1 00:01:05,041 --> 00:01:06,333 A lô? 2 00:01:06,416 --> 00:01:07,416 Callum. 3 00:01:09,250 --> 00:01:12,958 Tôi muốn gặp cậu sau 15 phút nữa. 4 00:01:14,000 --> 00:01:16,708 Hả? Tối nay ư? Ngay à? 5 00:01:17,416 --> 00:01:18,958 Ở địa điểm này. 6 00:01:21,541 --> 00:01:23,583 Tôi sợ là không đến kịp. 7 00:01:24,541 --> 00:01:25,458 Được rồi. 8 00:01:25,541 --> 00:01:29,375 Nếu cậu thích, tôi sẽ gửi ảnh chụp màn hình cho bạn gái cậu, 9 00:01:29,458 --> 00:01:31,416 hoặc mẹ cậu. 10 00:01:31,500 --> 00:01:34,708 Không, đừng. Đừng mách mẹ tôi. 11 00:01:34,791 --> 00:01:37,000 Vậy thì, 15 phút nữa phải tới đây, 12 00:01:37,083 --> 00:01:41,291 không là toàn bộ người quen của cậu sẽ nhận được ảnh chụp màn hình. 13 00:02:03,541 --> 00:02:06,666 Chết. Không đúng lúc. 14 00:02:12,625 --> 00:02:14,833 - Tổng đài khẩn. Anh cần gì? - A lô? 15 00:02:14,916 --> 00:02:16,791 Cứu hỏa, cảnh sát hay cấp cứu? 16 00:02:16,875 --> 00:02:18,250 Cấp cứu nhé. 17 00:02:19,375 --> 00:02:22,125 Có lẽ là cảnh sát. Có vụ đâm xe. 18 00:02:22,208 --> 00:02:23,208 Không. 19 00:02:23,291 --> 00:02:24,916 Không, có người ở giữa đường. 20 00:02:25,791 --> 00:02:28,791 Một anh này. Có lẽ trong xe có người. 21 00:02:29,708 --> 00:02:30,791 Tôi nghĩ họ… 22 00:02:33,208 --> 00:02:34,041 Được rồi… 23 00:02:35,250 --> 00:02:38,833 Vâng. Tôi có thể kiểm tra. 24 00:02:40,750 --> 00:02:42,458 Người nằm trên đường… 25 00:02:44,833 --> 00:02:47,583 Không, chắc anh ấy chưa bị. 26 00:02:49,875 --> 00:02:52,500 Được rồi. Giữ máy nhé? 27 00:02:53,375 --> 00:02:55,208 Đừng để tôi đơn độc. 28 00:03:01,791 --> 00:03:02,666 Chết tiệt. 29 00:03:04,041 --> 00:03:07,750 Không, người ở ghế cạnh lái xe… có vẻ bị thương nặng. 30 00:03:09,500 --> 00:03:10,791 Không, có vẻ là bị… 31 00:03:14,000 --> 00:03:15,083 Chết tiệt. 32 00:03:34,541 --> 00:03:35,875 - Xin chào. - Đây rồi. 33 00:03:35,958 --> 00:03:39,958 Cerys Jones, làm ngân hàng, rất thành đạt, 34 00:03:40,041 --> 00:03:41,875 mất tích từ bảy năm trước. 35 00:03:41,958 --> 00:03:43,416 Nghi là tự tử. 36 00:03:44,166 --> 00:03:45,375 Thế cô ấy đi đâu? 37 00:03:45,875 --> 00:03:49,041 À, theo như ta biết, thì bị đóng băng. 38 00:03:51,375 --> 00:03:52,791 Hả, suốt bảy năm à? 39 00:03:52,875 --> 00:03:56,250 À, phải kiểm tra cẩn thận mới biết là bao lâu. 40 00:03:57,041 --> 00:03:57,875 Còn chiếc xe? 41 00:03:58,791 --> 00:04:02,458 Bị báo là mất cắp. Nam London, mười ngày trước. 42 00:04:02,541 --> 00:04:05,000 Còn cái cậu gọi điện báo? Tên là gì? 43 00:04:06,500 --> 00:04:07,333 Aldrich à? 44 00:04:07,833 --> 00:04:08,708 Callum. 45 00:04:10,125 --> 00:04:11,291 Sao có mặt ở đây? 46 00:04:11,791 --> 00:04:13,916 À thì, vấn đề là thế. 47 00:04:14,583 --> 00:04:16,500 Cậu ta từ chỗ làm tới đây 48 00:04:16,583 --> 00:04:19,000 mà ta chưa xác định được lý do. 49 00:04:19,833 --> 00:04:23,541 Thấy hiện trường, gọi 999, rồi biến mất. 50 00:04:33,750 --> 00:04:37,708 Không phải là tình cờ có mặt nhỉ? 51 00:04:38,625 --> 00:04:39,750 Có kẻ muốn cậu ta tới. 52 00:04:39,833 --> 00:04:41,500 Xin lỗi. Cô không được vào. 53 00:04:41,583 --> 00:04:43,875 Tôi phải vào. Tôi đợi quá lâu rồi. 54 00:04:44,500 --> 00:04:45,416 Ai đấy nhỉ? 55 00:04:45,958 --> 00:04:47,000 Đó là người mẹ. 56 00:04:48,000 --> 00:04:48,833 Corinne. 57 00:04:51,250 --> 00:04:55,000 Chào chị Corinne. Tôi là Chánh Thanh tra Luther. 58 00:04:55,083 --> 00:04:56,625 Tôi lo vụ tìm con chị. 59 00:04:56,708 --> 00:04:57,666 Nó đâu rồi? 60 00:04:57,750 --> 00:04:59,750 À, chúng tôi không rõ. Chưa biết. 61 00:04:59,833 --> 00:05:02,541 Hiện trường ở đây… Không bình thường. 62 00:05:02,625 --> 00:05:06,875 Giờ con tôi đang ở đâu đó. Nên anh phải tìm nó. 63 00:05:06,958 --> 00:05:09,416 - Tôi sẽ cố hết sức. - Thế chưa được. 64 00:05:09,916 --> 00:05:11,708 Anh phải hứa với tôi. 65 00:05:12,291 --> 00:05:14,625 Anh phải hứa là sẽ tìm Callum. 66 00:05:19,708 --> 00:05:20,708 Được rồi. 67 00:05:21,708 --> 00:05:22,791 Tôi hứa. 68 00:05:23,375 --> 00:05:25,750 Tôi sẽ tìm con chị. Nhé? 69 00:05:26,583 --> 00:05:28,458 Tạm thời đừng lo lắng quá. 70 00:05:48,458 --> 00:05:52,541 Không, từ từ. Không liên quan đến anh và sở thích của anh. 71 00:05:52,625 --> 00:05:56,333 Có cái tay này, Chánh Thanh tra Luther. 72 00:05:56,875 --> 00:06:00,291 Hắn ta phụ trách việc tìm kiếm cái cậu Callum tội nghiệp, 73 00:06:00,791 --> 00:06:03,083 và tôi không thể để vậy, e là thế. 74 00:06:04,916 --> 00:06:06,583 Nghe này. 75 00:06:07,208 --> 00:06:10,333 Theo tôi biết, Luther hơi có tiếng xấu. 76 00:06:10,416 --> 00:06:13,541 Vấn đề là, hắn là kẻ có tiếng xấu mà rất cổ lỗ sĩ. 77 00:06:13,625 --> 00:06:16,000 Chẳng có tăm hơi gì trên mạng, 78 00:06:16,083 --> 00:06:18,833 thế nên tôi mới gọi cho anh. 79 00:06:20,166 --> 00:06:23,666 Tôi muốn biết tất tần tật về hắn. 80 00:06:24,458 --> 00:06:27,000 Mọi bí mật nhỏ nhoi, 81 00:06:27,750 --> 00:06:29,833 mọi nỗi ô nhục thầm kín. 82 00:06:31,250 --> 00:06:34,208 Tôi cần biết cái xấu của hắn. 83 00:06:35,166 --> 00:06:37,916 Cần bằng chứng của mọi sai lầm. 84 00:06:38,000 --> 00:06:40,166 Mọi tội lỗi. 85 00:06:41,166 --> 00:06:42,791 Mọi lằn ranh hắn vượt qua. 86 00:06:44,583 --> 00:06:48,208 Tôi cần… nỗi xấu hổ của hắn. 87 00:07:04,083 --> 00:07:07,250 Cảnh tượng khác thường ở ngoài Tòa án Old Bailey, 88 00:07:07,333 --> 00:07:11,333 sau khi hồ sơ buộc tội của Chánh Thanh tra Luther 89 00:07:11,416 --> 00:07:12,708 được gửi cho báo chí, 90 00:07:12,791 --> 00:07:15,375 sĩ quan cảnh sát lừng lẫy, bị cáo buộc 91 00:07:15,458 --> 00:07:17,166 về vô số tội hình sự nặng. 92 00:07:17,250 --> 00:07:20,416 Hiện giờ ông ta bị cáo buộc với một đống tội 93 00:07:20,500 --> 00:07:24,208 bao gồm đột nhập, đe dọa nghi can, 94 00:07:24,291 --> 00:07:26,125 thay đổi chứng cứ, nhận hối lộ. 95 00:07:26,208 --> 00:07:31,208 Loạt hành động thực thi công lý được xác định của một người 96 00:07:31,291 --> 00:07:34,916 {\an8}tự thấy mình có quyền thay trời hành đạo… 97 00:07:35,000 --> 00:07:38,750 {\an8}Chánh Thanh tra John Luther đang phụ trách việc truy tìm 98 00:07:38,833 --> 00:07:41,083 {\an8}thiếu niên London mất tích là Callum Aldrich 99 00:07:41,166 --> 00:07:42,708 {\an8}tại thời điểm bị bắt. 100 00:07:42,791 --> 00:07:45,958 {\an8}Kể từ đó, cảnh sát London bị chỉ trích nặng nề 101 00:07:46,041 --> 00:07:48,750 vì vụ này không có tiến triển gì. 102 00:07:48,833 --> 00:07:52,750 {\an8}Gần đây, Thanh tra Luther đã bắt giữ vợ chồng sát thủ hàng loạt 103 00:07:52,833 --> 00:07:54,583 {\an8}là Jeremy và Vivian Lake, 104 00:07:54,666 --> 00:07:57,916 {\an8}và chủ trì truy tìm thiếu niên mất tích Callum Aldrich. 105 00:07:58,000 --> 00:08:01,291 {\an8}…cảnh sát thủ đô nói rằng việc tìm kiếm Callum Aldrich 106 00:08:01,375 --> 00:08:03,458 {\an8}vẫn là ưu tiên cao nhất. 107 00:08:03,541 --> 00:08:04,958 Còn lâu mới được bạn ạ. 108 00:08:05,041 --> 00:08:09,416 …Luther chuẩn bị được đưa qua cổng Tòa án Old Bailey 109 00:08:09,500 --> 00:08:13,583 {\an8}để chịu bản án dài tại nhà tù an ninh tối cao Hawksmoor. 110 00:08:26,416 --> 00:08:29,583 Ông này từng là cảnh sát, nên không rõ lúc ở tù 111 00:08:29,666 --> 00:08:31,333 thì sẽ thế nào. 112 00:08:34,500 --> 00:08:41,416 Được rồi. Tôi nghĩ là sẵn sàng rồi. 113 00:08:57,875 --> 00:09:01,791 LUTHER - MẶT TRỜI LẶN 114 00:09:11,541 --> 00:09:18,291 {\an8}Ghét cảnh sát thì vùng lên! 115 00:09:21,833 --> 00:09:22,875 {\an8}Nhanh lên. 116 00:09:24,666 --> 00:09:30,416 {\an8}Ghét cảnh sát thì vùng lên! 117 00:09:31,416 --> 00:09:33,291 {\an8}Nào. Đi thôi. 118 00:09:34,250 --> 00:09:37,208 {\an8}Tránh ra nào. Nhanh nào. Đi nào! 119 00:09:38,166 --> 00:09:40,375 {\an8}- Nhanh lên. - Mẹ thằng cớm. 120 00:09:40,458 --> 00:09:41,958 {\an8}Đi nào. Tránh đường. 121 00:09:43,666 --> 00:09:45,916 {\an8}Lùi lại. Nào. 122 00:09:54,833 --> 00:09:56,375 {\an8}Coi chừng đấy thằng cớm. 123 00:09:56,458 --> 00:09:57,375 {\an8}Biến đi. 124 00:10:00,333 --> 00:10:02,125 {\an8}Nhanh nào. Đi thôi. 125 00:10:16,916 --> 00:10:19,666 DỰA TRÊN PHIM TRUYỀN HÌNH CỦA BBC KỊCH BẢN CỦA NEIL CROSS 126 00:10:30,958 --> 00:10:32,125 A lô. 127 00:10:32,208 --> 00:10:33,041 Mẹ à? 128 00:10:34,333 --> 00:10:35,333 Ai đấy? 129 00:10:35,958 --> 00:10:38,250 - Mẹ tới cứu con được không? - Ai đấy? 130 00:10:38,875 --> 00:10:39,708 Mẹ, con đây. 131 00:10:39,791 --> 00:10:42,791 Callum? Đúng là con không? Callum ơi? 132 00:11:38,458 --> 00:11:39,375 Callum à? 133 00:11:44,750 --> 00:11:47,125 Chào, Callum đây. Xin lỗi đã không nhấc máy. 134 00:11:47,208 --> 00:11:49,333 Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 135 00:11:53,458 --> 00:11:54,541 Xin chào? 136 00:12:04,875 --> 00:12:05,875 Callum ơi? 137 00:12:07,375 --> 00:12:09,083 Callum, mẹ đây. Mẹ đây mà. 138 00:12:13,708 --> 00:12:16,375 Chào, Callum đây. Xin lỗi đã không nhấc máy. 139 00:12:20,208 --> 00:12:21,083 Callum. 140 00:12:27,416 --> 00:12:28,291 Chào, Callum đây. 141 00:14:11,958 --> 00:14:15,416 Thanh tra Raine. Vâng. Được rồi. 142 00:14:22,833 --> 00:14:25,708 Phóng viên John Cunningham đang ở hiện trường. 143 00:14:25,791 --> 00:14:28,375 Hiện thời thông tin còn mơ hồ. 144 00:14:28,458 --> 00:14:32,083 Cảnh sát đã rào hiện trường, nhưng có báo cáo nhanh 145 00:14:32,166 --> 00:14:34,541 rằng có một số thi thể trong ngôi nhà. 146 00:14:35,541 --> 00:14:37,708 Chúng tôi chờ xác nhận một thi thể 147 00:14:37,791 --> 00:14:40,750 là của thiếu niên mất tích Callum Aldrich, 148 00:14:40,833 --> 00:14:43,208 cảnh sát vẫn chưa công bố chính thức. 149 00:15:02,166 --> 00:15:03,041 Tám nạn nhân. 150 00:15:03,125 --> 00:15:05,541 Trước tối qua thì tất cả bị mất tích. 151 00:15:05,625 --> 00:15:07,500 Nhà thuộc về một người Saudi 152 00:15:07,583 --> 00:15:10,083 mà người này năm năm chưa tới Anh. 153 00:15:10,166 --> 00:15:12,416 Kẻ sát nhân biết rõ thế. Hãy điều tra. 154 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Vụ đầu tiên là từ 11 năm trước. 155 00:15:15,083 --> 00:15:17,458 Vụ gần nhất là năm ngoái. 156 00:15:17,541 --> 00:15:20,416 Vậy trong thời gian đó, mấy cái xác giấu ở đâu? 157 00:15:20,500 --> 00:15:24,083 Và ai có chỗ, thời gian hay tiền bạc 158 00:15:24,166 --> 00:15:25,500 để làm việc như thế? 159 00:15:25,583 --> 00:15:28,666 Vụ này được chuẩn bị cẩn thận và làm trong nhiều năm, 160 00:15:28,750 --> 00:15:30,500 nên phải xử lý nhiều dữ liệu. 161 00:15:30,583 --> 00:15:37,333 Nhưng nếu tìm ra một điểm chung của các nạn nhân, chỉ cần một… 162 00:15:38,916 --> 00:15:41,125 - Thì ta nắm được sát thủ. - Vâng. 163 00:15:41,208 --> 00:15:42,166 Triển khai đi. 164 00:15:43,541 --> 00:15:44,750 Tìm sự liên hệ. 165 00:16:19,083 --> 00:16:20,000 Chết tiệt. 166 00:16:30,416 --> 00:16:32,583 Không! 167 00:16:36,333 --> 00:16:37,583 Mẹ! Hãy… 168 00:16:39,000 --> 00:16:41,541 Mẹ! Dừng lại! 169 00:16:46,500 --> 00:16:48,041 Chào John lần nữa. 170 00:16:49,541 --> 00:16:52,541 Có biết đó là ai không? À, chắc chắn mày biết. 171 00:16:53,208 --> 00:16:54,500 Callum tội nghiệp. 172 00:16:56,375 --> 00:16:58,458 Này, tao tóm được nó. 173 00:16:58,958 --> 00:17:00,833 Ừ, tao giấu nó vào một chỗ, 174 00:17:01,333 --> 00:17:05,458 và tao ngồi cạnh mày ở bến xe. 175 00:17:06,250 --> 00:17:10,041 Mời mày viên kẹo bạc hà, và mày đã nhận. 176 00:17:11,250 --> 00:17:15,958 Tao nhìn thẳng vào mắt mày vì tao tò mò. 177 00:17:16,708 --> 00:17:21,041 Tao muốn biết liệu mày có nhìn thấu được tao không. 178 00:17:21,750 --> 00:17:25,583 Vì mày là thế phải không? 179 00:17:25,666 --> 00:17:30,625 Kẻ biết rõ mọi chuyện về người như tao. 180 00:17:31,916 --> 00:17:34,291 Nhưng mày không nhìn ra tao. 181 00:17:35,833 --> 00:17:41,000 Giờ mày ở trong xà lim vì tao tống mày vào đó. 182 00:17:42,541 --> 00:17:47,750 Không hiểu mày thấy thế nào, khi phải chứng kiến chuyện sắp xảy ra. 183 00:17:51,500 --> 00:17:52,333 Anh ổn chứ? 184 00:17:53,541 --> 00:17:54,500 Ổn mà. 185 00:17:55,791 --> 00:17:57,000 Có người tới thăm. 186 00:18:00,541 --> 00:18:01,666 Ai vậy? 187 00:18:01,750 --> 00:18:03,750 Barbra Streisand. Sao biết nổi? 188 00:18:17,333 --> 00:18:18,208 Chị Corinne à? 189 00:18:20,041 --> 00:18:22,125 À, ít nhất anh cũng nhớ tên tôi. 190 00:18:24,166 --> 00:18:26,125 Tất nhiên là tôi nhớ rồi. 191 00:18:29,000 --> 00:18:30,791 Chị Corinne, chị tới làm gì? 192 00:18:37,125 --> 00:18:38,625 Tôi rất xin… 193 00:18:38,708 --> 00:18:41,166 Anh biết bọn chúng làm gì nó không? 194 00:18:44,333 --> 00:18:45,250 Không. 195 00:18:47,250 --> 00:18:48,416 Chị kể cho tôi nhé? 196 00:18:50,916 --> 00:18:51,916 Để làm gì? 197 00:18:54,583 --> 00:18:55,875 Để anh giúp à? 198 00:18:57,708 --> 00:19:00,041 Anh từng hứa một lần rồi còn gì. 199 00:19:01,500 --> 00:19:03,833 Anh đã nhìn vào mắt tôi rồi hứa. 200 00:19:06,416 --> 00:19:08,916 Mà có vẻ anh bận mấy việc quan trọng hơn. 201 00:19:14,500 --> 00:19:17,250 Mong có ai kể cho anh điều chúng làm với con tôi. 202 00:19:20,375 --> 00:19:21,916 Mong là anh không ngủ nổi. 203 00:19:28,416 --> 00:19:32,458 Chị Corinne, đợi đã. Corinne. 204 00:19:34,833 --> 00:19:35,833 Đồ nói dối. 205 00:19:58,750 --> 00:20:00,833 Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp tôi. 206 00:20:01,541 --> 00:20:03,666 Tự tôi thì chả lái xe nổi. 207 00:20:03,750 --> 00:20:06,250 Nói thật, đừng bận tâm. Tôi… 208 00:20:07,041 --> 00:20:09,458 Cần gì cô cứ nói. 209 00:20:10,416 --> 00:20:13,375 Gì cũng được. Cứ bảo tôi là được. 210 00:20:32,000 --> 00:20:34,958 Cảnh sát chưa tiết lộ thông tin chính thức nào, 211 00:20:35,041 --> 00:20:38,333 dù vậy chúng tôi được biết có thương vong lớn, 212 00:20:38,416 --> 00:20:41,458 do một vụ hỏa hoạn xảy ra trước nửa đêm. 213 00:20:41,541 --> 00:20:44,041 Chúng tôi chờ thêm tin từ nhà chức trách 214 00:20:44,125 --> 00:20:45,708 để biết liệu tình hình… 215 00:20:45,791 --> 00:20:48,041 Vậy là, không có hàng xóm. Rất rộng… 216 00:20:48,125 --> 00:20:51,791 Xin lỗi chị. Có cuộc gọi đến. Người gọi bảo là khẩn. 217 00:20:51,875 --> 00:20:52,750 Cảm ơn. 218 00:20:54,333 --> 00:20:55,166 Thanh tra Raine. 219 00:20:55,250 --> 00:20:59,041 Raine, tôi là Chánh Thanh tra John Luther. 220 00:20:59,125 --> 00:21:01,125 À, ý là, không phải. 221 00:21:01,208 --> 00:21:03,250 Tôi từng là Thanh tra ở phòng cô. 222 00:21:04,958 --> 00:21:07,375 Đúng rồi. Tôi có nghe về anh. 223 00:21:08,291 --> 00:21:12,833 - Làm sao anh gọi ra được? - Callum Aldrich. Vụ đó vốn của tôi. 224 00:21:12,916 --> 00:21:14,708 Tôi biết mà. Đúng thế. 225 00:21:14,791 --> 00:21:17,541 Tên sát thủ liên lạc với tôi và gửi cho tôi 226 00:21:17,625 --> 00:21:20,083 bản ghi âm về cái chết của Callum. 227 00:21:20,166 --> 00:21:22,416 Hắn gửi cả lời nhắn riêng tới tôi. 228 00:21:22,500 --> 00:21:23,916 Được rồi, xin lỗi. 229 00:21:24,000 --> 00:21:26,250 Chả hiểu nổi cảm giác của anh, chứ thực ra 230 00:21:26,833 --> 00:21:28,541 hắn liên lạc với mọi người. 231 00:21:29,041 --> 00:21:29,875 Hắn làm gì cơ? 232 00:21:29,958 --> 00:21:32,375 Hắn gửi bản ghi âm các vụ giết người 233 00:21:32,458 --> 00:21:34,416 tới cả tám gia đình. 234 00:21:34,500 --> 00:21:36,750 Vậy tại sao hắn lại thông báo? 235 00:21:37,250 --> 00:21:39,583 Tại sao hắn thông báo vào lúc này? 236 00:21:41,333 --> 00:21:43,500 Để tôi nói nhé. Vì sắp có chuyện. 237 00:21:44,291 --> 00:21:46,875 Và dù đó là gì, hắn cần khán giả. 238 00:21:46,958 --> 00:21:49,416 Kiểu tính cách của hắn là thế. 239 00:21:49,500 --> 00:21:51,791 Tỉnh lại đi. John, thôi đi. 240 00:21:51,875 --> 00:21:55,500 Đi trước hắn một bước và đừng bận tâm về xuất thân của hắn, 241 00:21:55,583 --> 00:21:56,875 mà xem hắn sắp đi đâu. 242 00:21:56,958 --> 00:21:59,125 - Đủ rồi đấy. - Chúa ơi. 243 00:21:59,208 --> 00:22:02,500 Tôi mà phải để ý tới vụ án dang dở của tay cớm bẩn à? 244 00:22:04,416 --> 00:22:06,583 Tưởng tôi cần anh chỉ bảo chắc? 245 00:22:07,291 --> 00:22:09,250 John, anh chả giúp được tôi, 246 00:22:09,333 --> 00:22:11,291 Trời biết anh chả giúp nổi Callum Aldrich. 247 00:22:11,375 --> 00:22:13,250 Vụ án vẫn là của tôi. 248 00:22:13,333 --> 00:22:15,416 Đâu phải. Của tôi mà. 249 00:22:15,500 --> 00:22:17,791 Anh tự mất quyền vì những gì anh làm. 250 00:22:17,875 --> 00:22:20,000 Mà này, thật sự thì tôi mừng. 251 00:22:20,083 --> 00:22:22,083 Tôi mừng vì anh phải hổ thẹn. 252 00:22:22,958 --> 00:22:26,375 Mừng vì thật đau khi anh ở trong đó vì đáng phải thế mà. 253 00:22:27,666 --> 00:22:29,833 Từ giờ đừng có gọi tới đây. 254 00:22:29,916 --> 00:22:32,791 Gọi một cuộc nữa, là tôi cho anh vào biệt giam 255 00:22:32,875 --> 00:22:34,333 tới hết bản án. Rõ chưa? 256 00:22:38,333 --> 00:22:41,500 Được lắm, Raine. Tôi vẫn là cớm mà. 257 00:22:41,583 --> 00:22:44,000 À không. Anh không phải cớm. 258 00:22:45,791 --> 00:22:46,750 Thôi rồi. 259 00:22:53,291 --> 00:22:56,541 Gọi giám đốc nhà tù. Tịch thu điện thoại. Cảm ơn. 260 00:23:02,666 --> 00:23:05,083 Nói thật, chả hiểu sao anh lại gọi tôi. 261 00:23:06,125 --> 00:23:08,250 Có phải nghề của tôi đâu. 262 00:23:08,333 --> 00:23:09,750 Tôi vốn là tên trộm. 263 00:23:09,833 --> 00:23:11,625 Tôi có bảo anh cưới tôi đâu. 264 00:23:12,250 --> 00:23:13,625 Tôi nhờ anh làm phi vụ. 265 00:23:13,708 --> 00:23:16,416 Phi vụ chả sao, mà ngán cái người nhờ ấy. 266 00:23:16,500 --> 00:23:18,166 Ối giời đất ơi. 267 00:23:20,916 --> 00:23:24,500 Này, khi anh còn bảo vệ luật pháp tôi đã chả tin anh. 268 00:23:24,583 --> 00:23:25,583 Nữa là bây giờ. 269 00:23:27,250 --> 00:23:28,750 Anh không xem thời sự à? 270 00:23:28,833 --> 00:23:30,875 Vụ ở Đại lộ Bishops. Xem chưa? 271 00:23:30,958 --> 00:23:32,750 Xem vụ thằng chó nó làm chưa? 272 00:23:33,833 --> 00:23:34,750 Ừ, tôi xem rồi. 273 00:23:34,833 --> 00:23:38,625 Vậy anh sẽ hiểu vì sao tôi phải té khỏi chỗ này. 274 00:23:39,916 --> 00:23:40,916 Anh đùa đấy à? 275 00:23:46,958 --> 00:23:49,375 Tôi biết chuyện của mẹ con anh. 276 00:23:49,458 --> 00:23:53,083 Tôi biết lúc đó anh mới tám tuổi. 277 00:23:53,166 --> 00:23:55,583 Vì thế tôi gọi anh, vì hơn ai hết, 278 00:23:55,666 --> 00:23:57,541 anh căm ghét mấy kẻ như vậy. 279 00:23:58,041 --> 00:23:59,000 Và tôi cũng thế. 280 00:24:06,750 --> 00:24:08,416 Vậy anh cần gì nào? 281 00:24:17,125 --> 00:24:18,500 Đứng yên! 282 00:24:30,875 --> 00:24:32,583 Việc tôi ở trong này… 283 00:24:33,083 --> 00:24:36,333 Tôi biết là làm khó các anh rất nhiều. 284 00:24:37,250 --> 00:24:39,083 Hãy để tôi làm khó người khác. 285 00:24:40,833 --> 00:24:42,208 Tối nay chuyển tôi đi. 286 00:24:43,250 --> 00:24:46,166 Phép màu cũng chả làm được. Có quy trình thủ tục. 287 00:24:46,250 --> 00:24:49,666 Tôi biết, thế nên các anh cứ chiều ý họ. 288 00:24:49,750 --> 00:24:51,208 Để họ nhào vào tôi, 289 00:24:51,291 --> 00:24:54,625 hỗn loạn, ầm ĩ tới mức nhà tù phải can thiệp, 290 00:24:55,416 --> 00:24:56,958 để chuyển tôi đi. 291 00:24:57,041 --> 00:24:58,500 - Để họ xử anh à? - Ừ. 292 00:24:59,000 --> 00:25:00,583 Sao lại như thế được? 293 00:25:00,666 --> 00:25:01,875 Vì tôi sẵn sàng rồi. 294 00:25:03,208 --> 00:25:04,250 Có làm nổi không? 295 00:25:07,250 --> 00:25:10,000 Về lý thuyết, thì có, nhưng mà… 296 00:25:11,083 --> 00:25:15,458 Nếu không ổn, mất kiểm soát, là anh toi. Họ sẽ giết anh đấy John. 297 00:25:15,541 --> 00:25:18,208 Ừ, được rồi. Không sao mà. 298 00:25:20,708 --> 00:25:21,833 Để họ lao tới. 299 00:25:24,708 --> 00:25:26,500 Để họ lao tới. 300 00:25:50,458 --> 00:25:51,541 Chết tiệt. 301 00:25:52,416 --> 00:25:53,708 Nhìn kìa. Chết dở. 302 00:26:08,750 --> 00:26:09,750 Lấy túi sơ cứu! 303 00:26:09,833 --> 00:26:11,541 Đi mau! Toàn bộ lực lượng! 304 00:30:22,125 --> 00:30:25,166 Chớ có nhúc nhích! 305 00:30:25,250 --> 00:30:26,666 Nằm xuống sàn ngay! 306 00:30:40,083 --> 00:30:41,125 Mở cửa ra! 307 00:30:42,000 --> 00:30:45,125 Nhanh nào! Làm đi! Mở cửa ra ngay! 308 00:30:48,333 --> 00:30:49,708 Tay giữ nguyên! 309 00:30:50,333 --> 00:30:54,791 Nào! Đứng lên! Làm đi! 310 00:30:55,541 --> 00:30:56,458 Đi nào! 311 00:31:12,666 --> 00:31:13,666 Hầy. 312 00:32:14,708 --> 00:32:15,791 Tôi ở đây tí thôi. 313 00:32:18,958 --> 00:32:21,625 Tôi chỉ tới 314 00:32:23,166 --> 00:32:24,750 để cho cô xem cái này. 315 00:32:32,958 --> 00:32:38,500 Cô ấy e ngại gì đó. Cô ấy không tiết lộ. 316 00:32:40,333 --> 00:32:41,708 {\an8}Nhưng cô ấy sợ một kẻ. 317 00:32:41,791 --> 00:32:43,791 {\an8}TIN NÓNG LẠI MỘT CÔ GÁI MẤT TÍCH 318 00:32:43,875 --> 00:32:47,000 Cô nghĩ xem, cô ta sợ ai? 319 00:32:47,625 --> 00:32:49,458 Brigida bé nhỏ tội nghiệp. 320 00:32:49,541 --> 00:32:52,916 …làm dấy lên lo lắng về việc nhiều thanh niên mất tích… 321 00:32:53,000 --> 00:32:56,791 Ôi, cưng ơi, không. Hãy mở… Mở mắt ra nào. 322 00:32:56,875 --> 00:33:00,416 …liên quan vụ Brigida mất tích có những điểm chung 323 00:33:00,500 --> 00:33:03,666 với vụ sinh viên Pháp mất tích là Camille Fontaine 324 00:33:03,750 --> 00:33:05,750 và thiếu niên Croatia là Jacov… 325 00:33:09,791 --> 00:33:10,666 Mà này… 326 00:33:17,458 --> 00:33:18,875 Cô vẫn hay bảo… 327 00:33:20,875 --> 00:33:23,375 tôi nên kể với ai đó về vụ này. 328 00:33:24,958 --> 00:33:28,500 Nên tôi đang làm đúng như thế đây… 329 00:33:32,000 --> 00:33:33,166 bởi vì… 330 00:33:36,666 --> 00:33:38,291 Tôi công bố đây 331 00:33:39,166 --> 00:33:43,791 Tôi muốn cả thế giới biết Phải bộc lộ ra 332 00:33:44,708 --> 00:33:46,500 Tôi công bố đây 333 00:33:47,208 --> 00:33:51,458 Tôi muốn cả thế giới biết Phải bộc lộ ra 334 00:34:30,375 --> 00:34:31,916 Ối dồi ôi. 335 00:34:34,666 --> 00:34:37,500 Xe hồi xưa anh mua từ Thommo Chitwood Béo à? 336 00:34:37,583 --> 00:34:40,541 Ừ. Năm trăm bảng cùng album lậu của David Bowie. 337 00:34:41,291 --> 00:34:43,958 Đĩa than màu xanh. Chưa hề làm tôi thất vọng. 338 00:34:44,916 --> 00:34:46,166 Còn lâu mới thế. 339 00:34:46,750 --> 00:34:48,166 Nếu anh chăm sóc nó, 340 00:34:49,125 --> 00:34:50,375 nhưng anh chả làm. 341 00:34:50,875 --> 00:34:52,125 À ừ. 342 00:34:54,958 --> 00:34:55,958 Vui vẻ nhé Den. 343 00:34:59,291 --> 00:35:01,166 Tôi có thứ anh yêu cầu. 344 00:35:06,166 --> 00:35:07,041 Tuyệt vời. 345 00:35:08,125 --> 00:35:09,166 Luther này. 346 00:35:11,791 --> 00:35:14,125 Khi anh tóm được thằng khốn đấy, 347 00:35:15,375 --> 00:35:18,333 anh xử nó hộ tôi, nhé? 348 00:35:19,458 --> 00:35:20,416 Hành hạ nó. 349 00:35:28,750 --> 00:35:30,000 Bảo trọng nhé John. 350 00:35:32,083 --> 00:35:32,916 Ừ. 351 00:35:52,291 --> 00:35:53,416 Thanh tra Raine. 352 00:35:58,500 --> 00:35:59,458 Lúc nào? 353 00:36:02,333 --> 00:36:03,291 Được rồi. 354 00:36:11,083 --> 00:36:12,500 Rồi, cảm ơn nhé. 355 00:36:13,250 --> 00:36:14,416 Sếp? Sao vậy? 356 00:36:14,500 --> 00:36:15,375 Luther trốn. 357 00:36:15,458 --> 00:36:16,541 Luther gì cơ? 358 00:36:16,625 --> 00:36:17,625 Trốn. 359 00:37:17,166 --> 00:37:18,625 Thanh tra Cảnh sát Schenk. 360 00:37:19,750 --> 00:37:22,916 Gọi là Martin thôi. Tôi nghỉ rồi. 361 00:37:23,000 --> 00:37:24,750 À, họ cho tôi nghỉ. 362 00:37:25,708 --> 00:37:26,916 Thanh tra Raine. 363 00:37:28,791 --> 00:37:30,083 Người thay tôi. 364 00:37:30,958 --> 00:37:32,750 Tình hình ở đồn thế nào? 365 00:37:33,416 --> 00:37:35,375 Bận. Tôi ngồi được không? 366 00:37:37,083 --> 00:37:40,000 Tôi đoán cô đến để tìm hiểu về vụ Aldrich, 367 00:37:40,500 --> 00:37:41,500 nhưng nếu vậy cô… 368 00:37:41,583 --> 00:37:45,041 Tôi biết là phải gặp ai, cơ bản đó là rắc rối của tôi. 369 00:37:45,875 --> 00:37:49,500 Tôi biết anh ta đang ở tù, nhưng nếu chỉ cần thông tin, 370 00:37:49,583 --> 00:37:51,208 thì đâu khó về mặt đạo đức. 371 00:37:51,291 --> 00:37:52,750 Nhưng anh ta không ở tù. 372 00:37:52,833 --> 00:37:53,708 Nhưng… 373 00:37:56,916 --> 00:37:58,583 Tất nhiên là không. 374 00:37:58,666 --> 00:38:00,958 Này. Anh ta là bạn ông à? 375 00:38:01,041 --> 00:38:03,166 - Đúng. - Ông hiểu anh ta nhất. 376 00:38:03,250 --> 00:38:04,625 Biết anh ta nghĩ gì. 377 00:38:04,708 --> 00:38:06,625 Nếu John là bạn ông, hãy tìm anh ta, 378 00:38:06,708 --> 00:38:09,083 ngăn anh ta chõ mũi vào vụ của tôi. 379 00:38:09,166 --> 00:38:12,500 Nhưng nếu John Luther lộ mặt và không chịu rút lui, 380 00:38:12,583 --> 00:38:14,250 mà ta đều biết là sẽ thế, 381 00:38:14,333 --> 00:38:16,250 thì Đội Chiến thuật sẽ bắn chết. 382 00:38:17,750 --> 00:38:18,750 Nên… 383 00:38:19,833 --> 00:38:20,708 Martin… 384 00:38:22,083 --> 00:38:24,041 Tôi không nhờ ông bắt anh ta. 385 00:38:24,583 --> 00:38:25,625 Bọn tôi làm được. 386 00:38:26,875 --> 00:38:28,708 Mà tôi nhờ ông cứu mạng anh ta. 387 00:38:41,083 --> 00:38:43,541 TẦN SỐ 65,8 ĐANG QUÉT 388 00:39:47,625 --> 00:39:48,875 Không! 389 00:39:51,583 --> 00:39:53,208 Mẹ ơi! 390 00:39:54,250 --> 00:39:56,916 Mẹ ơi! Dừng lại! 391 00:40:00,916 --> 00:40:02,375 Chào John lần nữa. 392 00:40:04,166 --> 00:40:05,583 Có biết đó là ai không? 393 00:40:06,125 --> 00:40:07,583 Chắc chắn mày biết. 394 00:40:07,666 --> 00:40:09,083 Callum tội nghiệp. 395 00:40:10,166 --> 00:40:16,958 Sát thủ liên lạc với anh ta qua sóng FM, tần số 65,8 FM. 396 00:40:18,083 --> 00:40:22,083 Truy gốc sóng radio là sẽ tìm thấy John. 397 00:40:22,166 --> 00:40:23,291 Tuyệt-cmn-vời. 398 00:40:23,375 --> 00:40:24,375 Cảm ơn Martin. 399 00:40:25,125 --> 00:40:25,958 Bắt anh ta. 400 00:40:27,500 --> 00:40:29,250 Martin, hôm nay ông làm gì? 401 00:40:58,333 --> 00:40:59,166 Xin chào. 402 00:40:59,791 --> 00:41:01,125 Xin lỗi. Chưa mở đâu. 403 00:41:01,208 --> 00:41:02,333 Tôi là cảnh sát. 404 00:41:05,875 --> 00:41:07,166 Cho tôi xem phù hiệu? 405 00:41:10,416 --> 00:41:12,000 Tôi để quên ở áo khác rồi. 406 00:41:13,000 --> 00:41:14,166 Xin lỗi nhé. 407 00:41:15,250 --> 00:41:16,541 Tên anh là gì? 408 00:41:17,041 --> 00:41:18,000 Derek. 409 00:41:18,083 --> 00:41:20,750 Derek. Biết tôi là ai không, Derek? 410 00:41:21,583 --> 00:41:22,875 Chắc là không. 411 00:41:26,000 --> 00:41:28,291 Thực sự không biết tôi là ai à? 412 00:41:29,416 --> 00:41:30,541 Thực sự là không. 413 00:41:33,250 --> 00:41:36,583 Thế sao lại phát sóng một vụ giết người tới tôi? 414 00:41:40,291 --> 00:41:42,750 Này! Không. Đợi đã! 415 00:41:45,833 --> 00:41:47,125 SHOW BẬT MÍ 416 00:41:56,416 --> 00:41:57,458 Khốn kiếp… 417 00:41:59,750 --> 00:42:03,083 Ngồi xuống! Tôi muốn anh giúp tôi. 418 00:42:03,166 --> 00:42:05,166 Ngồi đó, chớ manh động. Hiểu chưa? 419 00:42:05,250 --> 00:42:06,125 Vâng. 420 00:42:10,791 --> 00:42:14,416 Archie, bọn tôi đang truy tín hiệu. Gửi tọa độ luôn đây. 421 00:42:20,750 --> 00:42:21,791 Nó đâu? 422 00:42:22,291 --> 00:42:23,500 - Nó đâu?! - Ở tủ. 423 00:42:23,583 --> 00:42:25,750 Trong tủ. Bọn ngốc. 424 00:42:31,333 --> 00:42:33,041 - Anh đã nghe chưa? - Chưa. 425 00:42:33,125 --> 00:42:34,500 - Hả? Chưa à? - Chưa! 426 00:42:34,583 --> 00:42:37,125 Tốt, vì kinh khủng lắm. Biết là gì không? 427 00:42:37,208 --> 00:42:39,208 Phút hấp hối của một thanh niên. 428 00:42:39,291 --> 00:42:42,375 Một thanh niên tên là Callum Aldrich, kinh khủng lắm. 429 00:42:42,458 --> 00:42:45,166 Còn tôi muốn tìm thằng khốn đã ghi âm đoạn đó. 430 00:42:45,250 --> 00:42:48,458 Anh giúp tôi bằng cách cho biết máy phát tới đây như nào. 431 00:42:48,541 --> 00:42:49,750 - Tôi chịu. - Chịu à? 432 00:42:50,458 --> 00:42:53,875 Được rồi. Đây là lúc tôi làm điều kinh khủng với anh 433 00:42:53,958 --> 00:42:57,166 như kiểu, chả biết nữa, xăm lên con ngươi của anh. 434 00:42:57,250 --> 00:42:59,458 Bật lên như nào nhỉ? Bật nó lên! Nào. 435 00:42:59,541 --> 00:43:04,625 Được rồi. Ngồi yên. Cấm nhúc nhích! 436 00:43:15,916 --> 00:43:19,166 Tôi sẽ không làm thế. Biết vì sao không? 437 00:43:20,708 --> 00:43:23,458 Tôi có một kiểu, từ khi còn bé. 438 00:43:23,541 --> 00:43:25,791 Nó giống kiểu bản năng, 439 00:43:25,875 --> 00:43:29,208 là khi nhìn ai đó, là tôi nhìn thấu được. 440 00:43:29,708 --> 00:43:31,708 Tôi biết được kẻ đó tốt hay xấu. 441 00:43:31,791 --> 00:43:35,458 Derek, có thể thấy là anh tử tế. 442 00:43:35,541 --> 00:43:36,500 Ừ. 443 00:43:36,583 --> 00:43:39,666 Nên tôi sẽ hỏi lại anh. Máy phát tới đây như nào? 444 00:43:40,833 --> 00:43:42,041 Qua đường bưu điện. 445 00:43:44,291 --> 00:43:46,625 - Đùa tôi đấy hả? - Không! 446 00:43:47,333 --> 00:43:50,125 Người ta bảo tôi bật 24h rồi vứt nó đi. 447 00:43:50,208 --> 00:43:51,041 Tiếp đi. 448 00:43:51,541 --> 00:43:52,666 - Có vậy thôi. - Hả? 449 00:43:58,041 --> 00:43:59,958 Có lẽ anh chả biết đã bị lật tẩy! 450 00:44:00,541 --> 00:44:02,333 Cảnh sát đến rồi! Tôi ở đây! 451 00:44:02,416 --> 00:44:03,458 Nào, nhanh lên. 452 00:44:04,208 --> 00:44:06,083 - Tôi gặp một anh qua mạng. - Ừ. 453 00:44:07,541 --> 00:44:09,750 Anh ấy thích khiêu dâm phục tùng. 454 00:44:09,833 --> 00:44:12,208 Bọn tôi dâm ô online khá lâu, mấy tháng. 455 00:44:12,708 --> 00:44:14,666 Rồi định hành sự ngoài đời thực. 456 00:44:15,750 --> 00:44:18,291 Nhu cầu của anh ấy rất đặc biệt. 457 00:44:19,375 --> 00:44:21,833 - Anh ấy muốn bị bất ngờ. - Ừ. 458 00:44:22,833 --> 00:44:25,416 Anh ấy cung cấp chi tiết. Tên, địa chỉ, 459 00:44:25,500 --> 00:44:27,458 giờ tan làm, mã hệ thống an ninh. 460 00:44:27,541 --> 00:44:29,041 Nói nhanh. Nào. Mẹ kiếp. 461 00:44:29,125 --> 00:44:32,375 Một đêm, tôi chờ sẵn thì anh ấy về. 462 00:44:39,708 --> 00:44:42,458 Có từ khóa để dừng chơi, mà anh ấy không nói. 463 00:44:43,916 --> 00:44:45,500 Nên tôi cứ tiếp tục. 464 00:44:47,875 --> 00:44:49,416 Tôi cứ làm tới… 465 00:44:51,916 --> 00:44:55,375 vì thực ra tôi đâu nói chuyện với anh ấy. 466 00:44:55,458 --> 00:44:56,916 Có kẻ đóng giả anh ấy. 467 00:44:59,125 --> 00:45:03,666 Tôi bị kẻ đóng giả anh ấy lừa để tấn công chính anh ấy. 468 00:45:03,750 --> 00:45:06,250 Anh ấy chả biết tôi cũng như lý do tôi ở đó. 469 00:45:07,750 --> 00:45:09,291 Cảnh sát vũ trang! Lùi lại! 470 00:45:09,375 --> 00:45:10,458 Rồi sao nữa? 471 00:45:10,958 --> 00:45:12,083 Tống tiền. 472 00:45:13,166 --> 00:45:15,666 Kẻ giả mạo quay hết vào video. Việc tôi làm. 473 00:45:15,750 --> 00:45:16,750 Là ai vậy? 474 00:45:16,833 --> 00:45:18,250 - Tôi chả rõ. - Không à? 475 00:45:18,333 --> 00:45:21,250 Không, tôi chả biết! Cứ… Này… Cứ… 476 00:45:22,125 --> 00:45:25,416 Tôi chả biết hắn. Chưa gặp. Hắn bảo thì tôi làm thôi. 477 00:45:29,666 --> 00:45:31,375 Tôi phải tìm lại công bằng. 478 00:45:33,083 --> 00:45:34,916 - Thật sự vậy. - Được rồi. 479 00:45:35,000 --> 00:45:37,291 - Sẽ thiệt cho anh đấy. - Tôi biết. 480 00:45:37,375 --> 00:45:38,916 Mà không tệ như anh tưởng. 481 00:45:40,500 --> 00:45:42,291 Nếu anh giúp tôi bắt kẻ này. 482 00:45:42,375 --> 00:45:43,583 Không được. 483 00:45:43,666 --> 00:45:44,833 Ờ, được mà. 484 00:45:49,916 --> 00:45:51,541 Mẹ kiếp. Gì vậy? 485 00:45:52,750 --> 00:45:53,625 Hắn nhắn tin. 486 00:45:56,291 --> 00:45:58,125 - Cảnh sát đây! - Cảnh sát đây! 487 00:45:58,208 --> 00:46:00,916 Mỗi điện thoại hắn chỉ dùng một ngày. 488 00:46:01,000 --> 00:46:02,750 Lẽ ra phải đưa tôi sớm hơn. 489 00:46:02,833 --> 00:46:03,750 Tôi biết. 490 00:46:05,833 --> 00:46:07,083 Cảnh sát đây! 491 00:46:08,500 --> 00:46:09,583 Cảnh sát đây! 492 00:46:10,291 --> 00:46:11,583 An toàn cả. 493 00:46:15,750 --> 00:46:16,750 An toàn cả! 494 00:46:31,208 --> 00:46:33,208 Chỗ đó sẵn sàng chưa? 495 00:46:34,000 --> 00:46:35,125 Sẵn sàng rồi! 496 00:46:37,666 --> 00:46:39,333 Còn đám gia súc cuối cùng? 497 00:46:39,416 --> 00:46:40,916 Đến đúng lịch trình. 498 00:46:51,375 --> 00:46:53,500 Vậy sẵn sàng triển khai rồi chứ? 499 00:46:54,916 --> 00:46:56,125 Sẵn sàng rồi. 500 00:46:56,958 --> 00:46:59,166 Mừng khởi đầu cuộc đời mới của tôi. 501 00:47:00,375 --> 00:47:04,791 Ước gì anh có mặt với tôi ở tiệc khai trương. 502 00:47:23,916 --> 00:47:25,750 CÁC MỤC TIÊU 503 00:47:27,208 --> 00:47:28,708 DỄ TỔN THƯƠNG ĐÃ KHỐNG CHẾ 504 00:47:31,000 --> 00:47:32,916 JOSEPH MARINOS THIẾT BỊ 505 00:47:33,000 --> 00:47:34,041 TV CAMERA AN NINH 506 00:47:34,125 --> 00:47:35,208 LOA ECHO CỦA AMAZON 507 00:47:37,833 --> 00:47:38,833 Gặp ở đâu đây? 508 00:47:39,750 --> 00:47:40,875 CẢM BIẾN XÂM NHẬP TV 509 00:47:45,583 --> 00:47:47,458 TV MÁY THEO DÕI EM BÉ 510 00:47:47,541 --> 00:47:48,416 MÁY TÍNH BÀN 1 511 00:47:51,625 --> 00:47:54,416 À ừ. Làm ngay. 512 00:47:55,250 --> 00:47:57,250 KHIÊU DÂM 513 00:48:04,541 --> 00:48:05,958 NGOẠI TÌNH 514 00:48:08,208 --> 00:48:10,333 MA TÚY - LỪA ĐẢO CỜ BẠC 515 00:48:10,416 --> 00:48:11,833 KỲ THỊ - MẠNG XÃ HỘI LỪA ĐẢO 516 00:48:14,500 --> 00:48:16,833 Trời ơi! Anh làm gì thế? 517 00:48:19,000 --> 00:48:20,916 MỤC TIÊU TIỀM NĂNG 518 00:48:34,541 --> 00:48:35,375 Schenk. 519 00:48:36,000 --> 00:48:36,833 Xin chào. 520 00:48:37,458 --> 00:48:38,916 Đang nghĩ bao giờ anh gọi. 521 00:48:39,000 --> 00:48:41,833 Ừ. Vậy là ông đã quay lại đồn. 522 00:48:43,125 --> 00:48:44,416 Tôi tư vấn, phải rồi. 523 00:48:45,000 --> 00:48:46,666 Giúp họ bắt anh. 524 00:48:49,333 --> 00:48:51,250 Tìm tôi giỏi thật. Kiểu gì vậy? 525 00:48:52,333 --> 00:48:54,375 Sục sạo phòng giam của anh. 526 00:48:54,458 --> 00:48:56,916 Thấy cái radio bắt sóng đài vô tuyến ảo. 527 00:48:57,625 --> 00:48:59,541 Tôi biết anh hay nghe Radio 4. 528 00:48:59,625 --> 00:49:03,000 Ừ, kênh đó hoặc trò crikê. Tìm giỏi ghê. 529 00:49:03,083 --> 00:49:05,750 Lão già vẫn còn tí ngón nghề mà. 530 00:49:05,833 --> 00:49:09,000 À không, tôi vẫn biết thế. Họ đang nghe lén hả? 531 00:49:09,750 --> 00:49:10,625 Chưa đâu. 532 00:49:13,666 --> 00:49:14,583 Tìm ra hắn rồi. 533 00:49:15,208 --> 00:49:16,958 Tìm ra rồi là như nào? 534 00:49:17,041 --> 00:49:17,875 Gần túm được. 535 00:49:17,958 --> 00:49:19,333 Tôi có số điện thoại. 536 00:49:19,416 --> 00:49:20,250 Cách nào? 537 00:49:21,458 --> 00:49:24,833 Chả quan trọng, nhưng nó vô ích với bên ông. Chưa có ích. 538 00:49:24,916 --> 00:49:26,458 Tôi đâu thuộc bên họ. 539 00:49:27,541 --> 00:49:28,666 Và với thực tế là 540 00:49:28,750 --> 00:49:31,375 nó do tội phạm trốn trại tìm ra, 541 00:49:31,458 --> 00:49:35,625 tôi e là khó có cớ để dựa vào đó mà có lệnh bắt giữ. 542 00:49:35,708 --> 00:49:36,583 Giúp tôi nhé? 543 00:49:36,666 --> 00:49:38,000 Truy nguồn được không? 544 00:49:38,500 --> 00:49:40,291 Anh biết là tôi sẽ chả làm. 545 00:49:40,375 --> 00:49:42,708 Thôi nào sếp. Họ sẽ làm gì ông? Đuổi à? 546 00:49:43,333 --> 00:49:45,750 Một lần vì ân nghĩa xưa, và dù sao thì, 547 00:49:45,833 --> 00:49:48,250 hắn dùng điện thoại rác. Mai dùng số khác. 548 00:49:55,250 --> 00:49:57,291 Gọi lại sau 15 phút. 549 00:49:57,791 --> 00:49:59,291 Này, cá 20 bảng không? 550 00:49:59,791 --> 00:50:00,625 Vụ gì? 551 00:50:01,250 --> 00:50:02,333 Cá là tôi bắt nó 552 00:50:02,416 --> 00:50:03,791 trước khi ông tóm tôi. 553 00:50:06,375 --> 00:50:07,583 Cá 50 đi. 554 00:50:10,541 --> 00:50:14,041 Anh ta táo bạo ghê. Phải công nhận thế. 555 00:50:14,125 --> 00:50:16,291 Này, tôi biết cảm giác của cô. 556 00:50:16,375 --> 00:50:19,500 Tôi từng ngồi ở ghế đó, có cùng cảm xúc, 557 00:50:20,125 --> 00:50:21,875 mà đây là hai vụ trong một. 558 00:50:22,625 --> 00:50:27,250 Làm như anh ta nhờ. Truy vết điện thoại. Cho anh ta vị trí. 559 00:50:28,250 --> 00:50:30,291 Luther làm ta chệch khỏi vụ án. 560 00:50:30,375 --> 00:50:32,375 Này, kết cục dở nhất là 561 00:50:32,458 --> 00:50:34,458 đến giữa chiều anh ta đã bị bắt. 562 00:50:34,541 --> 00:50:35,791 Còn lý tưởng nhất? 563 00:50:35,875 --> 00:50:39,500 Anh ta có lý và giúp cô tóm ngay kẻ sát nhân. 564 00:50:39,583 --> 00:50:43,041 Nếu là Luther, tôi sẽ đoán là ông với tôi đang trao đổi. 565 00:50:43,125 --> 00:50:45,541 Anh ta biết. Tất nhiên. Nhưng chả để ý. 566 00:50:45,625 --> 00:50:48,833 Anh ta chỉ cần bắt và chặn kẻ giết người. 567 00:50:50,625 --> 00:50:52,000 Phải ra quân mạnh mẽ. 568 00:50:53,166 --> 00:50:55,416 Càng mạnh càng tốt, tôi nghĩ vậy. 569 00:50:56,000 --> 00:50:57,333 Tưởng đó là bạn ông. 570 00:50:57,416 --> 00:51:01,166 Đúng vậy. Nhưng đâu có nghĩa là phải tin anh ta. 571 00:51:03,791 --> 00:51:05,791 Được rồi sếp. Tình hình thế nào? 572 00:51:05,875 --> 00:51:09,125 - Có đồng ý không? - Điện thoại ở Vòng xoay Piccadilly. 573 00:51:10,125 --> 00:51:10,958 Tốt rồi. 574 00:51:17,166 --> 00:51:21,458 Các đơn vị, ta cần tìm nam IC3 ở khu vực Vòng xoay Piccadilly. 575 00:51:21,541 --> 00:51:23,541 Đừng tiếp cận mục tiêu. Hết. 576 00:51:29,875 --> 00:51:31,625 Xin lỗi. 577 00:51:31,708 --> 00:51:34,458 Tôi đón vợ mà bị muộn. Tôi gọi nhờ một cú nhé? 578 00:51:34,541 --> 00:51:36,750 Tôi mất điện thoại. Hai phút thôi. 579 00:51:36,833 --> 00:51:41,166 Cảm ơn nhé. Cô đúng là cứu tinh. Cảm ơn rất nhiều. Rồi, cảm ơn. 580 00:51:47,125 --> 00:51:48,375 Thế giờ hắn ở đâu? 581 00:51:48,458 --> 00:51:50,791 Đứng yên suốt 20 phút vừa rồi. 582 00:51:50,875 --> 00:51:52,541 Vẫn ở Vòng xoay Piccadilly. 583 00:51:52,625 --> 00:51:54,208 Có gì đó không ổn. 584 00:51:54,291 --> 00:51:55,666 Hắn chờ đợi gì nhỉ? 585 00:51:55,750 --> 00:51:59,208 John, xác định mục tiêu, nhưng đừng tiếp cận. 586 00:51:59,791 --> 00:52:00,833 Anh cũng yêu em. 587 00:52:02,041 --> 00:52:04,000 - Cảm ơn rất nhiều. - Cảm ơn. 588 00:52:12,000 --> 00:52:14,291 Được rồi. Luther đi bộ 589 00:52:14,375 --> 00:52:17,250 ở Soho rồi tới Vòng xoay Piccadilly. 590 00:52:17,333 --> 00:52:18,166 Bám theo. 591 00:52:53,958 --> 00:52:55,416 Đi nào. 592 00:53:32,166 --> 00:53:35,666 OK, đã xác nhận. Luther đang ở Vòng xoay Piccadilly. 593 00:53:35,750 --> 00:53:36,875 Có bắt không? 594 00:53:36,958 --> 00:53:38,666 Đội Bravo. Sẵn sàng tiếp cận. 595 00:53:38,750 --> 00:53:40,625 Đợi Luther xác định nghi phạm, 596 00:53:40,708 --> 00:53:42,166 rồi xông vào bắt cả hai. 597 00:53:42,250 --> 00:53:43,083 Rõ. 598 00:54:25,250 --> 00:54:26,458 ĐỊNH VỊ: JOHN LUTHER 599 00:54:26,541 --> 00:54:27,666 XÁC ĐỊNH MỤC TIÊU 600 00:54:38,625 --> 00:54:39,583 Ai đấy? 601 00:54:40,083 --> 00:54:41,208 Mày biết là ai mà. 602 00:54:43,333 --> 00:54:44,166 Tránh ra! 603 00:54:44,250 --> 00:54:45,875 Xin lỗi. Này! 604 00:54:47,208 --> 00:54:48,250 Tránh ra! Cảnh sát! 605 00:54:48,333 --> 00:54:50,125 - Đi nào! - Có lệnh. Đi nào. 606 00:54:51,041 --> 00:54:54,000 Này! Dừng lại! 607 00:54:55,625 --> 00:54:57,333 - Lùi lại. - OK, nhìn tao này. 608 00:54:57,416 --> 00:54:58,500 Lùi lại! 609 00:54:59,291 --> 00:55:00,250 Đi nào! 610 00:55:00,875 --> 00:55:02,291 - Được rồi. - Lùi lại. 611 00:55:02,375 --> 00:55:04,791 - Được. Bình tĩnh. Dừng lại! - Lùi lại. 612 00:55:05,791 --> 00:55:08,000 Xong rồi. Nhé? Kết thúc rồi. 613 00:55:08,083 --> 00:55:11,208 Ơ? Sao mày lại nói thế? 614 00:55:12,000 --> 00:55:14,166 Mới sắp sửa bắt đầu mà. 615 00:55:31,125 --> 00:55:32,125 Có chuyện gì vậy? 616 00:55:32,625 --> 00:55:33,625 Cứ đợi đi. 617 00:55:44,333 --> 00:55:46,708 Boong. 618 00:55:56,666 --> 00:55:58,500 Mày làm gì vậy? Dừng ngay. 619 00:56:07,458 --> 00:56:09,375 Boong! 620 00:56:21,625 --> 00:56:24,458 - Đi nào! - Cảnh sát, lùi lại! 621 00:56:24,541 --> 00:56:25,458 Hiểu tao chưa? 622 00:56:27,166 --> 00:56:28,750 Giờ hiểu thấu tao chưa? 623 00:56:29,458 --> 00:56:31,333 Cảnh sát vũ trang! Lùi lại! 624 00:56:32,791 --> 00:56:34,291 Nằm xuống ngay! 625 00:56:35,958 --> 00:56:40,291 - Cấm nhúc nhích. Nằm xuống! - Cấm nhúc nhích! 626 00:56:40,375 --> 00:56:41,833 Cả hai nằm xuống ngay! 627 00:56:42,583 --> 00:56:43,500 Được rồi! 628 00:56:44,333 --> 00:56:45,333 Nằm xuống ngay! 629 00:56:56,250 --> 00:56:57,250 Tránh ra nào! 630 00:57:08,166 --> 00:57:09,000 Này! 631 00:57:17,500 --> 00:57:18,958 Xin lỗi! Tránh ra! 632 00:57:32,375 --> 00:57:34,166 Tránh ra nào! 633 00:57:50,083 --> 00:57:54,250 Tàu sắp sửa khởi hành. Cẩn thận cửa tàu. Cẩn thận cửa tàu. 634 00:58:02,791 --> 00:58:04,250 Chết tiệt. 635 00:58:59,708 --> 00:59:02,375 Có vẻ thấy mục tiêu. Đang cố chặn bắt. 636 01:00:40,750 --> 01:00:45,708 Cảnh sát vũ trang! Cảnh sát đây! 637 01:00:45,791 --> 01:00:47,375 - Ở yên đó! - Lại đây! 638 01:00:47,458 --> 01:00:49,791 Lại đây! Lại đây còng hắn lại! 639 01:00:50,583 --> 01:00:51,583 Cảnh sát! Đứng yên! 640 01:00:51,666 --> 01:00:54,208 Cứ còng hắn trước đã, rồi bắt tôi. 641 01:00:55,750 --> 01:00:57,708 - Chớ nhúc nhích! - Rồi. 642 01:00:57,791 --> 01:01:00,583 - Úp mặt xuống. - Được rồi. 643 01:01:01,333 --> 01:01:02,208 Chết tiệt! 644 01:01:03,666 --> 01:01:05,125 Đợi đã. Quay lại! 645 01:01:13,416 --> 01:01:14,250 Chết tiệt! 646 01:01:14,333 --> 01:01:17,500 - Được rồi anh bạn. Được rồi. - Chết. 647 01:01:17,583 --> 01:01:20,041 - Được rồi. Tên cậu là gì? - Jamal. 648 01:01:20,125 --> 01:01:22,208 Jamal? Nghe này. Nhìn tôi này. 649 01:01:22,291 --> 01:01:25,666 Nhìn tôi nhé? Rồi, bình tĩnh trong khi tôi xem chân cậu. 650 01:01:25,750 --> 01:01:27,500 - Cảnh sát! Lùi lại! - Bình tĩnh. 651 01:01:27,583 --> 01:01:30,500 - Tránh ra! - Anh bạn, giúp tôi và nghe này. 652 01:01:30,583 --> 01:01:33,375 Anh cứ còng tôi miễn là tôi giúp được Jamal. 653 01:01:33,458 --> 01:01:36,458 Giúp tôi một tay đi nhé? Lại đây. Lại đây ngay. 654 01:01:36,541 --> 01:01:38,750 - Freddie! - Nếu có gạc thì tốt quá. 655 01:01:38,833 --> 01:01:40,833 - Có đây. - Tôi bị rạch, Freddie. 656 01:01:40,916 --> 01:01:44,000 Không sao. Cứ nằm yên đây. Cậu ấy bị cắt động mạch. 657 01:01:44,083 --> 01:01:45,125 - Chết! - Mẹ kiếp. 658 01:01:45,208 --> 01:01:47,625 Xử lý vết rạch. Tôi tìm cách bịt ở đây. 659 01:01:47,708 --> 01:01:51,166 - Nghiêm túc đấy. Nằm yên nhé? - Thanh tra Luther. 660 01:01:51,250 --> 01:01:53,458 - Ép vào đây. Ừ. - Xin lỗi đã đánh anh. 661 01:01:53,541 --> 01:01:56,375 Cậu đánh tôi. Không sao vì tôi bị truy nã. 662 01:01:56,458 --> 01:01:57,375 Phải đánh chứ. 663 01:01:58,500 --> 01:02:00,541 Chúa ơi! 664 01:02:01,541 --> 01:02:03,375 Hồi trước tôi có đi cùng anh. 665 01:02:03,458 --> 01:02:06,041 Thế à? Vụ nào? Ấn chặt vào đó. 666 01:02:06,125 --> 01:02:08,375 - Cameron Pell. - Cameron Pell à? 667 01:02:08,458 --> 01:02:10,833 - Xe buýt chở học sinh với các thứ. - Ờ? 668 01:02:10,916 --> 01:02:13,375 Tôi nhớ cậu. Vụ đó cậu làm tốt đấy. 669 01:02:13,458 --> 01:02:15,958 Rất tốt. Cậu xử lý tốt lắm. 670 01:02:16,041 --> 01:02:19,125 - Cậu ấy sẽ sớm bất tỉnh. - Anh phải đi ngay. Đi đi. 671 01:02:19,208 --> 01:02:21,041 - Gì? Tôi đâu thể đi. - Đi ngay! 672 01:02:21,125 --> 01:02:23,375 Đi đi! Tôi ổn. Tôi ổn rồi. 673 01:02:26,708 --> 01:02:28,541 Này, Freddie lo được. Fred nhỉ? 674 01:02:29,333 --> 01:02:31,750 - Ừ, tôi lo được. Đi đi. - Đi ngay đi. 675 01:02:31,833 --> 01:02:33,916 - Freddie? - Chửi hắn hộ tôi. Đi đi. 676 01:02:34,000 --> 01:02:36,458 - Đi đi. - Này, cậu là cảnh sát tốt, nhé? 677 01:02:37,791 --> 01:02:40,666 Jamal, bình tĩnh. Không sao. Cứu thương đang tới. 678 01:02:40,750 --> 01:02:46,208 Cảnh sát bị thương! Jamal. Tỉnh lại! Mẹ kiếp. 679 01:02:46,291 --> 01:02:48,500 Jamal. Cảnh sát bị thương! 680 01:02:54,500 --> 01:02:56,500 MẸ 681 01:03:00,083 --> 01:03:03,333 Tưởng thằng chó ngồi tù rồi. 682 01:03:04,041 --> 01:03:05,375 Ừ, ra rồi. 683 01:03:08,083 --> 01:03:10,083 Rắc rối tới cỡ nào đây? 684 01:03:10,166 --> 01:03:11,583 Tôi không biết. 685 01:03:11,666 --> 01:03:14,166 - Tới giờ thì là rắc rối lớn. - Nên… 686 01:03:15,625 --> 01:03:17,208 Xử lý hộ tôi. 687 01:03:19,125 --> 01:03:20,666 Ngày trọng đại, Archie. 688 01:03:20,750 --> 01:03:22,708 Thế là thế quái nào? 689 01:03:22,791 --> 01:03:24,583 Xử lý hộ tôi đi nhé? 690 01:03:26,416 --> 01:03:28,625 Anh biết là sẽ thế nào phải không? 691 01:03:29,833 --> 01:03:35,333 Hình dung vẻ mặt vợ anh khi cô ta biết điều anh làm. 692 01:03:36,000 --> 01:03:37,750 Những đồng nghiệp của anh. 693 01:03:39,083 --> 01:03:40,416 Quan tòa. 694 01:03:41,000 --> 01:03:43,416 Trời ơi, mẹ anh. 695 01:03:49,291 --> 01:03:50,375 Mọi việc ổn chứ? 696 01:03:52,250 --> 01:03:55,500 Không. Bạn ông đang làm khó tôi. 697 01:03:56,833 --> 01:03:59,666 Ừ. Anh ta sẽ làm thế. 698 01:04:15,916 --> 01:04:18,125 BOONGKE ĐỎ CÓ GAN THÌ XEM 699 01:04:18,208 --> 01:04:19,375 SHOW BẬT MÍ 700 01:04:21,208 --> 01:04:24,083 LỜI MỜI TỚI VỤ TÀN SÁT 701 01:04:24,166 --> 01:04:25,666 HÉ LỘ MIỄN PHÍ 702 01:04:34,041 --> 01:04:35,333 THAM GIA NGAY! 703 01:04:36,791 --> 01:04:37,625 Vâng? 704 01:04:37,708 --> 01:04:38,791 Arkady! 705 01:04:38,875 --> 01:04:42,833 Anh phải chuẩn bị sẵn sàng trước cho tôi. 706 01:04:42,916 --> 01:04:44,833 Tôi sẽ đến muộn mấy tiếng. 707 01:04:45,416 --> 01:04:47,416 Được mà. Có vấn đề gì à? 708 01:04:47,500 --> 01:04:49,000 Không. Không có gì. 709 01:04:49,708 --> 01:04:54,291 Tôi phải ghé qua một chỗ lấy thêm một thứ. 710 01:04:55,708 --> 01:04:57,458 Thế tình hình thế nào? 711 01:04:57,541 --> 01:04:59,250 BOONGKE ĐỎ TRỰC TIẾP 712 01:04:59,333 --> 01:05:01,958 Trang web đã lên mạng và đang đếm lùi. 713 01:05:02,875 --> 01:05:03,791 Đang đông lắm. 714 01:05:05,666 --> 01:05:06,541 Tốt rồi. 715 01:05:07,625 --> 01:05:10,583 - Vậy hẹn gặp lại sau. - Hẹn gặp lại. 716 01:05:49,333 --> 01:05:50,500 Trật tự nào. 717 01:05:51,000 --> 01:05:52,250 Trật tự! 718 01:05:53,250 --> 01:05:54,666 John, anh đâu rồi? 719 01:05:54,750 --> 01:05:56,750 Sếp, giúp tôi cái. Để cô ấy nghe. 720 01:06:01,875 --> 01:06:03,291 Anh muốn gì hả John? 721 01:06:03,375 --> 01:06:04,333 Cậu ấy thế nào? 722 01:06:06,750 --> 01:06:07,750 Cậu ấy hy sinh. 723 01:06:09,375 --> 01:06:10,500 Anh chỉ… 724 01:06:10,583 --> 01:06:12,916 Không là nhân vật chính thì anh chả chịu. 725 01:06:13,000 --> 01:06:15,208 Giờ một người tốt đã chết. 726 01:06:16,125 --> 01:06:17,416 Mong là anh tự hào. 727 01:06:20,250 --> 01:06:23,625 Nếu muốn bắt anh ta, thì phải nói chuyện đủ lâu 728 01:06:23,708 --> 01:06:25,666 để cảnh sát kịp tới chỗ đó. 729 01:06:29,875 --> 01:06:30,875 Được rồi, John. 730 01:06:32,041 --> 01:06:34,875 Anh định nói gì thì nói nhanh đi. 731 01:06:34,958 --> 01:06:38,625 Ta biết gì về cách hắn chọn các nạn nhân? 732 01:06:39,375 --> 01:06:42,458 Khốn kiếp nhà nó. Lung tung hết cả. 733 01:06:42,541 --> 01:06:43,666 Chả có điểm chung. 734 01:06:44,166 --> 01:06:47,041 Nhưng phải có điểm chung. Vài đặc điểm. 735 01:06:47,125 --> 01:06:49,041 À ừ, nếu có, thì chỉ hắn biết. 736 01:06:49,125 --> 01:06:50,791 Ừ, chính xác. 737 01:06:56,583 --> 01:06:58,375 Ta biết gì về mấy vị nhảy lầu? 738 01:06:58,916 --> 01:07:01,333 Không ai dễ tổn thương kiểu thông thường. 739 01:07:02,000 --> 01:07:03,333 Họ đều có việc làm, 740 01:07:04,000 --> 01:07:07,250 tinh thần và tài chính ổn định, 741 01:07:07,333 --> 01:07:09,250 và ở 5% tốp đầu thu nhập cao. 742 01:07:09,916 --> 01:07:13,416 Ừ. Họ là người tốt đấy nhỉ? 743 01:07:14,000 --> 01:07:15,500 Vâng. Rồi. Giải thích đi. 744 01:07:15,583 --> 01:07:17,333 Dù là ai cũng vậy. 745 01:07:17,416 --> 01:07:20,958 Ai cũng có gì đó mà ta không muốn người khác biết. 746 01:07:21,041 --> 01:07:24,208 Một điều đáng xấu hổ. Có thể liên quan tình dục. 747 01:07:24,291 --> 01:07:26,083 Có thể tài chính. Hay tội ác. 748 01:07:27,208 --> 01:07:31,958 Vấn đề là ngày nay, mọi người phơi bày cuộc sống bí mật trên internet. 749 01:07:32,041 --> 01:07:34,833 Nên tôi nghĩ có lẽ hắn đang ẩn mình, 750 01:07:34,916 --> 01:07:36,833 đi săn các bí mật, 751 01:07:37,500 --> 01:07:40,416 và cá là hắn không tiếp cận họ. Không, hắn đâu ngu mà? 752 01:07:40,500 --> 01:07:43,375 Hắn biết làm thế sẽ bị bắt. Nên hắn dùng cách… 753 01:07:44,166 --> 01:07:47,458 tống tiền để buộc họ tiếp cận hắn. 754 01:07:50,958 --> 01:07:52,125 Chúa ơi, John. 755 01:07:53,958 --> 01:07:54,791 Tất cả bọn họ? 756 01:07:54,875 --> 01:07:56,250 Ừ, không, tất cả bọn họ 757 01:07:56,750 --> 01:08:02,125 vì tôi nghĩ có lẽ hắn phát hiện ra trong những hoàn cảnh nào đó, 758 01:08:02,208 --> 01:08:06,833 nỗi sợ vì bị xấu hổ, nỗi sợ bị vạch mặt chỉ tên, 759 01:08:06,916 --> 01:08:10,666 nỗi sợ bị bắt quả tang còn ghê gớm hơn nhiều việc sợ chết. 760 01:08:11,541 --> 01:08:12,666 Không thể vượt qua. 761 01:08:12,750 --> 01:08:15,083 Bắt kẻ có thể tiếp cận mọi người thế nào? 762 01:08:16,000 --> 01:08:17,958 Hắn là ký sinh trùng. 763 01:08:19,458 --> 01:08:21,000 Hắn sống nhờ làm thế. 764 01:08:27,541 --> 01:08:29,833 Anh ta đang ở SE1 Đại lộ Millfield. 765 01:08:31,541 --> 01:08:34,083 John. Xin lỗi, anh vẫn nghe chứ? Mất tín hiệu… 766 01:08:37,375 --> 01:08:38,458 John? 767 01:08:41,041 --> 01:08:42,083 John? 768 01:08:57,000 --> 01:08:57,875 Chào mẹ. 769 01:08:57,958 --> 01:08:59,958 Anya Raine, con đang ngủ đấy à? 770 01:09:00,458 --> 01:09:01,583 Không ạ. 771 01:09:02,125 --> 01:09:03,875 Con ngủ cả ngày đấy à? 772 01:09:03,958 --> 01:09:05,041 Không ạ. 773 01:09:05,125 --> 01:09:07,416 Hôm nay mẹ có vụ khó ở chỗ làm, 774 01:09:07,500 --> 01:09:10,750 nên có lẽ mai mẹ không đưa con đi được. 775 01:09:10,833 --> 01:09:12,708 Vâng, không sao ạ. Được rồi mẹ. 776 01:09:12,791 --> 01:09:15,041 Có thể dùng tài khoản Uber của mẹ. 777 01:09:15,125 --> 01:09:17,375 Chớ gọi SUV vì con đâu phải Rihanna. 778 01:09:17,958 --> 01:09:20,333 Nếu mẹ không kịp gọi con trước lúc đó, 779 01:09:21,250 --> 01:09:22,250 thì chúc may mắn. 780 01:09:23,208 --> 01:09:24,458 Mẹ yêu con. 781 01:09:24,541 --> 01:09:26,125 - Con cũng yêu mẹ. - Với… 782 01:09:26,208 --> 01:09:29,833 Nếu bếp mà bẩn thỉu, là mẹ bực lắm. 783 01:09:31,000 --> 01:09:32,583 - Bếp sạch bong. - OK. 784 01:09:33,416 --> 01:09:35,166 Mẹ yêu con. Bye. 785 01:10:02,791 --> 01:10:04,750 Anya. 786 01:10:11,500 --> 01:10:13,333 Anya. 787 01:10:34,041 --> 01:10:35,625 Manda đấy à? 788 01:10:48,625 --> 01:10:49,541 Anya. 789 01:11:29,416 --> 01:11:30,333 Anya. 790 01:12:32,458 --> 01:12:33,708 Corinne, biết nó rồi. 791 01:12:35,625 --> 01:12:36,833 Biết nó rồi. 792 01:12:43,416 --> 01:12:46,125 Tôi nghĩ hắn biết gì đó, cái kẻ này. 793 01:12:46,208 --> 01:12:48,083 Chắc hắn biết vụ gì của Callum 794 01:12:48,166 --> 01:12:51,416 mà Callum không muốn ai biết. 795 01:12:53,125 --> 01:12:55,041 Như gì cơ? Tôi không hiểu. 796 01:12:55,125 --> 01:12:57,625 Tôi không rõ. Có lẽ nó… 797 01:13:00,375 --> 01:13:02,416 ăn cắp tiền, hay lừa đảo. 798 01:13:02,500 --> 01:13:04,250 - Nó chả làm vậy. - Không. 799 01:13:04,333 --> 01:13:08,791 Dù là gì, thì nó nhỏ thôi, có lẽ vậy, nhưng quan trọng với Callum. 800 01:13:10,416 --> 01:13:13,041 Rồi nó đồng ý gặp kẻ này. 801 01:13:14,416 --> 01:13:15,375 Để nộp tiền. 802 01:13:19,791 --> 01:13:23,208 Chị Corinne, tôi biết việc này khó. Nhé? 803 01:13:23,291 --> 01:13:26,208 Xin lỗi về điều tôi sắp nói ra. 804 01:13:36,708 --> 01:13:38,208 Tôi nghĩ chị biết kẻ này. 805 01:13:40,875 --> 01:13:42,958 Tôi nghĩ hắn có giao du với chị. 806 01:13:45,708 --> 01:13:47,708 Tôi chả hiểu anh nói cái gì. 807 01:13:48,291 --> 01:13:50,125 Nghĩa là tôi cần biết được 808 01:13:50,208 --> 01:13:54,333 xem có ai mới giao du với chị sau khi chị mất Callum. 809 01:13:57,416 --> 01:13:59,083 Có thể là một người bạn… 810 01:14:01,458 --> 01:14:04,666 có lẽ là người chị gặp ở nhóm hỗ trợ. 811 01:14:06,166 --> 01:14:07,875 Có lẽ chị gặp ngoài xã hội. 812 01:14:09,125 --> 01:14:11,291 Hắn tốt bụng. Ấm áp. 813 01:14:12,708 --> 01:14:15,208 Không đòi hỏi gì ở chị. Hắn… 814 01:14:15,291 --> 01:14:18,916 À, có Tommy, nhưng không phải anh ấy đâu. 815 01:14:21,041 --> 01:14:22,000 Tommy à? 816 01:14:24,125 --> 01:14:25,708 Chị kể về anh ta đi? 817 01:14:30,083 --> 01:14:33,041 Tôi gặp anh ấy ở một nhóm hỗ trợ. 818 01:14:34,291 --> 01:14:38,708 Anh ấy mất vợ, và mất cô ấy trong tình huống kinh khủng. 819 01:14:38,791 --> 01:14:40,083 Thực sự kinh khủng. 820 01:14:45,833 --> 01:14:47,791 Anh ấy chở tôi đến nhà tù khi… 821 01:14:54,083 --> 01:14:55,166 Không thể thế. 822 01:14:57,583 --> 01:14:58,583 Như thế là… 823 01:15:00,458 --> 01:15:03,833 Anh ta đã vào nhà tôi. Anh ta cầm những bức ảnh lên. 824 01:15:03,916 --> 01:15:05,041 Anh ta đã sờ vào. 825 01:15:06,208 --> 01:15:07,875 Thương xót tôi. 826 01:15:13,166 --> 01:15:15,791 Anh ta không tàn ác đến vậy chứ? 827 01:15:18,333 --> 01:15:19,833 John, xin anh. 828 01:15:23,208 --> 01:15:25,958 Tôi cần gọi nhờ điện thoại của chị. Được không? 829 01:15:26,041 --> 01:15:28,625 Vâng, ở đằng kia. 830 01:15:56,500 --> 01:15:58,541 Ta đã trao đổi với các gia đình. 831 01:15:59,791 --> 01:16:01,166 John nói đúng. 832 01:16:02,125 --> 01:16:05,333 Bằng cách nào đó, ít nhất năm người 833 01:16:05,416 --> 01:16:07,791 đã kết bạn với một kẻ ngoài bốn mươi. 834 01:16:07,875 --> 01:16:09,500 Tên khác nhau, 835 01:16:09,583 --> 01:16:12,791 nhưng cùng độ tuổi, chiều cao và mô tả chung. 836 01:16:13,500 --> 01:16:15,833 - Có khớp tên nào không? - Không. 837 01:16:17,041 --> 01:16:18,291 Không khớp, 838 01:16:18,375 --> 01:16:20,583 nhưng tất cả mấy kẻ đó đều bảo có vợ 839 01:16:20,666 --> 01:16:23,416 bị chết cháy trong vụ cháy ở Eccleston Square. 840 01:16:23,916 --> 01:16:28,750 Các vụ diễn ra rải rác từ 2007 cho tới hiện tại. 841 01:16:29,541 --> 01:16:30,541 Tốt lắm. 842 01:16:42,416 --> 01:16:45,208 NGHI PHẠM PHÓNG HỎA/ECCLESTON SQUARE 2007 - 2023 843 01:16:51,500 --> 01:16:53,125 DAVID ROBEY - GEORGETTE ROBEY 844 01:16:57,250 --> 01:16:59,208 Anya, con ơi. Giờ mẹ đang bận. 845 01:16:59,291 --> 01:17:01,041 Mẹ ơi! 846 01:17:05,208 --> 01:17:06,125 Anya. 847 01:17:11,333 --> 01:17:12,291 Anya. 848 01:17:16,791 --> 01:17:18,375 ANYA FILE ĐÍNH KÈM: 1 ẢNH 849 01:17:20,208 --> 01:17:21,708 Mẹ ơi… 850 01:17:24,500 --> 01:17:27,458 Chớ có đụng vào nó. Tao sẽ giết mày, đồ chó chết. 851 01:17:27,541 --> 01:17:32,083 - Nếu mày đụng vào sợi tóc… - Suỵt. Suỵt ngay, suỵt. 852 01:17:33,041 --> 01:17:35,083 Có biết tên tao không, Odette? 853 01:17:37,583 --> 01:17:38,791 Có. 854 01:17:38,875 --> 01:17:40,125 Đã xì ra cho ai chưa? 855 01:17:42,125 --> 01:17:44,875 - Chưa. - Tốt. Cứ vậy đi nhé. 856 01:17:45,375 --> 01:17:47,000 Có muốn cứu con không? 857 01:17:49,791 --> 01:17:51,833 Mẹ nhà mày. Có. 858 01:17:51,916 --> 01:17:55,750 Vậy tao muốn mày giải quyết vụ Luther cho tao. 859 01:17:57,166 --> 01:17:59,916 Liệu mày có giúp được tao để cứu Anya không? 860 01:18:00,541 --> 01:18:04,333 Vì tao muốn mày hình dung một việc, 861 01:18:04,416 --> 01:18:06,833 nếu mày làm được, Odette ạ. 862 01:18:06,916 --> 01:18:10,250 Tao muốn mày hình dung… 863 01:18:11,916 --> 01:18:15,041 nỗi đau tao có thể bắt mày chịu 864 01:18:15,125 --> 01:18:20,625 khi tao vui vẻ với con bé. 865 01:18:34,083 --> 01:18:36,166 Archie nói đúng. Bế tắc rồi. 866 01:18:37,041 --> 01:18:38,500 Odette, cô nhầm rồi. 867 01:18:39,083 --> 01:18:41,875 - Có hứa hẹn mà. Ổn đấy. - Không. Ảo thôi. 868 01:18:41,958 --> 01:18:44,166 Trùng hợp trong mớ hỗn độn thôi. Này… 869 01:18:45,083 --> 01:18:47,250 Ông giúp rất nhiều rồi, mà bó tay. 870 01:18:47,333 --> 01:18:50,000 Nên ông có thể về và chúng tôi cảm ơn. 871 01:18:50,083 --> 01:18:52,458 Khi nào cần chúng tôi sẽ gọi ông. 872 01:18:53,666 --> 01:18:55,750 - Odette, tôi… - Xong rồi. Cảm ơn. 873 01:19:00,041 --> 01:19:01,291 Thế ta có gì? 874 01:19:01,375 --> 01:19:02,666 Anh đúng rồi đấy. 875 01:19:02,750 --> 01:19:05,291 Hắn tìm cách tiếp cận họ, làm quen với họ. 876 01:19:05,375 --> 01:19:06,291 Được rồi. 877 01:19:07,083 --> 01:19:08,458 Có cái tên nào không? 878 01:19:08,541 --> 01:19:09,750 Ừ, có một cái tên. 879 01:19:11,250 --> 01:19:12,125 OK. Hắn là ai? 880 01:19:12,208 --> 01:19:13,958 Tôi không nói với anh đâu. 881 01:19:14,041 --> 01:19:16,833 Không thể để anh tới lúc bắt rồi loạn hết cả. 882 01:19:16,916 --> 01:19:18,916 - Tôi cũng đâu muốn thế. - Rồi. 883 01:19:19,000 --> 01:19:20,166 - Rồi. Cứ… - Tôi nợ anh. 884 01:19:20,250 --> 01:19:22,541 Nên anh gặp tôi ở nơi tôi chọn. 885 01:19:22,625 --> 01:19:25,625 Tôi muốn anh bị còng ở cốp xe tôi. Không giở trò. 886 01:19:25,708 --> 01:19:26,541 Trời ơi. 887 01:19:26,625 --> 01:19:29,125 Anh xem bắt giữ hắn rồi tôi bắt anh. 888 01:19:29,750 --> 01:19:32,000 Đây là đề nghị, duy nhất lần này, 889 01:19:32,083 --> 01:19:33,750 hiệu lực chỉ trong năm giây. 890 01:19:36,666 --> 01:19:37,500 Tin nổi không? 891 01:19:39,458 --> 01:19:40,875 Đã qua đoạn đó rồi mà? 892 01:19:44,166 --> 01:19:46,375 Rồi. OK, ừ, được. Nhưng tôi chọn chỗ. 893 01:20:04,708 --> 01:20:06,750 CHÀO MỪNG TỚI CẢNG DOVER 894 01:20:22,125 --> 01:20:23,666 Chào anh. Anh uống gì? 895 01:20:24,583 --> 01:20:29,000 À, tôi chả biết. Một ngày vất vả. Cậu đề nghị loại nào? 896 01:20:29,083 --> 01:20:32,291 - Một ngày vất vả thì uống martini. - Không. 897 01:20:33,166 --> 01:20:37,625 Whiskey nhé? Chúng tôi có Glenmorangie 18 tuổi, Tullamore Dew. 898 01:20:38,375 --> 01:20:39,791 Cho tôi cốc nước. 899 01:20:43,958 --> 01:20:47,750 Nếu làm cậu thoải mái được, thì cho nước khoáng. 900 01:21:09,916 --> 01:21:10,958 Thanh tra Raine. 901 01:21:14,041 --> 01:21:15,000 Vậy hắn là ai? 902 01:21:15,083 --> 01:21:16,541 - Vào xe đã. - Không. 903 01:21:19,166 --> 01:21:20,041 Được rồi. 904 01:21:23,833 --> 01:21:26,416 Hắn là David Robey, dân chứng khoán. 905 01:21:26,500 --> 01:21:29,125 Sáu năm trước bị nghi tấn công sex nặng. 906 01:21:29,208 --> 01:21:30,416 Không buộc tội nổi. 907 01:21:30,500 --> 01:21:34,625 Vài tháng sau, vợ định bỏ hắn thì bị thương trong một vụ cháy. 908 01:21:34,708 --> 01:21:37,208 Bị nghi phóng hỏa. Không kết tội nổi. 909 01:21:38,791 --> 01:21:40,166 Vợ hắn sống sót không? 910 01:21:40,250 --> 01:21:41,958 Nếu anh gọi đó là sống. 911 01:21:53,750 --> 01:21:54,583 Xe cô đâu? 912 01:21:54,666 --> 01:21:56,291 Góc phố. Ngã rẽ bên phải tới. 913 01:22:18,375 --> 01:22:19,208 Odette. 914 01:22:19,291 --> 01:22:20,666 Cứ bước ra xe đi. 915 01:22:20,750 --> 01:22:22,083 Hắn nắm được gì ở cô? 916 01:22:23,875 --> 01:22:26,291 - Hắn nắm gì của cô? - Con gái tôi. Nên… 917 01:22:31,791 --> 01:22:33,541 - Vào đi. - Raine… 918 01:22:33,625 --> 01:22:35,958 Cô làm vậy vì hắn, sẽ chả cứu được con. 919 01:22:36,041 --> 01:22:38,500 - Cô phải biết thế. - Nói anh biết nhé. 920 01:22:38,583 --> 01:22:41,500 Anh không xía vào thì hắn đã không bắt con bé. 921 01:22:41,583 --> 01:22:43,458 Hắn vẫn làm khi cô lần ra được. 922 01:22:43,541 --> 01:22:45,791 Hắn dùng con bé để khống chế cô. 923 01:22:45,875 --> 01:22:49,541 - Vào xe đi. - Giờ con bé còn sống. Nhé? 924 01:22:52,083 --> 01:22:54,833 Thỏa mãn xong là hắn sẽ giết con bé. 925 01:22:55,333 --> 01:22:57,458 - Tôi nói đủ rồi. - Và cô sẽ sống. 926 01:22:58,125 --> 01:23:00,583 - Hắn sẽ thích thế, để cô… - Im đi. 927 01:23:00,666 --> 01:23:02,291 - Im đi. - Cất nó đi. 928 01:23:02,375 --> 01:23:04,041 - Vào xe đi. - Bỏ súng xuống. 929 01:23:04,125 --> 01:23:07,166 Hắn thích thế khi biết cô không thể nhận tội. 930 01:23:07,250 --> 01:23:09,333 - Nỗi xấu hổ. Nghe tôi này. - Im đi. 931 01:23:09,416 --> 01:23:12,375 Giờ hắn cần cô, và cần con cô. 932 01:23:12,875 --> 01:23:14,875 - Chúa ơi! - Vào xe ngay! 933 01:23:14,958 --> 01:23:17,333 - Vào xe! - Ta có thể lợi dụng tình thế. 934 01:23:17,416 --> 01:23:20,458 Nhé? Để cứu con bé. Cô với tôi, có thể cứu nó. 935 01:23:20,541 --> 01:23:21,708 Odette! 936 01:23:31,791 --> 01:23:32,625 Được rồi. 937 01:23:36,333 --> 01:23:40,333 Rồi, nếu làm thế này, chả ai biết nổi. 938 01:23:40,416 --> 01:23:43,916 Dù là Schenk hay ai, vì hắn có tay trong ở đồn. 939 01:23:44,000 --> 01:23:45,333 - Tôi biết. - Như nào? 940 01:23:45,416 --> 01:23:47,541 Tôi biết thôi. Tôi biết hắn mà. 941 01:23:48,083 --> 01:23:49,083 Ra ngoài. 942 01:24:01,208 --> 01:24:02,250 Giờ thì sao? 943 01:24:05,125 --> 01:24:08,333 Cô ấy rất yếu. Nói năng vô cùng khó. 944 01:24:09,250 --> 01:24:10,291 Cảm ơn nhé. 945 01:24:13,958 --> 01:24:17,500 Georgette, tôi là Thanh tra Raine, còn đây là… 946 01:24:17,583 --> 01:24:18,916 Thanh tra John Luther. 947 01:24:21,083 --> 01:24:24,958 - Tôi nghĩ chị biết David làm gì. - Để tôi yên thân đi. 948 01:24:26,875 --> 01:24:28,291 E là không được. 949 01:24:30,500 --> 01:24:32,208 Archie, sếp đâu rồi? 950 01:24:32,291 --> 01:24:33,458 Tôi chả biết. Sao? 951 01:24:33,541 --> 01:24:36,916 Chết. Chả ai liên lạc nổi. 952 01:24:37,916 --> 01:24:39,708 Có lẽ cô ấy đi điều tra. Sao? 953 01:24:39,791 --> 01:24:42,375 Vì Luther nói đúng. Sắp có chuyện rồi. 954 01:24:49,250 --> 01:24:50,875 BOONGKE ĐỎ ĐI LỐI NÀY 955 01:24:56,750 --> 01:24:58,333 SẮP TUNG RA 956 01:24:58,416 --> 01:25:00,541 Trời đất quỷ thần ơi. 957 01:25:01,166 --> 01:25:03,625 Những ai xuất hiện đều là người mất tích 958 01:25:03,708 --> 01:25:06,875 trong năm, sáu tuần qua ở khắp châu Âu. 959 01:25:06,958 --> 01:25:08,833 Web lưu trữ ở đâu? Truy nổi không? 960 01:25:08,916 --> 01:25:09,875 Không. 961 01:25:09,958 --> 01:25:12,041 XEM HỌ BỊ THIÊU 962 01:25:12,125 --> 01:25:13,541 Nên… 963 01:25:15,958 --> 01:25:17,208 Sao vậy? 964 01:25:17,750 --> 01:25:19,291 Người dùng được xem 965 01:25:19,375 --> 01:25:22,750 và bình chọn cách họ muốn nạn nhân bị giết. 966 01:25:26,375 --> 01:25:29,250 Đợi tôi một giây nhé? Một giây. Quay lại ngay. 967 01:25:29,333 --> 01:25:31,000 XEM. HỌ. CHẾT. 968 01:25:42,333 --> 01:25:43,583 Anh ấy là người tốt. 969 01:25:45,875 --> 01:25:48,000 Không, không phải người tốt. 970 01:25:55,000 --> 01:25:58,250 Chắc cô nghĩ anh ta bảo bọn tôi đến để thử cô, mà không phải. 971 01:26:04,708 --> 01:26:05,750 Nhìn tôi này. 972 01:26:09,416 --> 01:26:12,166 Đây. Nhìn tôi đi mà. 973 01:26:18,125 --> 01:26:21,083 Không có bất kỳ lý do gì để cô phải sợ. 974 01:26:23,500 --> 01:26:24,541 Chả phải sợ nữa. 975 01:26:30,000 --> 01:26:31,958 Tôi biết cô cố ngăn anh ta. 976 01:26:33,750 --> 01:26:35,250 Nên anh ta làm hại cô. 977 01:26:41,500 --> 01:26:43,166 Bọn tôi cần biết anh ta ở đâu. 978 01:26:43,875 --> 01:26:48,500 Tôi biết cô biết được vì anh ta khoái kể các thứ với cô. 979 01:26:51,708 --> 01:26:53,958 Georgette, anh ta bắt con gái tôi. 980 01:27:23,166 --> 01:27:24,000 Sếp. 981 01:27:24,583 --> 01:27:25,541 John. 982 01:27:27,000 --> 01:27:27,833 Ông ở đâu? 983 01:27:28,625 --> 01:27:29,791 Quán nhà thờ. 984 01:27:29,875 --> 01:27:31,625 Đồ uống ở đó ngon đấy nhỉ? 985 01:27:32,125 --> 01:27:33,083 Đúng vậy. 986 01:27:34,166 --> 01:27:37,958 Tôi gọi để báo là tôi không nghĩ chỉ có một kẻ đâu. 987 01:27:38,041 --> 01:27:40,250 Tôi nghĩ đây là một chiến dịch. 988 01:27:41,458 --> 01:27:42,375 Nghĩa là gì? 989 01:27:43,500 --> 01:27:45,416 Chúng điều hành một phòng đỏ. 990 01:27:47,625 --> 01:27:49,791 Có tồn tại phòng đỏ đâu. 991 01:27:50,375 --> 01:27:51,833 Truyền thuyết đô thị mà. 992 01:27:51,916 --> 01:27:53,291 Ừ, không, đó là vấn đề. 993 01:27:53,875 --> 01:27:57,458 Tôi nghĩ hắn muốn cả thế giới nghĩ hắn là ác mộng có thật, 994 01:27:57,541 --> 01:27:59,583 là giấc mơ kinh dị, có thể hại 995 01:27:59,666 --> 01:28:01,375 bất kỳ ai ở bất kỳ đâu. 996 01:28:02,458 --> 01:28:04,666 Nó ở đâu? Cái phòng đỏ ấy? 997 01:28:06,166 --> 01:28:08,166 Tôi không nói được. 998 01:28:08,250 --> 01:28:09,416 Hiểu rồi. 999 01:28:11,000 --> 01:28:13,333 Làm vụ cuối cùng nhỉ? 1000 01:28:14,208 --> 01:28:17,291 Cơ hội cuối để thực hiện ý định muốn chết 1001 01:28:17,375 --> 01:28:19,708 mà anh nung nấu được bao lâu rồi nhỉ? 1002 01:28:20,500 --> 01:28:23,583 Sếp, tôi xin lỗi nhé! Biết là tôi làm ông thất vọng… 1003 01:28:25,833 --> 01:28:26,666 quá nhiều lần. 1004 01:28:26,750 --> 01:28:29,083 Không phải anh làm tôi thất vọng. 1005 01:28:29,708 --> 01:28:34,666 Bi kịch nằm ở chỗ anh tốt đẹp hơn những gì anh cho phép mình đạt được. 1006 01:28:50,583 --> 01:28:53,500 À ừ, tôi sẽ không bảo ông tin tôi đâu nhé. 1007 01:28:54,125 --> 01:28:56,708 Nhưng tôi muốn xin ông giúp thêm một việc. 1008 01:28:57,541 --> 01:28:58,583 Rõ là anh sẽ nhờ. 1009 01:28:59,583 --> 01:29:00,625 Gì nào? 1010 01:29:01,250 --> 01:29:02,375 Xem tin nhắn đi. 1011 01:29:08,250 --> 01:29:09,208 Làm được không? 1012 01:29:11,541 --> 01:29:12,875 Sao lại không? 1013 01:29:16,708 --> 01:29:17,541 Tốt. 1014 01:29:23,208 --> 01:29:25,125 CHÀO MỪNG TỚI CẢNG DOVER 1015 01:29:57,250 --> 01:29:59,083 Anh yêu cầu tôi tìm cô ta, 1016 01:29:59,166 --> 01:30:00,375 và tôi đã tìm thấy. 1017 01:30:00,458 --> 01:30:03,000 Tôi truy hộ chiếu của cô ta, và cô ta vừa dùng. 1018 01:30:04,583 --> 01:30:06,000 Dùng ở đâu? 1019 01:30:06,541 --> 01:30:07,416 Phà chở khách 1020 01:30:07,500 --> 01:30:09,625 đi tới Na Uy. 1021 01:30:17,166 --> 01:30:19,458 Bên điều tra không biết gì chứ? 1022 01:30:19,541 --> 01:30:22,416 À, còn đang bận chả có thời gian để ý. 1023 01:30:24,208 --> 01:30:25,875 Được rồi, tốt. 1024 01:30:28,041 --> 01:30:29,125 Nghe này Archie. 1025 01:30:29,208 --> 01:30:30,916 Không, anh không… Anh nghe… 1026 01:30:31,000 --> 01:30:32,166 Nghe này. 1027 01:30:33,375 --> 01:30:37,000 Chỉ một người có thể chỉ cho Thanh tra Raine tới đây. 1028 01:30:38,166 --> 01:30:40,791 Một phụ nữ, rõ là thế. 1029 01:30:40,875 --> 01:30:44,708 Tôi muốn anh tới thăm cô ta. 1030 01:30:45,291 --> 01:30:47,375 Đảm bảo là cô ta không nói với ai. 1031 01:30:47,458 --> 01:30:48,666 Này. Không. 1032 01:30:49,708 --> 01:30:50,708 - Xin anh. - Archie. 1033 01:30:50,791 --> 01:30:53,083 Không tha cho tôi được à? 1034 01:30:53,166 --> 01:30:57,208 Này anh bạn, đã đến nước này rồi. 1035 01:30:57,291 --> 01:30:58,416 Không rút lui được. 1036 01:30:58,500 --> 01:31:03,041 Nên tôi chỉ cần anh làm giúp tôi một việc bé tí ti thôi. 1037 01:31:03,125 --> 01:31:05,291 Nhé? Rồi thế là xong. 1038 01:31:05,375 --> 01:31:07,208 Đó là lối thoát của anh. 1039 01:31:09,583 --> 01:31:15,125 Hãy nghĩ đó là cánh cửa mở ra tới tương lai mà chả dính gì tới tôi. 1040 01:31:21,125 --> 01:31:24,041 Odette, sẵn sàng làm vụ này chưa? 1041 01:31:24,583 --> 01:31:25,708 Làm mà. Sẵn sàng. 1042 01:31:25,791 --> 01:31:28,125 Thế hả? Dù có chuyện gì xảy ra? 1043 01:31:30,000 --> 01:31:31,000 Anh có con không? 1044 01:31:32,916 --> 01:31:33,750 Không. 1045 01:31:33,833 --> 01:31:36,583 Rõ là không, nếu không anh đã không hỏi câu đó. 1046 01:31:37,166 --> 01:31:38,000 Ối giời. 1047 01:31:38,500 --> 01:31:39,416 Xin lỗi. 1048 01:31:40,791 --> 01:31:42,041 Thế là xấu tính. 1049 01:31:46,250 --> 01:31:48,958 Chả đủ thời gian riêng cho tôi với vợ. 1050 01:31:52,708 --> 01:31:54,625 Và rồi thời gian cứ… 1051 01:31:59,250 --> 01:32:00,250 trôi qua. 1052 01:32:03,333 --> 01:32:04,666 Tôi biết anh mất chị ấy. 1053 01:32:14,083 --> 01:32:14,916 Tôi chả hiểu. 1054 01:32:17,083 --> 01:32:17,958 Gì cơ? 1055 01:32:18,750 --> 01:32:20,833 Anh có vẻ là người tử tế. 1056 01:32:20,916 --> 01:32:23,166 Không hiểu sao anh làm những việc đó. 1057 01:32:24,458 --> 01:32:25,583 À thì, 1058 01:32:26,625 --> 01:32:28,125 tôi cũng chả có cách nào. 1059 01:32:28,208 --> 01:32:29,083 Để làm gì? 1060 01:32:31,958 --> 01:32:33,208 Điều phải làm. 1061 01:33:21,666 --> 01:33:22,958 Tôi rất tiếc. 1062 01:33:30,541 --> 01:33:33,125 John bảo tôi sẽ có kẻ tới xử cô ấy… 1063 01:33:35,583 --> 01:33:38,166 nhưng anh ấy không biết đó là ai. 1064 01:33:40,958 --> 01:33:42,208 À, nhưng tôi biết. 1065 01:33:42,708 --> 01:33:46,875 Kẻ này nắm được gì ở cậu hả Archie? 1066 01:33:47,458 --> 01:33:51,708 Và phải tệ tới đâu để cậu chấp nhận như này? 1067 01:33:57,083 --> 01:33:58,791 Ừ, buồn cười cái là… 1068 01:34:01,041 --> 01:34:02,708 nó không tệ tới vậy. 1069 01:34:04,208 --> 01:34:05,333 Không đâu. 1070 01:34:32,125 --> 01:34:34,458 Theo Georgette, thì còn gần 5 km. 1071 01:35:19,208 --> 01:35:20,666 Còn cách 2,5 km. 1072 01:36:36,833 --> 01:36:37,916 Phải đi tiếp. 1073 01:37:03,333 --> 01:37:06,208 Mẹ ơi! 1074 01:37:07,833 --> 01:37:12,916 - Mẹ ơi. Mẹ ơi, cứu con! - Odette. Từ từ đã. 1075 01:37:14,041 --> 01:37:17,250 - Trời ơi! - Không. 1076 01:37:18,416 --> 01:37:21,416 Mẹ ơi! Ai cứu tôi với! 1077 01:37:22,041 --> 01:37:22,875 Cứu với! 1078 01:37:27,916 --> 01:37:29,083 Trời đất ơi! 1079 01:37:36,583 --> 01:37:37,791 Ôi không! 1080 01:37:50,583 --> 01:37:53,625 Lẽ ra phải là anh! 1081 01:37:53,708 --> 01:37:55,291 Trời đất ơi! 1082 01:37:56,333 --> 01:38:00,416 Ra ngoài đi! 1083 01:39:00,916 --> 01:39:04,375 Không phải con bé. John. 1084 01:40:19,875 --> 01:40:21,666 Xin chào. 1085 01:40:23,750 --> 01:40:25,583 Được rồi. Cam bật hết chưa? 1086 01:40:27,916 --> 01:40:29,333 Đang phát trực tiếp à? 1087 01:40:31,791 --> 01:40:33,375 OK. Được rồi. Bắt đầu. 1088 01:40:50,791 --> 01:40:53,125 Ba, hai, một. 1089 01:40:54,375 --> 01:40:58,500 Chào mừng tới Boongke Đỏ. 1090 01:41:02,625 --> 01:41:05,041 Các bạn đã bình chọn và được ghi nhận, 1091 01:41:05,125 --> 01:41:09,708 và có lẽ các bạn muốn chúng tôi tiến hành với Brigida. 1092 01:41:09,791 --> 01:41:10,625 Thực ra, 1093 01:41:10,708 --> 01:41:13,833 có người đề nghị xem liệu Jacov dễ thương 1094 01:41:14,416 --> 01:41:16,916 có thể lột da cô ta như lột da rắn không, 1095 01:41:17,000 --> 01:41:20,541 phải nói là điều này làm tôi buồn cười. 1096 01:41:20,625 --> 01:41:22,166 Nhưng thực ra, 1097 01:41:22,250 --> 01:41:26,666 có màn khởi đầu bất ngờ dành cho các bạn 1098 01:41:26,750 --> 01:41:32,208 khi vị khách đặc biệt của tối nay là Thanh tra… 1099 01:41:32,291 --> 01:41:36,916 À không, thực ra hắn ta không còn là Thanh tra. John Luther. 1100 01:41:38,291 --> 01:41:40,708 Nên là, John. 1101 01:41:42,208 --> 01:41:45,416 Tao nghĩ nên bắt đầu bằng việc hỏi mày với tư cách, 1102 01:41:45,500 --> 01:41:47,583 có tí chuyên môn về vụ này. 1103 01:41:48,583 --> 01:41:54,375 Mày nghĩ tao thích làm con người như này à? 1104 01:41:55,541 --> 01:41:59,208 Mày nghĩ có ai muốn làm thế à? 1105 01:42:01,708 --> 01:42:05,291 Này, tao chả thèm quan tâm. 1106 01:42:19,791 --> 01:42:21,625 Không, tất nhiên là không. 1107 01:42:23,500 --> 01:42:27,041 Vì mày đâu hiểu được 1108 01:42:27,125 --> 01:42:30,083 bọn tao sinh ra thì nó đã thế nào. 1109 01:42:30,166 --> 01:42:31,041 Khốn kiếp. 1110 01:42:31,958 --> 01:42:36,875 Sống cả đời mà không thể hiện được mình 1111 01:42:38,750 --> 01:42:43,333 vì sợ những người như mày… kiểm soát bọn tao. 1112 01:42:49,333 --> 01:42:52,250 Nhưng giờ chả ai phải bị cô đơn nữa nhỉ? 1113 01:42:53,333 --> 01:42:55,000 Kể cả bọn tao, 1114 01:42:55,083 --> 01:42:58,916 vì bọn tao có thể tạo ra nơi mà mọi người có thể đến 1115 01:42:59,000 --> 01:43:01,000 để thể hiện bản thân. 1116 01:43:04,416 --> 01:43:10,208 Để được an toàn trước những kẻ như mày. 1117 01:43:31,583 --> 01:43:33,833 Mẹ ơi! 1118 01:43:35,250 --> 01:43:37,083 - Anya. Con ơi. - Mẹ ơi! 1119 01:43:37,166 --> 01:43:39,541 - Trời ơi. Mẹ rất… - Tôi xin! 1120 01:43:39,625 --> 01:43:40,916 - Không! Đừng! - Mẹ! 1121 01:43:41,000 --> 01:43:43,041 Xin đừng! 1122 01:43:44,041 --> 01:43:45,875 Mày đúng là xấu xa tệ hại. 1123 01:43:47,625 --> 01:43:49,375 Để con bé yên! Để nó yên! 1124 01:43:50,458 --> 01:43:53,375 Không. 1125 01:43:53,458 --> 01:43:54,583 - Đừng! - Dừng lại. 1126 01:43:54,666 --> 01:43:57,666 Chớ có động vào nó! Thả nó ra! 1127 01:43:59,458 --> 01:44:01,250 Nghe này. 1128 01:44:01,333 --> 01:44:03,333 Có một cách để nó thoát được. 1129 01:44:03,416 --> 01:44:06,000 Mẹ nhà mày. Bỏ tao ra. Dừng lại. Dừng! 1130 01:44:08,333 --> 01:44:10,250 Odette, có muốn dừng lại không? 1131 01:44:10,333 --> 01:44:13,583 Vì mày có khả năng làm việc đó. 1132 01:44:13,666 --> 01:44:16,500 Cứ nói đúng từ khóa. 1133 01:44:18,708 --> 01:44:19,541 Dừng lại. 1134 01:44:21,583 --> 01:44:22,416 Tao xin. 1135 01:44:27,875 --> 01:44:31,125 Tao không ngờ hai đứa mày 1136 01:44:31,208 --> 01:44:36,083 lại đến vào tối nay, nhưng vì chúng đến rồi… 1137 01:44:36,166 --> 01:44:37,708 Cứu hai mẹ con đi. Mẹ! 1138 01:44:37,791 --> 01:44:40,583 Điều tao muốn làm là… 1139 01:44:51,166 --> 01:44:52,708 Tao muốn mày… 1140 01:44:55,375 --> 01:44:56,750 đâm nó. 1141 01:44:57,291 --> 01:44:59,791 Mày làm điều đó cho tao nhé, Odette, nhé? 1142 01:44:59,875 --> 01:45:03,000 Mẹ, đừng có làm. Mẹ! 1143 01:45:03,083 --> 01:45:05,416 Tao không làm được. 1144 01:45:05,500 --> 01:45:08,583 Mày không thể. Ừ được rồi. Biết sẽ thế nào không? 1145 01:45:09,250 --> 01:45:12,541 Không, dừng lại! Dừng lại đi. 1146 01:45:12,625 --> 01:45:15,958 Bảo hắn dừng đi mà! Dừng lại! 1147 01:45:20,791 --> 01:45:22,083 Mẹ ơi! 1148 01:45:23,625 --> 01:45:25,833 - Được rồi! - Mẹ ơi! 1149 01:45:26,500 --> 01:45:27,708 Odette. 1150 01:45:32,916 --> 01:45:34,708 Cô nghĩ ra cách nào hơn không? 1151 01:45:38,125 --> 01:45:42,625 Mẹ, đừng làm. Mẹ! 1152 01:45:51,541 --> 01:45:52,916 Anya, nhắm mắt lại. 1153 01:45:53,000 --> 01:45:54,666 Mẹ phải dừng lại. Xin mẹ! 1154 01:45:54,750 --> 01:45:56,250 Mẹ bảo nhắm mắt lại mà. 1155 01:46:02,166 --> 01:46:03,000 Xin mẹ. 1156 01:46:05,250 --> 01:46:06,291 Cứ làm đi. 1157 01:46:06,375 --> 01:46:08,875 - Tôi rất xin lỗi. - Đừng lo. Đừng xin lỗi. 1158 01:46:09,666 --> 01:46:10,875 Làm đi. 1159 01:46:10,958 --> 01:46:12,666 Tôi xin lỗi. 1160 01:46:12,750 --> 01:46:15,208 Làm đi. Đi nào. 1161 01:46:15,291 --> 01:46:17,625 - Được rồi. - Được rồi. 1162 01:46:24,458 --> 01:46:25,541 Thực hiện rồi. 1163 01:46:34,666 --> 01:46:37,625 Đấy, chúng tự cho mình đúng đắn đến mức giả tạo, 1164 01:46:37,708 --> 01:46:41,208 nên sự khác biệt duy nhất giữa chúng và chúng ta 1165 01:46:41,291 --> 01:46:45,625 là ta được phép làm hại ai và trong hoàn cảnh nào. 1166 01:46:46,875 --> 01:46:49,041 Giờ làm sao chúng đối mặt với lương tâm? 1167 01:46:49,541 --> 01:46:51,458 Cái đám "người tốt" đó ư? 1168 01:46:53,750 --> 01:46:56,291 Bằng cách chúng tự nhủ là ta xấu. 1169 01:46:56,791 --> 01:46:57,625 Phải. 1170 01:46:57,708 --> 01:47:02,666 Cái đám quái vật chúng nó đang bảo các bạn và tôi 1171 01:47:04,166 --> 01:47:06,916 rằng chúng ta là quái vật. 1172 01:47:12,291 --> 01:47:14,583 Được rồi, gái ngoan. 1173 01:47:17,083 --> 01:47:18,541 Gái ngoan. 1174 01:47:23,333 --> 01:47:24,958 Mẹ ơi. 1175 01:47:30,208 --> 01:47:33,666 Để mẹ tao yên! Đồ khốn, để mẹ tao yên! 1176 01:47:41,333 --> 01:47:42,666 Giờ thì… 1177 01:47:45,875 --> 01:47:46,958 tới lượt mày. 1178 01:47:48,166 --> 01:47:49,583 Việc tao muốn mày làm 1179 01:47:50,375 --> 01:47:54,833 là đập vỡ đầu gối trái của nó bằng cái đó. 1180 01:48:15,708 --> 01:48:18,833 Làm nhanh vào. 1181 01:48:35,458 --> 01:48:38,291 - Không. Tao không làm đâu. - Hãy làm đi. 1182 01:48:38,375 --> 01:48:40,375 - Phải làm. - Chịu. Chả làm đâu. 1183 01:48:40,458 --> 01:48:41,500 Mẹ ơi! 1184 01:48:42,250 --> 01:48:43,625 Chúng sẽ giết nó. Xin anh. 1185 01:48:43,708 --> 01:48:45,708 Những ai đang xem cảnh này, 1186 01:48:45,791 --> 01:48:48,083 địa chỉ IP của các vị bị truy vết, 1187 01:48:48,166 --> 01:48:50,625 và cảnh sát đang tới chỗ các vị. 1188 01:48:50,708 --> 01:48:52,416 Là các vị, tôi sẽ ra khỏi đây. 1189 01:48:52,958 --> 01:48:57,833 Không sao. À mà, kẻ này là cựu cảnh sát bị kết tội. 1190 01:48:58,500 --> 01:49:00,791 - Hắn chả biết gì đâu. - Không đúng. 1191 01:49:00,875 --> 01:49:04,041 Mọi bằng chứng sẽ bị thiêu hủy sau buổi này. 1192 01:49:04,125 --> 01:49:09,125 Các bạn đều an toàn. Và ở nơi an toàn, chả ai biết ta ở đây. 1193 01:49:10,000 --> 01:49:11,541 Trừ Georgette. 1194 01:49:14,250 --> 01:49:17,041 Đúng, cô ấy còn sống. Còn sống và khỏe mạnh. 1195 01:49:17,708 --> 01:49:20,500 Không chỉ thế, cô ấy đã báo cảnh sát về nơi này, 1196 01:49:20,583 --> 01:49:23,875 và họ đang tới đây, và họ đang nổi điên với mày. 1197 01:49:24,458 --> 01:49:26,833 Có lẽ giờ cô ấy đang xem trên một camera 1198 01:49:26,916 --> 01:49:28,958 và xem bản mặt ngớ ngẩn của mày 1199 01:49:29,041 --> 01:49:32,250 sau khi tiết lộ toàn bộ các bí mật đáng xẩu hổ của mày. 1200 01:49:34,291 --> 01:49:38,125 Mọi người thấy mày, nhưng họ chả thấy được như bọn tao thấy. 1201 01:49:39,083 --> 01:49:40,333 David Robey. 1202 01:49:41,000 --> 01:49:45,833 Bọn tao biết mày là ai và điều mày tự thấy xấu hổ về mình. 1203 01:49:53,500 --> 01:49:55,375 Mày vẫn nghiến răng ken két à? 1204 01:49:58,250 --> 01:50:00,875 Vì lo âu sợ hãi. Mày vẫn làm thế à? 1205 01:50:00,958 --> 01:50:03,000 - Cô ấy bảo vậy à? - Cô ấy kể thế. 1206 01:50:03,083 --> 01:50:07,500 Mày nghiến răng gần như cả đời, và chưa hề cố kiểm soát việc đó 1207 01:50:07,583 --> 01:50:10,958 vì mày là người hay lo âu. Lo âu, yếu đuối, thảm hại. 1208 01:50:11,041 --> 01:50:12,583 - Cô ấy bảo vậy à? - Đúng. 1209 01:50:12,666 --> 01:50:14,500 Mày đang làm thế. Hắn đang làm vậy. 1210 01:50:14,583 --> 01:50:16,916 Các vị không thấy, chứ nó đang nghiến răng. 1211 01:50:17,000 --> 01:50:21,541 Thực ra tao có nhận ra mày khi mày đứng cạnh tao ở bến xe buýt 1212 01:50:21,625 --> 01:50:23,208 và mời tao kẹo Juicy Fruit. 1213 01:50:23,291 --> 01:50:24,166 Tao có nhớ. 1214 01:50:24,250 --> 01:50:27,458 Tao nghĩ, "Thằng ngu đẫm mồ hôi. Nó bị làm sao nhỉ?" 1215 01:50:33,375 --> 01:50:36,125 John! Đuổi theo! 1216 01:50:36,208 --> 01:50:37,250 CỬA BỊ KHÓA 1217 01:50:42,000 --> 01:50:43,250 Đi nào! 1218 01:50:56,000 --> 01:50:58,375 {\an8}ĐÃ KHÓA TỪ CHỐI TRUY CẬP 1219 01:50:58,458 --> 01:51:02,333 Được rồi. Không sao. OK, con ơi, mình sẽ về nhà. 1220 01:51:02,416 --> 01:51:04,583 Mình sẽ về nhà. Nhé? Được rồi. 1221 01:51:04,958 --> 01:51:07,708 {\an8}LỆNH ĐỐT TIẾN HÀNH 1222 01:51:07,791 --> 01:51:10,041 Phải đi thôi. Nhanh nào. 1223 01:51:10,125 --> 01:51:13,333 Không sao. 1224 01:51:23,875 --> 01:51:26,583 Mày tránh xa cái van đó ra. Đó là dầu hỏa. 1225 01:51:27,166 --> 01:51:30,083 Nếu không tránh xa cái van, tất cả sẽ chết cháy. 1226 01:51:30,166 --> 01:51:31,500 Thà chết cháy còn hơn. 1227 01:51:31,583 --> 01:51:33,250 LỆNH ĐỐT TIẾN HÀNH 1228 01:51:37,833 --> 01:51:40,708 Quỳ xuống và để tay sau đầu. Nhanh! 1229 01:51:40,791 --> 01:51:44,291 - Lùi. Lùi lại! - Quỳ xuống. 1230 01:52:08,291 --> 01:52:10,041 LỆNH ĐỐT TIẾN HÀNH 1231 01:52:13,541 --> 01:52:15,625 Không! Bị khóa rồi! 1232 01:52:15,708 --> 01:52:18,000 Không! Không được đụng vào nó! 1233 01:52:23,666 --> 01:52:29,208 - Này, mở cửa ra! - Mở cửa ra đi. 1234 01:52:29,291 --> 01:52:30,250 Cứu với! 1235 01:52:31,458 --> 01:52:33,458 - Mở cửa ra! - Cứu với! 1236 01:52:44,791 --> 01:52:47,041 Mẹ ơi, con không vặn được! 1237 01:52:48,791 --> 01:52:49,625 Không! Đừng! 1238 01:52:58,958 --> 01:53:00,791 Không! 1239 01:53:10,416 --> 01:53:12,208 LỆNH ĐỐT TIẾN HÀNH 1240 01:54:04,625 --> 01:54:05,458 Tránh ra. 1241 01:54:44,708 --> 01:54:45,583 Cầm cái kia nhé? 1242 01:55:15,000 --> 01:55:17,458 Không! 1243 01:56:03,500 --> 01:56:05,166 PHÒNG CHÍNH 1244 01:56:06,458 --> 01:56:08,041 Tốt. Xịt đi. 1245 01:56:20,916 --> 01:56:23,416 CỬA KHÓA - CỬA MỞ 1246 01:57:50,541 --> 01:57:52,916 - Lối này. - Cảm ơn. 1247 01:57:53,000 --> 01:57:54,541 Tôi ổn. Anh đưa nó đi nhé? 1248 01:58:03,708 --> 01:58:07,125 Ừ, tôi ổn. Ừ. 1249 01:58:16,625 --> 01:58:17,791 Chào. 1250 01:58:19,458 --> 01:58:21,916 Rõ là, tôi nợ anh 20 bảng. 1251 01:58:23,125 --> 01:58:24,416 Năm mươi đấy. 1252 01:58:24,500 --> 01:58:27,083 - À ừ. - Ừ. 1253 01:58:27,166 --> 01:58:29,083 - Hy vọng anh quên. - Không. 1254 01:58:43,333 --> 01:58:44,333 Cảm ơn anh. 1255 01:59:00,666 --> 01:59:03,041 Anh biết sau đây sẽ là thế nào, John. 1256 01:59:32,916 --> 01:59:36,833 …được xác định là John Luther, cựu thám tử của Cảnh sát Thủ đô, 1257 01:59:36,916 --> 01:59:40,333 người được cho là bị các vết thương nguy hiểm tính mạng 1258 01:59:40,416 --> 01:59:42,791 sau khi truy đuổi nghi phạm… 1259 02:00:41,208 --> 02:00:43,000 - Chào. - Chào. 1260 02:00:45,666 --> 02:00:46,958 Thế tôi ở đâu đây? 1261 02:00:48,291 --> 02:00:50,291 Nhà an toàn. Rõ là vậy. 1262 02:00:52,041 --> 02:00:53,625 - Chính phủ? - Chính phủ. 1263 02:00:59,375 --> 02:01:01,708 Tôi nghĩ họ tẩy gần hết máu đi rồi. 1264 02:01:02,416 --> 02:01:04,416 Vá lại lành giỏi thật đấy. 1265 02:01:13,750 --> 02:01:14,750 Đám nào kia? 1266 02:01:17,458 --> 02:01:19,958 Thật sự là không rõ lắm. 1267 02:01:23,458 --> 02:01:25,625 Nhưng chắc anh không bị vào tù. 1268 02:01:34,500 --> 02:01:37,208 Mời làm việc, có lẽ vậy? 1269 02:01:46,666 --> 02:01:47,500 Cho phép tôi. 1270 02:01:49,083 --> 02:01:50,333 Ngoài lề thì… 1271 02:01:52,083 --> 02:01:54,041 anh làm một việc đáng khen ngợi. 1272 02:02:01,083 --> 02:02:02,583 Giờ thì sao? 1273 02:02:03,500 --> 02:02:05,166 Sếp muốn có lời. 1274 02:08:34,583 --> 02:08:39,583 Biên dịch: Trần Khánh Hưng