1 00:01:05,046 --> 00:01:06,338 ‎A lô? 2 00:01:06,338 --> 00:01:07,421 ‎Callum. 3 00:01:09,255 --> 00:01:12,963 ‎Tôi muốn gặp cậu sau 15 phút nữa. 4 00:01:14,005 --> 00:01:16,713 ‎Hả? Tối nay ư? Ngay à? 5 00:01:17,421 --> 00:01:18,963 ‎Ở địa điểm này. 6 00:01:21,546 --> 00:01:23,588 ‎Tôi sợ là không đến kịp. 7 00:01:24,546 --> 00:01:25,463 ‎Được rồi. 8 00:01:25,463 --> 00:01:29,380 ‎Nếu cậu thích, tôi sẽ gửi ‎ảnh chụp màn hình cho bạn gái cậu, 9 00:01:29,380 --> 00:01:31,421 ‎hoặc mẹ cậu. 10 00:01:31,421 --> 00:01:34,713 ‎Không, đừng. Đừng mách mẹ tôi. 11 00:01:34,713 --> 00:01:37,005 ‎Vậy thì, 15 phút nữa phải tới đây, 12 00:01:37,005 --> 00:01:41,296 ‎không là toàn bộ người quen của cậu ‎sẽ nhận được ảnh chụp màn hình. 13 00:02:03,546 --> 00:02:06,671 ‎Chết. Không đúng lúc. 14 00:02:12,630 --> 00:02:14,838 ‎- Tổng đài khẩn. Anh cần gì? ‎- A lô? 15 00:02:14,838 --> 00:02:16,796 ‎Cứu hỏa, cảnh sát hay cấp cứu? 16 00:02:16,796 --> 00:02:18,255 ‎Cấp cứu nhé. 17 00:02:19,380 --> 00:02:22,130 ‎Có lẽ là cảnh sát. Có vụ đâm xe. 18 00:02:22,130 --> 00:02:23,213 ‎Không. 19 00:02:23,213 --> 00:02:24,921 ‎Không, có người ở giữa đường. 20 00:02:25,796 --> 00:02:28,796 ‎Một anh này. Có lẽ trong xe có người. 21 00:02:29,713 --> 00:02:30,796 ‎Tôi nghĩ họ... 22 00:02:33,213 --> 00:02:34,046 ‎Được rồi... 23 00:02:35,255 --> 00:02:38,838 ‎Vâng. Tôi có thể kiểm tra. 24 00:02:40,755 --> 00:02:42,463 ‎Người nằm trên đường... 25 00:02:44,838 --> 00:02:47,588 ‎Không, chắc anh ấy chưa bị. 26 00:02:49,880 --> 00:02:52,505 ‎Được rồi. Giữ máy nhé? 27 00:02:53,380 --> 00:02:55,213 ‎Đừng để tôi đơn độc. 28 00:03:01,796 --> 00:03:02,671 ‎Chết tiệt. 29 00:03:04,046 --> 00:03:07,755 ‎Không, người ở ghế cạnh lái xe... ‎có vẻ bị thương nặng. 30 00:03:09,505 --> 00:03:10,796 ‎Không, có vẻ là bị... 31 00:03:14,005 --> 00:03:15,088 ‎Chết tiệt. 32 00:03:34,546 --> 00:03:35,880 ‎- Xin chào. ‎- Đây rồi. 33 00:03:35,880 --> 00:03:39,963 ‎Cerys Jones, làm ngân hàng, rất thành đạt, 34 00:03:39,963 --> 00:03:41,880 ‎mất tích từ bảy năm trước. 35 00:03:41,880 --> 00:03:43,421 ‎Nghi là tự tử. 36 00:03:44,171 --> 00:03:45,380 ‎Thế cô ấy đi đâu? 37 00:03:45,880 --> 00:03:49,046 ‎À, theo như ta biết, thì bị đóng băng. 38 00:03:51,380 --> 00:03:52,796 ‎Hả, suốt bảy năm à? 39 00:03:52,796 --> 00:03:56,255 ‎À, phải kiểm tra cẩn thận ‎mới biết là bao lâu. 40 00:03:57,046 --> 00:03:57,880 ‎Còn chiếc xe? 41 00:03:58,796 --> 00:04:02,463 ‎Bị báo là mất cắp. ‎Nam London, mười ngày trước. 42 00:04:02,463 --> 00:04:05,005 ‎Còn cái cậu gọi điện báo? Tên là gì? 43 00:04:06,505 --> 00:04:07,338 ‎Aldrich à? 44 00:04:07,838 --> 00:04:08,713 ‎Callum. 45 00:04:10,130 --> 00:04:11,296 ‎Sao có mặt ở đây? 46 00:04:11,796 --> 00:04:13,921 ‎À thì, vấn đề là thế. 47 00:04:14,588 --> 00:04:16,505 ‎Cậu ta từ chỗ làm tới đây 48 00:04:16,505 --> 00:04:19,005 ‎mà ta chưa xác định được lý do. 49 00:04:19,838 --> 00:04:23,546 ‎Thấy hiện trường, gọi 999, rồi biến mất. 50 00:04:33,755 --> 00:04:37,713 ‎Không phải là tình cờ có mặt nhỉ? 51 00:04:38,630 --> 00:04:39,755 ‎Có kẻ muốn cậu ta tới. 52 00:04:39,755 --> 00:04:41,505 ‎Xin lỗi. Cô không được vào. 53 00:04:41,505 --> 00:04:43,880 ‎Tôi phải vào. Tôi đợi quá lâu rồi. 54 00:04:44,505 --> 00:04:45,421 ‎Ai đấy nhỉ? 55 00:04:45,963 --> 00:04:47,005 ‎Đó là người mẹ. 56 00:04:48,005 --> 00:04:48,838 ‎Corinne. 57 00:04:51,255 --> 00:04:55,005 ‎Chào chị Corinne. ‎Tôi là Chánh Thanh tra Luther. 58 00:04:55,005 --> 00:04:56,630 ‎Tôi lo vụ tìm con chị. 59 00:04:56,630 --> 00:04:57,671 ‎Nó đâu rồi? 60 00:04:57,671 --> 00:04:59,755 ‎À, chúng tôi không rõ. Chưa biết. 61 00:04:59,755 --> 00:05:02,546 ‎Hiện trường ở đây... Không bình thường. 62 00:05:02,546 --> 00:05:06,880 ‎Giờ con tôi đang ở đâu đó. ‎Nên anh phải tìm nó. 63 00:05:06,880 --> 00:05:09,421 ‎- Tôi sẽ cố hết sức. ‎- Thế chưa được. 64 00:05:09,921 --> 00:05:11,713 ‎Anh phải hứa với tôi. 65 00:05:12,296 --> 00:05:14,630 ‎Anh phải hứa là sẽ tìm Callum. 66 00:05:19,713 --> 00:05:20,713 ‎Được rồi. 67 00:05:21,713 --> 00:05:22,796 ‎Tôi hứa. 68 00:05:23,380 --> 00:05:25,755 ‎Tôi sẽ tìm con chị. Nhé? 69 00:05:26,588 --> 00:05:28,463 ‎Tạm thời đừng lo lắng quá. 70 00:05:48,463 --> 00:05:52,546 ‎Không, từ từ. Không liên quan đến anh ‎và sở thích của anh. 71 00:05:52,546 --> 00:05:56,338 ‎Có cái tay này, Chánh Thanh tra Luther. 72 00:05:56,880 --> 00:06:00,296 ‎Hắn ta phụ trách việc tìm kiếm ‎cái cậu Callum tội nghiệp, 73 00:06:00,796 --> 00:06:03,088 ‎và tôi không thể để vậy, e là thế. 74 00:06:04,921 --> 00:06:06,588 ‎Nghe này. 75 00:06:07,213 --> 00:06:10,338 ‎Theo tôi biết, Luther hơi có tiếng xấu. 76 00:06:10,338 --> 00:06:13,546 ‎Vấn đề là, hắn là kẻ ‎có tiếng xấu mà rất cổ lỗ sĩ. 77 00:06:13,546 --> 00:06:16,005 ‎Chẳng có tăm hơi gì trên mạng, 78 00:06:16,005 --> 00:06:18,838 ‎thế nên tôi mới gọi cho anh. 79 00:06:20,171 --> 00:06:23,671 ‎Tôi muốn biết tất tần tật về hắn. 80 00:06:24,463 --> 00:06:27,005 ‎Mọi bí mật nhỏ nhoi, 81 00:06:27,755 --> 00:06:29,838 ‎mọi nỗi ô nhục thầm kín. 82 00:06:31,255 --> 00:06:34,213 ‎Tôi cần biết cái xấu của hắn. 83 00:06:35,171 --> 00:06:37,921 ‎Cần bằng chứng của mọi sai lầm. 84 00:06:37,921 --> 00:06:40,171 ‎Mọi tội lỗi. 85 00:06:41,171 --> 00:06:42,796 ‎Mọi lằn ranh hắn vượt qua. 86 00:06:44,588 --> 00:06:48,213 ‎Tôi cần... nỗi xấu hổ của hắn. 87 00:07:04,088 --> 00:07:07,255 ‎Cảnh tượng khác thường ‎ở ngoài Tòa án Old Bailey, 88 00:07:07,255 --> 00:07:11,338 ‎sau khi hồ sơ buộc tội ‎của Chánh Thanh tra Luther 89 00:07:11,338 --> 00:07:12,713 ‎được gửi cho báo chí, 90 00:07:12,713 --> 00:07:15,380 ‎sĩ quan cảnh sát lừng lẫy, bị cáo buộc 91 00:07:15,380 --> 00:07:17,171 ‎về vô số tội hình sự nặng. 92 00:07:17,171 --> 00:07:20,421 ‎Hiện giờ ông ta bị cáo buộc ‎với một đống tội 93 00:07:20,421 --> 00:07:24,213 ‎bao gồm đột nhập, đe dọa nghi can, 94 00:07:24,213 --> 00:07:26,130 ‎thay đổi chứng cứ, nhận hối lộ. 95 00:07:26,130 --> 00:07:31,213 ‎Loạt hành động thực thi công lý ‎được xác định của một người 96 00:07:31,213 --> 00:07:34,921 {\an8}‎tự thấy mình có quyền thay trời hành đạo... 97 00:07:34,921 --> 00:07:38,755 {\an8}‎Chánh Thanh tra John Luther ‎đang phụ trách việc truy tìm 98 00:07:38,755 --> 00:07:41,088 {\an8}‎thiếu niên London mất tích ‎là Callum Aldrich 99 00:07:41,088 --> 00:07:42,713 {\an8}‎tại thời điểm bị bắt. 100 00:07:42,713 --> 00:07:45,963 {\an8}‎Kể từ đó, cảnh sát London ‎bị chỉ trích nặng nề 101 00:07:45,963 --> 00:07:48,755 ‎vì vụ này không có tiến triển gì. 102 00:07:48,755 --> 00:07:52,755 {\an8}‎Gần đây, Thanh tra Luther ‎đã bắt giữ vợ chồng sát thủ hàng loạt 103 00:07:52,755 --> 00:07:54,588 {\an8}‎là Jeremy và Vivian Lake, 104 00:07:54,588 --> 00:07:57,921 {\an8}‎và chủ trì truy tìm ‎thiếu niên mất tích Callum Aldrich. 105 00:07:57,921 --> 00:08:01,296 {\an8}‎...cảnh sát thủ đô nói rằng ‎việc tìm kiếm Callum Aldrich 106 00:08:01,296 --> 00:08:03,463 {\an8}‎vẫn là ưu tiên cao nhất. 107 00:08:03,463 --> 00:08:04,963 ‎Còn lâu mới được bạn ạ. 108 00:08:04,963 --> 00:08:09,421 ‎...Luther chuẩn bị được đưa qua ‎cổng Tòa án Old Bailey 109 00:08:09,421 --> 00:08:13,588 {\an8}‎để chịu bản án dài ‎tại nhà tù an ninh tối cao Hawksmoor. 110 00:08:26,421 --> 00:08:29,588 ‎Ông này từng là cảnh sát, ‎nên không rõ lúc ở tù 111 00:08:29,588 --> 00:08:31,338 ‎thì sẽ thế nào. 112 00:08:34,505 --> 00:08:41,421 ‎Được rồi. Tôi nghĩ là sẵn sàng rồi. 113 00:08:57,880 --> 00:09:01,796 ‎LUTHER - MẶT TRỜI LẶN 114 00:09:11,546 --> 00:09:18,296 {\an8}‎Ghét cảnh sát thì vùng lên! 115 00:09:21,838 --> 00:09:22,880 {\an8}‎Nhanh lên. 116 00:09:24,671 --> 00:09:30,421 {\an8}‎Ghét cảnh sát thì vùng lên! 117 00:09:31,421 --> 00:09:33,296 {\an8}‎Nào. Đi thôi. 118 00:09:34,255 --> 00:09:37,213 {\an8}‎Tránh ra nào. Nhanh nào. Đi nào! 119 00:09:38,171 --> 00:09:40,380 {\an8}‎- Nhanh lên. ‎- Mẹ thằng cớm. 120 00:09:40,380 --> 00:09:41,963 {\an8}‎Đi nào. Tránh đường. 121 00:09:43,671 --> 00:09:45,921 {\an8}‎Lùi lại. Nào. 122 00:09:54,838 --> 00:09:56,380 {\an8}‎Coi chừng đấy thằng cớm. 123 00:09:56,380 --> 00:09:57,380 {\an8}‎Biến đi. 124 00:10:00,338 --> 00:10:02,130 {\an8}‎Nhanh nào. Đi thôi. 125 00:10:16,921 --> 00:10:19,671 ‎DỰA TRÊN PHIM TRUYỀN HÌNH CỦA BBC ‎KỊCH BẢN CỦA NEIL CROSS 126 00:10:30,963 --> 00:10:32,130 ‎A lô. 127 00:10:32,130 --> 00:10:33,046 ‎Mẹ à? 128 00:10:34,338 --> 00:10:35,338 ‎Ai đấy? 129 00:10:35,963 --> 00:10:38,255 ‎- Mẹ tới cứu con được không? ‎- Ai đấy? 130 00:10:38,880 --> 00:10:39,713 ‎Mẹ, con đây. 131 00:10:39,713 --> 00:10:42,796 ‎Callum? Đúng là con không? Callum ơi? 132 00:11:38,463 --> 00:11:39,380 ‎Callum à? 133 00:11:44,755 --> 00:11:47,130 ‎Chào, Callum đây. ‎Xin lỗi đã không nhấc máy. 134 00:11:47,130 --> 00:11:49,338 ‎Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 135 00:11:53,463 --> 00:11:54,546 ‎Xin chào? 136 00:12:04,880 --> 00:12:05,880 ‎Callum ơi? 137 00:12:07,380 --> 00:12:09,088 ‎Callum, mẹ đây. Mẹ đây mà. 138 00:12:13,713 --> 00:12:16,380 ‎Chào, Callum đây. ‎Xin lỗi đã không nhấc máy. 139 00:12:20,213 --> 00:12:21,088 ‎Callum. 140 00:12:27,421 --> 00:12:28,296 ‎Chào, Callum đây. 141 00:14:11,963 --> 00:14:15,421 ‎Thanh tra Raine. Vâng. Được rồi. 142 00:14:22,838 --> 00:14:25,713 ‎Phóng viên John Cunningham ‎đang ở hiện trường. 143 00:14:25,713 --> 00:14:28,380 ‎Hiện thời thông tin còn mơ hồ. 144 00:14:28,380 --> 00:14:32,088 ‎Cảnh sát đã rào hiện trường, ‎nhưng có báo cáo nhanh 145 00:14:32,088 --> 00:14:34,546 ‎rằng có một số thi thể trong ngôi nhà. 146 00:14:35,546 --> 00:14:37,713 ‎Chúng tôi chờ xác nhận một thi thể 147 00:14:37,713 --> 00:14:40,755 ‎là của thiếu niên mất tích Callum Aldrich, 148 00:14:40,755 --> 00:14:43,213 ‎cảnh sát vẫn chưa công bố chính thức. 149 00:15:02,171 --> 00:15:03,046 ‎Tám nạn nhân. 150 00:15:03,046 --> 00:15:05,546 ‎Trước tối qua thì tất cả bị mất tích. 151 00:15:05,546 --> 00:15:07,505 ‎Nhà thuộc về một người Saudi 152 00:15:07,505 --> 00:15:10,088 ‎mà người này năm năm chưa tới Anh. 153 00:15:10,088 --> 00:15:12,421 ‎Kẻ sát nhân biết rõ thế. Hãy điều tra. 154 00:15:13,005 --> 00:15:15,005 ‎Vụ đầu tiên là từ 11 năm trước. 155 00:15:15,005 --> 00:15:17,463 ‎Vụ gần nhất là năm ngoái. 156 00:15:17,463 --> 00:15:20,421 ‎Vậy trong thời gian đó, ‎mấy cái xác giấu ở đâu? 157 00:15:20,421 --> 00:15:24,088 ‎Và ai có chỗ, thời gian hay tiền bạc 158 00:15:24,088 --> 00:15:25,505 ‎để làm việc như thế? 159 00:15:25,505 --> 00:15:28,671 ‎Vụ này được chuẩn bị cẩn thận ‎và làm trong nhiều năm, 160 00:15:28,671 --> 00:15:30,505 ‎nên phải xử lý nhiều dữ liệu. 161 00:15:30,505 --> 00:15:37,338 ‎Nhưng nếu tìm ra một điểm chung ‎của các nạn nhân, chỉ cần một... 162 00:15:38,921 --> 00:15:41,130 ‎- Thì ta nắm được sát thủ. ‎- Vâng. 163 00:15:41,130 --> 00:15:42,171 ‎Triển khai đi. 164 00:15:43,546 --> 00:15:44,755 ‎Tìm sự liên hệ. 165 00:16:19,088 --> 00:16:20,005 ‎Chết tiệt. 166 00:16:30,421 --> 00:16:32,588 ‎Không! 167 00:16:36,338 --> 00:16:37,588 ‎Mẹ! Hãy... 168 00:16:39,005 --> 00:16:41,546 ‎Mẹ! Dừng lại! 169 00:16:46,505 --> 00:16:48,046 ‎Chào John lần nữa. 170 00:16:49,546 --> 00:16:52,546 ‎Có biết đó là ai không? ‎À, chắc chắn mày biết. 171 00:16:53,213 --> 00:16:54,505 ‎Callum tội nghiệp. 172 00:16:56,380 --> 00:16:58,463 ‎Này, tao tóm được nó. 173 00:16:58,963 --> 00:17:00,838 ‎Ừ, tao giấu nó vào một chỗ, 174 00:17:01,338 --> 00:17:05,463 ‎và tao ngồi cạnh mày ở bến xe. 175 00:17:06,255 --> 00:17:10,046 ‎Mời mày viên kẹo bạc hà, và mày đã nhận. 176 00:17:11,255 --> 00:17:15,963 ‎Tao nhìn thẳng vào mắt mày vì tao tò mò. 177 00:17:16,713 --> 00:17:21,046 ‎Tao muốn biết liệu mày ‎có nhìn thấu được tao không. 178 00:17:21,755 --> 00:17:25,588 ‎Vì mày là thế phải không? 179 00:17:25,588 --> 00:17:30,630 ‎Kẻ biết rõ mọi chuyện về người như tao. 180 00:17:31,921 --> 00:17:34,296 ‎Nhưng mày không nhìn ra tao. 181 00:17:35,838 --> 00:17:41,005 ‎Giờ mày ở trong xà lim ‎vì tao tống mày vào đó. 182 00:17:42,546 --> 00:17:47,755 ‎Không hiểu mày thấy thế nào, ‎khi phải chứng kiến chuyện sắp xảy ra. 183 00:17:51,505 --> 00:17:52,338 ‎Anh ổn chứ? 184 00:17:53,546 --> 00:17:54,505 ‎Ổn mà. 185 00:17:55,796 --> 00:17:57,005 ‎Có người tới thăm. 186 00:18:00,546 --> 00:18:01,671 ‎Ai vậy? 187 00:18:01,671 --> 00:18:03,755 ‎Barbra Streisand. Sao biết nổi? 188 00:18:17,338 --> 00:18:18,213 ‎Chị Corinne à? 189 00:18:20,046 --> 00:18:22,130 ‎À, ít nhất anh cũng nhớ tên tôi. 190 00:18:24,171 --> 00:18:26,130 ‎Tất nhiên là tôi nhớ rồi. 191 00:18:29,005 --> 00:18:30,796 ‎Chị Corinne, chị tới làm gì? 192 00:18:37,130 --> 00:18:38,630 ‎Tôi rất xin... 193 00:18:38,630 --> 00:18:41,171 ‎Anh biết bọn chúng làm gì nó không? 194 00:18:44,338 --> 00:18:45,255 ‎Không. 195 00:18:47,255 --> 00:18:48,421 ‎Chị kể cho tôi nhé? 196 00:18:50,921 --> 00:18:51,921 ‎Để làm gì? 197 00:18:54,588 --> 00:18:55,880 ‎Để anh giúp à? 198 00:18:57,713 --> 00:19:00,046 ‎Anh từng hứa một lần rồi còn gì. 199 00:19:01,505 --> 00:19:03,838 ‎Anh đã nhìn vào mắt tôi rồi hứa. 200 00:19:06,421 --> 00:19:08,921 ‎Mà có vẻ anh bận mấy việc quan trọng hơn. 201 00:19:14,505 --> 00:19:17,255 ‎Mong có ai kể cho anh ‎điều chúng làm với con tôi. 202 00:19:20,380 --> 00:19:21,921 ‎Mong là anh không ngủ nổi. 203 00:19:28,421 --> 00:19:32,463 ‎Chị Corinne, đợi đã. Corinne. 204 00:19:34,838 --> 00:19:35,838 ‎Đồ nói dối. 205 00:19:58,755 --> 00:20:00,838 ‎Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp tôi. 206 00:20:01,546 --> 00:20:03,671 ‎Tự tôi thì chả lái xe nổi. 207 00:20:03,671 --> 00:20:06,255 ‎Nói thật, đừng bận tâm. Tôi... 208 00:20:07,046 --> 00:20:09,463 ‎Cần gì cô cứ nói. 209 00:20:10,421 --> 00:20:13,380 ‎Gì cũng được. Cứ bảo tôi là được. 210 00:20:32,005 --> 00:20:34,963 ‎Cảnh sát chưa tiết lộ ‎thông tin chính thức nào, 211 00:20:34,963 --> 00:20:38,338 ‎dù vậy chúng tôi được biết ‎có thương vong lớn, 212 00:20:38,338 --> 00:20:41,463 ‎do một vụ hỏa hoạn xảy ra trước nửa đêm. 213 00:20:41,463 --> 00:20:44,046 ‎Chúng tôi chờ thêm tin từ nhà chức trách 214 00:20:44,046 --> 00:20:45,713 ‎để biết liệu tình hình... 215 00:20:45,713 --> 00:20:48,046 ‎Vậy là, không có hàng xóm. Rất rộng... 216 00:20:48,046 --> 00:20:51,796 ‎Xin lỗi chị. Có cuộc gọi đến. ‎Người gọi bảo là khẩn. 217 00:20:51,796 --> 00:20:52,755 ‎Cảm ơn. 218 00:20:54,338 --> 00:20:55,171 ‎Thanh tra Raine. 219 00:20:55,171 --> 00:20:59,046 ‎Raine, tôi là Chánh Thanh tra John Luther. 220 00:20:59,046 --> 00:21:01,130 ‎À, ý là, không phải. 221 00:21:01,130 --> 00:21:03,255 ‎Tôi từng là Thanh tra ở phòng cô. 222 00:21:04,963 --> 00:21:07,380 ‎Đúng rồi. Tôi có nghe về anh. 223 00:21:08,296 --> 00:21:12,838 ‎- Làm sao anh gọi ra được? ‎- Callum Aldrich. Vụ đó vốn của tôi. 224 00:21:12,838 --> 00:21:14,713 ‎Tôi biết mà. Đúng thế. 225 00:21:14,713 --> 00:21:17,546 ‎Tên sát thủ liên lạc với tôi ‎và gửi cho tôi 226 00:21:17,546 --> 00:21:20,088 ‎bản ghi âm về cái chết của Callum. 227 00:21:20,088 --> 00:21:22,421 ‎Hắn gửi cả lời nhắn riêng tới tôi. 228 00:21:22,421 --> 00:21:23,921 ‎Được rồi, xin lỗi. 229 00:21:23,921 --> 00:21:26,255 ‎Chả hiểu nổi ‎cảm giác của anh, chứ thực ra 230 00:21:26,838 --> 00:21:28,546 ‎hắn liên lạc với mọi người. 231 00:21:29,046 --> 00:21:29,880 ‎Hắn làm gì cơ? 232 00:21:29,880 --> 00:21:32,380 ‎Hắn gửi bản ghi âm các vụ giết người 233 00:21:32,380 --> 00:21:34,421 ‎tới cả tám gia đình. 234 00:21:34,421 --> 00:21:36,755 ‎Vậy tại sao hắn lại thông báo? 235 00:21:37,255 --> 00:21:39,588 ‎Tại sao hắn thông báo vào lúc này? 236 00:21:41,338 --> 00:21:43,505 ‎Để tôi nói nhé. Vì sắp có chuyện. 237 00:21:44,296 --> 00:21:46,880 ‎Và dù đó là gì, hắn cần khán giả. 238 00:21:46,880 --> 00:21:49,421 ‎Kiểu tính cách của hắn là thế. 239 00:21:49,421 --> 00:21:51,796 ‎Tỉnh lại đi. John, thôi đi. 240 00:21:51,796 --> 00:21:55,505 ‎Đi trước hắn một bước ‎và đừng bận tâm về xuất thân của hắn, 241 00:21:55,505 --> 00:21:56,880 ‎mà xem hắn sắp đi đâu. 242 00:21:56,880 --> 00:21:59,130 ‎- Đủ rồi đấy. ‎- Chúa ơi. 243 00:21:59,130 --> 00:22:02,505 ‎Tôi mà phải để ý tới ‎vụ án dang dở của tay cớm bẩn à? 244 00:22:04,421 --> 00:22:06,588 ‎Tưởng tôi cần anh chỉ bảo chắc? 245 00:22:07,296 --> 00:22:09,255 ‎John, anh chả giúp được tôi, 246 00:22:09,255 --> 00:22:11,296 ‎Trời biết anh chả giúp nổi Callum Aldrich. 247 00:22:11,296 --> 00:22:13,255 ‎Vụ án vẫn là của tôi. 248 00:22:13,255 --> 00:22:15,421 ‎Đâu phải. Của tôi mà. 249 00:22:15,421 --> 00:22:17,796 ‎Anh tự mất quyền vì những gì anh làm. 250 00:22:17,796 --> 00:22:20,005 ‎Mà này, thật sự thì tôi mừng. 251 00:22:20,005 --> 00:22:22,088 ‎Tôi mừng vì anh phải hổ thẹn. 252 00:22:22,963 --> 00:22:26,380 ‎Mừng vì thật đau khi anh ở trong đó ‎vì đáng phải thế mà. 253 00:22:27,671 --> 00:22:29,838 ‎Từ giờ đừng có gọi tới đây. 254 00:22:29,838 --> 00:22:32,796 ‎Gọi một cuộc nữa, ‎là tôi cho anh vào biệt giam 255 00:22:32,796 --> 00:22:34,338 ‎tới hết bản án. Rõ chưa? 256 00:22:38,338 --> 00:22:41,505 ‎Được lắm, Raine. Tôi vẫn là cớm mà. 257 00:22:41,505 --> 00:22:44,005 ‎À không. Anh không phải cớm. 258 00:22:45,796 --> 00:22:46,755 ‎Thôi rồi. 259 00:22:53,296 --> 00:22:56,546 ‎Gọi giám đốc nhà tù. ‎Tịch thu điện thoại. Cảm ơn. 260 00:23:02,671 --> 00:23:05,088 ‎Nói thật, chả hiểu sao anh lại gọi tôi. 261 00:23:06,130 --> 00:23:08,255 ‎Có phải nghề của tôi đâu. 262 00:23:08,255 --> 00:23:09,755 ‎Tôi vốn là tên trộm. 263 00:23:09,755 --> 00:23:11,630 ‎Tôi có bảo anh cưới tôi đâu. 264 00:23:12,255 --> 00:23:13,630 ‎Tôi nhờ anh làm phi vụ. 265 00:23:13,630 --> 00:23:16,421 ‎Phi vụ chả sao, mà ngán cái người nhờ ấy. 266 00:23:16,421 --> 00:23:18,171 ‎Ối giời đất ơi. 267 00:23:20,921 --> 00:23:24,505 ‎Này, khi anh còn bảo vệ luật pháp ‎tôi đã chả tin anh. 268 00:23:24,505 --> 00:23:25,588 ‎Nữa là bây giờ. 269 00:23:27,255 --> 00:23:28,755 ‎Anh không xem thời sự à? 270 00:23:28,755 --> 00:23:30,880 ‎Vụ ở Đại lộ Bishops. Xem chưa? 271 00:23:30,880 --> 00:23:32,755 ‎Xem vụ thằng chó nó làm chưa? 272 00:23:33,838 --> 00:23:34,755 ‎Ừ, tôi xem rồi. 273 00:23:34,755 --> 00:23:38,630 ‎Vậy anh sẽ hiểu vì sao ‎tôi phải té khỏi chỗ này. 274 00:23:39,921 --> 00:23:40,921 ‎Anh đùa đấy à? 275 00:23:46,963 --> 00:23:49,380 ‎Tôi biết chuyện của mẹ con anh. 276 00:23:49,380 --> 00:23:53,088 ‎Tôi biết lúc đó anh mới tám tuổi. 277 00:23:53,088 --> 00:23:55,588 ‎Vì thế tôi gọi anh, vì hơn ai hết, 278 00:23:55,588 --> 00:23:57,546 ‎anh căm ghét mấy kẻ như vậy. 279 00:23:58,046 --> 00:23:59,005 ‎Và tôi cũng thế. 280 00:24:06,755 --> 00:24:08,421 ‎Vậy anh cần gì nào? 281 00:24:17,130 --> 00:24:18,505 ‎Đứng yên! 282 00:24:30,880 --> 00:24:32,588 ‎Việc tôi ở trong này... 283 00:24:33,088 --> 00:24:36,338 ‎Tôi biết là làm khó các anh rất nhiều. 284 00:24:37,255 --> 00:24:39,088 ‎Hãy để tôi làm khó người khác. 285 00:24:40,838 --> 00:24:42,213 ‎Tối nay chuyển tôi đi. 286 00:24:43,255 --> 00:24:46,171 ‎Phép màu cũng chả làm được. ‎Có quy trình thủ tục. 287 00:24:46,171 --> 00:24:49,671 ‎Tôi biết, thế nên các anh cứ chiều ý họ. 288 00:24:49,671 --> 00:24:51,213 ‎Để họ nhào vào tôi, 289 00:24:51,213 --> 00:24:54,630 ‎hỗn loạn, ầm ĩ tới mức ‎nhà tù phải can thiệp, 290 00:24:55,421 --> 00:24:56,963 ‎để chuyển tôi đi. 291 00:24:56,963 --> 00:24:58,505 ‎- Để họ xử anh à? ‎- Ừ. 292 00:24:59,005 --> 00:25:00,588 ‎Sao lại như thế được? 293 00:25:00,588 --> 00:25:01,880 ‎Vì tôi sẵn sàng rồi. 294 00:25:03,213 --> 00:25:04,255 ‎Có làm nổi không? 295 00:25:07,255 --> 00:25:10,005 ‎Về lý thuyết, thì có, nhưng mà... 296 00:25:11,088 --> 00:25:15,463 ‎Nếu không ổn, mất kiểm soát, ‎là anh toi. Họ sẽ giết anh đấy John. 297 00:25:15,463 --> 00:25:18,213 ‎Ừ, được rồi. Không sao mà. 298 00:25:20,713 --> 00:25:21,838 ‎Để họ lao tới. 299 00:25:24,713 --> 00:25:26,505 ‎Để họ lao tới. 300 00:25:50,463 --> 00:25:51,546 ‎Chết tiệt. 301 00:25:52,421 --> 00:25:53,713 ‎Nhìn kìa. Chết dở. 302 00:26:08,755 --> 00:26:09,755 ‎Lấy túi sơ cứu! 303 00:26:09,755 --> 00:26:11,546 ‎Đi mau! Toàn bộ lực lượng! 304 00:30:22,130 --> 00:30:25,171 ‎Chớ có nhúc nhích! 305 00:30:25,171 --> 00:30:26,671 ‎Nằm xuống sàn ngay! 306 00:30:40,088 --> 00:30:41,130 ‎Mở cửa ra! 307 00:30:42,005 --> 00:30:45,130 ‎Nhanh nào! Làm đi! Mở cửa ra ngay! 308 00:30:48,338 --> 00:30:49,713 ‎Tay giữ nguyên! 309 00:30:50,338 --> 00:30:54,796 ‎Nào! Đứng lên! Làm đi! 310 00:30:55,546 --> 00:30:56,463 ‎Đi nào! 311 00:31:12,671 --> 00:31:13,671 ‎Hầy. 312 00:32:14,713 --> 00:32:15,796 ‎Tôi ở đây tí thôi. 313 00:32:18,963 --> 00:32:21,630 ‎Tôi chỉ tới 314 00:32:23,171 --> 00:32:24,755 ‎để cho cô xem cái này. 315 00:32:32,963 --> 00:32:38,505 ‎Cô ấy e ngại gì đó. Cô ấy không tiết lộ. 316 00:32:40,338 --> 00:32:41,713 {\an8}‎Nhưng cô ấy sợ một kẻ. 317 00:32:41,713 --> 00:32:43,796 {\an8}‎TIN NÓNG ‎LẠI MỘT CÔ GÁI MẤT TÍCH 318 00:32:43,796 --> 00:32:47,005 ‎Cô nghĩ xem, cô ta sợ ai? 319 00:32:47,630 --> 00:32:49,463 ‎Brigida bé nhỏ tội nghiệp. 320 00:32:49,463 --> 00:32:52,921 ‎...làm dấy lên lo lắng về việc ‎nhiều thanh niên mất tích... 321 00:32:52,921 --> 00:32:56,796 ‎Ôi, cưng ơi, không. Hãy mở... Mở mắt ra nào. 322 00:32:56,796 --> 00:33:00,421 ‎...liên quan vụ Brigida mất tích ‎có những điểm chung 323 00:33:00,421 --> 00:33:03,671 ‎với vụ sinh viên Pháp mất tích ‎là Camille Fontaine 324 00:33:03,671 --> 00:33:05,755 ‎và thiếu niên Croatia là Jacov... 325 00:33:09,796 --> 00:33:10,671 ‎Mà này... 326 00:33:17,463 --> 00:33:18,880 ‎Cô vẫn hay bảo... 327 00:33:20,880 --> 00:33:23,380 ‎tôi nên kể với ai đó về vụ này. 328 00:33:24,963 --> 00:33:28,505 ‎Nên tôi đang làm đúng như thế đây... 329 00:33:32,005 --> 00:33:33,171 ‎bởi vì... 330 00:33:36,671 --> 00:33:38,296 ‎Tôi công bố đây 331 00:33:39,171 --> 00:33:43,796 ‎Tôi muốn cả thế giới biết ‎Phải bộc lộ ra 332 00:33:44,713 --> 00:33:46,505 ‎Tôi công bố đây 333 00:33:47,213 --> 00:33:51,463 ‎Tôi muốn cả thế giới biết ‎Phải bộc lộ ra 334 00:34:30,380 --> 00:34:31,921 ‎Ối dồi ôi. 335 00:34:34,671 --> 00:34:37,505 ‎Xe hồi xưa anh mua ‎từ Thommo Chitwood Béo à? 336 00:34:37,505 --> 00:34:40,546 ‎Ừ. Năm trăm bảng ‎cùng album lậu của David Bowie. 337 00:34:41,296 --> 00:34:43,963 ‎Đĩa than màu xanh. ‎Chưa hề làm tôi thất vọng. 338 00:34:44,921 --> 00:34:46,171 ‎Còn lâu mới thế. 339 00:34:46,755 --> 00:34:48,171 ‎Nếu anh chăm sóc nó, 340 00:34:49,130 --> 00:34:50,380 ‎nhưng anh chả làm. 341 00:34:50,880 --> 00:34:52,130 ‎À ừ. 342 00:34:54,963 --> 00:34:55,963 ‎Vui vẻ nhé Den. 343 00:34:59,296 --> 00:35:01,171 ‎Tôi có thứ anh yêu cầu. 344 00:35:06,171 --> 00:35:07,046 ‎Tuyệt vời. 345 00:35:08,130 --> 00:35:09,171 ‎Luther này. 346 00:35:11,796 --> 00:35:14,130 ‎Khi anh tóm được thằng khốn đấy, 347 00:35:15,380 --> 00:35:18,338 ‎anh xử nó hộ tôi, nhé? 348 00:35:19,463 --> 00:35:20,421 ‎Hành hạ nó. 349 00:35:28,755 --> 00:35:30,005 ‎Bảo trọng nhé John. 350 00:35:32,088 --> 00:35:32,921 ‎Ừ. 351 00:35:52,296 --> 00:35:53,421 ‎Thanh tra Raine. 352 00:35:58,505 --> 00:35:59,463 ‎Lúc nào? 353 00:36:02,338 --> 00:36:03,296 ‎Được rồi. 354 00:36:11,088 --> 00:36:12,505 ‎Rồi, cảm ơn nhé. 355 00:36:13,255 --> 00:36:14,421 ‎Sếp? Sao vậy? 356 00:36:14,421 --> 00:36:15,380 ‎Luther trốn. 357 00:36:15,380 --> 00:36:16,546 ‎Luther gì cơ? 358 00:36:16,546 --> 00:36:17,630 ‎Trốn. 359 00:37:17,171 --> 00:37:18,630 ‎Thanh tra Cảnh sát Schenk. 360 00:37:19,755 --> 00:37:22,921 ‎Gọi là Martin thôi. Tôi nghỉ rồi. 361 00:37:22,921 --> 00:37:24,755 ‎À, họ cho tôi nghỉ. 362 00:37:25,713 --> 00:37:26,921 ‎Thanh tra Raine. 363 00:37:28,796 --> 00:37:30,088 ‎Người thay tôi. 364 00:37:30,963 --> 00:37:32,755 ‎Tình hình ở đồn thế nào? 365 00:37:33,421 --> 00:37:35,380 ‎Bận. Tôi ngồi được không? 366 00:37:37,088 --> 00:37:40,005 ‎Tôi đoán cô đến để tìm hiểu về vụ Aldrich, 367 00:37:40,505 --> 00:37:41,505 ‎nhưng nếu vậy cô... 368 00:37:41,505 --> 00:37:45,046 ‎Tôi biết là phải gặp ai, ‎cơ bản đó là rắc rối của tôi. 369 00:37:45,880 --> 00:37:49,505 ‎Tôi biết anh ta đang ở tù, ‎nhưng nếu chỉ cần thông tin, 370 00:37:49,505 --> 00:37:51,213 ‎thì đâu khó về mặt đạo đức. 371 00:37:51,213 --> 00:37:52,755 ‎Nhưng anh ta không ở tù. 372 00:37:52,755 --> 00:37:53,713 ‎Nhưng... 373 00:37:56,921 --> 00:37:58,588 ‎Tất nhiên là không. 374 00:37:58,588 --> 00:38:00,963 ‎Này. Anh ta là bạn ông à? 375 00:38:00,963 --> 00:38:03,171 ‎- Đúng. ‎- Ông hiểu anh ta nhất. 376 00:38:03,171 --> 00:38:04,630 ‎Biết anh ta nghĩ gì. 377 00:38:04,630 --> 00:38:06,630 ‎Nếu John là bạn ông, hãy tìm anh ta, 378 00:38:06,630 --> 00:38:09,088 ‎ngăn anh ta chõ mũi vào vụ của tôi. 379 00:38:09,088 --> 00:38:12,505 ‎Nhưng nếu John Luther lộ mặt ‎và không chịu rút lui, 380 00:38:12,505 --> 00:38:14,255 ‎mà ta đều biết là sẽ thế, 381 00:38:14,255 --> 00:38:16,255 ‎thì Đội Chiến thuật sẽ bắn chết. 382 00:38:17,755 --> 00:38:18,755 ‎Nên... 383 00:38:19,838 --> 00:38:20,713 ‎Martin... 384 00:38:22,088 --> 00:38:24,046 ‎Tôi không nhờ ông bắt anh ta. 385 00:38:24,588 --> 00:38:25,630 ‎Bọn tôi làm được. 386 00:38:26,880 --> 00:38:28,713 ‎Mà tôi nhờ ông cứu mạng anh ta. 387 00:38:41,088 --> 00:38:43,546 ‎TẦN SỐ 65,8 ‎ĐANG QUÉT 388 00:39:47,630 --> 00:39:48,880 ‎Không! 389 00:39:51,588 --> 00:39:53,213 ‎Mẹ ơi! 390 00:39:54,255 --> 00:39:56,921 ‎Mẹ ơi! Dừng lại! 391 00:40:00,921 --> 00:40:02,380 ‎Chào John lần nữa. 392 00:40:04,171 --> 00:40:05,588 ‎Có biết đó là ai không? 393 00:40:06,130 --> 00:40:07,588 ‎Chắc chắn mày biết. 394 00:40:07,588 --> 00:40:09,088 ‎Callum tội nghiệp. 395 00:40:10,171 --> 00:40:16,963 ‎Sát thủ liên lạc với anh ta ‎qua sóng FM, tần số 65,8 FM. 396 00:40:18,088 --> 00:40:22,088 ‎Truy gốc sóng radio là sẽ tìm thấy John. 397 00:40:22,088 --> 00:40:23,296 ‎Tuyệt-cmn-vời. 398 00:40:23,296 --> 00:40:24,380 ‎Cảm ơn Martin. 399 00:40:25,130 --> 00:40:25,963 ‎Bắt anh ta. 400 00:40:27,505 --> 00:40:29,255 ‎Martin, hôm nay ông làm gì? 401 00:40:58,338 --> 00:40:59,171 ‎Xin chào. 402 00:40:59,796 --> 00:41:01,130 ‎Xin lỗi. Chưa mở đâu. 403 00:41:01,130 --> 00:41:02,338 ‎Tôi là cảnh sát. 404 00:41:05,880 --> 00:41:07,171 ‎Cho tôi xem phù hiệu? 405 00:41:10,421 --> 00:41:12,005 ‎Tôi để quên ở áo khác rồi. 406 00:41:13,005 --> 00:41:14,171 ‎Xin lỗi nhé. 407 00:41:15,255 --> 00:41:16,546 ‎Tên anh là gì? 408 00:41:17,046 --> 00:41:18,005 ‎Derek. 409 00:41:18,005 --> 00:41:20,755 ‎Derek. Biết tôi là ai không, Derek? 410 00:41:21,588 --> 00:41:22,880 ‎Chắc là không. 411 00:41:26,005 --> 00:41:28,296 ‎Thực sự không biết tôi là ai à? 412 00:41:29,421 --> 00:41:30,546 ‎Thực sự là không. 413 00:41:33,255 --> 00:41:36,588 ‎Thế sao lại phát sóng ‎một vụ giết người tới tôi? 414 00:41:40,296 --> 00:41:42,755 ‎Này! Không. Đợi đã! 415 00:41:45,838 --> 00:41:47,130 ‎SHOW BẬT MÍ 416 00:41:56,421 --> 00:41:57,463 ‎Khốn kiếp... 417 00:41:59,755 --> 00:42:03,088 ‎Ngồi xuống! Tôi muốn anh giúp tôi. 418 00:42:03,088 --> 00:42:05,171 ‎Ngồi đó, chớ manh động. Hiểu chưa? 419 00:42:05,171 --> 00:42:06,130 ‎Vâng. 420 00:42:10,796 --> 00:42:14,421 ‎Archie, bọn tôi đang truy tín hiệu. ‎Gửi tọa độ luôn đây. 421 00:42:20,755 --> 00:42:21,796 ‎Nó đâu? 422 00:42:22,296 --> 00:42:23,505 ‎- Nó đâu?! ‎- Ở tủ. 423 00:42:23,505 --> 00:42:25,755 ‎Trong tủ. Bọn ngốc. 424 00:42:31,338 --> 00:42:33,046 ‎- Anh đã nghe chưa? ‎- Chưa. 425 00:42:33,046 --> 00:42:34,505 ‎- Hả? Chưa à? ‎- Chưa! 426 00:42:34,505 --> 00:42:37,130 ‎Tốt, vì kinh khủng lắm. Biết là gì không? 427 00:42:37,130 --> 00:42:39,213 ‎Phút hấp hối của một thanh niên. 428 00:42:39,213 --> 00:42:42,380 ‎Một thanh niên tên là Callum Aldrich, ‎kinh khủng lắm. 429 00:42:42,380 --> 00:42:45,171 ‎Còn tôi muốn tìm thằng khốn ‎đã ghi âm đoạn đó. 430 00:42:45,171 --> 00:42:48,463 ‎Anh giúp tôi bằng cách ‎cho biết máy phát tới đây như nào. 431 00:42:48,463 --> 00:42:49,755 ‎- Tôi chịu. ‎- Chịu à? 432 00:42:50,463 --> 00:42:53,880 ‎Được rồi. Đây là lúc ‎tôi làm điều kinh khủng với anh 433 00:42:53,880 --> 00:42:57,171 ‎như kiểu, chả biết nữa, ‎xăm lên con ngươi của anh. 434 00:42:57,171 --> 00:42:59,463 ‎Bật lên như nào nhỉ? Bật nó lên! Nào. 435 00:42:59,463 --> 00:43:04,630 ‎Được rồi. Ngồi yên. Cấm nhúc nhích! 436 00:43:15,921 --> 00:43:19,171 ‎Tôi sẽ không làm thế. Biết vì sao không? 437 00:43:20,713 --> 00:43:23,463 ‎Tôi có một kiểu, từ khi còn bé. 438 00:43:23,463 --> 00:43:25,796 ‎Nó giống kiểu bản năng, 439 00:43:25,796 --> 00:43:29,213 ‎là khi nhìn ai đó, là tôi nhìn thấu được. 440 00:43:29,713 --> 00:43:31,713 ‎Tôi biết được kẻ đó tốt hay xấu. 441 00:43:31,713 --> 00:43:35,463 ‎Derek, có thể thấy là anh tử tế. 442 00:43:35,463 --> 00:43:36,505 ‎Ừ. 443 00:43:36,505 --> 00:43:39,671 ‎Nên tôi sẽ hỏi lại anh. ‎Máy phát tới đây như nào? 444 00:43:40,838 --> 00:43:42,046 ‎Qua đường bưu điện. 445 00:43:44,296 --> 00:43:46,630 ‎- Đùa tôi đấy hả? ‎- Không! 446 00:43:47,338 --> 00:43:50,130 ‎Người ta bảo tôi bật 24h rồi vứt nó đi. 447 00:43:50,130 --> 00:43:51,046 ‎Tiếp đi. 448 00:43:51,546 --> 00:43:52,671 ‎- Có vậy thôi. ‎- Hả? 449 00:43:58,046 --> 00:43:59,963 ‎Có lẽ anh chả biết đã bị lật tẩy! 450 00:44:00,546 --> 00:44:02,338 ‎Cảnh sát đến rồi! Tôi ở đây! 451 00:44:02,338 --> 00:44:03,463 ‎Nào, nhanh lên. 452 00:44:04,213 --> 00:44:06,088 ‎- Tôi gặp một anh qua mạng. ‎- Ừ. 453 00:44:07,546 --> 00:44:09,755 ‎Anh ấy thích khiêu dâm phục tùng. 454 00:44:09,755 --> 00:44:12,213 ‎Bọn tôi dâm ô online khá lâu, mấy tháng. 455 00:44:12,713 --> 00:44:14,671 ‎Rồi định hành sự ngoài đời thực. 456 00:44:15,755 --> 00:44:18,296 ‎Nhu cầu của anh ấy rất đặc biệt. 457 00:44:19,380 --> 00:44:21,838 ‎- Anh ấy muốn bị bất ngờ. ‎- Ừ. 458 00:44:22,838 --> 00:44:25,421 ‎Anh ấy cung cấp chi tiết. Tên, địa chỉ, 459 00:44:25,421 --> 00:44:27,463 ‎giờ tan làm, mã hệ thống an ninh. 460 00:44:27,463 --> 00:44:29,046 ‎Nói nhanh. Nào. Mẹ kiếp. 461 00:44:29,046 --> 00:44:32,380 ‎Một đêm, tôi chờ sẵn thì anh ấy về. 462 00:44:39,713 --> 00:44:42,463 ‎Có từ khóa để dừng chơi, ‎mà anh ấy không nói. 463 00:44:43,921 --> 00:44:45,505 ‎Nên tôi cứ tiếp tục. 464 00:44:47,880 --> 00:44:49,421 ‎Tôi cứ làm tới... 465 00:44:51,921 --> 00:44:55,380 ‎vì thực ra tôi đâu nói chuyện với anh ấy. 466 00:44:55,380 --> 00:44:56,921 ‎Có kẻ đóng giả anh ấy. 467 00:44:59,130 --> 00:45:03,671 ‎Tôi bị kẻ đóng giả anh ấy lừa ‎để tấn công chính anh ấy. 468 00:45:03,671 --> 00:45:06,255 ‎Anh ấy chả biết tôi ‎cũng như lý do tôi ở đó. 469 00:45:07,755 --> 00:45:09,296 ‎Cảnh sát vũ trang! Lùi lại! 470 00:45:09,296 --> 00:45:10,463 ‎Rồi sao nữa? 471 00:45:10,963 --> 00:45:12,088 ‎Tống tiền. 472 00:45:13,171 --> 00:45:15,671 ‎Kẻ giả mạo quay hết vào video. ‎Việc tôi làm. 473 00:45:15,671 --> 00:45:16,755 ‎Là ai vậy? 474 00:45:16,755 --> 00:45:18,255 ‎- Tôi chả rõ. ‎- Không à? 475 00:45:18,255 --> 00:45:21,255 ‎Không, tôi chả biết! Cứ... Này... Cứ... 476 00:45:22,130 --> 00:45:25,421 ‎Tôi chả biết hắn. Chưa gặp. ‎Hắn bảo thì tôi làm thôi. 477 00:45:29,671 --> 00:45:31,380 ‎Tôi phải tìm lại công bằng. 478 00:45:33,088 --> 00:45:34,921 ‎- Thật sự vậy. ‎- Được rồi. 479 00:45:34,921 --> 00:45:37,296 ‎- Sẽ thiệt cho anh đấy. ‎- Tôi biết. 480 00:45:37,296 --> 00:45:38,921 ‎Mà không tệ như anh tưởng. 481 00:45:40,505 --> 00:45:42,296 ‎Nếu anh giúp tôi bắt kẻ này. 482 00:45:42,296 --> 00:45:43,588 ‎Không được. 483 00:45:43,588 --> 00:45:44,838 ‎Ờ, được mà. 484 00:45:49,921 --> 00:45:51,546 ‎Mẹ kiếp. Gì vậy? 485 00:45:52,755 --> 00:45:53,630 ‎Hắn nhắn tin. 486 00:45:56,296 --> 00:45:58,130 ‎- Cảnh sát đây! ‎- Cảnh sát đây! 487 00:45:58,130 --> 00:46:00,921 ‎Mỗi điện thoại hắn chỉ dùng một ngày. 488 00:46:00,921 --> 00:46:02,755 ‎Lẽ ra phải đưa tôi sớm hơn. 489 00:46:02,755 --> 00:46:03,755 ‎Tôi biết. 490 00:46:05,838 --> 00:46:07,088 ‎Cảnh sát đây! 491 00:46:08,505 --> 00:46:09,588 ‎Cảnh sát đây! 492 00:46:10,296 --> 00:46:11,588 ‎An toàn cả. 493 00:46:15,755 --> 00:46:16,755 ‎An toàn cả! 494 00:46:31,213 --> 00:46:33,213 ‎Chỗ đó sẵn sàng chưa? 495 00:46:34,005 --> 00:46:35,130 ‎Sẵn sàng rồi! 496 00:46:37,671 --> 00:46:39,338 ‎Còn đám gia súc cuối cùng? 497 00:46:39,338 --> 00:46:40,921 ‎Đến đúng lịch trình. 498 00:46:51,380 --> 00:46:53,505 ‎Vậy sẵn sàng triển khai rồi chứ? 499 00:46:54,921 --> 00:46:56,130 ‎Sẵn sàng rồi. 500 00:46:56,963 --> 00:46:59,171 ‎Mừng khởi đầu cuộc đời mới của tôi. 501 00:47:00,380 --> 00:47:04,796 ‎Ước gì anh có mặt với tôi ‎ở tiệc khai trương. 502 00:47:23,921 --> 00:47:25,755 ‎CÁC MỤC TIÊU 503 00:47:27,213 --> 00:47:28,713 ‎DỄ TỔN THƯƠNG ‎ĐÃ KHỐNG CHẾ 504 00:47:31,005 --> 00:47:32,921 ‎JOSEPH MARINOS ‎THIẾT BỊ 505 00:47:32,921 --> 00:47:34,046 ‎TV ‎CAMERA AN NINH 506 00:47:34,046 --> 00:47:35,213 ‎LOA ECHO CỦA AMAZON 507 00:47:37,838 --> 00:47:38,838 ‎Gặp ở đâu đây? 508 00:47:39,755 --> 00:47:40,880 ‎CẢM BIẾN XÂM NHẬP ‎TV 509 00:47:45,588 --> 00:47:47,463 ‎TV ‎MÁY THEO DÕI EM BÉ 510 00:47:47,463 --> 00:47:48,421 ‎MÁY TÍNH BÀN 1 511 00:47:51,630 --> 00:47:54,421 ‎À ừ. Làm ngay. 512 00:47:55,255 --> 00:47:57,255 ‎KHIÊU DÂM 513 00:48:04,546 --> 00:48:05,963 ‎NGOẠI TÌNH 514 00:48:08,213 --> 00:48:10,338 ‎MA TÚY - LỪA ĐẢO ‎CỜ BẠC 515 00:48:10,338 --> 00:48:11,838 ‎KỲ THỊ - MẠNG XÃ HỘI ‎LỪA ĐẢO 516 00:48:14,505 --> 00:48:16,838 ‎Trời ơi! Anh làm gì thế? 517 00:48:19,005 --> 00:48:20,921 ‎MỤC TIÊU TIỀM NĂNG 518 00:48:34,546 --> 00:48:35,380 ‎Schenk. 519 00:48:36,005 --> 00:48:36,838 ‎Xin chào. 520 00:48:37,463 --> 00:48:38,921 ‎Đang nghĩ bao giờ anh gọi. 521 00:48:38,921 --> 00:48:41,838 ‎Ừ. Vậy là ông đã quay lại đồn. 522 00:48:43,130 --> 00:48:44,421 ‎Tôi tư vấn, phải rồi. 523 00:48:45,005 --> 00:48:46,671 ‎Giúp họ bắt anh. 524 00:48:49,338 --> 00:48:51,255 ‎Tìm tôi giỏi thật. Kiểu gì vậy? 525 00:48:52,338 --> 00:48:54,380 ‎Sục sạo phòng giam của anh. 526 00:48:54,380 --> 00:48:56,921 ‎Thấy cái radio bắt sóng đài vô tuyến ảo. 527 00:48:57,630 --> 00:48:59,546 ‎Tôi biết anh hay nghe Radio 4. 528 00:48:59,546 --> 00:49:03,005 ‎Ừ, kênh đó hoặc trò crikê. Tìm giỏi ghê. 529 00:49:03,005 --> 00:49:05,755 ‎Lão già vẫn còn tí ngón nghề mà. 530 00:49:05,755 --> 00:49:09,005 ‎À không, tôi vẫn biết thế. ‎Họ đang nghe lén hả? 531 00:49:09,755 --> 00:49:10,630 ‎Chưa đâu. 532 00:49:13,671 --> 00:49:14,588 ‎Tìm ra hắn rồi. 533 00:49:15,213 --> 00:49:16,963 ‎Tìm ra rồi là như nào? 534 00:49:16,963 --> 00:49:17,880 ‎Gần túm được. 535 00:49:17,880 --> 00:49:19,338 ‎Tôi có số điện thoại. 536 00:49:19,338 --> 00:49:20,255 ‎Cách nào? 537 00:49:21,463 --> 00:49:24,838 ‎Chả quan trọng, nhưng nó vô ích ‎với bên ông. Chưa có ích. 538 00:49:24,838 --> 00:49:26,463 ‎Tôi đâu thuộc bên họ. 539 00:49:27,546 --> 00:49:28,671 ‎Và với thực tế là 540 00:49:28,671 --> 00:49:31,380 ‎nó do tội phạm trốn trại tìm ra, 541 00:49:31,380 --> 00:49:35,630 ‎tôi e là khó có cớ ‎để dựa vào đó mà có lệnh bắt giữ. 542 00:49:35,630 --> 00:49:36,588 ‎Giúp tôi nhé? 543 00:49:36,588 --> 00:49:38,005 ‎Truy nguồn được không? 544 00:49:38,505 --> 00:49:40,296 ‎Anh biết là tôi sẽ chả làm. 545 00:49:40,296 --> 00:49:42,713 ‎Thôi nào sếp. Họ sẽ làm gì ông? Đuổi à? 546 00:49:43,338 --> 00:49:45,755 ‎Một lần vì ân nghĩa xưa, và dù sao thì, 547 00:49:45,755 --> 00:49:48,255 ‎hắn dùng điện thoại rác. Mai dùng số khác. 548 00:49:55,255 --> 00:49:57,296 ‎Gọi lại sau 15 phút. 549 00:49:57,796 --> 00:49:59,296 ‎Này, cá 20 bảng không? 550 00:49:59,796 --> 00:50:00,630 ‎Vụ gì? 551 00:50:01,255 --> 00:50:02,338 ‎Cá là tôi bắt nó 552 00:50:02,338 --> 00:50:03,796 ‎trước khi ông tóm tôi. 553 00:50:06,380 --> 00:50:07,588 ‎Cá 50 đi. 554 00:50:10,546 --> 00:50:14,046 ‎Anh ta táo bạo ghê. Phải công nhận thế. 555 00:50:14,046 --> 00:50:16,296 ‎Này, tôi biết cảm giác của cô. 556 00:50:16,296 --> 00:50:19,505 ‎Tôi từng ngồi ở ghế đó, có cùng cảm xúc, 557 00:50:20,130 --> 00:50:21,880 ‎mà đây là hai vụ trong một. 558 00:50:22,630 --> 00:50:27,255 ‎Làm như anh ta nhờ. ‎Truy vết điện thoại. Cho anh ta vị trí. 559 00:50:28,255 --> 00:50:30,296 ‎Luther làm ta chệch khỏi vụ án. 560 00:50:30,296 --> 00:50:32,380 ‎Này, kết cục dở nhất là 561 00:50:32,380 --> 00:50:34,463 ‎đến giữa chiều anh ta đã bị bắt. 562 00:50:34,463 --> 00:50:35,796 ‎Còn lý tưởng nhất? 563 00:50:35,796 --> 00:50:39,505 ‎Anh ta có lý ‎và giúp cô tóm ngay kẻ sát nhân. 564 00:50:39,505 --> 00:50:43,046 ‎Nếu là Luther, tôi sẽ đoán là ‎ông với tôi đang trao đổi. 565 00:50:43,046 --> 00:50:45,546 ‎Anh ta biết. Tất nhiên. Nhưng chả để ý. 566 00:50:45,546 --> 00:50:48,838 ‎Anh ta chỉ cần bắt và chặn kẻ giết người. 567 00:50:50,630 --> 00:50:52,005 ‎Phải ra quân mạnh mẽ. 568 00:50:53,171 --> 00:50:55,421 ‎Càng mạnh càng tốt, tôi nghĩ vậy. 569 00:50:56,005 --> 00:50:57,338 ‎Tưởng đó là bạn ông. 570 00:50:57,338 --> 00:51:01,171 ‎Đúng vậy. Nhưng đâu có nghĩa là ‎phải tin anh ta. 571 00:51:03,796 --> 00:51:05,796 ‎Được rồi sếp. Tình hình thế nào? 572 00:51:05,796 --> 00:51:09,130 ‎- Có đồng ý không? ‎- Điện thoại ở Vòng xoay Piccadilly. 573 00:51:10,130 --> 00:51:10,963 ‎Tốt rồi. 574 00:51:17,171 --> 00:51:21,463 ‎Các đơn vị, ta cần tìm nam IC3 ‎ở khu vực Vòng xoay Piccadilly. 575 00:51:21,463 --> 00:51:23,546 ‎Đừng tiếp cận mục tiêu. Hết. 576 00:51:29,880 --> 00:51:31,630 ‎Xin lỗi. 577 00:51:31,630 --> 00:51:34,463 ‎Tôi đón vợ mà bị muộn. ‎Tôi gọi nhờ một cú nhé? 578 00:51:34,463 --> 00:51:36,755 ‎Tôi mất điện thoại. Hai phút thôi. 579 00:51:36,755 --> 00:51:41,171 ‎Cảm ơn nhé. Cô đúng là cứu tinh. ‎Cảm ơn rất nhiều. Rồi, cảm ơn. 580 00:51:47,130 --> 00:51:48,380 ‎Thế giờ hắn ở đâu? 581 00:51:48,380 --> 00:51:50,796 ‎Đứng yên suốt 20 phút vừa rồi. 582 00:51:50,796 --> 00:51:52,546 ‎Vẫn ở Vòng xoay Piccadilly. 583 00:51:52,546 --> 00:51:54,213 ‎Có gì đó không ổn. 584 00:51:54,213 --> 00:51:55,671 ‎Hắn chờ đợi gì nhỉ? 585 00:51:55,671 --> 00:51:59,213 ‎John, xác định mục tiêu, ‎nhưng đừng tiếp cận. 586 00:51:59,796 --> 00:52:00,838 ‎Anh cũng yêu em. 587 00:52:02,046 --> 00:52:04,005 ‎- Cảm ơn rất nhiều. ‎- Cảm ơn. 588 00:52:12,005 --> 00:52:14,296 ‎Được rồi. Luther đi bộ 589 00:52:14,296 --> 00:52:17,255 ‎ở Soho rồi tới Vòng xoay Piccadilly. 590 00:52:17,255 --> 00:52:18,171 ‎Bám theo. 591 00:52:53,963 --> 00:52:55,421 ‎Đi nào. 592 00:53:32,171 --> 00:53:35,671 ‎OK, đã xác nhận. ‎Luther đang ở Vòng xoay Piccadilly. 593 00:53:35,671 --> 00:53:36,880 ‎Có bắt không? 594 00:53:36,880 --> 00:53:38,671 ‎Đội Bravo. Sẵn sàng tiếp cận. 595 00:53:38,671 --> 00:53:40,630 ‎Đợi Luther xác định nghi phạm, 596 00:53:40,630 --> 00:53:42,171 ‎rồi xông vào bắt cả hai. 597 00:53:42,171 --> 00:53:43,088 ‎Rõ. 598 00:54:25,255 --> 00:54:26,463 ‎ĐỊNH VỊ: ‎JOHN LUTHER 599 00:54:26,463 --> 00:54:27,671 ‎XÁC ĐỊNH MỤC TIÊU 600 00:54:38,630 --> 00:54:39,588 ‎Ai đấy? 601 00:54:40,088 --> 00:54:41,213 ‎Mày biết là ai mà. 602 00:54:43,338 --> 00:54:44,171 ‎Tránh ra! 603 00:54:44,171 --> 00:54:45,880 ‎Xin lỗi. Này! 604 00:54:47,213 --> 00:54:48,255 ‎Tránh ra! Cảnh sát! 605 00:54:48,255 --> 00:54:50,130 ‎- Đi nào! ‎- Có lệnh. Đi nào. 606 00:54:51,046 --> 00:54:54,005 ‎Này! Dừng lại! 607 00:54:55,630 --> 00:54:57,338 ‎- Lùi lại. ‎- OK, nhìn tao này. 608 00:54:57,338 --> 00:54:58,505 ‎Lùi lại! 609 00:54:59,296 --> 00:55:00,255 ‎Đi nào! 610 00:55:00,880 --> 00:55:02,296 ‎- Được rồi. ‎- Lùi lại. 611 00:55:02,296 --> 00:55:04,796 ‎- Được. Bình tĩnh. Dừng lại! ‎- Lùi lại. 612 00:55:05,796 --> 00:55:08,005 ‎Xong rồi. Nhé? Kết thúc rồi. 613 00:55:08,005 --> 00:55:11,213 ‎Ơ? Sao mày lại nói thế? 614 00:55:12,005 --> 00:55:14,171 ‎Mới sắp sửa bắt đầu mà. 615 00:55:31,130 --> 00:55:32,130 ‎Có chuyện gì vậy? 616 00:55:32,630 --> 00:55:33,630 ‎Cứ đợi đi. 617 00:55:44,338 --> 00:55:46,713 ‎Boong. 618 00:55:56,671 --> 00:55:58,505 ‎Mày làm gì vậy? Dừng ngay. 619 00:56:07,463 --> 00:56:09,380 ‎Boong! 620 00:56:21,630 --> 00:56:24,463 ‎- Đi nào! ‎- Cảnh sát, lùi lại! 621 00:56:24,463 --> 00:56:25,463 ‎Hiểu tao chưa? 622 00:56:27,171 --> 00:56:28,755 ‎Giờ hiểu thấu tao chưa? 623 00:56:29,463 --> 00:56:31,338 ‎Cảnh sát vũ trang! Lùi lại! 624 00:56:32,796 --> 00:56:34,296 ‎Nằm xuống ngay! 625 00:56:35,963 --> 00:56:40,296 ‎- Cấm nhúc nhích. Nằm xuống! ‎- Cấm nhúc nhích! 626 00:56:40,296 --> 00:56:41,838 ‎Cả hai nằm xuống ngay! 627 00:56:42,588 --> 00:56:43,505 ‎Được rồi! 628 00:56:44,338 --> 00:56:45,338 ‎Nằm xuống ngay! 629 00:56:56,255 --> 00:56:57,255 ‎Tránh ra nào! 630 00:57:08,171 --> 00:57:09,005 ‎Này! 631 00:57:17,505 --> 00:57:18,963 ‎Xin lỗi! Tránh ra! 632 00:57:32,380 --> 00:57:34,171 ‎Tránh ra nào! 633 00:57:50,088 --> 00:57:54,255 ‎Tàu sắp sửa khởi hành. ‎Cẩn thận cửa tàu. Cẩn thận cửa tàu. 634 00:58:02,796 --> 00:58:04,255 ‎Chết tiệt. 635 00:58:59,713 --> 00:59:02,380 ‎Có vẻ thấy mục tiêu. Đang cố chặn bắt. 636 01:00:40,755 --> 01:00:45,713 ‎Cảnh sát vũ trang! Cảnh sát đây! 637 01:00:45,713 --> 01:00:47,380 ‎- Ở yên đó! ‎- Lại đây! 638 01:00:47,380 --> 01:00:49,796 ‎Lại đây! Lại đây còng hắn lại! 639 01:00:50,588 --> 01:00:51,588 ‎Cảnh sát! Đứng yên! 640 01:00:51,588 --> 01:00:54,213 ‎Cứ còng hắn trước đã, rồi bắt tôi. 641 01:00:55,755 --> 01:00:57,713 ‎- Chớ nhúc nhích! ‎- Rồi. 642 01:00:57,713 --> 01:01:00,588 ‎- Úp mặt xuống. ‎- Được rồi. 643 01:01:01,338 --> 01:01:02,213 ‎Chết tiệt! 644 01:01:03,671 --> 01:01:05,130 ‎Đợi đã. Quay lại! 645 01:01:13,421 --> 01:01:14,255 ‎Chết tiệt! 646 01:01:14,255 --> 01:01:17,505 ‎- Được rồi anh bạn. Được rồi. ‎- Chết. 647 01:01:17,505 --> 01:01:20,046 ‎- Được rồi. Tên cậu là gì? ‎- Jamal. 648 01:01:20,046 --> 01:01:22,213 ‎Jamal? Nghe này. Nhìn tôi này. 649 01:01:22,213 --> 01:01:25,671 ‎Nhìn tôi nhé? Rồi, bình tĩnh ‎trong khi tôi xem chân cậu. 650 01:01:25,671 --> 01:01:27,505 ‎- Cảnh sát! Lùi lại! ‎- Bình tĩnh. 651 01:01:27,505 --> 01:01:30,505 ‎- Tránh ra! ‎- Anh bạn, giúp tôi và nghe này. 652 01:01:30,505 --> 01:01:33,380 ‎Anh cứ còng tôi ‎miễn là tôi giúp được Jamal. 653 01:01:33,380 --> 01:01:36,463 ‎Giúp tôi một tay đi nhé? ‎Lại đây. Lại đây ngay. 654 01:01:36,463 --> 01:01:38,755 ‎- Freddie! ‎- Nếu có gạc thì tốt quá. 655 01:01:38,755 --> 01:01:40,838 ‎- Có đây. ‎- Tôi bị rạch, Freddie. 656 01:01:40,838 --> 01:01:44,005 ‎Không sao. Cứ nằm yên đây. ‎Cậu ấy bị cắt động mạch. 657 01:01:44,005 --> 01:01:45,130 ‎- Chết! ‎- Mẹ kiếp. 658 01:01:45,130 --> 01:01:47,630 ‎Xử lý vết rạch. Tôi tìm cách bịt ở đây. 659 01:01:47,630 --> 01:01:51,171 ‎- Nghiêm túc đấy. Nằm yên nhé? ‎- Thanh tra Luther. 660 01:01:51,171 --> 01:01:53,463 ‎- Ép vào đây. Ừ. ‎- Xin lỗi đã đánh anh. 661 01:01:53,463 --> 01:01:56,380 ‎Cậu đánh tôi. Không sao vì tôi bị truy nã. 662 01:01:56,380 --> 01:01:57,380 ‎Phải đánh chứ. 663 01:01:58,505 --> 01:02:00,546 ‎Chúa ơi! 664 01:02:01,546 --> 01:02:03,380 ‎Hồi trước tôi có đi cùng anh. 665 01:02:03,380 --> 01:02:06,046 ‎Thế à? Vụ nào? Ấn chặt vào đó. 666 01:02:06,046 --> 01:02:08,380 ‎- Cameron Pell. ‎- Cameron Pell à? 667 01:02:08,380 --> 01:02:10,838 ‎- Xe buýt chở học sinh với các thứ. ‎- Ờ? 668 01:02:10,838 --> 01:02:13,380 ‎Tôi nhớ cậu. Vụ đó cậu làm tốt đấy. 669 01:02:13,380 --> 01:02:15,963 ‎Rất tốt. Cậu xử lý tốt lắm. 670 01:02:15,963 --> 01:02:19,130 ‎- Cậu ấy sẽ sớm bất tỉnh. ‎- Anh phải đi ngay. Đi đi. 671 01:02:19,130 --> 01:02:21,046 ‎- Gì? Tôi đâu thể đi. ‎- Đi ngay! 672 01:02:21,046 --> 01:02:23,380 ‎Đi đi! Tôi ổn. Tôi ổn rồi. 673 01:02:26,713 --> 01:02:28,546 ‎Này, Freddie lo được. Fred nhỉ? 674 01:02:29,338 --> 01:02:31,755 ‎- Ừ, tôi lo được. Đi đi. ‎- Đi ngay đi. 675 01:02:31,755 --> 01:02:33,921 ‎- Freddie? ‎- Chửi hắn hộ tôi. Đi đi. 676 01:02:33,921 --> 01:02:36,463 ‎- Đi đi. ‎- Này, cậu là cảnh sát tốt, nhé? 677 01:02:37,796 --> 01:02:40,671 ‎Jamal, bình tĩnh. ‎Không sao. Cứu thương đang tới. 678 01:02:40,671 --> 01:02:46,213 ‎Cảnh sát bị thương! Jamal. ‎Tỉnh lại! Mẹ kiếp. 679 01:02:46,213 --> 01:02:48,505 ‎Jamal. Cảnh sát bị thương! 680 01:02:54,505 --> 01:02:56,505 ‎MẸ 681 01:03:00,088 --> 01:03:03,338 ‎Tưởng thằng chó ngồi tù rồi. 682 01:03:04,046 --> 01:03:05,380 ‎Ừ, ra rồi. 683 01:03:08,088 --> 01:03:10,088 ‎Rắc rối tới cỡ nào đây? 684 01:03:10,088 --> 01:03:11,588 ‎Tôi không biết. 685 01:03:11,588 --> 01:03:14,171 ‎- Tới giờ thì là rắc rối lớn. ‎- Nên... 686 01:03:15,630 --> 01:03:17,213 ‎Xử lý hộ tôi. 687 01:03:19,130 --> 01:03:20,671 ‎Ngày trọng đại, Archie. 688 01:03:20,671 --> 01:03:22,713 ‎Thế là thế quái nào? 689 01:03:22,713 --> 01:03:24,588 ‎Xử lý hộ tôi đi nhé? 690 01:03:26,421 --> 01:03:28,630 ‎Anh biết là sẽ thế nào phải không? 691 01:03:29,838 --> 01:03:35,338 ‎Hình dung vẻ mặt vợ anh ‎khi cô ta biết điều anh làm. 692 01:03:36,005 --> 01:03:37,755 ‎Những đồng nghiệp của anh. 693 01:03:39,088 --> 01:03:40,421 ‎Quan tòa. 694 01:03:41,005 --> 01:03:43,421 ‎Trời ơi, mẹ anh. 695 01:03:49,296 --> 01:03:50,380 ‎Mọi việc ổn chứ? 696 01:03:52,255 --> 01:03:55,505 ‎Không. Bạn ông đang làm khó tôi. 697 01:03:56,838 --> 01:03:59,671 ‎Ừ. Anh ta sẽ làm thế. 698 01:04:15,921 --> 01:04:18,130 ‎BOONGKE ĐỎ ‎CÓ GAN THÌ XEM 699 01:04:18,130 --> 01:04:19,380 ‎SHOW BẬT MÍ 700 01:04:21,213 --> 01:04:24,088 ‎LỜI MỜI ‎TỚI VỤ TÀN SÁT 701 01:04:24,088 --> 01:04:25,671 ‎HÉ LỘ MIỄN PHÍ 702 01:04:34,046 --> 01:04:35,338 ‎THAM GIA NGAY! 703 01:04:36,796 --> 01:04:37,630 ‎Vâng? 704 01:04:37,630 --> 01:04:38,796 ‎Arkady! 705 01:04:38,796 --> 01:04:42,838 ‎Anh phải chuẩn bị sẵn sàng trước cho tôi. 706 01:04:42,838 --> 01:04:44,838 ‎Tôi sẽ đến muộn mấy tiếng. 707 01:04:45,421 --> 01:04:47,421 ‎Được mà. Có vấn đề gì à? 708 01:04:47,421 --> 01:04:49,005 ‎Không. Không có gì. 709 01:04:49,713 --> 01:04:54,296 ‎Tôi phải ghé qua một chỗ lấy thêm một thứ. 710 01:04:55,713 --> 01:04:57,463 ‎Thế tình hình thế nào? 711 01:04:57,463 --> 01:04:59,255 ‎BOONGKE ĐỎ ‎TRỰC TIẾP 712 01:04:59,255 --> 01:05:01,963 ‎Trang web đã lên mạng và đang đếm lùi. 713 01:05:02,880 --> 01:05:03,796 ‎Đang đông lắm. 714 01:05:05,671 --> 01:05:06,546 ‎Tốt rồi. 715 01:05:07,630 --> 01:05:10,588 ‎- Vậy hẹn gặp lại sau. ‎- Hẹn gặp lại. 716 01:05:49,338 --> 01:05:50,505 ‎Trật tự nào. 717 01:05:51,005 --> 01:05:52,255 ‎Trật tự! 718 01:05:53,255 --> 01:05:54,671 ‎John, anh đâu rồi? 719 01:05:54,671 --> 01:05:56,755 ‎Sếp, giúp tôi cái. Để cô ấy nghe. 720 01:06:01,880 --> 01:06:03,296 ‎Anh muốn gì hả John? 721 01:06:03,296 --> 01:06:04,338 ‎Cậu ấy thế nào? 722 01:06:06,755 --> 01:06:07,755 ‎Cậu ấy hy sinh. 723 01:06:09,380 --> 01:06:10,505 ‎Anh chỉ... 724 01:06:10,505 --> 01:06:12,921 ‎Không là nhân vật chính thì anh chả chịu. 725 01:06:12,921 --> 01:06:15,213 ‎Giờ một người tốt đã chết. 726 01:06:16,130 --> 01:06:17,421 ‎Mong là anh tự hào. 727 01:06:20,255 --> 01:06:23,630 ‎Nếu muốn bắt anh ta, ‎thì phải nói chuyện đủ lâu 728 01:06:23,630 --> 01:06:25,671 ‎để cảnh sát kịp tới chỗ đó. 729 01:06:29,880 --> 01:06:30,880 ‎Được rồi, John. 730 01:06:32,046 --> 01:06:34,880 ‎Anh định nói gì thì nói nhanh đi. 731 01:06:34,880 --> 01:06:38,630 ‎Ta biết gì về cách hắn chọn các nạn nhân? 732 01:06:39,380 --> 01:06:42,463 ‎Khốn kiếp nhà nó. Lung tung hết cả. 733 01:06:42,463 --> 01:06:43,671 ‎Chả có điểm chung. 734 01:06:44,171 --> 01:06:47,046 ‎Nhưng phải có điểm chung. Vài đặc điểm. 735 01:06:47,046 --> 01:06:49,046 ‎À ừ, nếu có, thì chỉ hắn biết. 736 01:06:49,046 --> 01:06:50,796 ‎Ừ, chính xác. 737 01:06:56,588 --> 01:06:58,380 ‎Ta biết gì về mấy vị nhảy lầu? 738 01:06:58,921 --> 01:07:01,338 ‎Không ai dễ tổn thương kiểu thông thường. 739 01:07:02,005 --> 01:07:03,338 ‎Họ đều có việc làm, 740 01:07:04,005 --> 01:07:07,255 ‎tinh thần và tài chính ổn định, 741 01:07:07,255 --> 01:07:09,255 ‎và ở 5% tốp đầu thu nhập cao. 742 01:07:09,921 --> 01:07:13,421 ‎Ừ. Họ là người tốt đấy nhỉ? 743 01:07:14,005 --> 01:07:15,505 ‎Vâng. Rồi. Giải thích đi. 744 01:07:15,505 --> 01:07:17,338 ‎Dù là ai cũng vậy. 745 01:07:17,338 --> 01:07:20,963 ‎Ai cũng có gì đó ‎mà ta không muốn người khác biết. 746 01:07:20,963 --> 01:07:24,213 ‎Một điều đáng xấu hổ. ‎Có thể liên quan tình dục. 747 01:07:24,213 --> 01:07:26,088 ‎Có thể tài chính. Hay tội ác. 748 01:07:27,213 --> 01:07:31,963 ‎Vấn đề là ngày nay, mọi người phơi bày ‎cuộc sống bí mật trên internet. 749 01:07:31,963 --> 01:07:34,838 ‎Nên tôi nghĩ có lẽ hắn đang ẩn mình, 750 01:07:34,838 --> 01:07:36,838 ‎đi săn các bí mật, 751 01:07:37,505 --> 01:07:40,421 ‎và cá là hắn không tiếp cận họ. ‎Không, hắn đâu ngu mà? 752 01:07:40,421 --> 01:07:43,380 ‎Hắn biết làm thế sẽ bị bắt. ‎Nên hắn dùng cách... 753 01:07:44,171 --> 01:07:47,463 ‎tống tiền để buộc họ tiếp cận hắn. 754 01:07:50,963 --> 01:07:52,130 ‎Chúa ơi, John. 755 01:07:53,963 --> 01:07:54,796 ‎Tất cả bọn họ? 756 01:07:54,796 --> 01:07:56,255 ‎Ừ, không, tất cả bọn họ 757 01:07:56,755 --> 01:08:02,130 ‎vì tôi nghĩ có lẽ hắn phát hiện ra ‎trong những hoàn cảnh nào đó, 758 01:08:02,130 --> 01:08:06,838 ‎nỗi sợ vì bị xấu hổ, ‎nỗi sợ bị vạch mặt chỉ tên, 759 01:08:06,838 --> 01:08:10,671 ‎nỗi sợ bị bắt quả tang ‎còn ghê gớm hơn nhiều việc sợ chết. 760 01:08:11,546 --> 01:08:12,671 ‎Không thể vượt qua. 761 01:08:12,671 --> 01:08:15,088 ‎Bắt kẻ có thể tiếp cận mọi người thế nào? 762 01:08:16,005 --> 01:08:17,963 ‎Hắn là ký sinh trùng. 763 01:08:19,463 --> 01:08:21,005 ‎Hắn sống nhờ làm thế. 764 01:08:27,546 --> 01:08:29,838 ‎Anh ta đang ở SE1 Đại lộ Millfield. 765 01:08:31,546 --> 01:08:34,088 ‎John. Xin lỗi, anh vẫn nghe chứ? ‎Mất tín hiệu... 766 01:08:37,380 --> 01:08:38,463 ‎John? 767 01:08:41,046 --> 01:08:42,088 ‎John? 768 01:08:57,005 --> 01:08:57,880 ‎Chào mẹ. 769 01:08:57,880 --> 01:08:59,963 ‎Anya Raine, con đang ngủ đấy à? 770 01:09:00,463 --> 01:09:01,588 ‎Không ạ. 771 01:09:02,130 --> 01:09:03,880 ‎Con ngủ cả ngày đấy à? 772 01:09:03,880 --> 01:09:05,046 ‎Không ạ. 773 01:09:05,046 --> 01:09:07,421 ‎Hôm nay mẹ có vụ khó ở chỗ làm, 774 01:09:07,421 --> 01:09:10,755 ‎nên có lẽ mai mẹ không đưa con đi được. 775 01:09:10,755 --> 01:09:12,713 ‎Vâng, không sao ạ. Được rồi mẹ. 776 01:09:12,713 --> 01:09:15,046 ‎Có thể dùng tài khoản Uber của mẹ. 777 01:09:15,046 --> 01:09:17,380 ‎Chớ gọi SUV vì con đâu phải Rihanna. 778 01:09:17,963 --> 01:09:20,338 ‎Nếu mẹ không kịp gọi con trước lúc đó, 779 01:09:21,255 --> 01:09:22,255 ‎thì chúc may mắn. 780 01:09:23,213 --> 01:09:24,463 ‎Mẹ yêu con. 781 01:09:24,463 --> 01:09:26,130 ‎- Con cũng yêu mẹ. ‎- Với... 782 01:09:26,130 --> 01:09:29,838 ‎Nếu bếp mà bẩn thỉu, là mẹ bực lắm. 783 01:09:31,005 --> 01:09:32,588 ‎- Bếp sạch bong. ‎- OK. 784 01:09:33,421 --> 01:09:35,171 ‎Mẹ yêu con. Bye. 785 01:10:02,796 --> 01:10:04,755 ‎Anya. 786 01:10:11,505 --> 01:10:13,338 ‎Anya. 787 01:10:34,046 --> 01:10:35,630 ‎Manda đấy à? 788 01:10:48,630 --> 01:10:49,546 ‎Anya. 789 01:11:29,421 --> 01:11:30,338 ‎Anya. 790 01:12:32,463 --> 01:12:33,713 ‎Corinne, biết nó rồi. 791 01:12:35,630 --> 01:12:36,838 ‎Biết nó rồi. 792 01:12:43,421 --> 01:12:46,130 ‎Tôi nghĩ hắn biết gì đó, cái kẻ này. 793 01:12:46,130 --> 01:12:48,088 ‎Chắc hắn biết vụ gì của Callum 794 01:12:48,088 --> 01:12:51,421 ‎mà Callum không muốn ai biết. 795 01:12:53,130 --> 01:12:55,046 ‎Như gì cơ? Tôi không hiểu. 796 01:12:55,046 --> 01:12:57,630 ‎Tôi không rõ. Có lẽ nó... 797 01:13:00,380 --> 01:13:02,421 ‎ăn cắp tiền, hay lừa đảo. 798 01:13:02,421 --> 01:13:04,255 ‎- Nó chả làm vậy. ‎- Không. 799 01:13:04,255 --> 01:13:08,796 ‎Dù là gì, thì nó nhỏ thôi, có lẽ vậy, ‎nhưng quan trọng với Callum. 800 01:13:10,421 --> 01:13:13,046 ‎Rồi nó đồng ý gặp kẻ này. 801 01:13:14,421 --> 01:13:15,380 ‎Để nộp tiền. 802 01:13:19,796 --> 01:13:23,213 ‎Chị Corinne, tôi biết việc này khó. Nhé? 803 01:13:23,213 --> 01:13:26,213 ‎Xin lỗi về điều tôi sắp nói ra. 804 01:13:36,713 --> 01:13:38,213 ‎Tôi nghĩ chị biết kẻ này. 805 01:13:40,880 --> 01:13:42,963 ‎Tôi nghĩ hắn có giao du với chị. 806 01:13:45,713 --> 01:13:47,713 ‎Tôi chả hiểu anh nói cái gì. 807 01:13:48,296 --> 01:13:50,130 ‎Nghĩa là tôi cần biết được 808 01:13:50,130 --> 01:13:54,338 ‎xem có ai mới giao du với chị ‎sau khi chị mất Callum. 809 01:13:57,421 --> 01:13:59,088 ‎Có thể là một người bạn... 810 01:14:01,463 --> 01:14:04,671 ‎có lẽ là người chị gặp ở nhóm hỗ trợ. 811 01:14:06,171 --> 01:14:07,880 ‎Có lẽ chị gặp ngoài xã hội. 812 01:14:09,130 --> 01:14:11,296 ‎Hắn tốt bụng. Ấm áp. 813 01:14:12,713 --> 01:14:15,213 ‎Không đòi hỏi gì ở chị. Hắn... 814 01:14:15,213 --> 01:14:18,921 ‎À, có Tommy, nhưng không phải anh ấy đâu. 815 01:14:21,046 --> 01:14:22,005 ‎Tommy à? 816 01:14:24,130 --> 01:14:25,713 ‎Chị kể về anh ta đi? 817 01:14:30,088 --> 01:14:33,046 ‎Tôi gặp anh ấy ở một nhóm hỗ trợ. 818 01:14:34,296 --> 01:14:38,713 ‎Anh ấy mất vợ, và mất cô ấy ‎trong tình huống kinh khủng. 819 01:14:38,713 --> 01:14:40,088 ‎Thực sự kinh khủng. 820 01:14:45,838 --> 01:14:47,796 ‎Anh ấy chở tôi đến nhà tù khi... 821 01:14:54,088 --> 01:14:55,171 ‎Không thể thế. 822 01:14:57,588 --> 01:14:58,588 ‎Như thế là... 823 01:15:00,463 --> 01:15:03,838 ‎Anh ta đã vào nhà tôi. ‎Anh ta cầm những bức ảnh lên. 824 01:15:03,838 --> 01:15:05,046 ‎Anh ta đã sờ vào. 825 01:15:06,213 --> 01:15:07,880 ‎Thương xót tôi. 826 01:15:13,171 --> 01:15:15,796 ‎Anh ta không tàn ác đến vậy chứ? 827 01:15:18,338 --> 01:15:19,838 ‎John, xin anh. 828 01:15:23,213 --> 01:15:25,963 ‎Tôi cần gọi nhờ điện thoại của chị. ‎Được không? 829 01:15:25,963 --> 01:15:28,630 ‎Vâng, ở đằng kia. 830 01:15:56,505 --> 01:15:58,546 ‎Ta đã trao đổi với các gia đình. 831 01:15:59,796 --> 01:16:01,171 ‎John nói đúng. 832 01:16:02,130 --> 01:16:05,338 ‎Bằng cách nào đó, ít nhất năm người 833 01:16:05,338 --> 01:16:07,796 ‎đã kết bạn với một kẻ ngoài bốn mươi. 834 01:16:07,796 --> 01:16:09,505 ‎Tên khác nhau, 835 01:16:09,505 --> 01:16:12,796 ‎nhưng cùng độ tuổi, ‎chiều cao và mô tả chung. 836 01:16:13,505 --> 01:16:15,838 ‎- Có khớp tên nào không? ‎- Không. 837 01:16:17,046 --> 01:16:18,296 ‎Không khớp, 838 01:16:18,296 --> 01:16:20,588 ‎nhưng tất cả mấy kẻ đó đều bảo có vợ 839 01:16:20,588 --> 01:16:23,421 ‎bị chết cháy trong vụ cháy ‎ở Eccleston Square. 840 01:16:23,921 --> 01:16:28,755 ‎Các vụ diễn ra rải rác từ 2007 ‎cho tới hiện tại. 841 01:16:29,546 --> 01:16:30,546 ‎Tốt lắm. 842 01:16:42,421 --> 01:16:45,213 ‎NGHI PHẠM PHÓNG HỎA/ECCLESTON SQUARE ‎2007 - 2023 843 01:16:51,505 --> 01:16:53,130 ‎DAVID ROBEY - GEORGETTE ROBEY 844 01:16:57,255 --> 01:16:59,213 ‎Anya, con ơi. Giờ mẹ đang bận. 845 01:16:59,213 --> 01:17:01,046 ‎Mẹ ơi! 846 01:17:05,213 --> 01:17:06,130 ‎Anya. 847 01:17:11,338 --> 01:17:12,296 ‎Anya. 848 01:17:16,796 --> 01:17:18,380 ‎ANYA ‎FILE ĐÍNH KÈM: 1 ẢNH 849 01:17:20,213 --> 01:17:21,713 ‎Mẹ ơi... 850 01:17:24,505 --> 01:17:27,463 ‎Chớ có đụng vào nó. ‎Tao sẽ giết mày, đồ chó chết. 851 01:17:27,463 --> 01:17:32,088 ‎- Nếu mày đụng vào sợi tóc... ‎- Suỵt. Suỵt ngay, suỵt. 852 01:17:33,046 --> 01:17:35,088 ‎Có biết tên tao không, Odette? 853 01:17:37,588 --> 01:17:38,796 ‎Có. 854 01:17:38,796 --> 01:17:40,130 ‎Đã xì ra cho ai chưa? 855 01:17:42,130 --> 01:17:44,880 ‎- Chưa. ‎- Tốt. Cứ vậy đi nhé. 856 01:17:45,380 --> 01:17:47,005 ‎Có muốn cứu con không? 857 01:17:49,796 --> 01:17:51,838 ‎Mẹ nhà mày. Có. 858 01:17:51,838 --> 01:17:55,755 ‎Vậy tao muốn mày ‎giải quyết vụ Luther cho tao. 859 01:17:57,171 --> 01:17:59,921 ‎Liệu mày có giúp được tao ‎để cứu Anya không? 860 01:18:00,546 --> 01:18:04,338 ‎Vì tao muốn mày hình dung một việc, 861 01:18:04,338 --> 01:18:06,838 ‎nếu mày làm được, Odette ạ. 862 01:18:06,838 --> 01:18:10,255 ‎Tao muốn mày hình dung... 863 01:18:11,921 --> 01:18:15,046 ‎nỗi đau tao có thể bắt mày chịu 864 01:18:15,046 --> 01:18:20,630 ‎khi tao vui vẻ với con bé. 865 01:18:34,088 --> 01:18:36,171 ‎Archie nói đúng. Bế tắc rồi. 866 01:18:37,046 --> 01:18:38,505 ‎Odette, cô nhầm rồi. 867 01:18:39,088 --> 01:18:41,880 ‎- Có hứa hẹn mà. Ổn đấy. ‎- Không. Ảo thôi. 868 01:18:41,880 --> 01:18:44,171 ‎Trùng hợp trong mớ hỗn độn thôi. Này... 869 01:18:45,088 --> 01:18:47,255 ‎Ông giúp rất nhiều rồi, mà bó tay. 870 01:18:47,255 --> 01:18:50,005 ‎Nên ông có thể về và chúng tôi cảm ơn. 871 01:18:50,005 --> 01:18:52,463 ‎Khi nào cần chúng tôi sẽ gọi ông. 872 01:18:53,671 --> 01:18:55,755 ‎- Odette, tôi... ‎- Xong rồi. Cảm ơn. 873 01:19:00,046 --> 01:19:01,296 ‎Thế ta có gì? 874 01:19:01,296 --> 01:19:02,671 ‎Anh đúng rồi đấy. 875 01:19:02,671 --> 01:19:05,296 ‎Hắn tìm cách tiếp cận họ, làm quen với họ. 876 01:19:05,296 --> 01:19:06,296 ‎Được rồi. 877 01:19:07,088 --> 01:19:08,463 ‎Có cái tên nào không? 878 01:19:08,463 --> 01:19:09,755 ‎Ừ, có một cái tên. 879 01:19:11,255 --> 01:19:12,130 ‎OK. Hắn là ai? 880 01:19:12,130 --> 01:19:13,963 ‎Tôi không nói với anh đâu. 881 01:19:13,963 --> 01:19:16,838 ‎Không thể để anh tới lúc bắt ‎rồi loạn hết cả. 882 01:19:16,838 --> 01:19:18,921 ‎- Tôi cũng đâu muốn thế. ‎- Rồi. 883 01:19:18,921 --> 01:19:20,171 ‎- Rồi. Cứ... ‎- Tôi nợ anh. 884 01:19:20,171 --> 01:19:22,546 ‎Nên anh gặp tôi ở nơi tôi chọn. 885 01:19:22,546 --> 01:19:25,630 ‎Tôi muốn anh bị còng ở cốp xe tôi. ‎Không giở trò. 886 01:19:25,630 --> 01:19:26,546 ‎Trời ơi. 887 01:19:26,546 --> 01:19:29,130 ‎Anh xem bắt giữ hắn rồi tôi bắt anh. 888 01:19:29,755 --> 01:19:32,005 ‎Đây là đề nghị, duy nhất lần này, 889 01:19:32,005 --> 01:19:33,755 ‎hiệu lực chỉ trong năm giây. 890 01:19:36,671 --> 01:19:37,505 ‎Tin nổi không? 891 01:19:39,463 --> 01:19:40,880 ‎Đã qua đoạn đó rồi mà? 892 01:19:44,171 --> 01:19:46,380 ‎Rồi. OK, ừ, được. Nhưng tôi chọn chỗ. 893 01:20:04,713 --> 01:20:06,755 ‎CHÀO MỪNG TỚI CẢNG DOVER 894 01:20:22,130 --> 01:20:23,671 ‎Chào anh. Anh uống gì? 895 01:20:24,588 --> 01:20:29,005 ‎À, tôi chả biết. Một ngày vất vả. ‎Cậu đề nghị loại nào? 896 01:20:29,005 --> 01:20:32,296 ‎- Một ngày vất vả thì uống martini. ‎- Không. 897 01:20:33,171 --> 01:20:37,630 ‎Whiskey nhé? Chúng tôi có ‎Glenmorangie 18 tuổi, Tullamore Dew. 898 01:20:38,380 --> 01:20:39,796 ‎Cho tôi cốc nước. 899 01:20:43,963 --> 01:20:47,755 ‎Nếu làm cậu thoải mái được, ‎thì cho nước khoáng. 900 01:21:09,921 --> 01:21:10,963 ‎Thanh tra Raine. 901 01:21:14,046 --> 01:21:15,005 ‎Vậy hắn là ai? 902 01:21:15,005 --> 01:21:16,546 ‎- Vào xe đã. ‎- Không. 903 01:21:19,171 --> 01:21:20,046 ‎Được rồi. 904 01:21:23,838 --> 01:21:26,421 ‎Hắn là David Robey, dân chứng khoán. 905 01:21:26,421 --> 01:21:29,130 ‎Sáu năm trước bị nghi tấn công sex nặng. 906 01:21:29,130 --> 01:21:30,421 ‎Không buộc tội nổi. 907 01:21:30,421 --> 01:21:34,630 ‎Vài tháng sau, vợ định bỏ hắn ‎thì bị thương trong một vụ cháy. 908 01:21:34,630 --> 01:21:37,213 ‎Bị nghi phóng hỏa. Không kết tội nổi. 909 01:21:38,796 --> 01:21:40,171 ‎Vợ hắn sống sót không? 910 01:21:40,171 --> 01:21:41,963 ‎Nếu anh gọi đó là sống. 911 01:21:53,755 --> 01:21:54,588 ‎Xe cô đâu? 912 01:21:54,588 --> 01:21:56,296 ‎Góc phố. Ngã rẽ bên phải tới. 913 01:22:18,380 --> 01:22:19,213 ‎Odette. 914 01:22:19,213 --> 01:22:20,671 ‎Cứ bước ra xe đi. 915 01:22:20,671 --> 01:22:22,088 ‎Hắn nắm được gì ở cô? 916 01:22:23,880 --> 01:22:26,296 ‎- Hắn nắm gì của cô? ‎- Con gái tôi. Nên... 917 01:22:31,796 --> 01:22:33,546 ‎- Vào đi. ‎- Raine... 918 01:22:33,546 --> 01:22:35,963 ‎Cô làm vậy vì hắn, sẽ chả cứu được con. 919 01:22:35,963 --> 01:22:38,505 ‎- Cô phải biết thế. ‎- Nói anh biết nhé. 920 01:22:38,505 --> 01:22:41,505 ‎Anh không xía vào ‎thì hắn đã không bắt con bé. 921 01:22:41,505 --> 01:22:43,463 ‎Hắn vẫn làm khi cô lần ra được. 922 01:22:43,463 --> 01:22:45,796 ‎Hắn dùng con bé để khống chế cô. 923 01:22:45,796 --> 01:22:49,546 ‎- Vào xe đi. ‎- Giờ con bé còn sống. Nhé? 924 01:22:52,088 --> 01:22:54,838 ‎Thỏa mãn xong là hắn sẽ giết con bé. 925 01:22:55,338 --> 01:22:57,463 ‎- Tôi nói đủ rồi. ‎- Và cô sẽ sống. 926 01:22:58,130 --> 01:23:00,588 ‎- Hắn sẽ thích thế, để cô... ‎- Im đi. 927 01:23:00,588 --> 01:23:02,296 ‎- Im đi. ‎- Cất nó đi. 928 01:23:02,296 --> 01:23:04,046 ‎- Vào xe đi. ‎- Bỏ súng xuống. 929 01:23:04,046 --> 01:23:07,171 ‎Hắn thích thế khi biết ‎cô không thể nhận tội. 930 01:23:07,171 --> 01:23:09,338 ‎- Nỗi xấu hổ. Nghe tôi này. ‎- Im đi. 931 01:23:09,338 --> 01:23:12,380 ‎Giờ hắn cần cô, và cần con cô. 932 01:23:12,880 --> 01:23:14,880 ‎- Chúa ơi! ‎- Vào xe ngay! 933 01:23:14,880 --> 01:23:17,338 ‎- Vào xe! ‎- Ta có thể lợi dụng tình thế. 934 01:23:17,338 --> 01:23:20,463 ‎Nhé? Để cứu con bé. ‎Cô với tôi, có thể cứu nó. 935 01:23:20,463 --> 01:23:21,713 ‎Odette! 936 01:23:31,796 --> 01:23:32,630 ‎Được rồi. 937 01:23:36,338 --> 01:23:40,338 ‎Rồi, nếu làm thế này, chả ai biết nổi. 938 01:23:40,338 --> 01:23:43,921 ‎Dù là Schenk hay ai, ‎vì hắn có tay trong ở đồn. 939 01:23:43,921 --> 01:23:45,338 ‎- Tôi biết. ‎- Như nào? 940 01:23:45,338 --> 01:23:47,546 ‎Tôi biết thôi. Tôi biết hắn mà. 941 01:23:48,088 --> 01:23:49,088 ‎Ra ngoài. 942 01:24:01,213 --> 01:24:02,255 ‎Giờ thì sao? 943 01:24:05,130 --> 01:24:08,338 ‎Cô ấy rất yếu. Nói năng vô cùng khó. 944 01:24:09,255 --> 01:24:10,296 ‎Cảm ơn nhé. 945 01:24:13,963 --> 01:24:17,505 ‎Georgette, tôi là Thanh tra Raine, ‎còn đây là... 946 01:24:17,505 --> 01:24:18,921 ‎Thanh tra John Luther. 947 01:24:21,088 --> 01:24:24,963 ‎- Tôi nghĩ chị biết David làm gì. ‎- Để tôi yên thân đi. 948 01:24:26,880 --> 01:24:28,296 ‎E là không được. 949 01:24:30,505 --> 01:24:32,213 ‎Archie, sếp đâu rồi? 950 01:24:32,213 --> 01:24:33,463 ‎Tôi chả biết. Sao? 951 01:24:33,463 --> 01:24:36,921 ‎Chết. Chả ai liên lạc nổi. 952 01:24:37,921 --> 01:24:39,713 ‎Có lẽ cô ấy đi điều tra. Sao? 953 01:24:39,713 --> 01:24:42,380 ‎Vì Luther nói đúng. Sắp có chuyện rồi. 954 01:24:49,255 --> 01:24:50,880 ‎BOONGKE ĐỎ ‎ĐI LỐI NÀY 955 01:24:56,755 --> 01:24:58,338 ‎SẮP TUNG RA 956 01:24:58,338 --> 01:25:00,546 ‎Trời đất quỷ thần ơi. 957 01:25:01,171 --> 01:25:03,630 ‎Những ai xuất hiện đều là người mất tích 958 01:25:03,630 --> 01:25:06,880 ‎trong năm, sáu tuần qua ở khắp châu Âu. 959 01:25:06,880 --> 01:25:08,838 ‎Web lưu trữ ở đâu? Truy nổi không? 960 01:25:08,838 --> 01:25:09,880 ‎Không. 961 01:25:09,880 --> 01:25:12,046 ‎XEM HỌ BỊ THIÊU 962 01:25:12,046 --> 01:25:13,546 ‎Nên... 963 01:25:15,963 --> 01:25:17,213 ‎Sao vậy? 964 01:25:17,755 --> 01:25:19,296 ‎Người dùng được xem 965 01:25:19,296 --> 01:25:22,755 ‎và bình chọn ‎cách họ muốn nạn nhân bị giết. 966 01:25:26,380 --> 01:25:29,255 ‎Đợi tôi một giây nhé? ‎Một giây. Quay lại ngay. 967 01:25:29,255 --> 01:25:31,005 ‎XEM. HỌ. CHẾT. 968 01:25:42,338 --> 01:25:43,588 ‎Anh ấy là người tốt. 969 01:25:45,880 --> 01:25:48,005 ‎Không, không phải người tốt. 970 01:25:55,005 --> 01:25:58,255 ‎Chắc cô nghĩ anh ta bảo bọn tôi đến ‎để thử cô, mà không phải. 971 01:26:04,713 --> 01:26:05,755 ‎Nhìn tôi này. 972 01:26:09,421 --> 01:26:12,171 ‎Đây. Nhìn tôi đi mà. 973 01:26:18,130 --> 01:26:21,088 ‎Không có bất kỳ lý do gì để cô phải sợ. 974 01:26:23,505 --> 01:26:24,546 ‎Chả phải sợ nữa. 975 01:26:30,005 --> 01:26:31,963 ‎Tôi biết cô cố ngăn anh ta. 976 01:26:33,755 --> 01:26:35,255 ‎Nên anh ta làm hại cô. 977 01:26:41,505 --> 01:26:43,171 ‎Bọn tôi cần biết anh ta ở đâu. 978 01:26:43,880 --> 01:26:48,505 ‎Tôi biết cô biết được ‎vì anh ta khoái kể các thứ với cô. 979 01:26:51,713 --> 01:26:53,963 ‎Georgette, anh ta bắt con gái tôi. 980 01:27:23,171 --> 01:27:24,005 ‎Sếp. 981 01:27:24,588 --> 01:27:25,546 ‎John. 982 01:27:27,005 --> 01:27:27,838 ‎Ông ở đâu? 983 01:27:28,630 --> 01:27:29,796 ‎Quán nhà thờ. 984 01:27:29,796 --> 01:27:31,630 ‎Đồ uống ở đó ngon đấy nhỉ? 985 01:27:32,130 --> 01:27:33,088 ‎Đúng vậy. 986 01:27:34,171 --> 01:27:37,963 ‎Tôi gọi để báo là ‎tôi không nghĩ chỉ có một kẻ đâu. 987 01:27:37,963 --> 01:27:40,255 ‎Tôi nghĩ đây là một chiến dịch. 988 01:27:41,463 --> 01:27:42,380 ‎Nghĩa là gì? 989 01:27:43,505 --> 01:27:45,421 ‎Chúng điều hành một phòng đỏ. 990 01:27:47,630 --> 01:27:49,796 ‎Có tồn tại phòng đỏ đâu. 991 01:27:50,380 --> 01:27:51,838 ‎Truyền thuyết đô thị mà. 992 01:27:51,838 --> 01:27:53,296 ‎Ừ, không, đó là vấn đề. 993 01:27:53,880 --> 01:27:57,463 ‎Tôi nghĩ hắn muốn cả thế giới nghĩ ‎hắn là ác mộng có thật, 994 01:27:57,463 --> 01:27:59,588 ‎là giấc mơ kinh dị, có thể hại 995 01:27:59,588 --> 01:28:01,380 ‎bất kỳ ai ở bất kỳ đâu. 996 01:28:02,463 --> 01:28:04,671 ‎Nó ở đâu? Cái phòng đỏ ấy? 997 01:28:06,171 --> 01:28:08,171 ‎Tôi không nói được. 998 01:28:08,171 --> 01:28:09,421 ‎Hiểu rồi. 999 01:28:11,005 --> 01:28:13,338 ‎Làm vụ cuối cùng nhỉ? 1000 01:28:14,213 --> 01:28:17,296 ‎Cơ hội cuối để thực hiện ý định muốn chết 1001 01:28:17,296 --> 01:28:19,713 ‎mà anh nung nấu được bao lâu rồi nhỉ? 1002 01:28:20,505 --> 01:28:23,588 ‎Sếp, tôi xin lỗi nhé! ‎Biết là tôi làm ông thất vọng... 1003 01:28:25,838 --> 01:28:26,671 ‎quá nhiều lần. 1004 01:28:26,671 --> 01:28:29,088 ‎Không phải anh làm tôi thất vọng. 1005 01:28:29,713 --> 01:28:34,671 ‎Bi kịch nằm ở chỗ anh tốt đẹp hơn ‎những gì anh cho phép mình đạt được. 1006 01:28:50,588 --> 01:28:53,505 ‎À ừ, tôi sẽ không bảo ông tin tôi đâu nhé. 1007 01:28:54,130 --> 01:28:56,713 ‎Nhưng tôi muốn xin ông giúp thêm một việc. 1008 01:28:57,546 --> 01:28:58,588 ‎Rõ là anh sẽ nhờ. 1009 01:28:59,588 --> 01:29:00,630 ‎Gì nào? 1010 01:29:01,255 --> 01:29:02,380 ‎Xem tin nhắn đi. 1011 01:29:08,255 --> 01:29:09,213 ‎Làm được không? 1012 01:29:11,546 --> 01:29:12,880 ‎Sao lại không? 1013 01:29:16,713 --> 01:29:17,546 ‎Tốt. 1014 01:29:23,213 --> 01:29:25,130 ‎CHÀO MỪNG TỚI CẢNG DOVER 1015 01:29:57,255 --> 01:29:59,088 ‎Anh yêu cầu tôi tìm cô ta, 1016 01:29:59,088 --> 01:30:00,380 ‎và tôi đã tìm thấy. 1017 01:30:00,380 --> 01:30:03,005 ‎Tôi truy hộ chiếu của cô ta, ‎và cô ta vừa dùng. 1018 01:30:04,588 --> 01:30:06,005 ‎Dùng ở đâu? 1019 01:30:06,546 --> 01:30:07,421 ‎Phà chở khách 1020 01:30:07,421 --> 01:30:09,630 ‎đi tới Na Uy. 1021 01:30:17,171 --> 01:30:19,463 ‎Bên điều tra không biết gì chứ? 1022 01:30:19,463 --> 01:30:22,421 ‎À, còn đang bận chả có thời gian để ý. 1023 01:30:24,213 --> 01:30:25,880 ‎Được rồi, tốt. 1024 01:30:28,046 --> 01:30:29,130 ‎Nghe này Archie. 1025 01:30:29,130 --> 01:30:30,921 ‎Không, anh không... Anh nghe... 1026 01:30:30,921 --> 01:30:32,171 ‎Nghe này. 1027 01:30:33,380 --> 01:30:37,005 ‎Chỉ một người có thể ‎chỉ cho Thanh tra Raine tới đây. 1028 01:30:38,171 --> 01:30:40,796 ‎Một phụ nữ, rõ là thế. 1029 01:30:40,796 --> 01:30:44,713 ‎Tôi muốn anh tới thăm cô ta. 1030 01:30:45,296 --> 01:30:47,380 ‎Đảm bảo là cô ta không nói với ai. 1031 01:30:47,380 --> 01:30:48,671 ‎Này. Không. 1032 01:30:49,713 --> 01:30:50,713 ‎- Xin anh. ‎- Archie. 1033 01:30:50,713 --> 01:30:53,088 ‎Không tha cho tôi được à? 1034 01:30:53,088 --> 01:30:57,213 ‎Này anh bạn, đã đến nước này rồi. 1035 01:30:57,213 --> 01:30:58,421 ‎Không rút lui được. 1036 01:30:58,421 --> 01:31:03,046 ‎Nên tôi chỉ cần anh làm giúp tôi ‎một việc bé tí ti thôi. 1037 01:31:03,046 --> 01:31:05,296 ‎Nhé? Rồi thế là xong. 1038 01:31:05,296 --> 01:31:07,213 ‎Đó là lối thoát của anh. 1039 01:31:09,588 --> 01:31:15,130 ‎Hãy nghĩ đó là cánh cửa mở ra ‎tới tương lai mà chả dính gì tới tôi. 1040 01:31:21,130 --> 01:31:24,046 ‎Odette, sẵn sàng làm vụ này chưa? 1041 01:31:24,588 --> 01:31:25,713 ‎Làm mà. Sẵn sàng. 1042 01:31:25,713 --> 01:31:28,130 ‎Thế hả? Dù có chuyện gì xảy ra? 1043 01:31:30,005 --> 01:31:31,005 ‎Anh có con không? 1044 01:31:32,921 --> 01:31:33,755 ‎Không. 1045 01:31:33,755 --> 01:31:36,588 ‎Rõ là không, nếu không ‎anh đã không hỏi câu đó. 1046 01:31:37,171 --> 01:31:38,005 ‎Ối giời. 1047 01:31:38,505 --> 01:31:39,421 ‎Xin lỗi. 1048 01:31:40,796 --> 01:31:42,046 ‎Thế là xấu tính. 1049 01:31:46,255 --> 01:31:48,963 ‎Chả đủ thời gian riêng cho tôi với vợ. 1050 01:31:52,713 --> 01:31:54,630 ‎Và rồi thời gian cứ... 1051 01:31:59,255 --> 01:32:00,255 ‎trôi qua. 1052 01:32:03,338 --> 01:32:04,671 ‎Tôi biết anh mất chị ấy. 1053 01:32:14,088 --> 01:32:14,921 ‎Tôi chả hiểu. 1054 01:32:17,088 --> 01:32:17,963 ‎Gì cơ? 1055 01:32:18,755 --> 01:32:20,838 ‎Anh có vẻ là người tử tế. 1056 01:32:20,838 --> 01:32:23,171 ‎Không hiểu sao anh làm những việc đó. 1057 01:32:24,463 --> 01:32:25,588 ‎À thì, 1058 01:32:26,630 --> 01:32:28,130 ‎tôi cũng chả có cách nào. 1059 01:32:28,130 --> 01:32:29,088 ‎Để làm gì? 1060 01:32:31,963 --> 01:32:33,213 ‎Điều phải làm. 1061 01:33:21,671 --> 01:33:22,963 ‎Tôi rất tiếc. 1062 01:33:30,546 --> 01:33:33,130 ‎John bảo tôi sẽ có kẻ tới xử cô ấy... 1063 01:33:35,588 --> 01:33:38,171 ‎nhưng anh ấy không biết đó là ai. 1064 01:33:40,963 --> 01:33:42,213 ‎À, nhưng tôi biết. 1065 01:33:42,713 --> 01:33:46,880 ‎Kẻ này nắm được gì ở cậu hả Archie? 1066 01:33:47,463 --> 01:33:51,713 ‎Và phải tệ tới đâu ‎để cậu chấp nhận như này? 1067 01:33:57,088 --> 01:33:58,796 ‎Ừ, buồn cười cái là... 1068 01:34:01,046 --> 01:34:02,713 ‎nó không tệ tới vậy. 1069 01:34:04,213 --> 01:34:05,338 ‎Không đâu. 1070 01:34:32,130 --> 01:34:34,463 ‎Theo Georgette, thì còn gần 5 km. 1071 01:35:19,213 --> 01:35:20,671 ‎Còn cách 2,5 km. 1072 01:36:36,838 --> 01:36:37,921 ‎Phải đi tiếp. 1073 01:37:03,338 --> 01:37:06,213 ‎Mẹ ơi! 1074 01:37:07,838 --> 01:37:12,921 ‎- Mẹ ơi. Mẹ ơi, cứu con! ‎- Odette. Từ từ đã. 1075 01:37:14,046 --> 01:37:17,255 ‎- Trời ơi! ‎- Không. 1076 01:37:18,421 --> 01:37:21,421 ‎Mẹ ơi! Ai cứu tôi với! 1077 01:37:22,046 --> 01:37:22,880 ‎Cứu với! 1078 01:37:27,921 --> 01:37:29,088 ‎Trời đất ơi! 1079 01:37:36,588 --> 01:37:37,796 ‎Ôi không! 1080 01:37:50,588 --> 01:37:53,630 ‎Lẽ ra phải là anh! 1081 01:37:53,630 --> 01:37:55,296 ‎Trời đất ơi! 1082 01:37:56,338 --> 01:38:00,421 ‎Ra ngoài đi! 1083 01:39:00,921 --> 01:39:04,380 ‎Không phải con bé. John. 1084 01:40:19,880 --> 01:40:21,671 ‎Xin chào. 1085 01:40:23,755 --> 01:40:25,588 ‎Được rồi. Cam bật hết chưa? 1086 01:40:27,921 --> 01:40:29,338 ‎Đang phát trực tiếp à? 1087 01:40:31,796 --> 01:40:33,380 ‎OK. Được rồi. Bắt đầu. 1088 01:40:50,796 --> 01:40:53,130 ‎Ba, hai, một. 1089 01:40:54,380 --> 01:40:58,505 ‎Chào mừng tới Boongke Đỏ. 1090 01:41:02,630 --> 01:41:05,046 ‎Các bạn đã bình chọn và được ghi nhận, 1091 01:41:05,046 --> 01:41:09,713 ‎và có lẽ các bạn muốn chúng tôi ‎tiến hành với Brigida. 1092 01:41:09,713 --> 01:41:10,630 ‎Thực ra, 1093 01:41:10,630 --> 01:41:13,838 ‎có người đề nghị xem liệu Jacov dễ thương 1094 01:41:14,421 --> 01:41:16,921 ‎có thể lột da cô ta như lột da rắn không, 1095 01:41:16,921 --> 01:41:20,546 ‎phải nói là điều này làm tôi buồn cười. 1096 01:41:20,546 --> 01:41:22,171 ‎Nhưng thực ra, 1097 01:41:22,171 --> 01:41:26,671 ‎có màn khởi đầu bất ngờ dành cho các bạn 1098 01:41:26,671 --> 01:41:32,213 ‎khi vị khách đặc biệt của tối nay ‎là Thanh tra... 1099 01:41:32,213 --> 01:41:36,921 ‎À không, thực ra hắn ta ‎không còn là Thanh tra. John Luther. 1100 01:41:38,296 --> 01:41:40,713 ‎Nên là, John. 1101 01:41:42,213 --> 01:41:45,421 ‎Tao nghĩ nên bắt đầu bằng việc ‎hỏi mày với tư cách, 1102 01:41:45,421 --> 01:41:47,588 ‎có tí chuyên môn về vụ này. 1103 01:41:48,588 --> 01:41:54,380 ‎Mày nghĩ tao thích ‎làm con người như này à? 1104 01:41:55,546 --> 01:41:59,213 ‎Mày nghĩ có ai muốn làm thế à? 1105 01:42:01,713 --> 01:42:05,296 ‎Này, tao chả thèm quan tâm. 1106 01:42:19,796 --> 01:42:21,630 ‎Không, tất nhiên là không. 1107 01:42:23,505 --> 01:42:27,046 ‎Vì mày đâu hiểu được 1108 01:42:27,046 --> 01:42:30,088 ‎bọn tao sinh ra thì nó đã thế nào. 1109 01:42:30,088 --> 01:42:31,046 ‎Khốn kiếp. 1110 01:42:31,963 --> 01:42:36,880 ‎Sống cả đời mà không thể hiện được mình 1111 01:42:38,755 --> 01:42:43,338 ‎vì sợ những người như mày... ‎kiểm soát bọn tao. 1112 01:42:49,338 --> 01:42:52,255 ‎Nhưng giờ chả ai phải bị cô đơn nữa nhỉ? 1113 01:42:53,338 --> 01:42:55,005 ‎Kể cả bọn tao, 1114 01:42:55,005 --> 01:42:58,921 ‎vì bọn tao có thể tạo ra ‎nơi mà mọi người có thể đến 1115 01:42:58,921 --> 01:43:01,005 ‎để thể hiện bản thân. 1116 01:43:04,421 --> 01:43:10,213 ‎Để được an toàn trước những kẻ như mày. 1117 01:43:31,588 --> 01:43:33,838 ‎Mẹ ơi! 1118 01:43:35,255 --> 01:43:37,088 ‎- Anya. Con ơi. ‎- Mẹ ơi! 1119 01:43:37,088 --> 01:43:39,546 ‎- Trời ơi. Mẹ rất... ‎- Tôi xin! 1120 01:43:39,546 --> 01:43:40,921 ‎- Không! Đừng! ‎- Mẹ! 1121 01:43:40,921 --> 01:43:43,046 ‎Xin đừng! 1122 01:43:44,046 --> 01:43:45,880 ‎Mày đúng là xấu xa tệ hại. 1123 01:43:47,630 --> 01:43:49,380 ‎Để con bé yên! Để nó yên! 1124 01:43:50,463 --> 01:43:53,380 ‎Không. 1125 01:43:53,380 --> 01:43:54,588 ‎- Đừng! ‎- Dừng lại. 1126 01:43:54,588 --> 01:43:57,671 ‎Chớ có động vào nó! Thả nó ra! 1127 01:43:59,463 --> 01:44:01,255 ‎Nghe này. 1128 01:44:01,255 --> 01:44:03,338 ‎Có một cách để nó thoát được. 1129 01:44:03,338 --> 01:44:06,005 ‎Mẹ nhà mày. Bỏ tao ra. Dừng lại. Dừng! 1130 01:44:08,338 --> 01:44:10,255 ‎Odette, có muốn dừng lại không? 1131 01:44:10,255 --> 01:44:13,588 ‎Vì mày có khả năng làm việc đó. 1132 01:44:13,588 --> 01:44:16,505 ‎Cứ nói đúng từ khóa. 1133 01:44:18,713 --> 01:44:19,546 ‎Dừng lại. 1134 01:44:21,588 --> 01:44:22,421 ‎Tao xin. 1135 01:44:27,880 --> 01:44:31,130 ‎Tao không ngờ hai đứa mày 1136 01:44:31,130 --> 01:44:36,088 ‎lại đến vào tối nay, ‎nhưng vì chúng đến rồi... 1137 01:44:36,088 --> 01:44:37,713 ‎Cứu hai mẹ con đi. Mẹ! 1138 01:44:37,713 --> 01:44:40,588 ‎Điều tao muốn làm là... 1139 01:44:51,171 --> 01:44:52,713 ‎Tao muốn mày... 1140 01:44:55,380 --> 01:44:56,755 ‎đâm nó. 1141 01:44:57,296 --> 01:44:59,796 ‎Mày làm điều đó cho tao nhé, Odette, nhé? 1142 01:44:59,796 --> 01:45:03,005 ‎Mẹ, đừng có làm. Mẹ! 1143 01:45:03,005 --> 01:45:05,421 ‎Tao không làm được. 1144 01:45:05,421 --> 01:45:08,588 ‎Mày không thể. Ừ được rồi. ‎Biết sẽ thế nào không? 1145 01:45:09,255 --> 01:45:12,546 ‎Không, dừng lại! Dừng lại đi. 1146 01:45:12,546 --> 01:45:15,963 ‎Bảo hắn dừng đi mà! Dừng lại! 1147 01:45:20,796 --> 01:45:22,088 ‎Mẹ ơi! 1148 01:45:23,630 --> 01:45:25,838 ‎- Được rồi! ‎- Mẹ ơi! 1149 01:45:26,505 --> 01:45:27,713 ‎Odette. 1150 01:45:32,921 --> 01:45:34,713 ‎Cô nghĩ ra cách nào hơn không? 1151 01:45:38,130 --> 01:45:42,630 ‎Mẹ, đừng làm. Mẹ! 1152 01:45:51,546 --> 01:45:52,921 ‎Anya, nhắm mắt lại. 1153 01:45:52,921 --> 01:45:54,671 ‎Mẹ phải dừng lại. Xin mẹ! 1154 01:45:54,671 --> 01:45:56,255 ‎Mẹ bảo nhắm mắt lại mà. 1155 01:46:02,171 --> 01:46:03,005 ‎Xin mẹ. 1156 01:46:05,255 --> 01:46:06,296 ‎Cứ làm đi. 1157 01:46:06,296 --> 01:46:08,880 ‎- Tôi rất xin lỗi. ‎- Đừng lo. Đừng xin lỗi. 1158 01:46:09,671 --> 01:46:10,880 ‎Làm đi. 1159 01:46:10,880 --> 01:46:12,671 ‎Tôi xin lỗi. 1160 01:46:12,671 --> 01:46:15,213 ‎Làm đi. Đi nào. 1161 01:46:15,213 --> 01:46:17,630 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 1162 01:46:24,463 --> 01:46:25,546 ‎Thực hiện rồi. 1163 01:46:34,671 --> 01:46:37,630 ‎Đấy, chúng tự cho mình đúng đắn ‎đến mức giả tạo, 1164 01:46:37,630 --> 01:46:41,213 ‎nên sự khác biệt duy nhất ‎giữa chúng và chúng ta 1165 01:46:41,213 --> 01:46:45,630 ‎là ta được phép làm hại ai ‎và trong hoàn cảnh nào. 1166 01:46:46,880 --> 01:46:49,046 ‎Giờ làm sao chúng đối mặt với lương tâm? 1167 01:46:49,546 --> 01:46:51,463 ‎Cái đám "người tốt" đó ư? 1168 01:46:53,755 --> 01:46:56,296 ‎Bằng cách chúng tự nhủ là ta xấu. 1169 01:46:56,796 --> 01:46:57,630 ‎Phải. 1170 01:46:57,630 --> 01:47:02,671 ‎Cái đám quái vật chúng nó ‎đang bảo các bạn và tôi 1171 01:47:04,171 --> 01:47:06,921 ‎rằng chúng ta là quái vật. 1172 01:47:12,296 --> 01:47:14,588 ‎Được rồi, gái ngoan. 1173 01:47:17,088 --> 01:47:18,546 ‎Gái ngoan. 1174 01:47:23,338 --> 01:47:24,963 ‎Mẹ ơi. 1175 01:47:30,213 --> 01:47:33,671 ‎Để mẹ tao yên! Đồ khốn, để mẹ tao yên! 1176 01:47:41,338 --> 01:47:42,671 ‎Giờ thì... 1177 01:47:45,880 --> 01:47:46,963 ‎tới lượt mày. 1178 01:47:48,171 --> 01:47:49,588 ‎Việc tao muốn mày làm 1179 01:47:50,380 --> 01:47:54,838 ‎là đập vỡ đầu gối trái của nó bằng cái đó. 1180 01:48:15,713 --> 01:48:18,838 ‎Làm nhanh vào. 1181 01:48:35,463 --> 01:48:38,296 ‎- Không. Tao không làm đâu. ‎- Hãy làm đi. 1182 01:48:38,296 --> 01:48:40,380 ‎- Phải làm. ‎- Chịu. Chả làm đâu. 1183 01:48:40,380 --> 01:48:41,505 ‎Mẹ ơi! 1184 01:48:42,255 --> 01:48:43,630 ‎Chúng sẽ giết nó. Xin anh. 1185 01:48:43,630 --> 01:48:45,713 ‎Những ai đang xem cảnh này, 1186 01:48:45,713 --> 01:48:48,088 ‎địa chỉ IP của các vị bị truy vết, 1187 01:48:48,088 --> 01:48:50,630 ‎và cảnh sát đang tới chỗ các vị. 1188 01:48:50,630 --> 01:48:52,421 ‎Là các vị, tôi sẽ ra khỏi đây. 1189 01:48:52,963 --> 01:48:57,838 ‎Không sao. À mà, kẻ này là ‎cựu cảnh sát bị kết tội. 1190 01:48:58,505 --> 01:49:00,796 ‎- Hắn chả biết gì đâu. ‎- Không đúng. 1191 01:49:00,796 --> 01:49:04,046 ‎Mọi bằng chứng sẽ bị thiêu hủy ‎sau buổi này. 1192 01:49:04,046 --> 01:49:09,130 ‎Các bạn đều an toàn. ‎Và ở nơi an toàn, chả ai biết ta ở đây. 1193 01:49:10,005 --> 01:49:11,546 ‎Trừ Georgette. 1194 01:49:14,255 --> 01:49:17,046 ‎Đúng, cô ấy còn sống. ‎Còn sống và khỏe mạnh. 1195 01:49:17,713 --> 01:49:20,505 ‎Không chỉ thế, ‎cô ấy đã báo cảnh sát về nơi này, 1196 01:49:20,505 --> 01:49:23,880 ‎và họ đang tới đây, ‎và họ đang nổi điên với mày. 1197 01:49:24,463 --> 01:49:26,838 ‎Có lẽ giờ cô ấy đang xem trên một camera 1198 01:49:26,838 --> 01:49:28,963 ‎và xem bản mặt ngớ ngẩn của mày 1199 01:49:28,963 --> 01:49:32,255 ‎sau khi tiết lộ toàn bộ ‎các bí mật đáng xẩu hổ của mày. 1200 01:49:34,296 --> 01:49:38,130 ‎Mọi người thấy mày, ‎nhưng họ chả thấy được như bọn tao thấy. 1201 01:49:39,088 --> 01:49:40,338 ‎David Robey. 1202 01:49:41,005 --> 01:49:45,838 ‎Bọn tao biết mày là ai ‎và điều mày tự thấy xấu hổ về mình. 1203 01:49:53,505 --> 01:49:55,380 ‎Mày vẫn nghiến răng ken két à? 1204 01:49:58,255 --> 01:50:00,880 ‎Vì lo âu sợ hãi. Mày vẫn làm thế à? 1205 01:50:00,880 --> 01:50:03,005 ‎- Cô ấy bảo vậy à? ‎- Cô ấy kể thế. 1206 01:50:03,005 --> 01:50:07,505 ‎Mày nghiến răng gần như cả đời, ‎và chưa hề cố kiểm soát việc đó 1207 01:50:07,505 --> 01:50:10,963 ‎vì mày là người hay lo âu. ‎Lo âu, yếu đuối, thảm hại. 1208 01:50:10,963 --> 01:50:12,588 ‎- Cô ấy bảo vậy à? ‎- Đúng. 1209 01:50:12,588 --> 01:50:14,505 ‎Mày đang làm thế. Hắn đang làm vậy. 1210 01:50:14,505 --> 01:50:16,921 ‎Các vị không thấy, ‎chứ nó đang nghiến răng. 1211 01:50:16,921 --> 01:50:21,546 ‎Thực ra tao có nhận ra mày ‎khi mày đứng cạnh tao ở bến xe buýt 1212 01:50:21,546 --> 01:50:23,213 ‎và mời tao kẹo Juicy Fruit. 1213 01:50:23,213 --> 01:50:24,171 ‎Tao có nhớ. 1214 01:50:24,171 --> 01:50:27,463 ‎Tao nghĩ, "Thằng ngu đẫm mồ hôi. ‎Nó bị làm sao nhỉ?" 1215 01:50:33,380 --> 01:50:36,130 ‎John! Đuổi theo! 1216 01:50:36,130 --> 01:50:37,255 ‎CỬA BỊ KHÓA 1217 01:50:42,005 --> 01:50:43,255 ‎Đi nào! 1218 01:50:56,005 --> 01:50:58,380 {\an8}‎ĐÃ KHÓA ‎TỪ CHỐI TRUY CẬP 1219 01:50:58,380 --> 01:51:02,338 ‎Được rồi. Không sao. ‎OK, con ơi, mình sẽ về nhà. 1220 01:51:02,338 --> 01:51:04,588 ‎Mình sẽ về nhà. Nhé? Được rồi. 1221 01:51:04,963 --> 01:51:07,713 {\an8}‎LỆNH ĐỐT ‎TIẾN HÀNH 1222 01:51:07,713 --> 01:51:10,046 ‎Phải đi thôi. Nhanh nào. 1223 01:51:10,046 --> 01:51:13,338 ‎Không sao. 1224 01:51:23,880 --> 01:51:26,588 ‎Mày tránh xa cái van đó ra. Đó là dầu hỏa. 1225 01:51:27,171 --> 01:51:30,088 ‎Nếu không tránh xa cái van, ‎tất cả sẽ chết cháy. 1226 01:51:30,088 --> 01:51:31,505 ‎Thà chết cháy còn hơn. 1227 01:51:31,505 --> 01:51:33,255 ‎LỆNH ĐỐT ‎TIẾN HÀNH 1228 01:51:37,838 --> 01:51:40,713 ‎Quỳ xuống và để tay sau đầu. Nhanh! 1229 01:51:40,713 --> 01:51:44,296 ‎- Lùi. Lùi lại! ‎- Quỳ xuống. 1230 01:52:08,296 --> 01:52:10,046 ‎LỆNH ĐỐT ‎TIẾN HÀNH 1231 01:52:13,546 --> 01:52:15,630 ‎Không! Bị khóa rồi! 1232 01:52:15,630 --> 01:52:18,005 ‎Không! Không được đụng vào nó! 1233 01:52:23,671 --> 01:52:29,213 ‎- Này, mở cửa ra! ‎- Mở cửa ra đi. 1234 01:52:29,213 --> 01:52:30,255 ‎Cứu với! 1235 01:52:31,463 --> 01:52:33,463 ‎- Mở cửa ra! ‎- Cứu với! 1236 01:52:44,796 --> 01:52:47,046 ‎Mẹ ơi, con không vặn được! 1237 01:52:48,796 --> 01:52:49,630 ‎Không! Đừng! 1238 01:52:58,963 --> 01:53:00,796 ‎Không! 1239 01:53:10,421 --> 01:53:12,213 ‎LỆNH ĐỐT ‎TIẾN HÀNH 1240 01:54:04,630 --> 01:54:05,463 ‎Tránh ra. 1241 01:54:44,713 --> 01:54:45,588 ‎Cầm cái kia nhé? 1242 01:55:15,005 --> 01:55:17,463 ‎Không! 1243 01:56:03,505 --> 01:56:05,171 ‎PHÒNG CHÍNH 1244 01:56:06,463 --> 01:56:08,046 ‎Tốt. Xịt đi. 1245 01:56:20,921 --> 01:56:23,421 ‎CỬA KHÓA - CỬA MỞ 1246 01:57:50,546 --> 01:57:52,921 ‎- Lối này. ‎- Cảm ơn. 1247 01:57:52,921 --> 01:57:54,546 ‎Tôi ổn. Anh đưa nó đi nhé? 1248 01:58:03,713 --> 01:58:07,130 ‎Ừ, tôi ổn. Ừ. 1249 01:58:16,630 --> 01:58:17,796 ‎Chào. 1250 01:58:19,463 --> 01:58:21,921 ‎Rõ là, tôi nợ anh 20 bảng. 1251 01:58:23,130 --> 01:58:24,421 ‎Năm mươi đấy. 1252 01:58:24,421 --> 01:58:27,088 ‎- À ừ. ‎- Ừ. 1253 01:58:27,088 --> 01:58:29,088 ‎- Hy vọng anh quên. ‎- Không. 1254 01:58:43,338 --> 01:58:44,338 ‎Cảm ơn anh. 1255 01:59:00,671 --> 01:59:03,046 ‎Anh biết sau đây sẽ là thế nào, John. 1256 01:59:32,921 --> 01:59:36,838 ‎...được xác định là John Luther, ‎cựu thám tử của Cảnh sát Thủ đô, 1257 01:59:36,838 --> 01:59:40,338 ‎người được cho là ‎bị các vết thương nguy hiểm tính mạng 1258 01:59:40,338 --> 01:59:42,796 ‎sau khi truy đuổi nghi phạm... 1259 02:00:41,213 --> 02:00:43,005 ‎- Chào. ‎- Chào. 1260 02:00:45,671 --> 02:00:46,963 ‎Thế tôi ở đâu đây? 1261 02:00:48,296 --> 02:00:50,296 ‎Nhà an toàn. Rõ là vậy. 1262 02:00:52,046 --> 02:00:53,630 ‎- Chính phủ? ‎- Chính phủ. 1263 02:00:59,380 --> 02:01:01,713 ‎Tôi nghĩ họ tẩy gần hết máu đi rồi. 1264 02:01:02,421 --> 02:01:04,421 ‎Vá lại lành giỏi thật đấy. 1265 02:01:13,755 --> 02:01:14,755 ‎Đám nào kia? 1266 02:01:17,463 --> 02:01:19,963 ‎Thật sự là không rõ lắm. 1267 02:01:23,463 --> 02:01:25,630 ‎Nhưng chắc anh không bị vào tù. 1268 02:01:34,505 --> 02:01:37,213 ‎Mời làm việc, có lẽ vậy? 1269 02:01:46,671 --> 02:01:47,505 ‎Cho phép tôi. 1270 02:01:49,088 --> 02:01:50,338 ‎Ngoài lề thì... 1271 02:01:52,088 --> 02:01:54,046 ‎anh làm một việc đáng khen ngợi. 1272 02:02:01,088 --> 02:02:02,588 ‎Giờ thì sao? 1273 02:02:03,505 --> 02:02:05,171 ‎Sếp muốn có lời. 1274 02:08:34,588 --> 02:08:39,588 ‎Biên dịch: Trần Khánh Hưng