1
00:01:05,046 --> 00:01:06,338
A lô?
2
00:01:06,338 --> 00:01:07,421
Callum.
3
00:01:09,255 --> 00:01:12,963
Tôi muốn gặp cậu sau 15 phút nữa.
4
00:01:14,005 --> 00:01:16,713
Hả? Tối nay ư? Ngay à?
5
00:01:17,421 --> 00:01:18,963
Ở địa điểm này.
6
00:01:21,546 --> 00:01:23,588
Tôi sợ là không đến kịp.
7
00:01:24,546 --> 00:01:25,463
Được rồi.
8
00:01:25,463 --> 00:01:29,380
Nếu cậu thích, tôi sẽ gửi
ảnh chụp màn hình cho bạn gái cậu,
9
00:01:29,380 --> 00:01:31,421
hoặc mẹ cậu.
10
00:01:31,421 --> 00:01:34,713
Không, đừng. Đừng mách mẹ tôi.
11
00:01:34,713 --> 00:01:37,005
Vậy thì, 15 phút nữa phải tới đây,
12
00:01:37,005 --> 00:01:41,296
không là toàn bộ người quen của cậu
sẽ nhận được ảnh chụp màn hình.
13
00:02:03,546 --> 00:02:06,671
Chết. Không đúng lúc.
14
00:02:12,630 --> 00:02:14,838
- Tổng đài khẩn. Anh cần gì?
- A lô?
15
00:02:14,838 --> 00:02:16,796
Cứu hỏa, cảnh sát hay cấp cứu?
16
00:02:16,796 --> 00:02:18,255
Cấp cứu nhé.
17
00:02:19,380 --> 00:02:22,130
Có lẽ là cảnh sát. Có vụ đâm xe.
18
00:02:22,130 --> 00:02:23,213
Không.
19
00:02:23,213 --> 00:02:24,921
Không, có người ở giữa đường.
20
00:02:25,796 --> 00:02:28,796
Một anh này. Có lẽ trong xe có người.
21
00:02:29,713 --> 00:02:30,796
Tôi nghĩ họ...
22
00:02:33,213 --> 00:02:34,046
Được rồi...
23
00:02:35,255 --> 00:02:38,838
Vâng. Tôi có thể kiểm tra.
24
00:02:40,755 --> 00:02:42,463
Người nằm trên đường...
25
00:02:44,838 --> 00:02:47,588
Không, chắc anh ấy chưa bị.
26
00:02:49,880 --> 00:02:52,505
Được rồi. Giữ máy nhé?
27
00:02:53,380 --> 00:02:55,213
Đừng để tôi đơn độc.
28
00:03:01,796 --> 00:03:02,671
Chết tiệt.
29
00:03:04,046 --> 00:03:07,755
Không, người ở ghế cạnh lái xe...
có vẻ bị thương nặng.
30
00:03:09,505 --> 00:03:10,796
Không, có vẻ là bị...
31
00:03:14,005 --> 00:03:15,088
Chết tiệt.
32
00:03:34,546 --> 00:03:35,880
- Xin chào.
- Đây rồi.
33
00:03:35,880 --> 00:03:39,963
Cerys Jones, làm ngân hàng, rất thành đạt,
34
00:03:39,963 --> 00:03:41,880
mất tích từ bảy năm trước.
35
00:03:41,880 --> 00:03:43,421
Nghi là tự tử.
36
00:03:44,171 --> 00:03:45,380
Thế cô ấy đi đâu?
37
00:03:45,880 --> 00:03:49,046
À, theo như ta biết, thì bị đóng băng.
38
00:03:51,380 --> 00:03:52,796
Hả, suốt bảy năm à?
39
00:03:52,796 --> 00:03:56,255
À, phải kiểm tra cẩn thận
mới biết là bao lâu.
40
00:03:57,046 --> 00:03:57,880
Còn chiếc xe?
41
00:03:58,796 --> 00:04:02,463
Bị báo là mất cắp.
Nam London, mười ngày trước.
42
00:04:02,463 --> 00:04:05,005
Còn cái cậu gọi điện báo? Tên là gì?
43
00:04:06,505 --> 00:04:07,338
Aldrich à?
44
00:04:07,838 --> 00:04:08,713
Callum.
45
00:04:10,130 --> 00:04:11,296
Sao có mặt ở đây?
46
00:04:11,796 --> 00:04:13,921
À thì, vấn đề là thế.
47
00:04:14,588 --> 00:04:16,505
Cậu ta từ chỗ làm tới đây
48
00:04:16,505 --> 00:04:19,005
mà ta chưa xác định được lý do.
49
00:04:19,838 --> 00:04:23,546
Thấy hiện trường, gọi 999, rồi biến mất.
50
00:04:33,755 --> 00:04:37,713
Không phải là tình cờ có mặt nhỉ?
51
00:04:38,630 --> 00:04:39,755
Có kẻ muốn cậu ta tới.
52
00:04:39,755 --> 00:04:41,505
Xin lỗi. Cô không được vào.
53
00:04:41,505 --> 00:04:43,880
Tôi phải vào. Tôi đợi quá lâu rồi.
54
00:04:44,505 --> 00:04:45,421
Ai đấy nhỉ?
55
00:04:45,963 --> 00:04:47,005
Đó là người mẹ.
56
00:04:48,005 --> 00:04:48,838
Corinne.
57
00:04:51,255 --> 00:04:55,005
Chào chị Corinne.
Tôi là Chánh Thanh tra Luther.
58
00:04:55,005 --> 00:04:56,630
Tôi lo vụ tìm con chị.
59
00:04:56,630 --> 00:04:57,671
Nó đâu rồi?
60
00:04:57,671 --> 00:04:59,755
À, chúng tôi không rõ. Chưa biết.
61
00:04:59,755 --> 00:05:02,546
Hiện trường ở đây... Không bình thường.
62
00:05:02,546 --> 00:05:06,880
Giờ con tôi đang ở đâu đó.
Nên anh phải tìm nó.
63
00:05:06,880 --> 00:05:09,421
- Tôi sẽ cố hết sức.
- Thế chưa được.
64
00:05:09,921 --> 00:05:11,713
Anh phải hứa với tôi.
65
00:05:12,296 --> 00:05:14,630
Anh phải hứa là sẽ tìm Callum.
66
00:05:19,713 --> 00:05:20,713
Được rồi.
67
00:05:21,713 --> 00:05:22,796
Tôi hứa.
68
00:05:23,380 --> 00:05:25,755
Tôi sẽ tìm con chị. Nhé?
69
00:05:26,588 --> 00:05:28,463
Tạm thời đừng lo lắng quá.
70
00:05:48,463 --> 00:05:52,546
Không, từ từ. Không liên quan đến anh
và sở thích của anh.
71
00:05:52,546 --> 00:05:56,338
Có cái tay này, Chánh Thanh tra Luther.
72
00:05:56,880 --> 00:06:00,296
Hắn ta phụ trách việc tìm kiếm
cái cậu Callum tội nghiệp,
73
00:06:00,796 --> 00:06:03,088
và tôi không thể để vậy, e là thế.
74
00:06:04,921 --> 00:06:06,588
Nghe này.
75
00:06:07,213 --> 00:06:10,338
Theo tôi biết, Luther hơi có tiếng xấu.
76
00:06:10,338 --> 00:06:13,546
Vấn đề là, hắn là kẻ
có tiếng xấu mà rất cổ lỗ sĩ.
77
00:06:13,546 --> 00:06:16,005
Chẳng có tăm hơi gì trên mạng,
78
00:06:16,005 --> 00:06:18,838
thế nên tôi mới gọi cho anh.
79
00:06:20,171 --> 00:06:23,671
Tôi muốn biết tất tần tật về hắn.
80
00:06:24,463 --> 00:06:27,005
Mọi bí mật nhỏ nhoi,
81
00:06:27,755 --> 00:06:29,838
mọi nỗi ô nhục thầm kín.
82
00:06:31,255 --> 00:06:34,213
Tôi cần biết cái xấu của hắn.
83
00:06:35,171 --> 00:06:37,921
Cần bằng chứng của mọi sai lầm.
84
00:06:37,921 --> 00:06:40,171
Mọi tội lỗi.
85
00:06:41,171 --> 00:06:42,796
Mọi lằn ranh hắn vượt qua.
86
00:06:44,588 --> 00:06:48,213
Tôi cần... nỗi xấu hổ của hắn.
87
00:07:04,088 --> 00:07:07,255
Cảnh tượng khác thường
ở ngoài Tòa án Old Bailey,
88
00:07:07,255 --> 00:07:11,338
sau khi hồ sơ buộc tội
của Chánh Thanh tra Luther
89
00:07:11,338 --> 00:07:12,713
được gửi cho báo chí,
90
00:07:12,713 --> 00:07:15,380
sĩ quan cảnh sát lừng lẫy, bị cáo buộc
91
00:07:15,380 --> 00:07:17,171
về vô số tội hình sự nặng.
92
00:07:17,171 --> 00:07:20,421
Hiện giờ ông ta bị cáo buộc
với một đống tội
93
00:07:20,421 --> 00:07:24,213
bao gồm đột nhập, đe dọa nghi can,
94
00:07:24,213 --> 00:07:26,130
thay đổi chứng cứ, nhận hối lộ.
95
00:07:26,130 --> 00:07:31,213
Loạt hành động thực thi công lý
được xác định của một người
96
00:07:31,213 --> 00:07:34,921
{\an8}tự thấy mình có quyền thay trời hành đạo...
97
00:07:34,921 --> 00:07:38,755
{\an8}Chánh Thanh tra John Luther
đang phụ trách việc truy tìm
98
00:07:38,755 --> 00:07:41,088
{\an8}thiếu niên London mất tích
là Callum Aldrich
99
00:07:41,088 --> 00:07:42,713
{\an8}tại thời điểm bị bắt.
100
00:07:42,713 --> 00:07:45,963
{\an8}Kể từ đó, cảnh sát London
bị chỉ trích nặng nề
101
00:07:45,963 --> 00:07:48,755
vì vụ này không có tiến triển gì.
102
00:07:48,755 --> 00:07:52,755
{\an8}Gần đây, Thanh tra Luther
đã bắt giữ vợ chồng sát thủ hàng loạt
103
00:07:52,755 --> 00:07:54,588
{\an8}là Jeremy và Vivian Lake,
104
00:07:54,588 --> 00:07:57,921
{\an8}và chủ trì truy tìm
thiếu niên mất tích Callum Aldrich.
105
00:07:57,921 --> 00:08:01,296
{\an8}...cảnh sát thủ đô nói rằng
việc tìm kiếm Callum Aldrich
106
00:08:01,296 --> 00:08:03,463
{\an8}vẫn là ưu tiên cao nhất.
107
00:08:03,463 --> 00:08:04,963
Còn lâu mới được bạn ạ.
108
00:08:04,963 --> 00:08:09,421
...Luther chuẩn bị được đưa qua
cổng Tòa án Old Bailey
109
00:08:09,421 --> 00:08:13,588
{\an8}để chịu bản án dài
tại nhà tù an ninh tối cao Hawksmoor.
110
00:08:26,421 --> 00:08:29,588
Ông này từng là cảnh sát,
nên không rõ lúc ở tù
111
00:08:29,588 --> 00:08:31,338
thì sẽ thế nào.
112
00:08:34,505 --> 00:08:41,421
Được rồi. Tôi nghĩ là sẵn sàng rồi.
113
00:08:57,880 --> 00:09:01,796
LUTHER - MẶT TRỜI LẶN
114
00:09:11,546 --> 00:09:18,296
{\an8}Ghét cảnh sát thì vùng lên!
115
00:09:21,838 --> 00:09:22,880
{\an8}Nhanh lên.
116
00:09:24,671 --> 00:09:30,421
{\an8}Ghét cảnh sát thì vùng lên!
117
00:09:31,421 --> 00:09:33,296
{\an8}Nào. Đi thôi.
118
00:09:34,255 --> 00:09:37,213
{\an8}Tránh ra nào. Nhanh nào. Đi nào!
119
00:09:38,171 --> 00:09:40,380
{\an8}- Nhanh lên.
- Mẹ thằng cớm.
120
00:09:40,380 --> 00:09:41,963
{\an8}Đi nào. Tránh đường.
121
00:09:43,671 --> 00:09:45,921
{\an8}Lùi lại. Nào.
122
00:09:54,838 --> 00:09:56,380
{\an8}Coi chừng đấy thằng cớm.
123
00:09:56,380 --> 00:09:57,380
{\an8}Biến đi.
124
00:10:00,338 --> 00:10:02,130
{\an8}Nhanh nào. Đi thôi.
125
00:10:16,921 --> 00:10:19,671
DỰA TRÊN PHIM TRUYỀN HÌNH CỦA BBC
KỊCH BẢN CỦA NEIL CROSS
126
00:10:30,963 --> 00:10:32,130
A lô.
127
00:10:32,130 --> 00:10:33,046
Mẹ à?
128
00:10:34,338 --> 00:10:35,338
Ai đấy?
129
00:10:35,963 --> 00:10:38,255
- Mẹ tới cứu con được không?
- Ai đấy?
130
00:10:38,880 --> 00:10:39,713
Mẹ, con đây.
131
00:10:39,713 --> 00:10:42,796
Callum? Đúng là con không? Callum ơi?
132
00:11:38,463 --> 00:11:39,380
Callum à?
133
00:11:44,755 --> 00:11:47,130
Chào, Callum đây.
Xin lỗi đã không nhấc máy.
134
00:11:47,130 --> 00:11:49,338
Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
135
00:11:53,463 --> 00:11:54,546
Xin chào?
136
00:12:04,880 --> 00:12:05,880
Callum ơi?
137
00:12:07,380 --> 00:12:09,088
Callum, mẹ đây. Mẹ đây mà.
138
00:12:13,713 --> 00:12:16,380
Chào, Callum đây.
Xin lỗi đã không nhấc máy.
139
00:12:20,213 --> 00:12:21,088
Callum.
140
00:12:27,421 --> 00:12:28,296
Chào, Callum đây.
141
00:14:11,963 --> 00:14:15,421
Thanh tra Raine. Vâng. Được rồi.
142
00:14:22,838 --> 00:14:25,713
Phóng viên John Cunningham
đang ở hiện trường.
143
00:14:25,713 --> 00:14:28,380
Hiện thời thông tin còn mơ hồ.
144
00:14:28,380 --> 00:14:32,088
Cảnh sát đã rào hiện trường,
nhưng có báo cáo nhanh
145
00:14:32,088 --> 00:14:34,546
rằng có một số thi thể trong ngôi nhà.
146
00:14:35,546 --> 00:14:37,713
Chúng tôi chờ xác nhận một thi thể
147
00:14:37,713 --> 00:14:40,755
là của thiếu niên mất tích Callum Aldrich,
148
00:14:40,755 --> 00:14:43,213
cảnh sát vẫn chưa công bố chính thức.
149
00:15:02,171 --> 00:15:03,046
Tám nạn nhân.
150
00:15:03,046 --> 00:15:05,546
Trước tối qua thì tất cả bị mất tích.
151
00:15:05,546 --> 00:15:07,505
Nhà thuộc về một người Saudi
152
00:15:07,505 --> 00:15:10,088
mà người này năm năm chưa tới Anh.
153
00:15:10,088 --> 00:15:12,421
Kẻ sát nhân biết rõ thế. Hãy điều tra.
154
00:15:13,005 --> 00:15:15,005
Vụ đầu tiên là từ 11 năm trước.
155
00:15:15,005 --> 00:15:17,463
Vụ gần nhất là năm ngoái.
156
00:15:17,463 --> 00:15:20,421
Vậy trong thời gian đó,
mấy cái xác giấu ở đâu?
157
00:15:20,421 --> 00:15:24,088
Và ai có chỗ, thời gian hay tiền bạc
158
00:15:24,088 --> 00:15:25,505
để làm việc như thế?
159
00:15:25,505 --> 00:15:28,671
Vụ này được chuẩn bị cẩn thận
và làm trong nhiều năm,
160
00:15:28,671 --> 00:15:30,505
nên phải xử lý nhiều dữ liệu.
161
00:15:30,505 --> 00:15:37,338
Nhưng nếu tìm ra một điểm chung
của các nạn nhân, chỉ cần một...
162
00:15:38,921 --> 00:15:41,130
- Thì ta nắm được sát thủ.
- Vâng.
163
00:15:41,130 --> 00:15:42,171
Triển khai đi.
164
00:15:43,546 --> 00:15:44,755
Tìm sự liên hệ.
165
00:16:19,088 --> 00:16:20,005
Chết tiệt.
166
00:16:30,421 --> 00:16:32,588
Không!
167
00:16:36,338 --> 00:16:37,588
Mẹ! Hãy...
168
00:16:39,005 --> 00:16:41,546
Mẹ! Dừng lại!
169
00:16:46,505 --> 00:16:48,046
Chào John lần nữa.
170
00:16:49,546 --> 00:16:52,546
Có biết đó là ai không?
À, chắc chắn mày biết.
171
00:16:53,213 --> 00:16:54,505
Callum tội nghiệp.
172
00:16:56,380 --> 00:16:58,463
Này, tao tóm được nó.
173
00:16:58,963 --> 00:17:00,838
Ừ, tao giấu nó vào một chỗ,
174
00:17:01,338 --> 00:17:05,463
và tao ngồi cạnh mày ở bến xe.
175
00:17:06,255 --> 00:17:10,046
Mời mày viên kẹo bạc hà, và mày đã nhận.
176
00:17:11,255 --> 00:17:15,963
Tao nhìn thẳng vào mắt mày vì tao tò mò.
177
00:17:16,713 --> 00:17:21,046
Tao muốn biết liệu mày
có nhìn thấu được tao không.
178
00:17:21,755 --> 00:17:25,588
Vì mày là thế phải không?
179
00:17:25,588 --> 00:17:30,630
Kẻ biết rõ mọi chuyện về người như tao.
180
00:17:31,921 --> 00:17:34,296
Nhưng mày không nhìn ra tao.
181
00:17:35,838 --> 00:17:41,005
Giờ mày ở trong xà lim
vì tao tống mày vào đó.
182
00:17:42,546 --> 00:17:47,755
Không hiểu mày thấy thế nào,
khi phải chứng kiến chuyện sắp xảy ra.
183
00:17:51,505 --> 00:17:52,338
Anh ổn chứ?
184
00:17:53,546 --> 00:17:54,505
Ổn mà.
185
00:17:55,796 --> 00:17:57,005
Có người tới thăm.
186
00:18:00,546 --> 00:18:01,671
Ai vậy?
187
00:18:01,671 --> 00:18:03,755
Barbra Streisand. Sao biết nổi?
188
00:18:17,338 --> 00:18:18,213
Chị Corinne à?
189
00:18:20,046 --> 00:18:22,130
À, ít nhất anh cũng nhớ tên tôi.
190
00:18:24,171 --> 00:18:26,130
Tất nhiên là tôi nhớ rồi.
191
00:18:29,005 --> 00:18:30,796
Chị Corinne, chị tới làm gì?
192
00:18:37,130 --> 00:18:38,630
Tôi rất xin...
193
00:18:38,630 --> 00:18:41,171
Anh biết bọn chúng làm gì nó không?
194
00:18:44,338 --> 00:18:45,255
Không.
195
00:18:47,255 --> 00:18:48,421
Chị kể cho tôi nhé?
196
00:18:50,921 --> 00:18:51,921
Để làm gì?
197
00:18:54,588 --> 00:18:55,880
Để anh giúp à?
198
00:18:57,713 --> 00:19:00,046
Anh từng hứa một lần rồi còn gì.
199
00:19:01,505 --> 00:19:03,838
Anh đã nhìn vào mắt tôi rồi hứa.
200
00:19:06,421 --> 00:19:08,921
Mà có vẻ anh bận mấy việc quan trọng hơn.
201
00:19:14,505 --> 00:19:17,255
Mong có ai kể cho anh
điều chúng làm với con tôi.
202
00:19:20,380 --> 00:19:21,921
Mong là anh không ngủ nổi.
203
00:19:28,421 --> 00:19:32,463
Chị Corinne, đợi đã. Corinne.
204
00:19:34,838 --> 00:19:35,838
Đồ nói dối.
205
00:19:58,755 --> 00:20:00,838
Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp tôi.
206
00:20:01,546 --> 00:20:03,671
Tự tôi thì chả lái xe nổi.
207
00:20:03,671 --> 00:20:06,255
Nói thật, đừng bận tâm. Tôi...
208
00:20:07,046 --> 00:20:09,463
Cần gì cô cứ nói.
209
00:20:10,421 --> 00:20:13,380
Gì cũng được. Cứ bảo tôi là được.
210
00:20:32,005 --> 00:20:34,963
Cảnh sát chưa tiết lộ
thông tin chính thức nào,
211
00:20:34,963 --> 00:20:38,338
dù vậy chúng tôi được biết
có thương vong lớn,
212
00:20:38,338 --> 00:20:41,463
do một vụ hỏa hoạn xảy ra trước nửa đêm.
213
00:20:41,463 --> 00:20:44,046
Chúng tôi chờ thêm tin từ nhà chức trách
214
00:20:44,046 --> 00:20:45,713
để biết liệu tình hình...
215
00:20:45,713 --> 00:20:48,046
Vậy là, không có hàng xóm. Rất rộng...
216
00:20:48,046 --> 00:20:51,796
Xin lỗi chị. Có cuộc gọi đến.
Người gọi bảo là khẩn.
217
00:20:51,796 --> 00:20:52,755
Cảm ơn.
218
00:20:54,338 --> 00:20:55,171
Thanh tra Raine.
219
00:20:55,171 --> 00:20:59,046
Raine, tôi là Chánh Thanh tra John Luther.
220
00:20:59,046 --> 00:21:01,130
À, ý là, không phải.
221
00:21:01,130 --> 00:21:03,255
Tôi từng là Thanh tra ở phòng cô.
222
00:21:04,963 --> 00:21:07,380
Đúng rồi. Tôi có nghe về anh.
223
00:21:08,296 --> 00:21:12,838
- Làm sao anh gọi ra được?
- Callum Aldrich. Vụ đó vốn của tôi.
224
00:21:12,838 --> 00:21:14,713
Tôi biết mà. Đúng thế.
225
00:21:14,713 --> 00:21:17,546
Tên sát thủ liên lạc với tôi
và gửi cho tôi
226
00:21:17,546 --> 00:21:20,088
bản ghi âm về cái chết của Callum.
227
00:21:20,088 --> 00:21:22,421
Hắn gửi cả lời nhắn riêng tới tôi.
228
00:21:22,421 --> 00:21:23,921
Được rồi, xin lỗi.
229
00:21:23,921 --> 00:21:26,255
Chả hiểu nổi
cảm giác của anh, chứ thực ra
230
00:21:26,838 --> 00:21:28,546
hắn liên lạc với mọi người.
231
00:21:29,046 --> 00:21:29,880
Hắn làm gì cơ?
232
00:21:29,880 --> 00:21:32,380
Hắn gửi bản ghi âm các vụ giết người
233
00:21:32,380 --> 00:21:34,421
tới cả tám gia đình.
234
00:21:34,421 --> 00:21:36,755
Vậy tại sao hắn lại thông báo?
235
00:21:37,255 --> 00:21:39,588
Tại sao hắn thông báo vào lúc này?
236
00:21:41,338 --> 00:21:43,505
Để tôi nói nhé. Vì sắp có chuyện.
237
00:21:44,296 --> 00:21:46,880
Và dù đó là gì, hắn cần khán giả.
238
00:21:46,880 --> 00:21:49,421
Kiểu tính cách của hắn là thế.
239
00:21:49,421 --> 00:21:51,796
Tỉnh lại đi. John, thôi đi.
240
00:21:51,796 --> 00:21:55,505
Đi trước hắn một bước
và đừng bận tâm về xuất thân của hắn,
241
00:21:55,505 --> 00:21:56,880
mà xem hắn sắp đi đâu.
242
00:21:56,880 --> 00:21:59,130
- Đủ rồi đấy.
- Chúa ơi.
243
00:21:59,130 --> 00:22:02,505
Tôi mà phải để ý tới
vụ án dang dở của tay cớm bẩn à?
244
00:22:04,421 --> 00:22:06,588
Tưởng tôi cần anh chỉ bảo chắc?
245
00:22:07,296 --> 00:22:09,255
John, anh chả giúp được tôi,
246
00:22:09,255 --> 00:22:11,296
Trời biết anh chả giúp nổi Callum Aldrich.
247
00:22:11,296 --> 00:22:13,255
Vụ án vẫn là của tôi.
248
00:22:13,255 --> 00:22:15,421
Đâu phải. Của tôi mà.
249
00:22:15,421 --> 00:22:17,796
Anh tự mất quyền vì những gì anh làm.
250
00:22:17,796 --> 00:22:20,005
Mà này, thật sự thì tôi mừng.
251
00:22:20,005 --> 00:22:22,088
Tôi mừng vì anh phải hổ thẹn.
252
00:22:22,963 --> 00:22:26,380
Mừng vì thật đau khi anh ở trong đó
vì đáng phải thế mà.
253
00:22:27,671 --> 00:22:29,838
Từ giờ đừng có gọi tới đây.
254
00:22:29,838 --> 00:22:32,796
Gọi một cuộc nữa,
là tôi cho anh vào biệt giam
255
00:22:32,796 --> 00:22:34,338
tới hết bản án. Rõ chưa?
256
00:22:38,338 --> 00:22:41,505
Được lắm, Raine. Tôi vẫn là cớm mà.
257
00:22:41,505 --> 00:22:44,005
À không. Anh không phải cớm.
258
00:22:45,796 --> 00:22:46,755
Thôi rồi.
259
00:22:53,296 --> 00:22:56,546
Gọi giám đốc nhà tù.
Tịch thu điện thoại. Cảm ơn.
260
00:23:02,671 --> 00:23:05,088
Nói thật, chả hiểu sao anh lại gọi tôi.
261
00:23:06,130 --> 00:23:08,255
Có phải nghề của tôi đâu.
262
00:23:08,255 --> 00:23:09,755
Tôi vốn là tên trộm.
263
00:23:09,755 --> 00:23:11,630
Tôi có bảo anh cưới tôi đâu.
264
00:23:12,255 --> 00:23:13,630
Tôi nhờ anh làm phi vụ.
265
00:23:13,630 --> 00:23:16,421
Phi vụ chả sao, mà ngán cái người nhờ ấy.
266
00:23:16,421 --> 00:23:18,171
Ối giời đất ơi.
267
00:23:20,921 --> 00:23:24,505
Này, khi anh còn bảo vệ luật pháp
tôi đã chả tin anh.
268
00:23:24,505 --> 00:23:25,588
Nữa là bây giờ.
269
00:23:27,255 --> 00:23:28,755
Anh không xem thời sự à?
270
00:23:28,755 --> 00:23:30,880
Vụ ở Đại lộ Bishops. Xem chưa?
271
00:23:30,880 --> 00:23:32,755
Xem vụ thằng chó nó làm chưa?
272
00:23:33,838 --> 00:23:34,755
Ừ, tôi xem rồi.
273
00:23:34,755 --> 00:23:38,630
Vậy anh sẽ hiểu vì sao
tôi phải té khỏi chỗ này.
274
00:23:39,921 --> 00:23:40,921
Anh đùa đấy à?
275
00:23:46,963 --> 00:23:49,380
Tôi biết chuyện của mẹ con anh.
276
00:23:49,380 --> 00:23:53,088
Tôi biết lúc đó anh mới tám tuổi.
277
00:23:53,088 --> 00:23:55,588
Vì thế tôi gọi anh, vì hơn ai hết,
278
00:23:55,588 --> 00:23:57,546
anh căm ghét mấy kẻ như vậy.
279
00:23:58,046 --> 00:23:59,005
Và tôi cũng thế.
280
00:24:06,755 --> 00:24:08,421
Vậy anh cần gì nào?
281
00:24:17,130 --> 00:24:18,505
Đứng yên!
282
00:24:30,880 --> 00:24:32,588
Việc tôi ở trong này...
283
00:24:33,088 --> 00:24:36,338
Tôi biết là làm khó các anh rất nhiều.
284
00:24:37,255 --> 00:24:39,088
Hãy để tôi làm khó người khác.
285
00:24:40,838 --> 00:24:42,213
Tối nay chuyển tôi đi.
286
00:24:43,255 --> 00:24:46,171
Phép màu cũng chả làm được.
Có quy trình thủ tục.
287
00:24:46,171 --> 00:24:49,671
Tôi biết, thế nên các anh cứ chiều ý họ.
288
00:24:49,671 --> 00:24:51,213
Để họ nhào vào tôi,
289
00:24:51,213 --> 00:24:54,630
hỗn loạn, ầm ĩ tới mức
nhà tù phải can thiệp,
290
00:24:55,421 --> 00:24:56,963
để chuyển tôi đi.
291
00:24:56,963 --> 00:24:58,505
- Để họ xử anh à?
- Ừ.
292
00:24:59,005 --> 00:25:00,588
Sao lại như thế được?
293
00:25:00,588 --> 00:25:01,880
Vì tôi sẵn sàng rồi.
294
00:25:03,213 --> 00:25:04,255
Có làm nổi không?
295
00:25:07,255 --> 00:25:10,005
Về lý thuyết, thì có, nhưng mà...
296
00:25:11,088 --> 00:25:15,463
Nếu không ổn, mất kiểm soát,
là anh toi. Họ sẽ giết anh đấy John.
297
00:25:15,463 --> 00:25:18,213
Ừ, được rồi. Không sao mà.
298
00:25:20,713 --> 00:25:21,838
Để họ lao tới.
299
00:25:24,713 --> 00:25:26,505
Để họ lao tới.
300
00:25:50,463 --> 00:25:51,546
Chết tiệt.
301
00:25:52,421 --> 00:25:53,713
Nhìn kìa. Chết dở.
302
00:26:08,755 --> 00:26:09,755
Lấy túi sơ cứu!
303
00:26:09,755 --> 00:26:11,546
Đi mau! Toàn bộ lực lượng!
304
00:30:22,130 --> 00:30:25,171
Chớ có nhúc nhích!
305
00:30:25,171 --> 00:30:26,671
Nằm xuống sàn ngay!
306
00:30:40,088 --> 00:30:41,130
Mở cửa ra!
307
00:30:42,005 --> 00:30:45,130
Nhanh nào! Làm đi! Mở cửa ra ngay!
308
00:30:48,338 --> 00:30:49,713
Tay giữ nguyên!
309
00:30:50,338 --> 00:30:54,796
Nào! Đứng lên! Làm đi!
310
00:30:55,546 --> 00:30:56,463
Đi nào!
311
00:31:12,671 --> 00:31:13,671
Hầy.
312
00:32:14,713 --> 00:32:15,796
Tôi ở đây tí thôi.
313
00:32:18,963 --> 00:32:21,630
Tôi chỉ tới
314
00:32:23,171 --> 00:32:24,755
để cho cô xem cái này.
315
00:32:32,963 --> 00:32:38,505
Cô ấy e ngại gì đó. Cô ấy không tiết lộ.
316
00:32:40,338 --> 00:32:41,713
{\an8}Nhưng cô ấy sợ một kẻ.
317
00:32:41,713 --> 00:32:43,796
{\an8}TIN NÓNG
LẠI MỘT CÔ GÁI MẤT TÍCH
318
00:32:43,796 --> 00:32:47,005
Cô nghĩ xem, cô ta sợ ai?
319
00:32:47,630 --> 00:32:49,463
Brigida bé nhỏ tội nghiệp.
320
00:32:49,463 --> 00:32:52,921
...làm dấy lên lo lắng về việc
nhiều thanh niên mất tích...
321
00:32:52,921 --> 00:32:56,796
Ôi, cưng ơi, không. Hãy mở... Mở mắt ra nào.
322
00:32:56,796 --> 00:33:00,421
...liên quan vụ Brigida mất tích
có những điểm chung
323
00:33:00,421 --> 00:33:03,671
với vụ sinh viên Pháp mất tích
là Camille Fontaine
324
00:33:03,671 --> 00:33:05,755
và thiếu niên Croatia là Jacov...
325
00:33:09,796 --> 00:33:10,671
Mà này...
326
00:33:17,463 --> 00:33:18,880
Cô vẫn hay bảo...
327
00:33:20,880 --> 00:33:23,380
tôi nên kể với ai đó về vụ này.
328
00:33:24,963 --> 00:33:28,505
Nên tôi đang làm đúng như thế đây...
329
00:33:32,005 --> 00:33:33,171
bởi vì...
330
00:33:36,671 --> 00:33:38,296
Tôi công bố đây
331
00:33:39,171 --> 00:33:43,796
Tôi muốn cả thế giới biết
Phải bộc lộ ra
332
00:33:44,713 --> 00:33:46,505
Tôi công bố đây
333
00:33:47,213 --> 00:33:51,463
Tôi muốn cả thế giới biết
Phải bộc lộ ra
334
00:34:30,380 --> 00:34:31,921
Ối dồi ôi.
335
00:34:34,671 --> 00:34:37,505
Xe hồi xưa anh mua
từ Thommo Chitwood Béo à?
336
00:34:37,505 --> 00:34:40,546
Ừ. Năm trăm bảng
cùng album lậu của David Bowie.
337
00:34:41,296 --> 00:34:43,963
Đĩa than màu xanh.
Chưa hề làm tôi thất vọng.
338
00:34:44,921 --> 00:34:46,171
Còn lâu mới thế.
339
00:34:46,755 --> 00:34:48,171
Nếu anh chăm sóc nó,
340
00:34:49,130 --> 00:34:50,380
nhưng anh chả làm.
341
00:34:50,880 --> 00:34:52,130
À ừ.
342
00:34:54,963 --> 00:34:55,963
Vui vẻ nhé Den.
343
00:34:59,296 --> 00:35:01,171
Tôi có thứ anh yêu cầu.
344
00:35:06,171 --> 00:35:07,046
Tuyệt vời.
345
00:35:08,130 --> 00:35:09,171
Luther này.
346
00:35:11,796 --> 00:35:14,130
Khi anh tóm được thằng khốn đấy,
347
00:35:15,380 --> 00:35:18,338
anh xử nó hộ tôi, nhé?
348
00:35:19,463 --> 00:35:20,421
Hành hạ nó.
349
00:35:28,755 --> 00:35:30,005
Bảo trọng nhé John.
350
00:35:32,088 --> 00:35:32,921
Ừ.
351
00:35:52,296 --> 00:35:53,421
Thanh tra Raine.
352
00:35:58,505 --> 00:35:59,463
Lúc nào?
353
00:36:02,338 --> 00:36:03,296
Được rồi.
354
00:36:11,088 --> 00:36:12,505
Rồi, cảm ơn nhé.
355
00:36:13,255 --> 00:36:14,421
Sếp? Sao vậy?
356
00:36:14,421 --> 00:36:15,380
Luther trốn.
357
00:36:15,380 --> 00:36:16,546
Luther gì cơ?
358
00:36:16,546 --> 00:36:17,630
Trốn.
359
00:37:17,171 --> 00:37:18,630
Thanh tra Cảnh sát Schenk.
360
00:37:19,755 --> 00:37:22,921
Gọi là Martin thôi. Tôi nghỉ rồi.
361
00:37:22,921 --> 00:37:24,755
À, họ cho tôi nghỉ.
362
00:37:25,713 --> 00:37:26,921
Thanh tra Raine.
363
00:37:28,796 --> 00:37:30,088
Người thay tôi.
364
00:37:30,963 --> 00:37:32,755
Tình hình ở đồn thế nào?
365
00:37:33,421 --> 00:37:35,380
Bận. Tôi ngồi được không?
366
00:37:37,088 --> 00:37:40,005
Tôi đoán cô đến để tìm hiểu về vụ Aldrich,
367
00:37:40,505 --> 00:37:41,505
nhưng nếu vậy cô...
368
00:37:41,505 --> 00:37:45,046
Tôi biết là phải gặp ai,
cơ bản đó là rắc rối của tôi.
369
00:37:45,880 --> 00:37:49,505
Tôi biết anh ta đang ở tù,
nhưng nếu chỉ cần thông tin,
370
00:37:49,505 --> 00:37:51,213
thì đâu khó về mặt đạo đức.
371
00:37:51,213 --> 00:37:52,755
Nhưng anh ta không ở tù.
372
00:37:52,755 --> 00:37:53,713
Nhưng...
373
00:37:56,921 --> 00:37:58,588
Tất nhiên là không.
374
00:37:58,588 --> 00:38:00,963
Này. Anh ta là bạn ông à?
375
00:38:00,963 --> 00:38:03,171
- Đúng.
- Ông hiểu anh ta nhất.
376
00:38:03,171 --> 00:38:04,630
Biết anh ta nghĩ gì.
377
00:38:04,630 --> 00:38:06,630
Nếu John là bạn ông, hãy tìm anh ta,
378
00:38:06,630 --> 00:38:09,088
ngăn anh ta chõ mũi vào vụ của tôi.
379
00:38:09,088 --> 00:38:12,505
Nhưng nếu John Luther lộ mặt
và không chịu rút lui,
380
00:38:12,505 --> 00:38:14,255
mà ta đều biết là sẽ thế,
381
00:38:14,255 --> 00:38:16,255
thì Đội Chiến thuật sẽ bắn chết.
382
00:38:17,755 --> 00:38:18,755
Nên...
383
00:38:19,838 --> 00:38:20,713
Martin...
384
00:38:22,088 --> 00:38:24,046
Tôi không nhờ ông bắt anh ta.
385
00:38:24,588 --> 00:38:25,630
Bọn tôi làm được.
386
00:38:26,880 --> 00:38:28,713
Mà tôi nhờ ông cứu mạng anh ta.
387
00:38:41,088 --> 00:38:43,546
TẦN SỐ 65,8
ĐANG QUÉT
388
00:39:47,630 --> 00:39:48,880
Không!
389
00:39:51,588 --> 00:39:53,213
Mẹ ơi!
390
00:39:54,255 --> 00:39:56,921
Mẹ ơi! Dừng lại!
391
00:40:00,921 --> 00:40:02,380
Chào John lần nữa.
392
00:40:04,171 --> 00:40:05,588
Có biết đó là ai không?
393
00:40:06,130 --> 00:40:07,588
Chắc chắn mày biết.
394
00:40:07,588 --> 00:40:09,088
Callum tội nghiệp.
395
00:40:10,171 --> 00:40:16,963
Sát thủ liên lạc với anh ta
qua sóng FM, tần số 65,8 FM.
396
00:40:18,088 --> 00:40:22,088
Truy gốc sóng radio là sẽ tìm thấy John.
397
00:40:22,088 --> 00:40:23,296
Tuyệt-cmn-vời.
398
00:40:23,296 --> 00:40:24,380
Cảm ơn Martin.
399
00:40:25,130 --> 00:40:25,963
Bắt anh ta.
400
00:40:27,505 --> 00:40:29,255
Martin, hôm nay ông làm gì?
401
00:40:58,338 --> 00:40:59,171
Xin chào.
402
00:40:59,796 --> 00:41:01,130
Xin lỗi. Chưa mở đâu.
403
00:41:01,130 --> 00:41:02,338
Tôi là cảnh sát.
404
00:41:05,880 --> 00:41:07,171
Cho tôi xem phù hiệu?
405
00:41:10,421 --> 00:41:12,005
Tôi để quên ở áo khác rồi.
406
00:41:13,005 --> 00:41:14,171
Xin lỗi nhé.
407
00:41:15,255 --> 00:41:16,546
Tên anh là gì?
408
00:41:17,046 --> 00:41:18,005
Derek.
409
00:41:18,005 --> 00:41:20,755
Derek. Biết tôi là ai không, Derek?
410
00:41:21,588 --> 00:41:22,880
Chắc là không.
411
00:41:26,005 --> 00:41:28,296
Thực sự không biết tôi là ai à?
412
00:41:29,421 --> 00:41:30,546
Thực sự là không.
413
00:41:33,255 --> 00:41:36,588
Thế sao lại phát sóng
một vụ giết người tới tôi?
414
00:41:40,296 --> 00:41:42,755
Này! Không. Đợi đã!
415
00:41:45,838 --> 00:41:47,130
SHOW BẬT MÍ
416
00:41:56,421 --> 00:41:57,463
Khốn kiếp...
417
00:41:59,755 --> 00:42:03,088
Ngồi xuống! Tôi muốn anh giúp tôi.
418
00:42:03,088 --> 00:42:05,171
Ngồi đó, chớ manh động. Hiểu chưa?
419
00:42:05,171 --> 00:42:06,130
Vâng.
420
00:42:10,796 --> 00:42:14,421
Archie, bọn tôi đang truy tín hiệu.
Gửi tọa độ luôn đây.
421
00:42:20,755 --> 00:42:21,796
Nó đâu?
422
00:42:22,296 --> 00:42:23,505
- Nó đâu?!
- Ở tủ.
423
00:42:23,505 --> 00:42:25,755
Trong tủ. Bọn ngốc.
424
00:42:31,338 --> 00:42:33,046
- Anh đã nghe chưa?
- Chưa.
425
00:42:33,046 --> 00:42:34,505
- Hả? Chưa à?
- Chưa!
426
00:42:34,505 --> 00:42:37,130
Tốt, vì kinh khủng lắm. Biết là gì không?
427
00:42:37,130 --> 00:42:39,213
Phút hấp hối của một thanh niên.
428
00:42:39,213 --> 00:42:42,380
Một thanh niên tên là Callum Aldrich,
kinh khủng lắm.
429
00:42:42,380 --> 00:42:45,171
Còn tôi muốn tìm thằng khốn
đã ghi âm đoạn đó.
430
00:42:45,171 --> 00:42:48,463
Anh giúp tôi bằng cách
cho biết máy phát tới đây như nào.
431
00:42:48,463 --> 00:42:49,755
- Tôi chịu.
- Chịu à?
432
00:42:50,463 --> 00:42:53,880
Được rồi. Đây là lúc
tôi làm điều kinh khủng với anh
433
00:42:53,880 --> 00:42:57,171
như kiểu, chả biết nữa,
xăm lên con ngươi của anh.
434
00:42:57,171 --> 00:42:59,463
Bật lên như nào nhỉ? Bật nó lên! Nào.
435
00:42:59,463 --> 00:43:04,630
Được rồi. Ngồi yên. Cấm nhúc nhích!
436
00:43:15,921 --> 00:43:19,171
Tôi sẽ không làm thế. Biết vì sao không?
437
00:43:20,713 --> 00:43:23,463
Tôi có một kiểu, từ khi còn bé.
438
00:43:23,463 --> 00:43:25,796
Nó giống kiểu bản năng,
439
00:43:25,796 --> 00:43:29,213
là khi nhìn ai đó, là tôi nhìn thấu được.
440
00:43:29,713 --> 00:43:31,713
Tôi biết được kẻ đó tốt hay xấu.
441
00:43:31,713 --> 00:43:35,463
Derek, có thể thấy là anh tử tế.
442
00:43:35,463 --> 00:43:36,505
Ừ.
443
00:43:36,505 --> 00:43:39,671
Nên tôi sẽ hỏi lại anh.
Máy phát tới đây như nào?
444
00:43:40,838 --> 00:43:42,046
Qua đường bưu điện.
445
00:43:44,296 --> 00:43:46,630
- Đùa tôi đấy hả?
- Không!
446
00:43:47,338 --> 00:43:50,130
Người ta bảo tôi bật 24h rồi vứt nó đi.
447
00:43:50,130 --> 00:43:51,046
Tiếp đi.
448
00:43:51,546 --> 00:43:52,671
- Có vậy thôi.
- Hả?
449
00:43:58,046 --> 00:43:59,963
Có lẽ anh chả biết đã bị lật tẩy!
450
00:44:00,546 --> 00:44:02,338
Cảnh sát đến rồi! Tôi ở đây!
451
00:44:02,338 --> 00:44:03,463
Nào, nhanh lên.
452
00:44:04,213 --> 00:44:06,088
- Tôi gặp một anh qua mạng.
- Ừ.
453
00:44:07,546 --> 00:44:09,755
Anh ấy thích khiêu dâm phục tùng.
454
00:44:09,755 --> 00:44:12,213
Bọn tôi dâm ô online khá lâu, mấy tháng.
455
00:44:12,713 --> 00:44:14,671
Rồi định hành sự ngoài đời thực.
456
00:44:15,755 --> 00:44:18,296
Nhu cầu của anh ấy rất đặc biệt.
457
00:44:19,380 --> 00:44:21,838
- Anh ấy muốn bị bất ngờ.
- Ừ.
458
00:44:22,838 --> 00:44:25,421
Anh ấy cung cấp chi tiết. Tên, địa chỉ,
459
00:44:25,421 --> 00:44:27,463
giờ tan làm, mã hệ thống an ninh.
460
00:44:27,463 --> 00:44:29,046
Nói nhanh. Nào. Mẹ kiếp.
461
00:44:29,046 --> 00:44:32,380
Một đêm, tôi chờ sẵn thì anh ấy về.
462
00:44:39,713 --> 00:44:42,463
Có từ khóa để dừng chơi,
mà anh ấy không nói.
463
00:44:43,921 --> 00:44:45,505
Nên tôi cứ tiếp tục.
464
00:44:47,880 --> 00:44:49,421
Tôi cứ làm tới...
465
00:44:51,921 --> 00:44:55,380
vì thực ra tôi đâu nói chuyện với anh ấy.
466
00:44:55,380 --> 00:44:56,921
Có kẻ đóng giả anh ấy.
467
00:44:59,130 --> 00:45:03,671
Tôi bị kẻ đóng giả anh ấy lừa
để tấn công chính anh ấy.
468
00:45:03,671 --> 00:45:06,255
Anh ấy chả biết tôi
cũng như lý do tôi ở đó.
469
00:45:07,755 --> 00:45:09,296
Cảnh sát vũ trang! Lùi lại!
470
00:45:09,296 --> 00:45:10,463
Rồi sao nữa?
471
00:45:10,963 --> 00:45:12,088
Tống tiền.
472
00:45:13,171 --> 00:45:15,671
Kẻ giả mạo quay hết vào video.
Việc tôi làm.
473
00:45:15,671 --> 00:45:16,755
Là ai vậy?
474
00:45:16,755 --> 00:45:18,255
- Tôi chả rõ.
- Không à?
475
00:45:18,255 --> 00:45:21,255
Không, tôi chả biết! Cứ... Này... Cứ...
476
00:45:22,130 --> 00:45:25,421
Tôi chả biết hắn. Chưa gặp.
Hắn bảo thì tôi làm thôi.
477
00:45:29,671 --> 00:45:31,380
Tôi phải tìm lại công bằng.
478
00:45:33,088 --> 00:45:34,921
- Thật sự vậy.
- Được rồi.
479
00:45:34,921 --> 00:45:37,296
- Sẽ thiệt cho anh đấy.
- Tôi biết.
480
00:45:37,296 --> 00:45:38,921
Mà không tệ như anh tưởng.
481
00:45:40,505 --> 00:45:42,296
Nếu anh giúp tôi bắt kẻ này.
482
00:45:42,296 --> 00:45:43,588
Không được.
483
00:45:43,588 --> 00:45:44,838
Ờ, được mà.
484
00:45:49,921 --> 00:45:51,546
Mẹ kiếp. Gì vậy?
485
00:45:52,755 --> 00:45:53,630
Hắn nhắn tin.
486
00:45:56,296 --> 00:45:58,130
- Cảnh sát đây!
- Cảnh sát đây!
487
00:45:58,130 --> 00:46:00,921
Mỗi điện thoại hắn chỉ dùng một ngày.
488
00:46:00,921 --> 00:46:02,755
Lẽ ra phải đưa tôi sớm hơn.
489
00:46:02,755 --> 00:46:03,755
Tôi biết.
490
00:46:05,838 --> 00:46:07,088
Cảnh sát đây!
491
00:46:08,505 --> 00:46:09,588
Cảnh sát đây!
492
00:46:10,296 --> 00:46:11,588
An toàn cả.
493
00:46:15,755 --> 00:46:16,755
An toàn cả!
494
00:46:31,213 --> 00:46:33,213
Chỗ đó sẵn sàng chưa?
495
00:46:34,005 --> 00:46:35,130
Sẵn sàng rồi!
496
00:46:37,671 --> 00:46:39,338
Còn đám gia súc cuối cùng?
497
00:46:39,338 --> 00:46:40,921
Đến đúng lịch trình.
498
00:46:51,380 --> 00:46:53,505
Vậy sẵn sàng triển khai rồi chứ?
499
00:46:54,921 --> 00:46:56,130
Sẵn sàng rồi.
500
00:46:56,963 --> 00:46:59,171
Mừng khởi đầu cuộc đời mới của tôi.
501
00:47:00,380 --> 00:47:04,796
Ước gì anh có mặt với tôi
ở tiệc khai trương.
502
00:47:23,921 --> 00:47:25,755
CÁC MỤC TIÊU
503
00:47:27,213 --> 00:47:28,713
DỄ TỔN THƯƠNG
ĐÃ KHỐNG CHẾ
504
00:47:31,005 --> 00:47:32,921
JOSEPH MARINOS
THIẾT BỊ
505
00:47:32,921 --> 00:47:34,046
TV
CAMERA AN NINH
506
00:47:34,046 --> 00:47:35,213
LOA ECHO CỦA AMAZON
507
00:47:37,838 --> 00:47:38,838
Gặp ở đâu đây?
508
00:47:39,755 --> 00:47:40,880
CẢM BIẾN XÂM NHẬP
TV
509
00:47:45,588 --> 00:47:47,463
TV
MÁY THEO DÕI EM BÉ
510
00:47:47,463 --> 00:47:48,421
MÁY TÍNH BÀN 1
511
00:47:51,630 --> 00:47:54,421
À ừ. Làm ngay.
512
00:47:55,255 --> 00:47:57,255
KHIÊU DÂM
513
00:48:04,546 --> 00:48:05,963
NGOẠI TÌNH
514
00:48:08,213 --> 00:48:10,338
MA TÚY - LỪA ĐẢO
CỜ BẠC
515
00:48:10,338 --> 00:48:11,838
KỲ THỊ - MẠNG XÃ HỘI
LỪA ĐẢO
516
00:48:14,505 --> 00:48:16,838
Trời ơi! Anh làm gì thế?
517
00:48:19,005 --> 00:48:20,921
MỤC TIÊU TIỀM NĂNG
518
00:48:34,546 --> 00:48:35,380
Schenk.
519
00:48:36,005 --> 00:48:36,838
Xin chào.
520
00:48:37,463 --> 00:48:38,921
Đang nghĩ bao giờ anh gọi.
521
00:48:38,921 --> 00:48:41,838
Ừ. Vậy là ông đã quay lại đồn.
522
00:48:43,130 --> 00:48:44,421
Tôi tư vấn, phải rồi.
523
00:48:45,005 --> 00:48:46,671
Giúp họ bắt anh.
524
00:48:49,338 --> 00:48:51,255
Tìm tôi giỏi thật. Kiểu gì vậy?
525
00:48:52,338 --> 00:48:54,380
Sục sạo phòng giam của anh.
526
00:48:54,380 --> 00:48:56,921
Thấy cái radio bắt sóng đài vô tuyến ảo.
527
00:48:57,630 --> 00:48:59,546
Tôi biết anh hay nghe Radio 4.
528
00:48:59,546 --> 00:49:03,005
Ừ, kênh đó hoặc trò crikê. Tìm giỏi ghê.
529
00:49:03,005 --> 00:49:05,755
Lão già vẫn còn tí ngón nghề mà.
530
00:49:05,755 --> 00:49:09,005
À không, tôi vẫn biết thế.
Họ đang nghe lén hả?
531
00:49:09,755 --> 00:49:10,630
Chưa đâu.
532
00:49:13,671 --> 00:49:14,588
Tìm ra hắn rồi.
533
00:49:15,213 --> 00:49:16,963
Tìm ra rồi là như nào?
534
00:49:16,963 --> 00:49:17,880
Gần túm được.
535
00:49:17,880 --> 00:49:19,338
Tôi có số điện thoại.
536
00:49:19,338 --> 00:49:20,255
Cách nào?
537
00:49:21,463 --> 00:49:24,838
Chả quan trọng, nhưng nó vô ích
với bên ông. Chưa có ích.
538
00:49:24,838 --> 00:49:26,463
Tôi đâu thuộc bên họ.
539
00:49:27,546 --> 00:49:28,671
Và với thực tế là
540
00:49:28,671 --> 00:49:31,380
nó do tội phạm trốn trại tìm ra,
541
00:49:31,380 --> 00:49:35,630
tôi e là khó có cớ
để dựa vào đó mà có lệnh bắt giữ.
542
00:49:35,630 --> 00:49:36,588
Giúp tôi nhé?
543
00:49:36,588 --> 00:49:38,005
Truy nguồn được không?
544
00:49:38,505 --> 00:49:40,296
Anh biết là tôi sẽ chả làm.
545
00:49:40,296 --> 00:49:42,713
Thôi nào sếp. Họ sẽ làm gì ông? Đuổi à?
546
00:49:43,338 --> 00:49:45,755
Một lần vì ân nghĩa xưa, và dù sao thì,
547
00:49:45,755 --> 00:49:48,255
hắn dùng điện thoại rác. Mai dùng số khác.
548
00:49:55,255 --> 00:49:57,296
Gọi lại sau 15 phút.
549
00:49:57,796 --> 00:49:59,296
Này, cá 20 bảng không?
550
00:49:59,796 --> 00:50:00,630
Vụ gì?
551
00:50:01,255 --> 00:50:02,338
Cá là tôi bắt nó
552
00:50:02,338 --> 00:50:03,796
trước khi ông tóm tôi.
553
00:50:06,380 --> 00:50:07,588
Cá 50 đi.
554
00:50:10,546 --> 00:50:14,046
Anh ta táo bạo ghê. Phải công nhận thế.
555
00:50:14,046 --> 00:50:16,296
Này, tôi biết cảm giác của cô.
556
00:50:16,296 --> 00:50:19,505
Tôi từng ngồi ở ghế đó, có cùng cảm xúc,
557
00:50:20,130 --> 00:50:21,880
mà đây là hai vụ trong một.
558
00:50:22,630 --> 00:50:27,255
Làm như anh ta nhờ.
Truy vết điện thoại. Cho anh ta vị trí.
559
00:50:28,255 --> 00:50:30,296
Luther làm ta chệch khỏi vụ án.
560
00:50:30,296 --> 00:50:32,380
Này, kết cục dở nhất là
561
00:50:32,380 --> 00:50:34,463
đến giữa chiều anh ta đã bị bắt.
562
00:50:34,463 --> 00:50:35,796
Còn lý tưởng nhất?
563
00:50:35,796 --> 00:50:39,505
Anh ta có lý
và giúp cô tóm ngay kẻ sát nhân.
564
00:50:39,505 --> 00:50:43,046
Nếu là Luther, tôi sẽ đoán là
ông với tôi đang trao đổi.
565
00:50:43,046 --> 00:50:45,546
Anh ta biết. Tất nhiên. Nhưng chả để ý.
566
00:50:45,546 --> 00:50:48,838
Anh ta chỉ cần bắt và chặn kẻ giết người.
567
00:50:50,630 --> 00:50:52,005
Phải ra quân mạnh mẽ.
568
00:50:53,171 --> 00:50:55,421
Càng mạnh càng tốt, tôi nghĩ vậy.
569
00:50:56,005 --> 00:50:57,338
Tưởng đó là bạn ông.
570
00:50:57,338 --> 00:51:01,171
Đúng vậy. Nhưng đâu có nghĩa là
phải tin anh ta.
571
00:51:03,796 --> 00:51:05,796
Được rồi sếp. Tình hình thế nào?
572
00:51:05,796 --> 00:51:09,130
- Có đồng ý không?
- Điện thoại ở Vòng xoay Piccadilly.
573
00:51:10,130 --> 00:51:10,963
Tốt rồi.
574
00:51:17,171 --> 00:51:21,463
Các đơn vị, ta cần tìm nam IC3
ở khu vực Vòng xoay Piccadilly.
575
00:51:21,463 --> 00:51:23,546
Đừng tiếp cận mục tiêu. Hết.
576
00:51:29,880 --> 00:51:31,630
Xin lỗi.
577
00:51:31,630 --> 00:51:34,463
Tôi đón vợ mà bị muộn.
Tôi gọi nhờ một cú nhé?
578
00:51:34,463 --> 00:51:36,755
Tôi mất điện thoại. Hai phút thôi.
579
00:51:36,755 --> 00:51:41,171
Cảm ơn nhé. Cô đúng là cứu tinh.
Cảm ơn rất nhiều. Rồi, cảm ơn.
580
00:51:47,130 --> 00:51:48,380
Thế giờ hắn ở đâu?
581
00:51:48,380 --> 00:51:50,796
Đứng yên suốt 20 phút vừa rồi.
582
00:51:50,796 --> 00:51:52,546
Vẫn ở Vòng xoay Piccadilly.
583
00:51:52,546 --> 00:51:54,213
Có gì đó không ổn.
584
00:51:54,213 --> 00:51:55,671
Hắn chờ đợi gì nhỉ?
585
00:51:55,671 --> 00:51:59,213
John, xác định mục tiêu,
nhưng đừng tiếp cận.
586
00:51:59,796 --> 00:52:00,838
Anh cũng yêu em.
587
00:52:02,046 --> 00:52:04,005
- Cảm ơn rất nhiều.
- Cảm ơn.
588
00:52:12,005 --> 00:52:14,296
Được rồi. Luther đi bộ
589
00:52:14,296 --> 00:52:17,255
ở Soho rồi tới Vòng xoay Piccadilly.
590
00:52:17,255 --> 00:52:18,171
Bám theo.
591
00:52:53,963 --> 00:52:55,421
Đi nào.
592
00:53:32,171 --> 00:53:35,671
OK, đã xác nhận.
Luther đang ở Vòng xoay Piccadilly.
593
00:53:35,671 --> 00:53:36,880
Có bắt không?
594
00:53:36,880 --> 00:53:38,671
Đội Bravo. Sẵn sàng tiếp cận.
595
00:53:38,671 --> 00:53:40,630
Đợi Luther xác định nghi phạm,
596
00:53:40,630 --> 00:53:42,171
rồi xông vào bắt cả hai.
597
00:53:42,171 --> 00:53:43,088
Rõ.
598
00:54:25,255 --> 00:54:26,463
ĐỊNH VỊ:
JOHN LUTHER
599
00:54:26,463 --> 00:54:27,671
XÁC ĐỊNH MỤC TIÊU
600
00:54:38,630 --> 00:54:39,588
Ai đấy?
601
00:54:40,088 --> 00:54:41,213
Mày biết là ai mà.
602
00:54:43,338 --> 00:54:44,171
Tránh ra!
603
00:54:44,171 --> 00:54:45,880
Xin lỗi. Này!
604
00:54:47,213 --> 00:54:48,255
Tránh ra! Cảnh sát!
605
00:54:48,255 --> 00:54:50,130
- Đi nào!
- Có lệnh. Đi nào.
606
00:54:51,046 --> 00:54:54,005
Này! Dừng lại!
607
00:54:55,630 --> 00:54:57,338
- Lùi lại.
- OK, nhìn tao này.
608
00:54:57,338 --> 00:54:58,505
Lùi lại!
609
00:54:59,296 --> 00:55:00,255
Đi nào!
610
00:55:00,880 --> 00:55:02,296
- Được rồi.
- Lùi lại.
611
00:55:02,296 --> 00:55:04,796
- Được. Bình tĩnh. Dừng lại!
- Lùi lại.
612
00:55:05,796 --> 00:55:08,005
Xong rồi. Nhé? Kết thúc rồi.
613
00:55:08,005 --> 00:55:11,213
Ơ? Sao mày lại nói thế?
614
00:55:12,005 --> 00:55:14,171
Mới sắp sửa bắt đầu mà.
615
00:55:31,130 --> 00:55:32,130
Có chuyện gì vậy?
616
00:55:32,630 --> 00:55:33,630
Cứ đợi đi.
617
00:55:44,338 --> 00:55:46,713
Boong.
618
00:55:56,671 --> 00:55:58,505
Mày làm gì vậy? Dừng ngay.
619
00:56:07,463 --> 00:56:09,380
Boong!
620
00:56:21,630 --> 00:56:24,463
- Đi nào!
- Cảnh sát, lùi lại!
621
00:56:24,463 --> 00:56:25,463
Hiểu tao chưa?
622
00:56:27,171 --> 00:56:28,755
Giờ hiểu thấu tao chưa?
623
00:56:29,463 --> 00:56:31,338
Cảnh sát vũ trang! Lùi lại!
624
00:56:32,796 --> 00:56:34,296
Nằm xuống ngay!
625
00:56:35,963 --> 00:56:40,296
- Cấm nhúc nhích. Nằm xuống!
- Cấm nhúc nhích!
626
00:56:40,296 --> 00:56:41,838
Cả hai nằm xuống ngay!
627
00:56:42,588 --> 00:56:43,505
Được rồi!
628
00:56:44,338 --> 00:56:45,338
Nằm xuống ngay!
629
00:56:56,255 --> 00:56:57,255
Tránh ra nào!
630
00:57:08,171 --> 00:57:09,005
Này!
631
00:57:17,505 --> 00:57:18,963
Xin lỗi! Tránh ra!
632
00:57:32,380 --> 00:57:34,171
Tránh ra nào!
633
00:57:50,088 --> 00:57:54,255
Tàu sắp sửa khởi hành.
Cẩn thận cửa tàu. Cẩn thận cửa tàu.
634
00:58:02,796 --> 00:58:04,255
Chết tiệt.
635
00:58:59,713 --> 00:59:02,380
Có vẻ thấy mục tiêu. Đang cố chặn bắt.
636
01:00:40,755 --> 01:00:45,713
Cảnh sát vũ trang! Cảnh sát đây!
637
01:00:45,713 --> 01:00:47,380
- Ở yên đó!
- Lại đây!
638
01:00:47,380 --> 01:00:49,796
Lại đây! Lại đây còng hắn lại!
639
01:00:50,588 --> 01:00:51,588
Cảnh sát! Đứng yên!
640
01:00:51,588 --> 01:00:54,213
Cứ còng hắn trước đã, rồi bắt tôi.
641
01:00:55,755 --> 01:00:57,713
- Chớ nhúc nhích!
- Rồi.
642
01:00:57,713 --> 01:01:00,588
- Úp mặt xuống.
- Được rồi.
643
01:01:01,338 --> 01:01:02,213
Chết tiệt!
644
01:01:03,671 --> 01:01:05,130
Đợi đã. Quay lại!
645
01:01:13,421 --> 01:01:14,255
Chết tiệt!
646
01:01:14,255 --> 01:01:17,505
- Được rồi anh bạn. Được rồi.
- Chết.
647
01:01:17,505 --> 01:01:20,046
- Được rồi. Tên cậu là gì?
- Jamal.
648
01:01:20,046 --> 01:01:22,213
Jamal? Nghe này. Nhìn tôi này.
649
01:01:22,213 --> 01:01:25,671
Nhìn tôi nhé? Rồi, bình tĩnh
trong khi tôi xem chân cậu.
650
01:01:25,671 --> 01:01:27,505
- Cảnh sát! Lùi lại!
- Bình tĩnh.
651
01:01:27,505 --> 01:01:30,505
- Tránh ra!
- Anh bạn, giúp tôi và nghe này.
652
01:01:30,505 --> 01:01:33,380
Anh cứ còng tôi
miễn là tôi giúp được Jamal.
653
01:01:33,380 --> 01:01:36,463
Giúp tôi một tay đi nhé?
Lại đây. Lại đây ngay.
654
01:01:36,463 --> 01:01:38,755
- Freddie!
- Nếu có gạc thì tốt quá.
655
01:01:38,755 --> 01:01:40,838
- Có đây.
- Tôi bị rạch, Freddie.
656
01:01:40,838 --> 01:01:44,005
Không sao. Cứ nằm yên đây.
Cậu ấy bị cắt động mạch.
657
01:01:44,005 --> 01:01:45,130
- Chết!
- Mẹ kiếp.
658
01:01:45,130 --> 01:01:47,630
Xử lý vết rạch. Tôi tìm cách bịt ở đây.
659
01:01:47,630 --> 01:01:51,171
- Nghiêm túc đấy. Nằm yên nhé?
- Thanh tra Luther.
660
01:01:51,171 --> 01:01:53,463
- Ép vào đây. Ừ.
- Xin lỗi đã đánh anh.
661
01:01:53,463 --> 01:01:56,380
Cậu đánh tôi. Không sao vì tôi bị truy nã.
662
01:01:56,380 --> 01:01:57,380
Phải đánh chứ.
663
01:01:58,505 --> 01:02:00,546
Chúa ơi!
664
01:02:01,546 --> 01:02:03,380
Hồi trước tôi có đi cùng anh.
665
01:02:03,380 --> 01:02:06,046
Thế à? Vụ nào? Ấn chặt vào đó.
666
01:02:06,046 --> 01:02:08,380
- Cameron Pell.
- Cameron Pell à?
667
01:02:08,380 --> 01:02:10,838
- Xe buýt chở học sinh với các thứ.
- Ờ?
668
01:02:10,838 --> 01:02:13,380
Tôi nhớ cậu. Vụ đó cậu làm tốt đấy.
669
01:02:13,380 --> 01:02:15,963
Rất tốt. Cậu xử lý tốt lắm.
670
01:02:15,963 --> 01:02:19,130
- Cậu ấy sẽ sớm bất tỉnh.
- Anh phải đi ngay. Đi đi.
671
01:02:19,130 --> 01:02:21,046
- Gì? Tôi đâu thể đi.
- Đi ngay!
672
01:02:21,046 --> 01:02:23,380
Đi đi! Tôi ổn. Tôi ổn rồi.
673
01:02:26,713 --> 01:02:28,546
Này, Freddie lo được. Fred nhỉ?
674
01:02:29,338 --> 01:02:31,755
- Ừ, tôi lo được. Đi đi.
- Đi ngay đi.
675
01:02:31,755 --> 01:02:33,921
- Freddie?
- Chửi hắn hộ tôi. Đi đi.
676
01:02:33,921 --> 01:02:36,463
- Đi đi.
- Này, cậu là cảnh sát tốt, nhé?
677
01:02:37,796 --> 01:02:40,671
Jamal, bình tĩnh.
Không sao. Cứu thương đang tới.
678
01:02:40,671 --> 01:02:46,213
Cảnh sát bị thương! Jamal.
Tỉnh lại! Mẹ kiếp.
679
01:02:46,213 --> 01:02:48,505
Jamal. Cảnh sát bị thương!
680
01:02:54,505 --> 01:02:56,505
MẸ
681
01:03:00,088 --> 01:03:03,338
Tưởng thằng chó ngồi tù rồi.
682
01:03:04,046 --> 01:03:05,380
Ừ, ra rồi.
683
01:03:08,088 --> 01:03:10,088
Rắc rối tới cỡ nào đây?
684
01:03:10,088 --> 01:03:11,588
Tôi không biết.
685
01:03:11,588 --> 01:03:14,171
- Tới giờ thì là rắc rối lớn.
- Nên...
686
01:03:15,630 --> 01:03:17,213
Xử lý hộ tôi.
687
01:03:19,130 --> 01:03:20,671
Ngày trọng đại, Archie.
688
01:03:20,671 --> 01:03:22,713
Thế là thế quái nào?
689
01:03:22,713 --> 01:03:24,588
Xử lý hộ tôi đi nhé?
690
01:03:26,421 --> 01:03:28,630
Anh biết là sẽ thế nào phải không?
691
01:03:29,838 --> 01:03:35,338
Hình dung vẻ mặt vợ anh
khi cô ta biết điều anh làm.
692
01:03:36,005 --> 01:03:37,755
Những đồng nghiệp của anh.
693
01:03:39,088 --> 01:03:40,421
Quan tòa.
694
01:03:41,005 --> 01:03:43,421
Trời ơi, mẹ anh.
695
01:03:49,296 --> 01:03:50,380
Mọi việc ổn chứ?
696
01:03:52,255 --> 01:03:55,505
Không. Bạn ông đang làm khó tôi.
697
01:03:56,838 --> 01:03:59,671
Ừ. Anh ta sẽ làm thế.
698
01:04:15,921 --> 01:04:18,130
BOONGKE ĐỎ
CÓ GAN THÌ XEM
699
01:04:18,130 --> 01:04:19,380
SHOW BẬT MÍ
700
01:04:21,213 --> 01:04:24,088
LỜI MỜI
TỚI VỤ TÀN SÁT
701
01:04:24,088 --> 01:04:25,671
HÉ LỘ MIỄN PHÍ
702
01:04:34,046 --> 01:04:35,338
THAM GIA NGAY!
703
01:04:36,796 --> 01:04:37,630
Vâng?
704
01:04:37,630 --> 01:04:38,796
Arkady!
705
01:04:38,796 --> 01:04:42,838
Anh phải chuẩn bị sẵn sàng trước cho tôi.
706
01:04:42,838 --> 01:04:44,838
Tôi sẽ đến muộn mấy tiếng.
707
01:04:45,421 --> 01:04:47,421
Được mà. Có vấn đề gì à?
708
01:04:47,421 --> 01:04:49,005
Không. Không có gì.
709
01:04:49,713 --> 01:04:54,296
Tôi phải ghé qua một chỗ lấy thêm một thứ.
710
01:04:55,713 --> 01:04:57,463
Thế tình hình thế nào?
711
01:04:57,463 --> 01:04:59,255
BOONGKE ĐỎ
TRỰC TIẾP
712
01:04:59,255 --> 01:05:01,963
Trang web đã lên mạng và đang đếm lùi.
713
01:05:02,880 --> 01:05:03,796
Đang đông lắm.
714
01:05:05,671 --> 01:05:06,546
Tốt rồi.
715
01:05:07,630 --> 01:05:10,588
- Vậy hẹn gặp lại sau.
- Hẹn gặp lại.
716
01:05:49,338 --> 01:05:50,505
Trật tự nào.
717
01:05:51,005 --> 01:05:52,255
Trật tự!
718
01:05:53,255 --> 01:05:54,671
John, anh đâu rồi?
719
01:05:54,671 --> 01:05:56,755
Sếp, giúp tôi cái. Để cô ấy nghe.
720
01:06:01,880 --> 01:06:03,296
Anh muốn gì hả John?
721
01:06:03,296 --> 01:06:04,338
Cậu ấy thế nào?
722
01:06:06,755 --> 01:06:07,755
Cậu ấy hy sinh.
723
01:06:09,380 --> 01:06:10,505
Anh chỉ...
724
01:06:10,505 --> 01:06:12,921
Không là nhân vật chính thì anh chả chịu.
725
01:06:12,921 --> 01:06:15,213
Giờ một người tốt đã chết.
726
01:06:16,130 --> 01:06:17,421
Mong là anh tự hào.
727
01:06:20,255 --> 01:06:23,630
Nếu muốn bắt anh ta,
thì phải nói chuyện đủ lâu
728
01:06:23,630 --> 01:06:25,671
để cảnh sát kịp tới chỗ đó.
729
01:06:29,880 --> 01:06:30,880
Được rồi, John.
730
01:06:32,046 --> 01:06:34,880
Anh định nói gì thì nói nhanh đi.
731
01:06:34,880 --> 01:06:38,630
Ta biết gì về cách hắn chọn các nạn nhân?
732
01:06:39,380 --> 01:06:42,463
Khốn kiếp nhà nó. Lung tung hết cả.
733
01:06:42,463 --> 01:06:43,671
Chả có điểm chung.
734
01:06:44,171 --> 01:06:47,046
Nhưng phải có điểm chung. Vài đặc điểm.
735
01:06:47,046 --> 01:06:49,046
À ừ, nếu có, thì chỉ hắn biết.
736
01:06:49,046 --> 01:06:50,796
Ừ, chính xác.
737
01:06:56,588 --> 01:06:58,380
Ta biết gì về mấy vị nhảy lầu?
738
01:06:58,921 --> 01:07:01,338
Không ai dễ tổn thương kiểu thông thường.
739
01:07:02,005 --> 01:07:03,338
Họ đều có việc làm,
740
01:07:04,005 --> 01:07:07,255
tinh thần và tài chính ổn định,
741
01:07:07,255 --> 01:07:09,255
và ở 5% tốp đầu thu nhập cao.
742
01:07:09,921 --> 01:07:13,421
Ừ. Họ là người tốt đấy nhỉ?
743
01:07:14,005 --> 01:07:15,505
Vâng. Rồi. Giải thích đi.
744
01:07:15,505 --> 01:07:17,338
Dù là ai cũng vậy.
745
01:07:17,338 --> 01:07:20,963
Ai cũng có gì đó
mà ta không muốn người khác biết.
746
01:07:20,963 --> 01:07:24,213
Một điều đáng xấu hổ.
Có thể liên quan tình dục.
747
01:07:24,213 --> 01:07:26,088
Có thể tài chính. Hay tội ác.
748
01:07:27,213 --> 01:07:31,963
Vấn đề là ngày nay, mọi người phơi bày
cuộc sống bí mật trên internet.
749
01:07:31,963 --> 01:07:34,838
Nên tôi nghĩ có lẽ hắn đang ẩn mình,
750
01:07:34,838 --> 01:07:36,838
đi săn các bí mật,
751
01:07:37,505 --> 01:07:40,421
và cá là hắn không tiếp cận họ.
Không, hắn đâu ngu mà?
752
01:07:40,421 --> 01:07:43,380
Hắn biết làm thế sẽ bị bắt.
Nên hắn dùng cách...
753
01:07:44,171 --> 01:07:47,463
tống tiền để buộc họ tiếp cận hắn.
754
01:07:50,963 --> 01:07:52,130
Chúa ơi, John.
755
01:07:53,963 --> 01:07:54,796
Tất cả bọn họ?
756
01:07:54,796 --> 01:07:56,255
Ừ, không, tất cả bọn họ
757
01:07:56,755 --> 01:08:02,130
vì tôi nghĩ có lẽ hắn phát hiện ra
trong những hoàn cảnh nào đó,
758
01:08:02,130 --> 01:08:06,838
nỗi sợ vì bị xấu hổ,
nỗi sợ bị vạch mặt chỉ tên,
759
01:08:06,838 --> 01:08:10,671
nỗi sợ bị bắt quả tang
còn ghê gớm hơn nhiều việc sợ chết.
760
01:08:11,546 --> 01:08:12,671
Không thể vượt qua.
761
01:08:12,671 --> 01:08:15,088
Bắt kẻ có thể tiếp cận mọi người thế nào?
762
01:08:16,005 --> 01:08:17,963
Hắn là ký sinh trùng.
763
01:08:19,463 --> 01:08:21,005
Hắn sống nhờ làm thế.
764
01:08:27,546 --> 01:08:29,838
Anh ta đang ở SE1 Đại lộ Millfield.
765
01:08:31,546 --> 01:08:34,088
John. Xin lỗi, anh vẫn nghe chứ?
Mất tín hiệu...
766
01:08:37,380 --> 01:08:38,463
John?
767
01:08:41,046 --> 01:08:42,088
John?
768
01:08:57,005 --> 01:08:57,880
Chào mẹ.
769
01:08:57,880 --> 01:08:59,963
Anya Raine, con đang ngủ đấy à?
770
01:09:00,463 --> 01:09:01,588
Không ạ.
771
01:09:02,130 --> 01:09:03,880
Con ngủ cả ngày đấy à?
772
01:09:03,880 --> 01:09:05,046
Không ạ.
773
01:09:05,046 --> 01:09:07,421
Hôm nay mẹ có vụ khó ở chỗ làm,
774
01:09:07,421 --> 01:09:10,755
nên có lẽ mai mẹ không đưa con đi được.
775
01:09:10,755 --> 01:09:12,713
Vâng, không sao ạ. Được rồi mẹ.
776
01:09:12,713 --> 01:09:15,046
Có thể dùng tài khoản Uber của mẹ.
777
01:09:15,046 --> 01:09:17,380
Chớ gọi SUV vì con đâu phải Rihanna.
778
01:09:17,963 --> 01:09:20,338
Nếu mẹ không kịp gọi con trước lúc đó,
779
01:09:21,255 --> 01:09:22,255
thì chúc may mắn.
780
01:09:23,213 --> 01:09:24,463
Mẹ yêu con.
781
01:09:24,463 --> 01:09:26,130
- Con cũng yêu mẹ.
- Với...
782
01:09:26,130 --> 01:09:29,838
Nếu bếp mà bẩn thỉu, là mẹ bực lắm.
783
01:09:31,005 --> 01:09:32,588
- Bếp sạch bong.
- OK.
784
01:09:33,421 --> 01:09:35,171
Mẹ yêu con. Bye.
785
01:10:02,796 --> 01:10:04,755
Anya.
786
01:10:11,505 --> 01:10:13,338
Anya.
787
01:10:34,046 --> 01:10:35,630
Manda đấy à?
788
01:10:48,630 --> 01:10:49,546
Anya.
789
01:11:29,421 --> 01:11:30,338
Anya.
790
01:12:32,463 --> 01:12:33,713
Corinne, biết nó rồi.
791
01:12:35,630 --> 01:12:36,838
Biết nó rồi.
792
01:12:43,421 --> 01:12:46,130
Tôi nghĩ hắn biết gì đó, cái kẻ này.
793
01:12:46,130 --> 01:12:48,088
Chắc hắn biết vụ gì của Callum
794
01:12:48,088 --> 01:12:51,421
mà Callum không muốn ai biết.
795
01:12:53,130 --> 01:12:55,046
Như gì cơ? Tôi không hiểu.
796
01:12:55,046 --> 01:12:57,630
Tôi không rõ. Có lẽ nó...
797
01:13:00,380 --> 01:13:02,421
ăn cắp tiền, hay lừa đảo.
798
01:13:02,421 --> 01:13:04,255
- Nó chả làm vậy.
- Không.
799
01:13:04,255 --> 01:13:08,796
Dù là gì, thì nó nhỏ thôi, có lẽ vậy,
nhưng quan trọng với Callum.
800
01:13:10,421 --> 01:13:13,046
Rồi nó đồng ý gặp kẻ này.
801
01:13:14,421 --> 01:13:15,380
Để nộp tiền.
802
01:13:19,796 --> 01:13:23,213
Chị Corinne, tôi biết việc này khó. Nhé?
803
01:13:23,213 --> 01:13:26,213
Xin lỗi về điều tôi sắp nói ra.
804
01:13:36,713 --> 01:13:38,213
Tôi nghĩ chị biết kẻ này.
805
01:13:40,880 --> 01:13:42,963
Tôi nghĩ hắn có giao du với chị.
806
01:13:45,713 --> 01:13:47,713
Tôi chả hiểu anh nói cái gì.
807
01:13:48,296 --> 01:13:50,130
Nghĩa là tôi cần biết được
808
01:13:50,130 --> 01:13:54,338
xem có ai mới giao du với chị
sau khi chị mất Callum.
809
01:13:57,421 --> 01:13:59,088
Có thể là một người bạn...
810
01:14:01,463 --> 01:14:04,671
có lẽ là người chị gặp ở nhóm hỗ trợ.
811
01:14:06,171 --> 01:14:07,880
Có lẽ chị gặp ngoài xã hội.
812
01:14:09,130 --> 01:14:11,296
Hắn tốt bụng. Ấm áp.
813
01:14:12,713 --> 01:14:15,213
Không đòi hỏi gì ở chị. Hắn...
814
01:14:15,213 --> 01:14:18,921
À, có Tommy, nhưng không phải anh ấy đâu.
815
01:14:21,046 --> 01:14:22,005
Tommy à?
816
01:14:24,130 --> 01:14:25,713
Chị kể về anh ta đi?
817
01:14:30,088 --> 01:14:33,046
Tôi gặp anh ấy ở một nhóm hỗ trợ.
818
01:14:34,296 --> 01:14:38,713
Anh ấy mất vợ, và mất cô ấy
trong tình huống kinh khủng.
819
01:14:38,713 --> 01:14:40,088
Thực sự kinh khủng.
820
01:14:45,838 --> 01:14:47,796
Anh ấy chở tôi đến nhà tù khi...
821
01:14:54,088 --> 01:14:55,171
Không thể thế.
822
01:14:57,588 --> 01:14:58,588
Như thế là...
823
01:15:00,463 --> 01:15:03,838
Anh ta đã vào nhà tôi.
Anh ta cầm những bức ảnh lên.
824
01:15:03,838 --> 01:15:05,046
Anh ta đã sờ vào.
825
01:15:06,213 --> 01:15:07,880
Thương xót tôi.
826
01:15:13,171 --> 01:15:15,796
Anh ta không tàn ác đến vậy chứ?
827
01:15:18,338 --> 01:15:19,838
John, xin anh.
828
01:15:23,213 --> 01:15:25,963
Tôi cần gọi nhờ điện thoại của chị.
Được không?
829
01:15:25,963 --> 01:15:28,630
Vâng, ở đằng kia.
830
01:15:56,505 --> 01:15:58,546
Ta đã trao đổi với các gia đình.
831
01:15:59,796 --> 01:16:01,171
John nói đúng.
832
01:16:02,130 --> 01:16:05,338
Bằng cách nào đó, ít nhất năm người
833
01:16:05,338 --> 01:16:07,796
đã kết bạn với một kẻ ngoài bốn mươi.
834
01:16:07,796 --> 01:16:09,505
Tên khác nhau,
835
01:16:09,505 --> 01:16:12,796
nhưng cùng độ tuổi,
chiều cao và mô tả chung.
836
01:16:13,505 --> 01:16:15,838
- Có khớp tên nào không?
- Không.
837
01:16:17,046 --> 01:16:18,296
Không khớp,
838
01:16:18,296 --> 01:16:20,588
nhưng tất cả mấy kẻ đó đều bảo có vợ
839
01:16:20,588 --> 01:16:23,421
bị chết cháy trong vụ cháy
ở Eccleston Square.
840
01:16:23,921 --> 01:16:28,755
Các vụ diễn ra rải rác từ 2007
cho tới hiện tại.
841
01:16:29,546 --> 01:16:30,546
Tốt lắm.
842
01:16:42,421 --> 01:16:45,213
NGHI PHẠM PHÓNG HỎA/ECCLESTON SQUARE
2007 - 2023
843
01:16:51,505 --> 01:16:53,130
DAVID ROBEY - GEORGETTE ROBEY
844
01:16:57,255 --> 01:16:59,213
Anya, con ơi. Giờ mẹ đang bận.
845
01:16:59,213 --> 01:17:01,046
Mẹ ơi!
846
01:17:05,213 --> 01:17:06,130
Anya.
847
01:17:11,338 --> 01:17:12,296
Anya.
848
01:17:16,796 --> 01:17:18,380
ANYA
FILE ĐÍNH KÈM: 1 ẢNH
849
01:17:20,213 --> 01:17:21,713
Mẹ ơi...
850
01:17:24,505 --> 01:17:27,463
Chớ có đụng vào nó.
Tao sẽ giết mày, đồ chó chết.
851
01:17:27,463 --> 01:17:32,088
- Nếu mày đụng vào sợi tóc...
- Suỵt. Suỵt ngay, suỵt.
852
01:17:33,046 --> 01:17:35,088
Có biết tên tao không, Odette?
853
01:17:37,588 --> 01:17:38,796
Có.
854
01:17:38,796 --> 01:17:40,130
Đã xì ra cho ai chưa?
855
01:17:42,130 --> 01:17:44,880
- Chưa.
- Tốt. Cứ vậy đi nhé.
856
01:17:45,380 --> 01:17:47,005
Có muốn cứu con không?
857
01:17:49,796 --> 01:17:51,838
Mẹ nhà mày. Có.
858
01:17:51,838 --> 01:17:55,755
Vậy tao muốn mày
giải quyết vụ Luther cho tao.
859
01:17:57,171 --> 01:17:59,921
Liệu mày có giúp được tao
để cứu Anya không?
860
01:18:00,546 --> 01:18:04,338
Vì tao muốn mày hình dung một việc,
861
01:18:04,338 --> 01:18:06,838
nếu mày làm được, Odette ạ.
862
01:18:06,838 --> 01:18:10,255
Tao muốn mày hình dung...
863
01:18:11,921 --> 01:18:15,046
nỗi đau tao có thể bắt mày chịu
864
01:18:15,046 --> 01:18:20,630
khi tao vui vẻ với con bé.
865
01:18:34,088 --> 01:18:36,171
Archie nói đúng. Bế tắc rồi.
866
01:18:37,046 --> 01:18:38,505
Odette, cô nhầm rồi.
867
01:18:39,088 --> 01:18:41,880
- Có hứa hẹn mà. Ổn đấy.
- Không. Ảo thôi.
868
01:18:41,880 --> 01:18:44,171
Trùng hợp trong mớ hỗn độn thôi. Này...
869
01:18:45,088 --> 01:18:47,255
Ông giúp rất nhiều rồi, mà bó tay.
870
01:18:47,255 --> 01:18:50,005
Nên ông có thể về và chúng tôi cảm ơn.
871
01:18:50,005 --> 01:18:52,463
Khi nào cần chúng tôi sẽ gọi ông.
872
01:18:53,671 --> 01:18:55,755
- Odette, tôi...
- Xong rồi. Cảm ơn.
873
01:19:00,046 --> 01:19:01,296
Thế ta có gì?
874
01:19:01,296 --> 01:19:02,671
Anh đúng rồi đấy.
875
01:19:02,671 --> 01:19:05,296
Hắn tìm cách tiếp cận họ, làm quen với họ.
876
01:19:05,296 --> 01:19:06,296
Được rồi.
877
01:19:07,088 --> 01:19:08,463
Có cái tên nào không?
878
01:19:08,463 --> 01:19:09,755
Ừ, có một cái tên.
879
01:19:11,255 --> 01:19:12,130
OK. Hắn là ai?
880
01:19:12,130 --> 01:19:13,963
Tôi không nói với anh đâu.
881
01:19:13,963 --> 01:19:16,838
Không thể để anh tới lúc bắt
rồi loạn hết cả.
882
01:19:16,838 --> 01:19:18,921
- Tôi cũng đâu muốn thế.
- Rồi.
883
01:19:18,921 --> 01:19:20,171
- Rồi. Cứ...
- Tôi nợ anh.
884
01:19:20,171 --> 01:19:22,546
Nên anh gặp tôi ở nơi tôi chọn.
885
01:19:22,546 --> 01:19:25,630
Tôi muốn anh bị còng ở cốp xe tôi.
Không giở trò.
886
01:19:25,630 --> 01:19:26,546
Trời ơi.
887
01:19:26,546 --> 01:19:29,130
Anh xem bắt giữ hắn rồi tôi bắt anh.
888
01:19:29,755 --> 01:19:32,005
Đây là đề nghị, duy nhất lần này,
889
01:19:32,005 --> 01:19:33,755
hiệu lực chỉ trong năm giây.
890
01:19:36,671 --> 01:19:37,505
Tin nổi không?
891
01:19:39,463 --> 01:19:40,880
Đã qua đoạn đó rồi mà?
892
01:19:44,171 --> 01:19:46,380
Rồi. OK, ừ, được. Nhưng tôi chọn chỗ.
893
01:20:04,713 --> 01:20:06,755
CHÀO MỪNG TỚI CẢNG DOVER
894
01:20:22,130 --> 01:20:23,671
Chào anh. Anh uống gì?
895
01:20:24,588 --> 01:20:29,005
À, tôi chả biết. Một ngày vất vả.
Cậu đề nghị loại nào?
896
01:20:29,005 --> 01:20:32,296
- Một ngày vất vả thì uống martini.
- Không.
897
01:20:33,171 --> 01:20:37,630
Whiskey nhé? Chúng tôi có
Glenmorangie 18 tuổi, Tullamore Dew.
898
01:20:38,380 --> 01:20:39,796
Cho tôi cốc nước.
899
01:20:43,963 --> 01:20:47,755
Nếu làm cậu thoải mái được,
thì cho nước khoáng.
900
01:21:09,921 --> 01:21:10,963
Thanh tra Raine.
901
01:21:14,046 --> 01:21:15,005
Vậy hắn là ai?
902
01:21:15,005 --> 01:21:16,546
- Vào xe đã.
- Không.
903
01:21:19,171 --> 01:21:20,046
Được rồi.
904
01:21:23,838 --> 01:21:26,421
Hắn là David Robey, dân chứng khoán.
905
01:21:26,421 --> 01:21:29,130
Sáu năm trước bị nghi tấn công sex nặng.
906
01:21:29,130 --> 01:21:30,421
Không buộc tội nổi.
907
01:21:30,421 --> 01:21:34,630
Vài tháng sau, vợ định bỏ hắn
thì bị thương trong một vụ cháy.
908
01:21:34,630 --> 01:21:37,213
Bị nghi phóng hỏa. Không kết tội nổi.
909
01:21:38,796 --> 01:21:40,171
Vợ hắn sống sót không?
910
01:21:40,171 --> 01:21:41,963
Nếu anh gọi đó là sống.
911
01:21:53,755 --> 01:21:54,588
Xe cô đâu?
912
01:21:54,588 --> 01:21:56,296
Góc phố. Ngã rẽ bên phải tới.
913
01:22:18,380 --> 01:22:19,213
Odette.
914
01:22:19,213 --> 01:22:20,671
Cứ bước ra xe đi.
915
01:22:20,671 --> 01:22:22,088
Hắn nắm được gì ở cô?
916
01:22:23,880 --> 01:22:26,296
- Hắn nắm gì của cô?
- Con gái tôi. Nên...
917
01:22:31,796 --> 01:22:33,546
- Vào đi.
- Raine...
918
01:22:33,546 --> 01:22:35,963
Cô làm vậy vì hắn, sẽ chả cứu được con.
919
01:22:35,963 --> 01:22:38,505
- Cô phải biết thế.
- Nói anh biết nhé.
920
01:22:38,505 --> 01:22:41,505
Anh không xía vào
thì hắn đã không bắt con bé.
921
01:22:41,505 --> 01:22:43,463
Hắn vẫn làm khi cô lần ra được.
922
01:22:43,463 --> 01:22:45,796
Hắn dùng con bé để khống chế cô.
923
01:22:45,796 --> 01:22:49,546
- Vào xe đi.
- Giờ con bé còn sống. Nhé?
924
01:22:52,088 --> 01:22:54,838
Thỏa mãn xong là hắn sẽ giết con bé.
925
01:22:55,338 --> 01:22:57,463
- Tôi nói đủ rồi.
- Và cô sẽ sống.
926
01:22:58,130 --> 01:23:00,588
- Hắn sẽ thích thế, để cô...
- Im đi.
927
01:23:00,588 --> 01:23:02,296
- Im đi.
- Cất nó đi.
928
01:23:02,296 --> 01:23:04,046
- Vào xe đi.
- Bỏ súng xuống.
929
01:23:04,046 --> 01:23:07,171
Hắn thích thế khi biết
cô không thể nhận tội.
930
01:23:07,171 --> 01:23:09,338
- Nỗi xấu hổ. Nghe tôi này.
- Im đi.
931
01:23:09,338 --> 01:23:12,380
Giờ hắn cần cô, và cần con cô.
932
01:23:12,880 --> 01:23:14,880
- Chúa ơi!
- Vào xe ngay!
933
01:23:14,880 --> 01:23:17,338
- Vào xe!
- Ta có thể lợi dụng tình thế.
934
01:23:17,338 --> 01:23:20,463
Nhé? Để cứu con bé.
Cô với tôi, có thể cứu nó.
935
01:23:20,463 --> 01:23:21,713
Odette!
936
01:23:31,796 --> 01:23:32,630
Được rồi.
937
01:23:36,338 --> 01:23:40,338
Rồi, nếu làm thế này, chả ai biết nổi.
938
01:23:40,338 --> 01:23:43,921
Dù là Schenk hay ai,
vì hắn có tay trong ở đồn.
939
01:23:43,921 --> 01:23:45,338
- Tôi biết.
- Như nào?
940
01:23:45,338 --> 01:23:47,546
Tôi biết thôi. Tôi biết hắn mà.
941
01:23:48,088 --> 01:23:49,088
Ra ngoài.
942
01:24:01,213 --> 01:24:02,255
Giờ thì sao?
943
01:24:05,130 --> 01:24:08,338
Cô ấy rất yếu. Nói năng vô cùng khó.
944
01:24:09,255 --> 01:24:10,296
Cảm ơn nhé.
945
01:24:13,963 --> 01:24:17,505
Georgette, tôi là Thanh tra Raine,
còn đây là...
946
01:24:17,505 --> 01:24:18,921
Thanh tra John Luther.
947
01:24:21,088 --> 01:24:24,963
- Tôi nghĩ chị biết David làm gì.
- Để tôi yên thân đi.
948
01:24:26,880 --> 01:24:28,296
E là không được.
949
01:24:30,505 --> 01:24:32,213
Archie, sếp đâu rồi?
950
01:24:32,213 --> 01:24:33,463
Tôi chả biết. Sao?
951
01:24:33,463 --> 01:24:36,921
Chết. Chả ai liên lạc nổi.
952
01:24:37,921 --> 01:24:39,713
Có lẽ cô ấy đi điều tra. Sao?
953
01:24:39,713 --> 01:24:42,380
Vì Luther nói đúng. Sắp có chuyện rồi.
954
01:24:49,255 --> 01:24:50,880
BOONGKE ĐỎ
ĐI LỐI NÀY
955
01:24:56,755 --> 01:24:58,338
SẮP TUNG RA
956
01:24:58,338 --> 01:25:00,546
Trời đất quỷ thần ơi.
957
01:25:01,171 --> 01:25:03,630
Những ai xuất hiện đều là người mất tích
958
01:25:03,630 --> 01:25:06,880
trong năm, sáu tuần qua ở khắp châu Âu.
959
01:25:06,880 --> 01:25:08,838
Web lưu trữ ở đâu? Truy nổi không?
960
01:25:08,838 --> 01:25:09,880
Không.
961
01:25:09,880 --> 01:25:12,046
XEM HỌ BỊ THIÊU
962
01:25:12,046 --> 01:25:13,546
Nên...
963
01:25:15,963 --> 01:25:17,213
Sao vậy?
964
01:25:17,755 --> 01:25:19,296
Người dùng được xem
965
01:25:19,296 --> 01:25:22,755
và bình chọn
cách họ muốn nạn nhân bị giết.
966
01:25:26,380 --> 01:25:29,255
Đợi tôi một giây nhé?
Một giây. Quay lại ngay.
967
01:25:29,255 --> 01:25:31,005
XEM. HỌ. CHẾT.
968
01:25:42,338 --> 01:25:43,588
Anh ấy là người tốt.
969
01:25:45,880 --> 01:25:48,005
Không, không phải người tốt.
970
01:25:55,005 --> 01:25:58,255
Chắc cô nghĩ anh ta bảo bọn tôi đến
để thử cô, mà không phải.
971
01:26:04,713 --> 01:26:05,755
Nhìn tôi này.
972
01:26:09,421 --> 01:26:12,171
Đây. Nhìn tôi đi mà.
973
01:26:18,130 --> 01:26:21,088
Không có bất kỳ lý do gì để cô phải sợ.
974
01:26:23,505 --> 01:26:24,546
Chả phải sợ nữa.
975
01:26:30,005 --> 01:26:31,963
Tôi biết cô cố ngăn anh ta.
976
01:26:33,755 --> 01:26:35,255
Nên anh ta làm hại cô.
977
01:26:41,505 --> 01:26:43,171
Bọn tôi cần biết anh ta ở đâu.
978
01:26:43,880 --> 01:26:48,505
Tôi biết cô biết được
vì anh ta khoái kể các thứ với cô.
979
01:26:51,713 --> 01:26:53,963
Georgette, anh ta bắt con gái tôi.
980
01:27:23,171 --> 01:27:24,005
Sếp.
981
01:27:24,588 --> 01:27:25,546
John.
982
01:27:27,005 --> 01:27:27,838
Ông ở đâu?
983
01:27:28,630 --> 01:27:29,796
Quán nhà thờ.
984
01:27:29,796 --> 01:27:31,630
Đồ uống ở đó ngon đấy nhỉ?
985
01:27:32,130 --> 01:27:33,088
Đúng vậy.
986
01:27:34,171 --> 01:27:37,963
Tôi gọi để báo là
tôi không nghĩ chỉ có một kẻ đâu.
987
01:27:37,963 --> 01:27:40,255
Tôi nghĩ đây là một chiến dịch.
988
01:27:41,463 --> 01:27:42,380
Nghĩa là gì?
989
01:27:43,505 --> 01:27:45,421
Chúng điều hành một phòng đỏ.
990
01:27:47,630 --> 01:27:49,796
Có tồn tại phòng đỏ đâu.
991
01:27:50,380 --> 01:27:51,838
Truyền thuyết đô thị mà.
992
01:27:51,838 --> 01:27:53,296
Ừ, không, đó là vấn đề.
993
01:27:53,880 --> 01:27:57,463
Tôi nghĩ hắn muốn cả thế giới nghĩ
hắn là ác mộng có thật,
994
01:27:57,463 --> 01:27:59,588
là giấc mơ kinh dị, có thể hại
995
01:27:59,588 --> 01:28:01,380
bất kỳ ai ở bất kỳ đâu.
996
01:28:02,463 --> 01:28:04,671
Nó ở đâu? Cái phòng đỏ ấy?
997
01:28:06,171 --> 01:28:08,171
Tôi không nói được.
998
01:28:08,171 --> 01:28:09,421
Hiểu rồi.
999
01:28:11,005 --> 01:28:13,338
Làm vụ cuối cùng nhỉ?
1000
01:28:14,213 --> 01:28:17,296
Cơ hội cuối để thực hiện ý định muốn chết
1001
01:28:17,296 --> 01:28:19,713
mà anh nung nấu được bao lâu rồi nhỉ?
1002
01:28:20,505 --> 01:28:23,588
Sếp, tôi xin lỗi nhé!
Biết là tôi làm ông thất vọng...
1003
01:28:25,838 --> 01:28:26,671
quá nhiều lần.
1004
01:28:26,671 --> 01:28:29,088
Không phải anh làm tôi thất vọng.
1005
01:28:29,713 --> 01:28:34,671
Bi kịch nằm ở chỗ anh tốt đẹp hơn
những gì anh cho phép mình đạt được.
1006
01:28:50,588 --> 01:28:53,505
À ừ, tôi sẽ không bảo ông tin tôi đâu nhé.
1007
01:28:54,130 --> 01:28:56,713
Nhưng tôi muốn xin ông giúp thêm một việc.
1008
01:28:57,546 --> 01:28:58,588
Rõ là anh sẽ nhờ.
1009
01:28:59,588 --> 01:29:00,630
Gì nào?
1010
01:29:01,255 --> 01:29:02,380
Xem tin nhắn đi.
1011
01:29:08,255 --> 01:29:09,213
Làm được không?
1012
01:29:11,546 --> 01:29:12,880
Sao lại không?
1013
01:29:16,713 --> 01:29:17,546
Tốt.
1014
01:29:23,213 --> 01:29:25,130
CHÀO MỪNG TỚI CẢNG DOVER
1015
01:29:57,255 --> 01:29:59,088
Anh yêu cầu tôi tìm cô ta,
1016
01:29:59,088 --> 01:30:00,380
và tôi đã tìm thấy.
1017
01:30:00,380 --> 01:30:03,005
Tôi truy hộ chiếu của cô ta,
và cô ta vừa dùng.
1018
01:30:04,588 --> 01:30:06,005
Dùng ở đâu?
1019
01:30:06,546 --> 01:30:07,421
Phà chở khách
1020
01:30:07,421 --> 01:30:09,630
đi tới Na Uy.
1021
01:30:17,171 --> 01:30:19,463
Bên điều tra không biết gì chứ?
1022
01:30:19,463 --> 01:30:22,421
À, còn đang bận chả có thời gian để ý.
1023
01:30:24,213 --> 01:30:25,880
Được rồi, tốt.
1024
01:30:28,046 --> 01:30:29,130
Nghe này Archie.
1025
01:30:29,130 --> 01:30:30,921
Không, anh không... Anh nghe...
1026
01:30:30,921 --> 01:30:32,171
Nghe này.
1027
01:30:33,380 --> 01:30:37,005
Chỉ một người có thể
chỉ cho Thanh tra Raine tới đây.
1028
01:30:38,171 --> 01:30:40,796
Một phụ nữ, rõ là thế.
1029
01:30:40,796 --> 01:30:44,713
Tôi muốn anh tới thăm cô ta.
1030
01:30:45,296 --> 01:30:47,380
Đảm bảo là cô ta không nói với ai.
1031
01:30:47,380 --> 01:30:48,671
Này. Không.
1032
01:30:49,713 --> 01:30:50,713
- Xin anh.
- Archie.
1033
01:30:50,713 --> 01:30:53,088
Không tha cho tôi được à?
1034
01:30:53,088 --> 01:30:57,213
Này anh bạn, đã đến nước này rồi.
1035
01:30:57,213 --> 01:30:58,421
Không rút lui được.
1036
01:30:58,421 --> 01:31:03,046
Nên tôi chỉ cần anh làm giúp tôi
một việc bé tí ti thôi.
1037
01:31:03,046 --> 01:31:05,296
Nhé? Rồi thế là xong.
1038
01:31:05,296 --> 01:31:07,213
Đó là lối thoát của anh.
1039
01:31:09,588 --> 01:31:15,130
Hãy nghĩ đó là cánh cửa mở ra
tới tương lai mà chả dính gì tới tôi.
1040
01:31:21,130 --> 01:31:24,046
Odette, sẵn sàng làm vụ này chưa?
1041
01:31:24,588 --> 01:31:25,713
Làm mà. Sẵn sàng.
1042
01:31:25,713 --> 01:31:28,130
Thế hả? Dù có chuyện gì xảy ra?
1043
01:31:30,005 --> 01:31:31,005
Anh có con không?
1044
01:31:32,921 --> 01:31:33,755
Không.
1045
01:31:33,755 --> 01:31:36,588
Rõ là không, nếu không
anh đã không hỏi câu đó.
1046
01:31:37,171 --> 01:31:38,005
Ối giời.
1047
01:31:38,505 --> 01:31:39,421
Xin lỗi.
1048
01:31:40,796 --> 01:31:42,046
Thế là xấu tính.
1049
01:31:46,255 --> 01:31:48,963
Chả đủ thời gian riêng cho tôi với vợ.
1050
01:31:52,713 --> 01:31:54,630
Và rồi thời gian cứ...
1051
01:31:59,255 --> 01:32:00,255
trôi qua.
1052
01:32:03,338 --> 01:32:04,671
Tôi biết anh mất chị ấy.
1053
01:32:14,088 --> 01:32:14,921
Tôi chả hiểu.
1054
01:32:17,088 --> 01:32:17,963
Gì cơ?
1055
01:32:18,755 --> 01:32:20,838
Anh có vẻ là người tử tế.
1056
01:32:20,838 --> 01:32:23,171
Không hiểu sao anh làm những việc đó.
1057
01:32:24,463 --> 01:32:25,588
À thì,
1058
01:32:26,630 --> 01:32:28,130
tôi cũng chả có cách nào.
1059
01:32:28,130 --> 01:32:29,088
Để làm gì?
1060
01:32:31,963 --> 01:32:33,213
Điều phải làm.
1061
01:33:21,671 --> 01:33:22,963
Tôi rất tiếc.
1062
01:33:30,546 --> 01:33:33,130
John bảo tôi sẽ có kẻ tới xử cô ấy...
1063
01:33:35,588 --> 01:33:38,171
nhưng anh ấy không biết đó là ai.
1064
01:33:40,963 --> 01:33:42,213
À, nhưng tôi biết.
1065
01:33:42,713 --> 01:33:46,880
Kẻ này nắm được gì ở cậu hả Archie?
1066
01:33:47,463 --> 01:33:51,713
Và phải tệ tới đâu
để cậu chấp nhận như này?
1067
01:33:57,088 --> 01:33:58,796
Ừ, buồn cười cái là...
1068
01:34:01,046 --> 01:34:02,713
nó không tệ tới vậy.
1069
01:34:04,213 --> 01:34:05,338
Không đâu.
1070
01:34:32,130 --> 01:34:34,463
Theo Georgette, thì còn gần 5 km.
1071
01:35:19,213 --> 01:35:20,671
Còn cách 2,5 km.
1072
01:36:36,838 --> 01:36:37,921
Phải đi tiếp.
1073
01:37:03,338 --> 01:37:06,213
Mẹ ơi!
1074
01:37:07,838 --> 01:37:12,921
- Mẹ ơi. Mẹ ơi, cứu con!
- Odette. Từ từ đã.
1075
01:37:14,046 --> 01:37:17,255
- Trời ơi!
- Không.
1076
01:37:18,421 --> 01:37:21,421
Mẹ ơi! Ai cứu tôi với!
1077
01:37:22,046 --> 01:37:22,880
Cứu với!
1078
01:37:27,921 --> 01:37:29,088
Trời đất ơi!
1079
01:37:36,588 --> 01:37:37,796
Ôi không!
1080
01:37:50,588 --> 01:37:53,630
Lẽ ra phải là anh!
1081
01:37:53,630 --> 01:37:55,296
Trời đất ơi!
1082
01:37:56,338 --> 01:38:00,421
Ra ngoài đi!
1083
01:39:00,921 --> 01:39:04,380
Không phải con bé. John.
1084
01:40:19,880 --> 01:40:21,671
Xin chào.
1085
01:40:23,755 --> 01:40:25,588
Được rồi. Cam bật hết chưa?
1086
01:40:27,921 --> 01:40:29,338
Đang phát trực tiếp à?
1087
01:40:31,796 --> 01:40:33,380
OK. Được rồi. Bắt đầu.
1088
01:40:50,796 --> 01:40:53,130
Ba, hai, một.
1089
01:40:54,380 --> 01:40:58,505
Chào mừng tới Boongke Đỏ.
1090
01:41:02,630 --> 01:41:05,046
Các bạn đã bình chọn và được ghi nhận,
1091
01:41:05,046 --> 01:41:09,713
và có lẽ các bạn muốn chúng tôi
tiến hành với Brigida.
1092
01:41:09,713 --> 01:41:10,630
Thực ra,
1093
01:41:10,630 --> 01:41:13,838
có người đề nghị xem liệu Jacov dễ thương
1094
01:41:14,421 --> 01:41:16,921
có thể lột da cô ta như lột da rắn không,
1095
01:41:16,921 --> 01:41:20,546
phải nói là điều này làm tôi buồn cười.
1096
01:41:20,546 --> 01:41:22,171
Nhưng thực ra,
1097
01:41:22,171 --> 01:41:26,671
có màn khởi đầu bất ngờ dành cho các bạn
1098
01:41:26,671 --> 01:41:32,213
khi vị khách đặc biệt của tối nay
là Thanh tra...
1099
01:41:32,213 --> 01:41:36,921
À không, thực ra hắn ta
không còn là Thanh tra. John Luther.
1100
01:41:38,296 --> 01:41:40,713
Nên là, John.
1101
01:41:42,213 --> 01:41:45,421
Tao nghĩ nên bắt đầu bằng việc
hỏi mày với tư cách,
1102
01:41:45,421 --> 01:41:47,588
có tí chuyên môn về vụ này.
1103
01:41:48,588 --> 01:41:54,380
Mày nghĩ tao thích
làm con người như này à?
1104
01:41:55,546 --> 01:41:59,213
Mày nghĩ có ai muốn làm thế à?
1105
01:42:01,713 --> 01:42:05,296
Này, tao chả thèm quan tâm.
1106
01:42:19,796 --> 01:42:21,630
Không, tất nhiên là không.
1107
01:42:23,505 --> 01:42:27,046
Vì mày đâu hiểu được
1108
01:42:27,046 --> 01:42:30,088
bọn tao sinh ra thì nó đã thế nào.
1109
01:42:30,088 --> 01:42:31,046
Khốn kiếp.
1110
01:42:31,963 --> 01:42:36,880
Sống cả đời mà không thể hiện được mình
1111
01:42:38,755 --> 01:42:43,338
vì sợ những người như mày...
kiểm soát bọn tao.
1112
01:42:49,338 --> 01:42:52,255
Nhưng giờ chả ai phải bị cô đơn nữa nhỉ?
1113
01:42:53,338 --> 01:42:55,005
Kể cả bọn tao,
1114
01:42:55,005 --> 01:42:58,921
vì bọn tao có thể tạo ra
nơi mà mọi người có thể đến
1115
01:42:58,921 --> 01:43:01,005
để thể hiện bản thân.
1116
01:43:04,421 --> 01:43:10,213
Để được an toàn trước những kẻ như mày.
1117
01:43:31,588 --> 01:43:33,838
Mẹ ơi!
1118
01:43:35,255 --> 01:43:37,088
- Anya. Con ơi.
- Mẹ ơi!
1119
01:43:37,088 --> 01:43:39,546
- Trời ơi. Mẹ rất...
- Tôi xin!
1120
01:43:39,546 --> 01:43:40,921
- Không! Đừng!
- Mẹ!
1121
01:43:40,921 --> 01:43:43,046
Xin đừng!
1122
01:43:44,046 --> 01:43:45,880
Mày đúng là xấu xa tệ hại.
1123
01:43:47,630 --> 01:43:49,380
Để con bé yên! Để nó yên!
1124
01:43:50,463 --> 01:43:53,380
Không.
1125
01:43:53,380 --> 01:43:54,588
- Đừng!
- Dừng lại.
1126
01:43:54,588 --> 01:43:57,671
Chớ có động vào nó! Thả nó ra!
1127
01:43:59,463 --> 01:44:01,255
Nghe này.
1128
01:44:01,255 --> 01:44:03,338
Có một cách để nó thoát được.
1129
01:44:03,338 --> 01:44:06,005
Mẹ nhà mày. Bỏ tao ra. Dừng lại. Dừng!
1130
01:44:08,338 --> 01:44:10,255
Odette, có muốn dừng lại không?
1131
01:44:10,255 --> 01:44:13,588
Vì mày có khả năng làm việc đó.
1132
01:44:13,588 --> 01:44:16,505
Cứ nói đúng từ khóa.
1133
01:44:18,713 --> 01:44:19,546
Dừng lại.
1134
01:44:21,588 --> 01:44:22,421
Tao xin.
1135
01:44:27,880 --> 01:44:31,130
Tao không ngờ hai đứa mày
1136
01:44:31,130 --> 01:44:36,088
lại đến vào tối nay,
nhưng vì chúng đến rồi...
1137
01:44:36,088 --> 01:44:37,713
Cứu hai mẹ con đi. Mẹ!
1138
01:44:37,713 --> 01:44:40,588
Điều tao muốn làm là...
1139
01:44:51,171 --> 01:44:52,713
Tao muốn mày...
1140
01:44:55,380 --> 01:44:56,755
đâm nó.
1141
01:44:57,296 --> 01:44:59,796
Mày làm điều đó cho tao nhé, Odette, nhé?
1142
01:44:59,796 --> 01:45:03,005
Mẹ, đừng có làm. Mẹ!
1143
01:45:03,005 --> 01:45:05,421
Tao không làm được.
1144
01:45:05,421 --> 01:45:08,588
Mày không thể. Ừ được rồi.
Biết sẽ thế nào không?
1145
01:45:09,255 --> 01:45:12,546
Không, dừng lại! Dừng lại đi.
1146
01:45:12,546 --> 01:45:15,963
Bảo hắn dừng đi mà! Dừng lại!
1147
01:45:20,796 --> 01:45:22,088
Mẹ ơi!
1148
01:45:23,630 --> 01:45:25,838
- Được rồi!
- Mẹ ơi!
1149
01:45:26,505 --> 01:45:27,713
Odette.
1150
01:45:32,921 --> 01:45:34,713
Cô nghĩ ra cách nào hơn không?
1151
01:45:38,130 --> 01:45:42,630
Mẹ, đừng làm. Mẹ!
1152
01:45:51,546 --> 01:45:52,921
Anya, nhắm mắt lại.
1153
01:45:52,921 --> 01:45:54,671
Mẹ phải dừng lại. Xin mẹ!
1154
01:45:54,671 --> 01:45:56,255
Mẹ bảo nhắm mắt lại mà.
1155
01:46:02,171 --> 01:46:03,005
Xin mẹ.
1156
01:46:05,255 --> 01:46:06,296
Cứ làm đi.
1157
01:46:06,296 --> 01:46:08,880
- Tôi rất xin lỗi.
- Đừng lo. Đừng xin lỗi.
1158
01:46:09,671 --> 01:46:10,880
Làm đi.
1159
01:46:10,880 --> 01:46:12,671
Tôi xin lỗi.
1160
01:46:12,671 --> 01:46:15,213
Làm đi. Đi nào.
1161
01:46:15,213 --> 01:46:17,630
- Được rồi.
- Được rồi.
1162
01:46:24,463 --> 01:46:25,546
Thực hiện rồi.
1163
01:46:34,671 --> 01:46:37,630
Đấy, chúng tự cho mình đúng đắn
đến mức giả tạo,
1164
01:46:37,630 --> 01:46:41,213
nên sự khác biệt duy nhất
giữa chúng và chúng ta
1165
01:46:41,213 --> 01:46:45,630
là ta được phép làm hại ai
và trong hoàn cảnh nào.
1166
01:46:46,880 --> 01:46:49,046
Giờ làm sao chúng đối mặt với lương tâm?
1167
01:46:49,546 --> 01:46:51,463
Cái đám "người tốt" đó ư?
1168
01:46:53,755 --> 01:46:56,296
Bằng cách chúng tự nhủ là ta xấu.
1169
01:46:56,796 --> 01:46:57,630
Phải.
1170
01:46:57,630 --> 01:47:02,671
Cái đám quái vật chúng nó
đang bảo các bạn và tôi
1171
01:47:04,171 --> 01:47:06,921
rằng chúng ta là quái vật.
1172
01:47:12,296 --> 01:47:14,588
Được rồi, gái ngoan.
1173
01:47:17,088 --> 01:47:18,546
Gái ngoan.
1174
01:47:23,338 --> 01:47:24,963
Mẹ ơi.
1175
01:47:30,213 --> 01:47:33,671
Để mẹ tao yên! Đồ khốn, để mẹ tao yên!
1176
01:47:41,338 --> 01:47:42,671
Giờ thì...
1177
01:47:45,880 --> 01:47:46,963
tới lượt mày.
1178
01:47:48,171 --> 01:47:49,588
Việc tao muốn mày làm
1179
01:47:50,380 --> 01:47:54,838
là đập vỡ đầu gối trái của nó bằng cái đó.
1180
01:48:15,713 --> 01:48:18,838
Làm nhanh vào.
1181
01:48:35,463 --> 01:48:38,296
- Không. Tao không làm đâu.
- Hãy làm đi.
1182
01:48:38,296 --> 01:48:40,380
- Phải làm.
- Chịu. Chả làm đâu.
1183
01:48:40,380 --> 01:48:41,505
Mẹ ơi!
1184
01:48:42,255 --> 01:48:43,630
Chúng sẽ giết nó. Xin anh.
1185
01:48:43,630 --> 01:48:45,713
Những ai đang xem cảnh này,
1186
01:48:45,713 --> 01:48:48,088
địa chỉ IP của các vị bị truy vết,
1187
01:48:48,088 --> 01:48:50,630
và cảnh sát đang tới chỗ các vị.
1188
01:48:50,630 --> 01:48:52,421
Là các vị, tôi sẽ ra khỏi đây.
1189
01:48:52,963 --> 01:48:57,838
Không sao. À mà, kẻ này là
cựu cảnh sát bị kết tội.
1190
01:48:58,505 --> 01:49:00,796
- Hắn chả biết gì đâu.
- Không đúng.
1191
01:49:00,796 --> 01:49:04,046
Mọi bằng chứng sẽ bị thiêu hủy
sau buổi này.
1192
01:49:04,046 --> 01:49:09,130
Các bạn đều an toàn.
Và ở nơi an toàn, chả ai biết ta ở đây.
1193
01:49:10,005 --> 01:49:11,546
Trừ Georgette.
1194
01:49:14,255 --> 01:49:17,046
Đúng, cô ấy còn sống.
Còn sống và khỏe mạnh.
1195
01:49:17,713 --> 01:49:20,505
Không chỉ thế,
cô ấy đã báo cảnh sát về nơi này,
1196
01:49:20,505 --> 01:49:23,880
và họ đang tới đây,
và họ đang nổi điên với mày.
1197
01:49:24,463 --> 01:49:26,838
Có lẽ giờ cô ấy đang xem trên một camera
1198
01:49:26,838 --> 01:49:28,963
và xem bản mặt ngớ ngẩn của mày
1199
01:49:28,963 --> 01:49:32,255
sau khi tiết lộ toàn bộ
các bí mật đáng xẩu hổ của mày.
1200
01:49:34,296 --> 01:49:38,130
Mọi người thấy mày,
nhưng họ chả thấy được như bọn tao thấy.
1201
01:49:39,088 --> 01:49:40,338
David Robey.
1202
01:49:41,005 --> 01:49:45,838
Bọn tao biết mày là ai
và điều mày tự thấy xấu hổ về mình.
1203
01:49:53,505 --> 01:49:55,380
Mày vẫn nghiến răng ken két à?
1204
01:49:58,255 --> 01:50:00,880
Vì lo âu sợ hãi. Mày vẫn làm thế à?
1205
01:50:00,880 --> 01:50:03,005
- Cô ấy bảo vậy à?
- Cô ấy kể thế.
1206
01:50:03,005 --> 01:50:07,505
Mày nghiến răng gần như cả đời,
và chưa hề cố kiểm soát việc đó
1207
01:50:07,505 --> 01:50:10,963
vì mày là người hay lo âu.
Lo âu, yếu đuối, thảm hại.
1208
01:50:10,963 --> 01:50:12,588
- Cô ấy bảo vậy à?
- Đúng.
1209
01:50:12,588 --> 01:50:14,505
Mày đang làm thế. Hắn đang làm vậy.
1210
01:50:14,505 --> 01:50:16,921
Các vị không thấy,
chứ nó đang nghiến răng.
1211
01:50:16,921 --> 01:50:21,546
Thực ra tao có nhận ra mày
khi mày đứng cạnh tao ở bến xe buýt
1212
01:50:21,546 --> 01:50:23,213
và mời tao kẹo Juicy Fruit.
1213
01:50:23,213 --> 01:50:24,171
Tao có nhớ.
1214
01:50:24,171 --> 01:50:27,463
Tao nghĩ, "Thằng ngu đẫm mồ hôi.
Nó bị làm sao nhỉ?"
1215
01:50:33,380 --> 01:50:36,130
John! Đuổi theo!
1216
01:50:36,130 --> 01:50:37,255
CỬA BỊ KHÓA
1217
01:50:42,005 --> 01:50:43,255
Đi nào!
1218
01:50:56,005 --> 01:50:58,380
{\an8}ĐÃ KHÓA
TỪ CHỐI TRUY CẬP
1219
01:50:58,380 --> 01:51:02,338
Được rồi. Không sao.
OK, con ơi, mình sẽ về nhà.
1220
01:51:02,338 --> 01:51:04,588
Mình sẽ về nhà. Nhé? Được rồi.
1221
01:51:04,963 --> 01:51:07,713
{\an8}LỆNH ĐỐT
TIẾN HÀNH
1222
01:51:07,713 --> 01:51:10,046
Phải đi thôi. Nhanh nào.
1223
01:51:10,046 --> 01:51:13,338
Không sao.
1224
01:51:23,880 --> 01:51:26,588
Mày tránh xa cái van đó ra. Đó là dầu hỏa.
1225
01:51:27,171 --> 01:51:30,088
Nếu không tránh xa cái van,
tất cả sẽ chết cháy.
1226
01:51:30,088 --> 01:51:31,505
Thà chết cháy còn hơn.
1227
01:51:31,505 --> 01:51:33,255
LỆNH ĐỐT
TIẾN HÀNH
1228
01:51:37,838 --> 01:51:40,713
Quỳ xuống và để tay sau đầu. Nhanh!
1229
01:51:40,713 --> 01:51:44,296
- Lùi. Lùi lại!
- Quỳ xuống.
1230
01:52:08,296 --> 01:52:10,046
LỆNH ĐỐT
TIẾN HÀNH
1231
01:52:13,546 --> 01:52:15,630
Không! Bị khóa rồi!
1232
01:52:15,630 --> 01:52:18,005
Không! Không được đụng vào nó!
1233
01:52:23,671 --> 01:52:29,213
- Này, mở cửa ra!
- Mở cửa ra đi.
1234
01:52:29,213 --> 01:52:30,255
Cứu với!
1235
01:52:31,463 --> 01:52:33,463
- Mở cửa ra!
- Cứu với!
1236
01:52:44,796 --> 01:52:47,046
Mẹ ơi, con không vặn được!
1237
01:52:48,796 --> 01:52:49,630
Không! Đừng!
1238
01:52:58,963 --> 01:53:00,796
Không!
1239
01:53:10,421 --> 01:53:12,213
LỆNH ĐỐT
TIẾN HÀNH
1240
01:54:04,630 --> 01:54:05,463
Tránh ra.
1241
01:54:44,713 --> 01:54:45,588
Cầm cái kia nhé?
1242
01:55:15,005 --> 01:55:17,463
Không!
1243
01:56:03,505 --> 01:56:05,171
PHÒNG CHÍNH
1244
01:56:06,463 --> 01:56:08,046
Tốt. Xịt đi.
1245
01:56:20,921 --> 01:56:23,421
CỬA KHÓA - CỬA MỞ
1246
01:57:50,546 --> 01:57:52,921
- Lối này.
- Cảm ơn.
1247
01:57:52,921 --> 01:57:54,546
Tôi ổn. Anh đưa nó đi nhé?
1248
01:58:03,713 --> 01:58:07,130
Ừ, tôi ổn. Ừ.
1249
01:58:16,630 --> 01:58:17,796
Chào.
1250
01:58:19,463 --> 01:58:21,921
Rõ là, tôi nợ anh 20 bảng.
1251
01:58:23,130 --> 01:58:24,421
Năm mươi đấy.
1252
01:58:24,421 --> 01:58:27,088
- À ừ.
- Ừ.
1253
01:58:27,088 --> 01:58:29,088
- Hy vọng anh quên.
- Không.
1254
01:58:43,338 --> 01:58:44,338
Cảm ơn anh.
1255
01:59:00,671 --> 01:59:03,046
Anh biết sau đây sẽ là thế nào, John.
1256
01:59:32,921 --> 01:59:36,838
...được xác định là John Luther,
cựu thám tử của Cảnh sát Thủ đô,
1257
01:59:36,838 --> 01:59:40,338
người được cho là
bị các vết thương nguy hiểm tính mạng
1258
01:59:40,338 --> 01:59:42,796
sau khi truy đuổi nghi phạm...
1259
02:00:41,213 --> 02:00:43,005
- Chào.
- Chào.
1260
02:00:45,671 --> 02:00:46,963
Thế tôi ở đâu đây?
1261
02:00:48,296 --> 02:00:50,296
Nhà an toàn. Rõ là vậy.
1262
02:00:52,046 --> 02:00:53,630
- Chính phủ?
- Chính phủ.
1263
02:00:59,380 --> 02:01:01,713
Tôi nghĩ họ tẩy gần hết máu đi rồi.
1264
02:01:02,421 --> 02:01:04,421
Vá lại lành giỏi thật đấy.
1265
02:01:13,755 --> 02:01:14,755
Đám nào kia?
1266
02:01:17,463 --> 02:01:19,963
Thật sự là không rõ lắm.
1267
02:01:23,463 --> 02:01:25,630
Nhưng chắc anh không bị vào tù.
1268
02:01:34,505 --> 02:01:37,213
Mời làm việc, có lẽ vậy?
1269
02:01:46,671 --> 02:01:47,505
Cho phép tôi.
1270
02:01:49,088 --> 02:01:50,338
Ngoài lề thì...
1271
02:01:52,088 --> 02:01:54,046
anh làm một việc đáng khen ngợi.
1272
02:02:01,088 --> 02:02:02,588
Giờ thì sao?
1273
02:02:03,505 --> 02:02:05,171
Sếp muốn có lời.
1274
02:08:34,588 --> 02:08:39,588
Biên dịch: Trần Khánh Hưng