00:07:29,704 - Chúa ơi, Lindy! - Chào cô. 126 00:07:30,308 --> 00:07:32,474 Thật tuyệt vời vì cuối cùng cũng được gặp cô. 127 00:07:32,484 --> 00:07:34,398 - Đúng là bất ngờ. - Tôi mới vừa xuống máy bay tức thì. 128 00:07:34,398 --> 00:07:36,715 Cô phải thử loại đồ uống Caipirinha này ngay. 129 00:07:36,715 --> 00:07:38,981 Đó là thức uống quốc gia của Brazil đấy. 130 00:07:38,981 --> 00:07:41,891 Rượu của thánh thần. Tin tôi đi. 131 00:07:41,891 --> 00:07:44,776 - Bọn họ biết cách sống lắm. - Cảm ơn cô. 132 00:07:44,776 --> 00:07:46,925 Tôi đã học cách pha chế tại một quán bar ở Ipanema. 133 00:07:46,925 --> 00:07:49,743 Mà cảnh báo trước. Đã uống nhiều thì cô sẽ... 134 00:07:49,743 --> 00:07:52,819 muốn đi thác loạn ở đâu đó đấy. Bất kỳ chỗ nào cũng chơi tuốt. 135 00:07:52,819 --> 00:07:54,706 Vậy ra cậu đã đến đó... Brazil. 136 00:07:54,706 --> 00:07:57,493 - Một trong những điểm đến thôi. - Bởi vậy nên không hề liên lạc gì. 137 00:07:57,493 --> 00:08:00,260 Tớ thức dậy vào ngày sinh nhật lần thứ 22... 138 00:08:00,260 --> 00:08:02,316 và tớ nhận ra rằng, tớ chỉ mới đến hai... 139 00:08:02,316 --> 00:08:04,784 trên bảy lục địa. Vậy nên tớ đã rời đi. 140 00:08:04,784 --> 00:08:07,831 Tớ muốn đến một nơi mà chưa có ai từng đến, 141 00:08:07,831 --> 00:08:09,706 chứng kiến những điều mà người ta không bao giờ thấy được. 142 00:08:09,706 --> 00:08:12,486 Tớ không thể tin nổi là cậu đã trở nên thích phiêu lưu đấy. 143 00:08:12,486 --> 00:08:14,330 Chưa từng nghĩ là cậu sẽ nhìn thấy ngày này đúng không? 144 00:08:14,340 --> 00:08:17,349 Thật ra thì không hề. Khi bọn tớ học ở trường nội trú, 145 00:08:17,349 --> 00:08:20,008 cậu ấy sợ máy bay đến mức không dám về nhà... 146 00:08:20,008 --> 00:08:22,586 ở Anh để gặp gỡ gia đình vào những ngày lễ nữa kia. 147 00:08:22,586 --> 00:08:26,153 Tớ đã chinh phục được mọi nỗi sợ của mình rồi. 148 00:08:26,153 --> 00:08:27,378 Cô sẽ ở lại thành phố trong bao lâu? 149 00:08:27,378 --> 00:08:33,312 Tôi vẫn chưa biết nữa. Tôi đoán là tới đâu hay tới đó vậy. 150 00:08:35,882 --> 00:08:37,577 Vậy cậu đồng ý cho cậu ấy ở lại đây chứ? 151 00:08:37,577 --> 00:08:39,862 - Dĩ nhiên rồi. - Nhưng cậu cần phải kể với cô ấy. 152 00:08:39,862 --> 00:08:42,240 Kể gì cơ? 153 00:08:42,240 --> 00:08:44,427 Mỗi người chỉ được ở trong phòng tắm 6 phút, 154 00:08:44,437 --> 00:08:45,849 hay là bình nước nóng của chúng ta rất thảm thương? 155 00:08:45,849 --> 00:08:46,815 Thôi đi mà. 156 00:08:46,815 --> 00:08:48,497 Nếu cô ấy ở lại đây, thì cô ấy cần phải biết. 157 00:08:48,497 --> 00:08:50,071 Đã lâu lắm tớ không gặp Tessa rồi. 158 00:08:50,071 --> 00:08:52,256 Tớ chỉ muốn dành thời gian bên cậu ấy thôi mà. 159 00:08:52,256 --> 00:08:55,897 Ý tớ là, tớ phải khiến cậu ấy quên đi thời điểm điên rồ này. 160 00:08:55,897 --> 00:08:58,517 Ý cậu là vụ sát nhân hàng loạt điên rồ đang diễn ra à? 161 00:08:59,217 --> 00:09:00,210 Ừ. 162 00:09:00,812 --> 00:09:03,409 Nếu cô ấy ở lại, thì cậu phải nói với cô ấy mọi chuyện. 163 00:09:05,625 --> 00:09:06,708 Được thôi. 164 00:09:11,441 --> 00:09:12,715 Chào anh. 165 00:09:12,715 --> 00:09:14,299 Chào cô. 166 00:09:14,299 --> 00:09:15,872 Để tôi đoán. Anh đến tìm Lindy đúng không? 167 00:09:15,872 --> 00:09:17,480 Dễ thấy mà. 168 00:09:17,480 --> 00:09:19,864 - Tôi là Tessa. - Tôi... 169 00:09:20,665 --> 00:09:21,991 Impressa*. (*Bị ấn tượng) 170 00:09:23,728 --> 00:09:25,631 - Chúng ta nên đi chơi thôi. - George. 171 00:09:25,631 --> 00:09:28,730 Bốn người là đủ mở tiệc rồi. 172 00:09:28,740 --> 00:09:29,964 Chuẩn luôn. 173 00:09:31,428 --> 00:09:32,601 Lindy? 174 00:09:32,601 --> 00:09:35,700 - Ừ, Lindy. - Xin lỗi mọi người. 175 00:09:35,700 --> 00:09:37,805 George và tôi có việc gấp cần phải làm. 176 00:09:37,805 --> 00:09:39,390 - Có hả? - Lần sau vậy. 177 00:09:39,390 --> 00:09:42,309 Lần sau, ừ, được rồi. 178 00:09:44,314 --> 00:09:46,282 Mọi thứ trên Virtual Slumber đều thực hiện bằng điện tử. 179 00:09:46,292 --> 00:09:49,810 Mọi người điền vào giấy tờ trực tuyến, thuê một căn hộ, 180 00:09:49,810 --> 00:09:52,858 mã QR sẽ được gửi cho họ để mở ổ khóa kỹ thuật số. 181 00:09:52,868 --> 00:09:54,331 Còn chủ sở hữu của căn hộ đó thì sao? 182 00:09:55,316 --> 00:09:56,759 Sống ở Paris. 183 00:09:56,759 --> 00:10:00,611 Được rồi, đầu tiên thì, cái ý tưởng này thật kinh tởm, được chứ? 184 00:10:00,611 --> 00:10:02,805 Thuê một căn hộ của ai đó vẫn còn nguyên đồ đạc của họ và... 185 00:10:02,805 --> 00:10:06,177 ngủ trên giường họ ấy hả? Người ta đổ cả lít mồ hôi... 186 00:10:06,177 --> 00:10:10,729 trên đệm mỗi đêm đấy. Cơ bản thì nó chính là giường nước. 187 00:10:11,842 --> 00:10:14,450 Được rồi. Có vẻ như căn hộ này... 188 00:10:14,450 --> 00:10:19,495 ngày mai mới được cho thuê tiếp. Em đặt luôn đây. 189 00:10:20,678 --> 00:10:22,092 Vậy... 190 00:10:22,092 --> 00:10:25,118 Anh biết là Jake nhờ em vụ này, nhưng điều mà em vẫn... 191 00:10:25,128 --> 00:10:28,039 chưa nói với anh là, mối quan hệ giữa hai người là sao thế? 192 00:10:29,474 --> 00:10:32,619 Em không biết nữa. Vẫn đang rối rắm lắm. 193 00:10:32,619 --> 00:10:34,707 Tại sao chứ? Vì em thích anh ta à? 194 00:10:35,710 --> 00:10:40,081 Anh sẽ không giúp em cho đến khi em thừa nhận là em thích anh ta. 195 00:10:42,318 --> 00:10:43,562 Em thích anh ấy. 196 00:10:43,562 --> 00:10:44,565 Có thể thôi. 197 00:10:44,565 --> 00:10:45,398 Gì chứ? 198 00:10:45,398 --> 00:10:47,120 Có thể hả? Thôi nào. 199 00:10:47,120 --> 00:10:49,607 Đâu có khó đến thế, phải không? Tránh ra nào. 200 00:10:50,421 --> 00:10:54,002 Jeez. Được rồi. 201 00:10:54,002 --> 00:10:55,464 Để xem nào. 202 00:11:00,528 --> 00:11:04,610 Kỳ quặc thật đấy. Hệ thống mạng của căn hộ được bảo vệ. 203 00:11:07,929 --> 00:11:09,507 Rất nghiêm ngặt. 204 00:11:09,507 --> 00:11:11,039 Vậy sao chúng ta vào xem được đây? 205 00:11:13,344 --> 00:11:15,090 Fibertap. 206 00:11:18,087 --> 00:11:18,951 Xin chào? 207 00:11:18,951 --> 00:11:19,821 Người chuyển hàng đây. 208 00:11:19,821 --> 00:11:22,493 Tôi chuyển hoa đến cho cô. Cực kỳ đẹp luôn. 209 00:11:22,493 --> 00:11:24,536 Được gửi từ bà của cô? 210 00:11:24,536 --> 00:11:26,161 Thế chứ! 211 00:11:26,161 --> 00:11:27,706 Anh đúng là người xấu. 212 00:11:34,956 --> 00:11:38,496 Không có ai dùng thang máy để vào căn hộ đêm đó... 213 00:11:38,496 --> 00:11:40,002 ngoại trừ Nick và Beth. 214 00:11:40,002 --> 00:11:42,838 Vậy, dù kẻ đột nhập là ai thì hắn cũng vào bằng lối khác. 215 00:11:42,849 --> 00:11:44,735 Chỉ có một lối ra vào. không có đường thoát hiểm. 216 00:11:46,820 --> 00:11:53,086 Vậy, theo thang điểm từ 1 đến "1 tấn", thì nụ hôn của Jake được bao nhiêu? 217 00:11:53,096 --> 00:11:55,084 Em sẽ không chấm điểm hôn hít với anh đâu. 218 00:11:55,084 --> 00:11:57,638 Thôi nào. Anh đã đến giúp em lúc anh được nghỉ ngơi đấy, Linds. 219 00:11:57,638 --> 00:11:59,497 Được rồi, vì có yếu tố bất ngờ nên 10 điểm. 220 00:11:59,497 --> 00:12:03,127 - Phần còn lại không phải chuyện của anh. - "Không phải chuyện của anh." 221 00:12:05,031 --> 00:12:06,976 Được rồi, chờ đã nào. 222 00:12:06,976 --> 00:12:10,187 Anh thấy có rất nhiều lưu lượng video được truyền đi, 223 00:12:10,187 --> 00:12:13,385 cứ như thể bọn họ đang mở một trạm cáp trực tiếp từ căn hộ vậy. 224 00:12:13,395 --> 00:12:15,430 Nghĩa là trong căn hộ đó được cài rất nhiều camera ẩn. 225 00:12:15,440 --> 00:12:18,079 Được rồi. Đó chính là cơn ác mộng tồi tệ nhất của anh đấy. 226 00:12:18,079 --> 00:12:19,902 Vậy, toàn bộ những đoạn phim đó được truyền đến đâu? 227 00:12:24,254 --> 00:12:26,944 Mọi dữ liệu được truyền từ căn hộ thông qua TOR*, (*Mạng lưới được thiết kế để giữ bí mật tuyệt đối danh tính, vị trí...) 228 00:12:26,944 --> 00:12:29,588 và tải lên một trang web không thể lần ra địa chỉ. 229 00:12:29,588 --> 00:12:33,222 Cũng như 99% dữ liệu internet được giấu khỏi người bình thường. 230 00:12:33,222 --> 00:12:36,661 Một thiên đường cho mấy kẻ quái dị và tội phạm. 231 00:12:36,661 --> 00:12:38,607 - Bọn tôi biết rồi. - Tôi thích nói câu đó ghê... 232 00:12:38,607 --> 00:12:42,967 Một thiên đường cho mấy kẻ quái dị và tội phạm. 233 00:12:42,976 --> 00:12:44,223 Bẻ khóa được rồi. 234 00:12:47,599 --> 00:12:48,904 "Ngôi Nhà Búp Bê" á? 235 00:12:53,877 --> 00:12:57,458 - Cái quái gì thế? - Một trang web khiêu dâm. 236 00:12:57,458 --> 00:12:59,274 Tất cả họ đều đang bị theo dõi. 237 00:13:01,599 --> 00:13:03,647 Chuyện này đang diễn ra trên khắp thành phố. 238 00:13:16,825 --> 00:13:17,814 Em có biết là anh không hề nhận được tin gì... 239 00:13:17,814 --> 00:13:19,559 của Oliver từ đêm đó không? Chẳng một lời nào. 240 00:13:19,559 --> 00:13:22,079 - Lơ đẹp anh luôn mà. - Anh có thể trách được ảnh sao? 241 00:13:22,079 --> 00:13:24,204 Anh cứ tưởng là ảnh thích mối quan hệ này chứ. 242 00:13:24,204 --> 00:13:26,321 Được rồi, cuộc hẹn đầu tiên của anh thì gặp sát nhân hàng loạt, 243 00:13:26,331 --> 00:13:29,660 cuộc hẹn tiếp theo thì lại gặp một gã khủng bố mạng tâm thần. 244 00:13:29,660 --> 00:13:30,924 Cưng à, em nghĩ là ảnh chịu đủ rồi. 245 00:13:33,078 --> 00:13:34,403 Connor, đây là Tessa. 246 00:13:35,005 --> 00:13:37,993 Tại sao mấy chàng hấp dẫn đều là gay chứ? 247 00:13:39,258 --> 00:13:40,692 Trông cô rất khác so với mấy bức ảnh. 248 00:13:40,692 --> 00:13:42,865 Chúa ơi. Hồi đó tôi còn ngây thơ lắm. 249 00:13:42,865 --> 00:13:44,011 Tớ thích cậu hồi đó lắm. 250 00:13:44,011 --> 00:13:46,578 Thôi khỏi, đốt hết mấy tấm đó rồi chụp hình mới thôi. 251 00:13:46,977 --> 00:13:48,142 Bồi! 252 00:13:53,386 --> 00:13:54,268 Chúng ta không thể đánh sập được nó... 253 00:13:54,268 --> 00:13:57,356 Không thể lần ra được. Quá tinh vi, địa chỉ của nó được che đậy... 254 00:13:57,356 --> 00:13:58,920 bởi hàng tá mạng ảo của các quốc gia khác. 255 00:13:58,920 --> 00:14:00,044 Vậy chúng ta phải làm gì đây? 256 00:14:00,044 --> 00:14:02,644 Có hơn 1000 căn hộ trên Virtual Slumber ở New York này. 257 00:14:02,644 --> 00:14:04,576 Chúng ta không thể biết được camera được lắp ở nơi nào. 258 00:14:04,576 --> 00:14:06,683 Cô cần phải đưa cặp đôi này đến ngay bây giờ để chúng ta... 259 00:14:06,683 --> 00:14:07,949 lấy lệnh lục soát căn hộ. 260 00:14:07,949 --> 00:14:08,750 Tôi đã cố rồi. 261 00:14:08,750 --> 00:14:10,435 Họ đến tìm tôi vì họ không muốn cảnh sát dính dáng vào vụ này. 262 00:14:10,435 --> 00:14:12,660 Nhưng giờ thì đây không phải là chuyện của riêng họ nữa, phải chứ? 263 00:14:12,660 --> 00:14:14,074 Chúng ta đã dính líu vào vụ này. 264 00:14:14,074 --> 00:14:15,158 Được rồi, để tôi nói thẳng. 265 00:14:15,158 --> 00:14:16,963 Cái gã này và cô bồ hắn bị chuốc thuốc... 266 00:14:16,963 --> 00:14:18,528 và hắn tìm thấy vết roi đánh sau lưng, 267 00:14:18,528 --> 00:14:21,163 nhưng hắn không chịu để cảnh sát giúp hắn à? 268 00:14:21,163 --> 00:14:22,298 Hắn đang che giấu điều gì đó. 269 00:14:22,298 --> 00:14:24,052 Này hai người? 270 00:14:24,052 --> 00:14:26,060 Tôi vừa tìm thấy cả mớ dữ liệu lưu trữ của trang web. 271 00:14:26,461 --> 00:14:28,156 Tất cả các video từ những máy quay ẩn. 272 00:14:28,156 --> 00:14:30,380 Tuyệt. Vậy là chúng ta có thể tìm được đoạn phim của Nick và Beth đêm hôm đó. 273 00:14:30,390 --> 00:14:32,036 Có nhiều video lắm đấy. 274 00:14:33,359 --> 00:14:35,886 Tôi đoán là chúng ta đã gọi đồ Trung Hoa đấy chàng Tommy à. 275 00:14:37,632 --> 00:14:40,258 Gì chứ? Không. Một tên sát nhân hàng loạt sao? 276 00:14:40,860 --> 00:14:42,745 - Cậu nghiêm túc đấy chứ? - Em ấy nghiêm túc đấy. 277 00:14:42,745 --> 00:14:43,831 Uống đi. 278 00:14:49,143 --> 00:14:51,993 Ổn hơi rồi. Kể tớ nghe đầu đuôi mọi chuyện đi. 279 00:14:51,993 --> 00:14:56,424 Ý tớ là, chỉ có thế thôi, thật đấy. Có một tên sát nhân hàng loạt rình rập... 280 00:14:56,424 --> 00:14:59,182 mọi người và kết liễu mạng sống của họ. 281 00:14:59,182 --> 00:15:00,954 Uống tiếp nào. 282 00:15:04,778 --> 00:15:09,169 Tớ thật sự rất tiếc. Ý tớ là, chuyện này thật đáng sợ. 283 00:15:09,169 --> 00:15:11,455 Ừ, ừm, còn lâu mới hết sợ được. 284 00:15:11,455 --> 00:15:12,408 Này, nếu cô không muốn... 285 00:15:12,408 --> 00:15:13,824 - ở chung với họ thì... - Làm ơn đi. 286 00:15:13,824 --> 00:15:15,388 Tôi từng sống ở rừng mưa suốt 4 tháng trời, 287 00:15:15,388 --> 00:15:17,342 ở nơi đó thì thứ gì cũng muốn giết chúng ta cả. 288 00:15:17,342 --> 00:15:18,645 Rừng mưa hả? Tôi cũng muốn đến đó ghê. 289 00:15:18,645 --> 00:15:19,809 Vậy thì anh nên đến đó nhanh lên đi. 290 00:15:19,809 --> 00:15:21,264 - Tại sao chứ? - Tình hình tệ lắm rồi. 291 00:15:21,264 --> 00:15:24,651 Thế giới này đang chết dần, Connor. Nhanh hơn là chúng ta biết đấy. 292 00:15:27,482 --> 00:15:30,660 Thêm chầu nữa nào. Tớ sẽ quay lại ngay. 293 00:15:30,660 --> 00:15:33,067 Tớ cần phải chỉ cho gã bartender kia cách pha chế cocktail. 294 00:15:35,563 --> 00:15:37,962 Được rồi, chắc chắn là cậu ấy đã khác trước đây rất nhiều... 295 00:15:37,962 --> 00:15:40,799 - nhưng giờ thì em thấy lo rồi đấy. - Ý em là sao? 296 00:15:40,799 --> 00:15:42,785 Tessa. Cậu ấy không hề thích rượu chè. 297 00:15:42,785 --> 00:15:45,523 Và giờ thì cậu ấy trở thành một nhà phiêu lưu thế giới lạnh lùng. 298 00:15:45,523 --> 00:15:46,986 Anh không biết nữa. Liệu em có muốn bị người ta đánh giá... 299 00:15:46,986 --> 00:15:49,483 dựa trên thời điểm em học trung học không? Anh thì không. 300 00:15:49,784 --> 00:15:50,806 Ý anh là sao? 301 00:15:50,876 --> 00:15:52,281 Ai cũng sẽ thay đổi mà. 302 00:15:52,281 --> 00:15:54,046 Em không chắc là họ có thể thay đổi nhiều đến thế. 303 00:15:54,046 --> 00:15:55,810 Cạn ly nào. Cạn thôi. 304 00:16:17,100 --> 00:16:18,808 Đó không phải là điều mà anh đã mong chờ đâu. 305 00:16:19,607 --> 00:16:20,672 Nick đã thuê cùng một... 306 00:16:20,672 --> 00:16:23,689 căn hộ trên Virtual Slumber và dùng nó để lừa dối Beth. 307 00:16:23,689 --> 00:16:26,568 Đúng là tay chơi. Tôi thấy đó cũng là một động cơ đấy chứ. 308 00:16:26,568 --> 00:16:29,213 Này 2 người, tôi đã tìm được đoạn phim của Beth và Nick đêm đó rồi. 309 00:16:29,435 --> 00:16:30,329 Và tôi nhận được thứ này. 310 00:16:31,993 --> 00:16:35,142 Mấy người không được chơi ở đây. 311 00:16:35,142 --> 00:16:37,468 Mấy người không được chơi đâu. 312 00:16:37,478 --> 00:16:38,631 Cái quái gì thế? 313 00:16:39,234 --> 00:16:40,558 Chúng ta cần phải nói chuyện với Beth. 314 00:16:49,463 --> 00:16:50,868 Hắn ta cũng phản bội tôi. 315 00:16:56,392 --> 00:16:57,343 Ai thế? 316 00:17:00,623 --> 00:17:01,978 Làm sao cô biết được username của tôi? 317 00:17:03,562 --> 00:17:05,276 Tôi tìm thấy trên máy tính của hắn ta. 318 00:17:05,276 --> 00:17:06,512 Nick ấy à? 319 00:17:07,924 --> 00:17:09,518 Vậy ra cô là một trong số họ. 320 00:17:09,518 --> 00:17:10,450 Họ á? 321 00:17:10,450 --> 00:17:11,986 Một trong những bồ nhí của anh ta. 322 00:17:12,991 --> 00:17:15,796 Oh! Cô nghĩ chỉ có hai chúng ta thôi sao? 323 00:17:16,446 --> 00:17:18,505 Còn có những con nhỏ khác nữa, cô biết đấy. 324 00:17:18,505 --> 00:17:21,704 Rất nhiều là khác. Anh ta là kẻ dối trá. 325 00:17:22,406 --> 00:17:23,819 Một kẻ nghiện tình dục. 326 00:17:25,032 --> 00:17:26,175 Tôi rất tiếc. 327 00:17:26,676 --> 00:17:30,129 Tôi chỉ đến đây để nói rằng tôi không hề biết những việc làm của anh ta. 328 00:17:30,129 --> 00:17:31,390 Tại sao chứ? 329 00:17:31,390 --> 00:17:34,047 Để thương hại, để so sánh, để hả hê? 330 00:17:34,057 --> 00:17:37,067 - Hắn đã lừa dối chúng ta. - Đừng gộp chúng ta với nhau. 331 00:17:37,067 --> 00:17:39,783 Nick và tôi gặp nhau trong buổi định hướng cho tân sinh viên. 332 00:17:40,112 --> 00:17:41,650 Anh ấy là tình yêu đầu của tôi. 333 00:17:42,913 --> 00:17:46,132 Cô là ai, ngoài một cuộc vui, 334 00:17:46,142 --> 00:17:48,028 một sự cám dỗ của anh ấy chứ? 335 00:17:50,394 --> 00:17:52,248 Chỉ vì tôi quá giận dữ. 336 00:17:53,402 --> 00:17:56,451 Quá xấu hổ. Cô không ước gì... 337 00:17:56,451 --> 00:17:58,235 cô có cách để trả đũa anh ta sao? 338 00:17:58,235 --> 00:18:00,865 Xin chia buồn cùng cô. 339 00:18:00,865 --> 00:18:02,637 Thật đấy. 340 00:18:03,630 --> 00:18:05,618 Nhưng tôi đã báo thù rồi. 341 00:18:06,218 --> 00:18:10,600 Giờ thì hãy để cho tôi yên. 342 00:18:11,200 --> 00:18:12,155 Sao rồi anh? 343 00:18:12,155 --> 00:18:13,059 Thành công. 344 00:18:13,059 --> 00:18:14,983 Khi em dụ cô ta vào "vũng nước*", (*các website chứa mã độc) 345 00:18:14,983 --> 00:18:18,894 em đúng là ác ôn, anh đã xâm nhập vào máy tính của cô ta. 346 00:18:18,894 --> 00:18:19,726 Và? 347 00:18:19,726 --> 00:18:20,778 Đã tìm thấy đoạn video... 348 00:18:20,778 --> 00:18:24,743 được tải lên vào đêm sau cuộc gặp gỡ Virtual Slumber của Nick và Beth. 349 00:18:24,743 --> 00:18:26,574 Em xem đi. 350 00:18:45,719 --> 00:18:48,068 Cô ta muốn báo thù nhưng cần có bằng chứng ngoại phạm... 351 00:18:51,554 --> 00:18:53,882 Vậy nên cô ta đã thuê người khác làm thay chuyện đó. 352 00:19:01,352 --> 00:19:03,029 Đúng là một vụ quái dị nổi da gà. 353 00:19:03,029 --> 00:19:04,231 Ai lại làm chuyện như thế chứ? 354 00:19:05,237 --> 00:19:08,533 Kèm theo đoạn video của Beth là một địa chỉ ẩn của Ngôi Nhà Búp Bê. 355 00:19:08,533 --> 00:19:10,389 Anh xem này. 356 00:19:13,338 --> 00:19:14,742 Đây là một nhánh hoàn toàn khác. 357 00:19:14,742 --> 00:19:16,868 Dành cho những vị khách đặc biệt. 358 00:19:29,983 --> 00:19:34,254 Có vẻ như đối với vài người thì nhìn lén vẫn chưa đủ. 359 00:19:34,264 --> 00:19:38,468 Trang này còn cung cấp dịch vụ trả tiền để chuốc thuốc rồi lợi dụng họ nữa. 360 00:19:38,468 --> 00:19:39,218 Thật kinh khủng. 361 00:19:39,218 --> 00:19:42,019 Anh sẽ không bao giờ rời khỏi căn hộ của mình lần nữa. 362 00:19:42,621 --> 00:19:48,086 Được rồi. Lấy username và mật khẩu của Beth. Và... 363 00:19:51,293 --> 00:19:53,489 Thức đơn á? Có gì trên thực đơn thế? 364 00:19:55,426 --> 00:19:58,001 Đây là ảnh đại diện của những người tham gia Virtual Slumber, nhưng... 365 00:19:59,239 --> 00:20:01,903 Đó là cách Beth đã làm. Khi Nick tìm đến căn hộ... 366 00:20:01,903 --> 00:20:05,525 trên Virtual Slumber, thì ảnh của anh ta hiện lên "thực đơn". 367 00:20:11,411 --> 00:20:15,243 Lindy... Có người đã trả tiền để mua em này. 368 00:20:15,243 --> 00:20:16,135 Bằng cách nào chứ? 369 00:20:17,649 --> 00:20:20,275 Vì em đã thuê căn hộ đó. 370 00:20:24,378 --> 00:20:25,780 Mồi nhử sao? Không đời nào. 371 00:20:25,780 --> 00:20:27,135 Tôi đã thuê căn hộ đó trong một đêm rồi. 372 00:20:27,135 --> 00:20:28,692 Hãy lợi dụng cơ hội này để dụ hắn lộ diện. 373 00:20:28,701 --> 00:20:29,984 Chúng ta không hề biết cái gã này... 374 00:20:29,984 --> 00:20:32,793 muốn gì ở cô, và loại dâm tặc nào lại thuê hắn làm chuyện đó. 375 00:20:32,793 --> 00:20:34,666 Có thể đây là cơ hội duy nhất để thật sự bắt được kẻ... 376 00:20:34,666 --> 00:20:36,320 đứng sau chuyện này bằng xương bằng thịt. 377 00:20:36,320 --> 00:20:37,937 Tôi đã xin lệnh rồi. 378 00:20:37,937 --> 00:20:39,801 Chúng tôi đang bí mật xâm nhập vào cổng admin. 379 00:20:39,811 --> 00:20:41,334 Điều đó sẽ cho chúng ta biết kẻ điều hành Ngôi Nhà Búp Bê. 380 00:20:41,334 --> 00:20:42,458 Vậy hả? Và chuyện đó đến đâu rồi? 381 00:20:42,458 --> 00:20:44,373 Admin cứ hiển thị cùng một từ... 382 00:20:44,373 --> 00:20:46,381 "Babylon"... không thể tra ra nguồn gốc được. 383 00:20:46,381 --> 00:20:49,687 Chúng ta đang có cơ hội béo bở, chỉ cần liều lĩnh một chút... 384 00:20:49,687 --> 00:20:51,232 thì tên dâm tặc này sẽ nằm đo đất. 385 00:20:52,469 --> 00:20:53,780 Được rồi. 386 00:20:53,780 --> 00:20:57,360 Nhưng nếu chúng ta làm chuyện này, thì cô phải để tôi lo liệu mọi chuyện. 387 00:20:57,360 --> 00:20:59,457 Tất cả mọi chuyện. 388 00:21:04,513 --> 00:21:05,754 Lindy? 389 00:21:06,827 --> 00:21:08,069 Tốt, cậu về rồi. 390 00:21:08,069 --> 00:21:10,930 Tại sao cậu lại nhồi đầy túi của tớ bằng mấy thứ đồ trong toilet thế? 391 00:21:10,930 --> 00:21:12,655 Cậu sẽ rời khỏi đây. 392 00:21:12,655 --> 00:21:13,966 Rời đi hả? 393 00:21:13,966 --> 00:21:15,400 Đơn Vị Tội Phạm Mạng đang lo một vụ trọng án. 394 00:21:15,400 --> 00:21:17,398 Tớ không thể bỏ cậu ở lại đây mà không có người bảo vệ được. 395 00:21:17,398 --> 00:21:18,782 Chính xác thì tớ sẽ đi đâu đây? 396 00:21:18,782 --> 00:21:20,624 Montauk. Tớ đã đặt vé xe buýt cho cậu rồi. 397 00:21:20,624 --> 00:21:21,831 Connor sẽ gặp cậu ở đó. 398 00:21:21,831 --> 00:21:24,337 Bước lên cầu thang mệt gần chết. 399 00:21:25,781 --> 00:21:27,486 Có chuyện gì thế? 400 00:21:28,718 --> 00:21:30,435 Cậu đã kể cho cô ấy về hắn ta chưa? 401 00:21:30,435 --> 00:21:32,600 - Ừ, tớ kể rồi. - Cậu ấy kể rồi. 402 00:21:32,600 --> 00:21:36,192 Vậy cả hai đều hiểu rằng ở một mình trong căn hộ này là rất nguy hiểm. 403 00:21:36,192 --> 00:21:37,251 Tại sao lại là Montauk chứ? 404 00:21:37,251 --> 00:21:39,702 Cuối mùa rồi. Sẽ rất yên tĩnh và an toàn. 405 00:21:41,936 --> 00:21:45,848 Chơi luôn, Sophia. Tụi mình sẽ rất vui vẻ mà. 406 00:21:45,848 --> 00:21:50,159 Ừ, được rồi. 407 00:21:50,159 --> 00:21:51,586 Nhưng chỉ cuối tuần này thôi đấy. 408 00:21:51,596 --> 00:21:53,919 Cảm ơn cậu. 409 00:21:58,736 --> 00:22:00,178 Em xin lỗi, em buộc phải đến báo cảnh sát. 410 00:22:00,178 --> 00:22:01,611 Em đã làm điều đúng đắn mà. 411 00:22:01,611 --> 00:22:03,889 Nhưng Nick không hề muốn kiện Beth... 412 00:22:03,889 --> 00:22:06,146 Cậu ấy chỉ muốn gỡ đoạn phim quay cậu ấy khỏi internet thôi. 413 00:22:06,146 --> 00:22:07,790 Bọn em sẽ cố hết sức. 414 00:22:08,701 --> 00:22:10,086 Em thật sự phải đi sâu vào chuyện này sao? 415 00:22:10,086 --> 00:22:13,415 Anh đã lôi em vào vụ này. Nếu có chuyện xảy ra với em thì đều là lỗi của anh cả. 416 00:22:13,415 --> 00:22:15,331 Em sẽ ổn thôi mà. 417 00:22:15,331 --> 00:22:16,904 Chính em phải làm chuyện này. 418 00:22:18,249 --> 00:22:19,572 Em này. 419 00:22:24,595 --> 00:22:27,757 Hãy hứa với anh là em sẽ cẩn thận. 420 00:22:30,052 --> 00:22:33,492 Chúng ta đã biết cả căn hộ đã được lắp camera ẩn ghi lại cả âm thanh. 421 00:22:33,492 --> 00:22:35,857 Cái tên quái dị này sẽ theo dõi nhất cử nhất động của chúng ta. 422 00:22:35,857 --> 00:22:37,883 Pascal, cô sẽ dẫn đầu một đội... 423 00:22:37,883 --> 00:22:39,898 mặc thường phục bên ngoài căn hộ. 424 00:22:39,898 --> 00:22:40,620 Đã rõ. 425 00:22:40,620 --> 00:22:42,728 Yeager, anh hãy xâm nhập vào website và phụ trách theo dõi. 426 00:22:42,728 --> 00:22:45,566 Chúng ta sẽ vào căn hộ và chờ hắn lộ diện. 427 00:22:45,566 --> 00:22:47,401 Không ai được manh động cho đến lúc đó. 428 00:22:47,401 --> 00:22:50,137 Chúng ta hả? Nhưng tôi đã đặt căn hộ đó cho một người mà. 429 00:22:50,137 --> 00:22:51,964 Nhưng cô vừa có người đi kèm rồi đấy. 430 00:22:55,254 --> 00:22:57,900 Cô không nghĩ là tôi sẽ để cô vào đó một mình đấy chứ? 431 00:23:07,667 --> 00:23:10,817 Họ yêu quý anh khi họ cần anh nhưng lại đá anh khi cuộc vui bắt đầu. 432 00:23:10,817 --> 00:23:12,209 Tôi xin lỗi? 433 00:23:12,209 --> 00:23:13,663 Gì chứ? Anh không cảm thấy bị bỏ mặc à? 434 00:23:15,993 --> 00:23:17,557 Đó không phải là xe hút bụi thảm, đúng không? 435 00:23:17,557 --> 00:23:21,979 Không, không phải. Đó là văn phòng riêng của tôi. 436 00:23:23,794 --> 00:23:25,798 Anh biết ưu điểm của văn phòng di động là gì không? 437 00:23:27,045 --> 00:23:28,988 Anh có thể đưa nó đến bất kỳ đâu mà anh muốn. 438 00:23:28,988 --> 00:23:30,661 Anh muốn đến chỗ hiện trường à? 439 00:23:35,377 --> 00:23:36,988 Sophia? 440 00:23:43,967 --> 00:23:47,871 Chào cậu! 441 00:23:49,316 --> 00:23:51,580 - Cậu say rồi. - Cậu thì nổi giận. 442 00:23:51,580 --> 00:23:53,286 Tớ cần phải nói chuyện với cậu. 443 00:23:58,894 --> 00:24:00,865 Đáng lẽ cậu phải ở Montauk lúc này... Tụi mình đã thỏa thuận rồi mà. 444 00:24:00,865 --> 00:24:02,834 Nhưng hồi nãy bọn tớ chơi vui quá. 445 00:24:02,834 --> 00:24:04,810 - Sophia, chuyện này nghiêm trọng đấy. - Tớ biết, tớ biết mà. 446 00:24:04,810 --> 00:24:07,365 Tớ biết. Nghe này, đừng lo. Tessa đã đặt chuyến khác rồi. 447 00:24:07,365 --> 00:24:08,819 Phải không, Tessa? 448 00:24:09,733 --> 00:24:13,042 Tớ thật sự xin lỗi. 449 00:24:13,042 --> 00:24:14,819 Tớ quên khuấy đi mất. 450 00:24:14,819 --> 00:24:16,481 Cậu bảo là cậu đã đặt rồi cơ mà. 451 00:24:16,481 --> 00:24:19,570 Không sao. Tụi mình sẽ đặt chuyến tiếp theo. 452 00:24:19,570 --> 00:24:22,007 Xe buýt thì lúc nào mà chả có chứ. 453 00:24:22,007 --> 00:24:23,972 Thôi. Tớ xin lỗi. 454 00:24:23,972 --> 00:24:26,090 Không còn thời gian đâu. Hai người phải đến Đơn Vị Tội Phạm Mạng. 455 00:24:26,090 --> 00:24:28,526 Ở đâu cơ? Cô ấy đang nói gì thế? 456 00:24:28,526 --> 00:24:31,692 Đã đủ tồi tệ khi mà cô ấy muốn chúng ta đến Montauk rồi. 457 00:24:36,950 --> 00:24:40,550 Sophia đã cho cô biết là tên sát nhân hàng loạt này đã giết 10 người chưa? 458 00:24:42,774 --> 00:24:44,331 Ôi Chúa ơi. 459 00:24:44,331 --> 00:24:47,940 Điều tồi tệ hơn là hắn thích tấn công những người ở quanh tôi, 460 00:24:47,940 --> 00:24:52,003 những người mà tôi quý mến. Nên làm ơn hãy gặp tôi ở dưới lầu. 461 00:24:53,737 --> 00:24:55,569 Được rồi. 462 00:24:59,392 --> 00:25:01,117 Ghê quá. 463 00:25:20,995 --> 00:25:22,397 Cô sẵn sàng chưa? 464 00:25:35,153 --> 00:25:36,546 Vậy em nghĩ sao? 465 00:25:36,546 --> 00:25:37,913 Tuyệt vời, anh yêu à. 466 00:25:37,942 --> 00:25:39,315 Và chúng ta đã kết nối được. 467 00:25:39,716 --> 00:25:41,161 Họ đã vào bên trong. 468 00:25:41,983 --> 00:25:43,458 Tất cả đều đã vào vị trí. 469 00:25:46,966 --> 00:25:49,957 Chúng ta nghỉ ngơi thư giãn thôi nào. 470 00:25:51,470 --> 00:25:55,722 Nhìn này. Một chai rượu vang chào mừng. 471 00:25:57,416 --> 00:26:01,580 - Anh muốn uống một ly không? - Muốn. 472 00:26:03,493 --> 00:26:05,609 Tại sao cậu không nói với tớ là tên sát nhân đó khát máu đến thế? 473 00:26:05,609 --> 00:26:09,651 Vì điều đó khiến tớ sợ và tớ đang cố gắng để không sống trong sợ hãi. 474 00:26:14,242 --> 00:26:17,121 Nếu cậu cứ nhìn anh ta thì cậu sẽ thua lần nữa đấy. 475 00:26:17,121 --> 00:26:18,623 Tớ không biết cậu đang nói gì hết. 476 00:26:18,623 --> 00:26:23,496 Thật sao? Anh ta khiến tớ nhớ đến Philippe đấy. 477 00:26:23,496 --> 00:26:25,956 Cậu còn nhớ Philippe ở Montreal chứ? Cậu thích anh ta mà. 478 00:26:25,956 --> 00:26:27,260 Cả hai tụi mình đều thích anh ta. 479 00:26:27,270 --> 00:26:29,597 Ừ, anh ta chết rồi. 480 00:26:30,960 --> 00:26:32,844 - Viêm màng não. - Chờ đã, gì cơ? 481 00:26:33,849 --> 00:26:35,472 Thật là đáng buồn. 482 00:26:37,899 --> 00:26:41,179 Tessa... Đang có chuyện gì với cậu thế hả? 483 00:26:41,179 --> 00:26:43,416 - Ý cậu là sao? - Vụ tiệc tùng. 484 00:26:43,819 --> 00:26:46,212 Du lịch đây đó, Philippe. 485 00:26:47,504 --> 00:26:49,713 Tớ không biết nữa, chẳng giống cậu chút nào. 486 00:26:51,679 --> 00:26:54,344 Nghe này, thật sự không phải chuyện to tát gì đâu. 487 00:26:57,575 --> 00:26:59,851 Bố mẹ tớ sắp ly dị. 488 00:26:59,851 --> 00:27:02,649 Họ đã cưới nhau khoảng 20 năm và giờ thì... 489 00:27:02,649 --> 00:27:06,621 đột nhiên họ lại nhận ra rằng họ ghét nhau. 490 00:27:07,424 --> 00:27:09,788 Ừ. Tớ thật sự rất tiếc. 491 00:27:10,391 --> 00:27:14,453 Đời mà. Chuyện gì cũng có thể xảy ra. 492 00:27:14,453 --> 00:27:18,271 Tất cả đều chỉ là tạm thời, nên nếu cậu muốn leo núi, 493 00:27:18,271 --> 00:27:22,926 hay nuôi hổ hay tán tỉnh anh chàng ở đằng kia, 494 00:27:23,529 --> 00:27:25,133 thì tốt hơn là cậu nên làm ngay luôn đi. 495 00:27:25,935 --> 00:27:27,019 Không. 496 00:27:27,019 --> 00:27:28,381 Chỉ là thích sơ sơ thôi mà. 497 00:27:28,381 --> 00:27:29,636 Tại sao lại không tiến tới luôn chứ? 498 00:27:29,636 --> 00:27:33,217 Ý tớ là, ngày nào đó chúng ta cũng sẽ như Philippe tội nghiệp. 499 00:27:37,518 --> 00:27:38,631 Trang web đó vừa trực tuyến rồi. 500 00:27:42,892 --> 00:27:46,713 Ánh sáng. Camera. Show diễn quái dị. 501 00:27:48,622 --> 00:27:50,002 Hắn không biết chúng ta đang theo dõi sao? 502 00:27:50,002 --> 00:27:51,247 Tôi xâm nhập bằng wifi mà. 503 00:27:51,247 --> 00:27:52,850 Chẳng có gì nghiêm trọng đâu. 504 00:28:02,881 --> 00:28:04,013 Nơi này tuyệt thật hả? 505 00:28:04,013 --> 00:28:06,280 Rất đẹp. 506 00:28:06,280 --> 00:28:10,740 Ừ. 507 00:28:10,740 --> 00:28:12,278 Là văn phòng đấy. 508 00:28:15,906 --> 00:28:16,837 Tôi nghe đây. 509 00:28:16,837 --> 00:28:18,575 Đoạn phim của anh đang được chiếu trực tuyến đấy. 510 00:28:18,575 --> 00:28:19,549 Rất vui được biết điều đó. 511 00:28:20,521 --> 00:28:22,613 Đau mắt quá anh bạn ơi. Thư giãn đi nào. 512 00:28:22,613 --> 00:28:24,781 Hai người đang cư xử như cảnh sát chứ không phải người yêu. 513 00:28:24,781 --> 00:28:26,858 Tôi đoán là tại lâu rồi tôi không luyện tập. 514 00:28:26,858 --> 00:28:29,223 Anh cần phải làm cho hắn tin. Hắn đang quan sát đấy. 515 00:28:30,226 --> 00:28:31,779 Tôi sẽ làm hết sức. 516 00:28:37,878 --> 00:28:40,594 - Mọi chuyện ổn cả chứ? - Ừ, công việc ấy mà, em biết đấy. 517 00:28:40,594 --> 00:28:43,145 Luôn xen vào cuộc chạy trốn lãng mạn của chúng ta. 518 00:28:56,359 --> 00:28:58,154 Chúng đang quan sát đấy. 519 00:29:22,384 --> 00:29:29,080 Được rồi, tôi có mang theo ca cao và rượu táo nóng. 520 00:29:38,558 --> 00:29:41,787 Chúng ta nên sẵn sàng đi ngủ thôi, phải chứ? 521 00:29:42,792 --> 00:29:46,511 Ừ, chắc rồi. Em muốn sao cũng được. 522 00:29:46,511 --> 00:29:57,943 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 523 00:29:57,943 --> 00:30:09,375 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 524 00:30:28,567 --> 00:30:29,833 Cảm ơn cô. 525 00:30:29,833 --> 00:30:32,763 Có vẻ như chuyện này sẽ kéo dài cả đêm đấy. 526 00:30:32,763 --> 00:30:34,678 Ừ. 527 00:30:36,732 --> 00:30:39,913 Cô không sao chứ? Trông cô khác lắm. 528 00:30:41,187 --> 00:30:42,381 Đúng là một ý tưởng tồi tệ. 529 00:30:42,381 --> 00:30:44,765 Này, chờ đã. Ý tưởng tồi tệ gì cơ? 530 00:30:44,765 --> 00:30:45,918 Chuyện này này. 531 00:30:45,918 --> 00:30:47,443 Cái vụ tán tỉnh qua lại. 532 00:30:47,744 --> 00:30:51,214 Vừa đi chơi vừa bảo vệ cô cùng lúc không phải chuyện dễ đâu. 533 00:30:52,314 --> 00:30:54,223 Thật xin lỗi vì khiến mọi chuyện trở nên quá khó khăn với anh. 534 00:30:54,223 --> 00:30:56,510 Sẽ rất vui sướng khi được hẹn hò với một cô gái... 535 00:30:56,510 --> 00:31:00,067 mà tôi rất thích, nếu mọi chuyện khác đi. 536 00:31:02,946 --> 00:31:06,818 Nhưng không thể được, vì mọi chuyện đã mặc định như vậy rồi, 537 00:31:06,818 --> 00:31:09,182 và sẽ mãi mãi như thế. 538 00:31:10,791 --> 00:31:12,865 Phải rồi. 539 00:31:27,054 --> 00:31:29,011 Đệm êm chứ? 540 00:31:33,551 --> 00:31:36,150 Anh ngủ rồi sao? 541 00:31:39,637 --> 00:31:42,387 Tommy! Tommy, có chuyện gì thế? 542 00:31:51,483 --> 00:31:53,159 Thuốc không bị bỏ vào rượu. 543 00:31:53,159 --> 00:31:55,895 Mà là tẩm lên gối. 544 00:32:21,577 --> 00:32:22,892 George! 545 00:32:39,055 --> 00:32:41,286 Tôi cá là việc theo dõi vui hơn vào những năm 70. 546 00:32:43,560 --> 00:32:45,698 Với mấy vụ án ly kì những năm 70 ấy. 547 00:32:45,698 --> 00:32:48,995 Tôi nghe nói mọi thứ ở những năm 70 đều hay ho hơn. 548 00:32:53,148 --> 00:32:55,174 - Này, anh có để ý thấy không? - Thấy gì cơ? 549 00:32:55,274 --> 00:32:58,252 Tommy không hề cử động chút nào và Lindy vẫn còn ở trong phòng tắm. 550 00:33:02,453 --> 00:33:04,079 Đoạn video vừa bị giật. 551 00:33:04,079 --> 00:33:05,522 Ôi không. Hắn đã cho chạy lặp lại đoạn phim. 552 00:33:09,333 --> 00:33:10,516 Yeager, là George đây. 553 00:33:12,112 --> 00:33:15,279 Được rồi, đừng hỏi tại sao tôi lại biết, nhưng đoạn video đang bị lặp lại. 554 00:33:17,857 --> 00:33:19,263 Họ gặp rắc rối rồi! 555 00:33:22,860 --> 00:33:24,785 10-13, hành động ngay bây giờ. 556 00:33:29,068 --> 00:33:30,220 Bỏ tôi ra! 557 00:33:31,813 --> 00:33:33,382 Để anh ta đi cùng tôi! 558 00:33:37,101 --> 00:33:38,415 Cảnh sát đây! 559 00:33:52,457 --> 00:33:53,927 Hắn bắt cô ấy rồi. 560 00:33:56,204 --> 00:33:57,890 Hắn bắt Lindy rồi. 561 00:34:13,572 --> 00:34:14,655 Rồi mày sẽ bị tóm thôi. 562 00:34:14,655 --> 00:34:16,843 Cảnh sát đang bao vây ở mọi phía. 563 00:34:17,445 --> 00:34:19,277 Nhưng lúc này chúng ta chỉ có một mình thôi. 564 00:34:19,680 --> 00:34:21,177 Kẻ nào đã trả tiền cho mày? 565 00:34:21,177 --> 00:34:22,960 Cứu với! 566 00:34:22,960 --> 00:34:28,115 Cứu với! Cứu tôi với! 567 00:34:28,115 --> 00:34:31,122 Tòa nhà đã bị bao vây. Đơn vị không quân vẫn đang quan sát. 568 00:34:31,122 --> 00:34:33,540 Không có cách nào để hắn thoát khỏi nơi này cả. 569 00:34:33,540 --> 00:34:36,669 Sao chuyện này có thể xảy ra chứ? Anh bảo là cô ấy sẽ được an toàn cơ mà. 570 00:34:38,322 --> 00:34:39,880 Chúng ta sẽ tìm ra cô ấy thôi. 571 00:34:39,890 --> 00:34:42,565 Pascal, hãy tìm từ dưới lên trên. 572 00:34:42,565 --> 00:34:45,044 Tôi sẽ tìm từ hướng ngược lại. 573 00:34:45,044 --> 00:34:47,919 - Anh chắc là anh ổn chứ? - Cứ đi đi. 574 00:35:05,889 --> 00:35:07,114 Ôi Chúa ơi. 575 00:35:09,723 --> 00:35:11,117 Lindy! 576 00:35:11,117 --> 00:35:13,771 Yeager, hãy làm gì đó đi! 577 00:35:14,456 --> 00:35:18,267 Cứu với! Không! 578 00:36:02,281 --> 00:36:04,196 Cứu với! Cứu tôi với! 579 00:36:53,415 --> 00:36:57,897 Lindy! 580 00:36:57,897 --> 00:37:00,983 Lindy! Lindy, không! 581 00:37:24,871 --> 00:37:27,240 Cô ổn chứ? Cô không sao chứ? Có tôi đây rồi. 582 00:37:35,653 --> 00:37:37,208 Cảm ơn anh. 583 00:38:00,169 --> 00:38:04,904 Michael Dahl. Hai lần bị đưa vào Bệnh Viện Tâm Thần New York, 584 00:38:04,904 --> 00:38:07,312 thêm hai lần ngồi tù. 585 00:38:08,214 --> 00:38:09,639 Ông có muốn gọi cho ai không? 586 00:38:10,841 --> 00:38:11,976 Không. 587 00:38:12,678 --> 00:38:15,275 Trong này nói bố ông là chủ sở hữu Dahl Fabricators. 588 00:38:15,574 --> 00:38:20,119 Có vẻ họ đã trang hoàng thêm thiết bị cho mấy tòa nhà Virtual Slumber đấy nhỉ. 589 00:38:20,119 --> 00:38:21,434 Đúng thế. 590 00:38:23,537 --> 00:38:27,740 Ai đã trả tiền cho ông? Ai đã trả tiền cho ông để đóng dấu cô ấy? 591 00:38:28,142 --> 00:38:31,640 Tôi không định làm thế. Chuyện đó không nằm trong thỏa thuận. 592 00:38:31,640 --> 00:38:33,146 Thỏa thuận nào? 593 00:38:33,846 --> 00:38:36,666 Hắn chỉ muốn tôi dọa cô ta thôi. 594 00:38:37,871 --> 00:38:40,204 Phải khiến cô ta thật sợ hãi. 595 00:38:40,204 --> 00:38:43,434 Đưa con dấu đến sát làn da. 596 00:38:46,412 --> 00:38:49,833 Ai đã trả tiền cho ông? Cho tôi biết đi! Kẻ nào đã trả tiền cho ông? 597 00:38:49,833 --> 00:38:54,023 Tôi không biết. Đó không phải là cách làm việc của Babylon. 598 00:38:54,023 --> 00:38:55,468 Babylon? 599 00:38:55,468 --> 00:38:56,862 Babylon là kẻ đã trả tiền cho ông à? 600 00:38:56,862 --> 00:38:58,776 Tôi chưa từng biết ai là người trả tiền cho tôi. 601 00:39:00,343 --> 00:39:02,026 Nhưng hắn ta bảo là cô sẽ biết đấy. 602 00:39:02,629 --> 00:39:04,923 Hắn bảo tôi gửi một tin nhắn đến cho cô. 603 00:39:04,923 --> 00:39:07,413 Hắn có quyền lực. 604 00:39:07,913 --> 00:39:11,202 Hắn luôn có đủ sức mạnh để làm hại cô, 605 00:39:12,002 --> 00:39:15,144 nhưng hắn chưa từng làm thế. Hắn không thể ra tay. 606 00:39:17,951 --> 00:39:20,850 Cô đã khiến trái tim hắn tan nát. 607 00:39:31,490 --> 00:39:33,765 Anh đã làm em sợ sao, Lindy? 608 00:39:34,369 --> 00:39:36,654 Em vẫn là cô gái điểm 10 của anh, 609 00:39:36,654 --> 00:39:38,830 người hoàn hảo trong lòng anh. 610 00:39:38,830 --> 00:44:42,173 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam