1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,019 --> 00:00:22,022 ‎NETFLIX 出品 4 00:00:41,207 --> 00:00:42,042 ‎救命啊 5 00:01:09,611 --> 00:01:15,366 ‎(懸而未解的美國之謎) 6 00:01:44,229 --> 00:01:45,980 ‎開什麼玩笑? 7 00:01:46,731 --> 00:01:48,817 ‎我就說我需要更多工時 8 00:01:49,109 --> 00:01:51,736 ‎這個禮拜你只幫我排了三天班 9 00:01:51,820 --> 00:01:53,822 ‎珠兒都有五天,這是怎樣? 10 00:01:53,905 --> 00:01:55,990 ‎珠兒一進門就笑臉迎人 11 00:01:56,074 --> 00:01:58,493 ‎是啊,我敢說她做的一定不只這樣 12 00:01:59,577 --> 00:02:00,578 ‎天啊 13 00:02:05,750 --> 00:02:09,254 ‎(2010年,紐約州,埃倫維爾) 14 00:02:33,570 --> 00:02:36,406 ‎-喂? ‎-吉爾柏太太,請來接妳女兒 15 00:02:36,489 --> 00:02:39,033 ‎-她要停學到禮拜四 ‎-停學是怎麼回事? 16 00:02:39,117 --> 00:02:41,119 ‎她在廁所出了一點事 17 00:02:41,202 --> 00:02:43,079 ‎-她有傷害別人嗎? ‎-我們會再說明 18 00:02:54,257 --> 00:02:55,717 ‎-妳有吃藥嗎? ‎-沒有 19 00:02:55,967 --> 00:02:58,178 ‎我不喜歡那些藥,會讓我想睡覺 20 00:02:59,137 --> 00:03:02,182 ‎還能讓妳不會在廁所燒紙巾 21 00:03:02,265 --> 00:03:04,017 ‎妳到底在想什麼? 22 00:03:07,061 --> 00:03:08,980 ‎這件事我們晚一點還要再談 23 00:03:09,063 --> 00:03:10,732 ‎一定要給妳一點教訓 24 00:03:13,568 --> 00:03:14,611 ‎還不錯 25 00:03:34,005 --> 00:03:35,965 ‎…一旦選手得到頂級薪資 26 00:03:36,049 --> 00:03:38,301 ‎下個選手會談更高的價碼 27 00:03:38,384 --> 00:03:41,262 ‎他們一定要選一邊,不能在中間游移 28 00:03:41,346 --> 00:03:44,682 ‎要嘛就是要嚴格執行薪資上限 ‎不然就是任其漫天開價 29 00:03:44,766 --> 00:03:46,768 ‎的確沒錯,好吧… 30 00:03:51,439 --> 00:03:53,066 ‎-嘿,媽 ‎-嘿,夏儂 31 00:03:53,149 --> 00:03:55,068 ‎真高興我終於聯絡到妳了 32 00:03:55,151 --> 00:03:56,444 ‎我才正好想到妳 33 00:03:56,861 --> 00:03:59,614 ‎-妳好嗎? ‎-還是和平常一樣身處天堂 34 00:03:59,697 --> 00:04:01,824 ‎-什麼意思? ‎-我老闆是王八蛋 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,327 ‎-把我一天的班排給新來的女人 ‎-真夠混蛋 36 00:04:04,410 --> 00:04:07,121 ‎-對啊 ‎-妳需要錢的話,我可以弄一些給妳 37 00:04:07,205 --> 00:04:09,624 ‎妳主動幫忙真是太慷慨了 38 00:04:09,707 --> 00:04:10,917 ‎-我以後再還妳 ‎-我知道 39 00:04:11,000 --> 00:04:14,295 ‎等我度過這次難過就會還了 40 00:04:14,462 --> 00:04:16,089 ‎-已經過幾個禮拜了 ‎-好 41 00:04:16,172 --> 00:04:17,882 ‎-可以明天再給妳嗎? ‎-當然可以 42 00:04:17,966 --> 00:04:20,343 ‎-妳明天當然可以回家 ‎-太棒了 43 00:04:20,969 --> 00:04:23,680 ‎-女孩們一定會很興奮 ‎-我也是,我好期待 44 00:04:23,763 --> 00:04:25,223 ‎明天見,寶貝 45 00:04:25,306 --> 00:04:26,516 ‎-好 ‎-太好了 46 00:04:52,625 --> 00:04:55,003 ‎(夏儂,1999年:才藝表演) 47 00:05:09,434 --> 00:05:10,560 ‎-嘿 ‎-嘿,雪莉 48 00:05:10,643 --> 00:05:12,145 ‎夏儂要回來吃晚餐 49 00:05:13,521 --> 00:05:14,480 ‎妳說了算 50 00:05:28,911 --> 00:05:30,288 ‎媽,是妳叫她回來 51 00:05:30,371 --> 00:05:32,332 ‎-還是她自己要回來? ‎-沒必要由誰叫誰 52 00:05:32,415 --> 00:05:34,042 ‎這裡還是她的家 53 00:05:34,625 --> 00:05:37,045 ‎我還是她的媽媽,我們還是她的家人 54 00:05:37,712 --> 00:05:41,549 ‎我想說我們吃完晚餐 ‎可以看那個才藝表演影片 55 00:05:42,592 --> 00:05:44,135 ‎她一定會很開心 56 00:05:45,303 --> 00:05:46,137 ‎怎樣? 57 00:05:47,138 --> 00:05:47,972 ‎沒事 58 00:05:49,307 --> 00:05:51,351 ‎妳為什麼不能開心個一次? 59 00:06:10,745 --> 00:06:12,330 ‎她可能要去上班 60 00:06:16,042 --> 00:06:17,710 ‎她昨晚才上班的 61 00:06:59,585 --> 00:07:01,963 ‎我是夏儂,現在沒辦法接電話 62 00:07:02,046 --> 00:07:04,257 ‎因為我在做更好玩的事情 63 00:07:06,092 --> 00:07:06,926 ‎嘿,仙女 64 00:07:07,844 --> 00:07:11,180 ‎我知道妳不是故意的 ‎不過我覺得媽真的很受傷 65 00:07:11,264 --> 00:07:13,015 ‎雖然她永遠都不會承認 66 00:07:15,726 --> 00:07:18,438 ‎妳應該要打給她道歉 67 00:07:20,731 --> 00:07:22,733 ‎還有,妳的男友打電話來過 68 00:07:25,027 --> 00:07:26,154 ‎總之… 69 00:07:28,156 --> 00:07:29,615 ‎我很想妳,仙女 70 00:07:40,918 --> 00:07:43,838 ‎(北薩拉奈克社區大學) 71 00:08:10,364 --> 00:08:12,116 ‎-昨晚真遺憾 ‎-什麼事? 72 00:08:13,493 --> 00:08:16,579 ‎我知道妳很期待看到夏儂回家 73 00:08:16,662 --> 00:08:17,497 ‎沒關係 74 00:08:17,872 --> 00:08:20,249 ‎-妳今天會洗澡嗎? ‎-別煩我 75 00:08:20,333 --> 00:08:23,002 ‎-妳真的沒事嗎? ‎-拜託一下 76 00:08:23,085 --> 00:08:25,713 ‎這世界又不會因為 ‎夏儂的行程有衝突就末日降臨 77 00:08:31,177 --> 00:08:32,011 ‎喂? 78 00:08:33,513 --> 00:08:34,347 ‎誰? 79 00:08:39,810 --> 00:08:40,645 ‎他媽的! 80 00:08:42,730 --> 00:08:43,773 ‎你是誰? 81 00:08:46,025 --> 00:08:48,110 ‎你怎麼會有這個電話號碼? 82 00:08:49,320 --> 00:08:52,990 ‎我不知道你幹嘛問我 ‎她打從12歲起就不住在這了 83 00:08:53,074 --> 00:08:55,910 ‎所以如果是她欠你錢 ‎那你就找錯地方了 84 00:08:57,328 --> 00:08:59,121 ‎-是誰打來的? ‎-某個醫生 85 00:08:59,205 --> 00:09:01,249 ‎幾點了?媽的,我遲到了 86 00:09:01,332 --> 00:09:02,959 ‎他想知道我有沒有看到夏儂 87 00:09:04,752 --> 00:09:06,712 ‎夏儂的男朋友昨晚打給我 88 00:09:07,088 --> 00:09:08,589 ‎問我知不知道她在哪 89 00:09:09,006 --> 00:09:10,633 ‎我以為他們是在吵架 90 00:09:10,716 --> 00:09:14,136 ‎我打給她五次了 ‎但每次都直接轉入語音信箱 91 00:09:15,388 --> 00:09:16,389 ‎媽 92 00:09:18,558 --> 00:09:20,101 ‎他以前從來沒打給我過 93 00:09:23,813 --> 00:09:25,940 ‎我相信一定沒什麼,等個一天吧 94 00:09:27,942 --> 00:09:28,985 ‎她會打來的 95 00:09:30,861 --> 00:09:32,238 ‎妳的手怎麼了? 96 00:09:34,657 --> 00:09:36,784 ‎-妳的手怎麼了? ‎-我燙傷了 97 00:10:31,172 --> 00:10:34,717 ‎已經48小時過去了 ‎你什麼時候才要開始找? 98 00:10:36,260 --> 00:10:37,470 ‎找我女兒 99 00:10:38,596 --> 00:10:40,556 ‎喂? 100 00:10:41,098 --> 00:10:42,099 ‎他們掛斷了 101 00:10:42,183 --> 00:10:43,601 ‎他們不去找她? 102 00:10:44,101 --> 00:10:45,686 ‎他們在系統裡找不到她的資料 103 00:10:46,103 --> 00:10:47,271 ‎那個醫生呢? 104 00:10:47,355 --> 00:10:48,814 ‎他的電話應該會在通話紀錄上 105 00:10:49,023 --> 00:10:50,524 ‎上面寫的是“未知來電” 106 00:10:51,817 --> 00:10:53,444 ‎他說他在長島 107 00:10:53,527 --> 00:10:55,529 ‎我們說不定該開始打給醫院問 108 00:10:55,613 --> 00:10:58,240 ‎長島有好幾百間醫院 109 00:10:58,699 --> 00:11:00,326 ‎夏儂怎麼了嗎? 110 00:11:32,233 --> 00:11:33,693 ‎(警察) 111 00:11:35,986 --> 00:11:39,240 ‎(新澤西州,澤西市) 112 00:11:45,663 --> 00:11:49,250 ‎-長島有個醫生打給我,他說… ‎-我會把她列入系統,女士 113 00:11:54,839 --> 00:11:56,090 ‎走吧,女兒 114 00:11:57,633 --> 00:11:59,802 ‎很抱歉,除非她人在這裡 115 00:11:59,885 --> 00:12:01,429 ‎否則我不能給妳任何資訊 116 00:12:01,512 --> 00:12:04,640 ‎沒人知道她在哪,警方也毫無作為 117 00:12:04,724 --> 00:12:06,183 ‎不管用什麼方法 118 00:12:06,267 --> 00:12:08,185 ‎我沒拿到那些通話記錄就不走人 119 00:12:08,269 --> 00:12:09,562 ‎妳如果不打算幫我 120 00:12:09,645 --> 00:12:11,397 ‎就去給我找個要幫我的人過來 121 00:12:15,234 --> 00:12:16,152 ‎她有五支 122 00:12:16,235 --> 00:12:17,111 ‎五支什麼? 123 00:12:18,279 --> 00:12:19,321 ‎五支手機 124 00:12:20,823 --> 00:12:22,908 ‎媽,夏儂為什麼需要五支手機? 125 00:12:23,492 --> 00:12:25,453 ‎妳知道她男友住哪嗎? 126 00:12:30,082 --> 00:12:31,917 ‎好,你最後一次見到她是什麼時候? 127 00:12:33,878 --> 00:12:36,797 ‎她跑去長島工作,然後就沒回來了 128 00:12:37,298 --> 00:12:39,383 ‎還有想知道的?去問她的車夫 129 00:12:39,508 --> 00:12:41,886 ‎可以嗎?他應該要帶她回來的 130 00:12:41,969 --> 00:12:43,888 ‎夏儂去長島做什麼? 131 00:12:43,971 --> 00:12:45,848 ‎賣女童子軍餅乾 ‎不然妳以為是什麼? 132 00:12:46,390 --> 00:12:48,976 ‎你還是幫我們省點時間 ‎告訴我們你對她怎麼了 133 00:12:49,518 --> 00:12:50,853 ‎我絕對不會傷她 134 00:12:50,936 --> 00:12:54,565 ‎那你為什麼那麼用力打她 ‎害她下巴還得植入鈦金屬板? 135 00:12:55,357 --> 00:12:57,401 ‎妳完全不瞭解我,小妹妹 136 00:12:57,485 --> 00:13:00,446 ‎妳也絕對不瞭解夏儂 137 00:13:01,113 --> 00:13:02,990 ‎妳收下她給妳的錢和禮物 138 00:13:03,073 --> 00:13:05,409 ‎卻沒想過要問她這些是從哪賺來的? 139 00:13:05,785 --> 00:13:09,038 ‎她回家的時候 ‎妳以為她是回家找誰? 140 00:13:10,247 --> 00:13:11,624 ‎我總是在她身邊陪她 141 00:13:12,208 --> 00:13:13,042 ‎妳有嗎? 142 00:13:14,835 --> 00:13:16,462 ‎我要去哪找這個車夫? 143 00:13:28,599 --> 00:13:29,767 ‎妳們兩個在這裡等著 144 00:13:30,017 --> 00:13:32,186 ‎媽,我不會讓妳一個人進去 145 00:13:34,188 --> 00:13:36,106 ‎把門鎖上,我馬上就出來 146 00:13:36,315 --> 00:13:37,566 ‎我有帶著手機 147 00:14:10,224 --> 00:14:13,352 ‎我在找夏儂吉爾柏,我是她的母親 148 00:14:13,811 --> 00:14:15,813 ‎你是她的車夫朴麥可吧? 149 00:14:22,319 --> 00:14:23,863 ‎妳得放鬆一點,女士 150 00:14:24,738 --> 00:14:25,573 ‎她在哪? 151 00:14:26,574 --> 00:14:27,992 ‎我們開到橡樹灘去 152 00:14:28,075 --> 00:14:29,618 ‎她進去找一個男的 153 00:14:30,035 --> 00:14:31,745 ‎後來她就嚇壞了,懂嗎? 154 00:14:32,079 --> 00:14:32,997 ‎發生什麼事? 155 00:14:33,080 --> 00:14:34,331 ‎我只是車夫 156 00:14:34,415 --> 00:14:35,708 ‎我不進去 157 00:14:35,791 --> 00:14:38,544 ‎只在車上等著載她回家 ‎我的工作只是這樣 158 00:14:38,627 --> 00:14:39,962 ‎你的工作只是這樣? 159 00:14:40,337 --> 00:14:42,298 ‎你可沒安全送她回家 160 00:14:42,715 --> 00:14:44,884 ‎妳女兒那晚歇斯底里 161 00:14:45,259 --> 00:14:48,470 ‎她沿著馬路跑 ‎敲遍每間燈還亮著的房門 162 00:14:48,929 --> 00:14:51,891 ‎完全不講人話,滿嘴胡言亂語 163 00:14:51,974 --> 00:14:53,809 ‎我有試著幫她,好嗎? 164 00:14:53,893 --> 00:14:56,020 ‎但她不讓我幫,所以我就管她去死 165 00:14:56,604 --> 00:14:57,855 ‎他媽的 166 00:14:58,314 --> 00:14:59,148 ‎橡樹灘? 167 00:14:59,481 --> 00:15:01,775 ‎走海洋林蔭大道,瓊斯灘再過去 168 00:15:01,859 --> 00:15:04,153 ‎那裡是門禁社區,周遭什麼都沒有 169 00:15:07,197 --> 00:15:11,201 ‎(紐約州,長島) 170 00:15:13,537 --> 00:15:16,165 ‎(警方總部) 171 00:15:16,248 --> 00:15:18,042 ‎這是我們最後一次聯絡的內容 172 00:15:18,125 --> 00:15:19,126 ‎(小心點) 173 00:15:19,209 --> 00:15:20,586 ‎(我一向都很小心) 174 00:15:21,378 --> 00:15:22,504 ‎如果妳住在埃倫維爾 175 00:15:22,880 --> 00:15:24,590 ‎然後妳女兒住在澤西市 176 00:15:25,925 --> 00:15:28,052 ‎那妳跑來沙福克郡幹什麼? 177 00:15:28,135 --> 00:15:31,388 ‎她手機的來電記錄 ‎有一堆區瑪是631的來電 178 00:15:31,472 --> 00:15:33,265 ‎妳提出失蹤通報了嗎? 179 00:15:33,349 --> 00:15:35,643 ‎我剛和澤西市通完電話 ‎他們沒有相關記錄 180 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 ‎媽,我不太舒服 181 00:15:37,811 --> 00:15:38,812 ‎等我一下 182 00:15:39,063 --> 00:15:40,898 ‎雖然她沒有回家 183 00:15:41,357 --> 00:15:43,984 ‎但也不代表這就是五級警報 184 00:15:44,234 --> 00:15:45,069 ‎對吧? 185 00:15:45,194 --> 00:15:47,988 ‎好,那她最後一次對外聯絡 186 00:15:48,072 --> 00:15:50,491 ‎為什麼會是長達23分鐘的報警電話? 187 00:15:56,163 --> 00:15:57,831 ‎-喂? ‎-夏儂,快上車 188 00:15:57,915 --> 00:15:59,375 ‎快點,妳在幹什麼? 189 00:16:01,418 --> 00:16:03,837 ‎妳不告訴我妳在哪,我就幫不了妳 190 00:16:03,921 --> 00:16:04,755 ‎怎麼了? 191 00:16:06,507 --> 00:16:09,551 ‎我聽不清楚妳的所在地 192 00:16:09,635 --> 00:16:11,637 ‎快回來 193 00:16:11,720 --> 00:16:12,972 ‎救我!救命啊! 194 00:16:22,064 --> 00:16:22,898 ‎好吧 195 00:16:23,983 --> 00:16:26,068 ‎報告上說警方在5點40抵達 196 00:16:26,151 --> 00:16:28,612 ‎警察詢問過幾名住戶,據他們所述 197 00:16:29,071 --> 00:16:32,074 ‎妳女兒自行離開了,沒有任何… 198 00:16:33,033 --> 00:16:34,451 ‎可疑跡象 199 00:16:37,287 --> 00:16:38,622 ‎這件是她的外套 200 00:16:38,789 --> 00:16:40,916 ‎至於那通報警電話 ‎住戶說那是她有吸毒 201 00:16:41,000 --> 00:16:42,918 ‎至於那通報警電話 ‎住戶說那是她有吸毒 202 00:16:43,752 --> 00:16:45,087 ‎我女兒不會吸毒 203 00:16:46,213 --> 00:16:48,632 ‎吉爾柏太太,妳跟她很親嗎? 204 00:16:49,341 --> 00:16:50,551 ‎你說什麼? 205 00:16:50,843 --> 00:16:53,679 ‎她怎麼會在大半夜 206 00:16:54,179 --> 00:16:57,016 ‎跑到離家幾百公里遠的門禁社區? 207 00:16:58,350 --> 00:17:01,145 ‎我可以跟妳說句老實話嗎? 208 00:17:02,521 --> 00:17:03,397 ‎當有這種女孩子… 209 00:17:04,398 --> 00:17:05,441 ‎失蹤時 210 00:17:05,524 --> 00:17:07,234 ‎她是處在高風險環境 211 00:17:07,985 --> 00:17:11,196 ‎她可能是逃跑了,或許以後會出現 212 00:17:11,280 --> 00:17:14,742 ‎小妞,可以請妳暫時不要那樣嗎? 213 00:17:15,034 --> 00:17:15,868 ‎暫停一下就好 214 00:17:16,118 --> 00:17:17,953 ‎我的女兒沒吸毒 215 00:17:18,412 --> 00:17:20,581 ‎她也沒逃跑,她是失蹤了 216 00:17:21,874 --> 00:17:24,960 ‎我已經被掛電話、被打發、被忽略 217 00:17:25,044 --> 00:17:27,504 ‎但我絕對不會默不吭聲 218 00:17:28,756 --> 00:17:30,716 ‎你說她不是失蹤,隨便你 219 00:17:30,799 --> 00:17:33,052 ‎這是你的立場,但我也有我的立場 220 00:17:33,135 --> 00:17:35,471 ‎她在4點51分報警求救 221 00:17:35,554 --> 00:17:37,639 ‎你們在5點40才抵達 222 00:17:37,723 --> 00:17:41,185 ‎接到這種電話 ‎為什麼要一個小時才有處置? 223 00:17:46,690 --> 00:17:47,524 ‎天啊 224 00:17:48,901 --> 00:17:50,152 ‎把窗戶打開 225 00:18:26,522 --> 00:18:30,150 ‎海洋林蔭大道 ‎吉爾戈灘到橡樹灘路段目前封閉 226 00:18:30,609 --> 00:18:33,987 ‎警方沒透露太多 ‎但我們知道警犬有查覺到味道 227 00:18:34,071 --> 00:18:39,076 ‎由於知道有失蹤人口案件 ‎警犬單位派出隊伍進行搜索 228 00:18:39,409 --> 00:18:44,081 ‎我們估計在今晚沙福克警局局長 ‎理查多默召開的記者會有進一步資訊 229 00:18:45,082 --> 00:18:49,670 ‎多默局長今年因人力配置問題 ‎導致三個選民可能因此死亡 230 00:18:49,753 --> 00:18:54,258 ‎險遭罷免投票通過而上過新聞 231 00:18:54,550 --> 00:18:55,843 ‎-嘿 ‎-嘿 232 00:18:57,344 --> 00:18:58,595 ‎總共有四具 233 00:18:59,555 --> 00:19:01,098 ‎都是白骨 234 00:19:01,181 --> 00:19:02,641 ‎用麻布裹著 235 00:19:03,934 --> 00:19:06,353 ‎各具之間等距間隔 236 00:19:06,436 --> 00:19:08,730 ‎那邊有一具 237 00:19:08,814 --> 00:19:10,399 ‎這邊跟這邊各一具 238 00:19:11,191 --> 00:19:12,109 ‎還有那邊一具 239 00:19:17,322 --> 00:19:20,284 ‎如果媒體開始說我們這裡有連環殺手 240 00:19:20,367 --> 00:19:21,326 ‎這件事就會爆發 241 00:19:21,410 --> 00:19:22,744 ‎好好控制情況,理查 242 00:19:22,828 --> 00:19:25,789 ‎不然你就會比預期的還要早退休 243 00:19:25,873 --> 00:19:28,041 ‎-是,長官 ‎-好了,去好好處理 244 00:19:28,125 --> 00:19:28,959 ‎謝謝 245 00:19:29,793 --> 00:19:31,670 ‎真他媽的 246 00:19:32,462 --> 00:19:35,591 ‎多默局長,媒體在等你了 247 00:19:36,675 --> 00:19:39,178 ‎-局長! ‎-長官,這邊請,謝謝 248 00:19:40,053 --> 00:19:44,183 ‎-長官,看這邊 ‎-在搜尋一名失蹤妓女的途中 249 00:19:44,266 --> 00:19:46,226 ‎我們有一名警官 250 00:19:46,310 --> 00:19:52,065 ‎在海洋林蔭大道一帶發現了四具屍體 251 00:19:52,149 --> 00:19:54,443 ‎這些屍體是同一個人留下的嗎? 252 00:19:54,526 --> 00:19:56,486 ‎現在還不好說 253 00:19:56,737 --> 00:19:59,198 ‎這種情形並不尋常 254 00:19:59,865 --> 00:20:01,491 ‎沒必要感到恐慌 255 00:20:02,492 --> 00:20:05,621 ‎-我只有這些話要說,謝謝你們 ‎-長官,我們還有一個… 256 00:20:05,704 --> 00:20:07,372 ‎這裡是埃倫維爾餐廳 257 00:20:07,456 --> 00:20:10,042 ‎嘿,我需要妳今晚幫我代班 258 00:20:10,125 --> 00:20:12,336 ‎-為什麼?發生什麼事? ‎-我得回去一趟 259 00:20:12,419 --> 00:20:14,838 ‎回哪?回長島找夏儂? 260 00:20:14,922 --> 00:20:17,257 ‎對,警察局發現了… 261 00:20:17,424 --> 00:20:18,258 ‎幾具屍體 262 00:20:18,342 --> 00:20:19,885 ‎天啊,妹妹們知道了嗎? 263 00:20:19,968 --> 00:20:21,803 ‎我現在正要告訴她們 264 00:20:21,887 --> 00:20:23,889 ‎沒問題,不用擔心上班的事 265 00:20:24,389 --> 00:20:26,016 ‎交給我,祝妳好運 266 00:20:26,099 --> 00:20:27,517 ‎好,謝謝,我欠你一次 267 00:20:27,601 --> 00:20:28,435 ‎再見 268 00:20:30,270 --> 00:20:32,731 ‎-嘿 ‎-我們得回沙福克郡 269 00:20:33,565 --> 00:20:34,983 ‎媽,這是怎麼回事? 270 00:20:37,069 --> 00:20:37,903 ‎媽? 271 00:20:39,446 --> 00:20:41,323 ‎他們不會在電話上跟我講 272 00:20:57,506 --> 00:20:59,633 ‎當我們單位到場時,她已經消失無蹤 273 00:21:00,050 --> 00:21:02,970 ‎附近住戶似乎未受驚擾 ‎一切都平靜如常 274 00:21:03,053 --> 00:21:06,473 ‎他們認為只是別人家在吵架 275 00:21:06,556 --> 00:21:07,766 ‎然後又自行平息了 276 00:21:08,517 --> 00:21:09,851 ‎你對橡樹灘瞭解多少? 277 00:21:10,227 --> 00:21:11,061 ‎我… 278 00:21:11,144 --> 00:21:14,314 ‎我知道那裡的人 ‎喜歡時不時參加一下派對 279 00:21:14,398 --> 00:21:16,233 ‎-怎麼這麼問? ‎-哪種派對? 280 00:21:16,316 --> 00:21:17,234 ‎拜託,理查 281 00:21:17,609 --> 00:21:21,822 ‎就是生日、各種成年禮 ‎拜託,你明明也知道 282 00:21:21,905 --> 00:21:24,825 ‎-你以為這是笑話嗎? ‎-沒有這回事 283 00:21:25,826 --> 00:21:28,954 ‎她並沒有躺在我的車廂裡 284 00:21:30,580 --> 00:21:33,125 ‎你真正的麻煩是外面那個 285 00:21:33,834 --> 00:21:34,835 ‎她很好鬥 286 00:21:40,132 --> 00:21:40,966 ‎好 287 00:21:42,217 --> 00:21:43,260 ‎交給我處理 288 00:21:47,431 --> 00:21:49,975 ‎好,女士們,請跟我來,這邊請 289 00:21:50,058 --> 00:21:51,810 ‎走吧,我們走 290 00:22:01,987 --> 00:22:03,113 ‎吉爾柏太太 291 00:22:04,573 --> 00:22:07,284 ‎謝謝妳這麼快就趕來,我是… 292 00:22:07,784 --> 00:22:09,328 ‎我是多默局長 293 00:22:11,288 --> 00:22:13,415 ‎-我知道妳山長水遠來… ‎-她是其中一具嗎? 294 00:22:14,791 --> 00:22:15,959 ‎似乎不是 295 00:22:16,376 --> 00:22:19,796 ‎我們現在正在進行地毯式搜索 296 00:22:19,880 --> 00:22:22,799 ‎明天一早就會開始從空中搜索 297 00:22:22,883 --> 00:22:24,176 ‎這是假設她… 298 00:22:24,718 --> 00:22:26,219 ‎你們每個地方都會找吧? 299 00:22:29,931 --> 00:22:33,560 ‎如果可以的話 ‎我想問妳一些關於夏儂的問題 300 00:22:33,643 --> 00:22:38,023 ‎可以告訴我夏儂有哪些男人嗎? 301 00:22:38,106 --> 00:22:40,609 ‎她有一個男友艾利克斯狄亞茲 302 00:22:41,109 --> 00:22:43,153 ‎還有誰是我們要注意的嗎? 303 00:22:43,236 --> 00:22:45,405 ‎有個車夫,叫朴麥可 304 00:22:45,489 --> 00:22:46,907 ‎那個醫生呢? 305 00:22:47,866 --> 00:22:49,076 ‎哪個醫生? 306 00:22:49,409 --> 00:22:52,454 ‎他在她失蹤後的早上打給我 307 00:22:52,537 --> 00:22:54,414 ‎說他有看到她,有幫助她 308 00:22:54,498 --> 00:22:56,291 ‎他開了一間迷途少女之家 309 00:22:57,000 --> 00:22:58,001 ‎她的外套呢? 310 00:22:58,085 --> 00:23:00,462 ‎她的外套已經在勘驗中 311 00:23:03,882 --> 00:23:05,842 ‎妳記得這個醫生的名字嗎? 312 00:23:07,302 --> 00:23:08,220 ‎操 313 00:23:09,805 --> 00:23:11,681 ‎哈柏?哈斯寇? 314 00:23:11,765 --> 00:23:14,434 ‎-沒關係 ‎-我不記得了 315 00:23:15,769 --> 00:23:19,439 ‎吉爾柏太太 ‎目前我們還有很多事不清楚 316 00:23:20,190 --> 00:23:22,818 ‎所以以下這個要求事關重大 317 00:23:23,735 --> 00:23:25,404 ‎妳絕對不能找媒體說話 318 00:23:25,946 --> 00:23:27,030 ‎交給我們處理就好 319 00:23:28,031 --> 00:23:30,492 ‎只要說錯一個字,他們就會大作文章 320 00:23:30,575 --> 00:23:32,160 ‎這是為了妳好 321 00:23:33,036 --> 00:23:34,079 ‎也是為夏倫好 322 00:23:35,372 --> 00:23:36,623 ‎她叫“夏儂” 323 00:23:37,207 --> 00:23:40,127 ‎紐約州長島的美麗海灘 324 00:23:40,210 --> 00:23:44,089 ‎成了最近一宗謀殺謎團的背景 325 00:23:44,172 --> 00:23:46,800 ‎被害人從事高風險行業 326 00:23:46,883 --> 00:23:51,346 ‎我們認為這些謀殺案 ‎和這種行業有直接關聯 327 00:23:51,430 --> 00:23:56,685 ‎法醫確認這四名女性都是被勒死的 328 00:23:56,768 --> 00:23:58,812 ‎每具屍體都一絲不苟地裹在麻… 329 00:23:58,895 --> 00:24:02,649 ‎澤西市一名22歲妓女夏儂吉爾柏… 330 00:24:05,527 --> 00:24:07,821 ‎真希望他們不要叫她妓女 331 00:24:07,904 --> 00:24:10,449 ‎不然妳想要他們怎麼叫她?律師? 332 00:24:11,450 --> 00:24:15,454 ‎我常常告誡妳們種什麼因,得什麼果 333 00:24:15,537 --> 00:24:17,122 ‎妳又沒說過 334 00:24:19,541 --> 00:24:21,251 ‎妳聽起來像是在怪她 335 00:24:21,334 --> 00:24:25,088 ‎我說不定該怪妳 ‎沒告訴我她有恐怖情人 336 00:24:25,338 --> 00:24:28,008 ‎就像妳沒告訴我她是妓女嗎? 337 00:24:29,009 --> 00:24:31,011 ‎妳為什麼沒有任何作為? 338 00:24:36,725 --> 00:24:38,643 ‎還有什麼是妳沒告訴我的? 339 00:24:46,818 --> 00:24:49,488 ‎我像平常一樣在車上等著 340 00:24:50,238 --> 00:24:52,073 ‎我在玩拼字遊戲 341 00:24:52,824 --> 00:24:54,826 ‎這時候那個客戶… 342 00:24:55,202 --> 00:24:57,704 ‎那個死胖子跑到我的窗邊,他說… 343 00:24:58,330 --> 00:25:00,040 ‎你得把她弄出我家 344 00:25:01,208 --> 00:25:02,751 ‎開什麼玩笑? 345 00:25:03,168 --> 00:25:05,378 ‎所以我就進去裡面 346 00:25:05,879 --> 00:25:09,341 ‎夏儂跪趴在沙發後方,不停發抖 347 00:25:10,509 --> 00:25:12,511 ‎-她還報了警 ‎-救我! 348 00:25:12,802 --> 00:25:14,429 ‎-然後她開始哭叫 ‎-救我! 349 00:25:14,513 --> 00:25:17,682 ‎-妳在幹嘛?夏儂,別跑! ‎-救命啊!來人啊! 350 00:25:18,683 --> 00:25:21,853 ‎-夏儂! ‎-然後我就說:“我是要幫妳” 351 00:25:22,312 --> 00:25:23,772 ‎最後我就不爽了 352 00:25:23,980 --> 00:25:26,900 ‎親自開車去橡樹灘敲門 353 00:25:27,734 --> 00:25:29,110 ‎我找上那個客戶說話 354 00:25:30,111 --> 00:25:33,782 ‎還遇到一個願意幫忙的瘸子 355 00:25:35,492 --> 00:25:36,993 ‎那個客戶叫什麼名字? 356 00:25:37,285 --> 00:25:38,119 ‎布魯爾 357 00:25:39,538 --> 00:25:41,498 ‎他一定是做了什麼才嚇壞她 358 00:25:53,385 --> 00:25:56,179 ‎沙福克警局正在詢問一名橡樹灘居民 359 00:25:56,263 --> 00:25:58,598 ‎關於夏儂吉爾柏的失蹤事件 360 00:25:58,682 --> 00:26:01,476 ‎海洋林蔭大道的四具骷髏已認明為 361 00:26:01,560 --> 00:26:04,229 ‎莫琳布連納巴恩斯、梅莉莎巴薩勒米 362 00:26:04,312 --> 00:26:06,606 ‎安柏卡斯特羅以及梅根沃特曼 363 00:26:06,690 --> 00:26:09,276 ‎全都是有在網路上打廣告的性工作者 364 00:26:09,359 --> 00:26:12,362 ‎有的早從2007年便已失蹤 365 00:26:12,445 --> 00:26:14,990 ‎近至三個月前亦有,局長… 366 00:26:15,073 --> 00:26:18,118 ‎為什麼這些事 ‎我們非得從晨間新聞得知? 367 00:26:20,954 --> 00:26:22,163 ‎妳覺得這樣如何? 368 00:26:23,957 --> 00:26:26,293 ‎(為夏儂瑪莉亞吉爾柏祈禱) 369 00:26:26,376 --> 00:26:29,421 ‎-其他幾個女生都有 ‎-是其他幾個“死掉的”女生 370 00:26:31,756 --> 00:26:33,341 ‎她們的家人邀請我們去守靈式 371 00:26:33,425 --> 00:26:34,676 ‎妳和他們有聯絡? 372 00:26:34,759 --> 00:26:35,594 ‎網路上聯絡 373 00:26:35,719 --> 00:26:37,762 ‎我們絕不參加任何守靈式 374 00:26:37,846 --> 00:26:40,098 ‎-為什麼? ‎-因為夏儂還沒死 375 00:26:40,181 --> 00:26:43,435 ‎-這裡是沙福克郡警局 ‎-我要找多默局長 376 00:26:44,894 --> 00:26:49,149 ‎妳跟他說是瑪莉吉爾柏打的 ‎如果一個小時內沒接到他回電 377 00:26:49,232 --> 00:26:51,901 ‎我就要直接開車到他家門前 378 00:26:51,985 --> 00:26:53,570 ‎好,我們晚餐見 379 00:26:58,575 --> 00:27:01,745 ‎雇用夏儂吉爾柏進行性服務的 ‎橡樹灘居民喬瑟夫布魯爾 380 00:27:01,828 --> 00:27:05,540 ‎在進行測謊後 ‎已被沙福克郡警局排除罪嫌 381 00:27:05,624 --> 00:27:08,293 ‎這留下了兩個未解問題 382 00:27:08,376 --> 00:27:10,587 ‎是誰在長島殺害性工作者? 383 00:27:10,670 --> 00:27:12,464 ‎以及夏儂吉爾柏身在何方? 384 00:27:12,631 --> 00:27:15,133 ‎-警方已辨明四名女子的遺體… ‎-喂? 385 00:27:15,508 --> 00:27:18,345 ‎我已經打20通了! 386 00:27:18,762 --> 00:27:22,724 ‎他們用什麼方法在找她? ‎還有他們為什麼放走那個混蛋? 387 00:27:22,807 --> 00:27:23,642 ‎他雇用… 388 00:27:23,725 --> 00:27:27,771 ‎上週有名妓女在和客戶碰面後失蹤了 389 00:27:28,063 --> 00:27:30,565 ‎是否還有更多被謀殺的女子 390 00:27:30,774 --> 00:27:34,736 ‎被像垃圾一樣棄置在那片海灘上 391 00:27:34,819 --> 00:27:36,696 ‎等著我們發現? 392 00:27:36,780 --> 00:27:40,283 ‎我們在變墳場的海灘現場直播 393 00:27:40,367 --> 00:27:44,621 ‎這些女性很好上手,非常容易受害 394 00:27:44,704 --> 00:27:47,666 ‎她們沒有家人,沒人會去找她們 395 00:27:53,129 --> 00:27:57,467 ‎(失蹤:夏儂吉爾柏) 396 00:28:29,833 --> 00:28:31,084 ‎吉爾柏太太,怎麼了? 397 00:28:31,167 --> 00:28:33,545 ‎有可能是你的電話壞了 ‎或著你的秘書是白癡 398 00:28:33,628 --> 00:28:35,880 ‎因為我留了50封留言給你 399 00:28:36,923 --> 00:28:40,301 ‎這是我女兒夏儂瑪利亞吉爾柏 400 00:28:40,635 --> 00:28:43,263 ‎她每失蹤一天,我就多貼一張 401 00:28:43,346 --> 00:28:47,308 ‎我會一直貼到你們找到她為止 ‎或是直到你們被紙割死 402 00:28:47,726 --> 00:28:48,601 ‎不要無視我 403 00:28:48,685 --> 00:28:51,938 ‎沒人無視妳,吉爾柏太太 404 00:28:52,897 --> 00:28:55,442 ‎我很有記仇的天分,除非你幫我 405 00:28:55,525 --> 00:28:57,986 ‎不然我就搞出你無法收拾的爛攤子 406 00:28:58,570 --> 00:29:02,532 ‎還有你以後不准再叫我女兒妓女! 407 00:29:11,708 --> 00:29:15,044 ‎好,跟他們說我們會去守靈式 ‎不過我們想先見見他們 408 00:29:15,128 --> 00:29:18,089 ‎-一定要把每個人都叫來 ‎-妳穿的那是什麼? 409 00:29:25,847 --> 00:29:27,223 ‎(好消息,我們要參加) 410 00:29:27,307 --> 00:29:29,184 ‎(我們在星期天的守靈式之前) 411 00:29:29,267 --> 00:29:30,977 ‎(會和你們一起待在汽車旅館) 412 00:29:31,060 --> 00:29:34,105 ‎(明天在餐廳見) 413 00:29:40,570 --> 00:29:42,947 ‎到橡樹灘的車程很長 414 00:29:44,115 --> 00:29:45,408 ‎你們都聊些什麼? 415 00:29:45,492 --> 00:29:46,826 ‎我也不知道,我… 416 00:29:48,787 --> 00:29:49,621 ‎工作 417 00:29:51,247 --> 00:29:52,081 ‎天氣 418 00:29:55,001 --> 00:29:56,753 ‎她和男友偷帶墨西哥夾餅 419 00:29:56,836 --> 00:29:59,214 ‎進哈德森賣場看新的佛萊迪電影 420 00:30:01,341 --> 00:30:03,927 ‎她有提到要去拜訪他媽嗎? 421 00:30:08,765 --> 00:30:10,892 ‎等等,你是認真的嗎? 422 00:30:15,021 --> 00:30:17,023 ‎你對她媽媽有任何瞭解嗎? 423 00:30:20,819 --> 00:30:23,863 ‎天啊,這些女人好可悲 424 00:30:24,614 --> 00:30:25,949 ‎我們說得越少越好 425 00:30:26,032 --> 00:30:28,535 ‎不用讓她們知道我們的私事 426 00:30:30,286 --> 00:30:31,287 ‎那是幹嘛的? 427 00:30:31,371 --> 00:30:33,122 ‎這是我的筆記本,我要寫筆記 428 00:30:39,754 --> 00:30:41,256 ‎要不要輪流自我介紹? 429 00:30:42,382 --> 00:30:46,427 ‎我是蜜西,我從康乃狄克州 ‎開車來看我的姊妹莫琳 430 00:30:47,303 --> 00:30:49,472 ‎非常開心終於能見到各位本人 431 00:30:50,682 --> 00:30:51,516 ‎媽 432 00:30:53,935 --> 00:30:54,936 ‎說點話 433 00:30:59,190 --> 00:31:00,483 ‎我是蘿倫 434 00:31:01,568 --> 00:31:03,361 ‎我的女兒是梅根 435 00:31:06,489 --> 00:31:08,700 ‎我把電視賣掉,好從緬因州來這裡後 436 00:31:08,783 --> 00:31:11,786 ‎才有錢能待到守靈式 437 00:31:12,829 --> 00:31:14,038 ‎我是琳恩 438 00:31:15,582 --> 00:31:18,209 ‎我女兒是梅莉莎 439 00:31:19,168 --> 00:31:21,254 ‎這是我另一個女兒阿曼達 440 00:31:21,504 --> 00:31:23,047 ‎我們是從水牛城來的 441 00:31:28,636 --> 00:31:29,804 ‎小金來了 442 00:31:33,725 --> 00:31:35,184 ‎大家抱歉,我遲到了 443 00:31:36,060 --> 00:31:38,229 ‎我們在輪流自我介紹 444 00:31:38,521 --> 00:31:40,356 ‎介紹我們從哪來的、失去了什麼人 445 00:31:40,565 --> 00:31:42,066 ‎好,我是小金 446 00:31:42,483 --> 00:31:43,943 ‎從北卡羅來納州來的 447 00:31:44,485 --> 00:31:46,529 ‎我喜歡巧克力冰淇淋 448 00:31:46,613 --> 00:31:48,573 ‎還有在海灘散步 449 00:31:48,656 --> 00:31:50,033 ‎我的姊妹是安柏 450 00:31:53,912 --> 00:31:54,913 ‎我有漏掉什麼嗎? 451 00:31:58,207 --> 00:31:59,709 ‎你是認真的嗎? 452 00:32:01,002 --> 00:32:03,087 ‎你對她媽媽有任何瞭解嗎? 453 00:32:03,796 --> 00:32:05,590 ‎她真的是很有問題 454 00:32:06,716 --> 00:32:09,552 ‎拋棄了自己年紀還小的女兒 455 00:32:10,887 --> 00:32:13,556 ‎夏儂一生都在各個寄養家庭來來去去 456 00:32:14,515 --> 00:32:16,809 ‎她媽只會找她拿錢而已 457 00:32:18,645 --> 00:32:21,064 ‎完全不在意錢是夏儂怎麼賺來的 458 00:32:22,482 --> 00:32:24,734 ‎只要她能分到一杯羹就好 459 00:32:26,235 --> 00:32:28,154 ‎我的女兒有三支手機 460 00:32:28,905 --> 00:32:30,573 ‎我的女兒有三支手機 461 00:32:30,657 --> 00:32:34,702 ‎她有在廣告網站上面招攬客戶 462 00:32:34,786 --> 00:32:36,537 ‎對,莫琳也有 463 00:32:36,621 --> 00:32:38,081 ‎梅莉莎也有 464 00:32:38,164 --> 00:32:40,500 ‎她們都有,所以她們才會一樣 465 00:32:40,583 --> 00:32:42,710 ‎在網路上,簡直可以跟挑貨物一樣 466 00:32:42,794 --> 00:32:44,712 ‎他們遲早都會抓到這個人 467 00:32:45,046 --> 00:32:46,172 ‎一定有某種… 468 00:32:46,798 --> 00:32:48,508 ‎電腦追蹤法? 469 00:32:49,175 --> 00:32:52,470 ‎客戶是不會用電子郵件的 ‎妳留下電話,他們就打過來 470 00:32:52,553 --> 00:32:56,224 ‎這是無法追蹤的 ‎因為這些女生用的是拋棄式手機 471 00:32:56,307 --> 00:32:58,059 ‎妳很懂嘛 472 00:32:58,726 --> 00:33:01,229 ‎他們覺得她們都是毒蟲 473 00:33:01,312 --> 00:33:03,982 ‎-梅莉莎根本不吸毒 ‎-莫琳也是 474 00:33:04,065 --> 00:33:05,191 ‎她會酗酒 475 00:33:05,274 --> 00:33:08,152 ‎酗酒總比吸毒好,因為酒是合法的 476 00:33:08,236 --> 00:33:10,780 ‎但古柯鹼才是最能讓人打起精神方法 477 00:33:11,489 --> 00:33:12,740 ‎讓她們能多賺好幾次 478 00:33:14,075 --> 00:33:17,036 ‎不管妳們想不想相信 ‎妳們的女兒姊妹都知道 479 00:33:20,540 --> 00:33:23,209 ‎他們說梅根不想留在我身邊 480 00:33:24,043 --> 00:33:24,877 ‎她… 481 00:33:26,879 --> 00:33:28,172 ‎他們說她不愛我 482 00:33:31,968 --> 00:33:35,096 ‎說來令人難過,我感到鬆了一口氣 483 00:33:35,179 --> 00:33:37,348 ‎至少他們現在願意正視問題了 484 00:33:37,432 --> 00:33:38,266 ‎妳在開玩笑嗎? 485 00:33:39,726 --> 00:33:43,604 ‎妳如果覺得他們會在乎這些女生 ‎那妳就是想太多了 486 00:33:44,105 --> 00:33:45,940 ‎他們本來並不是在找她們 487 00:33:46,774 --> 00:33:50,945 ‎某個警察停在路邊讓警犬大便 488 00:33:51,029 --> 00:33:52,780 ‎他是意外找到她們的 489 00:33:52,864 --> 00:33:54,198 ‎我的意思是… 490 00:33:55,491 --> 00:33:59,120 ‎至少現在上了新聞 ‎大家都知道有這件事 491 00:33:59,996 --> 00:34:01,664 ‎妳有看過新聞嗎? 492 00:34:02,457 --> 00:34:04,333 ‎新聞都說“他是警察”、“他是捕蛤人” 493 00:34:04,417 --> 00:34:05,543 ‎他這樣、他那樣 494 00:34:05,626 --> 00:34:07,378 ‎全部都是“他他他” 495 00:34:08,296 --> 00:34:10,548 ‎我們的女孩呢?有誰提到她們? 496 00:34:11,382 --> 00:34:15,094 ‎就算提到,也是說“妓女”、“婊子” 497 00:34:15,511 --> 00:34:17,513 ‎“性工作者”、“伴遊” 498 00:34:18,056 --> 00:34:20,516 ‎從來沒說是“朋友”、“姊妹” 499 00:34:21,184 --> 00:34:22,477 ‎“母親”、“女兒” 500 00:34:23,811 --> 00:34:24,854 ‎他們才不在意 501 00:34:25,605 --> 00:34:26,606 ‎他們在檢討她們 502 00:34:28,357 --> 00:34:32,487 ‎我們身為母親、姊妹的任務 503 00:34:33,362 --> 00:34:35,531 ‎便是要去確保這些女孩不被遺忘 504 00:34:36,949 --> 00:34:38,951 ‎那我們要先等到守靈式嗎? 505 00:34:39,660 --> 00:34:42,872 ‎不,我們現在就舉行守靈式 ‎我們要去橡樹灘 506 00:34:42,955 --> 00:34:44,957 ‎去到他媽的家門前 507 00:34:59,347 --> 00:35:01,349 ‎(橡樹島海灘) 508 00:35:10,942 --> 00:35:12,360 ‎是誰給他們消息的? 509 00:35:16,447 --> 00:35:20,284 ‎這裡是私有社區,我要報警了! 510 00:35:20,368 --> 00:35:22,662 ‎請便,他們要一個小時才會到 511 00:35:25,414 --> 00:35:27,792 ‎對了,妳的手機可以借我嗎? 512 00:35:27,875 --> 00:35:29,377 ‎沒問題,要幹嘛? 513 00:35:29,710 --> 00:35:31,337 ‎他們已經知道我的電話了 514 00:35:35,967 --> 00:35:38,886 ‎有個瘋女人要衝過橡樹灘了 515 00:35:40,972 --> 00:35:42,265 ‎快點來 516 00:36:08,374 --> 00:36:09,458 ‎這裡住的是誰? 517 00:36:11,335 --> 00:36:13,212 ‎那個雇用她的王八蛋 518 00:37:21,113 --> 00:37:22,031 ‎媽? 519 00:37:26,786 --> 00:37:27,620 ‎媽 520 00:37:43,302 --> 00:37:44,303 ‎12分鐘 521 00:37:45,471 --> 00:37:49,517 ‎現在我倆都知道你能準時到場 ‎還有你的秘書並不是白癡 522 00:37:50,351 --> 00:37:53,145 ‎我們可以回我辦公室好好談談嗎? 523 00:37:53,229 --> 00:37:54,438 ‎我們就在這裡談 524 00:37:56,315 --> 00:37:57,233 ‎這裡是… 525 00:37:57,316 --> 00:37:59,485 ‎這裡是私有社區 526 00:37:59,568 --> 00:38:01,612 ‎那你為什麼不逮捕我? 527 00:38:01,696 --> 00:38:03,698 ‎聽著,我來這裡是要幫妳忙的 528 00:38:03,781 --> 00:38:05,908 ‎我不想看到妳被上銬拖走 529 00:38:06,158 --> 00:38:08,369 ‎妳不知道要是等警察到場 530 00:38:08,452 --> 00:38:12,081 ‎-他們會說妳是私闖民宅 ‎-好,我先搞清楚一下 531 00:38:12,164 --> 00:38:15,126 ‎我女兒報警求救 ‎但你們花了一小時才到 532 00:38:15,209 --> 00:38:16,877 ‎但那些上流嬌妻一報警 533 00:38:16,961 --> 00:38:19,547 ‎你出現的時間 ‎就短到連三明治都不夠做? 534 00:38:19,630 --> 00:38:23,634 ‎吉爾柏太太,不管妳要找的是什麼 ‎都無法在這裡找到 535 00:38:24,176 --> 00:38:27,096 ‎好,那為什麼我14歲的女兒 ‎剛剛會在這找到她姊姊的耳環 536 00:38:27,179 --> 00:38:29,432 ‎而且就在你放走的男人住處外? 537 00:38:30,474 --> 00:38:33,394 ‎夏儂凌晨4點51分在這裡尖叫飛奔 538 00:38:33,477 --> 00:38:35,021 ‎但卻沒人幫她 539 00:38:35,354 --> 00:38:37,481 ‎有人憤怒嗎?有人關心嗎? 540 00:38:38,232 --> 00:38:40,443 ‎要是有四具屍體出現在我家社區 541 00:38:40,526 --> 00:38:43,529 ‎我一定會振臂疾呼要查個水落石出 542 00:38:44,238 --> 00:38:45,323 ‎他們在隱藏什麼? 543 00:38:47,575 --> 00:38:49,452 ‎吉爾伯太太,妳又在隱藏什麼? 544 00:38:50,494 --> 00:38:53,331 ‎妳從未告訴我 ‎夏儂是在寄養體系長大的 545 00:38:57,084 --> 00:39:01,297 ‎你從未告訴我 ‎你差點因為管理部門不當而慘遭罷免 546 00:39:03,883 --> 00:39:05,760 ‎請繼續維持良好表現,局長 547 00:39:16,062 --> 00:39:17,313 ‎真他媽的 548 00:39:17,396 --> 00:39:20,399 ‎(海岸線汽車旅館) 549 00:39:23,110 --> 00:39:26,155 ‎我記下每個我看到的房屋和車牌號碼 550 00:39:26,238 --> 00:39:29,200 ‎我們得找這些人和這些人談談 551 00:39:30,076 --> 00:39:31,160 ‎他們可能有看過她 552 00:39:31,243 --> 00:39:33,496 ‎沒人會開口,他們只想要我們滾 553 00:39:34,330 --> 00:39:36,082 ‎這些人在彼此袒護 554 00:39:36,165 --> 00:39:38,250 ‎他們在沙福克警局都有朋友 555 00:39:38,542 --> 00:39:41,837 ‎警方說每個人都通過測謊了 556 00:39:42,171 --> 00:39:47,385 ‎但如果他們只問名字和最愛的顏色 ‎任誰都能通過測謊 557 00:39:48,636 --> 00:39:50,971 ‎夏儂聽起來像是在逃離她的車夫 558 00:39:51,055 --> 00:39:53,015 ‎妳們從報警錄音也能聽到他的聲音 559 00:39:53,099 --> 00:39:54,266 ‎這沒道理 560 00:39:54,934 --> 00:39:58,479 ‎不管我的狀況有多爛 ‎我要逃命一定找那個車夫 561 00:39:58,562 --> 00:40:02,024 ‎他是我的出路跟保險 ‎付他錢就是要他做這件事 562 00:40:04,860 --> 00:40:07,279 ‎他或許是因為她沒付他錢而發飆 563 00:40:07,363 --> 00:40:09,198 ‎她為什麼不付車夫錢? 564 00:40:13,411 --> 00:40:15,621 ‎或許是因為她要把錢拿回家 565 00:40:17,581 --> 00:40:20,209 ‎所以妳不確定她是不是沒付他錢 ‎妳只是在猜測 566 00:40:20,626 --> 00:40:21,710 ‎我是臆測 567 00:40:21,794 --> 00:40:25,548 ‎她可能被迫嗑藥、灌醉、吸毒到茫… 568 00:40:25,631 --> 00:40:27,425 ‎-不是被逼的 ‎-隨便啦 569 00:40:27,508 --> 00:40:29,552 ‎我只是想說,我曾經歷那種生活 570 00:40:29,635 --> 00:40:31,762 ‎那我只是想說,妳不是夏儂 571 00:40:35,516 --> 00:40:37,351 ‎瑪莉,我為妳難過… 572 00:40:38,394 --> 00:40:39,854 ‎比我為我自己還難過 573 00:40:39,937 --> 00:40:43,774 ‎也比我為這邊其他姊妹難過 ‎因為夏儂目前還行蹤不明 574 00:40:44,942 --> 00:40:46,944 ‎知情總比不知情好 575 00:40:49,321 --> 00:40:51,115 ‎妳應該不是真的認為… 576 00:41:02,710 --> 00:41:05,963 ‎我只是想說,接受這件事 ‎可能有另一個結局或許也不錯 577 00:41:07,339 --> 00:41:09,884 ‎妳如果知道這麼多 ‎那妳說說,結局到底是什麼? 578 00:42:10,277 --> 00:42:11,111 ‎喂? 579 00:42:12,029 --> 00:42:13,322 ‎妳是瑪莉吉爾柏嗎? 580 00:42:14,114 --> 00:42:14,949 ‎是 581 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 ‎我叫喬史卡利斯 582 00:42:16,867 --> 00:42:20,204 ‎我有些資訊是妳會想聽的 583 00:43:14,216 --> 00:43:16,760 ‎我是嫖客喬布魯爾的鄰居 584 00:43:17,886 --> 00:43:21,140 ‎我是從妳貼的傳單上得知妳的電話 585 00:43:21,473 --> 00:43:24,268 ‎沙福克警局已經不回我電話了 586 00:43:25,686 --> 00:43:28,689 ‎妳要知道橡樹灘的好居民們 587 00:43:29,982 --> 00:43:32,067 ‎最重視的就只有以下這件事 588 00:43:32,151 --> 00:43:34,194 ‎要當心那些… 589 00:43:35,988 --> 00:43:38,490 ‎那些會破壞好事的人 590 00:43:38,574 --> 00:43:43,162 ‎女士,妳就是他們一直在擔心的旅人 591 00:43:48,667 --> 00:43:51,086 ‎(橡樹灘,巴比倫鎮) 592 00:43:52,671 --> 00:43:54,840 ‎我本來不知道夏儂是妓女 593 00:43:55,674 --> 00:43:58,052 ‎我不知道她會拿錢回家 594 00:44:00,095 --> 00:44:01,889 ‎她不讓任何人幫她 595 00:44:03,807 --> 00:44:06,018 ‎我還以為我們是同舟共濟 596 00:44:07,811 --> 00:44:09,605 ‎真他媽惱人 597 00:44:11,065 --> 00:44:12,358 ‎對不起 598 00:44:12,441 --> 00:44:13,942 ‎我們不是在跟蹤妳們 599 00:44:14,026 --> 00:44:15,069 ‎其實算是有點 600 00:44:18,614 --> 00:44:19,990 ‎妳們兩個在講什麼? 601 00:44:20,741 --> 00:44:21,742 ‎家人 602 00:44:22,743 --> 00:44:23,577 ‎對 603 00:44:25,079 --> 00:44:26,955 ‎跟我說一些夏儂的優點 604 00:44:28,874 --> 00:44:31,585 ‎她提早兩年從高中畢業 605 00:44:33,253 --> 00:44:34,505 ‎她很聰明 606 00:44:35,381 --> 00:44:38,217 ‎她是我們家第一個上大學的 607 00:44:40,427 --> 00:44:42,262 ‎他們都叫她“仙女” 608 00:44:44,098 --> 00:44:45,974 ‎因為她就是個小仙女 609 00:44:48,143 --> 00:44:50,270 ‎安柏150公分高 610 00:44:50,354 --> 00:44:52,606 ‎最重的時候重達45公斤 611 00:44:54,316 --> 00:44:57,486 ‎她的腿看起來就像是小雞腿 612 00:45:01,949 --> 00:45:04,076 ‎我在她失蹤那天還跟她說話 613 00:45:07,079 --> 00:45:08,038 ‎我們吵了一架 614 00:45:29,768 --> 00:45:32,312 ‎妳現在走過的是兇手以前的棄屍點 615 00:45:33,147 --> 00:45:35,023 ‎他之所以會把屍體移到路邊 616 00:45:35,107 --> 00:45:39,027 ‎是因為這一整區都 ‎因滅蚊計劃而預計要把水抽乾 617 00:45:42,114 --> 00:45:45,451 ‎也就是說會有人到處探勘 ‎看到不該看的東西 618 00:45:50,372 --> 00:45:51,206 ‎這裡 619 00:45:51,874 --> 00:45:52,750 ‎妳看 620 00:45:54,960 --> 00:45:56,962 ‎他就是把物資放在這裡 621 00:45:58,005 --> 00:45:59,256 ‎在哪? 622 00:46:04,178 --> 00:46:05,220 ‎快走 623 00:46:08,265 --> 00:46:10,434 ‎-這種屁事有時就是會發生 ‎-怎麼了? 624 00:46:12,936 --> 00:46:14,563 ‎安靜點… 625 00:46:28,577 --> 00:46:31,079 ‎喬布魯爾沒有殺夏儂 626 00:46:32,372 --> 00:46:35,250 ‎他雖然是反社會份子 ‎但並不是那個精神變態 627 00:46:35,334 --> 00:46:37,628 ‎這份榮譽要歸於彼德哈克特 628 00:46:40,172 --> 00:46:41,423 ‎哈克特醫生? 629 00:46:49,097 --> 00:46:51,433 ‎我知道你跟你的弟兄毫不關心 630 00:46:51,517 --> 00:46:54,102 ‎你也不用再容忍我多久了 631 00:46:54,186 --> 00:46:57,314 ‎但在那之前 ‎這都是我的案子,知道嗎? 632 00:46:57,397 --> 00:46:59,733 ‎-給我嫌犯,給我一個名字 ‎-好 633 00:46:59,817 --> 00:47:02,402 ‎是彼德哈克特,彼德哈克特醫生 634 00:47:02,486 --> 00:47:03,987 ‎他住在橡樹灘 635 00:47:04,488 --> 00:47:06,240 ‎很高興又見面了,吉爾柏太太 636 00:47:06,323 --> 00:47:08,992 ‎我看到他家旁的小屋裡有好幾綑麻布 637 00:47:09,076 --> 00:47:09,910 ‎妳在說什麼? 638 00:47:09,993 --> 00:47:13,831 ‎每個捕蛤人、工人、園丁 ‎家裡都會有麻布 639 00:47:13,914 --> 00:47:14,998 ‎但是醫生會有嗎? 640 00:47:15,707 --> 00:47:18,836 ‎親愛的,聽我一言 ‎警方的工作就交給警方吧 641 00:47:18,919 --> 00:47:20,796 ‎-吸我的屌啦 ‎-真有品 642 00:47:20,879 --> 00:47:24,633 ‎就是這傢伙在她失蹤那早打給我的 ‎他說他幫助過她 643 00:47:26,009 --> 00:47:27,594 ‎拜託,你不寫下來嗎? 644 00:47:27,678 --> 00:47:29,137 ‎妳是在開玩笑嗎? 645 00:47:30,806 --> 00:47:31,765 ‎寫下來 646 00:47:32,015 --> 00:47:32,850 ‎什麼? 647 00:47:33,225 --> 00:47:35,435 ‎我說,寫下來 648 00:48:10,178 --> 00:48:11,930 ‎我上網查過莎拉的用藥 649 00:48:12,180 --> 00:48:14,349 ‎所以我知道那是情緒鎮靜劑 650 00:48:18,353 --> 00:48:20,939 ‎她跟我說妳帶她去看精神科醫生 651 00:48:21,398 --> 00:48:22,691 ‎妳為什麼不跟我說? 652 00:48:23,650 --> 00:48:24,902 ‎沒什麼好說的 653 00:48:25,944 --> 00:48:28,572 ‎藥物要六個禮拜才會生效 654 00:48:28,655 --> 00:48:29,948 ‎到時候才能更進一步瞭解 655 00:49:17,287 --> 00:49:18,622 ‎(態度好一點,不然就走人) 656 00:49:18,705 --> 00:49:20,999 ‎妳好,有什麼事嗎? 657 00:49:26,171 --> 00:49:28,548 ‎彼德哈克特是最棒的鄰居 658 00:49:28,966 --> 00:49:32,302 ‎只要有問題,第一個找他就對了 659 00:49:32,386 --> 00:49:34,763 ‎你還記得那晚的任何事嗎? 660 00:49:35,597 --> 00:49:37,766 ‎記得,那個女生被下很重的藥 661 00:49:37,849 --> 00:49:40,102 ‎-什麼? ‎-她連站都站不穩 662 00:49:40,644 --> 00:49:42,688 ‎-你說什麼? ‎-有兩次都差點跌倒 663 00:49:42,771 --> 00:49:45,273 ‎-就在我跟她說話的時候 ‎-等等,你有看過她? 664 00:49:45,357 --> 00:49:47,818 ‎-你為什麼不報警? ‎-我報了 665 00:49:48,944 --> 00:49:50,320 ‎她說了什麼? 666 00:49:50,404 --> 00:49:51,613 ‎她在胡言亂語 667 00:49:52,155 --> 00:49:54,491 ‎“救救我,他們想殺我” 668 00:49:54,950 --> 00:49:56,994 ‎所以我讓她在門廊坐下 669 00:49:57,077 --> 00:49:59,371 ‎我請她放輕鬆 670 00:49:59,454 --> 00:50:02,749 ‎跟她說我已經報警,警方在路上了 671 00:50:03,542 --> 00:50:05,877 ‎她一聽我這麼說就跑了 672 00:50:06,545 --> 00:50:07,546 ‎總之… 673 00:50:08,505 --> 00:50:10,882 ‎-什麼? ‎-…她跌下那邊的樓梯 674 00:50:11,800 --> 00:50:12,843 ‎往那個方向跑了 675 00:50:16,221 --> 00:50:18,473 ‎等一下,那些監視器能用嗎? 676 00:50:31,111 --> 00:50:34,448 ‎(橡樹島海灘協會) 677 00:50:37,743 --> 00:50:39,953 ‎監視器影片是保存在這裡嗎? 678 00:50:40,495 --> 00:50:41,621 ‎妳是媒體人士? 679 00:50:42,205 --> 00:50:44,541 ‎很不幸我們沒有那晚的影片 680 00:50:44,624 --> 00:50:47,002 ‎影片循環錄製,會自動覆寫 681 00:50:47,085 --> 00:50:47,919 ‎很抱歉 682 00:50:48,003 --> 00:50:49,629 ‎但是警方有備份吧? 683 00:50:50,589 --> 00:50:52,591 ‎他們沒來要過,我們也覺得很怪 684 00:50:55,886 --> 00:50:57,387 ‎不好意思,請問妳是哪位? 685 00:51:00,098 --> 00:51:01,433 ‎妳為什麼不自己交給警方? 686 00:51:01,933 --> 00:51:03,518 ‎我還是去叫我丈夫來好了 687 00:51:03,602 --> 00:51:05,020 ‎一切都是由他監督 688 00:51:05,312 --> 00:51:07,355 ‎我只是來送午餐給他的 689 00:51:20,535 --> 00:51:23,830 ‎(橡樹島警察遊行) 690 00:51:23,914 --> 00:51:27,959 ‎(沙福克巡警慈善協會) 691 00:51:28,543 --> 00:51:29,377 ‎請問有什麼事? 692 00:51:30,212 --> 00:51:31,213 ‎我是彼德哈克特醫生 693 00:51:32,339 --> 00:51:34,758 ‎我老婆跟我說妳是記者 694 00:51:35,258 --> 00:51:36,510 ‎我在這裡住了30年 695 00:51:36,593 --> 00:51:39,054 ‎橡樹灘沒一件事是我所不知道的 696 00:51:39,304 --> 00:51:42,599 ‎我們這裡就像一個小型政府 ‎而且由我說了算 697 00:51:47,687 --> 00:51:49,981 ‎芭芭拉,妳去煮點咖啡好了 698 00:51:50,398 --> 00:51:51,399 ‎已經在煮了,親愛的 699 00:51:52,484 --> 00:51:54,069 ‎那妳還是去換一壺新的吧 700 00:51:59,199 --> 00:52:00,450 ‎我… 701 00:52:01,493 --> 00:52:03,703 ‎在新聞上看過妳 702 00:52:04,454 --> 00:52:05,580 ‎我很遺憾 703 00:52:07,249 --> 00:52:08,250 ‎發生了什麼事? 704 00:52:09,668 --> 00:52:12,796 ‎這可是大哉問 705 00:52:14,172 --> 00:52:15,507 ‎但是你有打電話給我 706 00:52:17,175 --> 00:52:18,135 ‎妳說什麼? 707 00:52:23,348 --> 00:52:26,434 ‎有單位回報在海洋林蔭大道17公里處 708 00:52:26,518 --> 00:52:28,395 ‎出現疑似遺體之物 709 00:52:31,398 --> 00:52:33,441 ‎我剛抵達,正要去檢視,請待命 710 00:52:59,134 --> 00:53:03,638 ‎海洋林蔭大道近雪松灘處有具屍體 711 00:53:06,016 --> 00:53:06,892 ‎操 712 00:53:21,573 --> 00:53:22,908 ‎夏儂最後出現地點的附近 713 00:53:22,991 --> 00:53:25,035 ‎有具監視器很明顯能拍到 714 00:53:25,160 --> 00:53:27,162 ‎影片是由哈克特保管 715 00:53:27,495 --> 00:53:29,497 ‎好,我會去調查 716 00:53:29,581 --> 00:53:30,749 ‎他把影片刪除了 717 00:53:31,750 --> 00:53:33,376 ‎怎麼了?你找到東西了嗎? 718 00:53:33,460 --> 00:53:35,128 ‎吉爾柏太太,妳不該待在這邊 719 00:53:35,212 --> 00:53:36,338 ‎你可以帶她去路邊嗎? 720 00:53:36,421 --> 00:53:37,464 ‎你們找到什麼? 721 00:53:38,798 --> 00:53:39,883 ‎放開我 722 00:53:40,508 --> 00:53:41,676 ‎那個袋子裡裝什麼? 723 00:53:42,260 --> 00:53:43,595 ‎這一具和其他四具不同 724 00:53:44,179 --> 00:53:46,014 ‎那些都在1.6公里遠的荊棘叢內 725 00:53:46,556 --> 00:53:49,476 ‎這一具沒裹麻布,也沒有舌骨 726 00:53:52,020 --> 00:53:54,064 ‎下巴有植入金屬板的跡象嗎? 727 00:53:54,314 --> 00:53:55,273 ‎沒有,長官 728 00:53:57,734 --> 00:53:59,194 ‎好,我們走 729 00:54:21,925 --> 00:54:25,762 ‎今天警方派出20多名雇員 ‎擴大搜尋屍體範圍 730 00:54:25,845 --> 00:54:27,430 ‎由灌木叢搜到海灘 731 00:54:27,514 --> 00:54:30,392 ‎沙福克郡警局也全面擴大搜尋範圍 732 00:54:31,142 --> 00:54:35,230 ‎這群雇員在雪松灘進行地毯式搜索 733 00:54:35,355 --> 00:54:39,234 ‎雪松灘位於吉爾戈灘 ‎及前幾具屍體發現地橡樹灘之間 734 00:54:39,484 --> 00:54:43,822 ‎由去年起,搜索便受到 ‎灌木叢的嚴峻狀況所阻礙 735 00:54:43,905 --> 00:54:46,366 ‎有叫作“維吉尼亞淚人”的粗硬樹叢 736 00:54:46,449 --> 00:54:48,076 ‎以及厚重的爬藤衛矛 737 00:54:48,159 --> 00:54:50,870 ‎隔個三公尺便人犬難辨了 738 00:54:56,501 --> 00:54:58,211 ‎(谷歌搜尋引擎 ‎彼德哈克特醫生) 739 00:54:58,295 --> 00:55:00,130 ‎彼德哈克特醫生 740 00:55:05,385 --> 00:55:06,386 ‎小金又開始應召了 741 00:55:07,387 --> 00:55:10,432 ‎她的花名叫“卡蘿萊娜” ‎她在一個小時前刊登這個 742 00:55:11,516 --> 00:55:12,600 ‎拜託,小金 743 00:55:12,934 --> 00:55:14,311 ‎她在想什麼? 744 00:55:19,149 --> 00:55:20,317 ‎我是個大忙人 745 00:55:20,775 --> 00:55:22,861 ‎我打很多通電話,也接很多通 746 00:55:23,153 --> 00:55:26,323 ‎但我要怎麼打給根本不認識的女人? 747 00:55:26,781 --> 00:55:27,907 ‎我是醫師 748 00:55:28,908 --> 00:55:30,035 ‎又不是魔術師 749 00:55:34,331 --> 00:55:36,041 ‎她說… 750 00:55:36,750 --> 00:55:39,627 ‎你跟她說你幫過她女兒 751 00:55:41,212 --> 00:55:45,967 ‎希望她不要把 ‎女兒過那種生活的錯歸咎給自己 752 00:55:47,260 --> 00:55:48,094 ‎不過… 753 00:55:49,429 --> 00:55:51,765 ‎有其女必有其母 754 00:55:52,432 --> 00:55:53,558 ‎對吧? 755 00:55:57,062 --> 00:56:00,774 ‎那晚的事你還記得多少? 756 00:56:02,025 --> 00:56:06,112 ‎芭芭拉和我那時應該在佛羅里達州 757 00:56:07,697 --> 00:56:09,240 ‎你有去釣過旗魚嗎? 758 00:56:09,949 --> 00:56:10,992 ‎不過你在這啊 759 00:56:11,910 --> 00:56:13,995 ‎因為當她女兒的男友 760 00:56:14,079 --> 00:56:15,997 ‎隔天早上來找她時 761 00:56:17,207 --> 00:56:19,584 ‎你不是主動要幫忙一起找她? 762 00:56:20,877 --> 00:56:23,421 ‎佛羅里達州可能是… 763 00:56:24,672 --> 00:56:26,674 ‎-前一週去的 ‎-好吧 764 00:56:26,758 --> 00:56:30,011 ‎是了,我看到有個小子在亂晃 765 00:56:30,095 --> 00:56:33,598 ‎他把事情跟我講了,我無法置之不理 766 00:56:33,681 --> 00:56:36,142 ‎我們這裡就是這樣,我們熱心助人 767 00:56:39,104 --> 00:56:41,773 ‎我無意冒犯,哈克特醫生 768 00:56:42,857 --> 00:56:45,944 ‎不過你住在門禁社區 ‎上面有個牌子寫著 769 00:56:46,027 --> 00:56:47,821 ‎“態度好一點,不然就走人” 770 00:56:49,072 --> 00:56:52,534 ‎我不認為這個牌子 ‎傳達的是你所說的那種意味 771 00:56:52,617 --> 00:56:53,743 ‎我跟你說 772 00:56:54,119 --> 00:56:55,078 ‎警方來過了 773 00:56:55,161 --> 00:56:56,913 ‎他們說一切正常 774 00:56:57,080 --> 00:56:57,914 ‎對 775 00:56:59,666 --> 00:57:00,500 ‎不過… 776 00:57:02,127 --> 00:57:04,921 ‎你為什麼沒給他們看監視器影片? 777 00:57:05,547 --> 00:57:07,006 ‎他們為什麼沒要求要看? 778 00:57:08,216 --> 00:57:10,677 ‎又不是我負責調查,兄弟 779 00:57:11,261 --> 00:57:12,846 ‎你才是主事者 780 00:57:14,639 --> 00:57:16,724 ‎你或許該好好教導手下的警察 781 00:57:18,560 --> 00:57:19,894 ‎有個女孩子失蹤 782 00:57:20,353 --> 00:57:21,688 ‎你手上握有影片 783 00:57:24,524 --> 00:57:27,861 ‎你卻要跟我說你連看都沒看過嗎? 784 00:57:30,155 --> 00:57:32,240 ‎這樣會是妨礙證據 785 00:57:33,992 --> 00:57:35,034 ‎不是嗎? 786 00:57:41,666 --> 00:57:44,794 ‎(橡樹島海灘協會私產,請勿擅闖) 787 00:58:07,317 --> 00:58:09,861 ‎彼德哈克特是自以為重要的吹牛大王 788 00:58:10,403 --> 00:58:13,865 ‎他沒有在這次跑出來領頭這點 789 00:58:13,948 --> 00:58:16,493 ‎正是你們懷疑他所需的證據 790 00:58:16,993 --> 00:58:18,244 ‎好,就算是這樣 791 00:58:18,411 --> 00:58:20,872 ‎夏儂為何沒和其他女生一起被發現? 792 00:58:21,289 --> 00:58:23,833 ‎因為對她的攻擊並不如預期進行 793 00:58:23,917 --> 00:58:25,543 ‎她逃跑了 794 00:58:25,627 --> 00:58:27,754 ‎有人看到她、警方來過 795 00:58:27,837 --> 00:58:29,839 ‎這下風險變得太大了 796 00:58:29,923 --> 00:58:33,301 ‎他跟大家說他開迷途少女之家 797 00:58:33,384 --> 00:58:35,845 ‎說他會幫她們戒癮、會拯救她們 798 00:58:35,929 --> 00:58:38,556 ‎但事實上他所指的是他會埋葬她們 799 00:58:39,182 --> 00:58:41,851 ‎他的客廳裡有一張診療台 800 00:58:42,727 --> 00:58:45,021 ‎他所謂的“迷途少女之家” 801 00:58:45,104 --> 00:58:46,773 ‎其實只是代碼 802 00:58:47,106 --> 00:58:48,483 ‎代表“墓園”的意思 803 00:58:49,025 --> 00:58:50,026 ‎那夏儂會在哪? 804 00:58:51,903 --> 00:58:53,446 ‎就在他的後院 805 00:58:54,447 --> 00:58:55,573 ‎沼澤裡 806 00:59:08,211 --> 00:59:10,505 ‎他們還沒搜索過那裡 807 00:59:28,439 --> 00:59:29,566 ‎我們又找到一名 808 00:59:30,316 --> 00:59:31,150 ‎屍塊… 809 00:59:31,693 --> 00:59:32,527 ‎被分屍 810 00:59:32,944 --> 00:59:34,988 ‎鑑識人員說這跟1996年時 811 00:59:35,071 --> 00:59:36,656 ‎在袋中發現的一雙斷腿相吻合 812 00:59:38,866 --> 00:59:39,784 ‎1996年? 813 00:59:39,867 --> 00:59:40,868 ‎對,1996年 814 00:59:42,287 --> 00:59:48,334 ‎你是說有人在海洋林蔭大道 ‎棄屍棄了15年之久? 815 00:59:48,918 --> 00:59:49,752 ‎這個嘛 816 00:59:50,378 --> 00:59:51,504 ‎看起來就是如此 817 00:59:51,838 --> 00:59:53,506 ‎這是什麼? 818 00:59:53,756 --> 00:59:55,300 ‎夏儂吉爾柏的醫療記錄? 819 00:59:55,675 --> 00:59:56,509 ‎拜託,不會吧? 820 00:59:56,593 --> 00:59:58,511 ‎你真的以為你能在這些醫療記錄中 821 00:59:58,636 --> 01:00:00,054 ‎找到任何答案嗎? 822 01:00:01,180 --> 01:00:04,475 ‎如果她還活著,我們早就找到她了 823 01:00:05,310 --> 01:00:07,645 ‎說真的,誰會花這麼多時間 824 01:00:07,729 --> 01:00:09,105 ‎找一個失蹤妓女? 825 01:00:18,823 --> 01:00:21,326 ‎如果妳是要來教訓我的,那就省省吧 826 01:00:22,201 --> 01:00:23,953 ‎我已經聽其他人說過了 827 01:00:25,997 --> 01:00:27,332 ‎小金,我知道妳很強悍 828 01:00:27,415 --> 01:00:30,627 ‎妳認為不管出現什麼情況 ‎妳都處理得來,可是… 829 01:00:31,669 --> 01:00:33,379 ‎這樣真的是有勇無謀 830 01:00:35,798 --> 01:00:37,800 ‎大家都有自己的命運 831 01:00:38,718 --> 01:00:40,136 ‎或許安柏的就該是那樣 832 01:00:40,219 --> 01:00:41,596 ‎或許我的就該是這樣 833 01:00:44,849 --> 01:00:46,476 ‎妳並不是真心相信這點 834 01:00:49,395 --> 01:00:50,647 ‎妳會這麼做 835 01:00:50,730 --> 01:00:53,232 ‎是因為在妳的內心深處 ‎妳認為妳就只值這樣 836 01:00:53,316 --> 01:00:55,109 ‎但其實並非如此 837 01:00:59,155 --> 01:01:00,657 ‎妳也這樣對夏儂講過? 838 01:01:09,999 --> 01:01:11,709 ‎是我把安柏扯進來的,妳知道嗎? 839 01:01:17,674 --> 01:01:18,883 ‎妳努力過了,瑪莉 840 01:01:27,975 --> 01:01:29,769 ‎-給妳 ‎-謝謝 841 01:01:29,852 --> 01:01:31,354 ‎琳恩的男友找熟人做的 842 01:01:31,437 --> 01:01:33,064 ‎我們都要穿這個去守靈式 843 01:01:38,152 --> 01:01:39,237 ‎打開電視 844 01:01:39,320 --> 01:01:40,154 ‎為什麼? 845 01:01:42,198 --> 01:01:44,701 ‎而且也沒有證據顯示 846 01:01:44,784 --> 01:01:47,745 ‎這是出自同一兇手的手筆 847 01:01:48,162 --> 01:01:50,248 ‎雖然夏儂吉爾柏 848 01:01:50,957 --> 01:01:54,168 ‎湊巧在同一時間、地點失蹤 849 01:01:54,252 --> 01:01:56,212 ‎但她不符合其他受害者類型 850 01:01:56,295 --> 01:01:58,840 ‎她是唯一並非獨自到橡樹灘的 851 01:01:58,923 --> 01:02:00,258 ‎因為她還有車夫 852 01:02:01,342 --> 01:02:04,137 ‎-天啊 ‎-我們會繼續尋找她 853 01:02:04,220 --> 01:02:06,806 ‎但除非我們找到犯罪的跡象 854 01:02:07,306 --> 01:02:09,892 ‎吉爾柏小姐將不再被認為 855 01:02:10,268 --> 01:02:12,145 ‎隸屬於這宗重大案件 856 01:02:12,603 --> 01:02:13,438 ‎局長 857 01:02:13,521 --> 01:02:15,273 ‎-我目前只有這些話要說 ‎-操! 858 01:02:20,778 --> 01:02:22,572 ‎對,我是瑪莉吉爾柏 859 01:02:24,449 --> 01:02:26,033 ‎嘿,妳還好嗎? 860 01:02:27,618 --> 01:02:29,078 ‎他們不尋找夏儂了 861 01:02:29,495 --> 01:02:31,080 ‎他們不尋找她了 862 01:02:32,165 --> 01:02:34,083 ‎-沒事的 ‎-我們該怎麼辦? 863 01:02:34,876 --> 01:02:36,377 ‎-嘿 ‎-他們為什麼… 864 01:02:36,961 --> 01:02:38,129 ‎所以我們才要在這裡 865 01:02:39,839 --> 01:02:40,673 ‎好嗎? 866 01:02:41,716 --> 01:02:42,550 ‎好 867 01:02:48,514 --> 01:02:49,682 ‎妳沒事的 868 01:03:02,111 --> 01:03:03,237 ‎我馬上回來 869 01:03:10,119 --> 01:03:12,121 ‎你怎麼能說夏儂和這案件無關? 870 01:03:12,205 --> 01:03:14,373 ‎她最後被看到的地點 ‎離其他女子只有五公里 871 01:03:14,457 --> 01:03:16,751 ‎她跟她們一樣都是20歲出頭 872 01:03:16,834 --> 01:03:18,294 ‎她跟她們一樣嬌小 873 01:03:18,377 --> 01:03:20,755 ‎她跟她們一樣都有在網站上打廣告 874 01:03:21,005 --> 01:03:23,633 ‎要不是她,其他女子也不會被找到 875 01:03:23,716 --> 01:03:26,052 ‎這又不是說我們不會再找她了 876 01:03:26,135 --> 01:03:27,929 ‎-媽 ‎-那哈克特呢? 877 01:03:28,012 --> 01:03:29,722 ‎就算他有打給妳,也… 878 01:03:30,431 --> 01:03:31,808 ‎也不是有罪的證據 879 01:03:32,099 --> 01:03:33,434 ‎但對此事說謊就是 880 01:03:33,518 --> 01:03:36,145 ‎我明白妳很憤怒,吉爾柏太太,但… 881 01:03:36,854 --> 01:03:39,023 ‎警方是用證據辦事 882 01:03:39,482 --> 01:03:40,525 ‎而不是用怒氣辦事 883 01:03:41,067 --> 01:03:42,985 ‎你是在哪個籤語餅上讀到這句? 884 01:03:43,069 --> 01:03:45,988 ‎-媽,可以快點嗎?她們在等… ‎-等我一下! 885 01:03:54,914 --> 01:03:56,749 ‎你完全不瞭解 886 01:03:57,333 --> 01:03:59,836 ‎你不知道擔心是怎麼一回事 887 01:04:00,336 --> 01:04:03,172 ‎我們有夏儂的醫療記錄 888 01:04:04,465 --> 01:04:05,800 ‎是嗎?上面怎麼說? 889 01:04:10,096 --> 01:04:11,848 ‎我來告訴你上面沒說的事 890 01:04:12,974 --> 01:04:16,143 ‎他們不會說她以前把手指伸進喉嚨 891 01:04:16,227 --> 01:04:18,062 ‎讓自己吐到嘴巴流血為止 892 01:04:18,813 --> 01:04:21,148 ‎他們不會說她在半夜跑進雪地 893 01:04:21,232 --> 01:04:24,068 ‎全身一絲不掛,差點凍個半死 894 01:04:24,151 --> 01:04:27,822 ‎這時我連值兩班到清晨 ‎就為了支撐家裡經濟 895 01:04:28,573 --> 01:04:32,660 ‎妳聽我說,瑪莉 ‎我知道妳把她送進寄養系統 896 01:04:32,743 --> 01:04:36,080 ‎我知道妳認為把她帶回家是妳的責任 897 01:04:36,497 --> 01:04:38,165 ‎但這不是妳的責任 898 01:04:39,792 --> 01:04:41,002 ‎我是她的母親 899 01:04:42,461 --> 01:04:43,629 ‎全部都是我的責任 900 01:04:57,059 --> 01:04:58,352 ‎妳把她送走? 901 01:04:58,644 --> 01:05:02,356 ‎拜託一下,雪莉 ‎可以不要現在講這個嗎? 902 01:05:03,691 --> 01:05:04,775 ‎妳騙我 903 01:05:05,443 --> 01:05:06,903 ‎我沒騙妳 904 01:05:06,986 --> 01:05:09,822 ‎妳跟我說是政府把她帶走的 905 01:05:13,576 --> 01:05:15,077 ‎不然我要怎麼說? 906 01:05:16,120 --> 01:05:20,041 ‎“媽媽把妳姊姊送走 ‎因為媽沒辦法給她所需的幫助” 907 01:05:20,708 --> 01:05:22,460 ‎妳以為我想把夏儂送走? 908 01:05:22,543 --> 01:05:26,881 ‎妳以為我沒盡全力 ‎為她找來她所需要的幫助? 909 01:05:29,216 --> 01:05:30,968 ‎夏儂有躁鬱症 910 01:05:31,052 --> 01:05:32,511 ‎她整個人一團糟 911 01:05:33,095 --> 01:05:37,141 ‎我帶她去看我請不起的醫生 ‎醫生開了她不願意吃的藥 912 01:05:37,224 --> 01:05:40,645 ‎藥的副作用讓我不忍卒睹 913 01:05:42,229 --> 01:05:43,648 ‎我當時只是個孩子 914 01:05:47,401 --> 01:05:49,111 ‎她需要的是愛 915 01:05:50,529 --> 01:05:53,199 ‎她唯一想要的也只有愛 916 01:05:54,033 --> 01:05:55,409 ‎一整輩子都是 917 01:05:56,035 --> 01:05:58,162 ‎好,妳怎麼能知道她的感受? 918 01:05:58,371 --> 01:06:00,206 ‎因為我也有相同感受,媽 919 01:06:02,083 --> 01:06:04,961 ‎夏儂或許已經走了,但是我還在 920 01:06:07,546 --> 01:06:09,298 ‎我還在這裡 921 01:06:11,968 --> 01:06:13,177 ‎我的天啊 922 01:06:13,260 --> 01:06:15,471 ‎這些女人已經把妳洗腦了 923 01:06:16,472 --> 01:06:18,808 ‎妳想知道她們為什麼 ‎這麼致力於這場守靈式嗎? 924 01:06:19,684 --> 01:06:23,020 ‎這是她們否認她們是糟糕母姐的方法 925 01:06:23,104 --> 01:06:25,815 ‎她們讓妳相信我們跟她們一樣 ‎但我們並不一樣 926 01:06:25,898 --> 01:06:27,525 ‎我們跟她們完全不一樣 927 01:06:28,693 --> 01:06:29,819 ‎妳說得對 928 01:06:33,197 --> 01:06:35,199 ‎我們跟她們完全不一樣 929 01:06:36,534 --> 01:06:37,618 ‎她們是一家人 930 01:06:41,122 --> 01:06:42,999 ‎-我希望她們是我的家人 ‎-好 931 01:06:43,082 --> 01:06:45,209 ‎或許能由妳的新家人幫妳出大學學費 932 01:06:45,292 --> 01:06:47,420 ‎因為我絕對負擔不起 933 01:06:50,423 --> 01:06:52,425 ‎妳接下來要把莎拉送走嗎? 934 01:07:44,143 --> 01:07:48,314 ‎(夏儂瑪莉亞吉爾柏) 935 01:08:34,235 --> 01:08:35,319 ‎妳要走了? 936 01:08:37,196 --> 01:08:38,030 ‎對 937 01:08:43,410 --> 01:08:44,328 ‎再見 938 01:09:08,269 --> 01:09:09,854 ‎好好照顧女兒,好嗎? 939 01:09:12,148 --> 01:09:12,982 ‎妳很幸運 940 01:09:14,108 --> 01:09:14,942 ‎妳知道嗎? 941 01:09:35,713 --> 01:09:37,965 ‎我是夏儂,現在沒辦法接電話 942 01:09:38,048 --> 01:09:40,384 ‎因為我在做更好玩的事情 943 01:10:38,108 --> 01:10:39,818 ‎妳有時真的是大混蛋,妳知道嗎? 944 01:10:42,279 --> 01:10:44,073 ‎不過妳是大家願意聽從的混蛋 945 01:10:45,199 --> 01:10:47,534 ‎如果別人不聽,妳就逼他們聽 946 01:10:50,454 --> 01:10:51,789 ‎我沒有妳的那種能力 947 01:10:55,125 --> 01:10:57,378 ‎我們其他人都沒有 948 01:10:57,962 --> 01:11:00,339 ‎我們絕不會是年度最佳母親,不過… 949 01:11:03,217 --> 01:11:04,843 ‎看在這種情況下… 950 01:11:07,554 --> 01:11:08,681 ‎我會投妳一票 951 01:11:40,296 --> 01:11:42,464 ‎(埃倫維爾) 952 01:11:46,260 --> 01:11:49,513 ‎(一年後) 953 01:12:03,068 --> 01:12:05,237 ‎(阿爾斯特縣精神醫療中心,過期) 954 01:13:34,910 --> 01:13:36,412 ‎-喂? ‎-妳是瑪莉嗎? 955 01:13:37,246 --> 01:13:38,747 ‎-是 ‎-我是喬史卡利斯 956 01:13:39,540 --> 01:13:40,624 ‎橡樹灘居民 957 01:13:41,500 --> 01:13:43,710 ‎哈克特醫生要出售房子了 958 01:13:44,420 --> 01:13:46,463 ‎很好啊,打給羅賓利奇啊 959 01:13:47,131 --> 01:13:49,133 ‎他的車已經裝好行李了 960 01:13:49,675 --> 01:13:51,051 ‎他再來就要消失了 961 01:13:51,969 --> 01:13:55,139 ‎妳如果想找他說話 ‎這是妳的最後機會 962 01:14:23,041 --> 01:14:24,376 ‎妳想找我說話? 963 01:14:25,252 --> 01:14:26,253 ‎說吧 964 01:14:26,545 --> 01:14:29,131 ‎妳早就打亂了我的人生 965 01:14:30,966 --> 01:14:32,843 ‎妳指涉我追殺這個女孩 966 01:14:32,926 --> 01:14:35,512 ‎但我連倒著走的自己都追不上 967 01:14:41,727 --> 01:14:43,270 ‎-是,不過… ‎-我年輕的時候 968 01:14:44,271 --> 01:14:47,691 ‎曾經受困輕舟 969 01:14:49,109 --> 01:14:50,110 ‎困在水上 970 01:14:50,777 --> 01:14:51,987 ‎四下一片黑暗 971 01:14:54,448 --> 01:14:55,699 ‎獨自一人 972 01:14:55,782 --> 01:14:56,742 ‎擔心自己… 973 01:14:57,701 --> 01:14:58,744 ‎就要死了 974 01:14:59,495 --> 01:15:00,913 ‎然後我看到一艘船 975 01:15:02,247 --> 01:15:04,541 ‎離我很遠,不過… 976 01:15:04,625 --> 01:15:05,459 ‎( 醫用手套) 977 01:15:05,542 --> 01:15:07,002 ‎我發射了信號彈 978 01:15:08,086 --> 01:15:09,421 ‎然後他們就過來救我 979 01:15:11,590 --> 01:15:12,758 ‎隔天 980 01:15:13,717 --> 01:15:16,637 ‎我便登記加入急救人員行列 981 01:15:20,557 --> 01:15:23,018 ‎從此以後,我的專業一直都是… 982 01:15:24,978 --> 01:15:26,188 ‎拯救人命 983 01:15:29,107 --> 01:15:31,193 ‎她如果還在外面,我們得找到她 984 01:15:35,906 --> 01:15:37,282 ‎妳是真英雄 985 01:15:39,201 --> 01:15:41,537 ‎一個願意為自己的女兒 986 01:15:42,704 --> 01:15:44,081 ‎付出一切的母親 987 01:15:46,917 --> 01:15:49,336 ‎這是真正的英雄行徑 988 01:15:58,554 --> 01:15:59,638 ‎吉爾柏太太 989 01:16:02,057 --> 01:16:03,559 ‎很高興又見面了 990 01:16:04,685 --> 01:16:07,062 ‎別擔心,我的釘書機放在家裡沒帶 991 01:16:08,730 --> 01:16:10,107 ‎妳是怎麼進我辦公室的? 992 01:16:11,149 --> 01:16:12,651 ‎這裡已經不是你的辦公室了 993 01:16:13,443 --> 01:16:15,153 ‎是沒錯 994 01:16:16,780 --> 01:16:20,534 ‎他們要逼我退休了 995 01:16:20,909 --> 01:16:23,328 ‎你覺得你最能流傳下來的 ‎是什麼事蹟? 996 01:16:24,329 --> 01:16:25,998 ‎有什麼我能幫妳的地方嗎? 997 01:16:29,293 --> 01:16:30,877 ‎你們為什麼還沒搜索過沼澤? 998 01:16:31,753 --> 01:16:34,423 ‎整個橡樹灘你們只有這裡沒搜過 999 01:16:34,673 --> 01:16:37,926 ‎因為就連大男人都無法穿過那裡 1000 01:16:38,343 --> 01:16:40,554 ‎更別提一個45公斤的女孩子了 1001 01:16:40,637 --> 01:16:43,599 ‎但是那裡鄰接夏儂 ‎最後被看到出沒的地點船錨路 1002 01:16:43,682 --> 01:16:46,018 ‎以及左舷庭,彼德哈克特就住在這 1003 01:16:46,560 --> 01:16:48,770 ‎所以這是為了哈克特而來的 1004 01:16:49,396 --> 01:16:51,565 ‎我們已經排除他的罪嫌了 1005 01:16:52,274 --> 01:16:53,942 ‎你得找喬史卡利斯談談 1006 01:16:54,026 --> 01:16:57,863 ‎喬史卡利斯是偏執的陰謀論怪胎 1007 01:16:57,946 --> 01:16:59,531 ‎他和哈克特彼此痛恨對方 1008 01:16:59,615 --> 01:17:01,825 ‎他們在多年前因土地問題爭執不休 1009 01:17:02,326 --> 01:17:03,660 ‎他想葬送掉哈克特 1010 01:17:03,744 --> 01:17:05,078 ‎他可能是在給妳鏟子 1011 01:17:05,996 --> 01:17:07,205 ‎那她的外套呢? 1012 01:17:08,165 --> 01:17:11,960 ‎如果哈克特曾接觸過夏儂 ‎那她的外套就能證明出來 1013 01:17:12,044 --> 01:17:15,505 ‎上面會有皮膚細胞或纖維之類的 1014 01:17:17,966 --> 01:17:19,301 ‎外套不在我們手上 1015 01:17:20,636 --> 01:17:23,430 ‎外套剛被撿到時 ‎夏儂並未正式被列為失蹤人口 1016 01:17:23,764 --> 01:17:25,015 ‎後來外套就不見了 1017 01:17:27,726 --> 01:17:29,269 ‎這是怎樣?是要掩飾犯罪嗎? 1018 01:17:29,645 --> 01:17:31,188 ‎還是單純警方無能而已? 1019 01:17:31,688 --> 01:17:33,982 ‎去搜沼澤,不然我就找媒體 1020 01:17:40,280 --> 01:17:42,741 ‎(祝理查退休快樂) 1021 01:18:17,192 --> 01:18:21,530 ‎(海岸線汽車旅館) 1022 01:18:21,613 --> 01:18:25,575 ‎一年前,警方首次發現三具遺體 1023 01:18:25,659 --> 01:18:28,620 ‎棄置於海洋林蔭大道路邊… 1024 01:18:52,561 --> 01:18:54,438 ‎-怎麼了? ‎-他們要把沼澤抽乾 1025 01:18:54,980 --> 01:18:56,398 ‎尋找那名妓女 1026 01:18:57,691 --> 01:18:58,567 ‎瑪莉 1027 01:18:59,443 --> 01:19:00,277 ‎蘿倫 1028 01:19:02,571 --> 01:19:03,572 ‎妳怎麼會來? 1029 01:19:03,655 --> 01:19:06,324 ‎我來參加年度守靈式 1030 01:19:06,408 --> 01:19:07,576 ‎其他人也在路上了 1031 01:19:08,034 --> 01:19:11,246 ‎別擔心,我們不會讓妳獨自面對 1032 01:19:11,872 --> 01:19:12,789 ‎好嗎? 1033 01:19:14,291 --> 01:19:16,084 ‎包含一台挖土機在內的重型動力機械 1034 01:19:16,168 --> 01:19:18,754 ‎被帶來挖掉濃密的沼澤 1035 01:19:18,837 --> 01:19:23,258 ‎局長表示這一區太難徒步進行搜索 1036 01:19:24,468 --> 01:19:25,802 ‎就在橡樹灘這裡 1037 01:19:25,886 --> 01:19:27,846 ‎失蹤的性工作者夏儂吉爾柏 1038 01:19:27,929 --> 01:19:30,932 ‎最後被看到的身影是離開客戶家 1039 01:19:31,141 --> 01:19:35,020 ‎在去年尋找夏儂吉爾柏的途中 ‎發現了四具屍體 1040 01:19:35,103 --> 01:19:39,357 ‎現在已發現十具遺體 ‎有一半還無法辨認身分 1041 01:19:39,441 --> 01:19:43,361 ‎根據警方所言 ‎夏儂吉爾柏的失蹤跟這些屍體無關 1042 01:19:43,445 --> 01:19:47,574 ‎我們相信夏儂吉爾柏失蹤的那晚 ‎她是跑進了那個區域 1043 01:19:47,657 --> 01:19:49,034 ‎她就在那裡的某處 1044 01:19:49,117 --> 01:19:51,828 ‎我們會用盡一切方法把她找出來 1045 01:19:57,751 --> 01:19:58,752 ‎謝謝,蜜西 1046 01:19:58,835 --> 01:19:59,795 ‎我欠妳一次 1047 01:20:01,254 --> 01:20:02,506 ‎好,回頭見 1048 01:20:03,757 --> 01:20:05,842 ‎蜜西會順路去接我女兒 1049 01:20:07,928 --> 01:20:09,387 ‎妳的手在抖 1050 01:20:11,431 --> 01:20:14,768 ‎大家都說不知道比知道還慘 ‎但我現在倒是不太確定 1051 01:20:16,102 --> 01:20:17,270 ‎如果他們找到她 1052 01:20:17,979 --> 01:20:19,356 ‎我就知道她走了 1053 01:20:20,106 --> 01:20:21,441 ‎到時候我還會憤怒嗎? 1054 01:20:23,819 --> 01:20:25,237 ‎要是他們沒找到她 1055 01:20:27,030 --> 01:20:28,240 ‎我就還有希望 1056 01:20:31,368 --> 01:20:32,911 ‎是,不過妳還是會很憤怒 1057 01:20:35,163 --> 01:20:36,790 ‎我要怎麼除去怒氣?? 1058 01:20:38,375 --> 01:20:40,043 ‎不要再責怪自己 1059 01:20:41,628 --> 01:20:42,921 ‎這不是妳的錯 1060 01:20:43,672 --> 01:20:44,506 ‎知道嗎? 1061 01:20:45,006 --> 01:20:46,049 ‎我們有發現了 1062 01:20:46,132 --> 01:20:47,384 ‎找到什麼? 1063 01:20:49,010 --> 01:20:51,555 ‎-拿攝影機下來 ‎-立刻把這個用繩子吊走 1064 01:20:52,889 --> 01:20:54,140 ‎需要支架嗎? 1065 01:21:15,620 --> 01:21:16,746 ‎他們找到什麼? 1066 01:21:18,081 --> 01:21:20,208 ‎-我再打給你 ‎-給我看! 1067 01:21:20,292 --> 01:21:21,835 ‎-放她過來 ‎-他媽的別擋路! 1068 01:21:21,918 --> 01:21:24,004 ‎-他們找到什麼? ‎-放她過來 1069 01:21:24,504 --> 01:21:26,715 ‎那裡有什麼? 1070 01:21:26,798 --> 01:21:28,049 ‎是什麼? 1071 01:21:28,133 --> 01:21:31,386 ‎立刻告訴我,媽的!你們找到什麼? 1072 01:21:32,012 --> 01:21:32,846 ‎求求你 1073 01:21:44,524 --> 01:21:45,358 ‎警官 1074 01:22:01,374 --> 01:22:04,753 ‎(夏儂吉爾柏) 1075 01:23:03,061 --> 01:23:04,229 ‎對不起 1076 01:24:26,394 --> 01:24:27,979 ‎我要帶妳回家 1077 01:25:13,525 --> 01:25:17,320 ‎雖然今天的重點在於夏儂 ‎但卻不僅只於她 1078 01:25:17,403 --> 01:25:19,030 ‎而是我們全體 1079 01:25:19,823 --> 01:25:23,576 ‎我們每個被這件事影響的人 ‎以及我們的親友 1080 01:25:28,873 --> 01:25:30,416 ‎警方讓我們失望了 1081 01:25:31,042 --> 01:25:33,294 ‎他們讓我們的女兒、姊妹們失望了 1082 01:25:34,420 --> 01:25:36,881 ‎警方未能在她們有危險時保護她們 1083 01:25:37,215 --> 01:25:40,051 ‎未能認真看待她們的失蹤 1084 01:25:40,135 --> 01:25:43,304 ‎未能追捕侵害這些女孩的人 1085 01:25:43,388 --> 01:25:45,640 ‎他們之中甚至可能就有這種人 1086 01:25:46,641 --> 01:25:47,725 ‎他們忽視我 1087 01:25:47,809 --> 01:25:50,728 ‎就像她們在夏儂求救那晚忽視她一樣 1088 01:25:50,812 --> 01:25:53,064 ‎等了一個小時才抵達現場 1089 01:26:01,364 --> 01:26:06,411 ‎為什麼我們的女兒、姊妹 ‎要因自己遭受他人排斥而被檢討? 1090 01:26:08,037 --> 01:26:11,708 ‎是時候追究責任了,我先從自己開始 1091 01:26:37,775 --> 01:26:39,235 ‎我們回家吧 1092 01:26:57,712 --> 01:27:00,548 ‎(夏儂吉爾柏的獨立驗屍結果) 1093 01:27:00,632 --> 01:27:04,594 ‎(與警方認為她是死於 ‎長期暴露於此環境的理論相衝突) 1094 01:27:04,677 --> 01:27:09,015 ‎(驗屍認為她的傷痕 ‎與被他人勒殺的情形一致) 1095 01:27:12,185 --> 01:27:17,023 ‎(無任何證據顯示她體內殘留毒品) 1096 01:27:19,651 --> 01:27:24,239 ‎(最終有10至16名被害人 ‎被認為應是遭長島連環殺手所殺害) 1097 01:27:24,322 --> 01:27:26,491 ‎(本案件沒有任何嫌犯遭到起訴) 1098 01:27:29,577 --> 01:27:32,830 ‎(而後經通話記錄證實 ‎彼德哈克特的確有打給瑪莉吉爾柏) 1099 01:27:32,914 --> 01:27:35,416 ‎(她對他提起了不當致死訴訟) 1100 01:27:36,918 --> 01:27:39,796 ‎我們來這裡就是為了她 ‎這是我的女兒夏儂 1101 01:27:40,463 --> 01:27:43,299 ‎她不會被遺忘 1102 01:27:43,383 --> 01:27:45,093 ‎永遠都不會被遺忘 1103 01:27:45,301 --> 01:27:47,804 ‎我們會繼續奮戰 1104 01:27:48,763 --> 01:27:50,848 ‎只要有這個必要 1105 01:27:51,891 --> 01:27:52,976 ‎直到… 1106 01:27:54,018 --> 01:27:56,437 ‎我們的女兒能討回公道 1107 01:27:57,272 --> 01:28:03,695 ‎(2016年7月,瑪麗的女兒莎拉 ‎在未服用思覺失調藥物後精神病發) 1108 01:28:04,195 --> 01:28:09,242 ‎(瑪莉試圖介入而受到致命傷) 1109 01:28:10,034 --> 01:28:13,454 ‎(雪莉吉爾柏還在為夏儂主張權利) 1110 01:28:13,538 --> 01:28:16,958 ‎(持續為公平正義奮鬥) 1111 01:28:18,501 --> 01:28:24,007 ‎(瑪莉吉爾柏 ‎生於1964年,歿於2016年) 1112 01:28:34,309 --> 01:28:37,895 ‎(基於羅柏特柯爾克的著作 ‎《失蹤的女孩》所改編) 1113 01:33:37,445 --> 01:33:39,405 ‎(謹以本片紀念) 1114 01:33:39,488 --> 01:33:41,616 ‎(梅莉莎巴薩勒米 ‎莫琳布連納巴恩斯) 1115 01:33:41,824 --> 01:33:43,534 ‎(安柏卡斯特羅、夏儂吉爾柏) 1116 01:33:43,618 --> 01:33:44,452 ‎(梅根沃特曼) 1117 01:33:44,535 --> 01:33:48,372 ‎(以及遭長島連環殺手殺害的 ‎其他已知與未知被害人) 1118 01:33:48,456 --> 01:33:49,290 ‎(謹此悼念) 1119 01:33:49,373 --> 01:33:52,168 ‎(製作人想感謝大衛甘迺迪) 1120 01:33:52,251 --> 01:33:55,588 ‎(感謝他最初想將此故事 ‎帶到大銀幕上的熱情) 1121 01:34:21,822 --> 01:34:24,200 ‎字幕翻譯:韓仁耀