1 00:02:21,043 --> 00:02:22,751 "Chào mừng trở lại" 2 00:04:24,918 --> 00:04:26,835 "Chào mừng..." 3 00:04:27,501 --> 00:04:28,835 "Chào mừng". 4 00:04:30,043 --> 00:04:32,792 "Chào mừng... chào mừng... chào mừng." 5 00:04:32,793 --> 00:04:34,250 "Mọi người, chào mừng trở lại." 6 00:04:34,251 --> 00:04:36,710 "Mọi người cùng vui vẻ nào!" 7 00:04:36,918 --> 00:04:39,250 "Mọi người, chào mừng trở lại." 8 00:04:39,251 --> 00:04:40,501 Tôi chắc bạn nhận ra họ. 9 00:04:41,668 --> 00:04:43,917 Hãy cho chúng biết Uday Shetty là ai. 10 00:04:43,918 --> 00:04:45,126 "Bản lĩnh thật sự của anh ta là gì?" 11 00:04:45,793 --> 00:04:47,673 "Và anh ta có thể làm được gì? 12 00:04:48,168 --> 00:04:49,792 "Tôi có súng đó." 13 00:04:49,793 --> 00:04:51,792 Tôi sẽ véo tai hắn. 14 00:04:51,793 --> 00:04:54,876 Đến mức hắn phải nhảy dựng lên. 15 00:04:56,543 --> 00:04:58,085 'Bạn đoán đúng đấy." 16 00:04:58,751 --> 00:05:01,917 'Họ là Uday Shetty và Majnu Bhai của thế giới ngầm. 17 00:05:01,918 --> 00:05:05,376 "Có một thời gian họ cai trị thành phố này. 18 00:05:05,918 --> 00:05:07,125 "Nhưng nhìn họ bây giờ." 19 00:05:07,126 --> 00:05:09,126 "Họ đang bị lừa bởi tiền của chính họ." 20 00:05:09,543 --> 00:05:10,418 "Tại sao?' 21 00:05:10,419 --> 00:05:14,292 Vì những tên lừa đảo trong quá khứ đã trở thành những người lương thiện rồi. 22 00:05:14,293 --> 00:05:17,876 - Uday! - Tôi không hiểu gì cả. 23 00:05:21,543 --> 00:05:23,085 Ai cho anh ở đây? 24 00:05:24,543 --> 00:05:28,876 Rắn, nước và Basha Khan có thể đi được ở bất cứ nơi nào. 25 00:05:29,293 --> 00:05:30,876 Vậy anh là loại nào? 26 00:05:31,626 --> 00:05:33,376 Tôi trông giống như một con rắn hay nước hay sao? 27 00:05:33,543 --> 00:05:34,876 Tôi là Basha Khan. 28 00:05:35,168 --> 00:05:37,542 Tôi sở hữu tất cả mọi thứ mà di chuyển ở Dubai. 29 00:05:37,543 --> 00:05:40,126 Và hai anh đang điều hành một khách sạn lớn đến vậy. 30 00:05:43,293 --> 00:05:45,210 Ông đã nạp đạn trong đầu của mình chưa, ông chủ? 31 00:05:45,668 --> 00:05:48,001 - Ừ. - Đừng bắn họ. 32 00:05:49,668 --> 00:05:51,668 Vậy... trả lên hoặc tôi san bằng xuống khách sạn này? 33 00:05:52,293 --> 00:05:56,375 Chúa ơi, quả bóng bay biết đi, anh sẽ san bằng khách sạn của tôi? 34 00:05:56,376 --> 00:05:57,376 Đúng vậy! 35 00:05:58,168 --> 00:06:02,125 Kiềm chế, kiềm chế đi, Majnu! 36 00:06:02,126 --> 00:06:03,626 Kiểm chế cái gì? 37 00:06:03,918 --> 00:06:05,876 Con cóc này đang càu nhàu chúng ta đây này. 38 00:06:06,626 --> 00:06:09,167 Majnu, chúng ta đã có được mọi thứ. 39 00:06:09,168 --> 00:06:12,001 Nổi tiếng, vận may, sự tôn trọng. 40 00:06:12,501 --> 00:06:14,835 Và người đáng kính là bất lực. 41 00:06:15,168 --> 00:06:16,500 Họ phải trả tiền thôi. 42 00:06:16,501 --> 00:06:17,376 - Mannu. - Vâng, ông chủ. 43 00:06:17,377 --> 00:06:18,542 Làm dịu cơn khát của anh ta đi! 44 00:06:18,543 --> 00:06:19,543 Vâng, ông chủ. 45 00:06:19,626 --> 00:06:20,376 Đi thôi. 46 00:06:20,376 --> 00:06:21,376 Qua đây, Basha Bhai. 47 00:06:21,377 --> 00:06:24,501 Uday... Anh là người thông minh hơn trong hai người, hãy giải thích cho anh ta. 48 00:06:24,668 --> 00:06:27,251 Ngón chân của tôi đang ở dưới đó... không có ở đây. 49 00:06:27,418 --> 00:06:29,750 - Anh nói gì? - Không có gì... tôi không nhớ. 50 00:06:29,751 --> 00:06:31,876 - Anh ta là một phản chiếu của chúng ta trong quá khứ. - Cái gì? 51 00:06:32,043 --> 00:06:33,001 Không phải anh... Đi về! 52 00:06:33,002 --> 00:06:34,876 Hãy đi đường này, ngài Basha. Các đồ ăn ngọt bên này. 53 00:06:35,793 --> 00:06:39,376 Anh ta là một phản chiếu xấu xí của quá khứ của chúng ta. 54 00:06:41,168 --> 00:06:42,876 Chúng ta giống hệt như vậy. 55 00:06:44,126 --> 00:06:45,876 Chúng tôi sẽ chỉ đơn giản câm điện thoại và nói. 56 00:06:46,043 --> 00:06:48,376 "Gửi 20 triệu... Gửi 40 triệu..." 57 00:06:48,793 --> 00:06:51,876 Sẽ cảm thấy tốt hơn nhiều khi sống một cuộc sống đáng kính? 58 00:06:52,418 --> 00:06:53,625 Ông nói đúng, ông chủ. 59 00:06:53,626 --> 00:06:56,500 Kể từ khi bạn phục thiện, rất nhiều người tôn trọng ông. 60 00:06:56,501 --> 00:06:57,251 Phải không, ông chủ? 61 00:06:57,252 --> 00:06:58,792 Nhưng tất cả mọi người trước đó cũng tôn trọng ông ấy mà. 62 00:06:58,793 --> 00:06:59,875 Phải không, ông chủ? 63 00:06:59,876 --> 00:07:02,000 Đó không phải tôn trọng, là nỗi sợ hãi. 64 00:07:02,001 --> 00:07:02,376 Đúng vậy, ông chủ. 65 00:07:02,543 --> 00:07:04,417 Sợ hãi là tốt hơn. 66 00:07:04,418 --> 00:07:05,085 Phải, ông chủ. 67 00:07:05,251 --> 00:07:06,875 Gì vậy chứ? 68 00:07:06,876 --> 00:07:10,251 Các cậu không thể đồng nhất ý kiến được sao? 69 00:07:10,918 --> 00:07:13,126 Tại sao bạn cứ gây bối rối cho tôi? 70 00:07:13,418 --> 00:07:15,501 Họ không làm anh bối rối. 71 00:07:16,168 --> 00:07:18,876 7 năm qua chính anh đã gây bối rối cho mình. 72 00:07:19,293 --> 00:07:22,335 Rằng anh có đúng khi phục thiện hay không. 73 00:07:23,126 --> 00:07:25,542 Đúng vậy, chúng ta rất bối rối. 74 00:07:25,543 --> 00:07:27,751 Không phải chúng ta... chỉ có anh. 75 00:07:28,043 --> 00:07:30,876 Tôi biết rõ... rằng tôi có sai. 76 00:07:31,543 --> 00:07:34,251 Nhưng tôi vẫn còn trong giới hạn của mình vì sự lương thiện của anh. 77 00:07:34,793 --> 00:07:37,792 Nếu không... tôi đã tiến hành Al-Qaidas rồi. 78 00:07:37,793 --> 00:07:39,917 "Có một vấn đề khác trong cuộc sống của họ." 79 00:07:39,918 --> 00:07:42,542 "Hai người đàn ông tội nghiệp vẫn chưa lập gia đình." 80 00:07:42,543 --> 00:07:45,251 "Giờ vẫn chưa thể kết hôn." 81 00:07:45,418 --> 00:07:47,058 Không có một người phụ nữ độc thân nào trong nhà của họ. 82 00:07:47,082 --> 00:07:49,376 Boss, nếu không có gì nữa, chúng tôi có thể về nhà? 83 00:07:49,918 --> 00:07:51,917 Các cậu không bao giờ ở đây khi có việc cần cả. 84 00:07:51,918 --> 00:07:53,375 - Đi đi. - Cảm ơn ông. 85 00:07:53,376 --> 00:07:55,042 Không cần phải đi đâu cả. 86 00:07:55,043 --> 00:07:56,875 Ông chủ, ngày hôm nay là 'Karvachauth' . 87 00:07:56,876 --> 00:07:59,751 Cac bà vợ tội nghiệp của chúng tôi chắc đang chờ ở nhà. 88 00:07:59,918 --> 00:08:05,542 Làm thế nào mà hai chàng trai tội nghiệp này biết về 'Karvachauth'... 89 00:08:05,543 --> 00:08:07,751 ... Gia đình hay trẻ em. 90 00:08:07,918 --> 00:08:09,501 Tình yêu, con cái .. 91 00:08:09,668 --> 00:08:12,417 Bố sẽ mua chocolate cho con, bố hứa. 92 00:08:12,418 --> 00:08:14,126 Và cả đồ chơi nữa, bố sẽ mua tất cả. 93 00:08:15,043 --> 00:08:17,500 Ông chủ, mấy đứa gửi tình yêu của chúng tới ông đó. 94 00:08:17,501 --> 00:08:19,125 Ông chủ, chúng tôi đi đây. 95 00:08:19,126 --> 00:08:20,126 Phải, chúng ta đi thôi . 96 00:08:20,126 --> 00:08:21,001 Chúng ta đi thôi. 97 00:08:21,002 --> 00:08:23,085 Họ đã kết hôn rồi. 98 00:08:23,543 --> 00:08:24,626 Nhìn vào cậu béo này. 99 00:08:25,251 --> 00:08:27,375 Khi ngồi, cậu ta như 1 chiếc ghế bự. 100 00:08:27,376 --> 00:08:28,751 Còn cậu trọc này. 101 00:08:29,918 --> 00:08:32,710 Vợ cậu ta có lẽ không cần chờ cho mặt trăng lên. 102 00:08:32,876 --> 00:08:36,376 Tôi có 1 khát khao... 103 00:08:36,918 --> 00:08:40,625 ... Đó là một người nào đó nhìn tôi qua 1 tấm kính. 104 00:08:40,626 --> 00:08:41,917 Ừ đúng vậy. 105 00:08:41,918 --> 00:08:44,501 Nhưng vợ là một câu đố độc đáo. 106 00:08:45,043 --> 00:08:47,542 Họ gây khó khăn cho chồng của họ từ năm này tới năm khác và khiến cho cuộc sống như địa ngục. 107 00:08:47,543 --> 00:08:50,103 Và bằng cách thực hiện các thứ như vậy... họ thậm chí còn chẳng để đàn ông được chết. 108 00:08:50,127 --> 00:08:52,416 Dù sao... Chúng ta cũng nên kết hôn. 109 00:08:52,543 --> 00:08:53,917 Vâng, tất nhiên chúng ta nên. 110 00:08:53,918 --> 00:08:57,335 Nhưng anh thấy đó quá đẹp trai cũng thật rắc rối. 111 00:08:57,751 --> 00:09:01,126 Chúa phải bối rối trong việc tạo ra các cô gái cho chúng ta. 112 00:09:25,668 --> 00:09:31,876 "Nhưng một ngày... Chúa gửi một cô gái mặc bikini cho họ." 113 00:09:37,043 --> 00:09:44,376 "Và cả 2 đã yêu từ cái nhìn đầu tiên với cùng 1 cô gái". 114 00:09:47,751 --> 00:09:50,835 "Nhưng cô ấy là không phải cô gái bình thường." 115 00:09:55,918 --> 00:09:59,001 "Cô ấy là công chúa Chandni." 116 00:09:59,668 --> 00:10:03,542 Và đây là trang web, nơi công chúa đã được tải về. 117 00:10:03,543 --> 00:10:06,251 "Ý tôi là mẹ cô ấy..." 118 00:10:06,543 --> 00:10:09,085 "Nữ hoàng Padmavati" của Nazabgarh. 119 00:10:10,501 --> 00:10:12,960 "Nhưng bạn có biết lý do tại sao họ đang ở đây?" 120 00:10:16,418 --> 00:10:20,626 Vậy, đây chính là những đứa trẻ ta cần quyến rũ... 121 00:10:20,918 --> 00:10:22,126 Họ là những mục tiêu. 122 00:10:24,043 --> 00:10:25,460 Nhìn mặt anh ta này 123 00:10:25,793 --> 00:10:27,234 nó thậm chí còn không đáng xem. 124 00:10:27,376 --> 00:10:29,917 Ông Gill đã thấy khách sạn của họ. 125 00:10:29,918 --> 00:10:32,001 Họ rất giàu. 126 00:10:32,418 --> 00:10:35,876 Lần này chúng ta sẽ trong vai Nữ hoàng và Công chúa. 127 00:10:36,293 --> 00:10:37,542 Tại sao vậy? 128 00:10:37,543 --> 00:10:40,542 Những người giàu dễ được tin tưởng. 129 00:10:40,543 --> 00:10:42,250 Đôi khi chúng ta sẽ mượn từ họ... 130 00:10:42,251 --> 00:10:43,852 Nhưng có lúc họ có thể tặng chúng ta. 131 00:10:44,001 --> 00:10:46,960 Nhưng nếu họ thực sự theo đuổi và muốn kết hôn thì sao? 132 00:10:47,126 --> 00:10:51,126 Mẹ còn chưa kết hôn, làm thế nào ta có thể cho phép con làm điều đó? 133 00:10:51,293 --> 00:10:53,501 Nhưng... họ trông có vẻ rất khó lừa. 134 00:10:53,918 --> 00:10:55,126 chúng ta có xử được họ không? 135 00:10:55,293 --> 00:10:58,251 Không chỉ xử họ, chúng ta sẽ làm họ tan chảy. 136 00:10:58,418 --> 00:10:59,293 Họ sẽ tan chảy.. 137 00:10:59,294 --> 00:11:02,210 Cả hai kẻ đều mong muốn được kết hôn. 138 00:11:03,043 --> 00:11:05,126 Và sau con là con gái của ta mà. 139 00:11:05,668 --> 00:11:06,751 Chỉ trong hai cuộc gặp... 140 00:11:06,918 --> 00:11:09,751 ... Ta sẽ biến chúng thành Ranbir Kapoor và Shahid Kapoor. 141 00:11:34,293 --> 00:11:36,292 "Cưng ơi, nói cho em biết đi" 142 00:11:36,293 --> 00:11:38,417 "Vì sao anh." 143 00:11:38,418 --> 00:11:40,876 "Vì sao trông anh giống như chàng trai trong mơ của em vậy" 144 00:11:41,043 --> 00:11:43,250 "Và cá tính của anh thật tuyệt vời!" 145 00:11:43,251 --> 00:11:47,167 "Mỗi khi em ở gần, anh cảm thấy thật nhẽ nhõm." 146 00:11:47,168 --> 00:11:51,375 "Mỗi khi em gần... niềm đam mê của anh tăng vọt." 147 00:11:51,376 --> 00:11:55,001 "Vậy tại sao em không gặp anh sớm hơn." 148 00:11:55,168 --> 00:11:57,625 "Baby... gặp anh mỗi ngày nhé." 149 00:11:57,626 --> 00:11:59,667 "Cuộc sống thật quá cô đơn." 150 00:11:59,668 --> 00:12:01,625 "Baby... gặp anh mỗi ngày nhé." 151 00:12:01,626 --> 00:12:04,000 "Em đã đánh cắp trái tim anh mất rồi." 152 00:12:04,001 --> 00:12:06,125 "Em yêu, gặp anh mỗi ngày nhé." 153 00:12:06,126 --> 00:12:07,585 "Cuộc sống thật quá cô đơn." 154 00:12:07,751 --> 00:12:09,917 "Em yêu, gặp anh mỗi ngày nhé." 155 00:12:09,918 --> 00:12:12,335 "Em đã đánh cắp trái tim anh mất rồi." 156 00:12:12,543 --> 00:12:15,460 "Ô em yêu... em yêu... em yêu..." 157 00:12:17,293 --> 00:12:19,417 Mẹ ơi, con muốn chiếc xe này. 158 00:12:19,418 --> 00:12:20,917 Chiếc xe đẹp thật. 159 00:12:20,918 --> 00:12:22,960 Chúng ta không đủ tiền. 160 00:12:29,043 --> 00:12:31,251 Yêu anh. 161 00:12:33,251 --> 00:12:35,460 "Em đã đánh cắp trái tim anh trong 1 nốt nhạc." 162 00:12:35,626 --> 00:12:37,501 "Giờ đây em quan trọng hơn tất thảy." 163 00:12:37,668 --> 00:12:38,376 "Quan trọng hơn tất thảy." 164 00:12:38,543 --> 00:12:39,664 "Quan trọng hơn tất thảy." 165 00:12:39,751 --> 00:12:41,210 "Quan trọng hơn tất thảy." 166 00:12:49,543 --> 00:12:51,875 "Em đã đánh cắp trái tim anh trong 1 nốt nhạc." 167 00:12:51,876 --> 00:12:53,917 "Giờ đây em quan trọng hơn tất thảy." 168 00:12:53,918 --> 00:12:56,001 "Anh có biết em không thể trọn vẹn nếu thiếu anh" 169 00:12:56,168 --> 00:12:59,626 "Khoảng cách không tốt trong tình yêu đâu." 170 00:12:59,793 --> 00:13:03,876 "Sao anh chỉ gặp em vào cuối tuần." 171 00:13:04,043 --> 00:13:06,126 "Anh yêu gặp em mỗi ngày nhé." 172 00:13:06,293 --> 00:13:08,126 "Cuộc sống thật quá cô đơn." 173 00:13:08,293 --> 00:13:10,500 "Anh yêu gặp em mỗi ngày nhé." 174 00:13:10,501 --> 00:13:12,542 "Em đã đánh cắp trái tim anh mất rồi." 175 00:13:12,543 --> 00:13:14,542 "Anh yêu gặp em mỗi ngày nhé." 176 00:13:14,543 --> 00:13:16,335 "Cuộc sống thật quá cô đơn." 177 00:13:16,501 --> 00:13:18,501 "Anh yêu gặp em mỗi ngày nhé." 178 00:13:18,668 --> 00:13:21,126 "Em đã đánh cắp trái tim anh mất rồi." 179 00:13:21,293 --> 00:13:25,001 "Ô em yêu... em yêu... em yêu..." 180 00:13:27,293 --> 00:13:31,001 Mẹ... con không thích cái nhẫn nào ở đây cả. 181 00:13:32,918 --> 00:13:34,719 Cái này thì sao? - Em yêu, gặp anh mỗi ngày nhé. 182 00:13:34,876 --> 00:13:36,251 "Cuộc sống thật quá cô đơn." 183 00:13:36,418 --> 00:13:38,542 Majnu, trái tim của cậu còn lớn hơn so với chiếc nhẫn này đó. 184 00:13:38,543 --> 00:13:39,585 Tình yêu của em. 185 00:13:41,168 --> 00:13:42,376 Anh. 186 00:13:43,418 --> 00:13:45,042 Anh ơi. 187 00:13:45,043 --> 00:13:47,125 Sao lại nhảy nhót xung quanh như ngựa vậy? 188 00:13:47,126 --> 00:13:48,126 Tôi có 1 mối tình tuyệt vời. 189 00:13:48,293 --> 00:13:51,335 Chuyện gì đã xảy ra? - Tôi đã quyết định kết hôn. 190 00:13:51,501 --> 00:13:53,376 Xin chúc mừng... 191 00:13:54,168 --> 00:13:55,501 Tôi cũng vậy. - Sao cơ? 192 00:13:55,668 --> 00:13:57,251 Với ai? - Ừ, với công chúa. 193 00:13:57,418 --> 00:13:58,876 Công chúa. - Hmmmm. 194 00:13:59,418 --> 00:14:01,335 Nhưng tôi yêu công chúa mà. 195 00:14:01,668 --> 00:14:05,960 Thằng ngốc này, cô ấy yêu tôi. - Vậy sao? 196 00:14:06,126 --> 00:14:08,626 Hãy đi hỏi cô ta xem người mà cô yêu. - Đi nào. 197 00:14:10,501 --> 00:14:12,875 Thưa bà, cả hai máy ATM đang ở đây. 198 00:14:12,876 --> 00:14:16,001 Sao? Con yêu cả Uday và Majnu? 199 00:14:17,251 --> 00:14:19,417 Con yêu, chúng ta thuộc về tầng lớp quý tộc Nazabgarh. 200 00:14:19,418 --> 00:14:23,585 Và chúng ta không rơi vào tình yêu quá dễ dàng. 201 00:14:23,918 --> 00:14:26,501 Và trái tim của con dành cho cả hai? 202 00:14:26,918 --> 00:14:29,542 Con có thể làm gì khác? 203 00:14:29,543 --> 00:14:32,085 Bất cứ khi nào tôi nhắm mắt lại con thấy Uday. 204 00:14:32,251 --> 00:14:34,126 Và khi mở con lại thấy Majnu. 205 00:14:34,293 --> 00:14:38,501 Và quan trọng nhất... Uday là một diễn viên giàu kinh nghiệm. 206 00:14:39,043 --> 00:14:43,376 "Khoai tây đây...!" 207 00:14:43,793 --> 00:14:47,626 "Khoai tây đây...!" 208 00:14:47,793 --> 00:14:52,001 Và người kia là một họa sĩ tuyệt vời. 209 00:14:53,293 --> 00:14:57,876 "Khi tôi đang cầm bút vẽ tôi không cầm một khẩu súng." 210 00:14:59,418 --> 00:15:02,042 Vậy nên, mẹ... 211 00:15:02,043 --> 00:15:04,917 Con có thể cưới cả hai? 212 00:15:04,918 --> 00:15:06,001 Gì vậy? 213 00:15:06,293 --> 00:15:08,373 Con đang lựa cho hôn nhân chứ không phải mua bếp ga. 214 00:15:08,418 --> 00:15:10,500 Càng nhiều càng tốt không áp dụng ở đây. 215 00:15:10,501 --> 00:15:13,501 Mẹ cảm thấy... con nên để cho họ quyết định. 216 00:15:16,126 --> 00:15:22,210 Người nào tử vi phù hợp nhất... sẽ kết hôn với con. 217 00:15:22,418 --> 00:15:26,001 Chà, đúng là 1 quyết định hay. 218 00:15:26,293 --> 00:15:28,501 Thưa linh mục.. - Vâng. 219 00:15:29,876 --> 00:15:31,876 Tôi hy vọng phẩm chất của tôi đủ rồi chứ? 220 00:15:32,876 --> 00:15:36,501 Nếu không đủ, tôi sẽ lấy 1 ít của Majnu bù vào. 221 00:15:36,668 --> 00:15:37,668 Ông nên làm điều đó. 222 00:15:37,751 --> 00:15:40,750 Nếu không... thì cảnh tượng này sẽ sớm trở thành máu me đó. 223 00:15:40,751 --> 00:15:45,210 Tôi có phẩm chất để làm điều đó. 224 00:15:46,751 --> 00:15:48,751 Tất cả các phẩm chất của tôi phù hợp với công chúa chứ.? 225 00:15:48,918 --> 00:15:50,626 Tất cả 38 luôn ạ 226 00:15:51,126 --> 00:15:52,585 Nhưng chỉ có 36 thôi mà, 227 00:15:52,751 --> 00:15:55,167 Vâng. Nhưng nhìn thấy cách mà anh cắt dưa hấu... 228 00:15:55,168 --> 00:15:56,501 ... Tôi định nói là 40 ấy chứ. 229 00:15:56,668 --> 00:15:58,251 Đồ ngốc này, anh cứ lấy 36 đi. 230 00:15:58,418 --> 00:15:59,210 Và đừng quên... 231 00:15:59,418 --> 00:16:04,001 Dao có thể lấy mạng người đó. 232 00:16:04,168 --> 00:16:08,335 Linh mục, nhìn vào cung hoàng đạo đi và đừng mơ mộng nữa. 233 00:16:09,501 --> 00:16:10,501 Uday! 234 00:16:15,168 --> 00:16:17,126 Cha, chào cha. 235 00:16:20,876 --> 00:16:24,250 Con đang tức giận với cha, phải không? 236 00:16:24,251 --> 00:16:26,167 Cha làm gì ở đây vậy? 237 00:16:26,168 --> 00:16:28,375 Ta giấu một điều với con cho đến bây giờ. 238 00:16:28,376 --> 00:16:30,251 Con biết la ta đã kết hôn hai lần. 239 00:16:30,418 --> 00:16:32,625 Ta hơi căng thẳng, chỉ cần nói chuyện một phút. 240 00:16:32,626 --> 00:16:35,251 Cứ nói đi, đằng nào chúng tôi không hiểu điều gì cả. 241 00:16:36,918 --> 00:16:38,000 Tại sao cha lại để bộ râu như vậy? 242 00:16:38,001 --> 00:16:39,001 Trông rẻ tiền quá. 243 00:16:39,668 --> 00:16:41,126 Kiểu tóc của con thực sự đẹp đó. 244 00:16:41,293 --> 00:16:43,133 Đây không phải là kiểu cách gì, con bị hói đầu đó. 245 00:16:43,168 --> 00:16:44,043 Vì cha đó. 246 00:16:44,044 --> 00:16:45,126 Vậy sao? 247 00:16:45,293 --> 00:16:47,293 Ta hiểu mà, Ta sẽ mất thêm một số tóc. 248 00:16:47,317 --> 00:16:49,501 Ta thực ra đã kết hôn 3 lần chứ không phải 2. 249 00:16:49,793 --> 00:16:52,876 Và ta còn có 1 đứa con gái, là em của con. 250 00:16:53,293 --> 00:16:55,251 Gì... ba cuộc hôn nhân? 251 00:16:55,418 --> 00:16:57,500 Em gái. Con không có em gái nào cả. Cha đi đi. 252 00:16:57,501 --> 00:16:58,751 Chú này! 253 00:16:59,543 --> 00:17:02,126 Chú lại gây ra việc gì nữa đây? 254 00:17:02,293 --> 00:17:05,917 Majnu, con biết là , ta đã kết hôn hai lần. 255 00:17:05,918 --> 00:17:08,376 Nhưng thực sự ta đã ba lần kết hôn. 256 00:17:08,543 --> 00:17:09,751 3 ư? 257 00:17:10,043 --> 00:17:11,917 Con trai thì đang thèm ăn .. 258 00:17:11,918 --> 00:17:13,626 ... Và cha thì ăn đến 3 lần. 259 00:17:13,793 --> 00:17:15,626 Và tôi có một con gái. 260 00:17:15,793 --> 00:17:17,210 Con gái? 261 00:17:18,293 --> 00:17:20,126 Ý chú là 1 đứa em khác. - Ừ. 262 00:17:20,293 --> 00:17:22,750 Thường thì người ta bị chơi xỏ, 263 00:17:22,751 --> 00:17:24,667 nhưng trong trường hợp, anh bị chính cha mình chơi xỏ. 264 00:17:24,668 --> 00:17:27,000 Ừ thì, người cha này chả đảm bảo được cái gì. 265 00:17:27,001 --> 00:17:28,876 Cuộc sống của ta có thể bật - tắt bất cứ lúc nào. 266 00:17:29,043 --> 00:17:30,443 Cha có phải là cha con không vậy? 267 00:17:30,467 --> 00:17:31,001 Bật-tắt? 268 00:17:31,168 --> 00:17:32,001 Có chuyện gì với cha vậy? 269 00:17:32,168 --> 00:17:35,001 Xe của ta bị hỏng rồi. 270 00:17:35,668 --> 00:17:38,875 Cũng giống như giúpSanjana vào một gia đình khá giả vậy .. 271 00:17:38,876 --> 00:17:42,167 ... ta muốn các giúp Ranjana luôn. 272 00:17:42,168 --> 00:17:43,751 Con chỉ làm vậy thôi. 273 00:17:44,376 --> 00:17:46,336 Lúc nào cha cũng thèm cưới vợ mới. 274 00:17:46,360 --> 00:17:47,960 Và chúng ta phải tìm chú rể cho mấy đứa em. 275 00:17:48,168 --> 00:17:49,751 Con không có bất kỳ đứa em nào hết. 276 00:17:50,585 --> 00:17:52,335 Nhưng em có một người anh. 277 00:17:54,251 --> 00:17:57,376 Em nghĩ anh sẽ rất vui khi thấy em. 278 00:17:57,543 --> 00:17:59,042 Sẽ ôm tôi.. 279 00:17:59,043 --> 00:18:02,335 Em đã không biết anh ấy sẽ từ chối em. 280 00:18:02,668 --> 00:18:04,167 Trong mỗi kỳ"Raksha Bandhan '.. 281 00:18:04,168 --> 00:18:08,585 ... em thường gặp anh trai của bạn bè và em mong muốn có một người anh. 282 00:18:09,293 --> 00:18:11,125 Nhưng khi em biết rằng mình có 1 người anh... 283 00:18:11,126 --> 00:18:13,751 em đã bỏ kì thi để tới gặp anh. 284 00:18:13,918 --> 00:18:15,126 Giờ em đã gặp anh. 285 00:18:15,293 --> 00:18:18,001 Có lẽ em đã không còn muốn tình yêu từ 1 người anh nào nữa. 286 00:18:18,418 --> 00:18:19,751 Sao lại không? 287 00:18:20,751 --> 00:18:22,126 Anh ở đây mà. 288 00:18:22,501 --> 00:18:26,376 Anh luôn mong rằng mình có 1 cô em gái. 289 00:18:26,918 --> 00:18:28,626 Và hôm nay anh đã tìm thấy cô ấy. 290 00:18:29,168 --> 00:18:30,876 Em là em gái của anh, không phải của anh ta. 291 00:18:31,168 --> 00:18:32,250 Anh sẽ tìm chồng cho em. 292 00:18:32,251 --> 00:18:33,500 Majnu! 293 00:18:33,501 --> 00:18:36,750 Thôi mà, người anh em, đó không phải lỗi của cô ấy. 294 00:18:36,751 --> 00:18:39,835 Tôi thừa nhận đó là lỗi của tôi. 295 00:18:52,043 --> 00:18:53,043 Đến đây. 296 00:18:54,668 --> 00:18:57,585 Uday, con thật sự giống cha. 297 00:18:57,918 --> 00:18:59,626 1 thằng nhóc tình cảm. 298 00:19:00,876 --> 00:19:06,126 Giờ ta có thể tiếp tục cuộc hành hương 1 cách vui vẻ rồi. 299 00:19:13,668 --> 00:19:18,376 Shetty cô đơn... giờ bạn có thể kết hôn một lần nữa. 300 00:19:19,043 --> 00:19:22,125 Giờ em có thể quay về và nộp bài kiểm tra của mình. 301 00:19:22,126 --> 00:19:23,626 Niềm vui của em được nhân đôi. 302 00:19:23,793 --> 00:19:25,393 Em sẽ sớm có người chị dâu của mình. 303 00:19:25,417 --> 00:19:27,210 Là vợ của anh. - Hoặc của anh. 304 00:19:27,376 --> 00:19:30,292 - Chỉ 1 trong số bọn anh... - Là sắp kết hôn thôi. 305 00:19:30,293 --> 00:19:32,376 Cuộc hôn nhân này không thể được, 306 00:19:33,043 --> 00:19:37,042 chỉ khi em gái các cậu kết hôn. 307 00:19:37,043 --> 00:19:39,750 Nhưng hôn nhân của chúng tôi liên qua gì tới em ấy. 308 00:19:39,751 --> 00:19:40,751 Sao vậy, mẹ? 309 00:19:40,793 --> 00:19:44,001 Con yêu, con quên mất chúng ta là ai sao? Là ai? 310 00:19:44,376 --> 00:19:46,876 Nữ hoàng và công chúa của Nazabgarh. 311 00:19:47,626 --> 00:19:48,986 Làm sao người anh có thể kết hôn .. 312 00:19:49,043 --> 00:19:51,167 ... khi em gái của họ vẫn chưa lập gia đình? 313 00:19:51,168 --> 00:19:52,648 Người dân Nazabgarh sẽ nói gì đây? 314 00:19:52,672 --> 00:19:54,130 Ừ, họ sẽ nói gì vậy? 315 00:19:54,168 --> 00:19:56,292 Làm thế nào chúng ta có thể tìm thấy một chàng trai khá như vậy chứ? - Đúng vậy. 316 00:19:56,293 --> 00:19:58,625 Vội vàng cái gì, cứ từ từ đi. 317 00:19:58,626 --> 00:20:01,000 Em gái các cậu không vôi, chúng tôi cũng vậy. 318 00:20:01,001 --> 00:20:02,625 Nhưng chúng tôi có. 319 00:20:02,626 --> 00:20:05,460 Này, tôi không giúp được gì cho các cậu đâu. 320 00:20:05,626 --> 00:20:10,167 Chúng tôi không thể làm trái với truyền thống được. 321 00:20:10,168 --> 00:20:11,168 Đi thôi, con yêu. 322 00:20:17,668 --> 00:20:19,126 Ông chủ, đừng bắn. 323 00:20:19,751 --> 00:20:22,960 - Kiềm chế đi, Uday. - Kiềm chế cái gì? 324 00:20:23,168 --> 00:20:25,449 Chúng ta tìm 1 anh chàng khá giả trong 1 gia đình đứng đắn ở đâu bây giờ. 325 00:20:34,793 --> 00:20:38,417 Hôm nay tôi sẽ giết bà. - Ghunghroo! 326 00:20:38,418 --> 00:20:39,418 Ông điên rồi sao? 327 00:20:39,543 --> 00:20:41,542 Bà không bao giờ cho tôi bình thường cả. 328 00:20:41,543 --> 00:20:44,500 Trước khi cưới tôi, bà cưới người khác rồi. 329 00:20:44,501 --> 00:20:47,000 Và có cả 1 đứa con trai nữa. 330 00:20:47,001 --> 00:20:50,001 Bà dám giấu tôi tới tận bây giờ. 331 00:20:50,168 --> 00:20:52,251 Tôi đã định nói với ông trong đêm động phòng... 332 00:20:52,418 --> 00:20:54,258 nhưng uống sữa xong ông ngủ mất rồi. 333 00:20:54,282 --> 00:20:55,460 Tôi ngủ chứ không phải chết. 334 00:20:55,626 --> 00:20:57,876 Hôm sau bà có thể nói mà, đồ khốn. 335 00:20:58,043 --> 00:21:01,501 Tôi đã cố nói với ông, nhưng ông chả bao giờ cho tôi 1 cơ hội. 336 00:21:01,668 --> 00:21:04,292 Bà còn định tổ chức họp báo để thông báo quyết định này. 337 00:21:04,293 --> 00:21:07,167 Ông nên vui vì có 1 đứa con trai mới phải. 338 00:21:07,168 --> 00:21:08,168 Con trai tôi sao? 339 00:21:08,293 --> 00:21:11,292 Tôi đã không bỏ phiếu... 340 00:21:11,293 --> 00:21:14,001 làm sao nó trở thành Bộ trưởng của tôi được 341 00:21:15,001 --> 00:21:17,210 Giết bà thì có ích gì chứ? 342 00:21:18,168 --> 00:21:20,125 Để bà có thể hạnh phúc với con trai bà. 343 00:21:20,126 --> 00:21:22,375 Tôi sẽ từ bỏ cả thế giơi này. 344 00:21:22,376 --> 00:21:26,376 Ghunghoo, ông không cẩn phải trừng phạt mình chỉ vì lỗi lầm của tôi đâu. 345 00:21:26,751 --> 00:21:32,751 Ông cũng biết là chúng ta không thể có con dù đã rất cố gắng. 346 00:21:33,376 --> 00:21:37,335 Rất nhiều đứa trẻ gọi ông là chú. 347 00:21:37,668 --> 00:21:40,251 Nhưng chẳng có ai gọi ông là cha cả. 348 00:21:40,501 --> 00:21:42,501 Bố, cha. 349 00:21:42,668 --> 00:21:45,376 Ông may mắn đó, Ghunghoo. 350 00:21:46,293 --> 00:21:51,626 Không có nhiều người tự dưng có 1 đứa con trai trưởng thành đâu. 351 00:21:52,293 --> 00:21:54,750 Không cần đưa đi đón về trường hoc, 352 00:21:54,751 --> 00:21:57,835 không đại học, đóng tiền. 353 00:21:58,001 --> 00:21:59,625 1 đứa con thuần túy. 354 00:21:59,626 --> 00:22:02,501 Và khi ông chết thì sao? 355 00:22:03,376 --> 00:22:05,626 Ai sẽ tổ chức lễ tang cho ông? 356 00:22:05,918 --> 00:22:08,210 Ông sẽ trở thành 1 bóng ma lang thang. 357 00:22:08,793 --> 00:22:12,875 Và nếu con trai tổ chức lễ tang, ông sẽ được siêu thoát. 358 00:22:12,876 --> 00:22:16,876 Nó không chỉ là con trai ông, nó là ân huệ của chúng ta. 359 00:22:17,168 --> 00:22:19,001 Nói gì đi, Ghongroo. 360 00:22:19,418 --> 00:22:21,335 Ông nói gì đi. 361 00:22:22,376 --> 00:22:25,376 Hãy đưa tôi chỗ con trai tôi. 362 00:22:26,126 --> 00:22:28,585 Hãy đưa tôi tới chỗ nó. - Ghoongroo. 363 00:22:45,543 --> 00:22:47,501 Xin chào. 364 00:22:47,668 --> 00:22:49,250 Xin chào ông Ghoongroo. 365 00:22:49,251 --> 00:22:50,452 Chúng tôi đã tới thăm nhà ông. 366 00:22:50,501 --> 00:22:52,742 Và được biết ông đang tới sân bay. 367 00:22:52,766 --> 00:22:55,085 Nên chúng tôi sẽ tóm được ông trên đường. 368 00:22:55,793 --> 00:22:56,793 Tóm. 369 00:22:56,918 --> 00:22:58,876 Thật là 1 ý nghĩ xuất sắc. 370 00:22:59,126 --> 00:23:01,126 Nhân tiện thì ông đang đi đâu vậy? 371 00:23:01,293 --> 00:23:02,501 Tới Ấn Độ để đón đứa con của chúng tôi. 372 00:23:02,668 --> 00:23:03,668 Sao? 373 00:23:05,793 --> 00:23:06,501 Con trai? 374 00:23:06,668 --> 00:23:09,251 Chúc mừng ông bà! Xin chúc mừng! 375 00:23:09,418 --> 00:23:14,751 Ông bà có 1 đứa con trai. Vâng, đúng vậy. 376 00:23:15,043 --> 00:23:17,376 Con trai của ông? - Hơn cả 1 đứa con. 377 00:23:17,543 --> 00:23:19,126 Chúc mừng. Chúc mừng. 378 00:23:19,293 --> 00:23:20,376 Chờ đã. 379 00:23:21,543 --> 00:23:23,126 Ông chả bao giờ kể với chúng tôi là có 1 đứa con trai. 380 00:23:23,293 --> 00:23:24,710 Ý cậu"không kể" là sao? 381 00:23:24,876 --> 00:23:26,636 Tôi cũng là cha, là chú ruột nữa đó. 382 00:23:26,660 --> 00:23:28,292 Mẹ tôi có bao giờ kể cho cậu chuyện đó đâu! 383 00:23:28,293 --> 00:23:29,876 Nó sống ở Ân Độ, chúng tôi ít khi gặp nó. 384 00:23:30,043 --> 00:23:31,751 Cậu hỏi nhiều vậy làm gì? 385 00:23:31,918 --> 00:23:33,751 Không không, đừng giận. 386 00:23:34,251 --> 00:23:36,335 Nó còn độc thân không? - Còn không? 387 00:23:37,626 --> 00:23:39,426 Ông không biết sao? 388 00:23:39,450 --> 00:23:41,751 Tôi nói là nó còn độc thân? 389 00:23:41,918 --> 00:23:44,875 Cậu không nghĩ là tôi đang khoa trương hả? 390 00:23:44,876 --> 00:23:47,000 Còn độc thân. 391 00:23:47,001 --> 00:23:49,167 Chúc mừng! 392 00:23:49,168 --> 00:23:51,876 Đó chính xác là lí do chúng tôi tới đây. 393 00:23:52,043 --> 00:23:54,083 Để nghe ông kể về 1 chàng độc thân giàu có... 394 00:23:54,107 --> 00:23:56,500 và chúng tôi sẽ gả em gái của chúng tôi cho anh ta. 395 00:23:56,501 --> 00:23:57,501 Em gái? 396 00:23:57,793 --> 00:23:59,710 Cậu chẳng bao giờ kể với tôi về em gái cậu? 397 00:23:59,876 --> 00:24:01,626 Cậu cũng không luôn. Không phải em tôi, em cậu ta. 398 00:24:01,793 --> 00:24:02,960 Ý tôi là... của tôi. 399 00:24:03,126 --> 00:24:05,292 Là em gái nhỏ cậu ta. 400 00:24:05,293 --> 00:24:06,917 Có lẽ là đứa... cuối cùng. 401 00:24:06,918 --> 00:24:08,501 Nhờ chúa phù hộ, tôi đã có tất cả. 402 00:24:08,668 --> 00:24:10,500 Sự nổi tiếng, vận may, sự tôn trọng. 403 00:24:10,501 --> 00:24:13,667 Và nhờ cha tôi, tôi có 3 người mẹ. 404 00:24:13,668 --> 00:24:15,167 3 ngườ mẹ? Đúng vậy. 405 00:24:15,168 --> 00:24:16,667 Vì chúng ta sắp trở thành thông gia với nhau. 406 00:24:16,668 --> 00:24:18,308 Nên tôi không có ý giấu giếm gì. 407 00:24:18,418 --> 00:24:20,875 Tôi có 1 cô em gái từ bà mẹ thứ 3. 408 00:24:20,876 --> 00:24:24,085 Tuyệt thật, cậu còn 1 cô em gái. 409 00:24:24,418 --> 00:24:27,250 Trông ông chẳng ngạc nhiên thế nhỉ? - Sao tôi phải ngạc nhiên. 410 00:24:27,251 --> 00:24:28,792 Chuyện này xảy ra ở tất cả mọi người mà. 411 00:24:28,793 --> 00:24:30,251 Vài người đột nhiên thấy em gái... 412 00:24:30,418 --> 00:24:33,001 vài người đột nhiên thấy con trai. 413 00:24:33,293 --> 00:24:35,501 Con bé rất dễ thương, đứng đắn có văn hóa. 414 00:24:35,668 --> 00:24:38,042 Tất cả những gì tôi muốn là ông có thể chấp nhận nó là con dâu. 415 00:24:38,043 --> 00:24:41,292 Coi như xong rồi, cú coi như là ông ấy chấp nhận đi. 416 00:24:41,293 --> 00:24:43,501 Chúc mừng. Chúc mừng. 417 00:24:43,668 --> 00:24:45,125 Chờ đã. 418 00:24:45,126 --> 00:24:47,751 - Để tôi gặp con trai 1 lần xem đã. 419 00:24:47,918 --> 00:24:50,376 Ý tôi là... các cậu gặp con trai tôi 1 lần cái đã. 420 00:24:50,543 --> 00:24:51,750 Gặp làm gì? 421 00:24:51,751 --> 00:24:55,126 Cha trông như lọ đường thì con cũng như cục kẹo rồi. 422 00:24:55,293 --> 00:24:58,000 Này, cậu không lấy ví dụ hay hơn được sao? 423 00:24:58,001 --> 00:24:59,960 Vậy anh lấy đi. 424 00:25:00,168 --> 00:25:02,335 Chúng ta đang đứng ở ngưỡng cửa 1 ngôi đền. 425 00:25:02,501 --> 00:25:04,251 mà chúng ta có thể tìm được chúa. 426 00:25:04,418 --> 00:25:06,750 Chúng tôi biết anh mà, không cần gặp con trai anh đâu. 427 00:25:06,751 --> 00:25:08,417 Chúng tôi không nghi ngờ gì... 428 00:25:08,418 --> 00:25:11,417 về 1 người đáng kính, đẹp trai như ông đây. 429 00:25:11,418 --> 00:25:14,667 - Nghe tôi nói đã. - Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 430 00:25:14,668 --> 00:25:16,501 Chúng tôi đồng ý rồi đấy. 431 00:25:16,876 --> 00:25:18,126 Đúng vậy. 432 00:25:18,293 --> 00:25:21,292 Mấy cậu, chúc mừng họ đi. 433 00:25:21,293 --> 00:25:23,875 - Chúc mừng. 434 00:25:23,876 --> 00:25:27,751 Chúc mừng. 435 00:25:35,793 --> 00:25:40,042 Nào, hôm nay là sinh nhật Ajju Bhai. 436 00:25:40,043 --> 00:25:41,626 Nào, cô ơi đóng tiền đi. 437 00:25:41,793 --> 00:25:42,960 Dừng lại, dừng lại. 438 00:25:43,376 --> 00:25:45,917 Hôm nay là sinh nhật Ajju Bhai. 439 00:25:45,918 --> 00:25:48,876 Ông ấy đây rôi. 440 00:25:49,043 --> 00:25:50,501 Một người nữa. 441 00:25:52,168 --> 00:25:53,376 Sao cậu lại xin nữa. 442 00:25:53,543 --> 00:25:55,501 Chúng tôi đang nhận đóng ghóp. 443 00:25:55,668 --> 00:25:58,126 Cũng như nhau thôi mà, chỉ khác cái đánh vần thôi. 444 00:25:58,293 --> 00:25:59,573 Vậy tại sao cậu lại nhận đóng ghóp. 445 00:25:59,597 --> 00:26:01,251 Hôm nay là sinh nhật của Ajju Bhai. 446 00:26:01,418 --> 00:26:02,585 - Sinh nhật? - Đúng vậy. 447 00:26:02,751 --> 00:26:05,585 Tôi đã nghe nói về Gandhi Ambedkar Jayanti Jayanti.... 448 00:26:05,751 --> 00:26:08,167 Bhai của cậu là chiến binh tự do nào hả? 449 00:26:08,168 --> 00:26:10,251 Đúng vậy, đó là 1 chiến binh tự do. 450 00:26:10,418 --> 00:26:12,917 Người luôn chiến đấu cho tự do. 451 00:26:12,918 --> 00:26:14,376 Nào, đóng tiền đi nào. 452 00:26:14,543 --> 00:26:16,835 Đừng tranh luận nữa, cứ cho tiền đi. 453 00:26:17,251 --> 00:26:20,626 - Không được rôi, 11 rupee. - Không, chúng tôi muốn 11000 rupee. 454 00:26:20,793 --> 00:26:22,335 11.000? 455 00:26:22,918 --> 00:26:25,438 Bố mẹ cậu gửi tôi số tiền đó chắc? 456 00:26:26,168 --> 00:26:27,168 Này... 457 00:26:27,543 --> 00:26:29,500 Chắc cậu không biết tôi là ai. 458 00:26:29,501 --> 00:26:32,376 Bà này, không biêt Ajju Bhai là ai à. 459 00:26:32,543 --> 00:26:34,835 Nào, quay lại đi. 460 00:26:38,085 --> 00:26:46,001 Ajju Bhai Bhai .. .. Ajju Ajju Bhai Bhai .. .. Ajju 461 00:27:07,418 --> 00:27:10,251 "Em là 1 soda bão tố" 462 00:27:11,251 --> 00:27:14,001 "Em là hoàng tử carom" 463 00:27:15,043 --> 00:27:18,001 "Em là bánh rán cay" 464 00:27:18,793 --> 00:27:21,626 " Khiến anh phải chảy nước miếng" 465 00:27:22,668 --> 00:27:25,626 "Em là 1 que diêm" 466 00:27:25,918 --> 00:27:29,376 Thắp sáng 1 điếu thuốc ẩm ướt" 467 00:27:30,043 --> 00:27:34,626 "Đến 1 gã du côn cũng có cảm xúc với em" 468 00:27:35,668 --> 00:27:43,126 " Em trở thành Bubli và anh trở thành Bunty" 469 00:27:43,293 --> 00:27:46,751 "Và chúng ta sẽ chơi 20-20 trong 1 căn phòng kín" 470 00:27:46,918 --> 00:27:50,750 " Em trở thành Bubli và anh trở thành Bunty" 471 00:27:50,751 --> 00:27:54,501 "Và chúng ta sẽ chơi 20-20 trong 1 căn phòng kín" 472 00:27:54,668 --> 00:27:58,251 "Lừa em đi, lừa em đi..." 473 00:27:58,418 --> 00:28:01,792 "Lừa em đi, lừa em 474 00:28:01,793 --> 00:28:05,501 "Anh đã bị lừa gạt bới các cô nàng xinh đẹp." 475 00:28:05,668 --> 00:28:09,167 "Với mái tóc đen và đôi má ửng hồng." 476 00:28:09,168 --> 00:28:12,960 "Anh đã bị lừa gạt bới các cô nàng xinh đẹp." 477 00:28:13,126 --> 00:28:17,085 "Với mái tóc đen và đôi má ửng hồng." 478 00:28:51,168 --> 00:28:55,876 "Tỏa sáng, tỏa sáng, nữ hoàng tỏa sáng." 479 00:28:56,043 --> 00:28:58,501 "Nữ hoàng" 480 00:28:58,668 --> 00:29:03,250 "Khiêu gợi, khiêu gợi là tuổi xuân của em." 481 00:29:03,251 --> 00:29:06,001 "Tuổi xuân." 482 00:29:06,501 --> 00:29:10,042 "Khi khăn trùm đầu trượt khỏi cơ thể em." 483 00:29:10,043 --> 00:29:13,626 "xung quanh đã trở nên thật hỗn loạn." 484 00:29:15,043 --> 00:29:19,626 "Anh là chiếc chuông mà em luôn muốn rung." 485 00:29:20,543 --> 00:29:28,167 " Em trở thành Bubli và anh trở thành Bunty" 486 00:29:28,168 --> 00:29:31,751 "Và chúng ta sẽ chơi 20-20 trong 1 căn phòng kín" 487 00:29:31,918 --> 00:29:35,750 " Em trở thành Bubli và anh trở thành Bunty" 488 00:29:35,751 --> 00:29:39,751 "Và chúng ta sẽ chơi 20-20 trong 1 căn phòng kín" 489 00:29:40,876 --> 00:29:43,585 Anh ta chơi 20-20 đủ nhiều rồi bố ạ. 490 00:29:43,751 --> 00:29:44,751 Ừ. 491 00:29:44,793 --> 00:29:47,876 Giờ cắt hắn thành 50-50 và kết thúc trận đấu này thôi. 492 00:29:48,043 --> 00:29:52,001 "Lừa em đi, lừa em đi..." 493 00:29:52,168 --> 00:29:55,875 "Anh đã bị lừa bởi các cô nàng xinh đẹp." 494 00:29:55,876 --> 00:29:59,210 "Với mái tóc đen và đôi má ửng hồng." 495 00:29:59,376 --> 00:30:03,210 "Em trở thành Bubli và anh trở thành Bunty." 496 00:30:03,376 --> 00:30:07,126 "Và chúng ta sẽ chơi 20-20 trong 1 căn phòng kín" 497 00:30:07,293 --> 00:30:15,293 "Lừa em đi, lừa em đi..." 498 00:30:18,668 --> 00:30:22,085 "Lừa em đi, lừa em đi..." 499 00:30:22,251 --> 00:30:25,876 "Lừa em đi, lừa em đi..." 500 00:30:26,043 --> 00:30:28,835 "Lừa em đi, lừa em đi..." 501 00:30:31,668 --> 00:30:34,626 Aslam. Hãy đưa cha tôi vào trong. 502 00:30:34,793 --> 00:30:37,710 Chú đi đường này. Không, không đi đường đó. 503 00:30:37,876 --> 00:30:39,501 Ngài Ghunghroo là cha của Ajju sao? 504 00:30:39,668 --> 00:30:41,251 Aslam chạy đi. 505 00:30:41,418 --> 00:30:43,210 Giết cả 2 đi. 506 00:31:09,543 --> 00:31:11,251 Tôi không phải là, Tipu Sultan. 507 00:31:11,626 --> 00:31:13,126 Tôi không dùng cái này. 508 00:31:13,293 --> 00:31:15,542 Cho tôi 1 cái khiên để bảo vệ mình. 509 00:31:15,543 --> 00:31:17,876 Đi nào, tiến lên. 510 00:31:25,543 --> 00:31:28,001 - Không. - Ghunghroo. 511 00:31:35,668 --> 00:31:38,876 " Anh ấy đang tới đây." 512 00:31:42,418 --> 00:31:44,876 "Anh ấy đang tới đây." 513 00:31:53,043 --> 00:31:55,001 Bắt hắn ta. 514 00:31:55,168 --> 00:31:57,126 Bắt ông ta lại. 515 00:32:34,043 --> 00:32:35,835 Ôi Chúa ơi! 516 00:32:45,293 --> 00:32:47,251 "Anh ấy đang tới đây." 517 00:32:52,043 --> 00:32:54,126 "Anh ấy đang tới đây." 518 00:32:59,668 --> 00:33:01,250 Thưa ông, ông không sao chứ? 519 00:33:01,251 --> 00:33:02,750 Tôi ư? Ông là cảnh sát mà. 520 00:33:02,751 --> 00:33:03,501 Ông mong đợi gì? 521 00:33:03,668 --> 00:33:05,626 Ông muốn lần sau sẽ gặp tôi trong mộ sao? 522 00:33:06,376 --> 00:33:09,917 Nếu 2 người này đi, thì thành phố này tốt đẹp hơn nhiều. 523 00:33:09,918 --> 00:33:12,001 - Ai? - Đầu tiên là Ajju. 524 00:33:12,501 --> 00:33:14,792 - Và ai khác? - Cũng là Ajju . 525 00:33:14,793 --> 00:33:16,501 Hăn là một mối đe dọa lớn. 526 00:33:24,668 --> 00:33:26,751 "Anh ấy đang tới đây." 527 00:33:50,043 --> 00:33:54,376 - Không không! - Ajju Bhai. 528 00:33:54,751 --> 00:33:56,585 Ghunghroo. 529 00:33:58,543 --> 00:33:59,543 Ghunghroo. 530 00:34:00,043 --> 00:34:02,501 - Ghunghroo, ông vẫn còn sống chứ? - Chết tiệt. 531 00:34:02,668 --> 00:34:05,126 - Ghunghroo? - Biến đi, đồ khốn. 532 00:34:05,293 --> 00:34:08,375 Đừng làm tôi đau đầu nữa. Đừng làm tôi nóng máu nữa. 533 00:34:08,376 --> 00:34:12,001 Ghonghroo, ông ăn nói kiểu gì vậy? Ừ đấy. 534 00:34:12,751 --> 00:34:16,750 Tôi chỉ ở với cậu ta 12 tiếng mà đã ăn nói gần giống cậu ta rồi. 535 00:34:16,751 --> 00:34:19,917 Sức nặng này sẽ giúp tôi được cứu rỗi. 536 00:34:19,918 --> 00:34:22,876 Chúa ơi, ngài đã ban cho tôi ân huệ gì thế này? 537 00:34:23,043 --> 00:34:26,751 Uday và Majnu đã phục thiện. 538 00:34:26,918 --> 00:34:29,376 Tôi không thể lừa họ. 539 00:34:29,543 --> 00:34:31,501 Tôi sẽ nói cho họ biết sự thật. 540 00:34:31,668 --> 00:34:32,668 Im đi. 541 00:34:32,876 --> 00:34:35,126 Sao cậu giám giấu 1 sự thật như vậy được? 542 00:34:35,293 --> 00:34:37,125 Tất cả các khâu chuẩn bị cho đám cưới đã được hoàn tất. 543 00:34:37,126 --> 00:34:39,626 ... Và bây giờ cậu lừa chúng tôi. 544 00:34:39,918 --> 00:34:41,376 Tại sao anh không nói với chúng tôi? 545 00:34:41,543 --> 00:34:43,626 Tôi đã nói dối 1 việc rất quan trọng. 546 00:34:43,876 --> 00:34:47,585 Vốn dĩ tôi định may 1 chiếc áo cưới cho em gái mình. 547 00:34:47,751 --> 00:34:48,876 Nhưng rồi tôi lại mua Maroon. 548 00:34:49,043 --> 00:34:51,876 Váy cưới phải màu đỏ chứ? 549 00:34:52,043 --> 00:34:53,626 Không ai nói với cậu như vậy. 550 00:34:55,043 --> 00:34:57,375 Thưa ông, hãy cứu tôi. 551 00:34:57,376 --> 00:35:02,376 Những người này đã chơi đùa tôi suốt 8 tiếng rồi. 552 00:35:02,543 --> 00:35:04,667 Giờ tôi sống khổ hơn cả chết. 553 00:35:04,668 --> 00:35:07,001 Nhưng sao cậu lại nhảy múa? 554 00:35:07,168 --> 00:35:09,375 Đây là hình phạt của tôi. 555 00:35:09,376 --> 00:35:10,001 Hình phạt. 556 00:35:10,168 --> 00:35:14,167 Họ muốn tôi liên tục nhảy múa và cảm nhận nhịp điệu. 557 00:35:14,168 --> 00:35:15,448 Tôi đang tận hưởng việc bị đánh đập. 558 00:35:15,472 --> 00:35:17,250 Nếu tôi nhảy nhiều như này trong một quán bar .. 559 00:35:17,251 --> 00:35:20,292 tôi đã thành triệu phú. 560 00:35:20,293 --> 00:35:21,792 Majnu, không đánh cậu ta nữa. 561 00:35:22,294 --> 00:35:24,667 Đừng quên là các cậu đã phục thiện rồi. 562 00:35:24,668 --> 00:35:28,585 Chúng tôi phục thiện không có nghĩa là ai lừa tôi cũng được. 563 00:35:30,043 --> 00:35:32,250 Cậu đi đâu thế hả? 564 00:35:32,251 --> 00:35:34,375 Uday nói gì đi chứ? 565 00:35:34,376 --> 00:35:36,626 Ngài Uday không thấy những chuyện này. 566 00:35:36,793 --> 00:35:37,876 Có đấy. 567 00:35:38,043 --> 00:35:39,917 Đó là lí do ngài rời đi sớm. 568 00:35:39,918 --> 00:35:40,918 Thấy chưa... 569 00:35:41,043 --> 00:35:42,167 Rồi, chúng tôi thấy rồi. 570 00:35:42,168 --> 00:35:45,251 Nhưng ông chủ nói chúng tôi lột sạch hắn. 571 00:35:45,418 --> 00:35:46,667 Rồi để hắn mặc đồ lót trở về. 572 00:35:46,668 --> 00:35:47,668 Sao lại chỉ có quần lót? 573 00:35:48,419 --> 00:35:50,210 Đánh hắn và lấy luôn cả quần lót. 574 00:35:50,376 --> 00:35:51,876 Đánh hắn. 575 00:35:52,251 --> 00:35:53,960 Thậm chí mình còn chẳng mặc quần lót. 576 00:36:04,918 --> 00:36:08,167 Chú ơi, mấy tên đó lấy cả quần lót của tôi. 577 00:36:08,168 --> 00:36:09,875 Giờ làm sao tôi về nhà được đây? 578 00:36:09,876 --> 00:36:12,751 Quên đi cậu, tôi còn đang nghĩ xem làm thể nào để sống được ở đây? 579 00:36:12,918 --> 00:36:14,460 Ông cũng che giấu điều gì sao? 580 00:36:15,668 --> 00:36:17,001 Giữ kín chuyện đó đi. 581 00:36:17,168 --> 00:36:20,126 Đừng để lộ ra, chứ 2 người không che được bởi 1 cái đài đâu? 582 00:36:20,293 --> 00:36:22,876 Tôi giấu cái gì và để lộ cái gì đây? 583 00:36:23,043 --> 00:36:25,376 Mấy tên du côn vẫn chẳng thay đổi gì cả. 584 00:36:25,543 --> 00:36:27,375 Ban đầu, họ chỉ là du côn thôi... 585 00:36:27,376 --> 00:36:29,501 nhưng giờ thậm chí là những tên du côn đẫm máu. 586 00:36:29,668 --> 00:36:31,710 Tôi không biết phải làm gì. 587 00:36:34,793 --> 00:36:38,585 - Cậu vẫn còn độc thân sao? - Làm thế nào ông biết? 588 00:36:38,876 --> 00:36:41,126 Tính cách của cậu. 589 00:36:41,793 --> 00:36:43,167 Sao? Có chuyện gì sao? 590 00:36:43,168 --> 00:36:46,667 Nói cho cậu biết, nếu tôi gửi ảnh cậu cho 1 số cô gái... 591 00:36:46,668 --> 00:36:48,460 liệu cô ấy có chấp nhận cậu không? 592 00:36:48,626 --> 00:36:50,125 Không bao giờ, cô ấy thà chết còn hơn. 593 00:36:50,126 --> 00:36:52,876 Đúng vậy, tôi biêt. 594 00:36:53,043 --> 00:36:54,251 Đừng. 595 00:36:54,418 --> 00:36:57,250 Nếu ông làm lệch đài, nó sẽ thành 1 chương trình khác đó. 596 00:36:57,251 --> 00:36:58,417 Và tôi sẽ bị bẽ mặt. 597 00:36:58,418 --> 00:37:02,000 Tôi sẽ trả thù cho sự bẽ mặt của cậu. 598 00:37:02,001 --> 00:37:03,001 Nhưng làm thế nào? 599 00:37:03,002 --> 00:37:07,001 Tôi sẽ gửi ảnh của cậu cho em gái họ thay vì ảnh con trai tôi. 600 00:37:07,168 --> 00:37:08,875 Để cô ấy từ bỏ cuộc hôn nhân này. 601 00:37:08,876 --> 00:37:13,417 Họ dùng vũ lực rất nhiều, kể cả súng đạn. 602 00:37:13,418 --> 00:37:16,417 Nhưng làm sao nhanh trí bằng tôi được. 603 00:37:16,418 --> 00:37:18,898 Họ sẽ từ bỏ cuộc hôn nhân cho em gái mình. 604 00:37:18,922 --> 00:37:24,001 Và tôi sẽ làm họ bị bẽ mặt... 605 00:37:24,168 --> 00:37:26,000 Tốt lắm chứ. 606 00:37:26,001 --> 00:37:30,751 Hãy làm nhục họ tới nỗi ipod cúng không che được sự xấu hổ của họ. 607 00:37:30,918 --> 00:37:31,501 Nào, con trai. 608 00:37:31,668 --> 00:37:34,835 Nào, chụp nhiều góc độ vào. 609 00:37:35,376 --> 00:37:37,875 - Không, 1 tấm là được rồi. - Được rồi. 610 00:37:37,876 --> 00:37:40,876 Tôi chỉ muốn làm hỏng cuộc hôn nhân, không làm hại cô gái. 611 00:37:41,126 --> 00:37:42,585 - 1 là đủ. - Được rồi. 612 00:37:42,751 --> 00:37:44,626 Sẵn sàng chưa? 613 00:37:48,168 --> 00:37:49,376 Thế nào? 614 00:37:50,668 --> 00:37:53,876 Tuyệt vời, trong ảnh cậu còn xấu hơn. 615 00:37:54,043 --> 00:37:55,843 Mẹ cũng thường nói như vậy, cho tôi xem nào. 616 00:37:55,867 --> 00:37:56,950 Nhìn này. 617 00:38:01,543 --> 00:38:02,543 Này... 618 00:38:03,793 --> 00:38:07,210 Mình nghĩ cậu ta chết rồi, chết mà không mặc quần lót. 619 00:38:11,043 --> 00:38:13,251 Nhìn người đàn ông họ chọn cho tớ này. 620 00:38:14,043 --> 00:38:15,960 Mau nói không với anh cậu đi. 621 00:38:16,126 --> 00:38:18,126 Anh ấy sẽ buồn khi tới nói vậy. 622 00:38:18,293 --> 00:38:20,876 Tớ sẽ gặp họ sau kì thi. Tớ sẽ giải thích với họ. 623 00:38:24,793 --> 00:38:26,460 Sheetal, chuyện này là như nào vậy? 624 00:38:26,626 --> 00:38:28,167 Thiệp mời hoa hồng. 625 00:38:28,168 --> 00:38:30,500 Có vẻ như ai đó đang yêu cậu mù quáng nhỉ. 626 00:38:30,501 --> 00:38:31,781 Tớ không biết anh có mù quáng không. 627 00:38:31,918 --> 00:38:33,438 Nhưng anh ta hoàn toàn câm điếc. 628 00:38:35,876 --> 00:38:37,792 Hoặc hoa, hoặc thiệp. 629 00:38:37,793 --> 00:38:39,754 Và nếu tớ không nhận, anh ta sẽ nổi điên. 630 00:38:39,778 --> 00:38:41,667 Và hôm nay anh ta đã đi quá giới hạn... 631 00:38:41,668 --> 00:38:43,835 anh ta mời tớ đi xem phim. 632 00:38:44,293 --> 00:38:47,126 Anh ta khiến cuộc sống của tớ trở thành địa ngục. 633 00:38:47,543 --> 00:38:49,667 Sheetal... bình tĩnh đi. 634 00:38:49,668 --> 00:38:52,375 Tớ sẽ dạy tên romeo đường phố đó 1 bài học. 635 00:38:52,376 --> 00:38:55,500 Tớ sẽ giải thích lịch sự về việc cậu là ai. 636 00:38:55,501 --> 00:38:57,625 Và nếu anh ta còn trêu cậu nữa tớ sẽ chặt chân anh ta. 637 00:38:57,626 --> 00:38:59,667 Cứ nói cho tớ biết anh ta ở đâu. 638 00:38:59,668 --> 00:39:01,167 Nhìn kìa, mấy người ngồi kia kìa. 639 00:39:01,168 --> 00:39:03,876 Là chàng mặc áo xanh. 640 00:39:04,168 --> 00:39:07,501 Đợi đó, tớ sẽ nói chuyện với anh ta bằng ngôn ngữ của chính anh ta. 641 00:39:11,543 --> 00:39:13,626 Javed, đi mua trà cho mọi người đi. 642 00:39:15,418 --> 00:39:16,293 Anh đi đi. 643 00:39:16,294 --> 00:39:17,876 Và đừng có làm mấy cử chỉ đó nữa. 644 00:39:18,043 --> 00:39:21,501 - Ông chủ, anh là 1 người câm nói nhiều thật đó. - Đó mới là tôi. 645 00:39:23,168 --> 00:39:25,085 - Em yêu, em khỏe không? - Đồ du côn. 646 00:39:25,251 --> 00:39:26,876 Gì vậy? 647 00:39:27,043 --> 00:39:29,626 Bhai, đó là tình yêu. 648 00:39:29,793 --> 00:39:30,876 Tình yêu. 649 00:39:32,376 --> 00:39:33,792 Im đi, mấy thằng nhóc. 650 00:39:33,793 --> 00:39:36,251 Tôi không thích kiểu trơ tráo đó đâu. 651 00:39:36,626 --> 00:39:38,167 Đầu tiên là trêu gái... 652 00:39:38,168 --> 00:39:39,501 sau là đi theo cô ta... 653 00:39:39,668 --> 00:39:41,251 rồi viết thư tình. 654 00:39:41,668 --> 00:39:43,876 Tôi có thể thấy là tôi đang yêu... 655 00:39:44,043 --> 00:39:46,876 chỉ khi 1 cô gái bước tới bên tôi. 656 00:39:47,126 --> 00:39:51,501 Cô ấy đứng trước mặt tôi, nhìn vào mắt tôi và nói... 657 00:39:51,793 --> 00:39:52,626 "Em yêu anh" 658 00:39:52,627 --> 00:39:54,751 Ôi ông chủ, ông tuyệt thật đấy. 659 00:40:08,043 --> 00:40:09,751 Bhai, cô ta bị câm đó... 660 00:40:19,543 --> 00:40:21,126 và điếc nữa. 661 00:40:27,501 --> 00:40:28,876 Chết tiệt. 662 00:40:33,876 --> 00:40:36,251 Bhai, cô ấy nói" Em yêu anh" 663 00:40:36,418 --> 00:40:37,626 Em yêu anh? 664 00:40:40,751 --> 00:40:42,542 Rạp chiếu phim 12h tới 3h chiều chủ nhật. 665 00:40:42,543 --> 00:40:44,460 Nếu có thời gian, chúng ta đi xem phim nữa. 666 00:40:46,668 --> 00:40:48,626 Bhai, cô ấy muốn có câu trả lời kìa. 667 00:40:48,793 --> 00:40:51,001 - Nhanh quá. - Đúng vậy. 668 00:40:54,043 --> 00:40:56,751 Cô ấy nói nếu anh không trả lời, cô ấy sẽ chặt chân anh đó. 669 00:41:07,668 --> 00:41:10,835 Bhai, có thấy cách cô ta đưa hoa hồng không? 670 00:41:15,168 --> 00:41:16,792 Ai mà lại tặng hoa cho anh chứ? 671 00:41:16,793 --> 00:41:17,585 Trật tự đi. 672 00:41:17,751 --> 00:41:20,835 Đây là hoa cho Bhai... 673 00:41:48,668 --> 00:41:52,126 Bhai, đây là hoa chứ không phải dao. 674 00:41:52,876 --> 00:41:54,626 Cầm nó thế này này. 675 00:41:55,043 --> 00:41:58,542 Bhai, đàn ông luôn kiếm những bà vợ ít nói. 676 00:41:58,543 --> 00:42:00,751 May làm sao, chị dâu hoàn toàn bị câm. 677 00:42:00,918 --> 00:42:01,918 Đúng vậy đó, Bhai. 678 00:42:01,919 --> 00:42:04,126 Và 2 người có nhiều điểm chung. 679 00:42:04,418 --> 00:42:07,335 Anh không bao giờ lắng nghe, và cô ấy không nghe người khác nói. 680 00:42:07,918 --> 00:42:09,126 Đúng vậy, Javed. 681 00:42:10,168 --> 00:42:14,376 Bhai yêu rồi nên trông cậu không hài lòng nhỉ. 682 00:42:16,168 --> 00:42:17,501 Im đi. 683 00:42:17,918 --> 00:42:20,126 Bhai sao im lặng vậy? 684 00:42:20,543 --> 00:42:22,126 Tôi phải nói gì đây? 685 00:42:23,793 --> 00:42:27,501 Khi cô ấy đang diễn tả bằng hành động... 686 00:42:28,043 --> 00:42:29,626 tôi như thấy có ai đó... 687 00:42:29,793 --> 00:42:32,710 đang nã đạn vào tôi bằng 1 khẩu AK - 47. 688 00:42:34,543 --> 00:42:41,501 Không tiếng động, không đạn, nhưng trái tim tôi đau nhói. 689 00:43:12,418 --> 00:43:13,875 Ông chủ, điện thoại này. 690 00:43:13,876 --> 00:43:15,376 "Majnu..." 691 00:43:15,543 --> 00:43:16,876 Chào buổi sáng. 692 00:43:18,543 --> 00:43:19,626 Chào buổi sáng. 693 00:43:19,793 --> 00:43:21,585 Chào buổi sáng, em khỏe không? 694 00:43:28,543 --> 00:43:29,543 Sao em yên lặng vậy? 695 00:43:31,293 --> 00:43:32,835 Em đang nhìn gì vậy? 696 00:43:36,918 --> 00:43:39,500 Đêm qua em có 1 cuộc thảo luận... 697 00:43:39,501 --> 00:43:41,917 về tình yêu của anh với em. 698 00:43:41,918 --> 00:43:44,835 Và buổi sáng tới, anh đã thắng. 699 00:43:46,543 --> 00:43:51,126 Anh đã bi phạt chung thân vì tội danh tình yêu. 700 00:43:52,418 --> 00:43:56,417 Em đã quyết định em sẽ cưới anh. 701 00:43:56,418 --> 00:43:57,626 Thật không? 702 00:43:58,418 --> 00:43:59,626 Hai cậu nghe thấy không? 703 00:43:59,793 --> 00:44:01,353 Vâng, vậy giờ tôi là hoảng từ của Najabgarh rồi. 704 00:44:01,418 --> 00:44:02,626 Tôi đã thắng! Tôi đã thắng! 705 00:44:02,793 --> 00:44:04,835 Majnu đã thua. 706 00:44:05,668 --> 00:44:08,375 Majnu trong đời thực không bao giờ có được nàng Laila. 707 00:44:08,376 --> 00:44:10,417 Vậy sao Majnu có thể làm được. 708 00:44:10,418 --> 00:44:11,418 Chính xác. 709 00:44:11,668 --> 00:44:13,625 Chuyện này sẽ vui lắm đấy. 710 00:44:13,626 --> 00:44:16,335 Hãy báo tin này cho Uday. Không. 711 00:44:16,793 --> 00:44:18,792 - Anh sẽ không làm vậy. - Tại sao? 712 00:44:18,793 --> 00:44:19,793 Tại sao? 713 00:44:19,794 --> 00:44:22,501 Bạn của anh yêu anh rất nhiều. 714 00:44:22,668 --> 00:44:25,251 Nhỡ tin này làm anh ấy sốc chết thì sao? 715 00:44:26,418 --> 00:44:28,501 Em biết anh là 1 người đàn ông tốt mà. 716 00:44:28,668 --> 00:44:34,001 Và anh sẽ không muốn người anh em của mình phải chết chứ. 717 00:44:34,168 --> 00:44:35,542 Đúng vậy. 718 00:44:35,543 --> 00:44:38,625 - Được thôi, nhưng... - Thế còn cuộc hôn nhân của chúng ta thì sao? 719 00:44:38,626 --> 00:44:39,750 Thế còn lẽ cưới của chúng ta? 720 00:44:39,751 --> 00:44:41,376 Cứ để đây cho em. 721 00:44:41,543 --> 00:44:45,460 Em biết hơi khó, nhưng em sẽ giải thích cho anh ấy. 722 00:44:46,168 --> 00:44:52,210 Nhưng để tốt cho em, anh đừng cho anh ta biết về mối quan hệ của chúng ta. 723 00:44:52,876 --> 00:44:54,376 Sao con có thể phát điên vì tình yêu như vậy. 724 00:44:54,543 --> 00:44:57,917 Sao con có thể quên tổ tiên của chúng ta ở Nazabgarh... 725 00:44:57,918 --> 00:45:01,126 đang trên bờ vực phá sản chứ. 726 00:45:01,501 --> 00:45:04,501 Mẹ lấy 20 triệu ở đâu ra để cứu đây. 727 00:45:05,501 --> 00:45:07,376 "Majnu..." 728 00:45:07,543 --> 00:45:08,792 "Laila..." 729 00:45:08,793 --> 00:45:09,501 Đi nào. 730 00:45:09,668 --> 00:45:11,001 Chỉ 20 triệu thôi mà. 731 00:45:11,168 --> 00:45:13,376 Nói với nữ hoàng là bà ấy sẽ có 20 triệu trong 30 phút. 732 00:45:13,543 --> 00:45:16,001 Nói với bà ấy đi. - Chỉ có 20 triệu thôi. 733 00:45:16,293 --> 00:45:18,126 Không phải lo. 734 00:45:18,543 --> 00:45:20,626 Luật sư... Dạ, séc ở ngay đây. 735 00:45:21,876 --> 00:45:23,751 Anh thật ngọt ngào. 736 00:45:23,918 --> 00:45:25,542 Anh có 1 tấm lòng thật bao dung. 737 00:45:25,543 --> 00:45:29,125 Em đã đúng khi chọn anh làm người bạn đời. 738 00:45:29,126 --> 00:45:30,251 Em yêu anh, tình yêu của em. 739 00:45:30,418 --> 00:45:31,501 Anh cũng yêu em, cưng ạ. 740 00:45:31,668 --> 00:45:34,876 Anh cũng yêu em. - Ông chủ. 741 00:45:37,918 --> 00:45:39,626 Cậu đưa tôi tới đây làm gì vậy, Ranjana? 742 00:45:39,793 --> 00:45:42,750 Tớ muốn biết tình yêu của anh ta lớn đến mức nào? 743 00:45:42,751 --> 00:45:45,001 Liệu anh ta có tới đây không khi tớ đã cảnh báo hôm qua. 744 00:45:48,418 --> 00:45:49,667 Vé. - Không cần đâu. 745 00:45:49,668 --> 00:45:50,875 Tôi đang hỏi vé của anh. 746 00:45:50,876 --> 00:45:51,876 Đứa vé cho hắn. 747 00:45:52,043 --> 00:45:55,126 Sao anh... 748 00:45:55,293 --> 00:45:57,292 Đủ rồi, đi thôi. 749 00:45:57,293 --> 00:46:01,917 Tôi chỉ hỏi chiếc vé thôi mà, sao lại đưa tôi cả vé tháng vậy! 750 00:46:01,918 --> 00:46:03,917 Sao? 17 khẩu súng. 751 00:46:03,918 --> 00:46:05,158 Và thêm 3 khẩu nữa là thành 20. 752 00:46:05,626 --> 00:46:06,747 Nhưng Pappu chỉ cần 15 khẩu thôi. 753 00:46:06,771 --> 00:46:07,771 Cô ấy đâu nhỉ? 754 00:46:07,793 --> 00:46:08,793 Ranjana. 755 00:46:09,418 --> 00:46:09,876 Nhìn kìa. 756 00:46:10,043 --> 00:46:11,792 Cô ấy kia rồi. 757 00:46:15,001 --> 00:46:17,126 Anh ta thực sự không biết xấu hổ. 758 00:46:17,293 --> 00:46:18,001 Cứ để anh ta tới đây. 759 00:46:18,002 --> 00:46:19,750 Nhưng đừng nói với Pappu. Tôi biết rồi. 760 00:46:19,751 --> 00:46:22,876 Rascal, 3 khẩu súng đâu? 761 00:46:23,043 --> 00:46:24,751 3 khẩu súng nào? 762 00:46:40,126 --> 00:46:41,585 Người anh em này là sao đây? 763 00:46:57,876 --> 00:46:59,001 Gì vậy? 764 00:46:59,543 --> 00:47:00,751 Nhìn này. 765 00:47:01,918 --> 00:47:04,960 - Ừ. - Im đi. 766 00:47:13,751 --> 00:47:15,751 Tôi sẽ trả anh bất kì giá nào mà anh muốn. 767 00:47:36,626 --> 00:47:39,250 Bhai, anh mắc lỗi... 768 00:47:39,251 --> 00:47:41,001 sao bắt tôi trả giá. 769 00:47:41,168 --> 00:47:42,751 Lỗi, lỗi? 770 00:47:42,918 --> 00:47:47,376 Bhai, cô ấy có phải trẻ con đâu mà anh hôn vào má. 771 00:47:47,793 --> 00:47:50,501 Anh nên hôn vào môi thay vì vào má. 772 00:47:50,668 --> 00:47:52,667 Đó là chuyện của những năm 70. 773 00:47:52,668 --> 00:47:53,875 Xấu hổ quá đi. 774 00:47:53,876 --> 00:47:56,626 Bhai, đáng lẽ làm như cô ấy bảo chứ. 775 00:47:56,793 --> 00:47:59,251 Hôn môi đấy, Bhai. 776 00:47:59,418 --> 00:48:01,501 Nhưng anh lại hôn má. 777 00:48:01,668 --> 00:48:04,250 Đó là lí do cô ấy tát tôi sao? Đúng vậy. 778 00:48:04,251 --> 00:48:06,542 Chị dâu tưởng anh là Emraan Hashmi. 779 00:48:06,543 --> 00:48:09,751 Nhưng hóa ra anh lại là Amol Palekar. 780 00:48:10,126 --> 00:48:12,210 Cái gì... 781 00:48:12,793 --> 00:48:14,710 Tôi mắc lỗi lớn rồi. 782 00:48:16,918 --> 00:48:21,126 Sao cậu không nói sớm cho tớ biết không phải là người đó, đó là 1 sự hiểu lầm lớn. 783 00:48:21,418 --> 00:48:23,251 Thậm chí tớ đã tát anh ta. 784 00:48:23,668 --> 00:48:25,751 Anh ấy sẽ nghĩ về tớ ra sao đây? 785 00:48:25,918 --> 00:48:28,876 - Vậy thì xin lỗi đi. - Nhưng tớ tìm anh ấy ở đâu? 786 00:48:29,043 --> 00:48:31,501 Không phải đi đâu đâu, anh ta kia kìa. 787 00:48:41,793 --> 00:48:43,376 Nói xin lỗi đi. 788 00:48:52,043 --> 00:48:54,210 Môi, anh ơi, môi. 789 00:48:59,376 --> 00:49:01,751 Này... 790 00:49:06,126 --> 00:49:09,417 Tôi không hiểu cô đang nói gì cả. 791 00:49:09,418 --> 00:49:10,876 Anh nói được à? 792 00:49:14,251 --> 00:49:16,335 Đương nhiên là được, cô cũng nói được sao? 793 00:49:16,501 --> 00:49:17,376 Đúng vậy. 794 00:49:17,377 --> 00:49:19,917 Thế sao anh lại nói chuyện bằng cử chỉ. 795 00:49:19,918 --> 00:49:22,876 Vì mấy cậu em bảo cô bị câm điếc. 796 00:49:30,168 --> 00:49:32,251 Tôi rất vui khi biết điều này. 797 00:49:32,668 --> 00:49:35,085 Tôi cũng vậy. 798 00:49:35,251 --> 00:49:37,042 Giờ tôi có thể xin lỗi rồi. 799 00:49:37,043 --> 00:49:40,501 Đó là lỗi của tối, sao cô phải xin lỗi. 800 00:49:40,668 --> 00:49:41,792 Lỗi của anh? 801 00:49:41,793 --> 00:49:44,376 Tôi không biết mình phải hôn vào môi cô. 802 00:49:44,876 --> 00:49:46,460 - Sao? - Như vậy. 803 00:52:53,668 --> 00:52:55,251 Sao anh lại đi như vậy? 804 00:52:55,418 --> 00:52:59,251 Anh đã đóng hết các cơ sở kinh doanh xấu vì em. 805 00:52:59,418 --> 00:53:00,293 Anh phục thiện rồi. 806 00:53:00,294 --> 00:53:02,167 Sẽ mất 1 thời gian để phục thiện. 807 00:53:02,168 --> 00:53:05,417 Và điều đó giúp anh em dễ nhận ra anh hơn. 808 00:53:05,418 --> 00:53:06,778 Anh đã thay đổi từ Ajju thành Ajay. 809 00:53:06,918 --> 00:53:09,417 Nên hãy học cách đi và nói như 1 người đàn ông lương thiện. 810 00:53:09,418 --> 00:53:11,126 Được rồi, em đừng lo. 811 00:53:11,293 --> 00:53:12,626 Anh sẽ cố hết sức. 812 00:53:12,793 --> 00:53:16,626 Và đừng có dùng mấy từ lóng đó nữa. - Được rồi. 813 00:53:16,793 --> 00:53:19,626 Và đừng khiến anh trai em bị tăng huyết áp. - Được rồi, được rồi. 814 00:53:23,001 --> 00:53:25,126 Ngài, nó vẫn đang tăng lên. 815 00:53:25,293 --> 00:53:28,375 Ông chủ, ông đang lo lắng quá mức đó. 816 00:53:28,376 --> 00:53:30,501 - Đó là chuyện nhỏ thôi. - Chuyện nhỏ. 817 00:53:30,668 --> 00:53:32,268 Cha cậu kết hôn 3 lần... 818 00:53:32,292 --> 00:53:33,751 rôi có gây chuyện lùm xùm không? 819 00:53:33,918 --> 00:53:36,375 Tôi đã tìm mối kết hôn cho Ranjana... 820 00:53:36,376 --> 00:53:38,500 và giờ con bé yêu người khác. 821 00:53:38,501 --> 00:53:40,262 Và hôm nay nó sẽ giới thiệu anh ta cho tôi. 822 00:53:40,263 --> 00:53:41,263 Đó là chuyện nhỏ sao? 823 00:53:41,388 --> 00:53:44,001 Ông chủ? - Ranjana tới rồi. 824 00:53:44,418 --> 00:53:45,501 Anh trai. 825 00:53:46,126 --> 00:53:48,167 Chuyện gì vậy? - Không có gì. 826 00:53:48,168 --> 00:53:50,126 Buổi kiểm tra thường lệ của anh thôi, không có gì đâu. 827 00:53:50,293 --> 00:53:51,460 Ngồi đi, ngồi đi. 828 00:53:51,626 --> 00:53:52,126 Ngồi... 829 00:53:52,293 --> 00:53:57,876 Thưa ông, tôi có thể ngồi cùng không? - Ajay, anh ấy bảo ta cùng ngồi xuống. 830 00:54:00,293 --> 00:54:01,501 Cám ơn ông. 831 00:54:02,168 --> 00:54:03,500 Anh muốn uống gì? 832 00:54:03,501 --> 00:54:04,626 Cắt... 833 00:54:05,793 --> 00:54:08,875 Ý anh ấy là không gì... không uống gì. 834 00:54:08,876 --> 00:54:10,042 Tôi không uống trà. 835 00:54:10,043 --> 00:54:15,626 Anh trai, em chắc là em đã tìm giúp em 1 chàng trai lương thiện. 836 00:54:16,418 --> 00:54:18,876 Nhưng Ajay, anh ẩy rât tốt. 837 00:54:24,876 --> 00:54:27,210 Anh, bọn em rất yêu thương nhau. 838 00:54:27,793 --> 00:54:30,335 Vì vậy em và Ajay... - Về chuyện kết hôn... 839 00:54:30,501 --> 00:54:32,000 Hai đứa muốn cưới nhau. 840 00:54:32,001 --> 00:54:35,251 Anh đang giận à? Không, anh không giận. 841 00:54:35,418 --> 00:54:37,251 Đây là chuyện nhỏ mà. 842 00:54:38,168 --> 00:54:40,626 Nếu em vui, anh cũng vui. 843 00:54:41,043 --> 00:54:44,001 Em không chỉ là trách nhiệm của anh, mà còn là cuộc sống của anh nữa.` 844 00:54:44,251 --> 00:54:48,626 Thưa ông, cha mẹ.. - Cha mẹ của tôi chết hết rồi. 845 00:54:48,918 --> 00:54:50,710 Và cha cũng sẽ sớm vậy thôi. 846 00:54:50,876 --> 00:54:53,001 Không, ý anh ấy là cha mẹ của anh. 847 00:54:53,168 --> 00:54:55,625 Anh ấy muốn biết là khi nào thì giới thiệu họ với anh ấy. 848 00:54:55,626 --> 00:54:57,835 Ừ, chúng ta sẽ gặp họ. 849 00:54:58,168 --> 00:55:00,626 Đợi tôi hủy lễ cưới đã. 850 00:55:01,418 --> 00:55:03,251 Họ thật sự là những người đứng đắn. 851 00:55:03,626 --> 00:55:06,792 Rất khó để giải thích với những người như vậy. 852 00:55:06,793 --> 00:55:08,500 Hãy cho tôi biết nếu nó quá khó khăn cho anh. 853 00:55:08,501 --> 00:55:09,418 Sao? 854 00:55:09,419 --> 00:55:13,126 Ý anh ấy là, nếu nó quá khó xử cho anh .. 855 00:55:13,293 --> 00:55:14,751 thì anh sẽ tự đi nói với họ. 856 00:55:14,918 --> 00:55:16,417 Không, ổn mà. 857 00:55:16,418 --> 00:55:17,251 Tôi sẽ tự xử lý được. 858 00:55:17,418 --> 00:55:18,251 Vâng, thưa ông. 859 00:55:18,252 --> 00:55:21,876 Đó là cuộc sống. Tôi sẽ tự xử lý nó. 860 00:55:22,418 --> 00:55:25,876 Thưa ông, tôi có thể nói điều nay được không? - Dĩ nhiên. 861 00:55:26,126 --> 00:55:28,210 Ông biết đó, các cặp đôi thường được tạo ra trên thiên đường. 862 00:55:28,918 --> 00:55:30,876 Và con người chỉ gây ra những rắc rối. 863 00:55:31,918 --> 00:55:34,126 Giống như... Romeo-Juliet. 864 00:55:34,668 --> 00:55:37,167 Devdas-Paro. Shirin-Farhad. 865 00:55:37,168 --> 00:55:38,001 Sao? 866 00:55:38,168 --> 00:55:40,042 Shirin-Farhad. - Ai cơ? 867 00:55:40,043 --> 00:55:43,667 Shirin-Farhad? Họ thì sao? 868 00:55:43,668 --> 00:55:49,001 Ông biết đó, tình yêu của họ... - Thắt nút? 869 00:55:49,418 --> 00:55:50,626 Không... 870 00:55:52,418 --> 00:55:53,751 Kẹo cao su? 871 00:55:56,043 --> 00:55:57,376 Mối ràng buộc. 872 00:55:57,543 --> 00:55:58,251 Mối ràng buộc. 873 00:55:58,418 --> 00:55:59,126 - Mối ràng buộc. - Cái đó thì sao? 874 00:55:59,127 --> 00:56:00,376 Con người đã phá vỡ ràng buộc đó. 875 00:56:02,543 --> 00:56:04,085 Nhưng chúng tôi sẽ kết hôn. 876 00:56:05,668 --> 00:56:06,751 Và anh sẽ ở cùng chúng tôi. 877 00:56:15,793 --> 00:56:18,167 - Con bé đang yêu ai? - Một chàng trai... cao to, đẹp trai. 878 00:56:18,168 --> 00:56:20,626 Đeo kính. Có vẻ đến từ một gia đình giàu có. 879 00:56:20,793 --> 00:56:22,001 Giàu có? 880 00:56:22,376 --> 00:56:25,875 Chúng ta đã kết đôi con bé với ai đâu? 881 00:56:25,876 --> 00:56:27,167 Sao lại yêu thằng đó? 882 00:56:27,168 --> 00:56:29,251 Ai sẽ giải thích chuyện này với ông già kia đây? 883 00:56:29,418 --> 00:56:31,376 Ông già? - Ghunghroo đó... 884 00:56:31,543 --> 00:56:33,126 Đáng lẽ ông ta phải quỳ gối trước chúng ta... 885 00:56:33,293 --> 00:56:35,417 nhưng giờ ông ta sắp thành thông gia của chúng ta rồi. 886 00:56:35,418 --> 00:56:38,876 Và bây giờ chúng ta sẽ phải nghe lời ông ta. 887 00:56:39,376 --> 00:56:42,792 Nếu biết ta đã chọn 1 người khác. 888 00:56:42,793 --> 00:56:44,376 Ông ta sẽ chửi chết chúng ta mất. 889 00:56:44,543 --> 00:56:46,126 Dù sao chúng ta cũng là anh em mà. 890 00:56:46,376 --> 00:56:47,376 Chúng tôi sẽ chia sẻ nó với nhau. 891 00:56:47,418 --> 00:56:49,917 Tôi nghe mấy câu, anh nghe mấy câu. 892 00:56:49,918 --> 00:56:51,625 Thế những câu còn lại thì sao? 893 00:56:51,626 --> 00:56:53,626 Cậu? Các cậu sẽ nghe hết phần còn lại. 894 00:56:53,793 --> 00:56:55,750 Mấy thằng khốn các cậu. 895 00:56:55,751 --> 00:56:58,001 Các cậu đã rất hào hứng chúc mừng ông ta. 896 00:56:58,168 --> 00:56:59,251 Giờ thì trả giá đi. 897 00:57:06,168 --> 00:57:08,000 Sao đột nhiên các cậu tới đây vậy? 898 00:57:08,001 --> 00:57:09,376 Mọi chuyện ổn cả chứ? 899 00:57:09,543 --> 00:57:10,876 Chúng tôi .. - Có chuyện gì vậy? 900 00:57:11,668 --> 00:57:12,418 Hãy đến đây, ngồi đi. 901 00:57:12,419 --> 00:57:13,710 Ngồi đi. 902 00:57:14,043 --> 00:57:16,085 Hoan nghênh, ngồi đi. 903 00:57:16,418 --> 00:57:19,042 Rafiq. pha trà và chuẩn bị đồ ăn nhẹ cho họ đi. 904 00:57:19,043 --> 00:57:20,500 Bánh? 905 00:57:20,501 --> 00:57:22,001 Cậu không được ăn đâu. Sao? 906 00:57:22,168 --> 00:57:23,251 Họ sẽ hủy lễ cưới. 907 00:57:23,418 --> 00:57:25,835 Uday, có chuyện gì vậy? 908 00:57:26,543 --> 00:57:28,417 Shirin-Farhad. 909 00:57:28,418 --> 00:57:29,750 Shirin-Farhad? 910 00:57:29,751 --> 00:57:33,167 - Ý tôi là chuyện tình yêu... - Tôi không hiểu. 911 00:57:33,168 --> 00:57:35,375 Các cặp đôi được định sẵn trên thiên đường. 912 00:57:35,376 --> 00:57:37,375 Cuộc hôn nhân này sẽ không diễn ra. 913 00:57:37,376 --> 00:57:39,875 - Cậu đang nói gì, Uday? - Cứ để họ nói ra. 914 00:57:39,876 --> 00:57:42,876 Tôi đang mong họ nói ra điều đó chết đi được. 915 00:57:44,043 --> 00:57:45,751 Cậu đang nói gì vậy? 916 00:57:45,918 --> 00:57:48,278 - Cậu nói chuyện hôn nhân này sẽ không thể diễn ra sao? - Ý tôi là... 917 00:57:48,302 --> 00:57:50,261 Các cậu mất trí hết rồi sao? 918 00:57:50,376 --> 00:57:53,876 Tôi đã đặt tất cả mọi thứ... ngay từ ngựa cho đến những DJ. 919 00:57:54,043 --> 00:57:55,001 Còn gì nữa nhỉ... 920 00:57:55,002 --> 00:57:58,250 Thậm chí đã quyết định xem ai nhảy điệu con rắn đó. 921 00:57:58,251 --> 00:58:00,292 Vậy giờ ai ngồi lên con ngựa đây? 922 00:58:00,293 --> 00:58:02,001 Ai sẽ nhảy điệu con rắn? 923 00:58:02,168 --> 00:58:04,001 Chúng tôi đã quyết định mọi thứ. 924 00:58:04,168 --> 00:58:05,968 Từ việc em gái chúng tôi tới Mahendi. 925 00:58:05,992 --> 00:58:07,500 Sao? - Daler Mahendi. 926 00:58:07,501 --> 00:58:08,625 Daler Mahendi. 927 00:58:08,626 --> 00:58:10,750 Nhưng ông biết đấy, cô ấy lại đang yêu 1 người khác. 928 00:58:10,751 --> 00:58:12,667 Tôi còn làm gì được nữa? Ông... 929 00:58:12,668 --> 00:58:16,251 Không, không, tất nhiên là không. Hay anh muốn tôi tặng cô ta cho người nghèo? 930 00:58:16,418 --> 00:58:18,001 Sao ông ta lại chỉ vào chúng ta? 931 00:58:18,168 --> 00:58:20,000 Ý ông ấy là người này. 932 00:58:20,001 --> 00:58:21,792 Ông Uday Shetty. - Vâng. 933 00:58:21,793 --> 00:58:24,251 Con trai tôi đồng ý sẽ cưới em gái cậu... 934 00:58:24,418 --> 00:58:27,292 mà thậm chí không cần gặp mặt. 935 00:58:27,293 --> 00:58:28,875 - Không cần gặp 1 lần nào - Vâng. 936 00:58:28,876 --> 00:58:30,876 Nếu thằng bé đó phát hiện ra .. 937 00:58:31,126 --> 00:58:35,125 ... là vợ tương lai của mình là đang yêu người khác .. 938 00:58:35,126 --> 00:58:36,876 Liệu nó có bị tổn thương hay không? 939 00:58:37,043 --> 00:58:40,001 Đừng lo, chúa phù hộ cho tôi mọi thứ. 940 00:58:40,168 --> 00:58:41,667 Đúng vậy, sự nổi tiếng. 941 00:58:41,668 --> 00:58:45,000 Sự tôn trọng. - Tôn trọng? Anh vẫn có sự tôn trọng sao? 942 00:58:45,001 --> 00:58:46,501 Vâng, vẫn có chứ. 943 00:58:46,751 --> 00:58:48,875 Chúng tôi sẽ tìm 1 cô gái cho con trai ông. 944 00:58:48,876 --> 00:58:52,375 Nhìn đi, 2 người này còn chẳng tìm được cô gái cho chính mình. 945 00:58:52,376 --> 00:58:54,417 Họ lang thang như bò hoang. 946 00:58:54,418 --> 00:58:56,501 ... Và họ tuyên bố họ sẽ tìm một cô gái cho con trai tôi. 947 00:58:57,126 --> 00:58:58,542 Đúng vậy đó. 948 00:58:58,543 --> 00:59:00,750 Con trai tôi thà độc thân... 949 00:59:00,751 --> 00:59:03,210 Còn hơn cưới 1 ai đó trong gia đình cậu. 950 00:59:03,376 --> 00:59:06,251 Và nếu có, nếu cha cậu tái hôn lần thứ tư .. 951 00:59:06,418 --> 00:59:09,417 ... và mang tới 1 cô gái khác. 952 00:59:09,418 --> 00:59:12,542 Thì trước khi sắp đặt hôn sự cho cô bé, 953 00:59:12,543 --> 00:59:14,875 đừng quên hỏi nó xem có đang yêu ai không. 954 00:59:14,876 --> 00:59:16,167 Kiềm chế! kiềm chế! 955 00:59:16,168 --> 00:59:17,376 Nếu con bé đang yêu thì sao? 956 00:59:17,543 --> 00:59:19,251 Ông đang nói gì vậy? 957 00:59:19,543 --> 00:59:22,126 Đừng quên họ là thông gia của chúng ta. 958 00:59:22,293 --> 00:59:23,376 Thông gia? 959 00:59:23,543 --> 00:59:25,501 Họ nên ở trong quan tài thì có. 960 00:59:26,918 --> 00:59:29,500 Mọi người chửi sự lịch sự của tôi... 961 00:59:29,501 --> 00:59:32,335 nhưng sau chuyện này, tôi còn có thể nhìn mặt ai đây. 962 00:59:33,793 --> 00:59:37,335 Kiềm chế, Uday. 963 00:59:37,501 --> 00:59:40,501 Ông chủ, súng của ông đang lên đạn ư? - Đúng vậy. 964 00:59:40,668 --> 00:59:45,126 - Vậy bắn đi. - Không, đây là lỗi của chúng ta. 965 00:59:45,501 --> 00:59:47,710 Đó đâu phải lỗi lớn tới vậy. 966 00:59:48,501 --> 00:59:50,501 Ông ta thông minh quá đó. 967 00:59:50,668 --> 00:59:52,167 Tôi sẽ nói chuyện với ông ấy. 968 00:59:52,168 --> 00:59:56,001 - Anh? - Anh biết cách xử lý ông ta. 969 00:59:56,543 --> 00:59:58,792 Ghungroo, tôi đã nói... 970 00:59:58,793 --> 01:00:01,585 Im đi, đồ vai lệch. 971 01:00:01,751 --> 01:00:05,250 Tên lưu manh đẫm máu, du thử du thực. 972 01:00:05,251 --> 01:00:06,335 Nhưng mấy từ đó có vần đâu. 973 01:00:06,501 --> 01:00:07,876 Đừng nghĩ vần vẹo gì đây. 974 01:00:08,043 --> 01:00:10,917 Tập trung vào ngôn từ đi. 975 01:00:10,918 --> 01:00:12,542 Và khi người anh em cậu, Majnu... 976 01:00:12,543 --> 01:00:14,917 có được Juliet nào đó, 977 01:00:14,918 --> 01:00:17,751 chắc cô ta phải đang quấn tới ai đó. 978 01:00:18,751 --> 01:00:20,626 Cậu nhìn này... 979 01:00:20,793 --> 01:00:22,626 Cậu muốn đánh tôi ư? 980 01:00:22,918 --> 01:00:25,085 Đánh tôi. Nào... đánh tôi. 981 01:00:25,251 --> 01:00:28,125 Đồ lưu manh, cẫu sẽ không bao giờ thay đổi được gì. 982 01:00:28,126 --> 01:00:30,250 Cậu chỉ đang khoác cái vỏ bọc lương thiện thôi. 983 01:00:30,251 --> 01:00:32,501 Ghunghroo, chúng tôi cũng xấu hổ lắm chứ. 984 01:00:32,668 --> 01:00:34,875 Tôi không quan tâm. 985 01:00:34,876 --> 01:00:36,597 Đi chỗ khác giấu băn mặt xấu hổ đó đi. - Thôi mà. 986 01:01:01,543 --> 01:01:04,835 Sao cậu lại tới đây? Tôi đã nói sẽ xử lý chuyện này mà. 987 01:01:05,751 --> 01:01:07,835 Thua ông, đây là nhà tôi. 988 01:01:08,376 --> 01:01:10,251 Cậu là khách của Ghunghroo à? 989 01:01:10,668 --> 01:01:11,751 Thưa ông, đó là cha tôi. 990 01:01:12,251 --> 01:01:13,376 Cha tôi. 991 01:01:14,043 --> 01:01:15,626 Ghunghroo... 992 01:01:18,793 --> 01:01:22,335 Điều này là tuyệt vời, Ghunghroo. 993 01:01:22,793 --> 01:01:24,393 Điều này thật khó hiểu. 994 01:01:24,417 --> 01:01:25,875 Có một sự nhầm lẫn lạ. 995 01:01:25,876 --> 01:01:29,375 Thực ra... chàng trai mà Ranjana yêu chính là con trai ông. 996 01:01:29,376 --> 01:01:30,460 Ajay. 997 01:01:32,793 --> 01:01:34,085 Oh... 998 01:01:34,876 --> 01:01:37,251 Đây là thực sự tuyệt vời. 999 01:01:38,001 --> 01:01:43,126 Như đã nói em gái cậu sẽ không bao giờ chọn nhầm người mà. 1000 01:01:44,668 --> 01:01:45,876 Để tôi giới thiệu. 1001 01:01:46,418 --> 01:01:47,501 Đây là Majnu. 1002 01:01:47,668 --> 01:01:51,376 Đối tác người bạn, anh em, là... tất cả mọi thứ! 1003 01:01:51,543 --> 01:01:53,876 "Majnu Bhai .." 1004 01:01:57,043 --> 01:01:58,251 Ghunghroo... - Ừ. 1005 01:01:58,418 --> 01:02:01,750 Ông nói quá nhiều hôm nay. - Không có gì. 1006 01:02:01,751 --> 01:02:04,376 Không có gì à. Ông thậm chí nhắc tới cha tôi. 1007 01:02:04,918 --> 01:02:06,626 Tôi đã căng thẳng. - Căng thẳng? 1008 01:02:06,793 --> 01:02:09,876 Ông có biết chuyện xảy ra khi con bò húc vào tường không? 1009 01:02:17,376 --> 01:02:18,876 Lần này... 1010 01:02:20,376 --> 01:02:22,125 Cậu thậm chí không thể mở một cái bật lửa. 1011 01:02:22,126 --> 01:02:23,376 Làm sao cậu bắn được đây? 1012 01:02:38,168 --> 01:02:39,210 Luyện tập thôi. 1013 01:02:41,251 --> 01:02:43,585 Những kiến thức cỏ ở thowid đại học. 1014 01:02:53,918 --> 01:02:56,501 Sao? Anh không thích cậu ta. 1015 01:02:57,126 --> 01:02:58,251 Anh đang nói gì vậy? 1016 01:02:58,418 --> 01:03:00,667 Gia đình Ghunghroo là rất tốt. 1017 01:03:00,668 --> 01:03:03,376 Đến con ruồi trong nhà ông ta còn bay 1 cách tao nhã. 1018 01:03:05,501 --> 01:03:08,376 Dáng đi của Ajay quá đứng đắn. 1019 01:03:10,543 --> 01:03:13,126 Cách cậu ta giơ tay lúc bắt tay, 1020 01:03:14,793 --> 01:03:16,835 cách cậu ta quẹt diêm như thế này. 1021 01:03:19,126 --> 01:03:21,500 Thông thường chỉ có người trong giới chúng ta mới làm vậy. 1022 01:03:21,501 --> 01:03:26,001 Ông chủ, ngày nay bọn trẻ đại học sống phong cách hơn chúng ta nhiều. 1023 01:03:26,168 --> 01:03:27,875 - Đúng vậy. - Nó đã trở thành trào lưu. 1024 01:03:27,876 --> 01:03:30,751 Vâng, thưa ông Uday. Ông nghi ngờ cậu ta hơi quá đó. 1025 01:03:30,918 --> 01:03:35,085 Đúng vậy. Ranjana chuẩn bị kết hôn. 1026 01:03:35,251 --> 01:03:37,667 Đi thôi, chúng ta còn nhiều việc phải làm. Đi nào. 1027 01:03:37,668 --> 01:03:39,251 Đi nào. 1028 01:03:51,043 --> 01:03:53,626 Cười đi... đây không phải là một đám tang. 1029 01:03:53,793 --> 01:03:56,126 Nơi này cũng như 1 đám tang với con thôi... 1030 01:03:56,293 --> 01:03:57,585 sau lễ đính hôn của Ranjana. 1031 01:03:57,751 --> 01:04:00,876 2 ông anh sẽ gây nhiều rắc rối cho con. 1032 01:04:01,418 --> 01:04:03,751 Anh ta kìa. Mọi chuyện ổn chứ? 1033 01:04:04,001 --> 01:04:05,250 Trông anh thế nào? 1034 01:04:05,251 --> 01:04:05,960 Rất đẹp. 1035 01:04:06,126 --> 01:04:09,001 Đến đây, để anh giới thiệu 2 với hôn phu của Ranjana. 1036 01:04:09,918 --> 01:04:12,501 Em nên giải thích với Majnu đi. 1037 01:04:13,293 --> 01:04:14,876 Em đang giải thích cho anh ta. - Tốt lắm. 1038 01:04:15,043 --> 01:04:16,126 Ajay! 1039 01:04:18,043 --> 01:04:19,626 Có chuyện gì vậy? - Không có gì. 1040 01:04:20,376 --> 01:04:22,710 Ajay... Nữ hoàng Padmavati. 1041 01:04:23,293 --> 01:04:25,751 Công chúa của Nazabgarh... Chandni. 1042 01:04:26,168 --> 01:04:27,292 Ông chủ - Hmm... 1043 01:04:27,293 --> 01:04:29,751 Ngài Sheikh đang ở đây. - Được rồi. 1044 01:04:29,918 --> 01:04:30,376 Được rồi. 1045 01:04:30,543 --> 01:04:31,543 Đi nào. 1046 01:04:37,043 --> 01:04:38,751 "Chào Sheila-Munni." 1047 01:04:39,418 --> 01:04:41,335 "Anh ấy trông giống như bánh mì với 2 người không?" 1048 01:04:41,918 --> 01:04:43,875 "Vậy tại sao 2 người đã phết bơ vào anh ta?" 1049 01:04:43,876 --> 01:04:45,626 Hare Krishna! Hare Krishna .. - Im lặng. 1050 01:04:45,793 --> 01:04:47,593 "Lặng lẽ và đưa hết số tiền cướp của 2 người ra" 1051 01:04:47,617 --> 01:04:49,667 "..với cái cớ kết hôn với anh ta." 1052 01:04:49,668 --> 01:04:54,250 "Khi Ajju viện đến bạo lực, anh ta không quan tâm đến giới tính đâu." 1053 01:04:54,251 --> 01:04:55,001 "Phải không?" 1054 01:04:55,168 --> 01:04:57,876 "Con trai à, cho chúng tôi 1 ngày thôi"" 1055 01:04:58,043 --> 01:05:00,000 Lâu rồi mới gặp nhỉ. 1056 01:05:00,001 --> 01:05:02,335 Chúng ta không nên gặp nhau vào ngày này, Ajju Bhai. 1057 01:05:03,251 --> 01:05:04,667 Ajay! 1058 01:05:04,668 --> 01:05:08,001 Nếu 2 người nói với ai đó về tôi thì... Sao chúng tôi lại làm vậy chứ? 1059 01:05:08,293 --> 01:05:10,125 Chúng tôi cũng không muốn bí mật của mình bị lộ mà. 1060 01:05:10,126 --> 01:05:12,460 - Đúng vậy. - Chúng tôi không muốn. 1061 01:05:16,543 --> 01:05:18,001 Ngài Uday. 1062 01:05:18,501 --> 01:05:20,701 Chúng ta bắt đầu buổi lễ chứ? - Dĩ nhiên. - Thôi nào. 1063 01:05:20,725 --> 01:05:23,142 Ajay, đi nào. - Chờ một phút. 1064 01:05:43,543 --> 01:05:45,625 Majnu, anh đã ở đâu? 1065 01:05:45,626 --> 01:05:47,960 Chuẩn bị đưa chú rể ra đi. 1066 01:05:49,668 --> 01:05:52,126 Nhưng điều đó chỉ xảy ra trong đám cưới. 1067 01:05:52,293 --> 01:05:54,333 Đây chỉ là lễ đính hôn, không ai nói cho cậu biết à. 1068 01:05:54,418 --> 01:05:57,001 Chúng tôi đã không được biết nhiều về Samadhi. 1069 01:05:57,168 --> 01:05:58,751 Không, là Samdhi. 1070 01:05:59,168 --> 01:06:01,085 Bỏ qua phát âm đi. 1071 01:06:01,501 --> 01:06:03,876 Và đây là tương lai của ông. 1072 01:06:05,501 --> 01:06:09,626 Uday, anh đã nhầm cậu ta là 1 người đàn ông đứng đắn... 1073 01:06:10,543 --> 01:06:13,000 nhưng thực ra hắn là 1 tên du côn ở Mumbai. 1074 01:06:13,001 --> 01:06:14,001 Bhai! 1075 01:06:21,293 --> 01:06:23,125 "Majnu Bhai." 1076 01:06:23,126 --> 01:06:24,126 Kapoor! 1077 01:06:33,918 --> 01:06:36,335 Hãy kể cho họ nghe về quá khứ của tên du côn này. 1078 01:06:40,918 --> 01:06:43,876 Đừng sợ, giờ cậu đang ở cùng Majnu. 1079 01:06:44,668 --> 01:06:46,375 Đây là Ajju Bhai. 1080 01:06:46,376 --> 01:06:48,585 Hắn là rắc rối lớn nhất của cảnh sát Mumbai. 1081 01:06:48,751 --> 01:06:50,835 Phóng đãng, phá hoại. 1082 01:06:51,043 --> 01:06:58,085 Bắt cóc, tống tiền, chiếm đoạt tài sản. 1083 01:07:13,376 --> 01:07:14,376 Anh nghe thấy không? 1084 01:07:15,043 --> 01:07:18,626 Và quan trọng nhất, thậm chí hắn không phải con trai ong ta. 1085 01:07:26,918 --> 01:07:30,750 Anh nói rằng con ruồi trong nhà Ghunghroo còn đứng đắn. 1086 01:07:30,751 --> 01:07:34,501 Giờ đã biết họ ra sao rồi chứ? 1087 01:07:34,918 --> 01:07:36,751 Majnu, xin hãy nghe tôi. 1088 01:07:37,293 --> 01:07:39,417 Chúa cho chúng ta 2 cái tai, 1 cái miệng. 1089 01:07:39,418 --> 01:07:41,500 Nên hãy nói ít đi và nghe nhiều hơn. 1090 01:07:41,501 --> 01:07:44,626 Majnu, xin hãy nói chuyện với tôi. - Im đi. 1091 01:07:45,793 --> 01:07:48,835 Không câu nào nữa, không tôi giết cậu. 1092 01:07:53,793 --> 01:07:55,251 Ông đã nói gì? 1093 01:07:55,418 --> 01:07:56,001 Sao? 1094 01:07:56,168 --> 01:07:58,542 Quên vặn vẹo đi, tập trung vào lời chửi bới. 1095 01:07:58,543 --> 01:08:00,667 Ông bắt tôi tập trung vào lời chửi bới... 1096 01:08:00,668 --> 01:08:02,876 để không tập trung vào việc gì. 1097 01:08:04,376 --> 01:08:08,126 Ông muốn để đứa em ngây thơ của tôi cưới đứa lưu manh này. 1098 01:08:08,668 --> 01:08:12,126 Ông muốn hủy hoại nó và sự tự trọng của chúng tôi ư. 1099 01:08:12,418 --> 01:08:14,667 Ông chủ, súng của ông bây giờ để làm gì. 1100 01:08:14,668 --> 01:08:17,751 Có 1 đám đông ở đây, không nên nóng vội. 1101 01:08:17,918 --> 01:08:19,126 Đừng làm gì cả. 1102 01:08:19,293 --> 01:08:19,876 Kiểm soát. 1103 01:08:20,043 --> 01:08:22,001 Nó đã hoàn toàn thay đổi, thành người lương thiện rồi. 1104 01:08:22,168 --> 01:08:26,126 Chúng tôi còn chưa thay đổi được, cậu ta sao có thể. 1105 01:08:26,293 --> 01:08:30,500 Kiềm chế, Majnj. 1106 01:08:30,501 --> 01:08:32,585 Chúng tôi là Uday-Majnu. 1107 01:08:32,918 --> 01:08:34,501 Uday-Majnu. 1108 01:08:34,668 --> 01:08:37,501 Chúng tôi làm mọi điều xấu xa. 1109 01:08:37,668 --> 01:08:39,626 Và ông muốn qua mặt chúng tôi sao. 1110 01:08:39,793 --> 01:08:42,875 Anh ta đang sỉ nhục họ, cũng được thôi. 1111 01:08:42,876 --> 01:08:45,125 Nhưng sao lại sỉ nhục cả chúng ta. 1112 01:08:45,126 --> 01:08:46,875 - Nghe này. - Cút đi 1113 01:08:46,876 --> 01:08:48,125 - Nghe tôi nói. - Ra khỏi đây. 1114 01:08:48,126 --> 01:08:49,250 Nghe đã. Cút. 1115 01:08:49,251 --> 01:08:50,710 Nghe... 1116 01:08:51,668 --> 01:08:53,001 Này. 1117 01:08:53,793 --> 01:08:55,251 Tôi là cha của anh! 1118 01:08:59,043 --> 01:09:01,126 Và tôi là bố anh đấy. 1119 01:09:02,543 --> 01:09:05,792 Nếu anh còn động vào ông ấy, tôi sẽ bẻ gãy chân anh. 1120 01:09:05,793 --> 01:09:07,251 Và dứt nó luôn ra đấy. 1121 01:09:08,543 --> 01:09:12,625 Này, thằng du côn đường phố. 1122 01:09:12,626 --> 01:09:14,292 Đừng quên chúng tôi chỉ vừa phục thiện thôi. 1123 01:09:14,293 --> 01:09:17,251 Trước đây tôi cũng là lưu manh đó. Anh đã từng là... 1124 01:09:17,418 --> 01:09:18,835 nhưng tôi thì đang. 1125 01:09:19,293 --> 01:09:24,251 Và gã ngốc này không hình dung được khả năng lưu manh của tôi đâu. 1126 01:09:24,418 --> 01:09:26,751 Cứ đến Mumbai hỏi bất kì ai. 1127 01:09:26,918 --> 01:09:31,001 Tôi còn có nhiều vụ hơn cả số chuyến tàu hỏa địa phương. 1128 01:09:31,168 --> 01:09:32,917 Và nói cho ông 1 điều... 1129 01:09:32,918 --> 01:09:35,710 chiếc điện thoại di động của anh ta, sim của tôi. 1130 01:09:36,293 --> 01:09:38,376 Anh là ai mà gọi tới chứ? 1131 01:09:40,168 --> 01:09:45,125 Em gái anh ta, tình yêu của tôi, anh có quyền gì mà can thiệp? 1132 01:09:45,126 --> 01:09:47,542 Tôi cũng là anh trai con bé. 1133 01:09:47,543 --> 01:09:48,543 Majnu. 1134 01:09:48,668 --> 01:09:51,751 Tất cả những thứ của Majnu cuối cùng đều hỏng cả. 1135 01:09:51,918 --> 01:09:53,398 Anh không thể tìm Juliet cho chính mình... 1136 01:09:53,543 --> 01:09:56,210 và giờ muốn can thiệp vào chuyện em gái mình. 1137 01:09:57,918 --> 01:10:01,376 Cho tới hôm nay, tô luôn có được thứ mình muốn. 1138 01:10:01,543 --> 01:10:04,210 Và giờ em gái anh đang ở trong trái tim tôi. 1139 01:10:05,126 --> 01:10:06,917 Dù chúng tôi có đính hôn hay không.. 1140 01:10:06,918 --> 01:10:10,085 người cô ấy cưới chỉ có tôi. 1141 01:10:10,668 --> 01:10:12,460 Hết chuyện. 1142 01:10:14,543 --> 01:10:16,126 Các cậu còn chờ gì nữa? 1143 01:10:16,751 --> 01:10:18,751 Ném thằng khốn này ra ngoài. 1144 01:11:04,543 --> 01:11:06,750 Tôi đã bảo anh đừng phục thiện rồi còn gì. 1145 01:11:06,751 --> 01:11:08,251 Giờ anh phải trả giá đó. 1146 01:11:40,126 --> 01:11:45,126 Tôi biết 2006 cách để bẻ 2006 cái xương. 1147 01:12:10,668 --> 01:12:14,251 Dù anh là anh ruột hay họ hàng xa. 1148 01:12:16,668 --> 01:12:20,626 Tôi cũng sẽ bẻ xương bất kì ai can thiệp vào tình yêu của tôi. 1149 01:12:27,293 --> 01:12:30,251 Anh cho bồ câu đậu vào những người đứng đầu phải không? 1150 01:12:38,418 --> 01:12:40,626 Nhưng tôi không lương thiện vậy đâu. 1151 01:12:42,543 --> 01:12:43,876 Những người gây chuyện với tôi... 1152 01:12:44,918 --> 01:12:46,375 tôi sẽ xé xác họ. 1153 01:12:49,168 --> 01:12:53,876 Anh không tưởng tượng được thứ gì đang ngồi trên đầu anh phải không? 1154 01:12:54,043 --> 01:12:55,043 Thứ gì? 1155 01:12:55,543 --> 01:12:56,835 Thứ gì? 1156 01:13:35,168 --> 01:13:37,376 Nhìn kìa, quạ. 1157 01:13:37,793 --> 01:13:41,001 Quạ, quạ. 1158 01:13:55,793 --> 01:13:57,876 Kiềm chế. 1159 01:14:02,543 --> 01:14:04,876 Kiềm chê, Uday. 1160 01:14:38,918 --> 01:14:40,835 Kiềm chế. 1161 01:14:44,543 --> 01:14:46,126 Kiềm chế. 1162 01:14:46,793 --> 01:14:50,001 Majnu, giờ đây Uday không còn bối rối nữa. 1163 01:14:50,168 --> 01:14:52,000 Anh hoàn toàn đúng. 1164 01:14:52,001 --> 01:14:54,001 Sự lượng thứ giống như bong bóng vậy. 1165 01:14:54,168 --> 01:14:57,001 Nó chẳng có giá trị gì, vô nghĩa. 1166 01:14:57,293 --> 01:14:58,500 Có chuyện gì vậy, ông chủ. 1167 01:14:58,501 --> 01:15:00,626 Tôi đang cao hứng sau 1 thời gian dài. 1168 01:15:00,793 --> 01:15:02,376 Nên tôi phải duỗi người 1 chút. 1169 01:15:02,668 --> 01:15:05,085 Chỉ có 2 điều có giá trị mà thôi. 1170 01:15:05,293 --> 01:15:08,460 Của cải, sự lưu manh. 1171 01:15:10,418 --> 01:15:13,917 Tôi đã nghĩ có thể xử lý mọi việc bằng lời nói... 1172 01:15:13,918 --> 01:15:17,375 Nên tôi đã chôn súng, nhưng giờ là lúc lôi chúng ra. 1173 01:15:17,376 --> 01:15:19,501 Tôi biết là chúng ta cần chúng mà. 1174 01:15:20,293 --> 01:15:23,042 Này, lấy vũ khí chưa? 1175 01:15:23,043 --> 01:15:25,083 Tôi tìm thấy đạn rôi, đang tìm súng. 1176 01:15:25,168 --> 01:15:27,001 Nhanh lên, nhanh lên. 1177 01:15:27,168 --> 01:15:30,085 Cái tên non tay đó lại cho quạ ngồi lên đầu chúng ta. 1178 01:15:31,043 --> 01:15:34,501 Giờ chúng ta sẽ quạ ngồi lên đầu hắn. 1179 01:15:35,751 --> 01:15:37,000 Chúng ta sẽ cho hắn siêu thoát. 1180 01:15:37,001 --> 01:15:38,126 Kiểu vậy đó. 1181 01:15:38,293 --> 01:15:40,917 Này tìm thấy súng chưa? Rồi ạ. 1182 01:15:40,918 --> 01:15:43,158 Tôi còn tìm thấy quả tên lửa này, có đem đi không? 1183 01:15:43,182 --> 01:15:44,663 Sao không, mang theo cả xe tăng nữa chứ. 1184 01:15:44,793 --> 01:15:48,626 Chúng ta đi giết Ajju, đâu phải tấn công Israel. 1185 01:15:48,793 --> 01:15:50,542 Hắn thậm chí lấy cả cái kính quý giá của tôi nữa. 1186 01:15:50,543 --> 01:15:53,417 Uday... Majnu. 1187 01:15:53,418 --> 01:15:55,625 Hai người không nói với tôi .. 1188 01:15:55,626 --> 01:15:57,417 rằng 2 người đang liên quan đến Ajju Bhai. 1189 01:15:57,418 --> 01:16:01,542 Sao Badshah Khan có thể lấy tiền từ anh rể được cơ chứ. 1190 01:16:01,543 --> 01:16:03,376 Này lão già. 1191 01:16:03,543 --> 01:16:06,750 Chúng tôi đã không còn liên hệ với Ajju nữa. 1192 01:16:06,751 --> 01:16:08,126 Chúng tôi phá hỏng mọi chuyện rồi. 1193 01:16:08,293 --> 01:16:11,501 Sao cơ? Anh làm hỏng chứ đâu phải anh ta. 1194 01:16:11,668 --> 01:16:13,292 Nếu anh ta làm hỏng thì chẳng sao cả... 1195 01:16:13,293 --> 01:16:15,792 mà anh ta mới chỉ bẻ xương thôi. 1196 01:16:15,793 --> 01:16:18,375 Con Át cũng vậy, nắm đấm của Ajju cũng vậy. 1197 01:16:18,376 --> 01:16:20,501 Cả 2 đều mang nghĩa trò chơi đã kết thúc. 1198 01:16:20,876 --> 01:16:23,000 Đừng gây sự với anh ta. 1199 01:16:23,001 --> 01:16:26,125 Đi quỳ dưới chân anh ta và xin lỗi đi. 1200 01:16:26,126 --> 01:16:28,542 Và các anh còn nhớ chân ở đâu chứ? Đây này. 1201 01:16:28,543 --> 01:16:31,417 Và đừng bỏ chân ra khi anh ta chưa tha thứ. 1202 01:16:31,418 --> 01:16:33,751 ... Uday Uday Uday... anh là người nhạy cảm. 1203 01:16:33,918 --> 01:16:34,751 Anh có đầu óc mà. 1204 01:16:34,918 --> 01:16:37,251 Anh biết đấy, nếu anh ta không tha thứ... 1205 01:16:37,418 --> 01:16:41,001 anh ta sẽ xé xác Uday và Shetty. 1206 01:16:43,418 --> 01:16:46,375 Mọi người đâu cả rồi. 1207 01:16:46,376 --> 01:16:48,001 Ngay sau lưng anh đấy. 1208 01:16:57,668 --> 01:16:59,251 Dừng mấy tên nhóc này lại. 1209 01:16:59,418 --> 01:17:02,626 Nếu họ chết, chúng ta sẽ không có tiền đâu. 1210 01:17:02,793 --> 01:17:05,713 Mấy thằng nhóc muốn đánh nhau ở cái tuổi này. Đúng là lưu manh. 1211 01:17:05,737 --> 01:17:06,737 Tới đi, con yêu. 1212 01:17:06,751 --> 01:17:08,001 Anh đã gọi họ tới à? 1213 01:17:08,918 --> 01:17:10,417 2 người đang đi chết ở đâu à? 1214 01:17:10,418 --> 01:17:14,042 - Nhìn kìa, họ đã quyết... - Là chúng ta sẽ chết. 1215 01:17:14,043 --> 01:17:16,126 Đúng vây, nếu Ajju đánh, 2 người chết chắc. 1216 01:17:16,293 --> 01:17:17,917 Và nếu 2 người giết Ajju, 1217 01:17:17,918 --> 01:17:21,876 2 người cũng sẻ bị tù hoặc chết chắc. 1218 01:17:22,043 --> 01:17:25,460 Ở tuổi này, tù chung thân cũng như tử hình rồi. 1219 01:17:27,001 --> 01:17:28,292 2 người có từng nghĩ.. 1220 01:17:28,293 --> 01:17:30,626 chuyện xảy ra tới em sau khi 2 người chết không? 1221 01:17:30,793 --> 01:17:32,376 2 người sao vậy? 1222 01:17:32,543 --> 01:17:34,251 Các cậu rất lương thiện mà... 1223 01:17:34,418 --> 01:17:36,542 sao lại muốn đánh nhau với tên đó. 1224 01:17:36,543 --> 01:17:39,126 Khi danh dự của 1 người lương thiện bị đe dọa... 1225 01:17:39,293 --> 01:17:40,960 thì anh ta sẽ trở thành tên du côn mạnh nhất. 1226 01:17:41,751 --> 01:17:43,376 Tôi bảo cậu đi lấy xe đi mà. 1227 01:17:43,543 --> 01:17:45,542 Tát cho bây giờ. Đi đi. 1228 01:17:45,543 --> 01:17:48,292 Dừng mấy tên ngốc này đi, mẹ. 1229 01:17:48,293 --> 01:17:51,876 Được rồi, đi đi, con gái tôi sẽ tự đối mặt với vận mênh của nó. 1230 01:17:52,168 --> 01:17:53,917 Nhưng các cậu đừng có nghĩ... 1231 01:17:53,918 --> 01:17:56,376 chuyện gì sẽ xảy ra với các cô gái của cậu không? 1232 01:17:56,918 --> 01:18:00,376 Uday, chúa đã cho con mọi thứ. 1233 01:18:00,751 --> 01:18:03,751 Nhưng em gái cậu có gì chứ? 1234 01:18:04,001 --> 01:18:08,085 Dừng lại đi, thay vì tay và chân hãy dùng lý trí của mình. 1235 01:18:08,543 --> 01:18:10,876 Và đánh vào trái tim của Ajju. 1236 01:18:11,918 --> 01:18:16,251 Khi có thể giết hắn bằng đường, sao lại phải dùng thuốc độc. 1237 01:18:21,043 --> 01:18:22,960 Họ đã đình hôn sự của em cho 1 kẻ khác. 1238 01:18:23,626 --> 01:18:24,667 Anh sẽ giết họ. 1239 01:18:24,668 --> 01:18:25,751 Kết thúc! Ajju. 1240 01:18:25,918 --> 01:18:27,500 Được rồi, giết họ đi. 1241 01:18:27,501 --> 01:18:29,876 Vậy là anh không khác gì họ. 1242 01:18:30,126 --> 01:18:32,251 Vậy em sẽ cưới kẻ nào đó do họ quyết định ư? 1243 01:18:32,668 --> 01:18:35,376 - Em thà chết còn hơn. - Con yêu. 1244 01:18:37,293 --> 01:18:39,876 Cha nghĩ chỉ còn 1 lựa chọn duy nhất. 1245 01:18:40,126 --> 01:18:41,607 2 đứa con nên trốn đi mà cưới nhau. 1246 01:18:41,631 --> 01:18:45,339 Không, chú. Cháu không thể làm xấu mặt 2 anh được. 1247 01:18:46,751 --> 01:18:49,585 Con sẽ chỉ kết hôn khi họ đồng ý. 1248 01:18:50,501 --> 01:18:52,542 Nghe này, con yêu. Họ thà chết còn hơn... 1249 01:18:52,543 --> 01:18:55,460 là ưng thuận. 1250 01:18:55,793 --> 01:18:57,500 Đừng lo. 1251 01:18:57,501 --> 01:19:00,251 Em sẽ cưới anh, hoặc không ai cả. 1252 01:19:00,418 --> 01:19:01,418 Làm thế nào? 1253 01:19:01,543 --> 01:19:04,250 Để ngăn ngừa sự ngăn cản từ phía anhl... 1254 01:19:04,251 --> 01:19:07,625 Họ cho mời 1 sô Bhai. 1255 01:19:07,626 --> 01:19:09,000 Sao? 1256 01:19:09,001 --> 01:19:10,126 Wanted Bhai. 1257 01:19:10,543 --> 01:19:15,085 Cha, Wanted Bhai là ai mà cha sốc vậy? 1258 01:19:16,668 --> 01:19:22,376 Cha đã bị sốc khii lần đầu tiên nghe thấy RDX. 1259 01:19:31,543 --> 01:19:33,626 Nhưng sau khi nghe về Wanted... 1260 01:19:33,793 --> 01:19:36,710 cha thấy như có ai đó chích sốc điện vào cha vậy. 1261 01:19:37,418 --> 01:19:40,126 Con không biết Bhai Wanted đâu. 1262 01:19:42,001 --> 01:19:43,460 Wanted Bhai. 1263 01:19:52,293 --> 01:19:54,376 "Wanted Bhai!" 1264 01:19:55,793 --> 01:19:57,876 "Wanted Bhai!" 1265 01:20:22,293 --> 01:20:24,876 "Chào mừng... - Wanted Bhai"! 1266 01:20:25,918 --> 01:20:27,417 "Wanted Bhai!" 1267 01:20:27,418 --> 01:20:29,126 Hoan nghênh, hoan nghênh. 1268 01:20:29,293 --> 01:20:30,876 Uday-Majnu. 1269 01:20:31,876 --> 01:20:34,376 Sao ông biết là chúng tôi? 1270 01:20:34,668 --> 01:20:36,126 Đây là đảo của tôi, không phải Mỹ. 1271 01:20:36,293 --> 01:20:41,001 ... Đâu ai có thể đi vào mà không được phép. 1272 01:20:43,793 --> 01:20:45,085 Và thứ hai .. 1273 01:20:45,418 --> 01:20:53,418 2 cậu vẫn dùng thứ nước rẻ tiền mua ở chợ cũ. 1274 01:20:54,543 --> 01:20:55,543 Phải. 1275 01:21:01,543 --> 01:21:06,917 Bhai, những ngưới như chúng tôi hiếm khi bắn trúng mục tiêu. 1276 01:21:06,918 --> 01:21:09,501 Nhưng tôi chưa bao giờ trượt. 1277 01:21:24,543 --> 01:21:27,501 Tôi ghét bị thua. 1278 01:21:27,876 --> 01:21:30,960 Vậy điều gì mang 2 cậu tới đây? 1279 01:21:31,543 --> 01:21:33,501 Tôi tới đây mang thiệp mời cho ông? 1280 01:21:33,668 --> 01:21:36,251 - Lễ cưới? - Không phải của chúng tôi. 1281 01:21:36,751 --> 01:21:38,917 Tôi còn đang nghĩ xem... 1282 01:21:38,918 --> 01:21:43,376 ai còn có ý định đi mua 2 thứ hàng tồn này. 1283 01:21:44,376 --> 01:21:47,876 Đùa thôi. 1284 01:21:48,543 --> 01:21:52,000 Ngài Majnu, hỏi ông ấy về cái lỗ này đi. 1285 01:21:52,001 --> 01:21:55,542 Thưởng thức thôi, Majnu. 1286 01:21:55,543 --> 01:21:57,501 Không thưởng thức cho lắm. 1287 01:21:58,043 --> 01:21:59,125 Cậu đã nghe thấy chưa? 1288 01:21:59,126 --> 01:22:00,335 Cút đi. 1289 01:22:01,543 --> 01:22:03,250 Ôi không, con tôi. 1290 01:22:03,251 --> 01:22:04,126 Để tôi. 1291 01:22:04,127 --> 01:22:06,460 Hai thằng nhóc đó đang làm gì vậy? 1292 01:22:11,418 --> 01:22:12,751 Con yêu. 1293 01:22:13,251 --> 01:22:14,251 Không... không... 1294 01:22:14,293 --> 01:22:15,293 Con yêu. 1295 01:22:15,668 --> 01:22:17,751 Con trai, không phải nữa chứ. 1296 01:22:19,001 --> 01:22:22,042 Mấy thằng ngốc, tao đã bảo giữ nó tránh xa ma túy mà. 1297 01:22:22,043 --> 01:22:24,376 Đúng là đồ vô dụng. 1298 01:22:24,793 --> 01:22:26,167 Con yêu... 1299 01:22:26,168 --> 01:22:28,585 Con còn làm gì đươc đây? 1300 01:22:28,793 --> 01:22:31,126 Cha chẳng làm gì nghiêm chỉnh cho con cả. 1301 01:22:31,293 --> 01:22:32,500 - Cha. - Con ghét cha. 1302 01:22:32,501 --> 01:22:35,001 Con ghét cha! 1303 01:22:35,168 --> 01:22:38,501 Con ghét cha. 1304 01:22:38,918 --> 01:22:42,626 Sao anh ta lại tức giận với ông như vậy? 1305 01:22:42,793 --> 01:22:45,751 Ông đã không hoàn thành điều gì cho anh ta? 1306 01:22:45,918 --> 01:22:50,085 Tôi đã chuẩn bị dâng hiến cả đời mình cho những mong ước của nó. 1307 01:22:51,043 --> 01:22:54,501 Nhưng lần này tôi đã tìm kiếm khắp nơi... 1308 01:22:54,793 --> 01:22:58,126 nhưng không thể tìm ra cô ấy ở đâu cả. 1309 01:22:58,918 --> 01:23:02,585 - Đó là loại thuốc mới ư? - Không phải thuốc. 1310 01:23:02,918 --> 01:23:06,751 Là tình yêu của nó, sự điên cuồng của nó. 1311 01:23:07,918 --> 01:23:10,001 Từ khi nó gặp con bé... 1312 01:23:10,501 --> 01:23:14,001 nó cứ liên tục vẽ tranh như 1 thằng điên. 1313 01:23:15,418 --> 01:23:17,585 Anh ta là họa sĩ à? 1314 01:23:18,543 --> 01:23:20,750 Ừ, sao? 1315 01:23:20,751 --> 01:23:21,876 Tốt lắm. 1316 01:23:22,376 --> 01:23:24,835 Thật vui khi được biết, tôi cũng là họa sĩ. 1317 01:23:25,543 --> 01:23:28,335 Thưa ngài, cậu ta cắt tay rồi. 1318 01:23:28,918 --> 01:23:30,126 Gọi bác sĩ đi. 1319 01:23:30,293 --> 01:23:31,751 Hãy gọi cho bác sĩ! 1320 01:23:34,293 --> 01:23:35,293 Honey. 1321 01:23:35,543 --> 01:23:37,542 Con yêu, con trai của tôi. 1322 01:23:37,543 --> 01:23:39,167 Con đã làm gì? 1323 01:23:39,168 --> 01:23:41,792 Con là thế giới của cha. Ta sẽ không để điều gì xảy ra với con. 1324 01:23:41,793 --> 01:23:44,626 Cô ấy là thế giới của con, cha ơi. 1325 01:23:45,043 --> 01:23:47,460 Cô ấy là thế giới của con. 1326 01:23:51,751 --> 01:23:54,751 Cô gái trong tranh của con. 1327 01:23:56,001 --> 01:24:00,710 Cha sẽ sớm biến nó thành sự thực. 1328 01:24:01,793 --> 01:24:07,960 Không chỉ cô ấy, ta sẽ bắt cóc cả gia đình cô ta. 1329 01:24:09,293 --> 01:24:11,292 Cô ấy sẽ cưới con thôi. 1330 01:24:11,293 --> 01:24:16,501 Những giọt máu con đổ xuống sẽ thành sấu son trên môi cô ấy. 1331 01:24:23,668 --> 01:24:25,108 Chúng ta tới đây để sơn móng chân... 1332 01:24:25,132 --> 01:24:26,812 nhưng lái bị bùa giáng xuống đầu. 1333 01:24:26,836 --> 01:24:28,292 1 bên là tên Ajju, 1334 01:24:28,293 --> 01:24:31,001 1 bên là thằng con hư hỏng của Wanted Bhai. 1335 01:24:31,168 --> 01:24:33,626 Bằng giá nào cũng không để Ranjana cưới thằng hư hỏng này được. 1336 01:24:33,793 --> 01:24:36,750 Tất cả các vấn đề đều do đám cưới của gia đình anh hết cả. 1337 01:24:36,751 --> 01:24:38,251 Lỗi của tôi ư? 1338 01:24:38,418 --> 01:24:40,698 Cha tôi đã dùng hết định mức hôn nhân trong gia đình rồi. 1339 01:24:40,722 --> 01:24:42,375 Và tôi đang phải chạy quanh vì con gái của ông. 1340 01:24:42,376 --> 01:24:44,336 Và em gái của tôi cũng không thể kết hôn luôn được. 1341 01:24:44,501 --> 01:24:46,102 Chúng ta sẽ cho con bé kết hôn khi về tới nơi. 1342 01:24:46,126 --> 01:24:47,042 Rồi đưa nó đi xa... 1343 01:24:47,043 --> 01:24:48,500 các nghi lễ có thể làm sau. 1344 01:24:48,501 --> 01:24:49,542 Và nghe này... 1345 01:24:49,543 --> 01:24:51,501 Không ai được biết về chuyện này nhé. 1346 01:24:51,668 --> 01:24:54,501 Chúng tôi thề sẽ không cho ai biết. Đi nào. 1347 01:24:54,918 --> 01:24:56,460 "Chào mừng". 1348 01:24:57,418 --> 01:24:58,876 "Chào mừng". 1349 01:25:00,168 --> 01:25:02,751 "Chào mừng. Chào mừng Chào mừng .." 1350 01:25:14,418 --> 01:25:16,001 Cám ơn, cám ơn. 1351 01:25:18,876 --> 01:25:20,417 Majnu, chúa đã ban cho anh mọi thứ. 1352 01:25:20,418 --> 01:25:22,001 Sự nổi tiếng, vận may, danh dự. 1353 01:25:22,168 --> 01:25:23,542 Và cẳ sự đứng đắn của chú rể nữa. 1354 01:25:23,543 --> 01:25:25,167 Một khi em gái tôi kết hôn mà không có vấn đề gì... 1355 01:25:25,168 --> 01:25:26,292 tôi sẽ đi ngâm mình một chút. 1356 01:25:26,293 --> 01:25:27,453 Ý anh là ngâm mình ở sông Hằng. 1357 01:25:27,543 --> 01:25:29,750 2 chúng ta sẽ cùng đi và dìm 2 người đó. 1358 01:25:29,751 --> 01:25:30,792 Ừ. 1359 01:25:30,793 --> 01:25:33,751 Ai cơ? Gã mù và con bò ý. 1360 01:25:33,918 --> 01:25:35,417 Wanted và Ajju. 1361 01:25:35,418 --> 01:25:37,501 Đừng nhắc tới 2 tên khốn đó. 1362 01:25:37,668 --> 01:25:38,876 Quên chúng đi. 1363 01:25:41,293 --> 01:25:43,001 "Wanted Bhai." 1364 01:25:44,793 --> 01:25:46,167 "Wanted Bhai." 1365 01:25:46,168 --> 01:25:47,251 Wanted. 1366 01:25:53,751 --> 01:25:56,250 "Chào mừng .. - Wanted Bhai". 1367 01:25:56,251 --> 01:25:57,251 Thưa ông, Bhai. 1368 01:25:57,501 --> 01:25:58,667 Chào mừng. - Chào mừng. 1369 01:25:58,668 --> 01:26:00,501 Em gái của các cậu chuẩn bị kết hôn .. 1370 01:26:00,668 --> 01:26:03,376 mà các cậu quên mời chú rể này. 1371 01:26:08,126 --> 01:26:10,251 Đùa thôi, đùa thôi. 1372 01:26:10,418 --> 01:26:11,542 Đùa thôi. 1373 01:26:11,543 --> 01:26:15,376 Nhưng sự thực Honey cũng sớm kết hôn thôi. 1374 01:26:15,918 --> 01:26:16,501 Tôi hiểu rồi. 1375 01:26:16,502 --> 01:26:17,542 Chúng tôi được biết... 1376 01:26:17,543 --> 01:26:24,501 con trai tôi sẽ tìm thấy tình yêu trong đám cưới này. 1377 01:26:24,876 --> 01:26:26,167 Tìm cô ấy ư? 1378 01:26:26,168 --> 01:26:28,085 Ai nói với cậu? - Người bạn mới của tôi. 1379 01:26:41,626 --> 01:26:42,626 Không, ông chủ. 1380 01:26:54,043 --> 01:26:59,210 Thưa bà, tôi... Cậu nói với Ajju là con trai của Wanted cũng yêu Ranjana. 1381 01:26:59,751 --> 01:27:01,585 - Không. - Im đi. 1382 01:27:02,376 --> 01:27:04,126 Đúng là 1 cách hay để dừng lễ cưới. 1383 01:27:04,751 --> 01:27:10,376 Bước đi của mẹ còn hay hơn nước đi trên bàn cờ đó. 1384 01:27:11,543 --> 01:27:13,335 Sao 2 người lại trang hoàng nơi này vậy? 1385 01:27:13,543 --> 01:27:15,001 Có ai sắp kêt hôn à? 1386 01:27:15,168 --> 01:27:17,750 Chúng tôi không trang trí nơi này để khiêu vũ. 1387 01:27:17,751 --> 01:27:19,542 Tôi hỏi vì tôi không nhìn thấy cô dâu và chú rể ở đâu cả. 1388 01:27:19,543 --> 01:27:20,543 Sẽ thấy thôi... 1389 01:27:20,668 --> 01:27:22,626 Xe cưới sẽ tới ngay thôi. 1390 01:27:23,293 --> 01:27:25,376 Cô dâu sẽ tới cùng khách cưới sao? 1391 01:27:25,543 --> 01:27:27,501 Cô ấy ở đây phải không? 1392 01:27:27,876 --> 01:27:29,516 Vậy hãy để cô ấy nhận lời chúc mừng của cái bóng đèn cực bự này. 1393 01:27:29,540 --> 01:27:31,210 Ý tôi là Wanted Bhai. 1394 01:27:31,418 --> 01:27:33,585 Cô bé đâu? - Đó, cô ấy đó. 1395 01:27:34,626 --> 01:27:36,085 Majnu. 1396 01:27:36,751 --> 01:27:37,626 Tôi đây. 1397 01:27:37,627 --> 01:27:39,750 Tôi sẽ giới thiệu mọi người với khách. 1398 01:27:40,044 --> 01:27:42,210 - Ranjana, là Ajju. - Em biết... 1399 01:27:42,376 --> 01:27:43,875 Ajju đúng là thằng khốn. 1400 01:27:43,876 --> 01:27:46,417 Anh ta đưa Wanted và Honey tới đây để phá hỏng lễ cưới. 1401 01:27:46,418 --> 01:27:48,250 Em nên che mặt, phải không? Ừ. 1402 01:27:48,251 --> 01:27:50,251 Em làm thế đi. 1403 01:27:51,751 --> 01:27:53,960 Giờ xem trò vui nào. 1404 01:27:54,418 --> 01:27:55,626 Có chuyện gì vậy, thưa ngài? 1405 01:27:56,376 --> 01:27:59,625 Chúng ta đang đi sai hướng. 1406 01:27:59,626 --> 01:28:03,960 Hương thơm tới từ phía kia. 1407 01:28:04,668 --> 01:28:07,250 - Tới đây. - Lão mù đang tới kìa. 1408 01:28:07,251 --> 01:28:09,750 Đây là nữ hoàng của... Nazabgarh. 1409 01:28:09,751 --> 01:28:11,000 Xin chào. 1410 01:28:11,001 --> 01:28:13,501 Và đây là.. mọi người biết rồi đó. 1411 01:28:13,668 --> 01:28:15,875 Thưa ngài Wanted đây là Chandni. Xin chào. 1412 01:28:15,876 --> 01:28:16,585 Con gái tôi. 1413 01:28:16,751 --> 01:28:20,542 Của tôi - Ý tôi là con gái tôi. 1414 01:28:20,543 --> 01:28:23,876 Tôi còn đang nghĩ, rõ ràng là ta không đang đi săn mà... 1415 01:28:24,043 --> 01:28:26,626 Vậy ai sẽ bắn súng chứ? 1416 01:28:27,501 --> 01:28:29,626 Đùa thôi, đùa thôi. 1417 01:28:31,001 --> 01:28:32,251 Vẫn còn thời gian. 1418 01:28:32,418 --> 01:28:34,542 Trang trí giống hệt, khách cũng vậy. 1419 01:28:34,543 --> 01:28:36,376 Chỉ cần đổi chú rể thôi, anh thấy sao? 1420 01:28:36,543 --> 01:28:37,626 Thằng khốn. 1421 01:28:41,168 --> 01:28:42,835 Ranjana đã tới. 1422 01:28:43,168 --> 01:28:46,376 Nhìn mạng che mặt của cô ấy... 1423 01:28:46,543 --> 01:28:49,251 còn dài hơn rèm che cửa của chúng tôi. 1424 01:28:49,418 --> 01:28:50,625 Không đó là truyền thống của chúng tôi. 1425 01:28:50,626 --> 01:28:51,751 Và chúng tôi có 1 truyền thống khác. 1426 01:28:51,918 --> 01:28:54,750 Chỉ chú rể mới được vén chiếc màn này sau lễ cưới. 1427 01:28:54,751 --> 01:28:56,001 Ồ. 1428 01:28:56,793 --> 01:28:59,168 Vậy tôi phải làm gì đó với truyền thống này rồi. 1429 01:33:36,043 --> 01:33:38,626 Hãy đưa tất cả mọi người tới đảo của tôi. 1430 01:34:19,668 --> 01:34:20,751 Honey, con trai của ta. 1431 01:34:21,376 --> 01:34:23,251 Sinh nhật của con vào ngày 13. 1432 01:34:23,793 --> 01:34:25,335 Và cha đã quyết định... 1433 01:34:25,501 --> 01:34:28,375 con và Ranjana sẽ kết hôn vào ngày đó. 1434 01:34:28,376 --> 01:34:31,126 Cha, cha là người vĩ đại nhất. 1435 01:34:32,668 --> 01:34:35,292 Cám ơn cha nhiều lắm. 1436 01:34:35,293 --> 01:34:36,626 Cuộc đính hôn này là không thể! 1437 01:34:39,918 --> 01:34:41,251 Cậu nói gì? 1438 01:34:41,668 --> 01:34:43,626 Tôi không nghe rõ. 1439 01:34:44,168 --> 01:34:46,126 Anh trai nói là cuộc hôn nhân này không thể. 1440 01:34:46,293 --> 01:34:51,376 Majnu... Uday, đây không phải là đám cưới của 2 cậu. 1441 01:34:52,418 --> 01:34:54,875 Đây là lễ đính hôn của con trai tôi. 1442 01:34:54,876 --> 01:34:56,956 Lễ đính hôn này không thể vì con trai ông đó. 1443 01:34:57,043 --> 01:34:57,501 Uday! 1444 01:34:57,668 --> 01:34:58,876 Họ sẽ trực tiếp kết hôn luôn. 1445 01:35:03,793 --> 01:35:06,585 Con trai ông yêu em gái tôi. 1446 01:35:07,251 --> 01:35:09,626 Không nên để những người đang yêu phải chờ đợi. 1447 01:35:09,793 --> 01:35:11,376 Anh làm hay lắm đó, Uday. 1448 01:35:11,543 --> 01:35:13,917 Trong 1 giây, tôi nghĩ rằng anh đã chống lại quyết định của cha tôi. 1449 01:35:13,918 --> 01:35:19,960 Ừ, tôi đã từng nhìn rất nhiều cái xác trước lễ đính hôn rồi đó. 1450 01:35:20,168 --> 01:35:22,960 Đùa thôi, chỉ đùa thôi. 1451 01:35:24,168 --> 01:35:25,376 Uday. 1452 01:35:26,293 --> 01:35:29,251 Chúc mừng, Uday. 1453 01:35:42,418 --> 01:35:44,210 Anh đã làm gì, Uday? 1454 01:35:44,543 --> 01:35:46,167 Anh mất trì rồi. 1455 01:35:46,168 --> 01:35:49,250 Ừ, tôi muốn dạy cho Ajju 1 bài học. 1456 01:35:49,251 --> 01:35:51,626 Đó là lòng tự trọng của anh, sự bướng bỉnh của anh. 1457 01:35:51,793 --> 01:35:54,792 Anh đang hủy hoại cuộc đời Ranjana đó. - Vâng, đó là sự bướng bỉnh của tôi. 1458 01:35:54,793 --> 01:35:57,000 Hắn sẽ bị hủy hoại cùng Ranjana. 1459 01:35:57,001 --> 01:35:59,376 Anh điên rôi, anh mất trí rồi. 1460 01:35:59,543 --> 01:36:00,418 Im đi. 1461 01:36:00,419 --> 01:36:02,376 Ranjana là em gái tôi. 1462 01:36:02,918 --> 01:36:04,501 Tôi có thể làm gì tôi muốn. 1463 01:36:04,668 --> 01:36:06,626 Anh là ai mà can thiệp? 1464 01:36:07,043 --> 01:36:10,626 Tôi là ai? Ranjana cũng là em gái của tôi. 1465 01:36:11,293 --> 01:36:16,710 Đừng quên, Majnu có thể bỏ mạng vì 1 lý do chính đáng. 1466 01:36:17,168 --> 01:36:19,501 Và thậm chí lấy mạng của 1 ai đó. 1467 01:36:20,126 --> 01:36:21,251 Anh giết tôi sao? 1468 01:36:21,668 --> 01:36:23,042 Tôi sao? 1469 01:36:23,043 --> 01:36:24,626 Giết di. 1470 01:36:25,668 --> 01:36:26,835 Giết tôi đi. 1471 01:36:27,126 --> 01:36:29,501 Trong tình yêu và chiến tranh mọi thứ đều bỉnh đẳng. 1472 01:36:29,751 --> 01:36:32,960 Đó là tình yêu của hắn, còn chiến tranh là của tôi. 1473 01:36:33,168 --> 01:36:36,292 Cho dù tôi có phải bỏ đi mọi thứ tôi có... 1474 01:36:36,293 --> 01:36:38,126 tôi cũng không để thua tên Ajju đó. 1475 01:36:38,376 --> 01:36:41,001 Tôi thà gãy chứ không chịu uốn cong. 1476 01:36:55,543 --> 01:36:56,418 Điện thoại của tôi đâu? 1477 01:36:56,419 --> 01:36:58,335 - Điện thoại của tôi. - Ở đây... 1478 01:36:59,376 --> 01:37:01,251 Có chuyện gì vậy? 1479 01:37:05,668 --> 01:37:08,460 Sao cậu lại khóc? Lấy xe, lấy xe. 1480 01:37:08,668 --> 01:37:11,501 Không ích gì đâu, thưa ông... Ông... 1481 01:37:13,751 --> 01:37:15,085 Cậu nói gì? 1482 01:37:15,543 --> 01:37:17,751 Tôi sẽ xé xác và chôn sống cậu đó. 1483 01:37:18,043 --> 01:37:19,876 Uday là sẽ ổn thôi. 1484 01:37:20,918 --> 01:37:22,001 "Uday" 1485 01:37:22,293 --> 01:37:23,500 Nói chuyện với tôi đi. 1486 01:37:23,501 --> 01:37:26,210 Tôi đã lớn tiêng... đánh tôi đi. 1487 01:37:26,918 --> 01:37:28,251 Xé xác tôi đi. 1488 01:37:28,418 --> 01:37:29,542 Nhưng hãy dậy đi. 1489 01:37:29,543 --> 01:37:31,417 Hãy đứng dậy, Uday. Hãy đứng dậy. 1490 01:37:31,418 --> 01:37:35,751 Ông chủ, ý chúa... Ý chúa gì hả? 1491 01:37:36,793 --> 01:37:40,917 Chỉ vì ông là chùa không có nghĩa là ông muốn gì cũng được! 1492 01:37:40,918 --> 01:37:42,750 Và tôi không thể làm gì được. 1493 01:37:42,751 --> 01:37:45,626 Tôi sẽ đốt cả thế giới này. 1494 01:37:46,043 --> 01:37:48,251 Đốt nó thành tro bụi. 1495 01:37:49,668 --> 01:37:52,751 Uday, dậy đi. 1496 01:37:53,543 --> 01:37:55,501 Trên thế giới này, tôi chẳng có ai, ngoài anh. 1497 01:37:56,793 --> 01:38:00,501 Đừng để Majnu ở lại 1 mình. 1498 01:38:02,918 --> 01:38:06,335 Chúng ta luôn làm mọi thứ cùng nhau mà. 1499 01:38:07,043 --> 01:38:08,923 Và khi phải đi, sao anh đi chỉ 1 mình. 1500 01:38:10,876 --> 01:38:12,085 Như thế là sai đó. 1501 01:38:13,376 --> 01:38:15,251 Hoàn toàn sai đấy, Uday. 1502 01:38:16,501 --> 01:38:18,501 Hoàn toàn sai. 1503 01:38:29,001 --> 01:38:31,835 Kiềm chế, Majnu, kiểm chế. 1504 01:38:32,501 --> 01:38:35,251 Giọng Uday vẫn còn vang vọng trong tai tôi. 1505 01:38:35,418 --> 01:38:37,626 Đó là vì tôi vẫn còn nói. 1506 01:38:44,668 --> 01:38:48,710 Trò đùa gì vậy? 1507 01:38:49,126 --> 01:38:51,625 Không phải trò đùa. 1508 01:38:51,626 --> 01:38:53,292 Tôi sẽ diễn trò này vào lễ cưới. 1509 01:38:53,293 --> 01:38:57,250 Sao? Ý anh là nếu anh chết thì đám cưới không thể xảy ra. 1510 01:38:57,251 --> 01:38:58,251 Phải rồi. 1511 01:38:58,668 --> 01:39:00,917 Lễ cưới sẽ dời lại 40 ngày. 1512 01:39:00,918 --> 01:39:04,792 Chúng ta là Shettys. Chúng tã sẽ để tang trong 1,25 năm. 1513 01:39:04,793 --> 01:39:09,751 Trong thời gian đó, ta có thể xử lý hàng chục tên Wanted Bhai nữa đó. 1514 01:39:09,918 --> 01:39:11,126 Đúng vậy, Majnu. 1515 01:39:11,293 --> 01:39:12,710 Xuống địa ngục với Wanted Bhai đi. 1516 01:39:13,543 --> 01:39:16,085 Hôm nay anh làm tôi sợ quá đó. 1517 01:39:16,376 --> 01:39:18,297 Nếu anh còn chơi trò đó 1 lần nữa... 1518 01:39:18,321 --> 01:39:20,363 tôi sẽ giết anh đó. 1519 01:39:20,918 --> 01:39:24,376 Anh ta rất du côn nhưng lại yêu tôi thật lòng, phải không? 1520 01:39:24,876 --> 01:39:26,542 Ít nhất thì giờ tôi đã biết. 1521 01:39:26,543 --> 01:39:28,343 Trên đời này có vài người thương tiếc cho cái chết của tôi. 1522 01:39:28,367 --> 01:39:31,700 5 người, tôi khóc nhiều nhất đó. 1523 01:39:32,251 --> 01:39:35,000 Anh ta nói dối, tôi khóc nhiều nhất. 1524 01:39:35,001 --> 01:39:37,210 Sao? Cậu có 3 mắt chắc. 1525 01:39:37,418 --> 01:39:39,876 Ông chủ, tôi khóc nhiều nhất. 1526 01:39:40,043 --> 01:39:42,667 Ông chủ, tại sao ônng không chết thật. 1527 01:39:42,668 --> 01:39:44,501 Lúc đó, không biết ai khóc nhiều nhất. 1528 01:39:44,668 --> 01:39:47,251 Đồ khốn, im đi. 1529 01:39:47,418 --> 01:39:49,126 Im đi, Uday vẫn còn sống đây. 1530 01:39:49,293 --> 01:39:52,376 Giờ ai sẽ phải chết thật đây? Ajju. 1531 01:39:52,668 --> 01:39:55,751 Anh thực sự đã dạy hắn 1 bài học bằng cách định cuộc hôn sự này. 1532 01:39:55,918 --> 01:39:58,085 Giờ xem hăn sẽ làm thế nào? 1533 01:40:03,418 --> 01:40:07,750 Giả vờ yêu Uday, tôi không làm được. 1534 01:40:07,751 --> 01:40:10,542 Và dù sao, tôi yêu Uday và Majnu. 1535 01:40:10,543 --> 01:40:11,626 Cả hai người họ. 1536 01:40:11,793 --> 01:40:12,793 Vậy sao không thêm 1 người? 1537 01:40:13,168 --> 01:40:15,626 Yêu thêm 1 ai khác là có tội đó. 1538 01:40:15,793 --> 01:40:19,626 Thôi kiểu đó di, nó không hợp với cô. 1539 01:40:20,126 --> 01:40:23,542 Nếu cảnh sát phát hiện công chúa và hoàng hậu của Nazabgarh... 1540 01:40:23,543 --> 01:40:27,001 đang trốn ở đây. Không biết chuyện gì xảy ra? 1541 01:40:27,168 --> 01:40:28,251 Babita? 1542 01:40:29,293 --> 01:40:30,168 Phải, Poonam. 1543 01:40:30,169 --> 01:40:31,501 Poonam? 1544 01:40:32,293 --> 01:40:34,000 Thằng khốn này biết tên thật của chúng ta. 1545 01:40:34,001 --> 01:40:35,460 Đó là tên thật của bà ư? 1546 01:40:36,876 --> 01:40:42,001 Này, tưởng anh đe dọa là bọn này sợ ư? 1547 01:40:42,543 --> 01:40:45,417 Nếu anh nghĩ vậy thì anh đúng rồi đó! 1548 01:40:45,418 --> 01:40:48,876 - Chúng tôi sẽ làm như anh bảo - Cô phải làm. 1549 01:40:49,668 --> 01:40:51,626 Không còn nhiều thời gian đâu. 1550 01:40:51,918 --> 01:40:53,750 Hãy làm xong trong 24 giờ. 1551 01:40:53,751 --> 01:40:56,500 Mẹ, con không thể giả vờ yêu Honey được. 1552 01:40:56,501 --> 01:40:59,542 - Không, chúng ta không cần phải làm vậy. - Đúng vậy. 1553 01:40:59,543 --> 01:41:01,376 Chúng ta phải yêu anh ta thật lòng. 1554 01:41:01,793 --> 01:41:03,376 Nhà Don là 1 trò chơi lớn hơn. 1555 01:41:03,668 --> 01:41:06,751 Cậu ta có thể xây dựng 1 ngôi đền Taj Mahal nữa cho con đó. 1556 01:41:07,168 --> 01:41:09,126 Và quên Uday và Majnu đi. 1557 01:41:09,543 --> 01:41:12,376 Họ đã quá hạn rồi. Đúng rồi đó. 1558 01:41:12,793 --> 01:41:17,250 Nhưng mẹ, mẹ và gã Wanted .. - Oh con yêu, đi nào. 1559 01:41:17,251 --> 01:41:19,542 Dù Wanted là cha chồng hay là cha, 1560 01:41:19,543 --> 01:41:21,625 và Honey là chồng hay là anh trai thì... 1561 01:41:21,626 --> 01:41:23,626 có khác gì đâu. 1562 01:41:23,793 --> 01:41:27,792 Chuyện quan trọng là chúng ta sẽ trở nên giàu có. 1563 01:41:27,793 --> 01:41:32,085 Và nhớ này, nếu con có Honey, con sẽ có tiền. 1564 01:41:32,293 --> 01:41:33,710 Và khi con có tiền... 1565 01:41:34,668 --> 01:41:37,376 - Honey bị loại. - Đúng vậy, con. 1566 01:41:38,543 --> 01:41:41,876 Kiềm chế, Uday. 1567 01:41:50,501 --> 01:41:54,875 - Chuyện gì vây, Uday? - Tôi cũng không rõ. 1568 01:41:54,876 --> 01:41:57,501 Họ đang hôn nhau chứ còn gì nữa? 1569 01:41:57,918 --> 01:42:02,501 Tên Honey đó quá đáng thật. - Không, Honey không thể làm như vậy. 1570 01:42:02,668 --> 01:42:04,876 Nghe nay họ giống nhau cả thôi. 1571 01:42:06,043 --> 01:42:10,126 Có lẽ công chúa chỉ đang thổi bụi cho hắn mà thôi. 1572 01:42:10,293 --> 01:42:11,376 Có thể là vậy. 1573 01:42:11,543 --> 01:42:13,503 Nếu cha nỏi công chúa, cô ta sẽ nói vậy. 1574 01:42:13,670 --> 01:42:14,752 Rằng cô ta thổi bụi. 1575 01:42:14,753 --> 01:42:16,376 Không, ta không tin điều đó. 1576 01:42:16,793 --> 01:42:19,126 - Muốn cá không? - Được thôi. 1577 01:42:19,543 --> 01:42:20,917 Nếu ngửa, họ đang hôn. 1578 01:42:20,918 --> 01:42:21,876 Nếu sấp, họ thổi bụi. 1579 01:42:21,877 --> 01:42:23,001 Sấp nghĩa là thổi bụi. 1580 01:42:23,168 --> 01:42:24,500 Được rồi. 1581 01:42:24,501 --> 01:42:25,875 Đồng xu đâu? 1582 01:42:25,876 --> 01:42:27,001 Đồng xu... 1583 01:42:27,501 --> 01:42:30,251 Uday, câu có đồng xu? Chúng tôi muốn tung. 1584 01:42:30,793 --> 01:42:33,210 - Tôi có đây. - Tuyệt. 1585 01:42:34,501 --> 01:42:36,875 - Đưa cho tôi. - Tôi không có... 1586 01:42:36,876 --> 01:42:38,501 Thôi quên đi, tôi có. 1587 01:42:46,543 --> 01:42:48,125 Đó là gì vây? Sấp. 1588 01:42:48,126 --> 01:42:49,875 Thấy chưa, sấp mà. 1589 01:42:49,876 --> 01:42:51,751 Đó là ngửa mà, Uday. 1590 01:42:52,418 --> 01:42:54,750 Anh phải nói với họ sao? 1591 01:42:54,751 --> 01:42:56,042 Thế nào? 1592 01:42:56,043 --> 01:42:57,251 Chắc họ đang hôn nhau. 1593 01:42:57,543 --> 01:43:01,376 Honey có thể làm mọi thứ, nhưng công chúa không nên làm vậy. 1594 01:43:01,543 --> 01:43:04,292 Cha, dù hoa quả có cứng thế nào... 1595 01:43:04,293 --> 01:43:06,751 dao cũng cắt được mà. 1596 01:43:08,126 --> 01:43:08,876 Chúng ta quan tâm làm gì. 1597 01:43:09,043 --> 01:43:10,803 Đây là vẫn đề giữa con dao và quả dưa hấu... 1598 01:43:10,827 --> 01:43:12,417 và những người sở hữu dưa hấu. 1599 01:43:12,418 --> 01:43:13,876 - Ta đi nào. - Vâng. 1600 01:43:14,293 --> 01:43:16,710 Giờ là hôn, sau đó là phu nhân. 1601 01:43:17,668 --> 01:43:19,126 Cám ơn chúa, xong rồi. 1602 01:43:19,293 --> 01:43:21,001 Tôi sẽ quay lại sau 2 phút. 1603 01:43:25,501 --> 01:43:26,751 Có chuyện gì vậy? 1604 01:43:27,501 --> 01:43:30,375 Em đang làm gì Honey vậy? 1605 01:43:30,376 --> 01:43:33,501 Em chỉ đang thổi bụi khỏi mắt anh ta thôi. 1606 01:43:33,668 --> 01:43:37,001 Em đang thổi bụi hay cắm sừng bọn anh? 1607 01:43:37,168 --> 01:43:39,250 - Anh đang nghi ngờ em sao? - Anh... 1608 01:43:39,251 --> 01:43:41,876 - Anh đang nghi ngờ em sao? - Chandni. 1609 01:43:42,043 --> 01:43:43,917 Xin lỗi, tôi quên cám ơn cô. 1610 01:43:43,918 --> 01:43:46,001 Cám ơn, vì cái gì? 1611 01:43:46,418 --> 01:43:48,292 Cám ơn vì cái gì? 1612 01:43:48,293 --> 01:43:52,000 Cám ơn vì đã thổi bụi cho tôi. 1613 01:43:52,001 --> 01:43:53,001 Và... 1614 01:43:53,543 --> 01:43:55,710 Vâng, thưa cha. 1615 01:43:55,918 --> 01:43:57,251 Con tới ngay. 1616 01:43:57,418 --> 01:43:58,418 Nghe thấy chưa? 1617 01:43:58,918 --> 01:44:00,001 Giờ anh thấy chưa? 1618 01:44:00,168 --> 01:44:01,376 Hài lòng chưa? 1619 01:44:01,543 --> 01:44:02,543 Đúng là quá đáng. 1620 01:44:03,001 --> 01:44:06,751 Mấy gã ngốc. Sao dám nghi ngờ tôi? 1621 01:44:07,376 --> 01:44:09,001 Tôi sẽ làm cho cô ấy hiểu. 1622 01:44:10,668 --> 01:44:12,125 Nghe này... Chandni. 1623 01:44:12,126 --> 01:44:14,376 Nghe này, anh, Uday... 1624 01:44:14,751 --> 01:44:17,292 Em tức giận là đúng rồi. 1625 01:44:17,293 --> 01:44:20,710 Anh ta đúng là chả biết gì. 1 kẻ vô tấm. 1626 01:44:21,751 --> 01:44:23,876 Anh rất xấu hổ khi anh ta là bạn của anh. 1627 01:44:24,043 --> 01:44:26,001 Đồ khốn. 1628 01:44:26,543 --> 01:44:27,168 Chuyện gì vậy? 1629 01:44:27,169 --> 01:44:29,167 Anh không xứng đáng để nói chuyện. 1630 01:44:29,168 --> 01:44:30,648 Không cần phải giữ mối quan hệ với anh ta đâu. 1631 01:44:30,672 --> 01:44:33,250 Tôi có nên qua không? 1632 01:44:33,251 --> 01:44:35,376 Giờ là lúc nói với anh ta. 1633 01:44:35,543 --> 01:44:37,835 Đây là thời điểm thích hợp, đi nói cho anh ta. 1634 01:44:38,126 --> 01:44:40,501 Anh đang nói gì vậy? 1635 01:44:40,668 --> 01:44:41,875 Nói cho anh ấy những gì? 1636 01:44:41,876 --> 01:44:43,376 Anh không hiểu sao? 1637 01:44:43,793 --> 01:44:45,376 Anh trẻ con à? 1638 01:44:46,418 --> 01:44:48,126 Nói với anh ta... 1639 01:44:48,543 --> 01:44:49,751 Biến đi. 1640 01:44:53,043 --> 01:44:54,501 Có chuyện gì vậy? 1641 01:44:54,668 --> 01:44:55,543 Có phải... 1642 01:44:55,544 --> 01:44:57,626 - Trẻ con. 1643 01:44:58,043 --> 01:45:00,751 - Vô cảm. 1644 01:45:05,751 --> 01:45:09,210 Tôi không hiểu. Tôi cũng vậy. 1645 01:45:12,751 --> 01:45:14,501 Ranjana, giờ em tin anh chưa? 1646 01:45:14,668 --> 01:45:17,501 Rằng anh nhắm mắt cũng vẽ được em. 1647 01:45:18,543 --> 01:45:19,750 Gì vậy? 1648 01:45:19,751 --> 01:45:21,250 Hôn anh 1 cái. 1649 01:45:21,251 --> 01:45:23,751 - Mọi người thấy đó. - Ai? 1650 01:45:23,918 --> 01:45:26,126 Ông bố thì mù, còn đứa con anh đã bịt mặt. 1651 01:45:26,293 --> 01:45:27,626 Nào. 1652 01:45:41,418 --> 01:45:44,292 Đó là 1 bức tranh. 1653 01:45:44,293 --> 01:45:45,293 Cám ơn anh. 1654 01:45:45,418 --> 01:45:47,379 Hãy đến đây tình yêu của anh, anh vẽ xong rồi. 1655 01:45:47,918 --> 01:45:51,626 Cám ơn chúa đã cho tôi thấy nó trước khi cưới. 1656 01:45:52,001 --> 01:45:53,751 Nếu không cuộc đời em sẽ bị hủy hoại. 1657 01:45:53,918 --> 01:45:54,918 Sao? Có chuyện gì vậy? 1658 01:45:56,418 --> 01:45:59,375 Em là cuộc đời của anh? Là niềm đam mê của anh? 1659 01:45:59,376 --> 01:46:00,876 Và anh lại vẽ Chandni. 1660 01:46:03,668 --> 01:46:05,126 Ai ai đã làm điều này? 1661 01:46:05,293 --> 01:46:07,876 - Ngài Hussain vừa làm đó. 1662 01:46:08,043 --> 01:46:09,292 Đùa thôi. 1663 01:46:09,293 --> 01:46:11,042 Thậm chí anh ta còn chẳng hiểu được. 1664 01:46:11,043 --> 01:46:16,751 Người anh em, cậu vẽ mà. 1665 01:46:17,543 --> 01:46:19,876 Em ghét anh, Honey. 1666 01:46:20,043 --> 01:46:21,626 Ranjana! Ranjana! 1667 01:46:21,793 --> 01:46:22,835 Cám ơn. 1668 01:46:23,876 --> 01:46:25,001 Con đi đây. 1669 01:46:25,668 --> 01:46:26,875 Ranjana! 1670 01:46:26,876 --> 01:46:28,210 Ranjana! Nghe anh nói đã. 1671 01:46:28,793 --> 01:46:29,501 Ranjana! 1672 01:46:29,668 --> 01:46:31,876 Honey, quên cô ấy đi. 1673 01:46:32,876 --> 01:46:34,250 Chuyện này là sao vậy? 1674 01:46:34,251 --> 01:46:36,501 - Anh có yêu công chúa không? - Anh có ý gì? 1675 01:46:37,043 --> 01:46:39,126 Tôi yêu Ranjana điên cuồng. 1676 01:46:39,501 --> 01:46:40,625 Tôi điên vì cô ấy. 1677 01:46:40,626 --> 01:46:42,626 Vậy sao anh lại tranh công chúa? 1678 01:46:43,126 --> 01:46:43,876 Hả? 1679 01:46:44,043 --> 01:46:47,376 Anh yêu công chúa và muốn cưới Ranjana sao? 1680 01:46:47,793 --> 01:46:50,500 Công chúa ? Nhưng tôi mới gặp cô ta có 1 lần. 1681 01:46:50,501 --> 01:46:52,001 Nhwng anh còn chưa gặp Ranjana. 1682 01:46:54,918 --> 01:46:56,335 Anh đang bồi bổ sao? 1683 01:46:57,543 --> 01:46:59,251 Này các ông già? 1684 01:47:00,543 --> 01:47:01,585 Honey. 1685 01:47:04,293 --> 01:47:05,376 Này... 1686 01:47:12,626 --> 01:47:16,876 Ngài họa sĩ, nếu anh nhắm mắt vẽ tranh... 1687 01:47:17,043 --> 01:47:18,043 thì đó sẽ là ai? 1688 01:47:18,168 --> 01:47:22,375 Tôi sẽ vẽ tranh người tôi yêu. 1689 01:47:22,376 --> 01:47:23,626 Vậy anh thì sao? 1690 01:47:23,793 --> 01:47:25,251 Như Majnu đã nói. 1691 01:47:26,293 --> 01:47:29,626 - Tình yêu của anh ta. - Ý tôi là bạn gái của tôi. 1692 01:47:30,501 --> 01:47:31,501 Anh hiểu chưa? 1693 01:47:31,793 --> 01:47:33,626 Vậy là anh không yêu Ranjana. 1694 01:47:34,168 --> 01:47:36,542 Anh yêu người hôm nay anh vẽ. 1695 01:47:36,543 --> 01:47:40,085 Nào để tôi giải thích cho anh thêm vài điều... 1696 01:47:40,918 --> 01:47:43,960 Và đúng vậy, anh ta vẽ 1 bức tranh rất đẹp. 1697 01:47:44,668 --> 01:47:45,543 Thực sự tuyệt vời. 1698 01:47:45,544 --> 01:47:48,376 Hai người cũng sẽ ngạc nhiên đó. 1699 01:48:02,043 --> 01:48:04,835 Majnu .. - Ừ .. 1700 01:48:05,043 --> 01:48:06,542 Chúa đã cho tôi mọi thứ. 1701 01:48:06,543 --> 01:48:08,876 Thôi cái bài diễn văn đó đi. 1702 01:48:09,043 --> 01:48:12,250 - Nghe tôi nói đã. Lại về mấy cái nổi tiếng, tự trọng gì nữa... 1703 01:48:12,251 --> 01:48:13,751 Nói gì khác đi. 1704 01:48:14,793 --> 01:48:15,793 Được thôi. 1705 01:48:15,918 --> 01:48:20,626 Nghe này bức tranh vẽ công chúa, là của Honey? Phải. 1706 01:48:21,376 --> 01:48:23,001 Nhưng kẻ đứng sau đó là Ajju. 1707 01:48:23,418 --> 01:48:25,876 Hắn muốn tìm tình yêu cho cô gái của chúng ta. 1708 01:48:26,043 --> 01:48:27,500 Ngài Wanted sẽ tổ chức 1 đám cưới. 1709 01:48:27,501 --> 01:48:29,626 Nhất định hắn sẽ làm gì đó trong bữa tiệc. 1710 01:48:30,668 --> 01:48:36,626 Vậy anh nói sao? 1711 01:48:37,668 --> 01:48:39,876 - Nói gì cơ? - Ý tôi là... 1712 01:48:40,418 --> 01:48:41,751 Quá rõ ràng rồi... 1713 01:48:41,918 --> 01:48:44,960 - Chắc chắn. - Chắc rồi. 1714 01:48:45,543 --> 01:48:47,626 - Thế nào ? - Cách cũ. 1715 01:48:47,793 --> 01:48:50,417 Ý anh không giống Michael. Không, không. 1716 01:48:50,418 --> 01:48:52,126 Giống như chúng ta làm Teja í. 1717 01:48:52,751 --> 01:48:55,542 - Được chứ? -Được. 1718 01:48:55,543 --> 01:48:57,001 Được rồi. 1719 01:48:57,168 --> 01:48:59,876 Ừ, được. 1720 01:49:12,418 --> 01:49:13,501 "Chào mừng". 1721 01:49:13,793 --> 01:49:18,626 Bóp cổ hắn thật mạnh. 1722 01:49:24,543 --> 01:49:25,751 Cũng khá. 1723 01:49:26,126 --> 01:49:27,876 Không phải tôi, hắn cơ. 1724 01:49:42,418 --> 01:49:44,876 Hắn chết rồi à? Thằng nhóc đó chết rồi. 1725 01:49:45,043 --> 01:49:46,876 Sao? Hắn chết rồi. 1726 01:49:47,918 --> 01:49:51,126 Sao anh lại thì thầm? Hắn chết rồi. 1727 01:49:51,293 --> 01:49:53,085 Đưa túi xác lại đây? Đây. 1728 01:49:58,668 --> 01:49:59,710 Anh đã nhìn thấy xác hắn chưa? 1729 01:50:00,168 --> 01:50:04,335 Cảm giác như hắn được sinh ra trong phòng gym vậy. 1730 01:50:25,543 --> 01:50:31,085 Người anh em, ngoài này gió nhỉ? 1731 01:50:32,668 --> 01:50:34,251 Trông mũ tôi thế nào? 1732 01:50:35,418 --> 01:50:37,085 Đi tiếp đi. 1733 01:50:37,418 --> 01:50:38,418 Cám ơn, người anh em. 1734 01:50:38,793 --> 01:50:42,125 Anh chăm sóc cái xác, tôi đi ăn tối. 1735 01:50:42,126 --> 01:50:43,375 Cái mũ đẹp đó. 1736 01:50:43,376 --> 01:50:44,875 Anh đi đâu vậy? 1737 01:50:44,876 --> 01:50:45,960 Vào trong đi. 1738 01:50:46,918 --> 01:50:50,376 Một mình sao? Anh biết tôi không bao giờ can thiệp vào việc của anh mà. 1739 01:50:50,543 --> 01:50:51,583 Hôm nay tôi muốn anh làm việc này. 1740 01:50:51,626 --> 01:50:52,418 - Làm đi. - Sao? 1741 01:50:52,419 --> 01:50:54,585 Anh biết tôi sợ ma mà. 1742 01:50:56,793 --> 01:50:59,876 Ma chỉ là 1 ảo giác thôi, 1 âm thanh. 1743 01:51:00,126 --> 01:51:01,500 1 ảo ảnh. 1744 01:51:01,501 --> 01:51:02,501 Ai đó? 1745 01:51:06,668 --> 01:51:08,126 Người anh em. 1746 01:51:09,168 --> 01:51:12,625 Gió, chỉ là gió thôi. 1747 01:51:12,626 --> 01:51:16,751 Hay đó, gió mát trong đêm. 1748 01:51:20,168 --> 01:51:21,292 Có chuyện gì vậy? 1749 01:51:21,293 --> 01:51:24,501 - Sao cái xác lại ở đây? - Chúng ta mang nó tới đây mà. 1750 01:51:24,668 --> 01:51:27,126 Nhưng sao nó lại ở đây. 1751 01:51:28,668 --> 01:51:29,917 Gió ư? 1752 01:51:29,918 --> 01:51:32,376 Nỗi sợ trong lòng anh đó. 1753 01:51:32,793 --> 01:51:34,073 Đừng sợ, tôi đây mà. 1754 01:51:34,097 --> 01:51:34,847 Nhặt nó lên đi. 1755 01:51:34,918 --> 01:51:35,960 Nhặt lên đi. 1756 01:51:36,501 --> 01:51:37,501 Nhặt nó lên. 1757 01:51:38,793 --> 01:51:39,501 Đừng sợ hãi. 1758 01:51:39,668 --> 01:51:41,501 Uday Shetty ngay đằng sau bạn. 1759 01:51:42,043 --> 01:51:43,043 Đừng sợ hãi. 1760 01:51:43,168 --> 01:51:46,500 Ma không quan tâm dù là Shetty hoặc Srivastav. 1761 01:51:46,501 --> 01:51:48,626 Nó chỉ giết chết bất cứ ai thôi. 1762 01:51:56,376 --> 01:51:58,460 Majnu... 1763 01:51:58,918 --> 01:52:00,501 Anh ta đi mất rồi. 1764 01:52:09,418 --> 01:52:11,501 Mình phải đào cái hố ở đây vì đây là Dubai. 1765 01:52:11,876 --> 01:52:14,292 Ở Ấn Độ chỗ nào mà chả thế. 1766 01:52:14,293 --> 01:52:16,251 Mình cứ chôn hắn ở lề đường cũng xong. 1767 01:52:49,876 --> 01:52:51,001 Tôi không giết Majnu. 1768 01:52:51,543 --> 01:52:53,001 Tôi hoàn toàn thay đổi rồi. 1769 01:52:53,251 --> 01:52:55,501 Tên khốn Majnu đã giết Ajju. 1770 01:52:55,668 --> 01:52:57,210 Hắn vẫn chưa thay đổi gì. 1771 01:52:57,543 --> 01:52:59,167 Chúa đã phù hộ cho tôi mọi thứ. 1772 01:52:59,168 --> 01:53:02,876 Sự nổi tiếng, vận may... và tôi vẫn còn độc thân. 1773 01:53:03,418 --> 01:53:04,418 Uday! 1774 01:53:05,126 --> 01:53:06,460 Hắn biết tên mình. 1775 01:53:08,001 --> 01:53:09,001 Uday! 1776 01:53:13,543 --> 01:53:14,750 Anh có diêm không? 1777 01:53:14,751 --> 01:53:16,167 Diêm? 1778 01:53:16,168 --> 01:53:18,251 Thằng ngốc này? 1779 01:53:18,418 --> 01:53:22,667 Tôi đã suýt chết vì que diêm của cậu đó. 1780 01:53:22,668 --> 01:53:27,710 Cậu không thể mua diêm ở chô khác được sao? 1781 01:53:33,126 --> 01:53:35,542 - Cậu còn sống mà? - Anh gọi đây là còn sống sao? 1782 01:53:35,543 --> 01:53:37,376 Đi loanh quanh vào cái giờ này. 1783 01:53:37,543 --> 01:53:38,626 Cứ coi như tôi chết thật rồi đi. 1784 01:53:38,793 --> 01:53:39,793 Triết lý à. 1785 01:53:40,543 --> 01:53:42,667 Tôi cho ăn 1 viên đạn vào đầu bây giờ. 1786 01:53:42,668 --> 01:53:44,751 Ông không thể giết 1 người đã chết. 1787 01:53:44,918 --> 01:53:46,501 Không đừng đi, đứng ở đây. 1788 01:53:46,668 --> 01:53:47,949 Đây chỉ là một cái bật lửa thôi. 1789 01:53:48,001 --> 01:53:48,751 Anh không thường được thấy xác chết. 1790 01:53:48,918 --> 01:53:51,001 Đốt thuốc của bạn đi. 1791 01:54:04,043 --> 01:54:06,126 Mình chẳng thấy ai ở đây cả. 1792 01:54:08,043 --> 01:54:10,376 Thường thì anh không thấy được người chết đâu. 1793 01:54:10,543 --> 01:54:11,876 Anh đang tin ai vậy? 1794 01:54:12,043 --> 01:54:14,126 Majnu, anh ta chết lúc nào vậy? 1795 01:54:14,293 --> 01:54:15,626 Anh ta chưa chết. 1796 01:54:16,001 --> 01:54:19,210 Anh ta chỉ vào trong đó 1 lát thôi, như cậu đó. 1797 01:54:19,793 --> 01:54:22,335 Sao họ lại xây tường ở 1 chỗ như này vậy? 1798 01:54:22,918 --> 01:54:24,751 Không còn ai tỉnh táo để vào đó. 1799 01:54:24,918 --> 01:54:27,001 Và người trong đó thì chẳng muốn ra. 1800 01:54:27,168 --> 01:54:29,251 Phí tiền, vô ích. 1801 01:54:29,418 --> 01:54:31,085 Đứng vững đó. 1802 01:54:44,293 --> 01:54:45,500 Ai vậy? 1803 01:54:45,501 --> 01:54:47,335 Người anh em, anh chôn hắn chưa? 1804 01:54:47,918 --> 01:54:49,251 Tôi không làm được. Sao lại như vậy. 1805 01:54:49,543 --> 01:54:51,543 Cái xác cứ đổi qua đổi lại giữa 2 cha con. 1806 01:54:51,668 --> 01:54:52,792 Thật vô lý. Thật vậy mà. 1807 01:54:52,793 --> 01:54:54,251 Tới đây nào, tôi đã ở đây rồi. 1808 01:54:54,418 --> 01:54:55,792 Đừng lo, tới đây. 1809 01:54:55,793 --> 01:54:57,126 Ở đây nhiều muỗi quá. 1810 01:55:00,168 --> 01:55:02,000 Đào đi, nhanh lên. 1811 01:55:02,001 --> 01:55:05,376 Chúng ta tìm được gì ở đây, lũ muỗi khốn này. 1812 01:55:14,668 --> 01:55:17,792 Chắc vài thái giám đã được chôn ở đây. 1813 01:55:17,793 --> 01:55:18,793 Được rồi. 1814 01:55:23,793 --> 01:55:25,876 Uday... chạy! 1815 01:55:26,918 --> 01:55:29,126 Chôn hắn đã, nếu không ta sẽ gặp rắc rối. 1816 01:55:29,293 --> 01:55:30,876 Không phải chúng ta đang gặp đủ vấn để rồi sao? 1817 01:55:31,376 --> 01:55:34,667 Hát đi. Hát? 1818 01:55:34,668 --> 01:55:36,501 Mẹ tôi thường nói, khi sợ thì hát lên. 1819 01:55:36,668 --> 01:55:38,228 Mẹ anh chôn 1 cái xác bao giờ chưa? 1820 01:55:38,252 --> 01:55:39,250 Rồi, bố tôi đấy. 1821 01:55:39,251 --> 01:55:41,626 Bây giờ hát, nhanh nào. 1822 01:55:43,168 --> 01:55:46,501 "Tại sao lại là Kolavari-Kolavari Di." 1823 01:55:47,418 --> 01:55:50,376 "Tại sao lại là Kolavari-Kolavari Di." 1824 01:55:50,668 --> 01:55:55,751 "Dhinka Chika-Chika-Dhinka Dhinka Chika ae-ae-ae-ae .." 1825 01:55:55,918 --> 01:56:00,792 "Dhinka Chika-Chika-Dhinka Dhinka Chika ae-ae-ae-ae .." 1826 01:56:00,793 --> 01:56:02,501 Sao anh vui vậy? 1827 01:56:02,668 --> 01:56:04,250 Tôi biết 1 bài hát bắt đầu bằng chữ A. 1828 01:56:04,251 --> 01:56:06,126 Anh đang ở đây chơi trò với mà đấy à? 1829 01:56:06,293 --> 01:56:07,542 Đào đi. 1830 01:56:07,543 --> 01:56:09,417 Này, hát từ A đi. 1831 01:56:09,418 --> 01:56:10,501 Hát từ A. 1832 01:56:10,668 --> 01:56:13,376 Hát đi, hát đi. 1833 01:56:14,418 --> 01:56:18,376 Nghe này... 1834 01:56:18,543 --> 01:56:20,625 "Tôi làm những gì tôi thích." 1835 01:56:20,626 --> 01:56:24,501 "Anh nên làm theo những gì tôi làm." 1836 01:56:24,668 --> 01:56:26,542 "Một hai Ka Bốn." 1837 01:56:26,543 --> 01:56:27,876 "Bốn hai ka một". 1838 01:56:28,043 --> 01:56:29,917 "Tên tôi là Lakhan." 1839 01:56:29,918 --> 01:56:33,500 "Anh không phải anh hùng, anh là một nhân vật phản diện." 1840 01:56:33,501 --> 01:56:36,417 "Anh là một tên độc tài khốn khiếp." 1841 01:56:36,418 --> 01:56:39,251 "Anh..." 1842 01:56:39,626 --> 01:56:40,906 Tôi có phải hát cả bài không? 1843 01:56:40,918 --> 01:56:42,251 Sao anh không hát đi? 1844 01:56:42,793 --> 01:56:50,793 "Em và anh tình yêu thật khó khăn." 1845 01:56:52,043 --> 01:56:58,835 "Không thể diễn tả băng lời nói." 1846 01:57:01,376 --> 01:57:05,085 Hát nữa đi. 1847 01:57:05,918 --> 01:57:09,626 Này... 1848 01:57:11,918 --> 01:57:13,251 Này... 1849 01:57:16,793 --> 01:57:18,751 Này... 1850 01:57:19,918 --> 01:57:24,750 Anh nói gì? Chúng tôi nói gì? 1851 01:57:24,751 --> 01:57:26,626 Nghe đây? Tôi đang nghe. 1852 01:57:27,418 --> 01:57:30,375 "Hãy đi đến Khandala." 1853 01:57:30,376 --> 01:57:36,000 "Chúng ta sẽ làm gì đây... trong Khandala." 1854 01:57:36,001 --> 01:57:40,876 "Chúng tôi sẽ hát, chúng tôi sẽ nhảy sẽ hút máu các anh, còn gì nữa." 1855 01:57:45,293 --> 01:57:52,251 Chạy đi, cẩn thận. 1856 01:57:52,418 --> 01:57:53,585 Đóng cửa vào đi. 1857 01:57:53,918 --> 01:57:55,376 Cô ta sẽ không ra ngoài. 1858 02:02:00,793 --> 02:02:03,667 - Có cách nào khác không? - Đây là cách duy nhất. 1859 02:02:03,668 --> 02:02:05,876 Nhưng tự tử chỉ cho những kẻ hèn nhát. 1860 02:02:06,043 --> 02:02:09,001 Tự tử, ai tự tử? Anh hả? 1861 02:02:09,168 --> 02:02:10,625 Và đưa tôi theo nữa. 1862 02:02:10,626 --> 02:02:11,751 Nhìn đằng trước đi. 1863 02:02:12,168 --> 02:02:15,501 Chúng ta còn chưa sống trọn vẹn mà anh đã nhắc đến chuyện chết rồi. 1864 02:02:15,668 --> 02:02:18,251 Chúng ta còn chưa tìm được vợ nữa mà. 1865 02:02:18,418 --> 02:02:19,751 Thế sao anh lái xe nhanh vậy? 1866 02:02:19,918 --> 02:02:22,626 Căng thẳng! Căng thẳng! 1867 02:02:22,793 --> 02:02:24,001 Căng thẳng! 1868 02:02:26,001 --> 02:02:28,210 Người ta dừng cái này thế nào nhỉ? 1869 02:02:29,793 --> 02:02:33,167 Xe này không có phanh à? Không phải cái xe. 1870 02:02:33,168 --> 02:02:35,585 Căng thẳng. căng thẳng của tôi! 1871 02:02:49,501 --> 02:02:50,876 Cái gì điên cuồng thế? 1872 02:02:51,043 --> 02:02:52,585 Các anh định tự tử à? 1873 02:02:56,251 --> 02:02:58,876 Em không muốn dùng anh ấy để đổi lấy mạng sống của các anh. 1874 02:02:59,043 --> 02:03:02,501 Em sẽ cưới bất kì ai anh muốn. 1875 02:03:03,418 --> 02:03:04,501 Tôi thua rồi. 1876 02:03:05,043 --> 02:03:06,501 Tôi đã thua dù tôi thắng. 1877 02:03:06,918 --> 02:03:09,125 Nếu có chuyện gì xảy ra với 2 anh... 1878 02:03:09,126 --> 02:03:10,806 cô ây sẽ không thể sống nổi. 1879 02:03:10,876 --> 02:03:12,626 Và tôi thì không muốn cô ấy chết. 1880 02:03:14,126 --> 02:03:16,210 Tôi thừa nhận tôi không xứng với cô ấy. 1881 02:03:17,876 --> 02:03:20,626 Các anh có thể tìm 1 người lương thiện cho cô ấy. 1882 02:03:22,668 --> 02:03:24,460 1 ai đó có thể làm cô ấy hạnh phúc. 1883 02:03:26,293 --> 02:03:30,085 Ranjana, tạm biệt em. 1884 02:03:35,293 --> 02:03:37,626 Đừng quên mời anh tới đám cưới nhé. 1885 02:03:38,418 --> 02:03:39,751 Này. 1886 02:03:40,918 --> 02:03:43,376 Chúng tôi có thể tìm 1 chàng trai lương thiện cho con bé... 1887 02:03:43,876 --> 02:03:46,417 nhưng có thể tìm 1 tên khốn như cậu ở đâu... 1888 02:03:46,418 --> 02:03:48,376 để có thể làm con bé hạnh phúc. 1889 02:03:52,918 --> 02:03:55,042 Thậm chí 7 năm chúng tôi cũng chẳng thể thay đổi. 1890 02:03:55,043 --> 02:03:56,335 - Phải không? - Phải. 1891 02:03:56,793 --> 02:03:58,626 Anh ta vẫn đang lên đạn. 1892 02:03:59,001 --> 02:04:02,335 Và tôi vẫn đang hối hận vì không thành lập được Al-Qeada riêng. 1893 02:04:02,543 --> 02:04:07,126 Còn cậu đã trở lên lương thiện chỉ trong 7 tuần. 1894 02:04:07,793 --> 02:04:10,125 Vì chỉ có Ajju mới chịu nhận thua cuộc. 1895 02:04:10,126 --> 02:04:11,335 Không phải Ajju. 1896 02:04:12,543 --> 02:04:18,501 Cô gái này có thể hi sinh tỉnh yêu của cô ấy vì chúng tôi. 1897 02:04:19,543 --> 02:04:22,835 Cậu có thể hi sinh tình yêu vì cô ấy. 1898 02:04:23,418 --> 02:04:28,001 Vì vậy, tại sao chúng tôi không thể từ bỏ sự cứng đầu của mình vì hạnh phúc 2 người. 1899 02:04:28,918 --> 02:04:30,501 Đừng nhìn nữa, tới đó đi. 1900 02:04:30,668 --> 02:04:31,668 Thôi nào. 1901 02:04:38,293 --> 02:04:42,876 Uday, sao chúng ta luôn lựa chọn đúng vào những thời điểm sai hả? 1902 02:04:44,168 --> 02:04:47,042 Nếu chúng ta chọn đúng vào đúng thời điểm... 1903 02:04:47,043 --> 02:04:51,501 thì Chandhi đã không từ bỏ chúng ta để sa vào Honey. 1904 02:04:52,168 --> 02:04:57,376 Đó chính là lí do đưa 2 người vào bóng tối đó. 1905 02:04:58,501 --> 02:05:00,585 Nhưng cuối cùng 2 người đã thấy ánh sáng. 1906 02:05:00,918 --> 02:05:02,876 Giờ bóng tối sẽ chuyển qua cuộc đời Honey. 1907 02:05:03,168 --> 02:05:04,292 Ý cậu là sao? 1908 02:05:04,293 --> 02:05:08,292 Chandhi đã giả vờ yêu Honey theo lời đề nghị của tôi. 1909 02:05:08,293 --> 02:05:10,126 Đúng là thằng khốn. 1910 02:05:10,293 --> 02:05:13,501 Tôi đã định giả vờ đau tim để dừng đám cưới con bé lại. 1911 02:05:13,668 --> 02:05:15,792 Nhưng chúng ta sao có thể dừng đám cưới Honey lại. 1912 02:05:15,793 --> 02:05:17,042 Đừng lo. 1913 02:05:17,043 --> 02:05:18,376 Tôi có ý này. 1914 02:05:19,543 --> 02:05:21,126 Wanted đang rất muốn nữ hoang. 1915 02:05:21,293 --> 02:05:22,751 Honey thì yêu công chúa. 1916 02:05:22,918 --> 02:05:25,251 Cha-con, mẹ-con. 1917 02:05:25,543 --> 02:05:28,751 Giữa họ chỉ nên có tình thân, không nên có tình yêu. 1918 02:05:31,168 --> 02:05:33,292 Đúng là đồ khốn. 1919 02:05:33,293 --> 02:05:34,876 Thật vô lý. 1920 02:05:35,543 --> 02:05:37,001 Không vô lý đâu. 1921 02:05:37,376 --> 02:05:40,501 Honey muốn kết hôn với Chandhi thay vì Ranjana. 1922 02:05:41,168 --> 02:05:43,126 Và ông muốn kết hôn với nữ hoàng. 1923 02:05:43,293 --> 02:05:45,210 Điều đó sẽ thật khó xử. 1924 02:05:45,918 --> 02:05:48,292 1 loại cocktail. 1925 02:05:48,293 --> 02:05:49,293 Xin lỗi chú. 1926 02:05:49,294 --> 02:05:53,126 Ở tuổi này, người nên ở bên ông là bác sĩ chứ không phải nữ hoàng. 1927 02:05:53,793 --> 02:05:54,543 Không được. 1928 02:05:54,544 --> 02:05:56,626 Ngài Wanted có già đến cỡ nào... 1929 02:05:56,793 --> 02:05:58,542 thì cũng kéo dài được vài tuần chứ? 1930 02:05:58,543 --> 02:06:00,744 Không thể tin lão già này được, ông ta có thể chết bất kì lúc nào. 1931 02:06:01,043 --> 02:06:04,001 Vài tuần ư, thật quá lắm. 1932 02:06:04,168 --> 02:06:05,626 Nhìn vào tình huống này đi... 1933 02:06:06,543 --> 02:06:09,042 liệu có hay không nếu báo chí ngày mai viết... 1934 02:06:09,043 --> 02:06:13,125 "Don chết sau nỗ lực trong đêm tân hôn." 1935 02:06:13,126 --> 02:06:14,167 Liệu có ra gì không? 1936 02:06:14,168 --> 02:06:15,876 Cả thế giới đều biết. 1937 02:06:16,043 --> 02:06:18,542 Những người cha luôn hi sinh cho con cái mình. 1938 02:06:18,543 --> 02:06:20,626 Ai lại hi sinh cái gì cho thằng con này chứ? 1939 02:06:20,793 --> 02:06:23,626 - Nó yêu thuốc còn hơn yêu cha. - Im đi. 1940 02:06:24,543 --> 02:06:27,126 Cha, cha đang hủy hoại niềm hạnh phúc của con trai đó. 1941 02:06:27,543 --> 02:06:28,543 Vì đối với 1 bà mẹ rẻ tiền này. 1942 02:06:28,543 --> 02:06:29,501 Làm sao hắn biết? 1943 02:06:29,502 --> 02:06:33,001 Honey! Đừng quên cô ấy là người mẹ tương lai của con. 1944 02:06:33,168 --> 02:06:35,001 Mẹ... 1945 02:06:36,543 --> 02:06:37,875 Tôi không cần một người mẹ. 1946 02:06:37,876 --> 02:06:42,085 Honey, thậm chí ta không bao giờ dám chống lại quyết định của mình... 1947 02:06:42,668 --> 02:06:44,376 mà con... 1948 02:06:45,626 --> 02:06:48,500 Nếu con không con ta, ta đã bắn con rồi. 1949 02:06:48,501 --> 02:06:51,876 Và con sẽ bắn cha vì cha là cha con. 1950 02:07:05,543 --> 02:07:06,751 Ngài Wanted. 1951 02:07:07,293 --> 02:07:08,835 Ngài Wanted. 1952 02:07:09,168 --> 02:07:10,376 Cậu làm gì vậy? 1953 02:07:10,543 --> 02:07:13,292 Trái tim ông ấy luôn nở rộ tình yêu... 1954 02:07:13,293 --> 02:07:14,667 mà cậu dẫm nát hết. 1955 02:07:14,668 --> 02:07:16,835 Cậu đã nổ súng vào người cha mù. 1956 02:07:17,543 --> 02:07:18,835 Cha! 1957 02:07:20,543 --> 02:07:21,626 Cha! 1958 02:07:21,793 --> 02:07:24,376 Hãy thức dậy, xin hãy tha thứ cho con. 1959 02:07:24,543 --> 02:07:26,000 Sao? Tha thứ? 1960 02:07:26,001 --> 02:07:28,876 Đầu tiên bạn bắn ông và sau đó, cầu xin sự tha thứ. 1961 02:07:31,293 --> 02:07:33,251 Ông chủ của cậu là chết và tất cả đang bỏ đi ư? 1962 02:07:33,418 --> 02:07:36,751 Truyền thống là để súng ở chân ông chủ. 1963 02:07:40,543 --> 02:07:41,835 Đừng nhìn nữa, cầm súng lên đi. 1964 02:07:42,418 --> 02:07:43,751 Tôi sẽ lấy khẩu này. 1965 02:07:44,043 --> 02:07:45,375 Các người đang làm gì vậy? 1966 02:07:45,376 --> 02:07:47,210 Truyền thống của chúng tôi là nhặt súng lên. 1967 02:07:48,126 --> 02:07:48,876 Đứng lên. 1968 02:07:49,043 --> 02:07:52,376 Ajay. - Đừng la hét...hoặc tôi sẽ bắn thủng sọ anh. 1969 02:07:53,293 --> 02:07:54,335 Chiếm lấy chỗ này đi. 1970 02:07:56,418 --> 02:07:58,710 Đứng cử động, giờ các người đã có ông chủ mới. 1971 02:07:59,793 --> 02:08:01,210 Nhưng các người vẫn sẽ được trả lương. 1972 02:08:03,168 --> 02:08:09,001 Cha cậu ta đã gây rắc rối cho chúng ta nhiều hơn Laden gây cho Mỹ. 1973 02:08:09,168 --> 02:08:10,542 "Đùa thôi, đùa thôi." 1974 02:08:10,543 --> 02:08:13,250 Ông ta nói như chúng tôi chẳng nghe kể chuyện bao giờ vậy. 1975 02:08:13,251 --> 02:08:15,417 Cứ lắc lư như thế này. 1976 02:08:15,418 --> 02:08:19,376 Nhưng ngài Wanted... là một người đàn ông tuyệt vời. 1977 02:08:20,043 --> 02:08:23,667 Và các cậu đã gây rắc rối cho người đàn ông vô tội đó rất nhiều, hãy cẩn thận. 1978 02:08:23,668 --> 02:08:24,668 Lương thiện cái gì? 1979 02:08:24,669 --> 02:08:26,709 Tôi nghĩ là từ nhỏ ông ta cũng chẳng lương thiện gì rồi. 1980 02:08:26,733 --> 02:08:29,858 Vậy mấy kiểu lương thiện, vĩ đại là gỉ vậy? 1981 02:08:29,918 --> 02:08:34,750 Khi các cậu nói về 1 ai đó ngay sau khi anh ta chết rồi... 1982 02:08:34,751 --> 02:08:37,501 thì thật là tuyệt vời! 1983 02:08:42,043 --> 02:08:44,750 Đùa thôi, đùa thôi. 1984 02:08:44,751 --> 02:08:47,001 Bắn! 1985 02:08:48,918 --> 02:08:49,918 Có chuyện gì vậy? 1986 02:08:50,918 --> 02:08:51,668 Đó là hàng giả. 1987 02:08:51,668 --> 02:08:52,668 Sản xuất tại Trung Quốc. 1988 02:08:53,918 --> 02:08:55,126 Của tôi cũng là giả. 1989 02:08:55,293 --> 02:08:56,501 Của tôi cũng vậy. 1990 02:08:58,668 --> 02:09:00,335 Được rồi. 1991 02:09:02,376 --> 02:09:03,168 Được rồi. 1992 02:09:03,169 --> 02:09:06,126 Quên mấy người khác đi, kĩ năng diễn xuất của tôi thế nào? 1993 02:09:06,543 --> 02:09:10,792 Tốt lắm, còn tôi thì sao? 1994 02:09:10,793 --> 02:09:13,626 Tuyệt vời. Sao chúng ta không làm một bộ phim? - Tôi đã làm rồi. 1995 02:09:14,418 --> 02:09:15,251 Ông đã làm rồi? 1996 02:09:15,418 --> 02:09:18,542 Từ khi các người tới hòn đảo này... 1997 02:09:18,543 --> 02:09:23,876 tôi và camera của tôi đã theo dõi các người không ngừng nghỉ. 1998 02:09:24,251 --> 02:09:26,085 Con trai, bắt đầu đi. 1999 02:09:28,293 --> 02:09:29,751 Nhìn này. 2000 02:09:29,918 --> 02:09:31,998 Nếu anh trai chết, làm sao em gài kết hôn. 2001 02:09:32,043 --> 02:09:33,917 Lễ cưới sẽ được dời lại 40 ngày. 2002 02:09:33,918 --> 02:09:35,625 Chúng ta là Shettys. 2003 02:09:35,626 --> 02:09:37,750 Chúng ta sẽ chịu tang1,25 năm. 2004 02:09:37,751 --> 02:09:42,376 Và trong thời giàn đó chúng ta có thể giết mấy đứa Wanted Bahai đó chứ. 2005 02:09:42,543 --> 02:09:44,126 Xuống địa ngục với Wnated Bhai đi. 2006 02:09:46,793 --> 02:09:48,500 Giầy ông đẹp thật đây, Wanted Bhai. 2007 02:09:48,501 --> 02:09:50,085 Cậu sẽ ăn nó sớm thôi. 2008 02:09:50,668 --> 02:09:51,751 Con trai... 2009 02:09:51,918 --> 02:09:52,793 Gì vậy? 2010 02:09:52,794 --> 02:09:54,001 Nào, hôn anh đi. 2011 02:09:54,293 --> 02:09:56,875 - Mọi người sẽ nhìn thấy chúng ta đó. - Ai? 2012 02:09:56,876 --> 02:10:00,126 Ông bố thì mù, và anh đã làm đứa con giống vậy. 2013 02:10:02,293 --> 02:10:05,750 Và ai đó đã giới thiệu ông Ghunghroo cho tôi. 2014 02:10:05,751 --> 02:10:08,875 Thời gian thăm viếng từ 11:00 tới 15:00. 2015 02:10:08,876 --> 02:10:09,917 Không thăm vào chủ nhật. 2016 02:10:09,918 --> 02:10:13,501 Đây không phải văn phòng của anh, là đảo của tôi. 2017 02:10:18,001 --> 02:10:22,585 Đúng là 1 bức vẽ đẹp. - Cám ơn chú. 2018 02:10:24,751 --> 02:10:27,626 Ai đã làm thế này? - Ngài Hussain đó. 2019 02:10:27,793 --> 02:10:29,073 - Ông ta tới lúc nào? - Hãy tha thứ cho tôi. 2020 02:10:29,097 --> 02:10:30,125 Tôi chỉ đùa thôi. 2021 02:10:30,126 --> 02:10:31,501 Ông không hiểu đùa là thế nào ư? 2022 02:10:31,668 --> 02:10:36,126 Và nữ hoàng Wazafgarh... 2023 02:10:36,293 --> 02:10:37,500 Đó là Nazafgarh. 2024 02:10:37,501 --> 02:10:41,251 Tôi muốn chôn bà. 2025 02:10:42,918 --> 02:10:44,376 Con yêu, hắn là món hời đó. 2026 02:10:44,543 --> 02:10:47,292 Cậu ta có thể xây thêm 1 đên Taj Mahal ho con nữa đó. 2027 02:10:47,293 --> 02:10:49,417 Và quên Uday và Majnu đi 2028 02:10:49,418 --> 02:10:51,626 Ho quá hạn rồi. 2029 02:10:53,376 --> 02:10:54,751 Khi cảnh sát tìm ra .. 2030 02:10:54,918 --> 02:10:58,376 nữ hoàng của Nazafgarh và công chúa đang lẩn trốn ở đây .. 2031 02:10:59,043 --> 02:11:00,626 Chuyện gì sẽ xảy ra, Babita? 2032 02:11:00,918 --> 02:11:02,001 Poonam? 2033 02:11:03,793 --> 02:11:06,085 Poonam? - Babita? 2034 02:11:11,543 --> 02:11:12,543 Vậy là... 2035 02:11:13,001 --> 02:11:15,292 Cái mùi nước hoa rẻ tiền của các cậu... 2036 02:11:15,293 --> 02:11:17,751 Laurel và Hardy. 2037 02:11:18,418 --> 02:11:22,250 Trong ánh sáng của tất cả nhân chứng vật chứng... 2038 02:11:22,251 --> 02:11:23,917 tôi nên trừng phạt các cậu thế nào nhỉ? 2039 02:11:23,918 --> 02:11:25,500 Dưới mục 302. 2040 02:11:25,501 --> 02:11:31,335 Tôi không thích những kẻ hay can thiệp. 2041 02:11:32,001 --> 02:11:36,126 Vì vậy... không ai được thốt ra một lời nào khi tôi nói. 2042 02:11:36,293 --> 02:11:40,626 Tôi sẽ quyết định hình phạt cho tất cả mọi người. 2043 02:11:40,793 --> 02:11:45,751 Bởi vì... tôi là pháp luật, và mù nữa. 2044 02:11:45,918 --> 02:11:51,876 Vậy nên, có nên tha cho các người không nhỉ? 2045 02:11:54,168 --> 02:11:58,751 "Tôi có nên tha cho các người hay giết đi?" 2046 02:11:59,251 --> 02:12:03,876 "Tôi nên làm gì với các người đây?" 2047 02:12:05,001 --> 02:12:07,292 "Vậy tôi nên..." 2048 02:12:07,293 --> 02:12:12,292 "Tôi có nên tha cho các người hay giết đi?" 2049 02:12:12,293 --> 02:12:18,876 "Tôi có nên tha cho các người hay giết đi?" 2050 02:12:19,043 --> 02:12:22,210 Con yêu. - Thưa ngài, họ mang Honey đi rồi. 2051 02:12:23,043 --> 02:12:24,751 Tại sao anh không nói với tôi? 2052 02:12:25,126 --> 02:12:28,501 Ông sẽ bắn tôi nếu tôi nói, nhưng tôi vẫn sẽ.. 2053 02:12:34,293 --> 02:12:36,585 Nhưng họ đi đâu được nhỉ? 2054 02:12:37,168 --> 02:12:40,626 1 bên là ta, 1 bên là biển cả. 2055 02:12:41,293 --> 02:12:43,335 Và bên thứ 3 là sa mạc. 2056 02:12:50,543 --> 02:12:53,875 Cậu biết sự thật về mẹ con họ, sao không nói với chúng tôi? 2057 02:12:53,876 --> 02:12:55,676 Tôi cứ nghĩ như tôi và anh, ta đều có thể thay đổi, 2058 02:12:55,700 --> 02:12:57,700 thì họ cũng có thể. 2059 02:12:57,793 --> 02:12:59,501 Đúng vậy, chúng tôi đang thay đổi theo cách riêng mà. 2060 02:12:59,668 --> 02:13:00,668 Đúng vây. 2061 02:13:00,669 --> 02:13:03,126 Em thề với 2 người. 2062 02:13:03,293 --> 02:13:04,693 Cô đã lấy tất cả những thứ chúng tôi có. 2063 02:13:04,793 --> 02:13:06,376 Giờ còn muốn thề thốt nữa à? 2064 02:15:22,418 --> 02:15:23,418 Ajju. 2065 02:15:48,418 --> 02:15:49,710 Wanted! 2066 02:15:54,918 --> 02:15:57,001 Cái tên của thần chết. 2067 02:15:57,168 --> 02:16:00,626 Mọi người còn sợ hãi khi làm bạn với chúng tôi. 2068 02:16:01,001 --> 02:16:02,792 Và các cậu còn dám chơi tôi. 2069 02:16:02,793 --> 02:16:04,125 Tôi ở bên ông đó. 2070 02:16:04,126 --> 02:16:08,792 Tôi ở bên cậu đó. 2071 02:16:08,793 --> 02:16:12,917 Giờ tôi chôn các người ở đây. 2072 02:16:12,918 --> 02:16:14,876 Giết chúng. Kết thúc tất cả. 2073 02:16:15,043 --> 02:16:16,876 Nhưng hãy giết Uday và Majnu. 2074 02:16:17,043 --> 02:16:17,751 Này... 2075 02:16:17,752 --> 02:16:19,876 Họ đã hủy hoại cuộc sống của tôi. 2076 02:16:20,043 --> 02:16:23,501 Sống và chết.. - Đừng can thiệp. 2077 02:16:26,168 --> 02:16:27,876 Nghe này, tôi không phải Don, nhưng... 2078 02:16:28,043 --> 02:16:31,210 tôi cũng không thích bị ngắt lời mà. 2079 02:16:32,043 --> 02:16:33,335 Honey tôi tới đó được không? 2080 02:16:33,668 --> 02:16:36,417 Hai người này là tin xấu. 2081 02:16:36,418 --> 02:16:40,167 Khi họ đặt chân vào bất kỳ khu phố, không ai có thể lấy vợ. 2082 02:16:40,168 --> 02:16:41,625 Không có ban nhạc chơi. 2083 02:16:41,626 --> 02:16:43,001 Không kèn ầm ĩ. 2084 02:16:43,168 --> 02:16:44,529 Giá giường đôi sụp xuống. 2085 02:16:44,918 --> 02:16:46,501 Cha cậu vốn dĩ định kết hôn. 2086 02:16:46,668 --> 02:16:47,668 Chuyện đó có sao? 2087 02:16:47,876 --> 02:16:48,917 Không. 2088 02:16:48,918 --> 02:16:51,042 Cậu có kết hôn không? 2089 02:16:51,043 --> 02:16:52,501 Tôi thì sao? - Không. 2090 02:16:52,668 --> 02:16:53,251 Không, tôi không. 2091 02:16:53,418 --> 02:16:55,375 Chúng tôi cũng vậy. - Không hề. 2092 02:16:55,376 --> 02:16:57,250 Hai người này là vận xấu. 2093 02:16:57,251 --> 02:17:00,792 Và ngài Wanted, chúng ta trở thành kẻ thù vì họ. 2094 02:17:00,793 --> 02:17:03,251 Tôi sẽ phá vỡ mối quan hệ này ngày hôm nay. 2095 02:17:03,418 --> 02:17:05,751 Điều này sẽ kết thúc sự thù hằn giữa chúng ta, phải không? 2096 02:17:06,543 --> 02:17:07,960 Tôi cảm thấy rất nhẹ nhõm. 2097 02:17:08,293 --> 02:17:10,251 Tạm biệt. - Được rồi, chào chú. 2098 02:17:10,418 --> 02:17:11,126 ĐI thôi. 2099 02:17:11,293 --> 02:17:13,126 Đi thôi, đi thôi. 2100 02:17:23,793 --> 02:17:26,960 Đầu tiên cậu định lừa tôi khi có được cô ấy. 2101 02:17:27,543 --> 02:17:30,126 Giờ lại cố lừa tôi trước khi chết. 2102 02:17:30,626 --> 02:17:33,585 Cậu nghĩ tôi là ai? 2103 02:17:34,251 --> 02:17:38,250 Bây giờ tôi sẽ chơi một trò chơi với các cậu. 2104 02:17:38,251 --> 02:17:39,043 Trò chơi? 2105 02:17:39,044 --> 02:17:40,501 Trò chơi tử thần. 2106 02:17:40,668 --> 02:17:41,668 Thưa ngài. 2107 02:17:43,918 --> 02:17:46,085 Tuyệt vời, cha, trò chơi yêu thích của con. 2108 02:17:54,251 --> 02:17:56,751 Các người muốn chạy, phải không? 2109 02:17:57,418 --> 02:17:58,626 Bây giờ chạy đi. 2110 02:18:11,918 --> 02:18:13,251 Chạy đi! 2111 02:18:13,793 --> 02:18:15,460 Chạy đi! 2112 02:19:23,543 --> 02:19:24,251 Chuyện gì vậy? 2113 02:19:24,418 --> 02:19:26,751 Sao giờ chúng lại đuổi theo họ vậy? - Tôi không biết. 2114 02:19:32,043 --> 02:19:35,085 Đi thôi. 2115 02:19:36,793 --> 02:19:39,126 Chúng ta đi... đi thôi. 2116 02:19:39,293 --> 02:19:40,876 Ai đó giúp tôi! 2117 02:19:41,043 --> 02:19:42,501 Đừng lo. 2118 02:19:43,293 --> 02:19:44,626 Ném nó đi. 2119 02:19:55,543 --> 02:19:57,667 Chúng ta đi... đi thôi. 2120 02:19:57,668 --> 02:20:01,335 Vô lăng ở đâu? Bên trái. 2121 02:20:03,793 --> 02:20:06,000 Tôi đang ở dưới gầm xe đó. 2122 02:20:06,001 --> 02:20:07,001 Honey ở dưới đó. 2123 02:20:07,168 --> 02:20:08,667 Khởi động thôi. 2124 02:20:08,668 --> 02:20:11,501 Đâm qua hắn. 2125 02:20:13,918 --> 02:20:15,292 Đồ chơi thật tuyệt. 2126 02:20:15,293 --> 02:20:16,751 Chúng tôi sẽ mua cái này cho bọn trẻ chơi. 2127 02:20:16,918 --> 02:20:19,085 Cười lên cái đã. Thôi, đi mau. 2128 02:20:19,751 --> 02:20:21,876 Ai đó giúp tôi với? 2129 02:20:22,043 --> 02:20:25,960 Ai đó giúp ông già này với. 2130 02:20:29,918 --> 02:20:32,251 Trực thăng của tôi đâu? 2131 02:20:33,668 --> 02:20:37,126 Tôi đã đánh mất nhẫn kim cương ở đâu rồi. 2132 02:20:37,293 --> 02:20:39,000 Nhẫn kim cương? Đúng vậy. 2133 02:20:39,001 --> 02:20:40,250 Tôi sẽ tìm cho. 2134 02:20:40,251 --> 02:20:42,376 Nếu tôi tìm thấy thì nó là của tôi. 2135 02:20:42,543 --> 02:20:43,001 Cái gì? 2136 02:20:43,002 --> 02:20:44,417 Trực thăng của tôi đâu? 2137 02:20:44,418 --> 02:20:46,167 Trực thăng. Trực thăng của tôi đâu? 2138 02:20:46,168 --> 02:20:47,848 Nhưng ông mất nhẫn kim cương mà, phải không? 2139 02:20:47,872 --> 02:20:49,417 Đùa thôi, đùa thôi. 2140 02:20:49,418 --> 02:20:51,292 - Đùa. - Trực thăng của tôi đâu? 2141 02:20:51,293 --> 02:20:52,835 Ở bên phải tôi. - Đi thôi. 2142 02:20:53,043 --> 02:20:53,876 - Đi thôi. - Đi cùng tôi. 2143 02:20:54,043 --> 02:20:55,626 Đưa tôi tới đó. 2144 02:21:12,626 --> 02:21:15,376 Cha, cha, chạy đi. 2145 02:21:28,293 --> 02:21:29,875 Lạc đà. 2146 02:21:29,876 --> 02:21:33,751 Nhanh hơn! Nhanh hơn! 2147 02:21:33,918 --> 02:21:35,042 Caí gì nhanh hơn? 2148 02:21:35,043 --> 02:21:36,376 Tôi đang bảo các con lạc đà. - Phải rồi. 2149 02:21:36,543 --> 02:21:37,418 Nhanh lên. 2150 02:21:37,419 --> 02:21:41,335 Đâm lão ta đi, đâm thủng ruột lão ta! 2151 02:21:42,876 --> 02:21:44,542 Ai đó giúp cha tôi! 2152 02:21:44,543 --> 02:21:46,251 Giúp cha tôi! 2153 02:21:48,293 --> 02:21:51,501 Giúp cha tôi! 2154 02:22:10,793 --> 02:22:11,876 Ajju. 2155 02:22:13,376 --> 02:22:14,835 Ajay 2156 02:22:16,793 --> 02:22:20,001 Ranjana sẽ thành quả phụ trước khi cưới mất. 2157 02:22:20,168 --> 02:22:21,376 Đừng nói thế chứ. 2158 02:22:21,918 --> 02:22:23,626 Chúng ta sẽ phải tìm 1 chàng trai khác đó. 2159 02:22:30,668 --> 02:22:32,376 Mấy con lạc đà này từ đâu tới vậy? 2160 02:22:37,043 --> 02:22:38,376 Ajay"! 2161 02:22:47,668 --> 02:22:49,626 Mấy thằng khốn, giúp con trai tôi ra đi. 2162 02:22:49,793 --> 02:22:51,167 Vâng, thưa ngài. 2163 02:22:51,168 --> 02:22:51,876 Honey. 2164 02:22:52,043 --> 02:22:55,001 Mục tiêu của ông ta hoàn toàn chính xác, ngắm thẳng vào chân. 2165 02:22:55,668 --> 02:22:58,376 Ông ta nhắm còn giỏi hơn chúng ta. 2166 02:22:58,793 --> 02:23:02,585 Honey, con không sao chứ? 2167 02:23:02,876 --> 02:23:05,460 Cha, mắt cha? 2168 02:23:07,043 --> 02:23:12,001 "Không có gì quý giá trong thế giới này trừ đôi mắt" 2169 02:23:12,168 --> 02:23:17,251 Hôm nay tôi nhận ra, Ghunghroo. Ông thực sự may mắn. 2170 02:23:17,418 --> 02:23:19,625 Nhưng ai đã bật đèn của ông ta lên vậy. 2171 02:23:19,626 --> 02:23:21,625 Đúng vậy, trên sa mạc tới nước cũng khó tìm... 2172 02:23:21,626 --> 02:23:22,875 vậy mà ông ta lại tìm thấy đôi mắt. 2173 02:23:22,876 --> 02:23:25,335 Nữ thần có thể ban phép trên cả sa mạc. 2174 02:23:26,043 --> 02:23:26,418 Phải không? 2175 02:23:26,419 --> 02:23:31,001 Giờ tôi có thể nhìn thấy phụ nữ và có thể nháy mắt với họ. 2176 02:23:33,918 --> 02:23:36,001 Và bắn những gã đàn ông. 2177 02:23:37,876 --> 02:23:41,001 Chúa đã trả lại tôi ánh sáng... 2178 02:23:41,918 --> 02:23:44,292 và đứa con đã cứu sống tôi. 2179 02:23:44,293 --> 02:23:46,000 Hai người có thể đi. 2180 02:23:46,001 --> 02:23:47,001 Ajju! 2181 02:23:47,793 --> 02:23:49,376 Tại sao cậu lại cứu ông ta? 2182 02:23:52,418 --> 02:23:53,876 Chúng tôi đã định cứu ông ta. 2183 02:23:54,293 --> 02:23:55,626 Ừ, cậu ta đã tới trước. 2184 02:23:55,793 --> 02:23:57,153 Nhưng chúng tôi đang chạy tới cứu ông. 2185 02:23:57,293 --> 02:23:58,750 Chúng tôi cũng đi cùng họ. Đúng vậy. 2186 02:23:58,751 --> 02:24:01,001 Đi thôi. 2187 02:24:05,043 --> 02:24:07,460 Wanted, đừng quên là... 2188 02:24:08,043 --> 02:24:11,000 Nhờ chúng tôi mà ông thấy lại được. Đúng vậy. 2189 02:24:11,001 --> 02:24:16,667 Nếu chúng tôi không bắt con trai ông, thì làm sao ông tới đây. 2190 02:24:16,668 --> 02:24:19,788 Và nếu ông không tới đây, thì sao ông thấy lại được, phải không? 2191 02:24:19,812 --> 02:24:20,376 Đúng vậy chứ? 2192 02:24:20,668 --> 02:24:24,251 Chú, tôi thừa nhận tôi chơi chú. 2193 02:24:24,418 --> 02:24:25,418 Lừa dối chú. 2194 02:24:25,876 --> 02:24:27,501 Nhưng tôi đã làm thế vì tình yêu của tôi. 2195 02:24:27,876 --> 02:24:30,125 Và hai người này làm vì tình yêu của em gái họ. 2196 02:24:30,126 --> 02:24:32,376 Các cậu đã làm xong chuyện cần làm rồi. 2197 02:24:32,918 --> 02:24:34,417 Bây giờ đến lượt tôi. 2198 02:24:34,418 --> 02:24:39,251 Ngày 13, Ranjana và con trai tôi sẽ cưới nhau. 2199 02:24:40,668 --> 02:24:41,876 Ranjana xong rồi. 2200 02:24:42,043 --> 02:24:44,667 Nhưng cha, cô ấy yêu Ajay. 2201 02:24:44,668 --> 02:24:50,460 Ừ, ta đang nói về đứa con trai khác, Ajay. 2202 02:24:52,751 --> 02:24:56,585 Không đùa đâu, không đùa đâu. 2203 02:24:57,043 --> 02:25:03,501 Xin chúc mừng! Xin chúc mừng! Xin chúc mừng! 2204 02:25:09,501 --> 02:25:13,251 Tất cả con lạc đà chạy cùng nhau, Có nghĩa là có một cơn bão sắp tới. 2205 02:25:13,418 --> 02:25:15,018 Ông ta vừa nhìn được 10 phút trước... 2206 02:25:15,043 --> 02:25:16,626 mà bây giờ đã thấy bão rồi. 2207 02:25:22,626 --> 02:25:25,417 Chúng ta còn ở đây chờ bão sao? 2208 02:25:25,418 --> 02:25:27,126 Mọi người nắm tay nhau. 2209 02:25:27,293 --> 02:25:28,710 Chạy đi! 2210 02:25:37,418 --> 02:25:40,501 Chúa cho tôi tất cả, vận may, tài sản, sự nổi tiếng. 2211 02:25:40,668 --> 02:25:42,250 ... Chỉ có điều còn thiếu là một cơn bão, 2212 02:25:42,251 --> 02:25:43,571 và quỷ dữ đã hoàn thành việc đó. 2213 02:25:43,595 --> 02:25:47,500 Tôi nghĩ kẻ nào đó đã nguyền rủa chúng ta và tất cả thể giới này rồi. 2214 02:25:47,501 --> 02:25:49,000 Chạy đi, Majnu. 2215 02:25:49,001 --> 02:25:50,167 Tôi đã chạy từ khi tôi là một đứa trẻ rồi. 2216 02:25:50,168 --> 02:25:51,001 Đầu tiên là chạy ra khỏi trường học. 2217 02:25:51,002 --> 02:25:52,282 Sau đó, tôi chạy sau khi ăn cắp bánh mì. 2218 02:25:52,293 --> 02:25:53,792 Sau khi tôi trở thành một tên gangster, tôi chạy trốn cảnh sát. 2219 02:25:53,793 --> 02:25:54,875 Khi phải ngồi tôi lại chạy. 2220 02:25:54,876 --> 02:25:55,876 Khi phải đi tôi lại chạy. 2221 02:25:55,918 --> 02:25:58,417 Và khi phải chạy, tôi phi như 1 con chó vậy. 2222 02:25:58,418 --> 02:26:00,626 Tôi đã dành cả đời để chạy rồi.