1 00:00:59,707 --> 00:01:01,454 Hầu hết mấy thứ đồ dùng đắt tiền bị cuỗm hết rồi, 2 00:01:01,454 --> 00:01:03,260 nhưng còn ít khăn vải sợi loại tốt trong phòng tắm đấy. 3 00:01:03,471 --> 00:01:05,187 Nhưng ai lại thực sự muốn xài khăn vải sợi chứ... 4 00:01:05,639 --> 00:01:07,696 Whoa, bình tĩnh nào. 5 00:01:07,696 --> 00:01:09,945 Cậu đang làm cái quái gì thế? Đây là căn hộ của tôi. 6 00:01:09,945 --> 00:01:12,082 Trên mạng có đăng một quảng cáo nói rằng anh đang muốn vứt đi... 7 00:01:12,092 --> 00:01:15,465 mọi thứ, và mọi người... có thể tự nhiên đến lấy thứ đồ mình thích. 8 00:01:16,729 --> 00:01:17,873 Chó của tôi đâu rồi? 9 00:01:19,048 --> 00:01:20,242 Boris! 10 00:01:24,447 --> 00:01:25,401 Boris! 11 00:01:25,401 --> 00:01:27,960 Khi tôi đến đây thì hầu hết mọi thứ đã bị lấy hết rồi. 12 00:01:41,299 --> 00:01:42,854 Chào mày! 13 00:01:42,854 --> 00:01:43,908 Anh đến vừa kịp lúc đấy. 14 00:01:43,908 --> 00:01:46,287 Chúng tôi đã định tiêm thuốc trợ tử cho nó ngay sáng mai. 15 00:01:47,471 --> 00:01:49,810 Nhưng nó chỉ vừa ở đây vài tiếng thôi mà. 16 00:01:49,810 --> 00:01:52,740 Theo như hồ sơ thì không. Quá 96 tiếng thì chúng tôi phải tiêm thuốc. 17 00:01:54,125 --> 00:01:55,912 Anh không kiểm tra con chip trên người nó sao? 18 00:01:55,912 --> 00:01:59,906 Chúng tôi đã quét qua rồi, và thứ duy nhất hiện lên là cái này. 19 00:02:01,482 --> 00:02:03,620 Có kẻ đang chơi một trò bệnh hoạn với anh đấy. 20 00:02:03,620 --> 00:02:04,824 CHÚC MỪNG NGÀY KỶ NIỆM - BUBONIC 21 00:02:05,286 --> 00:02:06,470 Anh nên gọi cảnh sát đi. 22 00:02:08,046 --> 00:02:09,722 Tôi chính là cảnh sát đây. 23 00:02:10,555 --> 00:02:13,797 SÁT NHÂN FLIRTUAL LẠI TẤN CÔNG LẦN NỮA... CÔ GÁI BÍ ẨN BỊ GIẾT! 24 00:02:17,671 --> 00:02:21,013 - Em là Người Thức Trắng à? - Giờ thì không. 25 00:02:21,013 --> 00:02:24,225 - Anh không hiểu. - Sếp của em rất phức tạp. 26 00:02:24,225 --> 00:02:27,095 Hamish sẽ luôn luôn chiếm lấy những thứ nổi tiếng. 27 00:02:27,095 --> 00:02:29,173 Em nghe nói khi thị giác của ta mất đi, 28 00:02:29,183 --> 00:02:31,752 thì những giác quan còn lại sẽ trở nên cực kỳ nhạy bén. 29 00:02:31,752 --> 00:02:35,536 Theo em nghĩ thì điều đó thật khiêu khích. 30 00:02:35,938 --> 00:02:38,868 Chúc buổi tối tốt lành, tôi là Mia, một trong những người phục vụ đêm nay. 31 00:02:38,868 --> 00:02:43,043 Toàn bộ bồi bàn cũng đều không nhìn thấy gì cả. 32 00:02:43,043 --> 00:02:46,205 Nhưng đừng lo, J.D. đã có kính nhìn đêm. 33 00:02:46,215 --> 00:02:48,242 Nên nếu các bạn cần thứ gì khi đã vào bên trong, 34 00:02:48,242 --> 00:02:50,430 chỉ cần giơ tay lên và vẫy thôi. 35 00:02:50,430 --> 00:02:54,776 Giờ thì mời mọi người hãy xếp hàng, và đặt tay phải... 36 00:02:54,776 --> 00:02:56,743 lên vai của người đứng phía trước. 37 00:02:56,743 --> 00:02:59,042 Anh có nên nghĩ sâu xa khi cuộc hẹn thứ 2 của tụi mình là ở trong bóng tối không? 38 00:02:59,042 --> 00:03:01,139 Như thế thì anh phải thật sự nghe rõ những lời em nói. 39 00:03:01,139 --> 00:03:03,528 Và không bị phân tâm bởi vẻ đẹp của em. 40 00:03:03,528 --> 00:03:04,973 Cảm ơn anh. 41 00:03:15,715 --> 00:03:17,703 - Chờ đã, anh vừa chạm vào em sao? - Có thể. 42 00:03:17,703 --> 00:03:19,509 Được rồi, làm lại lần nữa đi. 43 00:03:22,048 --> 00:03:25,792 Im đi! Thôi mà! Em không chịu nổi nữa. 44 00:03:25,792 --> 00:03:28,763 Em cảm thấy như mình vừa đi vào cơ thể của ai đó vậy. 45 00:03:32,085 --> 00:03:34,875 Rõ ràng bóng tối đã khiến thính giác của chúng ta nhạy hơn. 46 00:03:35,588 --> 00:03:36,882 Anh rất vui vì em đã đưa anh đến đây. 47 00:03:36,882 --> 00:03:38,558 Anh luôn muốn đến nơi này. 48 00:03:38,558 --> 00:03:40,355 Chỗ này làm em thấy rất hào hứng. 49 00:03:40,355 --> 00:03:43,366 Em phải vào phòng vệ sinh đây. Em sẽ quay lại ngay. 50 00:03:43,486 --> 00:03:45,433 Em đang bỏ lại anh một mình trong bóng tối đấy. 51 00:03:45,433 --> 00:03:46,517 Anh chàng tội nghiệp. 52 00:03:57,126 --> 00:03:59,876 - Nhà vệ sinh ở hướng đó. - Cảm ơn anh. 53 00:04:15,212 --> 00:04:17,671 Em muốn đi uống một ly khi anh hết giờ làm việc không? 54 00:04:21,445 --> 00:04:22,830 Tốt hơn là anh nên quay lại công việc thôi. 55 00:04:24,897 --> 00:04:26,362 Em có thấy anh bỏ kính ở đâu không? 56 00:04:28,289 --> 00:04:31,250 Mày đây rồi. 57 00:04:31,250 --> 00:04:33,438 Đang chờ bạn hẹn của mày. 58 00:04:38,958 --> 00:04:40,323 Em đi nhanh ghê. 59 00:04:43,415 --> 00:04:47,038 Đã đến lúc để ai đó dạy cho bạn trai mày một bài học rồi. 60 00:04:48,955 --> 00:04:51,464 Vậy, em thấy sao khi có lại cả 5 giác quan? 61 00:04:51,464 --> 00:04:55,047 Viết những điều tồi tệ về Lindy và tao. 62 00:04:55,047 --> 00:04:58,108 Chuyện này thật điên rồ, làm sao chúng ta có thể cắt được đồ ăn đây chứ? 63 00:04:58,108 --> 00:05:00,477 Để xem thằng đó sẽ viết gì về chuyện này nhé. 64 00:05:00,477 --> 00:05:03,156 Sao giờ em lại im lặng thế? 65 00:05:03,156 --> 00:05:06,418 Giọng cười đó. Làm sao tao có thể tập trung được đây? 66 00:05:09,108 --> 00:05:11,125 Connor? 67 00:05:11,186 --> 00:05:13,163 Connor? 68 00:05:13,163 --> 00:05:15,351 Giúp với! Giúp với! 69 00:05:15,351 --> 00:05:18,392 Bạn gái tôi bị nghẹn, ai đó làm ơn giúp với! 70 00:05:39,389 --> 00:05:40,493 Ôi không. 71 00:05:40,493 --> 00:05:42,782 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 72 00:05:42,782 --> 00:05:45,793 .:: EYE CANDY - SÁT NHÂN GIẤU MẶT ::. .: Tập 5: IRL :. 73 00:05:45,793 --> 00:05:48,984 Chắc đây phải là một trong những buổi hẹn hò tồi tệ nhất lịch sử. 74 00:05:48,984 --> 00:05:50,199 Chậm lại nào. 75 00:05:50,199 --> 00:05:51,182 Chậm lại hả? 76 00:05:51,182 --> 00:05:54,454 Tôi nghĩ là tôi có quyền được phát hoảng lên chứ. 77 00:05:54,454 --> 00:05:56,943 Cuộc hẹn của tôi bị biến thành buổi hẹn tay ba với một tên điên. 78 00:05:56,943 --> 00:05:58,298 Chúng tôi đã có thể bị giết đấy! 79 00:05:58,308 --> 00:06:01,761 Tôi cuối cùng cũng được gặp một anh chàng độc thân tử tế, 80 00:06:01,761 --> 00:06:04,571 ngoại hình tuyệt vời và giàu cảm xúc. 81 00:06:04,571 --> 00:06:06,779 Hai người có biết người như anh ta rất khó tìm trong thành phố này không? 82 00:06:06,779 --> 00:06:08,054 Và vì điều gì chứ? 83 00:06:08,054 --> 00:06:10,764 Để anh ấy có thể ăn món khai vị là lưỡi của một phụ nữ. 84 00:06:10,764 --> 00:06:13,192 Hai người nghĩ liệu tôi có thể hẹn hò được sau vụ này nữa không? 85 00:06:13,192 --> 00:06:14,357 Và anh không nhìn thấy gì à? 86 00:06:14,357 --> 00:06:15,611 Cảnh sát đã hỏi tôi rồi. 87 00:06:15,611 --> 00:06:18,191 Cái nhà hàng đó được tắt hết điện, 88 00:06:18,191 --> 00:06:19,365 tối như hũ nút vậy. 89 00:06:19,375 --> 00:06:21,643 Cô gái tội nghiệp. 90 00:06:23,299 --> 00:06:25,879 Hai người biết thật ra lưỡi chúng ta dài đến mức nào không? 91 00:06:25,879 --> 00:06:27,956 Tôi sẽ không bao giờ xóa được hình ảnh đó ra khỏi đầu mình. 92 00:06:27,956 --> 00:06:29,301 Này cưng. 93 00:06:29,301 --> 00:06:32,603 Là oải hương và hoa cúc, cộng thêm công thức bí mật của bà em. 94 00:06:32,603 --> 00:06:34,119 Nó sẽ giúp anh bình tĩnh lại. 95 00:06:34,119 --> 00:06:35,945 Wow, mạnh quá. 96 00:06:35,945 --> 00:06:37,300 Đó chính là thành phần bí mật đấy. 97 00:06:37,300 --> 00:06:39,046 Whiskey Chaser. 98 00:06:44,506 --> 00:06:47,527 Điều mà tôi cần biết là... hắn ta nhắm vào tôi, 99 00:06:47,537 --> 00:06:49,013 Oliver, hay là người phụ nữ đó? 100 00:06:49,013 --> 00:06:50,016 Bọn tôi vẫn chưa biết. 101 00:06:50,016 --> 00:06:52,234 Nạn nhân rất phù hợp nhưng tất cả bọn anh cũng thế. 102 00:06:52,234 --> 00:06:53,670 Ý tôi là, anh gặp Oliver trên Flirtual, đúng chứ? 103 00:06:53,670 --> 00:06:59,069 Ừ, nhưng từ nhiều tuần trước rồi. Trước khi cái tên điên khùng này xuất hiện. 104 00:06:59,069 --> 00:07:00,846 Anh nên gọi cho anh ấy, đúng không? 105 00:07:00,846 --> 00:07:01,769 Phải gọi chứ. 106 00:07:01,769 --> 00:07:02,652 Gọi để xin lỗi anh ấy nhé? 107 00:07:02,652 --> 00:07:04,620 Anh nói cô ta có giọng cười phiền nhiễu lắm đúng chứ? 108 00:07:04,620 --> 00:07:06,657 Nói cho mà nghe, đó được gọi là người New Jersey đấy. 109 00:07:06,657 --> 00:07:08,343 Nhưng cũng đâu đáng để bị giết. 110 00:07:08,343 --> 00:07:10,350 - Có lẽ hắn đang gửi cho anh một thông điệp. - Thông điệp hả? 111 00:07:10,350 --> 00:07:12,498 Anh sẽ hiểu rõ hơn nếu hắn cắt mấy đầu ngón tay của anh chứ? 112 00:07:12,498 --> 00:07:14,295 Dễ thương ghê. Vì tôi là nhà báo sao? 113 00:07:14,295 --> 00:07:14,927 Vì tôi đã viết một bản tin à? 114 00:07:15,627 --> 00:07:17,598 Viết là một thuật ngữ rất rộng. 115 00:07:17,598 --> 00:07:19,906 Nói những điều tệ hại về những kẻ xấu xa... 116 00:07:19,906 --> 00:07:21,121 không phải lúc nào cũng có kết cục tốt đẹp đâu. 117 00:07:21,121 --> 00:07:22,365 Đáng lẽ anh không nên viết chúng. 118 00:07:22,365 --> 00:07:24,563 Đâu phải tự tôi viết tất cả. 119 00:07:24,563 --> 00:07:26,601 Vậy thì ai viết? 120 00:07:26,601 --> 00:07:27,655 Hamish. 121 00:07:27,666 --> 00:07:29,352 Ai Đã Giết Người Phụ Nữ Đó? 122 00:07:29,352 --> 00:07:30,817 Lưỡi Của Nạn Nhân Bị Cắt Lìa 123 00:07:30,817 --> 00:07:32,162 Giết Chóc Vẫn Tiếp Tục: Đã Đến Lúc Phải Sợ Hãi Chưa? 124 00:07:32,212 --> 00:07:34,230 Một trong những nhân viên của tôi suýt bị xẻ thịt. 125 00:07:34,230 --> 00:07:37,692 - Tôi thấy đó là cách duy nhất. - Một bữa tiệc cho tên sát nhân hàng loạt à? 126 00:07:38,816 --> 00:07:43,313 - Anh điên rồi. - Đó không phải là bữa tiệc dành cho hắn. 127 00:07:43,313 --> 00:07:47,106 Là bữa tiệc dành cho người dân New York, để cho tên điên đó... 128 00:07:47,106 --> 00:07:48,341 thấy rằng hắn không thể kiểm soát cả thành phố này được. 129 00:07:48,341 --> 00:07:51,964 Khi tổ chức một bữa tiệc phản kháng, anh sẽ chỉ khiến hắn kích động, 130 00:07:51,964 --> 00:07:54,624 ngoài việc anh chọn thời điểm không thích hợp cho lắm. 131 00:07:54,624 --> 00:07:57,233 Tôi đoán đây không phải là lần đầu anh bị buộc tội về chuyện đó. 132 00:07:59,612 --> 00:08:02,753 Đó là cô, đúng không? Người rời khỏi hiện trường ấy? 133 00:08:03,787 --> 00:08:05,895 Không phải cô hẹn hò với Reese Hennessey sao? 134 00:08:05,895 --> 00:08:06,788 Làm sao anh biết được chuyện đó? 135 00:08:06,788 --> 00:08:09,669 Nghề của tôi là đào bới sự thật mà. 136 00:08:09,899 --> 00:08:15,078 Mọi người đã dần nhận ra rằng tên sát nhân bị ám ảnh với cô. 137 00:08:15,078 --> 00:08:16,714 Tôi thấy điều đó thật thú vị. 138 00:08:16,714 --> 00:08:21,050 Và cả các người nữa. Cô ta biết là các người đang lợi dụng cô ta, phải chứ? 139 00:08:21,050 --> 00:08:22,606 Đúng thế. 140 00:08:22,606 --> 00:08:26,229 Cũng như tôi đang lợi dụng họ để tìm ra kẻ đã giết người tôi yêu. 141 00:08:27,754 --> 00:08:31,689 Ừ, khi nói đến chuyện đó thì tôi cảm thấy thật cảm động. 142 00:08:31,689 --> 00:08:34,760 Tất cả đều chung sức chung lòng. 143 00:08:34,760 --> 00:08:38,463 Bữa tiệc vẫn sẽ diễn ra dù các người thích hay không. 144 00:08:38,463 --> 00:08:42,558 Cố ngăn tôi thì tôi sẽ tổ chức một buổi họp báo hơi bị hay đấy. 145 00:08:51,471 --> 00:08:53,468 - Tôi nghĩ chúng ta nên lợi dụng chuyện này. - Bằng cách nào? 146 00:08:53,468 --> 00:08:55,445 Những tên sát nhân rất tự cao tự đại. 147 00:08:55,445 --> 00:08:59,369 Làm gì có kẻ sát nhân tự cao nào lại bỏ qua bữa tiệc vinh danh mình chứ? 148 00:08:59,771 --> 00:09:01,447 Cô ấy nói có lý đấy. 149 00:09:01,447 --> 00:09:04,900 Chúng ta sẽ ghi lại danh tính của mọi người bước qua cánh cửa. 150 00:09:05,301 --> 00:09:07,168 Nếu tên sát nhân cắn câu, 151 00:09:07,168 --> 00:09:08,914 chúng ta có thể dùng mọi thông tin từ hiện trường... 152 00:09:08,914 --> 00:09:11,413 Hồ sơ cuộc gọi, camera an ninh, định vị GPS, 153 00:09:11,423 --> 00:09:12,818 và xem thử có trùng khớp không. 154 00:09:12,818 --> 00:09:16,171 Có thể đây sẽ là lần duy nhất Hamish làm một chuyện như thế này. 155 00:09:18,489 --> 00:09:20,607 Chúng ta sẽ cho phép anh ta với một điều kiện. 156 00:09:21,299 --> 00:09:23,327 Chúng ta phải kiểm soát được nơi đó. 157 00:09:23,728 --> 00:09:25,856 Tôi biết một địa điểm rất phù hợp. 158 00:09:26,649 --> 00:09:28,917 Cậu khùng rồi à? 159 00:09:28,917 --> 00:09:32,540 Tạp chí New York vừa mới liệt kê club IRL vào mục "Đang Hot". 160 00:09:32,540 --> 00:09:34,126 Ý tớ là, cậu nghĩ chuyện đó sẽ kéo dài bao lâu... 161 00:09:34,126 --> 00:09:37,508 khi người ta biết NYPD* đang nấp ở mọi ngóc ngách chứ? (*Sở cảnh sát New York) 162 00:09:37,508 --> 00:09:39,857 Họ được gọi là cảnh sát chìm cũng có lý do cả. 163 00:09:39,857 --> 00:09:41,282 Chìm hả? 164 00:09:41,282 --> 00:09:43,129 Anh có nhìn thấy cách ăn mặc của bọn họ không đấy? 165 00:09:48,117 --> 00:09:50,987 Sophia, Hamish sẽ tổ chức tiệc bằng cách này hay cách khác. 166 00:09:53,135 --> 00:09:54,169 Được rồi. 167 00:09:54,169 --> 00:09:56,608 Nếu cậu thật sự nghĩ rằng chuyện này sẽ giúp bắt được hắn... 168 00:09:58,374 --> 00:10:00,683 Thì tớ sẽ đồng ý với một điều kiện. 169 00:10:01,827 --> 00:10:07,397 Những người mặc đồ làm bằng sợi polyester không được bước qua cửa. 170 00:10:30,602 --> 00:10:32,097 Trung sĩ? 171 00:10:33,101 --> 00:10:34,807 Mọi chuyện ổn cả chứ? 172 00:10:34,807 --> 00:10:37,808 Tôi chỉ muốn đến xem thử cậu thế nào thôi. 173 00:10:37,808 --> 00:10:40,869 Có phải đây là một cách tiếp cận thân thiện mới không? 174 00:10:40,869 --> 00:10:43,438 Hay vì ngày mai là kỷ niệm một năm? 175 00:10:43,438 --> 00:10:46,469 Chỉ vì hắn im hơi lặng tiếng không có nghĩa hắn không phải là mối đe dọa. 176 00:10:46,469 --> 00:10:48,055 Chúng ta đã làm hỏng chuyện. 177 00:10:50,173 --> 00:10:52,130 Sếp nghĩ tôi không hối hận về ngày hôm đó sao? 178 00:10:52,130 --> 00:10:54,298 Để Bubonic trốn thoát là sai lầm lớn nhất mà... 179 00:10:54,298 --> 00:10:56,797 Đơn Vị Tội Phạm Mạng từng mắc phải. 180 00:10:57,399 --> 00:10:59,376 Hãy luôn cảnh giác. 181 00:11:20,031 --> 00:11:21,778 Mọi camera an ninh đều được kích hoạt cả rồi. 182 00:11:21,778 --> 00:11:23,775 Chúng ta đã quan sát được cả club này. 183 00:11:23,775 --> 00:11:24,779 CHÚNG TÔI KHÔNG SỢ - TẠP CHÍ RECONNOITER - 184 00:11:36,953 --> 00:11:40,526 Shaffer ở tầng chính. Amanda đang theo dõi ở sàn nhảy. 185 00:11:40,687 --> 00:11:42,192 Chào anh. 186 00:11:42,694 --> 00:11:44,501 Mọi động tĩnh dưới này đều được kiểm soát. 187 00:11:44,501 --> 00:11:45,946 Tất cả đều đã vào vị trí. 188 00:11:58,190 --> 00:11:59,465 Anh không sao chứ? 189 00:12:00,368 --> 00:12:02,185 Cả ngày nay trông anh có vẻ phân tâm quá. 190 00:12:02,817 --> 00:12:04,493 Tôi ổn. 191 00:12:06,681 --> 00:12:08,648 Chuyện về người bạn cũ thôi. Không hay ho gì cho lắm. 192 00:12:08,648 --> 00:12:10,114 Anh muốn nói về chuyện đó không? 193 00:12:10,114 --> 00:12:11,569 Cô không cần phải lo gì cả. 194 00:12:11,569 --> 00:12:13,345 Tại sao tôi lại không tin anh nhỉ? 195 00:12:13,345 --> 00:12:15,232 Tin tôi đi. 196 00:12:16,346 --> 00:12:20,371 Và nghe này, tôi không muốn cô hy vọng nhiều quá vào việc này. 197 00:12:20,381 --> 00:12:22,178 Có thể hắn sẽ không xuất hiện. 198 00:12:22,178 --> 00:12:24,486 Chỉ là tôi cảm thấy an tâm hơn nếu chúng ta thật sự làm gì đó. 199 00:12:26,022 --> 00:12:27,477 Đây. 200 00:12:28,782 --> 00:12:31,391 Tôi muốn nói chuyện với cô dù cô ở bất cứ đâu, được chứ? 201 00:12:31,391 --> 00:12:32,535 Được rồi. 202 00:12:32,535 --> 00:12:35,446 Và dù có chuyện gì xảy ra, thì hãy thật cẩn thận. 203 00:12:35,446 --> 00:12:38,045 Nếu hắn muốn giết tôi, thì bây giờ tôi đã chết rồi. 204 00:12:39,089 --> 00:12:41,930 Đúng là cô gái của tôi. Lúc nào cũng lạc quan. 205 00:12:43,967 --> 00:12:45,563 Oliver sẽ không đến đâu. 206 00:12:45,563 --> 00:12:46,857 Tại sao anh ấy lại đến chứ? 207 00:12:46,857 --> 00:12:49,427 Ý anh là vì suýt nữa anh ấy đã ăn lưỡi của người khác chứ không phải của anh à? 208 00:12:49,427 --> 00:12:51,103 Em nghĩ em hài hước lắm sao? Không hề! 209 00:12:51,103 --> 00:12:53,241 Và cái gã Yeager đó sẽ đi theo chúng ta cả đêm chứ? 210 00:12:53,241 --> 00:12:54,786 Họ được gọi là cảnh sát chìm mà. 211 00:12:58,169 --> 00:13:01,390 Đồng nghiệp của anh ở quầy bar trông như xã hội đen ấy. 212 00:13:01,681 --> 00:13:03,528 Anh ta đang làm mọi người phát hoảng đấy. 213 00:13:08,889 --> 00:13:11,640 Những người nhìn mông tôi lâu đến mức đó ít nhất cũng nên mời tôi một ly chứ. 214 00:13:11,640 --> 00:13:13,938 Tôi thà nhìn mông anh còn hơn là nhìn mặt anh. 215 00:13:13,938 --> 00:13:15,704 Cảnh sát là nhân viên cộng đồng. 216 00:13:15,704 --> 00:13:17,250 Các anh được phép nói những câu như thế sao? 217 00:13:19,267 --> 00:13:21,134 Tôi đoán là anh ta thật sự thích anh đấy. 218 00:13:29,685 --> 00:13:31,120 Anh đến rồi. 219 00:13:31,723 --> 00:13:32,636 Cảm ơn anh. 220 00:13:32,636 --> 00:13:34,503 Tên sát nhân hàng loạt đã cố phục vụ bữa tối cho anh, 221 00:13:34,503 --> 00:13:36,129 anh nghĩ là hắn vẫn còn nợ anh một ly cocktail. 222 00:13:45,222 --> 00:13:46,918 Nhìn xem ai đang ở đây kìa. 223 00:13:46,918 --> 00:13:49,186 Anh ta cứ liên tục xuất hiện ở đây. 224 00:13:52,528 --> 00:13:54,255 Đó là chuyện sẽ xảy ra khi cậu cứ ngó lơ người ta đấy. 225 00:13:54,556 --> 00:13:56,172 Tớ không biết phải nói gì cả. 226 00:13:57,577 --> 00:13:59,062 Cậu vẫn chưa cho anh ta biết đúng không? 227 00:13:59,464 --> 00:14:00,628 Về Ben ấy? 228 00:14:01,431 --> 00:14:02,725 Một phần nhỏ cũng không? 229 00:14:02,725 --> 00:14:04,341 Tớ biết phải bắt đầu từ đâu chứ? 230 00:14:04,743 --> 00:14:07,242 Nói rằng cơ bản thì tớ chính là lý do khiến anh ấy bị bắt à? 231 00:14:07,673 --> 00:14:10,333 Ít nhất thì giờ tụi mình đã biết ảnh là người vô tội. 232 00:14:10,935 --> 00:14:13,475 - Ý tớ là, cậu luôn có thể... - Cậu thôi đi. 233 00:14:13,475 --> 00:14:16,887 Sophia, không, tớ... Tớ vẫn chưa sẵn sàng. 234 00:14:18,944 --> 00:14:20,932 Tốt hơn là cậu nên kéo anh ta vào "friend zone" sớm đi, 235 00:14:20,932 --> 00:14:24,434 vì sớm muộn gì ảnh cũng biết thôi. 236 00:14:24,434 --> 00:14:34,712 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 237 00:14:34,712 --> 00:14:44,989 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 238 00:14:44,989 --> 00:14:47,900 - Chào anh. - Chào em. 239 00:14:49,466 --> 00:14:51,623 Em thật sự xin lỗi vì đã không liên lạc lại với anh. 240 00:14:51,623 --> 00:14:53,701 Anh hiểu mà, được chứ? Không sao cả. 241 00:14:53,701 --> 00:14:57,936 Anh đã phá hỏng tiệc sinh nhật bất ngờ của em bằng một bất ngờ còn lớn hơn. 242 00:15:00,044 --> 00:15:04,039 Anh chỉ muốn em hiểu là họ đã bắt nhầm anh. 243 00:15:05,042 --> 00:15:06,427 Em biết mà. 244 00:15:08,264 --> 00:15:09,940 Chắc là chuyện đó khiến em hoảng loạn lắm. 245 00:15:10,241 --> 00:15:14,296 Um... Vâng, có một chút. 246 00:15:23,560 --> 00:15:26,902 Chuyện gì vậy? Chúng ta vừa mất tín hiệu rồi. 247 00:15:29,090 --> 00:15:30,214 Mọi chuyện ổn cả chứ? 248 00:15:30,214 --> 00:15:32,322 Chúng ta vừa mất kết nối với Đơn Vị Tội Phạm Mạng. 249 00:15:32,322 --> 00:15:33,365 Vậy thì cố hồi phục lại đi. 250 00:15:33,365 --> 00:15:34,861 Tôi không chắc là do chúng ta hay do họ nữa. 251 00:15:36,999 --> 00:15:38,494 Có kẻ đang chặn tín hiệu. 252 00:15:38,494 --> 00:15:40,552 RA PHÍA SAU GẶP TÔI VÀ NÓI CHUYỆN NÀO. 253 00:15:46,433 --> 00:15:47,637 Cảm ơn. 254 00:15:48,982 --> 00:15:51,401 Một ly Club Soda. 255 00:15:51,401 --> 00:15:52,164 Cảm ơn anh. 256 00:15:52,736 --> 00:15:55,436 Em đã giúp Sophia tổ chức bữa tiệc này, nên em cần phải thật tỉnh táo. 257 00:15:55,436 --> 00:15:58,938 Anh biết mọi chuyện thật điên rồ, nhưng anh hy vọng điều này... 258 00:15:58,938 --> 00:16:02,321 đã làm rõ tất cả, và chúng ta có thể bắt đầu lại từ đầu. 259 00:16:03,575 --> 00:16:06,837 Um... 260 00:16:06,837 --> 00:16:11,354 Cuộc sống hiện tại của em đang bị xáo trộn một chút. 261 00:16:11,354 --> 00:16:12,709 Được rồi. 262 00:16:13,973 --> 00:16:17,105 Không có liên quan gì đến anh đâu, thật đấy. 263 00:16:17,105 --> 00:16:22,755 Em đang cố quên đi một cuộc chia tay bất ngờ, 264 00:16:22,755 --> 00:16:27,131 và em nghĩ rằng mình có thể bước tiếp, nhưng em vẫn chưa sẵn sàng. 265 00:16:27,131 --> 00:16:31,015 - Em xin lỗi. - Chắc rồi. 266 00:16:31,015 --> 00:16:34,448 Không ai có thể ép buộc tình cảm của mình cả. 267 00:16:34,448 --> 00:16:36,033 Không sao mà. 268 00:16:37,981 --> 00:16:41,122 - Vì tình bạn. - Chờ đã. 269 00:16:41,122 --> 00:16:42,969 Cụng ly mà không có cồn là xui lắm đấy. 270 00:16:42,969 --> 00:16:44,926 Anh không tin vào điềm xui đâu. 271 00:16:49,523 --> 00:16:51,670 - Vì tình bạn. - Vì tình bạn. 272 00:16:59,700 --> 00:17:02,179 CHÚNG TÔI KHÔNG SỢ - TẠP CHÍ RECONNOITER - 273 00:17:11,904 --> 00:17:13,379 Đẹp trai ghê. 274 00:17:15,467 --> 00:17:18,478 - Tôi xin lỗi? - Tao bảo là mày đẹp trai lắm. 275 00:17:18,478 --> 00:17:22,292 Ít nhất là trước khi tao đập nó xuống nền bê tông. 276 00:17:22,292 --> 00:17:23,366 Gì cơ? 277 00:17:23,366 --> 00:17:26,377 Mày nghĩ là tao không biết mày đã ngủ với bạn gái tao sao? 278 00:17:26,417 --> 00:17:29,016 - Anh lầm rồi anh bạn. - Uh-uh. 279 00:17:30,311 --> 00:17:32,820 Tao đã tạo một tài khoản Flirtual. Ở ngay đây này, mày xem đi. 280 00:17:33,944 --> 00:17:36,594 Cái này mà là lầm hả? Chính mày! Chính là mày! 281 00:17:36,925 --> 00:17:38,993 - Đó không... Đó không phải là tôi. - Đó là mày! Chính là mày! 282 00:17:38,993 --> 00:17:41,753 - Chính là mày đấy. - Nghe này, đó là ảnh photoshop. 283 00:17:41,763 --> 00:17:45,737 - Giờ thì lùi lại đi, tôi là cảnh sát đấy. - Mày không muốn biết tao là gì đâu. 284 00:18:08,370 --> 00:18:10,236 Sao nhạc lại tắt thế? 285 00:18:13,208 --> 00:18:15,737 Chào mấy đứa! 286 00:18:15,737 --> 00:18:18,287 Bây giờ sẽ đến màn giải trí đêm nay. 287 00:18:18,287 --> 00:18:23,596 Hãy cùng tham gia một trò chơi với giải thưởng lên đến một triệu đô. 288 00:18:23,977 --> 00:18:27,269 Một triệu đô. Đây là trò đùa sao? 289 00:18:29,397 --> 00:18:30,622 Em không nghĩ thế đâu. 290 00:18:30,642 --> 00:18:32,498 Luật chơi như sau: 291 00:18:32,498 --> 00:18:38,571 Một: chơi ngay bây giờ hoặc ra về. Hai: trò chơi sẽ... 292 00:18:38,571 --> 00:18:41,963 tiếp tục cho đến khi tiền thưởng đã được thắng hết. 293 00:18:41,963 --> 00:18:47,955 Ba, ai ra về trước khi trò chơi kết thúc thì tất cả mọi người đều sẽ thua. 294 00:18:47,955 --> 00:18:51,357 Các bạn có một tiếng đồng hồ. Chúc may mắn nha mấy đứa! 295 00:18:51,357 --> 00:18:53,836 - Chuyện quái gì đang xảy ra thế? - Tớ không biết. 296 00:18:54,137 --> 00:18:55,703 Có lẽ là do Hamish bày ra đấy. 297 00:19:03,610 --> 00:19:06,330 Tôi thách bạn hôn người kế bên. 298 00:19:06,330 --> 00:19:10,053 Chụp ảnh làm bằng chứng để nhận 250 đô. 299 00:19:19,949 --> 00:19:21,184 Tớ đi tìm Tommy đây. 300 00:19:26,734 --> 00:19:28,240 - Anh có nhìn thấy Tommy đâu không? - Không. 301 00:19:28,240 --> 00:19:31,030 - Chuyện gì đây? - Chuyện này ngon đấy. 302 00:19:31,030 --> 00:19:33,960 Em tải ứng dụng về, chụp bức ảnh em thực hiện... 303 00:19:33,960 --> 00:19:37,182 thử thách đưa ra, và tiền sẽ được chuyển thẳng... 304 00:19:37,182 --> 00:19:39,240 vào tài khoản ngân hàng của em. 305 00:19:39,240 --> 00:19:40,785 Anh vừa kiếm được 500 đô. 306 00:19:40,785 --> 00:19:43,094 Anh vào phòng an ninh xem thử đây có phải phần mềm độc hại hay không. 307 00:19:43,094 --> 00:19:44,629 Nếu đúng là thế, thì hãy tìm nguồn gốc của nó. 308 00:19:44,629 --> 00:19:46,325 Em nghĩ là tên sát nhân đang bày trò, đúng không? 309 00:19:46,325 --> 00:19:48,734 Câu hỏi quan trọng hơn là hắn lấy một triệu đô đó từ đâu. 310 00:19:49,858 --> 00:19:51,203 Được rồi, anh làm ngay đây. 311 00:20:05,826 --> 00:20:07,693 Các cậu, tớ vừa kiếm được 250 đô đấy! 312 00:20:07,713 --> 00:20:09,711 Cưng à, chụy không rẻ đến thế đâu. 313 00:20:12,430 --> 00:20:13,926 Anh cũng muốn kiếm thêm ít tiền mặt. 314 00:20:14,829 --> 00:20:18,221 Em không muốn nụ hôn đầu của chúng ta là vì tiền. 315 00:20:26,642 --> 00:20:27,786 Có chuyện gì thế? 316 00:20:27,786 --> 00:20:29,211 Anh ngửi thấy mùi gì đó. 317 00:20:29,211 --> 00:20:31,721 Là em sao? Em đã tắm trước khi đến đây mà. 318 00:20:31,721 --> 00:20:33,357 Em luôn luôn tắm trước khi ra ngoài. 319 00:20:33,357 --> 00:20:34,993 Không phải do mùi hơi thở của em, đúng chứ? 320 00:20:34,993 --> 00:20:36,468 Không, là mùi giống đêm hôm đó. 321 00:20:36,468 --> 00:20:38,455 Gì, cái đêm hẹn hò chết chóc sao? Tụi mình đã hứa sẽ không nói về nó nữa mà. 322 00:20:38,455 --> 00:20:40,091 Anh đã kể cho cảnh sát nghe lúc em đi khỏi, 323 00:20:40,091 --> 00:20:41,506 có người đã đến ngồi đối diện anh. 324 00:20:41,506 --> 00:20:43,614 Anh cứ nghĩ đó là em, nhưng hóa ra lại là hắn. 325 00:20:43,614 --> 00:20:45,661 - Tên sát nhân. - Đi nào. 326 00:20:52,807 --> 00:20:55,206 Tôi thách các bạn lột đồ lót ra đấy. 327 00:20:55,206 --> 00:20:58,558 Tiền thưởng là 1000 đô. 328 00:21:14,667 --> 00:21:16,393 Đang gọi Tommy... KHÔNG CÓ SÓNG 329 00:21:25,858 --> 00:21:29,912 Ngân hàng vừa cảnh báo là đang có truy cập trái phép vào tài khoản của tôi. 330 00:21:29,912 --> 00:21:32,582 Có kẻ đã trộm một triệu đô. 331 00:21:32,582 --> 00:21:35,884 Thấy hậu quả khi anh mở tiệc và để một tên điên làm khách mời danh dự chưa? 332 00:21:35,894 --> 00:21:37,610 Quả báo đấy. 333 00:21:37,620 --> 00:21:41,936 Tôi rất thích tiền của mình. Tôi làm việc rất chăm chỉ để kiếm được chúng. 334 00:21:41,936 --> 00:21:43,883 Vậy là hắn biết rõ điểm yếu của anh rồi đấy. 335 00:21:43,883 --> 00:21:46,182 Được rồi, còn thế này thì sao? 336 00:21:46,182 --> 00:21:49,765 Tôi muốn thuê cô để lấy lại số tiền đó được chứ? 337 00:21:49,765 --> 00:21:51,200 Tìm ra hắn ta là ai. 338 00:21:51,200 --> 00:21:53,227 Để anh có thể kiếm thêm nhiều triệu đô nữa bằng cách... 339 00:21:53,227 --> 00:21:54,612 tung câu chuyện này lên mạng à? 340 00:21:54,622 --> 00:21:56,690 Thôi nào, cô không muốn biết hắn ta là ai sao? 341 00:21:56,690 --> 00:21:59,952 Muốn chứ, nhưng tôi không làm việc cho ai hết. 342 00:22:00,454 --> 00:22:02,260 Cô chắc về chuyện đó chứ? 343 00:22:02,762 --> 00:22:04,970 Lindy, cậu sẽ muốn nghe chuyện này đấy. 344 00:22:10,580 --> 00:22:11,383 Anh ngửi được mùi hắn sao? 345 00:22:11,383 --> 00:22:13,531 Tôi đoán vì lúc đó nhà hàng quá tối, 346 00:22:13,531 --> 00:22:15,799 nên khứu giác của tôi trở nên nhạy hơn. 347 00:22:15,799 --> 00:22:18,800 Thì là khi mất đi một giác quan, thì mấy cái khác sẽ mạnh hơn ấy mà. 348 00:22:18,800 --> 00:22:20,938 Được rồi, nhưng có hơn 500 người ở đây. 349 00:22:20,938 --> 00:22:23,327 Khi đó tôi không nhận ra, không hề, 350 00:22:23,327 --> 00:22:24,872 nhưng hắn ta có một mùi riêng biệt. 351 00:22:24,872 --> 00:22:25,826 Chẳng hạn như Cologne* ấy à? (*Nước hoa dạng nhẹ, giữ mùi 1-2 tiếng) 352 00:22:25,826 --> 00:22:28,175 Giống như Perfume* hay là mùi dầu hơn. (*Nước hoa đậm đặc) 353 00:22:28,175 --> 00:22:30,202 Biết ngay mà. Biết ngay hắn có thể là phụ nữ mà. 354 00:22:30,202 --> 00:22:32,149 Phụ nữ cũng có thể là sát nhân hàng loạt chứ. 355 00:22:32,149 --> 00:22:35,802 Connor, em nghĩ gọi lũ sát nhân là một giống mới thì hay hơn đấy. 356 00:22:35,802 --> 00:22:37,458 Ừ, và bọn chúng được gọi là lũ điên. 357 00:22:37,860 --> 00:22:40,028 Oliver, anh có thể diễn tả cái mùi đó được không? 358 00:22:40,028 --> 00:22:44,253 Có thể nó là mùi xà phòng. Hơi ẩm ướt, như mùi lá ấy. 359 00:22:44,263 --> 00:22:48,107 - Phải rồi. - Hơi nồng, nhưng nhẹ hơn, ngọt hơn. 360 00:22:48,107 --> 00:22:51,148 Phải rồi, đúng là giống hệt đặc điểm của sát nhân hàng loạt. 361 00:22:51,861 --> 00:22:54,761 - Vậy là hắn ta đang ở đây. - Tôi biết là hắn sẽ đến mà. 362 00:23:10,970 --> 00:23:12,315 Chào Tommy. 363 00:23:16,260 --> 00:23:18,688 Rất tiếc vì mày phải bỏ lỡ bữa tiệc. 364 00:23:20,154 --> 00:23:22,302 Hãy để trò chơi bắt đầu nào. 365 00:23:31,284 --> 00:23:34,616 Tôi thách các bạn dám liếm đế giày. 366 00:23:34,616 --> 00:23:37,206 Tiền thưởng là 10000 đô! 367 00:23:53,786 --> 00:23:54,679 Chào người đẹp. 368 00:23:54,679 --> 00:23:56,787 Giúp anh kiếm thêm 10000 đô đi. Đôi giày của em nhìn ngon quá. 369 00:23:56,787 --> 00:23:59,226 Xin lỗi nha, nhưng chân tôi to lắm. 370 00:23:59,226 --> 00:24:00,651 Anh lo liệu được mà. 371 00:24:01,022 --> 00:24:02,277 - Được rồi, thật sao? - Thật đấy. 372 00:24:03,783 --> 00:24:06,804 - Thôi mà, bình tĩnh đi anh bạn! - Biến đi! 373 00:24:06,804 --> 00:24:09,945 Chúa ơi, đúng là đồ điên. Cảm ơn anh. 374 00:24:11,541 --> 00:24:14,010 Chuyện này vượt quá tầm kiểm soát rồi. Tớ cần phải tìm Tommy. 375 00:24:14,020 --> 00:24:16,388 Đưa cậu ấy về phòng an ninh đi. Tôi sẽ gặp hai người ở đó. 376 00:24:24,347 --> 00:24:26,144 Anh ta là một trong những cảnh sát đã bắt anh, 377 00:24:26,144 --> 00:24:27,489 nhưng anh đoán là em đã biết chuyện đó rồi. 378 00:24:27,720 --> 00:24:28,974 Đang có chuyện gì thế? 379 00:24:28,984 --> 00:24:32,176 - Uh, Jake... - Em cũng là cảnh sát sao? 380 00:24:32,176 --> 00:24:33,782 - Không. - Vậy thì là gì? 381 00:24:34,394 --> 00:24:35,809 Đang có chuyện gì thế? 382 00:24:38,399 --> 00:24:40,295 Em từng yêu một cảnh sát. 383 00:24:40,797 --> 00:24:43,628 Và anh ấy bị giết bởi tên sát nhân Flirtual. 384 00:24:44,340 --> 00:24:45,816 Anh thật sự rất tiếc. 385 00:24:49,930 --> 00:24:52,500 Bọn em nghĩ hắn đang ở đây, và hắn đứng sau trò chơi này. 386 00:24:52,500 --> 00:24:54,909 - Bằng cách nào chứ? - Đi theo em. 387 00:25:00,730 --> 00:25:04,473 Mày đây rồi. Tại bữa tiệc bé nhỏ của tao. 388 00:25:04,483 --> 00:25:09,110 Mày nghĩ mày hiểu được tao sao? Mày nghĩ mày có thể bắt được tao sao? 389 00:25:09,712 --> 00:25:14,741 Mày đã từng một lần thoát khỏi tay tao, nhưng không có lần thứ hai đâu. 390 00:25:17,290 --> 00:25:18,314 George, anh tìm được gì rồi? 391 00:25:18,314 --> 00:25:20,231 Tất cả số điện thoại của khách đến đây... 392 00:25:20,231 --> 00:25:22,218 đều được kết nối với wi-fi thông qua một kết nối Volp... 393 00:25:22,218 --> 00:25:24,276 được kiểm soát bởi một ứng dụng gốc. 394 00:25:24,276 --> 00:25:26,203 Theo cách gọi của tôi thì là điện thoại Atom. 395 00:25:26,203 --> 00:25:27,628 Vậy là anh chắc chắn... 396 00:25:27,628 --> 00:25:30,317 kẻ đang kiểm soát trò chơi đang ở tại nơi này đúng không? 397 00:25:30,317 --> 00:25:31,401 Chắc chắn phải như thế. 398 00:25:31,401 --> 00:25:33,208 Được rồi, chúng ta cần phải báo cho... 399 00:25:33,208 --> 00:25:34,924 Đơn Vị Tội Phạm Mạng về chuyện đang xảy ra. 400 00:25:34,924 --> 00:25:36,309 Mất tín hiệu rồi. Chúng tôi không thể liên lạc được. 401 00:25:36,309 --> 00:25:37,193 Còn chuyện khác nữa. 402 00:25:37,193 --> 00:25:39,109 Tôi rất ghét khi một câu nói bắt đầu bằng những chữ đó. 403 00:25:39,109 --> 00:25:41,538 Anh đã kiểm tra phần mềm độc hại được sử dụng để chạy trò chơi... 404 00:25:41,538 --> 00:25:46,095 Ttps, mọi thứ. Em sẽ muốn nhìn qua một chút đấy. 405 00:25:52,528 --> 00:25:54,907 Em đã nhìn thấy đặc điểm dữ liệu này trước đây rồi. 406 00:25:54,907 --> 00:25:56,854 Đúng thế đấy. 407 00:25:57,818 --> 00:25:59,574 Đây không phải là tên sát nhân Flirtual. 408 00:26:01,049 --> 00:26:02,234 Bubonic. 409 00:26:03,498 --> 00:26:04,361 Bubonic? 410 00:26:04,371 --> 00:26:05,857 Chờ đã, đó không phải là một căn bệnh hay gì đó à? 411 00:26:05,857 --> 00:26:07,352 Hắn muốn nghĩ như thế. 412 00:26:07,352 --> 00:26:09,841 Hắn là hacker, nhưng không ai biết hắn là ai cả. 413 00:26:09,841 --> 00:26:13,515 Chờ đã, đây là nhà tôi. Được chứ, không ai được phép phá nhà tôi hết! 414 00:26:13,515 --> 00:26:16,616 Anh đang nói rằng có một tên mọt máy tính đứng sau trò này sao? 415 00:26:16,616 --> 00:26:18,754 Hắn không phải là hacker thường đâu. 416 00:26:18,764 --> 00:26:22,016 Mà hắn là một trong những kẻ giỏi nhất thế giới. 417 00:26:22,257 --> 00:26:25,268 Biểu tình ở nơi này nơi nọ, phối hợp các mạng bonet... (*mạng máy tính ma) 418 00:26:25,268 --> 00:26:27,837 dùng phương pháp tấn công Low Orbit Ion Cannon đánh sập các... 419 00:26:27,837 --> 00:26:30,687 trang web của những kẻ cuồng tín hoặc là hội White Supremacy*. (*Thuyết Người da trắng thượng đẳng) 420 00:26:30,687 --> 00:26:34,019 Và rồi một ngày, hắn trở nên xấu xa, tổ chức một chuỗi... 421 00:26:34,019 --> 00:26:36,689 các cuộc tấn công bạo lực mà đỉnh điểm là tấn công mạng lưới... 422 00:26:36,689 --> 00:26:38,536 giao thông ở thủ đô. 423 00:26:38,536 --> 00:26:40,302 17 tai nạn giao thông trong 2 phút. 424 00:26:40,302 --> 00:26:43,303 19 người chết và 68 người bị thương. 425 00:26:43,303 --> 00:26:44,829 Và em biết hắn sao? 426 00:26:46,294 --> 00:26:48,000 Em đã từng làm việc cho hắn. 427 00:26:55,136 --> 00:26:56,521 Tôi xin lỗi. 428 00:26:58,388 --> 00:26:59,111 Anh đang làm cái quái gì thế hả? 429 00:26:59,512 --> 00:27:01,590 Luật chơi đã nói rõ là không được về giữa chừng. 430 00:27:01,590 --> 00:27:05,183 Vậy nên không ai được về cả. 431 00:27:05,534 --> 00:27:07,270 Tôi sẽ không để mất tiền đâu. 432 00:27:13,383 --> 00:27:15,089 Với temzee nằm trong điện thoại Atom, thì anh có thể tra chéo... 433 00:27:15,089 --> 00:27:18,311 vị trí của nó trong vòng 30cm sử dụng ăng-ten định hướng. 434 00:27:18,311 --> 00:27:22,155 Vấn đề là... Ăng-ten đang nằm trong xe anh. 435 00:27:22,155 --> 00:27:24,162 Em sẽ đi lấy nó. hãy cho em biết vị trí đi. 436 00:27:24,162 --> 00:27:25,758 Không, chúng ta sẽ đi cùng nhau. 437 00:27:25,758 --> 00:27:27,444 Anh sẽ bị nhìn thấy bằng camera an ninh đấy. 438 00:27:27,444 --> 00:27:29,110 Hãy nhớ là không ai được rời khỏi đây. 439 00:27:29,110 --> 00:27:30,495 Đi qua cửa sổ ở buồng nồi hơi ấy. 440 00:27:30,495 --> 00:27:32,121 Camera an ninh chỉ có ở khu trung tâm thôi. 441 00:27:34,570 --> 00:27:35,634 Ôi Trời. 442 00:27:36,788 --> 00:27:37,751 Lối này. 443 00:27:37,751 --> 00:27:39,849 - Lối nào cơ? - Anh không biết, anh tưởng là anh... 444 00:27:39,859 --> 00:27:42,388 vừa ngửi thấy mùi đó lần nữa, nhưng nó biến mất rồi. 445 00:27:43,452 --> 00:27:45,148 Tôi thách các bạn đấm người khác, 446 00:27:45,148 --> 00:27:47,918 - để nhận 25000 đô! - Cái quái gì thế này? 447 00:27:48,079 --> 00:27:50,006 Buồng nồi hơi ở dưới kia. 448 00:27:52,987 --> 00:27:54,352 Ôi không. 449 00:27:57,363 --> 00:27:59,009 Đi nào, chúng ta không còn thời gian đâu. 450 00:28:01,036 --> 00:28:01,980 Oliver? 451 00:28:01,990 --> 00:28:03,786 Oliver, cẩn thận đấy! 452 00:28:04,489 --> 00:28:07,700 - Whoo, tôi vừa thắng được 25 ngàn đô! - Xin lỗi cưng. 453 00:28:09,878 --> 00:28:11,444 Cưng vừa đấm người yêu của anh đấy. 454 00:28:29,058 --> 00:28:31,326 - Có chuyện gì thế? - Được rồi, hãy cẩn thận. 455 00:28:31,326 --> 00:28:33,073 - Cậu có thể bị choáng đấy. - Lindy đâu rồi? 456 00:28:33,073 --> 00:28:35,070 Bữa tiệc đã bị khóa kín, không ai được vào hay ra. 457 00:28:35,070 --> 00:28:38,804 Sếp không hiểu đâu. Kẻ bày ra chuyện này không phải tên sát nhân Flirtual. 458 00:28:39,486 --> 00:28:40,389 Vậy thì là ai? 459 00:28:43,471 --> 00:28:45,237 Bubonic. 460 00:28:53,617 --> 00:28:56,679 Wow, trong này nóng thật đấy. 461 00:29:00,242 --> 00:29:02,219 Ở đằng kia. 462 00:29:15,367 --> 00:29:18,317 Jake? Jake? 463 00:29:23,346 --> 00:29:24,781 Hắn liên lạc với cậu khi nào thế? 464 00:29:24,781 --> 00:29:26,377 Đêm hôm qua. 465 00:29:26,377 --> 00:29:28,083 Và cậu không nghĩ nên cho tôi biết chuyện đó sao? 466 00:29:28,083 --> 00:29:29,679 Tôi đã hy vọng đó không phải là hắn. 467 00:29:29,679 --> 00:29:31,275 Tôi đoán là bây giờ thì chúng ta biết chắc rồi, phải chứ? 468 00:29:31,275 --> 00:29:33,071 Chúng ta phải vào trong đó và ngăn cản chuyện này. 469 00:29:33,071 --> 00:29:34,035 Không thể được. 470 00:29:34,035 --> 00:29:36,755 Có người đã gọi điện báo có bom, và giờ thì tôi biết lý do rồi. 471 00:29:38,250 --> 00:29:39,515 Không. 472 00:29:39,515 --> 00:29:42,666 Không, không. Hắn có thể cho nổ bất cứ lúc nào nếu chúng ta can thiệp. 473 00:29:42,676 --> 00:29:43,941 Đội gỡ bom đang lo vụ này. 474 00:29:43,941 --> 00:29:45,647 Cậu không thể làm được gì cả. 475 00:29:45,647 --> 00:29:48,748 Chúng ta phải quay về Đơn Vị Tội Phạm Mạng và cố liên lạc với họ. 476 00:29:54,599 --> 00:29:55,182 Jake! 477 00:30:11,445 --> 00:30:13,232 Để xem nào. Chúng ta có gì đây? 478 00:30:13,232 --> 00:30:18,541 Được rồi, trông có vẻ giống như... Đúng thế, nó là một quả bom. 479 00:30:18,551 --> 00:30:20,448 Kiểu bom gì thế? 480 00:30:20,448 --> 00:30:22,134 Mọi người, cưa chẳng có tác dụng gì cả. 481 00:30:22,134 --> 00:30:24,001 C-4, có thể... 482 00:30:25,506 --> 00:30:28,307 Đúng thế, C-4, nó đã được kích hoạt, và nếu chúng ta cố tháo nó... 483 00:30:30,254 --> 00:30:32,331 Vậy thì đừng tháo nó! 484 00:30:32,331 --> 00:30:34,600 Tớ chỉ muốn đối phó với tên sát nhân hàng loạt, 485 00:30:34,600 --> 00:30:35,754 chứ không phải một tên điên nghiện máy tính... 486 00:30:35,754 --> 00:30:37,470 muốn làm nổ tung club của tớ. 487 00:30:37,470 --> 00:30:38,594 Cậu bảo mọi chuyện sẽ ổn cả. 488 00:30:38,594 --> 00:30:40,852 Chuyện này không hề ổn chút nào. 489 00:30:44,195 --> 00:30:46,292 Hàng số giảm có 6 chữ số. 490 00:30:48,079 --> 00:30:50,267 Là số tiền được trao thưởng. Nó được kết nối với trò chơi. 491 00:30:50,277 --> 00:30:53,067 - Và số còn lại? - Là số nhiệt độ F. 492 00:30:53,067 --> 00:30:55,034 Là nhiệt độ của dầu trong nồi hơi. 493 00:30:56,289 --> 00:30:59,299 Họ càng chơi nhiều, tiền càng được trao nhiều từ... 494 00:30:59,299 --> 00:31:01,497 trò chơi thì nhiệt độ sẽ càng tăng. 495 00:31:01,497 --> 00:31:06,706 Và khi áp lực lên mức quá cao thì nó sẽ phát nổ. 496 00:31:08,724 --> 00:31:10,581 Em sẽ giúp anh thoát khỏi chuyện này, đúng chứ? 497 00:31:10,581 --> 00:31:12,819 Vâng, em hứa. 498 00:31:12,819 --> 00:31:14,384 Phải có cách để vô hiệu hóa chúng chứ. 499 00:31:16,111 --> 00:31:17,696 Ý cậu là, vô hiệu hóa CHÚNG. 500 00:31:20,236 --> 00:31:21,992 Là những cầu chì. 501 00:31:22,153 --> 00:31:24,240 Tôi thách các bạn cắt một ngón tay ra. 502 00:31:24,240 --> 00:31:27,894 Để nhận thưởng 50000 đô. 503 00:31:36,113 --> 00:31:38,010 Có chuyện quái gì đang diễn ra trong đó thế? 504 00:31:38,020 --> 00:31:42,045 Làm đi! Làm đi! Làm đi! Làm đi! Làm đi! 505 00:31:42,045 --> 00:31:44,875 - Không, dừng lại đi! - Bỏ tôi ra! 506 00:31:46,913 --> 00:31:48,479 Chúng ta gặp rắc rối rồi. 507 00:31:59,288 --> 00:32:01,195 Một rắc rối cực kỳ lớn. 508 00:32:07,081 --> 00:32:08,145 Tommy? 509 00:32:08,185 --> 00:32:11,105 Tommy? Tommy, anh có nghe tôi nói không? 510 00:32:11,105 --> 00:32:12,922 Tôi đang kết nối qua điện thoại vệ tinh của George. 511 00:32:12,922 --> 00:32:14,046 Lindy? Cô không sao chứ? 512 00:32:14,046 --> 00:32:15,612 Ừ, khuôn mặt anh bị sao thế? 513 00:32:15,612 --> 00:32:18,302 Đó là... Đặc trưng của Bubonic đấy. 514 00:32:18,613 --> 00:32:19,867 Bọn tôi sắp hết thời gian rồi. 515 00:32:19,867 --> 00:32:21,523 Hắn đang điều khiển một trò chơi từ điện thoại Atom. 516 00:32:21,523 --> 00:32:23,049 Nếu tìm ra nó thì cũng sẽ tìm ra hắn, 517 00:32:23,049 --> 00:32:24,936 và chúng ta có thể lấy lại số tiền và ngừng trò chơi. 518 00:32:24,936 --> 00:32:27,084 Anh đã lấy bộ wifi được sử dụng bởi hệ thống tính điểm bán hàng... 519 00:32:27,084 --> 00:32:30,576 từ thẻ tín dụng của club, cộng thêm một điều chỉnh nhỏ và xong. 520 00:32:30,576 --> 00:32:32,774 Có ngay ăng-ten wifi một chiều. 521 00:32:32,774 --> 00:32:34,109 Anh nghĩ nó sẽ dùng được chứ? 522 00:32:34,109 --> 00:32:35,384 Tốt hơn là nên như thế. 523 00:32:41,486 --> 00:32:43,032 Sẵn sàng chưa? 524 00:32:44,637 --> 00:32:46,464 Cô hãy cẩn thận. 525 00:32:51,472 --> 00:32:52,797 Được rồi, hắn đang di chuyển. 526 00:32:55,487 --> 00:32:57,544 Cô đang đứng ở chỗ hắn ngay lúc này. 527 00:32:57,544 --> 00:32:58,669 Chẳng có ai ở đây cả. 528 00:33:00,836 --> 00:33:03,366 Chờ đã, hắn đang ở bên dưới chúng tôi. 529 00:33:03,376 --> 00:33:06,798 Cướp điện thoại của người khác thì sẽ giành được tiền của họ. 530 00:33:08,374 --> 00:33:09,980 CƯỚP ĐIỆN THOẠI CỦA NGƯỜI KHÁC 531 00:33:09,980 --> 00:33:11,947 THÌ SẼ GIÀNH ĐƯỢC TIỀN CỦA HỌ 532 00:33:16,363 --> 00:33:18,139 Các người đưa điện thoại cho bọn này nhanh lên! 533 00:33:32,733 --> 00:33:35,061 Lindy? Có chuyện quái gì đang diễn ra... 534 00:33:35,061 --> 00:33:35,964 Lindy! 535 00:33:38,423 --> 00:33:39,638 Tôi đang ở chỗ cầu thang. 536 00:33:39,648 --> 00:33:41,374 Ở bên dưới có hai hành lang. 537 00:33:41,374 --> 00:33:43,000 Hắn đang ở dưới đó đấy. Có chuyện gì thế? 538 00:33:43,000 --> 00:33:45,519 - Tôi để mất Yeager rồi. - Vậy thì quay lại đi. 539 00:33:45,519 --> 00:33:47,396 Tôi không muốn cô xuống đó một mình. 540 00:33:47,396 --> 00:33:49,704 Cô không biết Bubonic nguy hiểm đến thế nào đâu. 541 00:33:49,704 --> 00:33:53,358 Tôi biết chứ. Nhưng cũng phải có người ngăn chặn hắn. 542 00:33:53,358 --> 00:33:57,864 Lindy, không! Cô đang ra ngoài vùng phủ sóng đấy. 543 00:33:57,864 --> 00:33:59,731 Lindy! 544 00:34:00,825 --> 00:34:01,969 Lindy! 545 00:34:10,068 --> 00:34:13,380 Chúc mừng ngày kỷ niệm, thanh tra Calligan. 546 00:34:17,204 --> 00:34:20,195 Cảm giác thế nào khi một người mà mày yêu thương bị nhốt lại, 547 00:34:20,195 --> 00:34:22,805 và mày không thể làm gì về chuyện đó hả? 548 00:34:22,805 --> 00:34:25,615 Không được làm hại cô ấy. Không được làm hại cô ấy! 549 00:34:28,758 --> 00:34:30,243 Không! 550 00:34:33,043 --> 00:34:33,966 Jake? 551 00:34:35,121 --> 00:34:37,489 Đừng lo, cậu ta không sao cả, Lindy. 552 00:34:42,819 --> 00:34:45,157 Tôi nghĩ chúng ta nên nói chuyện riêng một chút. 553 00:34:50,577 --> 00:34:53,528 - Rất vui được gặp lại cô. - Tại sao anh lại làm chuyện này chứ? 554 00:34:53,528 --> 00:34:57,914 Tôi nghĩ đã đến lúc cô nên biết cô thật sự đang hợp tác với ai. 555 00:34:58,415 --> 00:35:00,222 Bọn chúng là lũ sát nhân. 556 00:35:00,222 --> 00:35:01,336 Chính anh mới là kẻ sát nhân. 557 00:35:01,336 --> 00:35:03,885 Không, tôi là một người yêu nước. 558 00:35:04,387 --> 00:35:06,194 Một người nói lên sự thật. 559 00:35:09,135 --> 00:35:12,286 Cô không hề biết chúng đã làm gì. 560 00:35:12,828 --> 00:35:15,759 Cô thấy đấy, tôi khiến bọn chúng sợ. 561 00:35:16,270 --> 00:35:21,781 Chính phủ sợ tôi cho đến khi chúng bắt giữ người duy nhất mà tôi yêu thương. 562 00:35:21,781 --> 00:35:27,020 Họ cố bắt cô ấy khai ra danh tính của tôi nhưng cô ấy đã không làm thế. 563 00:35:28,676 --> 00:35:33,052 Chắc cô nghĩ cô ấy thật mạnh mẽ, nhưng thật ra, cô ấy chỉ cảm thấy... 564 00:35:33,052 --> 00:35:35,771 Đơn độc và sợ hãi. 565 00:35:35,782 --> 00:35:40,438 Sợ những điều mà Đơn Vị Tội Phạm Mạng sẽ làm với cô ấy. 566 00:35:40,438 --> 00:35:44,313 Cô ấy đã treo cổ trong buồng giam vào sáng hôm sau. 567 00:35:44,313 --> 00:35:46,601 Cô ấy đã dùng chính dây giày của mình. 568 00:35:52,663 --> 00:35:57,581 Hắn ta không kể cho cô nghe câu chuyện cổ tích đó đúng không, 569 00:35:57,581 --> 00:36:00,220 thanh tra Calligan ấy? 570 00:36:03,673 --> 00:36:06,092 Chúng đang che giấu cô điều gì đó, Lindy. 571 00:36:07,698 --> 00:36:12,395 Những người như cô và tôi, những người không nghe theo luật lệ của chúng, 572 00:36:12,395 --> 00:36:15,195 chúng ta sẽ luôn luôn là kẻ thù của bọn chúng. 573 00:36:15,195 --> 00:36:21,528 Và tôi thật sự xin lỗi nếu tôi trở nên thù hận và làm những chuyện xấu xa... 574 00:36:21,528 --> 00:36:25,262 Nhưng tôi đã thật sự rất giận dữ. 575 00:36:36,743 --> 00:36:40,276 Giờ thì, lý do... 576 00:36:41,370 --> 00:36:45,395 khiến mọi người trở thành kẻ xấu chính là một cái giá hợp lý. 577 00:36:45,395 --> 00:36:47,141 Còn cô thì sao? 578 00:36:48,526 --> 00:36:52,039 Tóm tôi, hay là... 579 00:36:52,039 --> 00:36:54,899 cứu lấy mọi chuyện đây? 580 00:36:55,702 --> 00:36:59,235 Anh có biết bất cứ điều gì về em gái tôi không? 581 00:37:03,009 --> 00:37:05,669 Không. 582 00:37:11,199 --> 00:37:13,768 Tôi chắc là chúng ta sẽ gặp lại nhau rất sớm thôi. 583 00:37:28,532 --> 00:37:29,977 George, em lấy được điện thoại rồi! 584 00:37:29,977 --> 00:37:31,322 Em đang gửi thông số cho anh, 585 00:37:31,322 --> 00:37:32,496 thu hồi lại toàn bộ số tiền đi! 586 00:37:58,561 --> 00:38:01,632 Các người thua rồi. 587 00:38:02,245 --> 00:38:06,912 Chúng ta sẽ không bao giờ cùng nhau tổ chức tiệc nữa. Không bao giờ. 588 00:38:18,062 --> 00:38:21,083 Được rồi, tất cả mọi người đi qua bên trái. 589 00:38:21,083 --> 00:38:22,870 Cô ấy sẽ ổn thôi. Vâng. 590 00:38:22,870 --> 00:38:26,312 Cô ấy sẽ ổn thôi. Không sao cả. 591 00:38:26,393 --> 00:38:28,400 Cảm ơn cô. 592 00:38:29,383 --> 00:38:30,889 Cảm ơn em vì đã cứu mạng anh. 593 00:38:31,491 --> 00:38:33,348 Cảm ơn vì đã cứu mạng tất cả mọi người. 594 00:38:34,151 --> 00:38:36,018 Vinh hạnh của em mà. 595 00:38:36,620 --> 00:38:40,203 Này, um, em có muốn kiếm thêm 250 đô không? 596 00:38:43,595 --> 00:38:45,081 Chắc rồi. 597 00:39:07,954 --> 00:39:09,389 Chào anh. 598 00:39:11,336 --> 00:39:13,484 Anh làm rơi điện thoại trong club rồi. 599 00:39:13,484 --> 00:39:14,488 Để em đi lấy cho. 600 00:39:16,916 --> 00:39:19,205 Em rất mừng là anh còn sống. 601 00:39:19,205 --> 00:39:20,259 Anh sẽ quay lại ngay. 602 00:39:26,451 --> 00:39:29,332 - Cô ổn chứ? - Ừ, tôi nghĩ thế. 603 00:39:29,332 --> 00:39:31,259 Có chuyện gì xảy ra trong đó thế? Cô có gặp hắn không? 604 00:39:31,259 --> 00:39:33,166 Bubonic ấy? 605 00:39:34,751 --> 00:39:35,936 Không! 606 00:39:35,936 --> 00:39:38,615 Tôi chỉ tìm thấy cái điện thoại Atom, còn hắn thì đã biến mất rồi. 607 00:39:38,625 --> 00:39:41,666 Bản năng của Bubonic là dối trá. 608 00:39:41,677 --> 00:39:44,547 Lừa gạt. Cô biết điều đó đúng chứ? 609 00:39:46,384 --> 00:39:48,020 Tại sao hắn ta lại làm thế? 610 00:39:50,157 --> 00:39:52,847 Có lẽ hắn và tên sát nhân Flirtual có liên quan với nhau. 611 00:40:05,694 --> 00:40:07,260 Tiệc thì phải như thế chứ. 612 00:40:07,260 --> 00:40:09,658 Còn tiền của tôi thì sao? 613 00:40:09,658 --> 00:40:13,352 Đã quay lại tài khoản rồi. Cảm ơn vì đã cho tôi vay. 614 00:40:13,352 --> 00:40:17,507 - Hãy nhớ là anh nợ tôi một lần đấy. - Không phải đó chính là mấu chốt sao? 615 00:40:56,890 --> 00:41:00,092 Mày không sợ tao sao? Bọn mày nên sợ đi. 616 00:41:00,092 --> 00:41:02,280 Tất cả bọn mày nên sợ thì hơn. 617 00:41:02,280 --> 00:41:05,110 Oliver? 618 00:41:06,375 --> 00:41:08,553 Oliver? 619 00:41:12,266 --> 00:41:13,290 Oliver? 620 00:41:12,590 --> 00:46:15,292 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam