1
00:00:08,522 --> 00:00:10,018
Tóm Tắt Eye Candy...
2
00:00:10,018 --> 00:00:11,420
Jake Bolin cho cô leo cây à?
3
00:00:11,420 --> 00:00:12,473
Có vẻ là như thế.
4
00:00:13,255 --> 00:00:13,775
HẸN EM LẦN SAU NHÉ!
ANH XIN LỖI VÌ ĐÃ BỎ LỠ BỮA TỐI.
JAKE.
5
00:00:13,775 --> 00:00:16,294
Em không muốn nụ hôn đầu
của chúng ta là vì tiền.
6
00:00:18,409 --> 00:00:19,514
Không được rồi.
7
00:00:19,514 --> 00:00:20,415
Muốn anh giúp không?
8
00:00:20,415 --> 00:00:21,007
Hãy thử công thức phân tử
C3H5N309H20
9
00:00:22,722 --> 00:00:24,267
Chúng ta là một đội ăn ý, Lindy.
10
00:00:24,267 --> 00:00:25,800
Kiểm tra.
Trông tôi thế nào?
11
00:00:25,800 --> 00:00:26,785
Rất đẹp.
12
00:00:30,503 --> 00:00:31,897
Anh đang đưa em đi đâu thế?
13
00:00:31,897 --> 00:00:33,493
Cứ chờ rồi xem đi.
14
00:00:38,275 --> 00:00:39,591
Chúa ơi, em nhớ anh quá.
15
00:00:39,591 --> 00:00:40,833
Anh cũng thế.
16
00:00:46,690 --> 00:00:48,135
- Cái gì vậy?
- Rồi em sẽ thấy thôi.
17
00:00:53,570 --> 00:00:54,623
Em sẵn sàng chưa?
18
00:00:54,623 --> 00:00:55,684
Rồi.
19
00:00:59,035 --> 00:01:02,112
- Không đời nào!
- Anh nghĩ là em xứng đáng được đến một nơi đẹp đẽ.
20
00:01:02,112 --> 00:01:03,038
Tốt hơn nhiều so với căn hộ...
21
00:01:03,038 --> 00:01:04,792
tồi tàn lúc nào cũng có 4 đứa bạn nghe lén của anh.
22
00:01:04,792 --> 00:01:06,245
Và còn tuyệt hơn cả khách sạn nữa.
23
00:01:06,245 --> 00:01:07,477
Căn hộ lớn quá.
24
00:01:11,339 --> 00:01:12,744
Mà nhà này của ai thế anh?
25
00:01:12,754 --> 00:01:14,430
Anh thuê trên Virtual Slumber đấy.
26
00:01:14,430 --> 00:01:15,590
Có lẽ đây là tài sản của
một gã tài phiệt...
27
00:01:15,590 --> 00:01:21,258
Châu Âu nào đó dùng để rửa tiền.
Và họ để lại rượu vang cho chúng ta này.
28
00:01:22,903 --> 00:01:24,985
Em không chắc là em có thể duy trì
mối quan hệ xuyên lục địa này bao lâu nữa.
29
00:01:24,985 --> 00:01:28,498
Này. Em sẽ sớm tốt nghiệp
và anh sẽ được nhận vào công ty.
30
00:01:28,498 --> 00:01:31,056
Nhưng lúc này, chúng ta có cả
hai ngày cuối tuần rảnh rỗi,
31
00:01:31,056 --> 00:01:32,959
và không ai có thể
làm phiền chúng ta cả.
32
00:01:35,547 --> 00:01:38,798
"Virtual Slumber trân trọng
tặng bạn, chào mừng về nhà."
33
00:01:40,040 --> 00:01:41,925
Anh nghĩ là chúng ta nên quan hệ
ở mọi bề mặt mà chúng ta tìm được.
34
00:01:55,432 --> 00:01:56,867
Cảm ơn anh vì chuyện này.
35
00:01:57,269 --> 00:01:58,671
Em là bạn gái anh mà.
36
00:02:13,162 --> 00:02:15,029
Chào buổi sáng, cô nàng mê ngủ.
37
00:02:19,932 --> 00:02:21,448
Beth?
38
00:02:25,861 --> 00:02:27,242
Beth?
39
00:02:28,446 --> 00:02:31,543
Beth?
Beth!
40
00:02:56,166 --> 00:02:59,564
.:: EYE CANDY - SÁT NHÂN GIẤU MẶT ::.
.: Tập 7: SOS :.
41
00:02:59,564 --> 00:03:04,499
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
42
00:03:04,499 --> 00:03:06,664
Một ly Americana đen như em muốn.
43
00:03:06,664 --> 00:03:07,878
Cảm ơn anh.
44
00:03:08,980 --> 00:03:10,726
Anh... Anh đến muộn.
45
00:03:10,726 --> 00:03:12,028
Tại em đến sớm thôi.
46
00:03:13,956 --> 00:03:15,227
Rất vui được gặp lại anh.
47
00:03:17,203 --> 00:03:20,124
Anh e đây là một chầu cà phê nhờ vả
chứ không phải chỉ để gặp nhau.
48
00:03:20,124 --> 00:03:21,237
Được rồi.
49
00:03:21,637 --> 00:03:23,159
Có chuyện gì thế?
50
00:03:24,272 --> 00:03:26,933
Một thực tập sinh cũ của anh
đang gặp phải một chuyện rất quái lạ.
51
00:03:27,232 --> 00:03:28,675
Thật ra thì khá là kinh hoàng...
52
00:03:28,675 --> 00:03:31,070
và cậu ta không muốn đến báo cảnh sát.
53
00:03:31,070 --> 00:03:32,387
Có chuyện gì thế anh?
54
00:03:32,387 --> 00:03:34,573
Anh nghĩ là nên để cậu ta
trực tiếp nói với em.
55
00:03:39,767 --> 00:03:41,491
Đáng lẽ đó phải là một cuộc vui.
56
00:03:41,491 --> 00:03:43,438
Tôi muốn Beth cảm thấy
rằng cô ấy là người đặc biệt.
57
00:03:43,438 --> 00:03:45,464
Khoảng một tháng cô ấy
mới đến thăm tôi một lần.
58
00:03:46,064 --> 00:03:48,441
Cô biết đấy, giá cả cũng đâu có rẻ mạt.
59
00:03:48,441 --> 00:03:51,250
Cả hai đều không nhớ gì
về đêm hôm đó à?
60
00:03:51,261 --> 00:03:53,356
Sau khi bọn em ngủ thì không.
61
00:03:55,631 --> 00:03:57,759
Chắc có kẻ đã chuốc thuốc bọn em.
62
00:03:57,759 --> 00:03:59,693
Ở đó có rượu vang.
63
00:03:59,693 --> 00:04:01,601
Và bọn em đã uống chai đó.
64
00:04:01,601 --> 00:04:06,593
Sáng hôm sau, Beth bất tỉnh và tôi...
65
00:04:07,507 --> 00:04:09,032
Sao?
66
00:04:09,032 --> 00:04:11,685
Tôi tỉnh dậy với mấy vết này.
67
00:04:16,641 --> 00:04:18,255
Anh cần phải đến gặp bác sĩ ngay đi.
68
00:04:18,255 --> 00:04:19,770
Beth và tôi đã đi khám.
69
00:04:19,770 --> 00:04:21,836
Tôi thì lo lắng cho cô ấy hơn,
70
00:04:21,836 --> 00:04:24,866
nhưng cô ấy hoàn toàn khỏe mạnh.
71
00:04:24,866 --> 00:04:26,207
Không bị gì hết sao?
72
00:04:26,207 --> 00:04:27,492
Không.
73
00:04:27,492 --> 00:04:29,337
Ngoại trừ việc giờ thì
cô ấy hoàn toàn phát hoảng lên.
74
00:04:29,337 --> 00:04:30,962
Kẻ nào lại làm chuyện này chứ?
75
00:04:30,972 --> 00:04:32,328
Iluxa Electronic.
76
00:04:32,877 --> 00:04:33,908
Họ thuê căn hộ đó trên mạng.
77
00:04:33,908 --> 00:04:36,659
Anh nghĩ có lẽ em sẽ tìm hiểu được
ai đã vào ra nơi đó.
78
00:04:37,630 --> 00:04:38,794
Anh nên đến báo cảnh sát đi thôi.
79
00:04:38,794 --> 00:04:40,387
Cô không hiểu đâu.
80
00:04:40,387 --> 00:04:43,416
Sắp tới là cơ hội cả đời có một khi tôi được nhận...
81
00:04:43,416 --> 00:04:44,440
vào công ty luật của Jake.
82
00:04:44,440 --> 00:04:46,275
Họ sẽ kiểm tra toàn bộ
tiền án tiền sự và sơ yếu lí lịch.
83
00:04:46,275 --> 00:04:50,055
Cô biết tôi sẽ bẽ mặt thế nào nếu
có người biết được chuyện này không?
84
00:04:50,466 --> 00:04:52,512
Jake là người duy nhất
mà tôi có thể tin tưởng.
85
00:04:52,512 --> 00:04:54,315
Cậu ấy nói đúng đấy.
86
00:04:55,513 --> 00:04:57,605
Được rồi, tôi không thể
ép buộc anh viết đơn kiến nghị,
87
00:04:58,408 --> 00:04:59,792
nhưng còn bạn gái anh thì sao?
88
00:04:59,792 --> 00:05:01,387
Cô ấy đồng ý với quyết định này chứ?
89
00:05:01,387 --> 00:05:02,853
Đúng thế.
90
00:05:04,377 --> 00:05:05,819
Làm ơn đi.
91
00:05:06,421 --> 00:05:08,576
Jake nói cô có thể giúp được chúng tôi.
92
00:05:12,901 --> 00:05:16,469
Được rồi. Tôi sẽ xem thử
liệu tôi có tìm được gì không.
93
00:05:17,574 --> 00:05:19,630
Em vẫn nghĩ Nick nên đến báo cảnh sát.
94
00:05:19,630 --> 00:05:22,906
Có lẽ chúng ta nên tìm hiểu xem đây
có phải trò đùa bệnh hoạn nào đó không.
95
00:05:22,906 --> 00:05:24,754
Anh hứa nếu chuyện này thật sự
nghiêm trọng, thì...
96
00:05:24,754 --> 00:05:26,809
Thì em sẽ báo cho Đơn Vị Tội Phạm Mạng.
97
00:05:27,180 --> 00:05:28,454
Ừ.
98
00:05:28,454 --> 00:05:32,055
Nghe này. Anh muốn xin lỗi em.
99
00:05:33,156 --> 00:05:34,911
Anh biết là anh đã hủy cuộc hẹn
gần đây của chúng ta vì công việc,
100
00:05:34,911 --> 00:05:37,650
đó là một lý do tồi tệ
và giờ thì anh lại đến nhờ vả em.
101
00:05:38,251 --> 00:05:40,426
- Không sao đâu mà.
- Không, không hề.
102
00:05:41,731 --> 00:05:43,327
Anh thật sự thích em.
103
00:05:45,029 --> 00:05:47,466
Đây không chính xác là cách
mà anh muốn mọi chuyện tiến triển.
104
00:05:49,182 --> 00:05:51,239
Vậy anh muốn tiến triển như thế nào?
105
00:06:06,231 --> 00:06:07,436
Kiểu kiểu như thế đấy.
106
00:06:08,467 --> 00:06:10,660
Vâng. Được rồi.
107
00:06:10,660 --> 00:06:13,140
Sau khi giải quyết xong vụ này,
108
00:06:13,140 --> 00:06:16,389
anh sẽ đền bù cho em.
Chúng ta sẽ ăn tối.
109
00:06:16,399 --> 00:06:17,772
Nhưng không nấu ăn nữa.
110
00:06:17,782 --> 00:06:19,016
Em không thích ăn đồ anh nấu à?
111
00:06:19,016 --> 00:06:20,028
Chỉ là...
112
00:06:20,028 --> 00:06:23,067
ở New York có nhiều nơi
nấu sẵn đồ ăn cho anh mà.
113
00:06:23,671 --> 00:06:25,955
Anh đã nghe câu đó
ở đâu rồi thì phải.
114
00:06:28,844 --> 00:06:32,954
Cảm ơn em vì đã giúp đỡ.
Thật đấy, em rất tuyệt vời.
115
00:06:42,331 --> 00:06:44,308
Mùi vị nụ hôn thế nào hả, Lindy?
116
00:06:52,750 --> 00:06:56,112
Những gã đàn ông khác
không hề hiểu được em.
117
00:06:59,331 --> 00:07:02,799
Anh phải giết thêm ai khác
để thu hút sự chú ý của em sao?
118
00:07:02,799 --> 00:07:08,274
Xin em... Đừng ép anh phải làm
điều mà tất cả chúng ta sẽ hối hận.
119
00:07:13,008 --> 00:07:14,761
Thế rồi, anh ta cõng tớ lên lầu,
120
00:07:14,761 --> 00:07:18,485
và tớ có thể cảm nhận được cơ bắp
của ảnh đang giữ tớ khỏi rơi xuống...
121
00:07:18,485 --> 00:07:20,608
khe núi sâu trăm thước ở đó.
122
00:07:21,680 --> 00:07:22,985
Lindy!
123
00:07:22,985 --> 00:07:24,510
Nhìn xem ai ở đây này.
124
00:07:25,504 --> 00:07:26,676
Tessa.
125
00:07:26,676 --> 00:07:29,704
- Chúa ơi, Lindy!
- Chào cô.
126
00:07:30,308 --> 00:07:32,474
Thật tuyệt vời vì cuối cùng
cũng được gặp cô.
127
00:07:32,484 --> 00:07:34,398
- Đúng là bất ngờ.
- Tôi mới vừa xuống máy bay tức thì.
128
00:07:34,398 --> 00:07:36,715
Cô phải thử loại đồ uống Caipirinha này ngay.
129
00:07:36,715 --> 00:07:38,981
Đó là thức uống quốc gia
của Brazil đấy.
130
00:07:38,981 --> 00:07:41,891
Rượu của thánh thần.
Tin tôi đi.
131
00:07:41,891 --> 00:07:44,776
- Bọn họ biết cách sống lắm.
- Cảm ơn cô.
132
00:07:44,776 --> 00:07:46,925
Tôi đã học cách pha chế tại
một quán bar ở Ipanema.
133
00:07:46,925 --> 00:07:49,743
Mà cảnh báo trước.
Đã uống nhiều thì cô sẽ...
134
00:07:49,743 --> 00:07:52,819
muốn đi thác loạn ở đâu đó đấy.
Bất kỳ chỗ nào cũng chơi tuốt.
135
00:07:52,819 --> 00:07:54,706
Vậy ra cậu đã đến đó...
Brazil.
136
00:07:54,706 --> 00:07:57,493
- Một trong những điểm đến thôi.
- Bởi vậy nên không hề liên lạc gì.
137
00:07:57,493 --> 00:08:00,260
Tớ thức dậy vào ngày sinh nhật lần thứ 22...
138
00:08:00,260 --> 00:08:02,316
và tớ nhận ra rằng,
tớ chỉ mới đến hai...
139
00:08:02,316 --> 00:08:04,784
trên bảy lục địa. Vậy nên tớ đã rời đi.
140
00:08:04,784 --> 00:08:07,831
Tớ muốn đến một nơi
mà chưa có ai từng đến,
141
00:08:07,831 --> 00:08:09,706
chứng kiến những điều mà
người ta không bao giờ thấy được.
142
00:08:09,706 --> 00:08:12,486
Tớ không thể tin nổi là cậu
đã trở nên thích phiêu lưu đấy.
143
00:08:12,486 --> 00:08:14,330
Chưa từng nghĩ là cậu sẽ
nhìn thấy ngày này đúng không?
144
00:08:14,340 --> 00:08:17,349
Thật ra thì không hề.
Khi bọn tớ học ở trường nội trú,
145
00:08:17,349 --> 00:08:20,008
cậu ấy sợ máy bay đến mức
không dám về nhà...
146
00:08:20,008 --> 00:08:22,586
ở Anh để gặp gỡ gia đình
vào những ngày lễ nữa kia.
147
00:08:22,586 --> 00:08:26,153
Tớ đã chinh phục được
mọi nỗi sợ của mình rồi.
148
00:08:26,153 --> 00:08:27,378
Cô sẽ ở lại thành phố trong bao lâu?
149
00:08:27,378 --> 00:08:33,312
Tôi vẫn chưa biết nữa.
Tôi đoán là tới đâu hay tới đó vậy.
150
00:08:35,882 --> 00:08:37,577
Vậy cậu đồng ý cho cậu ấy ở lại đây chứ?
151
00:08:37,577 --> 00:08:39,862
- Dĩ nhiên rồi.
- Nhưng cậu cần phải kể với cô ấy.
152
00:08:39,862 --> 00:08:42,240
Kể gì cơ?
153
00:08:42,240 --> 00:08:44,427
Mỗi người chỉ được ở trong
phòng tắm 6 phút,
154
00:08:44,437 --> 00:08:45,849
hay là bình nước nóng của
chúng ta rất thảm thương?
155
00:08:45,849 --> 00:08:46,815
Thôi đi mà.
156
00:08:46,815 --> 00:08:48,497
Nếu cô ấy ở lại đây,
thì cô ấy cần phải biết.
157
00:08:48,497 --> 00:08:50,071
Đã lâu lắm tớ không gặp Tessa rồi.
158
00:08:50,071 --> 00:08:52,256
Tớ chỉ muốn dành thời gian
bên cậu ấy thôi mà.
159
00:08:52,256 --> 00:08:55,897
Ý tớ là, tớ phải khiến cậu ấy quên đi thời điểm điên rồ này.
160
00:08:55,897 --> 00:08:58,517
Ý cậu là vụ sát nhân hàng loạt
điên rồ đang diễn ra à?
161
00:08:59,217 --> 00:09:00,210
Ừ.
162
00:09:00,812 --> 00:09:03,409
Nếu cô ấy ở lại, thì cậu
phải nói với cô ấy mọi chuyện.
163
00:09:05,625 --> 00:09:06,708
Được thôi.
164
00:09:11,441 --> 00:09:12,715
Chào anh.
165
00:09:12,715 --> 00:09:14,299
Chào cô.
166
00:09:14,299 --> 00:09:15,872
Để tôi đoán.
Anh đến tìm Lindy đúng không?
167
00:09:15,872 --> 00:09:17,480
Dễ thấy mà.
168
00:09:17,480 --> 00:09:19,864
- Tôi là Tessa.
- Tôi...
169
00:09:20,665 --> 00:09:21,991
Impressa*.
(*Bị ấn tượng)
170
00:09:23,728 --> 00:09:25,631
- Chúng ta nên đi chơi thôi.
- George.
171
00:09:25,631 --> 00:09:28,730
Bốn người là đủ mở tiệc rồi.
172
00:09:28,740 --> 00:09:29,964
Chuẩn luôn.
173
00:09:31,428 --> 00:09:32,601
Lindy?
174
00:09:32,601 --> 00:09:35,700
- Ừ, Lindy.
- Xin lỗi mọi người.
175
00:09:35,700 --> 00:09:37,805
George và tôi có việc gấp cần phải làm.
176
00:09:37,805 --> 00:09:39,390
- Có hả?
- Lần sau vậy.
177
00:09:39,390 --> 00:09:42,309
Lần sau, ừ, được rồi.
178
00:09:44,314 --> 00:09:46,282
Mọi thứ trên Virtual Slumber
đều thực hiện bằng điện tử.
179
00:09:46,292 --> 00:09:49,810
Mọi người điền vào giấy tờ
trực tuyến, thuê một căn hộ,
180
00:09:49,810 --> 00:09:52,858
mã QR sẽ được gửi cho họ
để mở ổ khóa kỹ thuật số.
181
00:09:52,868 --> 00:09:54,331
Còn chủ sở hữu của căn hộ đó thì sao?
182
00:09:55,316 --> 00:09:56,759
Sống ở Paris.
183
00:09:56,759 --> 00:10:00,611
Được rồi, đầu tiên thì,
cái ý tưởng này thật kinh tởm, được chứ?
184
00:10:00,611 --> 00:10:02,805
Thuê một căn hộ của ai đó
vẫn còn nguyên đồ đạc của họ và...
185
00:10:02,805 --> 00:10:06,177
ngủ trên giường họ ấy hả?
Người ta đổ cả lít mồ hôi...
186
00:10:06,177 --> 00:10:10,729
trên đệm mỗi đêm đấy. Cơ bản
thì nó chính là giường nước.
187
00:10:11,842 --> 00:10:14,450
Được rồi. Có vẻ như căn hộ này...
188
00:10:14,450 --> 00:10:19,495
ngày mai mới được cho thuê tiếp.
Em đặt luôn đây.
189
00:10:20,678 --> 00:10:22,092
Vậy...
190
00:10:22,092 --> 00:10:25,118
Anh biết là Jake nhờ em vụ này,
nhưng điều mà em vẫn...
191
00:10:25,128 --> 00:10:28,039
chưa nói với anh là, mối quan hệ
giữa hai người là sao thế?
192
00:10:29,474 --> 00:10:32,619
Em không biết nữa.
Vẫn đang rối rắm lắm.
193
00:10:32,619 --> 00:10:34,707
Tại sao chứ?
Vì em thích anh ta à?
194
00:10:35,710 --> 00:10:40,081
Anh sẽ không giúp em cho đến khi
em thừa nhận là em thích anh ta.
195
00:10:42,318 --> 00:10:43,562
Em thích anh ấy.
196
00:10:43,562 --> 00:10:44,565
Có thể thôi.
197
00:10:44,565 --> 00:10:45,398
Gì chứ?
198
00:10:45,398 --> 00:10:47,120
Có thể hả? Thôi nào.
199
00:10:47,120 --> 00:10:49,607
Đâu có khó đến thế, phải không?
Tránh ra nào.
200
00:10:50,421 --> 00:10:54,002
Jeez. Được rồi.
201
00:10:54,002 --> 00:10:55,464
Để xem nào.
202
00:11:00,528 --> 00:11:04,610
Kỳ quặc thật đấy. Hệ thống mạng
của căn hộ được bảo vệ.
203
00:11:07,929 --> 00:11:09,507
Rất nghiêm ngặt.
204
00:11:09,507 --> 00:11:11,039
Vậy sao chúng ta vào xem được đây?
205
00:11:13,344 --> 00:11:15,090
Fibertap.
206
00:11:18,087 --> 00:11:18,951
Xin chào?
207
00:11:18,951 --> 00:11:19,821
Người chuyển hàng đây.
208
00:11:19,821 --> 00:11:22,493
Tôi chuyển hoa đến cho cô.
Cực kỳ đẹp luôn.
209
00:11:22,493 --> 00:11:24,536
Được gửi từ bà của cô?
210
00:11:24,536 --> 00:11:26,161
Thế chứ!
211
00:11:26,161 --> 00:11:27,706
Anh đúng là người xấu.
212
00:11:34,956 --> 00:11:38,496
Không có ai dùng thang máy
để vào căn hộ đêm đó...
213
00:11:38,496 --> 00:11:40,002
ngoại trừ Nick và Beth.
214
00:11:40,002 --> 00:11:42,838
Vậy, dù kẻ đột nhập là ai thì
hắn cũng vào bằng lối khác.
215
00:11:42,849 --> 00:11:44,735
Chỉ có một lối ra vào.
không có đường thoát hiểm.
216
00:11:46,820 --> 00:11:53,086
Vậy, theo thang điểm từ 1 đến "1 tấn", thì nụ hôn của Jake được bao nhiêu?
217
00:11:53,096 --> 00:11:55,084
Em sẽ không chấm điểm hôn hít với anh đâu.
218
00:11:55,084 --> 00:11:57,638
Thôi nào. Anh đã đến giúp em
lúc anh được nghỉ ngơi đấy, Linds.
219
00:11:57,638 --> 00:11:59,497
Được rồi, vì có yếu tố bất ngờ nên 10 điểm.
220
00:11:59,497 --> 00:12:03,127
- Phần còn lại không phải chuyện của anh.
- "Không phải chuyện của anh."
221
00:12:05,031 --> 00:12:06,976
Được rồi, chờ đã nào.
222
00:12:06,976 --> 00:12:10,187
Anh thấy có rất nhiều
lưu lượng video được truyền đi,
223
00:12:10,187 --> 00:12:13,385
cứ như thể bọn họ đang mở
một trạm cáp trực tiếp từ căn hộ vậy.
224
00:12:13,395 --> 00:12:15,430
Nghĩa là trong căn hộ đó
được cài rất nhiều camera ẩn.
225
00:12:15,440 --> 00:12:18,079
Được rồi. Đó chính là cơn ác mộng
tồi tệ nhất của anh đấy.
226
00:12:18,079 --> 00:12:19,902
Vậy, toàn bộ những đoạn phim
đó được truyền đến đâu?
227
00:12:24,254 --> 00:12:26,944
Mọi dữ liệu được truyền từ căn hộ thông qua TOR*,
(*Mạng lưới được thiết kế để giữ bí mật tuyệt đối danh tính, vị trí...)
228
00:12:26,944 --> 00:12:29,588
và tải lên một trang web
không thể lần ra địa chỉ.
229
00:12:29,588 --> 00:12:33,222
Cũng như 99% dữ liệu internet
được giấu khỏi người bình thường.
230
00:12:33,222 --> 00:12:36,661
Một thiên đường cho
mấy kẻ quái dị và tội phạm.
231
00:12:36,661 --> 00:12:38,607
- Bọn tôi biết rồi.
- Tôi thích nói câu đó ghê...
232
00:12:38,607 --> 00:12:42,967
Một thiên đường cho
mấy kẻ quái dị và tội phạm.
233
00:12:42,976 --> 00:12:44,223
Bẻ khóa được rồi.
234
00:12:47,599 --> 00:12:48,904
"Ngôi Nhà Búp Bê" á?
235
00:12:53,877 --> 00:12:57,458
- Cái quái gì thế?
- Một trang web khiêu dâm.
236
00:12:57,458 --> 00:12:59,274
Tất cả họ đều đang bị theo dõi.
237
00:13:01,599 --> 00:13:03,647
Chuyện này đang diễn ra
trên khắp thành phố.
238
00:13:16,825 --> 00:13:17,814
Em có biết là anh không hề
nhận được tin gì...
239
00:13:17,814 --> 00:13:19,559
của Oliver từ đêm đó không?
Chẳng một lời nào.
240
00:13:19,559 --> 00:13:22,079
- Lơ đẹp anh luôn mà.
- Anh có thể trách được ảnh sao?
241
00:13:22,079 --> 00:13:24,204
Anh cứ tưởng là ảnh
thích mối quan hệ này chứ.
242
00:13:24,204 --> 00:13:26,321
Được rồi, cuộc hẹn đầu tiên
của anh thì gặp sát nhân hàng loạt,
243
00:13:26,331 --> 00:13:29,660
cuộc hẹn tiếp theo thì lại gặp
một gã khủng bố mạng tâm thần.
244
00:13:29,660 --> 00:13:30,924
Cưng à, em nghĩ là ảnh chịu đủ rồi.
245
00:13:33,078 --> 00:13:34,403
Connor, đây là Tessa.
246
00:13:35,005 --> 00:13:37,993
Tại sao mấy chàng hấp dẫn
đều là gay chứ?
247
00:13:39,258 --> 00:13:40,692
Trông cô rất khác so với mấy bức ảnh.
248
00:13:40,692 --> 00:13:42,865
Chúa ơi. Hồi đó tôi còn ngây thơ lắm.
249
00:13:42,865 --> 00:13:44,011
Tớ thích cậu hồi đó lắm.
250
00:13:44,011 --> 00:13:46,578
Thôi khỏi, đốt hết mấy tấm đó
rồi chụp hình mới thôi.
251
00:13:46,977 --> 00:13:48,142
Bồi!
252
00:13:53,386 --> 00:13:54,268
Chúng ta không thể
đánh sập được nó...
253
00:13:54,268 --> 00:13:57,356
Không thể lần ra được. Quá tinh vi,
địa chỉ của nó được che đậy...
254
00:13:57,356 --> 00:13:58,920
bởi hàng tá mạng ảo
của các quốc gia khác.
255
00:13:58,920 --> 00:14:00,044
Vậy chúng ta phải làm gì đây?
256
00:14:00,044 --> 00:14:02,644
Có hơn 1000 căn hộ
trên Virtual Slumber ở New York này.
257
00:14:02,644 --> 00:14:04,576
Chúng ta không thể biết được
camera được lắp ở nơi nào.
258
00:14:04,576 --> 00:14:06,683
Cô cần phải đưa cặp đôi này
đến ngay bây giờ để chúng ta...
259
00:14:06,683 --> 00:14:07,949
lấy lệnh lục soát căn hộ.
260
00:14:07,949 --> 00:14:08,750
Tôi đã cố rồi.
261
00:14:08,750 --> 00:14:10,435
Họ đến tìm tôi vì họ không muốn
cảnh sát dính dáng vào vụ này.
262
00:14:10,435 --> 00:14:12,660
Nhưng giờ thì đây không phải
là chuyện của riêng họ nữa, phải chứ?
263
00:14:12,660 --> 00:14:14,074
Chúng ta đã dính líu vào vụ này.
264
00:14:14,074 --> 00:14:15,158
Được rồi, để tôi nói thẳng.
265
00:14:15,158 --> 00:14:16,963
Cái gã này và cô bồ hắn bị chuốc thuốc...
266
00:14:16,963 --> 00:14:18,528
và hắn tìm thấy vết roi đánh sau lưng,
267
00:14:18,528 --> 00:14:21,163
nhưng hắn không chịu
để cảnh sát giúp hắn à?
268
00:14:21,163 --> 00:14:22,298
Hắn đang che giấu điều gì đó.
269
00:14:22,298 --> 00:14:24,052
Này hai người?
270
00:14:24,052 --> 00:14:26,060
Tôi vừa tìm thấy cả mớ
dữ liệu lưu trữ của trang web.
271
00:14:26,461 --> 00:14:28,156
Tất cả các video từ những máy quay ẩn.
272
00:14:28,156 --> 00:14:30,380
Tuyệt. Vậy là chúng ta có thể tìm được
đoạn phim của Nick và Beth đêm hôm đó.
273
00:14:30,390 --> 00:14:32,036
Có nhiều video lắm đấy.
274
00:14:33,359 --> 00:14:35,886
Tôi đoán là chúng ta đã gọi
đồ Trung Hoa đấy chàng Tommy à.
275
00:14:37,632 --> 00:14:40,258
Gì chứ? Không.
Một tên sát nhân hàng loạt sao?
276
00:14:40,860 --> 00:14:42,745
- Cậu nghiêm túc đấy chứ?
- Em ấy nghiêm túc đấy.
277
00:14:42,745 --> 00:14:43,831
Uống đi.
278
00:14:49,143 --> 00:14:51,993
Ổn hơi rồi. Kể tớ nghe
đầu đuôi mọi chuyện đi.
279
00:14:51,993 --> 00:14:56,424
Ý tớ là, chỉ có thế thôi, thật đấy.
Có một tên sát nhân hàng loạt rình rập...
280
00:14:56,424 --> 00:14:59,182
mọi người và kết liễu mạng sống của họ.
281
00:14:59,182 --> 00:15:00,954
Uống tiếp nào.
282
00:15:04,778 --> 00:15:09,169
Tớ thật sự rất tiếc. Ý tớ là,
chuyện này thật đáng sợ.
283
00:15:09,169 --> 00:15:11,455
Ừ, ừm, còn lâu mới hết sợ được.
284
00:15:11,455 --> 00:15:12,408
Này, nếu cô không muốn...
285
00:15:12,408 --> 00:15:13,824
- ở chung với họ thì...
- Làm ơn đi.
286
00:15:13,824 --> 00:15:15,388
Tôi từng sống ở rừng mưa
suốt 4 tháng trời,
287
00:15:15,388 --> 00:15:17,342
ở nơi đó thì thứ gì
cũng muốn giết chúng ta cả.
288
00:15:17,342 --> 00:15:18,645
Rừng mưa hả?
Tôi cũng muốn đến đó ghê.
289
00:15:18,645 --> 00:15:19,809
Vậy thì anh nên đến đó nhanh lên đi.
290
00:15:19,809 --> 00:15:21,264
- Tại sao chứ?
- Tình hình tệ lắm rồi.
291
00:15:21,264 --> 00:15:24,651
Thế giới này đang chết dần, Connor.
Nhanh hơn là chúng ta biết đấy.
292
00:15:27,482 --> 00:15:30,660
Thêm chầu nữa nào.
Tớ sẽ quay lại ngay.
293
00:15:30,660 --> 00:15:33,067
Tớ cần phải chỉ cho
gã bartender kia cách pha chế cocktail.
294
00:15:35,563 --> 00:15:37,962
Được rồi, chắc chắn là cậu ấy
đã khác trước đây rất nhiều...
295
00:15:37,962 --> 00:15:40,799
- nhưng giờ thì em thấy lo rồi đấy.
- Ý em là sao?
296
00:15:40,799 --> 00:15:42,785
Tessa. Cậu ấy không hề thích rượu chè.
297
00:15:42,785 --> 00:15:45,523
Và giờ thì cậu ấy trở thành một nhà
phiêu lưu thế giới lạnh lùng.
298
00:15:45,523 --> 00:15:46,986
Anh không biết nữa. Liệu em
có muốn bị người ta đánh giá...
299
00:15:46,986 --> 00:15:49,483
dựa trên thời điểm em học
trung học không? Anh thì không.
300
00:15:49,784 --> 00:15:50,806
Ý anh là sao?
301
00:15:50,876 --> 00:15:52,281
Ai cũng sẽ thay đổi mà.
302
00:15:52,281 --> 00:15:54,046
Em không chắc là họ
có thể thay đổi nhiều đến thế.
303
00:15:54,046 --> 00:15:55,810
Cạn ly nào.
Cạn thôi.
304
00:16:17,100 --> 00:16:18,808
Đó không phải là điều
mà anh đã mong chờ đâu.
305
00:16:19,607 --> 00:16:20,672
Nick đã thuê cùng một...
306
00:16:20,672 --> 00:16:23,689
căn hộ trên Virtual Slumber
và dùng nó để lừa dối Beth.
307
00:16:23,689 --> 00:16:26,568
Đúng là tay chơi. Tôi thấy
đó cũng là một động cơ đấy chứ.
308
00:16:26,568 --> 00:16:29,213
Này 2 người, tôi đã tìm được
đoạn phim của Beth và Nick đêm đó rồi.
309
00:16:29,435 --> 00:16:30,329
Và tôi nhận được thứ này.
310
00:16:31,993 --> 00:16:35,142
Mấy người không được chơi ở đây.
311
00:16:35,142 --> 00:16:37,468
Mấy người không được chơi đâu.
312
00:16:37,478 --> 00:16:38,631
Cái quái gì thế?
313
00:16:39,234 --> 00:16:40,558
Chúng ta cần phải nói chuyện với Beth.
314
00:16:49,463 --> 00:16:50,868
Hắn ta cũng phản bội tôi.
315
00:16:56,392 --> 00:16:57,343
Ai thế?
316
00:17:00,623 --> 00:17:01,978
Làm sao cô biết được
username của tôi?
317
00:17:03,562 --> 00:17:05,276
Tôi tìm thấy trên máy tính của hắn ta.
318
00:17:05,276 --> 00:17:06,512
Nick ấy à?
319
00:17:07,924 --> 00:17:09,518
Vậy ra cô là một trong số họ.
320
00:17:09,518 --> 00:17:10,450
Họ á?
321
00:17:10,450 --> 00:17:11,986
Một trong những bồ nhí của anh ta.
322
00:17:12,991 --> 00:17:15,796
Oh! Cô nghĩ chỉ có hai chúng ta thôi sao?
323
00:17:16,446 --> 00:17:18,505
Còn có những con nhỏ khác nữa, cô biết đấy.
324
00:17:18,505 --> 00:17:21,704
Rất nhiều là khác.
Anh ta là kẻ dối trá.
325
00:17:22,406 --> 00:17:23,819
Một kẻ nghiện tình dục.
326
00:17:25,032 --> 00:17:26,175
Tôi rất tiếc.
327
00:17:26,676 --> 00:17:30,129
Tôi chỉ đến đây để nói rằng tôi
không hề biết những việc làm của anh ta.
328
00:17:30,129 --> 00:17:31,390
Tại sao chứ?
329
00:17:31,390 --> 00:17:34,047
Để thương hại, để so sánh, để hả hê?
330
00:17:34,057 --> 00:17:37,067
- Hắn đã lừa dối chúng ta.
- Đừng gộp chúng ta với nhau.
331
00:17:37,067 --> 00:17:39,783
Nick và tôi gặp nhau trong
buổi định hướng cho tân sinh viên.
332
00:17:40,112 --> 00:17:41,650
Anh ấy là tình yêu đầu của tôi.
333
00:17:42,913 --> 00:17:46,132
Cô là ai, ngoài một cuộc vui,
334
00:17:46,142 --> 00:17:48,028
một sự cám dỗ của anh ấy chứ?
335
00:17:50,394 --> 00:17:52,248
Chỉ vì tôi quá giận dữ.
336
00:17:53,402 --> 00:17:56,451
Quá xấu hổ. Cô không ước gì...
337
00:17:56,451 --> 00:17:58,235
cô có cách để trả đũa anh ta sao?
338
00:17:58,235 --> 00:18:00,865
Xin chia buồn cùng cô.
339
00:18:00,865 --> 00:18:02,637
Thật đấy.
340
00:18:03,630 --> 00:18:05,618
Nhưng tôi đã báo thù rồi.
341
00:18:06,218 --> 00:18:10,600
Giờ thì hãy để cho tôi yên.
342
00:18:11,200 --> 00:18:12,155
Sao rồi anh?
343
00:18:12,155 --> 00:18:13,059
Thành công.
344
00:18:13,059 --> 00:18:14,983
Khi em dụ cô ta vào "vũng nước*",
(*các website chứa mã độc)
345
00:18:14,983 --> 00:18:18,894
em đúng là ác ôn, anh đã xâm nhập vào máy tính của cô ta.
346
00:18:18,894 --> 00:18:19,726
Và?
347
00:18:19,726 --> 00:18:20,778
Đã tìm thấy đoạn video...
348
00:18:20,778 --> 00:18:24,743
được tải lên vào đêm sau cuộc gặp gỡ
Virtual Slumber của Nick và Beth.
349
00:18:24,743 --> 00:18:26,574
Em xem đi.
350
00:18:45,719 --> 00:18:48,068
Cô ta muốn báo thù
nhưng cần có bằng chứng ngoại phạm...
351
00:18:51,554 --> 00:18:53,882
Vậy nên cô ta đã thuê người khác
làm thay chuyện đó.
352
00:19:01,352 --> 00:19:03,029
Đúng là một vụ quái dị nổi da gà.
353
00:19:03,029 --> 00:19:04,231
Ai lại làm chuyện như thế chứ?
354
00:19:05,237 --> 00:19:08,533
Kèm theo đoạn video của Beth
là một địa chỉ ẩn của Ngôi Nhà Búp Bê.
355
00:19:08,533 --> 00:19:10,389
Anh xem này.
356
00:19:13,338 --> 00:19:14,742
Đây là một nhánh hoàn toàn khác.
357
00:19:14,742 --> 00:19:16,868
Dành cho những vị khách đặc biệt.
358
00:19:29,983 --> 00:19:34,254
Có vẻ như đối với vài người
thì nhìn lén vẫn chưa đủ.
359
00:19:34,264 --> 00:19:38,468
Trang này còn cung cấp dịch vụ
trả tiền để chuốc thuốc rồi lợi dụng họ nữa.
360
00:19:38,468 --> 00:19:39,218
Thật kinh khủng.
361
00:19:39,218 --> 00:19:42,019
Anh sẽ không bao giờ rời khỏi
căn hộ của mình lần nữa.
362
00:19:42,621 --> 00:19:48,086
Được rồi. Lấy username
và mật khẩu của Beth. Và...
363
00:19:51,293 --> 00:19:53,489
Thức đơn á?
Có gì trên thực đơn thế?
364
00:19:55,426 --> 00:19:58,001
Đây là ảnh đại diện của những người
tham gia Virtual Slumber, nhưng...
365
00:19:59,239 --> 00:20:01,903
Đó là cách Beth đã làm.
Khi Nick tìm đến căn hộ...
366
00:20:01,903 --> 00:20:05,525
trên Virtual Slumber, thì ảnh
của anh ta hiện lên "thực đơn".
367
00:20:11,411 --> 00:20:15,243
Lindy... Có người
đã trả tiền để mua em này.
368
00:20:15,243 --> 00:20:16,135
Bằng cách nào chứ?
369
00:20:17,649 --> 00:20:20,275
Vì em đã thuê căn hộ đó.
370
00:20:24,378 --> 00:20:25,780
Mồi nhử sao?
Không đời nào.
371
00:20:25,780 --> 00:20:27,135
Tôi đã thuê căn hộ đó
trong một đêm rồi.
372
00:20:27,135 --> 00:20:28,692
Hãy lợi dụng cơ hội này
để dụ hắn lộ diện.
373
00:20:28,701 --> 00:20:29,984
Chúng ta không hề biết cái gã này...
374
00:20:29,984 --> 00:20:32,793
muốn gì ở cô, và loại dâm tặc nào
lại thuê hắn làm chuyện đó.
375
00:20:32,793 --> 00:20:34,666
Có thể đây là cơ hội duy nhất
để thật sự bắt được kẻ...
376
00:20:34,666 --> 00:20:36,320
đứng sau chuyện này
bằng xương bằng thịt.
377
00:20:36,320 --> 00:20:37,937
Tôi đã xin lệnh rồi.
378
00:20:37,937 --> 00:20:39,801
Chúng tôi đang bí mật
xâm nhập vào cổng admin.
379
00:20:39,811 --> 00:20:41,334
Điều đó sẽ cho chúng ta biết
kẻ điều hành Ngôi Nhà Búp Bê.
380
00:20:41,334 --> 00:20:42,458
Vậy hả? Và chuyện đó đến đâu rồi?
381
00:20:42,458 --> 00:20:44,373
Admin cứ hiển thị
cùng một từ...
382
00:20:44,373 --> 00:20:46,381
"Babylon"...
không thể tra ra nguồn gốc được.
383
00:20:46,381 --> 00:20:49,687
Chúng ta đang có cơ hội béo bở,
chỉ cần liều lĩnh một chút...
384
00:20:49,687 --> 00:20:51,232
thì tên dâm tặc này sẽ nằm đo đất.
385
00:20:52,469 --> 00:20:53,780
Được rồi.
386
00:20:53,780 --> 00:20:57,360
Nhưng nếu chúng ta làm chuyện này,
thì cô phải để tôi lo liệu mọi chuyện.
387
00:20:57,360 --> 00:20:59,457
Tất cả mọi chuyện.
388
00:21:04,513 --> 00:21:05,754
Lindy?
389
00:21:06,827 --> 00:21:08,069
Tốt, cậu về rồi.
390
00:21:08,069 --> 00:21:10,930
Tại sao cậu lại nhồi đầy túi của tớ
bằng mấy thứ đồ trong toilet thế?
391
00:21:10,930 --> 00:21:12,655
Cậu sẽ rời khỏi đây.
392
00:21:12,655 --> 00:21:13,966
Rời đi hả?
393
00:21:13,966 --> 00:21:15,400
Đơn Vị Tội Phạm Mạng
đang lo một vụ trọng án.
394
00:21:15,400 --> 00:21:17,398
Tớ không thể bỏ cậu ở lại đây
mà không có người bảo vệ được.
395
00:21:17,398 --> 00:21:18,782
Chính xác thì tớ sẽ đi đâu đây?
396
00:21:18,782 --> 00:21:20,624
Montauk. Tớ đã đặt vé
xe buýt cho cậu rồi.
397
00:21:20,624 --> 00:21:21,831
Connor sẽ gặp cậu ở đó.
398
00:21:21,831 --> 00:21:24,337
Bước lên cầu thang mệt gần chết.
399
00:21:25,781 --> 00:21:27,486
Có chuyện gì thế?
400
00:21:28,718 --> 00:21:30,435
Cậu đã kể cho cô ấy
về hắn ta chưa?
401
00:21:30,435 --> 00:21:32,600
- Ừ, tớ kể rồi.
- Cậu ấy kể rồi.
402
00:21:32,600 --> 00:21:36,192
Vậy cả hai đều hiểu rằng ở một mình
trong căn hộ này là rất nguy hiểm.
403
00:21:36,192 --> 00:21:37,251
Tại sao lại là Montauk chứ?
404
00:21:37,251 --> 00:21:39,702
Cuối mùa rồi. Sẽ rất yên tĩnh và an toàn.
405
00:21:41,936 --> 00:21:45,848
Chơi luôn, Sophia.
Tụi mình sẽ rất vui vẻ mà.
406
00:21:45,848 --> 00:21:50,159
Ừ, được rồi.
407
00:21:50,159 --> 00:21:51,586
Nhưng chỉ cuối tuần này thôi đấy.
408
00:21:51,596 --> 00:21:53,919
Cảm ơn cậu.
409
00:21:58,736 --> 00:22:00,178
Em xin lỗi, em buộc phải đến báo cảnh sát.
410
00:22:00,178 --> 00:22:01,611
Em đã làm điều đúng đắn mà.
411
00:22:01,611 --> 00:22:03,889
Nhưng Nick không hề muốn kiện Beth...
412
00:22:03,889 --> 00:22:06,146
Cậu ấy chỉ muốn gỡ đoạn phim
quay cậu ấy khỏi internet thôi.
413
00:22:06,146 --> 00:22:07,790
Bọn em sẽ cố hết sức.
414
00:22:08,701 --> 00:22:10,086
Em thật sự phải đi sâu
vào chuyện này sao?
415
00:22:10,086 --> 00:22:13,415
Anh đã lôi em vào vụ này. Nếu có chuyện
xảy ra với em thì đều là lỗi của anh cả.
416
00:22:13,415 --> 00:22:15,331
Em sẽ ổn thôi mà.
417
00:22:15,331 --> 00:22:16,904
Chính em phải làm chuyện này.
418
00:22:18,249 --> 00:22:19,572
Em này.
419
00:22:24,595 --> 00:22:27,757
Hãy hứa với anh là em sẽ cẩn thận.
420
00:22:30,052 --> 00:22:33,492
Chúng ta đã biết cả căn hộ đã được
lắp camera ẩn ghi lại cả âm thanh.
421
00:22:33,492 --> 00:22:35,857
Cái tên quái dị này sẽ theo dõi
nhất cử nhất động của chúng ta.
422
00:22:35,857 --> 00:22:37,883
Pascal, cô sẽ dẫn đầu một đội...
423
00:22:37,883 --> 00:22:39,898
mặc thường phục bên ngoài căn hộ.
424
00:22:39,898 --> 00:22:40,620
Đã rõ.
425
00:22:40,620 --> 00:22:42,728
Yeager, anh hãy xâm nhập
vào website và phụ trách theo dõi.
426
00:22:42,728 --> 00:22:45,566
Chúng ta sẽ vào căn hộ và chờ hắn lộ diện.
427
00:22:45,566 --> 00:22:47,401
Không ai được manh động
cho đến lúc đó.
428
00:22:47,401 --> 00:22:50,137
Chúng ta hả? Nhưng tôi đã
đặt căn hộ đó cho một người mà.
429
00:22:50,137 --> 00:22:51,964
Nhưng cô vừa có người đi kèm rồi đấy.
430
00:22:55,254 --> 00:22:57,900
Cô không nghĩ là tôi sẽ để cô
vào đó một mình đấy chứ?
431
00:23:07,667 --> 00:23:10,817
Họ yêu quý anh khi họ cần anh
nhưng lại đá anh khi cuộc vui bắt đầu.
432
00:23:10,817 --> 00:23:12,209
Tôi xin lỗi?
433
00:23:12,209 --> 00:23:13,663
Gì chứ?
Anh không cảm thấy bị bỏ mặc à?
434
00:23:15,993 --> 00:23:17,557
Đó không phải là xe hút bụi thảm, đúng không?
435
00:23:17,557 --> 00:23:21,979
Không, không phải.
Đó là văn phòng riêng của tôi.
436
00:23:23,794 --> 00:23:25,798
Anh biết ưu điểm của
văn phòng di động là gì không?
437
00:23:27,045 --> 00:23:28,988
Anh có thể đưa nó đến
bất kỳ đâu mà anh muốn.
438
00:23:28,988 --> 00:23:30,661
Anh muốn đến chỗ hiện trường à?
439
00:23:35,377 --> 00:23:36,988
Sophia?
440
00:23:43,967 --> 00:23:47,871
Chào cậu!
441
00:23:49,316 --> 00:23:51,580
- Cậu say rồi.
- Cậu thì nổi giận.
442
00:23:51,580 --> 00:23:53,286
Tớ cần phải nói chuyện với cậu.
443
00:23:58,894 --> 00:24:00,865
Đáng lẽ cậu phải ở Montauk
lúc này... Tụi mình đã thỏa thuận rồi mà.
444
00:24:00,865 --> 00:24:02,834
Nhưng hồi nãy bọn tớ chơi vui quá.
445
00:24:02,834 --> 00:24:04,810
- Sophia, chuyện này nghiêm trọng đấy.
- Tớ biết, tớ biết mà.
446
00:24:04,810 --> 00:24:07,365
Tớ biết. Nghe này, đừng lo.
Tessa đã đặt chuyến khác rồi.
447
00:24:07,365 --> 00:24:08,819
Phải không, Tessa?
448
00:24:09,733 --> 00:24:13,042
Tớ thật sự xin lỗi.
449
00:24:13,042 --> 00:24:14,819
Tớ quên khuấy đi mất.
450
00:24:14,819 --> 00:24:16,481
Cậu bảo là cậu đã đặt rồi cơ mà.
451
00:24:16,481 --> 00:24:19,570
Không sao. Tụi mình
sẽ đặt chuyến tiếp theo.
452
00:24:19,570 --> 00:24:22,007
Xe buýt thì lúc nào mà chả có chứ.
453
00:24:22,007 --> 00:24:23,972
Thôi. Tớ xin lỗi.
454
00:24:23,972 --> 00:24:26,090
Không còn thời gian đâu. Hai người
phải đến Đơn Vị Tội Phạm Mạng.
455
00:24:26,090 --> 00:24:28,526
Ở đâu cơ?
Cô ấy đang nói gì thế?
456
00:24:28,526 --> 00:24:31,692
Đã đủ tồi tệ khi mà cô ấy
muốn chúng ta đến Montauk rồi.
457
00:24:36,950 --> 00:24:40,550
Sophia đã cho cô biết là tên sát nhân
hàng loạt này đã giết 10 người chưa?
458
00:24:42,774 --> 00:24:44,331
Ôi Chúa ơi.
459
00:24:44,331 --> 00:24:47,940
Điều tồi tệ hơn là hắn thích
tấn công những người ở quanh tôi,
460
00:24:47,940 --> 00:24:52,003
những người mà tôi quý mến.
Nên làm ơn hãy gặp tôi ở dưới lầu.
461
00:24:53,737 --> 00:24:55,569
Được rồi.
462
00:24:59,392 --> 00:25:01,117
Ghê quá.
463
00:25:20,995 --> 00:25:22,397
Cô sẵn sàng chưa?
464
00:25:35,153 --> 00:25:36,546
Vậy em nghĩ sao?
465
00:25:36,546 --> 00:25:37,913
Tuyệt vời, anh yêu à.
466
00:25:37,942 --> 00:25:39,315
Và chúng ta đã kết nối được.
467
00:25:39,716 --> 00:25:41,161
Họ đã vào bên trong.
468
00:25:41,983 --> 00:25:43,458
Tất cả đều đã vào vị trí.
469
00:25:46,966 --> 00:25:49,957
Chúng ta nghỉ ngơi thư giãn thôi nào.
470
00:25:51,470 --> 00:25:55,722
Nhìn này.
Một chai rượu vang chào mừng.
471
00:25:57,416 --> 00:26:01,580
- Anh muốn uống một ly không?
- Muốn.
472
00:26:03,493 --> 00:26:05,609
Tại sao cậu không nói với tớ
là tên sát nhân đó khát máu đến thế?
473
00:26:05,609 --> 00:26:09,651
Vì điều đó khiến tớ sợ và tớ đang
cố gắng để không sống trong sợ hãi.
474
00:26:14,242 --> 00:26:17,121
Nếu cậu cứ nhìn anh ta
thì cậu sẽ thua lần nữa đấy.
475
00:26:17,121 --> 00:26:18,623
Tớ không biết cậu đang nói gì hết.
476
00:26:18,623 --> 00:26:23,496
Thật sao? Anh ta khiến tớ
nhớ đến Philippe đấy.
477
00:26:23,496 --> 00:26:25,956
Cậu còn nhớ Philippe
ở Montreal chứ? Cậu thích anh ta mà.
478
00:26:25,956 --> 00:26:27,260
Cả hai tụi mình đều thích anh ta.
479
00:26:27,270 --> 00:26:29,597
Ừ, anh ta chết rồi.
480
00:26:30,960 --> 00:26:32,844
- Viêm màng não.
- Chờ đã, gì cơ?
481
00:26:33,849 --> 00:26:35,472
Thật là đáng buồn.
482
00:26:37,899 --> 00:26:41,179
Tessa...
Đang có chuyện gì với cậu thế hả?
483
00:26:41,179 --> 00:26:43,416
- Ý cậu là sao?
- Vụ tiệc tùng.
484
00:26:43,819 --> 00:26:46,212
Du lịch đây đó, Philippe.
485
00:26:47,504 --> 00:26:49,713
Tớ không biết nữa,
chẳng giống cậu chút nào.
486
00:26:51,679 --> 00:26:54,344
Nghe này, thật sự không phải
chuyện to tát gì đâu.
487
00:26:57,575 --> 00:26:59,851
Bố mẹ tớ sắp ly dị.
488
00:26:59,851 --> 00:27:02,649
Họ đã cưới nhau khoảng 20 năm và giờ thì...
489
00:27:02,649 --> 00:27:06,621
đột nhiên họ lại nhận ra rằng họ ghét nhau.
490
00:27:07,424 --> 00:27:09,788
Ừ.
Tớ thật sự rất tiếc.
491
00:27:10,391 --> 00:27:14,453
Đời mà. Chuyện gì cũng có thể xảy ra.
492
00:27:14,453 --> 00:27:18,271
Tất cả đều chỉ là tạm thời,
nên nếu cậu muốn leo núi,
493
00:27:18,271 --> 00:27:22,926
hay nuôi hổ hay tán tỉnh
anh chàng ở đằng kia,
494
00:27:23,529 --> 00:27:25,133
thì tốt hơn là cậu
nên làm ngay luôn đi.
495
00:27:25,935 --> 00:27:27,019
Không.
496
00:27:27,019 --> 00:27:28,381
Chỉ là thích sơ sơ thôi mà.
497
00:27:28,381 --> 00:27:29,636
Tại sao lại không tiến tới luôn chứ?
498
00:27:29,636 --> 00:27:33,217
Ý tớ là, ngày nào đó chúng ta
cũng sẽ như Philippe tội nghiệp.
499
00:27:37,518 --> 00:27:38,631
Trang web đó vừa trực tuyến rồi.
500
00:27:42,892 --> 00:27:46,713
Ánh sáng. Camera.
Show diễn quái dị.
501
00:27:48,622 --> 00:27:50,002
Hắn không biết chúng ta
đang theo dõi sao?
502
00:27:50,002 --> 00:27:51,247
Tôi xâm nhập bằng wifi mà.
503
00:27:51,247 --> 00:27:52,850
Chẳng có gì nghiêm trọng đâu.
504
00:28:02,881 --> 00:28:04,013
Nơi này tuyệt thật hả?
505
00:28:04,013 --> 00:28:06,280
Rất đẹp.
506
00:28:06,280 --> 00:28:10,740
Ừ.
507
00:28:10,740 --> 00:28:12,278
Là văn phòng đấy.
508
00:28:15,906 --> 00:28:16,837
Tôi nghe đây.
509
00:28:16,837 --> 00:28:18,575
Đoạn phim của anh đang được
chiếu trực tuyến đấy.
510
00:28:18,575 --> 00:28:19,549
Rất vui được biết điều đó.
511
00:28:20,521 --> 00:28:22,613
Đau mắt quá anh bạn ơi.
Thư giãn đi nào.
512
00:28:22,613 --> 00:28:24,781
Hai người đang cư xử như
cảnh sát chứ không phải người yêu.
513
00:28:24,781 --> 00:28:26,858
Tôi đoán là tại lâu rồi
tôi không luyện tập.
514
00:28:26,858 --> 00:28:29,223
Anh cần phải làm cho hắn tin.
Hắn đang quan sát đấy.
515
00:28:30,226 --> 00:28:31,779
Tôi sẽ làm hết sức.
516
00:28:37,878 --> 00:28:40,594
- Mọi chuyện ổn cả chứ?
- Ừ, công việc ấy mà, em biết đấy.
517
00:28:40,594 --> 00:28:43,145
Luôn xen vào cuộc chạy trốn
lãng mạn của chúng ta.
518
00:28:56,359 --> 00:28:58,154
Chúng đang quan sát đấy.
519
00:29:22,384 --> 00:29:29,080
Được rồi, tôi có mang theo
ca cao và rượu táo nóng.
520
00:29:38,558 --> 00:29:41,787
Chúng ta nên sẵn sàng
đi ngủ thôi, phải chứ?
521
00:29:42,792 --> 00:29:46,511
Ừ, chắc rồi.
Em muốn sao cũng được.
522
00:29:46,511 --> 00:29:57,943
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
523
00:29:57,943 --> 00:30:09,375
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
524
00:30:28,567 --> 00:30:29,833
Cảm ơn cô.
525
00:30:29,833 --> 00:30:32,763
Có vẻ như chuyện này
sẽ kéo dài cả đêm đấy.
526
00:30:32,763 --> 00:30:34,678
Ừ.
527
00:30:36,732 --> 00:30:39,913
Cô không sao chứ?
Trông cô khác lắm.
528
00:30:41,187 --> 00:30:42,381
Đúng là một ý tưởng tồi tệ.
529
00:30:42,381 --> 00:30:44,765
Này, chờ đã.
Ý tưởng tồi tệ gì cơ?
530
00:30:44,765 --> 00:30:45,918
Chuyện này này.
531
00:30:45,918 --> 00:30:47,443
Cái vụ tán tỉnh qua lại.
532
00:30:47,744 --> 00:30:51,214
Vừa đi chơi vừa bảo vệ cô
cùng lúc không phải chuyện dễ đâu.
533
00:30:52,314 --> 00:30:54,223
Thật xin lỗi vì khiến mọi chuyện
trở nên quá khó khăn với anh.
534
00:30:54,223 --> 00:30:56,510
Sẽ rất vui sướng khi được
hẹn hò với một cô gái...
535
00:30:56,510 --> 00:31:00,067
mà tôi rất thích,
nếu mọi chuyện khác đi.
536
00:31:02,946 --> 00:31:06,818
Nhưng không thể được,
vì mọi chuyện đã mặc định như vậy rồi,
537
00:31:06,818 --> 00:31:09,182
và sẽ mãi mãi như thế.
538
00:31:10,791 --> 00:31:12,865
Phải rồi.
539
00:31:27,054 --> 00:31:29,011
Đệm êm chứ?
540
00:31:33,551 --> 00:31:36,150
Anh ngủ rồi sao?
541
00:31:39,637 --> 00:31:42,387
Tommy!
Tommy, có chuyện gì thế?
542
00:31:51,483 --> 00:31:53,159
Thuốc không bị bỏ vào rượu.
543
00:31:53,159 --> 00:31:55,895
Mà là tẩm lên gối.
544
00:32:21,577 --> 00:32:22,892
George!
545
00:32:39,055 --> 00:32:41,286
Tôi cá là việc theo dõi vui hơn
vào những năm 70.
546
00:32:43,560 --> 00:32:45,698
Với mấy vụ án ly kì
những năm 70 ấy.
547
00:32:45,698 --> 00:32:48,995
Tôi nghe nói mọi thứ
ở những năm 70 đều hay ho hơn.
548
00:32:53,148 --> 00:32:55,174
- Này, anh có để ý thấy không?
- Thấy gì cơ?
549
00:32:55,274 --> 00:32:58,252
Tommy không hề cử động chút nào
và Lindy vẫn còn ở trong phòng tắm.
550
00:33:02,453 --> 00:33:04,079
Đoạn video vừa bị giật.
551
00:33:04,079 --> 00:33:05,522
Ôi không. Hắn đã cho chạy lặp lại đoạn phim.
552
00:33:09,333 --> 00:33:10,516
Yeager, là George đây.
553
00:33:12,112 --> 00:33:15,279
Được rồi, đừng hỏi tại sao tôi lại biết,
nhưng đoạn video đang bị lặp lại.
554
00:33:17,857 --> 00:33:19,263
Họ gặp rắc rối rồi!
555
00:33:22,860 --> 00:33:24,785
10-13, hành động ngay bây giờ.
556
00:33:29,068 --> 00:33:30,220
Bỏ tôi ra!
557
00:33:31,813 --> 00:33:33,382
Để anh ta đi cùng tôi!
558
00:33:37,101 --> 00:33:38,415
Cảnh sát đây!
559
00:33:52,457 --> 00:33:53,927
Hắn bắt cô ấy rồi.
560
00:33:56,204 --> 00:33:57,890
Hắn bắt Lindy rồi.
561
00:34:13,572 --> 00:34:14,655
Rồi mày sẽ bị tóm thôi.
562
00:34:14,655 --> 00:34:16,843
Cảnh sát đang bao vây ở mọi phía.
563
00:34:17,445 --> 00:34:19,277
Nhưng lúc này chúng ta
chỉ có một mình thôi.
564
00:34:19,680 --> 00:34:21,177
Kẻ nào đã trả tiền cho mày?
565
00:34:21,177 --> 00:34:22,960
Cứu với!
566
00:34:22,960 --> 00:34:28,115
Cứu với! Cứu tôi với!
567
00:34:28,115 --> 00:34:31,122
Tòa nhà đã bị bao vây. Đơn vị
không quân vẫn đang quan sát.
568
00:34:31,122 --> 00:34:33,540
Không có cách nào để hắn
thoát khỏi nơi này cả.
569
00:34:33,540 --> 00:34:36,669
Sao chuyện này có thể xảy ra chứ?
Anh bảo là cô ấy sẽ được an toàn cơ mà.
570
00:34:38,322 --> 00:34:39,880
Chúng ta sẽ tìm ra cô ấy thôi.
571
00:34:39,890 --> 00:34:42,565
Pascal, hãy tìm từ dưới lên trên.
572
00:34:42,565 --> 00:34:45,044
Tôi sẽ tìm từ hướng ngược lại.
573
00:34:45,044 --> 00:34:47,919
- Anh chắc là anh ổn chứ?
- Cứ đi đi.
574
00:35:05,889 --> 00:35:07,114
Ôi Chúa ơi.
575
00:35:09,723 --> 00:35:11,117
Lindy!
576
00:35:11,117 --> 00:35:13,771
Yeager, hãy làm gì đó đi!
577
00:35:14,456 --> 00:35:18,267
Cứu với! Không!
578
00:36:02,281 --> 00:36:04,196
Cứu với! Cứu tôi với!
579
00:36:53,415 --> 00:36:57,897
Lindy!
580
00:36:57,897 --> 00:37:00,983
Lindy!
Lindy, không!
581
00:37:24,871 --> 00:37:27,240
Cô ổn chứ? Cô không sao chứ?
Có tôi đây rồi.
582
00:37:35,653 --> 00:37:37,208
Cảm ơn anh.
583
00:38:00,169 --> 00:38:04,904
Michael Dahl. Hai lần bị đưa vào
Bệnh Viện Tâm Thần New York,
584
00:38:04,904 --> 00:38:07,312
thêm hai lần ngồi tù.
585
00:38:08,214 --> 00:38:09,639
Ông có muốn gọi cho ai không?
586
00:38:10,841 --> 00:38:11,976
Không.
587
00:38:12,678 --> 00:38:15,275
Trong này nói bố ông
là chủ sở hữu Dahl Fabricators.
588
00:38:15,574 --> 00:38:20,119
Có vẻ họ đã trang hoàng thêm thiết bị
cho mấy tòa nhà Virtual Slumber đấy nhỉ.
589
00:38:20,119 --> 00:38:21,434
Đúng thế.
590
00:38:23,537 --> 00:38:27,740
Ai đã trả tiền cho ông?
Ai đã trả tiền cho ông để đóng dấu cô ấy?
591
00:38:28,142 --> 00:38:31,640
Tôi không định làm thế.
Chuyện đó không nằm trong thỏa thuận.
592
00:38:31,640 --> 00:38:33,146
Thỏa thuận nào?
593
00:38:33,846 --> 00:38:36,666
Hắn chỉ muốn tôi dọa cô ta thôi.
594
00:38:37,871 --> 00:38:40,204
Phải khiến cô ta thật sợ hãi.
595
00:38:40,204 --> 00:38:43,434
Đưa con dấu đến sát làn da.
596
00:38:46,412 --> 00:38:49,833
Ai đã trả tiền cho ông? Cho tôi biết đi!
Kẻ nào đã trả tiền cho ông?
597
00:38:49,833 --> 00:38:54,023
Tôi không biết. Đó không phải
là cách làm việc của Babylon.
598
00:38:54,023 --> 00:38:55,468
Babylon?
599
00:38:55,468 --> 00:38:56,862
Babylon là kẻ đã trả tiền cho ông à?
600
00:38:56,862 --> 00:38:58,776
Tôi chưa từng biết
ai là người trả tiền cho tôi.
601
00:39:00,343 --> 00:39:02,026
Nhưng hắn ta bảo là cô sẽ biết đấy.
602
00:39:02,629 --> 00:39:04,923
Hắn bảo tôi gửi
một tin nhắn đến cho cô.
603
00:39:04,923 --> 00:39:07,413
Hắn có quyền lực.
604
00:39:07,913 --> 00:39:11,202
Hắn luôn có đủ sức mạnh
để làm hại cô,
605
00:39:12,002 --> 00:39:15,144
nhưng hắn chưa từng làm thế.
Hắn không thể ra tay.
606
00:39:17,951 --> 00:39:20,850
Cô đã khiến trái tim hắn tan nát.
607
00:39:31,490 --> 00:39:33,765
Anh đã làm em sợ sao, Lindy?
608
00:39:34,369 --> 00:39:36,654
Em vẫn là cô gái điểm 10 của anh,
609
00:39:36,654 --> 00:39:38,830
người hoàn hảo trong lòng anh.
610
00:39:38,830 --> 00:44:42,173
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam