1 00:00:19,024 --> 00:00:21,026 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:41,212 --> 00:00:42,047 ‎Cứu! 3 00:01:09,616 --> 00:01:15,371 ‎MỘT VỤ ÁN Ở MỸ BÍ ẨN CHƯA CÓ LỜI GIẢI 4 00:01:44,234 --> 00:01:45,693 ‎Anh đùa tôi à? 5 00:01:46,736 --> 00:01:48,822 ‎Tôi đã bảo tôi cần thêm giờ. 6 00:01:49,114 --> 00:01:51,741 ‎Anh chỉ xếp lịch cho tôi ‎ba ngày trong tuần. 7 00:01:51,825 --> 00:01:53,827 ‎Joelle được năm. Cái quái gì vậy? 8 00:01:53,910 --> 00:01:55,995 ‎Joelle cười khi cô ấy bước vào cửa. 9 00:01:56,079 --> 00:01:58,498 ‎Ừ, cá là cô ta còn làm nhiều hơn thế. 10 00:01:59,582 --> 00:02:00,583 ‎Trời ạ. 11 00:02:05,755 --> 00:02:09,259 ‎ELLENVILLE, NY 2010 12 00:02:33,575 --> 00:02:36,411 ‎- Xin chào? ‎-‎ Bà Gilbert. Làm ơn đến đón con gái. 13 00:02:36,494 --> 00:02:39,038 ‎- ‎Cô bé bị đình chỉ đến thứ Năm. ‎- Ý anh là sao? 14 00:02:39,122 --> 00:02:41,124 ‎Có một sự cố trong phòng tắm. 15 00:02:41,207 --> 00:02:43,084 ‎- Ai bị thương à? ‎- ‎Bọn tôi sẽ giải thích. 16 00:02:54,262 --> 00:02:55,722 ‎- Con uống thuốc chưa? ‎- Không! 17 00:02:55,805 --> 00:02:58,183 ‎Con không thích nó. Nó làm con buồn ngủ. 18 00:02:59,142 --> 00:03:02,312 ‎Nó cũng giữ con không đốt khăn giấy ‎trong phòng tắm. 19 00:03:02,395 --> 00:03:04,022 ‎Con nghĩ cái quái gì vậy? 20 00:03:07,066 --> 00:03:08,985 ‎Ta sẽ nói chuyện này sau. 21 00:03:09,068 --> 00:03:10,737 ‎Sẽ có hậu quả đấy. 22 00:03:13,573 --> 00:03:14,616 ‎Không tệ. 23 00:03:33,843 --> 00:03:36,054 ‎...người chơi được trả cao nhất, 24 00:03:36,137 --> 00:03:38,306 ‎người chơi tiếp theo ‎thương lượng mức cao hơn. 25 00:03:38,389 --> 00:03:41,351 ‎Họ phải theo hướng này hay hướng khác. ‎Không thể nửa vời. 26 00:03:41,434 --> 00:03:44,687 ‎Bạn nhận mức lương mong muốn, ‎hay chỉ có thể tức giận. 27 00:03:44,771 --> 00:03:46,773 ‎Đúng vậy. Chà-- 28 00:03:51,444 --> 00:03:53,071 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào Shannan. 29 00:03:53,154 --> 00:03:55,073 ‎- ‎Này‎. ‎- Mừng là gọi được con. 30 00:03:55,156 --> 00:03:56,449 ‎Con đang nghĩ về mẹ. 31 00:03:56,866 --> 00:03:59,619 ‎- Mẹ thế nào? ‎- Chỉ là một ngày ở thiên đường. 32 00:03:59,702 --> 00:04:01,913 ‎- Ý mẹ là sao? ‎- Sếp mẹ là tên khốn. 33 00:04:01,996 --> 00:04:04,332 ‎- Cho ả mới đến một ca của mẹ. ‎- Đúng là đồ khốn. 34 00:04:04,415 --> 00:04:07,126 ‎- Ừ. ‎-‎ Con có tiền mặt nếu mẹ cần. 35 00:04:07,210 --> 00:04:09,629 ‎Chà, cảm ơn con vì đề nghị tử tế đó. 36 00:04:09,712 --> 00:04:11,089 ‎- Mẹ sẽ trả lại. ‎- Con biết. 37 00:04:11,172 --> 00:04:14,300 ‎Con biết đấy, ngay khi mẹ ‎vượt qua giai đoạn này. 38 00:04:14,467 --> 00:04:16,094 ‎- Được rồi. ‎- Đã vài tuần rồi. 39 00:04:16,177 --> 00:04:17,887 ‎- Mai con đến nhé? ‎- Được! 40 00:04:17,971 --> 00:04:20,348 ‎- Được, mai con có thể về nhà! ‎- Tuyệt. 41 00:04:20,974 --> 00:04:23,685 ‎- Mấy đứa sẽ hào hứng lắm. ‎-‎ Con cũng vậy. Không đợi được. 42 00:04:23,768 --> 00:04:25,228 ‎Mai gặp lại nhé, cưng. 43 00:04:25,311 --> 00:04:26,521 ‎- ‎Vâng. ‎- Tuyệt. 44 00:04:52,422 --> 00:04:55,008 ‎SHANNAN, 1999 - CHƯƠNG TRÌNH TÀI NĂNG 45 00:05:09,439 --> 00:05:10,565 ‎- Chào. ‎- Chào, Sherre. 46 00:05:10,648 --> 00:05:12,150 ‎Shannan sẽ đến ăn tối. 47 00:05:13,693 --> 00:05:14,861 ‎Nếu mẹ nói thế. 48 00:05:28,916 --> 00:05:30,418 ‎Mẹ, mẹ bảo chị ấy đến 49 00:05:30,501 --> 00:05:32,462 ‎- hay chị ấy đề nghị? ‎- Không cần ai bảo. 50 00:05:32,545 --> 00:05:34,047 ‎Đây vẫn là nhà con bé. 51 00:05:34,630 --> 00:05:37,050 ‎Mẹ vẫn là mẹ nó và ta vẫn là gia đình. 52 00:05:37,717 --> 00:05:41,554 ‎Mẹ nghĩ có lẽ ta sẽ xem ‎chương trình tài năng đó sau bữa tối. 53 00:05:42,597 --> 00:05:44,724 ‎Mẹ nghĩ con bé sẽ thích. 54 00:05:45,308 --> 00:05:46,142 ‎Sao? 55 00:05:47,143 --> 00:05:47,977 ‎Không có gì. 56 00:05:49,312 --> 00:05:51,356 ‎Sao con không thể vui vẻ một lần? 57 00:06:10,750 --> 00:06:12,251 ‎Chắc chị ấy phải làm việc. 58 00:06:16,047 --> 00:06:17,507 ‎Nó làm tối qua rồi. 59 00:06:59,590 --> 00:07:01,968 ‎Đây là Shannan. ‎Hiện tại tôi không thể nghe máy 60 00:07:02,051 --> 00:07:04,262 ‎vì tôi đang làm gì đó thú vị hơn. 61 00:07:06,097 --> 00:07:06,931 ‎Này, diva. 62 00:07:07,849 --> 00:07:11,185 ‎Nghe này, em biết chị không cố ý, ‎nhưng em nghĩ mẹ thực sự tổn thương. 63 00:07:11,269 --> 00:07:13,020 ‎Dù mẹ sẽ không thừa nhận. 64 00:07:15,731 --> 00:07:18,443 ‎Chị nên gọi cho bà ấy và xin lỗi. 65 00:07:20,736 --> 00:07:22,738 ‎Còn nữa, bạn trai chị gọi. 66 00:07:25,032 --> 00:07:26,159 ‎Dù sao thì... 67 00:07:28,161 --> 00:07:29,620 ‎Em nhớ chị, diva. 68 00:07:40,923 --> 00:07:43,843 ‎TRƯỜNG CAO ĐẲNG CỘNG ĐỒNG BẮC SARANAC 69 00:08:10,328 --> 00:08:11,954 ‎- Xin lỗi mẹ vì tối qua. ‎- Vì sao? 70 00:08:13,498 --> 00:08:16,584 ‎Con biết mẹ rất mong Shannan về nhà. 71 00:08:16,667 --> 00:08:17,502 ‎Không sao. 72 00:08:17,585 --> 00:08:20,254 ‎- Con có định đi tắm không? ‎- Để con yên. 73 00:08:20,338 --> 00:08:23,007 ‎- Mẹ chắc mình ổn chứ? ‎- Vì Chúa! 74 00:08:23,090 --> 00:08:26,511 ‎Shannan vướng lịch trình đâu phải tận thế. 75 00:08:31,182 --> 00:08:32,016 ‎Xin chào. 76 00:08:33,518 --> 00:08:34,352 ‎Ai vậy? 77 00:08:39,899 --> 00:08:41,234 ‎Chết tiệt. 78 00:08:42,735 --> 00:08:43,778 ‎Ai đấy? 79 00:08:46,030 --> 00:08:47,823 ‎Sao ông có số này? 80 00:08:49,325 --> 00:08:53,287 ‎Không biết sao ông lại hỏi tôi. ‎Con bé không sống ở đây từ 12 tuổi. 81 00:08:53,371 --> 00:08:56,541 ‎Nên nếu nó nợ ông tiền, ‎ông tìm sai người rồi. 82 00:08:57,333 --> 00:08:59,126 ‎- Ai vậy ạ? ‎- Bác sĩ nào đó. 83 00:08:59,210 --> 00:09:01,254 ‎Mấy giờ rồi? Ôi, khỉ thật, trễ rồi. 84 00:09:01,337 --> 00:09:03,548 ‎Ông ta muốn biết mẹ có gặp Shannan không. 85 00:09:04,757 --> 00:09:08,594 ‎Bạn trai Shannan gọi con tối qua, ‎hỏi con biết chị ấy ở đâu không. 86 00:09:09,011 --> 00:09:10,638 ‎Con tưởng họ chỉ cãi nhau thôi. 87 00:09:10,721 --> 00:09:14,141 ‎Con đã gọi chị ấy năm lần, ‎lần nào cũng vào hộp thư thoại. 88 00:09:15,351 --> 00:09:16,394 ‎Mẹ. 89 00:09:18,563 --> 00:09:20,064 ‎Anh ta chưa từng gọi con. 90 00:09:23,985 --> 00:09:25,945 ‎Mẹ chắc là ổn thôi. Chờ một ngày. 91 00:09:27,947 --> 00:09:28,990 ‎Con bé sẽ gọi. 92 00:09:30,866 --> 00:09:32,243 ‎Tay mẹ bị sao vậy? 93 00:09:34,662 --> 00:09:36,581 ‎- Tay mẹ sao vậy? ‎- Mẹ làm bỏng. 94 00:10:31,177 --> 00:10:34,430 ‎Đã 48 giờ rồi. Khi nào anh bắt đầu tìm? 95 00:10:36,265 --> 00:10:37,308 ‎Con gái tôi. 96 00:10:38,601 --> 00:10:40,478 ‎Alo? 97 00:10:41,062 --> 00:10:43,606 ‎- Họ cúp máy. ‎- Họ còn không tìm chị ấy? 98 00:10:44,106 --> 00:10:46,025 ‎Họ không tìm thấy con bé trong hệ thống. 99 00:10:46,108 --> 00:10:47,276 ‎Còn bác sĩ đó thì sao? 100 00:10:47,360 --> 00:10:50,529 ‎- Số ông ta phải hiện trên mục gọi đến. ‎- Nó hiện là "không rõ". 101 00:10:51,822 --> 00:10:53,449 ‎Ông ta nói ông ta ở Long Island. 102 00:10:53,532 --> 00:10:55,534 ‎Có lẽ ta nên gọi cho bệnh viện. 103 00:10:55,618 --> 00:10:58,245 ‎Có hàng trăm bệnh viện ở Long Island. 104 00:10:58,704 --> 00:11:00,039 ‎Có chuyện gì với Shannan à? 105 00:11:30,695 --> 00:11:32,697 ‎CẢNH SÁT 106 00:11:35,991 --> 00:11:39,245 ‎THÀNH PHỐ JERSEY, NJ 107 00:11:45,668 --> 00:11:49,255 ‎- Một bác sĩ ở Long Island gọi tôi-- ‎- Tôi sẽ cho cô ấy vào hệ thống, thưa bà. 108 00:11:54,844 --> 00:11:55,845 ‎Nào các con. 109 00:11:57,638 --> 00:12:01,434 ‎Xin lỗi, trừ khi cô ấy ở đây, ‎tôi không thể cung cấp thông tin. 110 00:12:01,517 --> 00:12:04,645 ‎Không ai biết con bé ở đâu, ‎và cảnh sát chưa làm gì. 111 00:12:04,729 --> 00:12:08,190 ‎Giờ, bằng mọi cách, ‎tôi phải có được lịch sử cuộc gọi. 112 00:12:08,274 --> 00:12:11,402 ‎Nếu cô không giúp tôi, ‎hãy giúp tôi tìm người có thể. 113 00:12:15,239 --> 00:12:17,116 ‎- Cô ấy có năm. ‎- Năm cái gì? 114 00:12:18,284 --> 00:12:19,326 ‎Năm điện thoại. 115 00:12:20,828 --> 00:12:22,913 ‎Mẹ, sao Shannan cần năm cái điện thoại? 116 00:12:23,497 --> 00:12:25,458 ‎Con biết gã bạn trai sống ở đâu không? 117 00:12:30,171 --> 00:12:31,922 ‎Lần cuối cậu gặp con bé là khi nào? 118 00:12:33,883 --> 00:12:36,719 ‎Cô ấy đi làm ở Long Island ‎và không trở lại. 119 00:12:37,303 --> 00:12:39,388 ‎Muốn biết thêm? Hỏi tài xế của cô ấy. 120 00:12:39,555 --> 00:12:41,891 ‎Hắn là người phải đưa cô ấy về. 121 00:12:41,974 --> 00:12:43,893 ‎Shannan làm gì ở Long Island? 122 00:12:43,976 --> 00:12:46,437 ‎Bán bánh quy Nữ Hướng Đạo. Cô nghĩ gì? 123 00:12:46,520 --> 00:12:49,565 ‎Này, sao không tiết kiệm thời gian? ‎Nói cậu đã làm gì con bé. 124 00:12:49,648 --> 00:12:50,858 ‎Tôi không làm hại cô ấy. 125 00:12:50,941 --> 00:12:55,279 ‎Vậy sao anh đánh chị ấy mạnh đến nỗi ‎phải ghép một tấm titan vào hàm? 126 00:12:55,362 --> 00:12:57,490 ‎Mày chẳng biết gì về tao, nhóc con. 127 00:12:57,573 --> 00:13:00,451 ‎Và mày chắc chắn không biết gì về Shannan. 128 00:13:01,076 --> 00:13:02,995 ‎Bọn mày nhận tiền và quà cô ấy mua, 129 00:13:03,078 --> 00:13:05,164 ‎và không nghĩ đến việc ‎hỏi xem nó từ đâu ra? 130 00:13:05,790 --> 00:13:09,043 ‎Và khi cô ấy về nhà, ‎mày nghĩ cô ấy về nhà với ai? 131 00:13:10,252 --> 00:13:11,629 ‎Tao luôn ở bên cô ấy. 132 00:13:12,213 --> 00:13:13,047 ‎Mày có không? 133 00:13:14,840 --> 00:13:16,467 ‎Tôi có thể tìm tài xế ở đâu? 134 00:13:28,604 --> 00:13:29,939 ‎Hai đứa chờ ở đây. 135 00:13:30,022 --> 00:13:32,149 ‎Con không để mẹ vào đó một mình đâu. 136 00:13:34,193 --> 00:13:36,237 ‎Khóa cửa lại. Mẹ và chị đi nhanh thôi. 137 00:13:36,320 --> 00:13:37,738 ‎Mẹ mang điện thoại. 138 00:14:10,396 --> 00:14:13,357 ‎Tôi đang tìm Shannan Gilbert. ‎Tôi là mẹ con bé. 139 00:14:13,816 --> 00:14:15,818 ‎Anh là Michael Pak phải không? ‎Tài xế của nó. 140 00:14:22,324 --> 00:14:23,868 ‎Bình tĩnh, thưa bà. 141 00:14:24,743 --> 00:14:25,578 ‎Con bé đâu? 142 00:14:26,579 --> 00:14:27,997 ‎Chúng tôi đến bãi biển Oak. 143 00:14:28,080 --> 00:14:31,750 ‎Cô ấy vào gặp một gã. ‎Rồi cô ấy hoảng sợ, được chứ? 144 00:14:31,834 --> 00:14:33,002 ‎Chuyện gì xảy ra? 145 00:14:33,085 --> 00:14:34,336 ‎Tôi chỉ là tài xế. 146 00:14:34,420 --> 00:14:35,713 ‎Tôi không vào. 147 00:14:35,796 --> 00:14:38,549 ‎Tôi chờ trong xe rồi đưa cô ấy về nhà. ‎Tôi chỉ làm thế. 148 00:14:38,632 --> 00:14:39,967 ‎Anh chỉ làm thế? 149 00:14:40,426 --> 00:14:42,303 ‎Ừ, anh không đưa con bé về nhà. 150 00:14:42,720 --> 00:14:44,889 ‎Tối đó, con gái bà bị kích động. 151 00:14:45,264 --> 00:14:46,223 ‎Chạy xuống đường, 152 00:14:46,307 --> 00:14:48,475 ‎đập cửa bất kỳ ngôi nhà nào có đèn. 153 00:14:49,059 --> 00:14:51,896 ‎Cô ấy nói không hiểu gì, ‎chỉ la hét vô nghĩa. 154 00:14:51,979 --> 00:14:56,108 ‎Tôi đã cố giúp cô ấy, được chứ? ‎Cô ấy không chịu, nên tôi nói "chết tiệt." 155 00:14:56,609 --> 00:14:57,860 ‎Chết tiệt. 156 00:14:58,319 --> 00:14:59,403 ‎Oak Beach? 157 00:14:59,486 --> 00:15:01,906 ‎Xuống Đại lộ Ocean, qua Bãi biển Jones. 158 00:15:01,989 --> 00:15:04,158 ‎Là một cộng đồng khép kín. ‎Cách xa các nơi khác. 159 00:15:07,202 --> 00:15:11,206 ‎LONG ISLAND, NY 160 00:15:16,253 --> 00:15:18,047 ‎Đây là liên hệ cuối ta có. 161 00:15:18,130 --> 00:15:20,591 ‎CẨN THẬN NHÉ. ‎LUÔN LUÔN Ạ! 162 00:15:21,383 --> 00:15:24,511 ‎Nếu bà sống ở Ellenville ‎và con gái bà ở Thành phố Jersey, 163 00:15:25,930 --> 00:15:28,057 ‎bà đang làm gì ở Hạt Suffolk? 164 00:15:28,140 --> 00:15:31,393 ‎Hồ sơ điện thoại của nó ‎toàn cuộc gọi từ mã vùng 631. 165 00:15:31,477 --> 00:15:33,270 ‎Bà báo cáo Mất tích chưa? 166 00:15:33,354 --> 00:15:36,148 ‎Vừa gọi cho Thành phố Jersey, ‎họ không có hồ sơ về nó. 167 00:15:36,231 --> 00:15:38,984 ‎- Mẹ, con không khỏe. ‎- Đợi chút. 168 00:15:39,068 --> 00:15:40,903 ‎Chỉ vì cô ấy không về nhà… 169 00:15:41,487 --> 00:15:43,989 ‎Ý tôi là, không có nghĩa là đáng báo động. 170 00:15:44,073 --> 00:15:44,949 ‎Phải không? 171 00:15:45,282 --> 00:15:47,993 ‎Được rồi. Vậy tại sao lần liên lạc cuối ‎của con bé với ai đó 172 00:15:48,077 --> 00:15:50,496 ‎là cuộc gọi 23 phút tới 911? 173 00:15:56,168 --> 00:15:57,836 ‎-‎ Xin chào? ‎- Shannan, lên xe đi! 174 00:15:57,920 --> 00:15:59,380 ‎Thôi nào, cô làm gì thế? 175 00:16:01,423 --> 00:16:03,842 ‎Tôi không thể giúp ‎nếu không biết bạn ở đâu. 176 00:16:03,926 --> 00:16:05,052 ‎Sao thế? 177 00:16:06,512 --> 00:16:09,556 ‎Tôi đang gặp khó khăn đọc vị trí của bạn. 178 00:16:09,640 --> 00:16:11,642 ‎Quay lại đi! 179 00:16:11,725 --> 00:16:13,727 ‎Cứu tôi! Cứu! 180 00:16:22,069 --> 00:16:22,945 ‎Được rồi... 181 00:16:23,988 --> 00:16:26,073 ‎Báo cáo nói đơn vị đến lúc 5 giờ 40. 182 00:16:26,156 --> 00:16:28,993 ‎Các sĩ quan hỏi vài cư dân nói rằng họ 183 00:16:29,076 --> 00:16:31,954 ‎thấy con gái bà đi một mình ‎không có dấu hiệu... 184 00:16:33,038 --> 00:16:34,456 ‎hành động khả nghi. 185 00:16:37,292 --> 00:16:38,627 ‎Đây là áo khoác của cô ấy. 186 00:16:38,794 --> 00:16:42,923 ‎Ừ, theo như cuộc gọi 911, ‎các cư dân nói rằng cô ấy dùng ma túy. 187 00:16:43,632 --> 00:16:45,092 ‎Con gái tôi không dùng ma túy. 188 00:16:46,218 --> 00:16:48,637 ‎Bà gần gũi với cô ấy không, bà Gilbert? 189 00:16:49,346 --> 00:16:50,556 ‎Xin lỗi? 190 00:16:50,848 --> 00:16:53,767 ‎Cô ấy làm gì trong một cộng đồng khép kín 191 00:16:54,226 --> 00:16:57,146 ‎cách nhà một trăm dặm vào giữa đêm? 192 00:16:58,355 --> 00:17:01,150 ‎Tôi có thể nói thẳng với bà chút không? 193 00:17:02,526 --> 00:17:05,446 ‎Khi những cô gái như thế này...mất tích, 194 00:17:05,529 --> 00:17:07,239 ‎đó là tình cảnh có nguy cơ cao. 195 00:17:07,990 --> 00:17:11,201 ‎Bà biết đấy, ý tôi là, có lẽ cô ấy bỏ đi, ‎có lẽ cô ấy sẽ xuất hiện. 196 00:17:11,285 --> 00:17:14,747 ‎Được rồi. Cháu làm ơn dừng làm thế ‎một giây được không? 197 00:17:14,955 --> 00:17:15,789 ‎Một giây thôi. 198 00:17:16,123 --> 00:17:17,666 ‎Con tôi không dùng ma túy. 199 00:17:18,417 --> 00:17:20,586 ‎Con bé không chạy trốn. Nó mất tích. 200 00:17:21,879 --> 00:17:25,090 ‎Tôi đã bị cúp máy, bỏ mặc, và lờ đi, 201 00:17:25,174 --> 00:17:27,509 ‎nhưng tôi sẽ không im lặng. 202 00:17:28,761 --> 00:17:30,721 ‎Giờ ông nói con bé không mất tích. Được. 203 00:17:30,804 --> 00:17:33,057 ‎Đó là quan điểm của ông, ‎nhưng đây là của tôi. 204 00:17:33,140 --> 00:17:35,476 ‎Con bé gọi giúp đỡ lúc 4 giờ 51, 205 00:17:35,559 --> 00:17:37,644 ‎và các ông đến lúc 5 giờ 40. 206 00:17:37,728 --> 00:17:41,190 ‎Thế quái nào lại mất một giờ ‎mới hôi đáp một cuộc gọi như thế? 207 00:17:46,695 --> 00:17:47,529 ‎Chúa ơi. 208 00:17:48,906 --> 00:17:50,157 ‎Mở cửa sổ đi. 209 00:18:26,527 --> 00:18:30,155 ‎Đại lộ Ocean ở giữa bãi biển Gilgo ‎và bãi biển Oak. 210 00:18:30,614 --> 00:18:33,992 ‎Cảnh sát không nói nhiều. ‎Một chú chó nghiệp vụ đã nhận mùi. 211 00:18:34,076 --> 00:18:37,663 ‎Các sĩ quan huấn luyện chó, ‎biết có báo cáo Mất Tích, 212 00:18:37,746 --> 00:18:39,081 ‎đã mang đến một đội tìm kiếm. 213 00:18:39,498 --> 00:18:40,916 ‎Tối nay ta sẽ biết thêm 214 00:18:40,999 --> 00:18:44,753 ‎khi cảnh sát trưởng Hạt Suffolk, ‎Richard Dormer, tổ chức họp báo. 215 00:18:45,087 --> 00:18:49,675 ‎Dormer đã gây xôn xao năm nay sau khi ‎vượt qua bầu cử bãi nhiệm trong gang tấc 216 00:18:49,758 --> 00:18:54,263 ‎vì sự bố trí nhân sự có thể đã góp phần ‎vào cái chết của ba cử tri. 217 00:18:54,555 --> 00:18:55,848 ‎Chào. 218 00:18:57,307 --> 00:18:58,308 ‎Có bốn tất cả. 219 00:18:59,560 --> 00:19:00,686 ‎Là các bộ xương. 220 00:19:01,186 --> 00:19:02,271 ‎Bọc trong vải bố. 221 00:19:03,939 --> 00:19:06,358 ‎Và chúng... cách nhau đồng đều. 222 00:19:06,441 --> 00:19:08,735 ‎Có một cái ở đằng kia, 223 00:19:08,819 --> 00:19:10,404 ‎ở đây, ở đây, 224 00:19:11,196 --> 00:19:12,114 ‎và ở kia. 225 00:19:17,327 --> 00:19:20,289 ‎Nếu báo chí bắt đầu nói ‎có kẻ sát nhân hàng loạt, 226 00:19:20,372 --> 00:19:21,415 ‎chuyện này sẽ ầm ĩ. 227 00:19:21,915 --> 00:19:24,001 ‎Kiểm soát, Richard, ‎hay việc nghỉ hưu của ông 228 00:19:24,084 --> 00:19:25,794 ‎có thể sớm hơn kế hoạch đấy. 229 00:19:25,878 --> 00:19:28,046 ‎- Vâng, thưa ngài. ‎-‎ Được rồi, đi xử lý đi. 230 00:19:28,130 --> 00:19:29,131 ‎Cảm ơn. 231 00:19:29,798 --> 00:19:31,675 ‎Chúa ơi. 232 00:19:32,467 --> 00:19:35,596 ‎Ủy viên Dormer, thưa ngài, họ đã sẵn sàng. 233 00:19:36,680 --> 00:19:39,183 ‎- Ủy viên! ‎- Đằng này, thưa ngài. Cảm ơn. 234 00:19:40,058 --> 00:19:44,229 ‎- Thưa ngài, ở đây. ‎- Trong khi tìm một gái điếm mất tích, 235 00:19:44,313 --> 00:19:47,482 ‎một sĩ quan của chúng tôi đã phát hiện 236 00:19:48,650 --> 00:19:52,070 ‎bốn thi thể ở khu vực dọc Đại lộ Ocean. 237 00:19:52,154 --> 00:19:54,448 ‎Các thi thể do cùng một kẻ gây ra? 238 00:19:54,531 --> 00:19:56,491 ‎Tôi chưa thể kết luận. 239 00:19:56,575 --> 00:19:59,203 ‎Đây là chuyện không bình thường. Không... 240 00:19:59,870 --> 00:20:01,496 ‎Không cần hoảng loạn. 241 00:20:02,497 --> 00:20:05,626 ‎- Tôi chỉ có thể nói vậy. Cảm ơn. ‎- Thưa ngài, chúng tôi có thêm-- 242 00:20:05,709 --> 00:20:07,377 ‎Ellenville Diner. 243 00:20:07,461 --> 00:20:10,047 ‎Này. Tôi cần cô làm thay tôi tối nay. 244 00:20:10,130 --> 00:20:12,341 ‎- ‎Tại sao? Chuyện gì vậy? ‎- Tôi phải quay lại. 245 00:20:12,424 --> 00:20:14,843 ‎Đâu? Long Island tìm Shannan? 246 00:20:14,927 --> 00:20:18,263 ‎Ừ, đồn cảnh sát. ‎Họ tìm thấy... các thi thể. 247 00:20:18,347 --> 00:20:19,890 ‎Chúa ơi. Các cô bé biết không? 248 00:20:19,973 --> 00:20:21,808 ‎Ừ, tôi sắp nói với chúng. 249 00:20:21,892 --> 00:20:23,894 ‎Tất nhiên rồi. Đừng lo. 250 00:20:24,394 --> 00:20:26,021 ‎Tôi giúp cô. Chúc may mắn. 251 00:20:26,104 --> 00:20:27,522 ‎Được rồi, cảm ơn. Tôi nợ cô. 252 00:20:27,606 --> 00:20:28,649 ‎Tạm biệt. 253 00:20:30,275 --> 00:20:32,736 ‎- Này. ‎- Ta phải quay lại Hạt Suffolk. 254 00:20:33,570 --> 00:20:34,988 ‎Mẹ, có chuyện gì thế? 255 00:20:37,074 --> 00:20:38,075 ‎Mẹ? 256 00:20:39,534 --> 00:20:41,578 ‎Họ không nói qua điện thoại. 257 00:20:57,511 --> 00:20:59,638 ‎Khi cảnh sát đến, cô ấy biến mất. 258 00:20:59,721 --> 00:21:02,975 ‎Cư dân có vẻ bình tĩnh. ‎Mọi thứ có vẻ bình thường. 259 00:21:03,058 --> 00:21:06,520 ‎Họ cho đó là gây rối trong khu dân cư 260 00:21:06,603 --> 00:21:07,771 ‎đã tự giải quyết. 261 00:21:08,563 --> 00:21:10,649 ‎- Anh biết gì về Oak Beach? ‎- Tôi... 262 00:21:11,149 --> 00:21:14,069 ‎Tôi biết đàn ông đôi khi ‎thích tiệc tùng ở đó. 263 00:21:14,403 --> 00:21:15,904 ‎- Tại sao? ‎- Tiệc kiểu gì? 264 00:21:16,321 --> 00:21:19,658 ‎Thôi nào, Richard, anh biết mà. ‎Sinh nhật, bar mitzvahs, 265 00:21:19,741 --> 00:21:21,827 ‎quinceañeras‎, thôi nào. ‎Anh biết đấy, thôi nào. 266 00:21:21,910 --> 00:21:24,830 ‎- Cậu nghĩ đây là trò đùa à? ‎- Không hề. 267 00:21:25,831 --> 00:21:28,959 ‎Nghe này, cô ấy không ở trong cốp xe tôi. 268 00:21:30,585 --> 00:21:33,130 ‎Vấn đề thực sự của anh ở ngoài kia. 269 00:21:33,922 --> 00:21:34,923 ‎Bà ấy nóng tính đấy. 270 00:21:40,137 --> 00:21:41,013 ‎Được rồi. 271 00:21:42,222 --> 00:21:43,557 ‎Để tôi lo. 272 00:21:47,436 --> 00:21:49,980 ‎Được rồi, các cô, làm ơn đi với tôi. ‎Lối này 273 00:21:50,063 --> 00:21:51,481 ‎Thôi nào. Đi thôi. 274 00:22:01,992 --> 00:22:03,327 ‎Bà Gilbert. 275 00:22:04,578 --> 00:22:07,289 ‎Cảm ơn vì đã đến rất nhanh. Tôi là... 276 00:22:07,789 --> 00:22:09,166 ‎Tôi là Ủy viên Dormer. 277 00:22:11,293 --> 00:22:13,628 ‎- Tôi biết đó là chuyến đi dài-- ‎- Có con bé không? 278 00:22:14,796 --> 00:22:15,714 ‎Có vẻ là không. 279 00:22:16,381 --> 00:22:19,801 ‎Nhưng ta đang tạo một mạng lưới. 280 00:22:19,885 --> 00:22:22,804 ‎Sáng mai ta sẽ bắt đầu ‎tìm kiếm trên không. 281 00:22:22,888 --> 00:22:26,224 ‎Đó là giả định con bé... ‎Các anh đã tìm khắp nơi, phải không? 282 00:22:29,936 --> 00:22:33,565 ‎Tôi muốn hỏi bà vài câu về Shannan, ‎nếu không phiền. 283 00:22:33,648 --> 00:22:37,903 ‎Bà có thể nói gì về những người đàn ông ‎trong đời Shannan không? 284 00:22:38,111 --> 00:22:40,489 ‎Con bé có bạn trai, Alex Diaz. 285 00:22:41,114 --> 00:22:43,158 ‎Còn ai khác không? 286 00:22:43,241 --> 00:22:45,410 ‎Một tài xế. Pak. Michael Pak. 287 00:22:45,494 --> 00:22:46,912 ‎Còn bác sĩ thì sao? 288 00:22:47,871 --> 00:22:49,331 ‎Bác sĩ nào? 289 00:22:49,414 --> 00:22:52,292 ‎Ông ta gọi tôi buổi sáng ‎sau khi con bé mất tích. 290 00:22:52,542 --> 00:22:54,419 ‎Ông ta nói đã gặp con bé và giúp nó. 291 00:22:54,503 --> 00:22:56,296 ‎Ông ta giúp các cô gái cứng đầu. 292 00:22:57,005 --> 00:23:00,467 ‎- Áo khoác của con bé thì sao? ‎- Chúng tôi có áo khoác và đang kiểm tra. 293 00:23:03,887 --> 00:23:05,639 ‎Cô nhớ tên bác sĩ này không? 294 00:23:07,307 --> 00:23:08,225 ‎Chết tiệt. 295 00:23:09,810 --> 00:23:11,686 ‎Harper? Haskell? 296 00:23:11,770 --> 00:23:14,439 ‎- Không sao. ‎- Tôi không nhớ. 297 00:23:15,774 --> 00:23:19,444 ‎Bà Gilbert, hiện tại có rất nhiều điều ‎chúng tôi chưa biết. 298 00:23:20,195 --> 00:23:22,823 ‎Vậy nên quan trọng là 299 00:23:23,740 --> 00:23:25,409 ‎bà không được nói với truyền thông. 300 00:23:25,951 --> 00:23:27,035 ‎Để chúng tôi xử lý. 301 00:23:28,036 --> 00:23:30,497 ‎Sai một từ, và bọn họ sẽ lao vào xâu xé. 302 00:23:30,580 --> 00:23:31,998 ‎Vì lợi ích của chính bà. 303 00:23:33,041 --> 00:23:33,959 ‎Sharon nữa. 304 00:23:35,377 --> 00:23:36,336 ‎Là "Shannan." 305 00:23:37,212 --> 00:23:40,132 ‎Những bãi biển xinh đẹp ‎ở Long Island, New York, 306 00:23:40,215 --> 00:23:42,676 ‎đã trở thành bối cảnh mới nhất 307 00:23:42,759 --> 00:23:44,094 ‎cho một vụ giết người bí ẩn. 308 00:23:44,177 --> 00:23:46,805 ‎Các nạn nhân làm một công việc rủi ro cao, 309 00:23:46,888 --> 00:23:51,351 ‎và những vụ giết người này ‎có liên quan trực tiếp đến công việc đó. 310 00:23:51,435 --> 00:23:55,105 ‎Giám định viên y tế xác định ‎nguyên nhân tử vong của bốn phụ nữ 311 00:23:55,188 --> 00:23:56,690 ‎là bị bóp cổ. 312 00:23:56,773 --> 00:23:58,817 ‎Từng thi thể được bọc vải bố cẩn thận-- 313 00:23:58,900 --> 00:24:02,654 ‎Shannan Gilbert 24 tuổi, ‎một gái điếm ở Jersey Ci-- 314 00:24:05,532 --> 00:24:07,826 ‎Ước gì họ không gọi chị ấy là gái điếm. 315 00:24:07,909 --> 00:24:10,120 ‎Ừ, con hy vọng họ gọi con bé là gì, ‎một luật sư? 316 00:24:11,455 --> 00:24:15,459 ‎Mẹ luôn nói với các con ‎rằng lựa chọn của các con sẽ có hậu quả. 317 00:24:15,542 --> 00:24:16,793 ‎Mẹ chưa từng nói thế. 318 00:24:19,546 --> 00:24:21,256 ‎Nghe như mẹ trách chị ấy. 319 00:24:21,339 --> 00:24:25,135 ‎Có lẽ mẹ nên trách con vì không nói với mẹ ‎con bé đang có mối quan hệ lạm dụng. 320 00:24:25,343 --> 00:24:27,888 ‎Như mẹ không nói với con ‎chị ấy là gái điếm? 321 00:24:29,014 --> 00:24:31,016 ‎Sao mẹ không làm gì? 322 00:24:36,730 --> 00:24:38,648 ‎Còn gì mẹ không nói với con không? 323 00:24:46,823 --> 00:24:49,701 ‎Tôi đợi trong xe như mọi khi. 324 00:24:50,243 --> 00:24:52,078 ‎Tôi chơi Từ ngữ với Bạn bè. 325 00:24:52,829 --> 00:24:54,664 ‎Và đó là khi khách hàng, 326 00:24:55,207 --> 00:24:57,709 ‎một tên béo đến bên cửa sổ và hắn nói-- 327 00:24:58,335 --> 00:25:00,045 ‎Anh phải đưa cô ta ra khỏi nhà tôi. 328 00:25:01,213 --> 00:25:02,756 ‎Đùa đấy à? 329 00:25:03,173 --> 00:25:05,383 ‎Nên tôi vào trong và… 330 00:25:05,884 --> 00:25:09,346 ‎Shannan quỳ sau ghế sô pha, run rẩy. 331 00:25:10,514 --> 00:25:12,599 ‎- Và cô ấy gọi 911. ‎-‎ Cứu tôi với! 332 00:25:12,807 --> 00:25:14,434 ‎- Cô ấy bắt đầu la hét. ‎- ‎Cứu tôi! 333 00:25:14,518 --> 00:25:17,687 ‎- Cô làm gì thế? Shannan! Dừng lại! ‎- Ai đó giúp tôi! 334 00:25:18,688 --> 00:25:21,858 ‎- Shannan! ‎- Rồi tôi nói, "Tôi đang cố giúp cô." 335 00:25:22,317 --> 00:25:24,486 ‎Cuối cùng, tôi nói "Chết tiệt," ‎anh biết đấy, 336 00:25:24,569 --> 00:25:26,905 ‎và lái xe đến Oak Beach để tự mình gõ cửa. 337 00:25:27,739 --> 00:25:29,032 ‎Tôi nói chuyện với gã khách. 338 00:25:30,116 --> 00:25:33,453 ‎Ồ, tôi đã gặp một gã khập khiễng ‎sẵn sàng giúp đỡ. 339 00:25:35,497 --> 00:25:36,998 ‎Tên gã khách đó là gì? 340 00:25:37,082 --> 00:25:38,166 ‎Brewer. 341 00:25:39,543 --> 00:25:41,503 ‎Hắn hẳn đã làm gì khiến cô ấy sợ. 342 00:25:53,390 --> 00:25:56,184 ‎Cảnh sát Hạt Suffolk đang chất vấn ‎một cư dân ở Oak Beach 343 00:25:56,268 --> 00:25:58,603 ‎liên quan đến sự biến mất ‎của Shannan Gilbert 344 00:25:58,687 --> 00:26:01,481 ‎và đã xác định bốn bộ xương ‎dọc Đại lộ Ocean 345 00:26:01,565 --> 00:26:04,234 ‎là Maureen Brainard-Barnes, ‎Melissa Barthelemy, 346 00:26:04,317 --> 00:26:06,611 ‎Amber Costello, và Megan Waterman. 347 00:26:06,695 --> 00:26:09,281 ‎Họ đều là gái mại dâm trên Craiglist 348 00:26:09,364 --> 00:26:12,367 ‎đã mất tích lâu nhất là từ 2007 349 00:26:12,450 --> 00:26:15,036 ‎và gần nhất là ba tháng trước. Ủy viên-- 350 00:26:15,120 --> 00:26:17,872 ‎Sao ta lại biết về điều này ‎qua Bản tin Hôm nay chết tiệt? 351 00:26:20,959 --> 00:26:21,835 ‎Mẹ nghĩ sao? 352 00:26:26,381 --> 00:26:29,426 ‎- Các cô gái khác đều có. ‎- Các cô gái khác đều chết. 353 00:26:31,636 --> 00:26:33,513 ‎Gia đình họ mời chúng ta đến cầu nguyện. 354 00:26:33,597 --> 00:26:35,515 ‎- Con đã nói chuyện với họ? ‎- Qua mạng. 355 00:26:36,182 --> 00:26:37,767 ‎Ta sẽ không đi cầu nguyện. 356 00:26:37,851 --> 00:26:40,103 ‎- Sao lại không? ‎- Vì Shannan chưa chết. 357 00:26:40,186 --> 00:26:43,440 ‎- Cảnh sát Hạt Suffolk nghe. ‎- Tôi muốn nói chuyện với Ủy viên Dormer. 358 00:26:44,899 --> 00:26:49,154 ‎Nói với ông ta Mari Gilbert gọi ‎và nếu một tiếng nữa không gọi lại, 359 00:26:49,237 --> 00:26:51,906 ‎tôi sẽ lái xe vào bãi cỏ trước nhà ông ta. 360 00:26:51,990 --> 00:26:53,575 ‎Được rồi, gặp các con ở bữa tối. 361 00:26:58,580 --> 00:27:01,750 ‎Cư dân Oak Beach, Joseph Brewer, ‎người thuê Shannan Gilbert, 362 00:27:01,833 --> 00:27:05,545 ‎đã được cảnh sát hạt Suffolk ‎xác minh vô tội bằng máy xác định nói dối. 363 00:27:05,629 --> 00:27:08,298 ‎Để lại hai câu hỏi chưa lời giải: 364 00:27:08,381 --> 00:27:10,592 ‎ai đã giết các gái gọi ở Long Island, 365 00:27:10,675 --> 00:27:14,012 ‎- ‎và Shannan Gilbert đâu? ‎- Cảnh sát đã nhận diện thi thể 366 00:27:14,095 --> 00:27:15,805 ‎- của bốn phụ nữ... ‎- Vâng, xin chào. 367 00:27:15,889 --> 00:27:18,350 ‎Đây là lần thứ 20 tôi gọi! 368 00:27:19,100 --> 00:27:22,729 ‎Họ đang làm gì để tìm con bé, ‎và sao họ lại thả tên khốn đó đi? 369 00:27:22,812 --> 00:27:23,647 ‎Hắn thuê-- 370 00:27:23,730 --> 00:27:27,776 ‎Một gái điếm mất tích tuần trước ‎sau khi gặp khách hàng trên Craigslist. 371 00:27:28,401 --> 00:27:32,530 ‎Liệu có thêm hàng tá phụ nữ bị giết, ‎vứt đi như rác rưởi 372 00:27:32,614 --> 00:27:34,741 ‎trên cùng dải bãi biển, 373 00:27:34,824 --> 00:27:36,701 ‎đang chờ để được đào lên? 374 00:27:36,785 --> 00:27:40,413 ‎Chúng tôi đang ở bãi biển-nghĩa địa. 375 00:27:40,497 --> 00:27:44,709 ‎Rất dễ tìm các cô gái. Họ yếu đuối. 376 00:27:44,793 --> 00:27:47,671 ‎Không có gia đình, ‎và không ai tìm kiếm họ. 377 00:27:53,134 --> 00:27:57,472 ‎MẤT TÍCH ‎SHANNAN GILBERT 378 00:28:29,838 --> 00:28:31,089 ‎Có chuyện gì, bà Gilbert? 379 00:28:31,172 --> 00:28:33,550 ‎Điện thoại của ông hỏng ‎hoặc thư ký ông bị thiểu năng 380 00:28:33,633 --> 00:28:35,885 ‎vì tôi đã để lại cho ông 50 tin nhắn. 381 00:28:36,928 --> 00:28:40,306 ‎Đây là con gái tôi, Shannan Maria Gilbert. 382 00:28:40,390 --> 00:28:43,268 ‎Một cái ở đây ‎cho mỗi ngày con bé mất tích. 383 00:28:43,351 --> 00:28:47,313 ‎Tôi sẽ dán chúng đến khi ông tìm ra nó ‎hoặc chết vì giấy cắt. 384 00:28:47,731 --> 00:28:51,943 ‎- Đừng lờ tôi đi. ‎- Không ai lờ bà đi, bà Gilbert. 385 00:28:52,819 --> 00:28:55,572 ‎Tôi có tài ôm mối hận thù, ‎và trừ khi ông giúp tôi, 386 00:28:55,655 --> 00:28:57,907 ‎tôi sẽ gây nhiều rắc rối ‎hơn ông có thể xử lý đấy. 387 00:28:58,575 --> 00:29:02,579 ‎Và đừng bao giờ gọi con gái tôi ‎là gái điếm nữa! 388 00:29:11,713 --> 00:29:15,049 ‎Được rồi, bảo họ ta sẽ đến cầu nguyện, ‎nhưng ta muốn gặp họ trước. 389 00:29:15,133 --> 00:29:17,886 ‎- Và đảm bảo tất cả đến. ‎- Mẹ đang mặc gì vậy? 390 00:29:25,852 --> 00:29:27,228 ‎TIN TỐT- CHÚNG TÔI SẼ ĐẾN 391 00:29:27,312 --> 00:29:30,857 ‎CHÚNG TÔI SẼ Ở NHÀ NGHỈ VỚI BẠN ‎ĐẾN LỄ CẦU NGUYỆN CHỦ NHẬT 392 00:29:30,940 --> 00:29:34,110 ‎HẸN GẶP NGÀY MAI Ở NHÀ HÀNG! 393 00:29:40,575 --> 00:29:42,952 ‎Đó là chặng đường dài đến Oak Beach. 394 00:29:44,120 --> 00:29:46,831 ‎- Hai người nói gì với nhau? ‎- Tôi không biết. Tôi-- 395 00:29:48,792 --> 00:29:49,793 ‎Công việc. 396 00:29:51,252 --> 00:29:52,253 ‎Thời tiết. 397 00:29:55,006 --> 00:29:56,758 ‎Cô ấy và bạn trai lén đem Taco Bell 398 00:29:56,841 --> 00:29:59,219 ‎vào xem phim Freddy mới ‎ở trung tâm mua sắm Hudson. 399 00:30:01,387 --> 00:30:03,556 ‎Cô ấy có nói gì về việc đi thăm mẹ không? 400 00:30:08,770 --> 00:30:10,814 ‎Đợi đã. Anh nghiêm túc chứ? 401 00:30:15,026 --> 00:30:17,028 ‎Anh biết gì về mẹ cô ấy không? 402 00:30:20,824 --> 00:30:23,743 ‎Chúa ơi. Những phụ nữ này thật thảm hại. 403 00:30:24,619 --> 00:30:26,037 ‎Ta nói càng ít càng tốt. 404 00:30:26,120 --> 00:30:28,540 ‎Họ không cần biết việc riêng của ta. 405 00:30:30,291 --> 00:30:31,292 ‎Cái đó để làm gì? 406 00:30:31,376 --> 00:30:33,127 ‎Sổ của con. Con sẽ ghi lại. 407 00:30:39,759 --> 00:30:41,261 ‎Có lẽ ta nên đi một vòng? 408 00:30:42,387 --> 00:30:46,349 ‎Tôi là Missy. Tôi từ Connecticut đến ‎vì em gái tôi, Maureen. 409 00:30:47,308 --> 00:30:49,477 ‎Thật tuyệt vì cuối cùng ‎cũng gặp được các bạn. 410 00:30:50,687 --> 00:30:51,604 ‎Mẹ. 411 00:30:53,940 --> 00:30:54,941 ‎Nói gì đi. 412 00:30:59,195 --> 00:31:00,029 ‎Lorraine. 413 00:31:01,573 --> 00:31:03,366 ‎Con tôi là Megan. 414 00:31:06,494 --> 00:31:08,705 ‎Tôi đã bán TV để đến đây từ Maine 415 00:31:08,788 --> 00:31:11,457 ‎để có tiền ở lại đây đến lễ cầu nguyện. 416 00:31:12,834 --> 00:31:14,043 ‎Tôi là Lynne. 417 00:31:15,587 --> 00:31:18,214 ‎Con gái tôi là Melissa. 418 00:31:19,173 --> 00:31:21,175 ‎Đây cũng là con gái tôi, Amanda. 419 00:31:21,509 --> 00:31:23,052 ‎Chúng tôi đến từ Buffalo. 420 00:31:28,641 --> 00:31:29,809 ‎Kim đến rồi. 421 00:31:33,730 --> 00:31:35,189 ‎Xin lỗi, tôi đến trễ. 422 00:31:36,065 --> 00:31:38,234 ‎Bọn tôi đang lần lượt tự giới thiệu. 423 00:31:38,526 --> 00:31:40,570 ‎Ta đến từ đâu, ta đã mất ai. 424 00:31:40,653 --> 00:31:41,821 ‎Được rồi, Kim... 425 00:31:42,488 --> 00:31:43,948 ‎Bắc Carolina... 426 00:31:44,490 --> 00:31:46,534 ‎Tôi thích kem Rocky Road 427 00:31:46,618 --> 00:31:48,578 ‎và đi bộ lâu trên bãi biển, 428 00:31:48,661 --> 00:31:50,663 ‎và em gái tôi là Amber. 429 00:31:53,917 --> 00:31:54,918 ‎Tôi bỏ lỡ gì không? 430 00:31:58,212 --> 00:31:59,714 ‎Nghiêm túc đấy à? 431 00:32:01,007 --> 00:32:02,759 ‎Anh biết gì về mẹ cô ấy không? 432 00:32:03,801 --> 00:32:05,595 ‎Vì bà ta thật sự có vấn đề. 433 00:32:06,721 --> 00:32:09,557 ‎Phải, bỏ rơi con gái mình từ khi còn nhỏ. 434 00:32:10,892 --> 00:32:13,311 ‎Shannan ra vào trại mồ côi suốt. 435 00:32:14,520 --> 00:32:16,564 ‎Bà mẹ chỉ giỏi lấy tiền của cô ấy. 436 00:32:18,650 --> 00:32:21,152 ‎Không quan tâm Shannan kiếm được ‎bằng cách nào. 437 00:32:22,487 --> 00:32:24,739 ‎Chỉ cần cô ấy chia sẻ tiền bạc. 438 00:32:26,240 --> 00:32:27,909 ‎Con gái tôi có ba cái điện thoại. 439 00:32:28,910 --> 00:32:30,745 ‎Con gái tôi có ba cái điện thoại. 440 00:32:30,828 --> 00:32:34,707 ‎Nó làm việc trên... Craigslist. 441 00:32:34,791 --> 00:32:36,542 ‎Ừ, Maureen cũng vậy. 442 00:32:36,626 --> 00:32:38,086 ‎Melissa cũng vậy. 443 00:32:38,169 --> 00:32:40,588 ‎Tất cả bọn họ. Nên họ mới như thế. 444 00:32:40,672 --> 00:32:42,715 ‎Trên mạng, ta có thể đi mua sắm. 445 00:32:42,799 --> 00:32:46,052 ‎Sớm hay muộn họ sẽ tóm được gã này. ‎Phải có vài... 446 00:32:46,803 --> 00:32:48,513 ‎dấu vết máy tính hay gì đó? 447 00:32:49,180 --> 00:32:52,475 ‎Họ không liên hệ qua email. ‎Ta đăng số điện thoại, rồi họ gọi. 448 00:32:52,558 --> 00:32:56,229 ‎Nên không thể lần ra ‎vì các cô gái dùng điện thoại một lần. 449 00:32:56,312 --> 00:32:58,064 ‎Xem em kìa, hiểu biết đấy. 450 00:32:58,731 --> 00:33:01,234 ‎Họ nghĩ các cô gái đều nghiện ma túy. 451 00:33:01,317 --> 00:33:04,237 ‎- Melissa còn ghét ma túy. ‎- Maureen cũng vậy. 452 00:33:04,320 --> 00:33:05,196 ‎Con bé uống rượu. 453 00:33:05,279 --> 00:33:08,157 ‎Uống rượu tốt hơn ma tuý vì nó hợp pháp. 454 00:33:08,366 --> 00:33:10,785 ‎Nhưng cocain là cách tốt nhất ‎để kéo dài cuộc gọi. 455 00:33:11,494 --> 00:33:12,453 ‎Kiếm khá tiền. 456 00:33:14,080 --> 00:33:17,041 ‎Các cô gái biết điều đó, ‎dù bạn muốn tin hay không. 457 00:33:20,545 --> 00:33:23,047 ‎Họ bảo Megan đã ở nơi con bé muốn. 458 00:33:24,048 --> 00:33:24,882 ‎Rằng... 459 00:33:26,884 --> 00:33:28,177 ‎Nó không yêu tôi. 460 00:33:31,973 --> 00:33:35,101 ‎Dù buồn, tôi cũng cảm thấy nhẹ nhõm. 461 00:33:35,476 --> 00:33:37,186 ‎Ít nhất cuối cùng họ cũng để ý. 462 00:33:37,520 --> 00:33:38,896 ‎Cô đùa tôi à? 463 00:33:39,731 --> 00:33:43,151 ‎Nếu nghĩ họ quan tâm tí nào ‎đến những cô gái này, cô ảo tưởng rồi. 464 00:33:44,110 --> 00:33:45,945 ‎Họ đâu có đi tìm. 465 00:33:46,779 --> 00:33:50,575 ‎Một cảnh sát dừng lại ở bên đường ‎để chó của ông ta đi vệ sinh. 466 00:33:51,034 --> 00:33:52,493 ‎Ông ta vô tình tìm thấy họ. 467 00:33:52,869 --> 00:33:54,203 ‎Ý tôi là… 468 00:33:55,496 --> 00:33:59,042 ‎ít nhất trên bản tin. Mọi người đều . 469 00:34:00,001 --> 00:34:01,461 ‎Gần đây cô xem tin tức không? 470 00:34:02,462 --> 00:34:05,631 ‎Toàn là, "Anh ấy là cảnh sát," ‎"Hắn là kẻ đào sò," thế này, thế kia. 471 00:34:05,715 --> 00:34:07,383 ‎Toàn "anh ta, anh ta." 472 00:34:08,217 --> 00:34:10,553 ‎Còn các cô gái? Ai nói về họ? 473 00:34:11,387 --> 00:34:15,099 ‎Khi nói đến thì: "gái điếm", "gái gọi", 474 00:34:15,516 --> 00:34:17,518 ‎"gái bán dâm," "hộ tống." 475 00:34:18,061 --> 00:34:20,521 ‎Không bao giờ là "bạn", "chị gái", 476 00:34:21,189 --> 00:34:22,482 ‎"mẹ", "con gái." 477 00:34:23,816 --> 00:34:24,859 ‎Họ không quan tâm. 478 00:34:25,610 --> 00:34:26,611 ‎Đổ lỗi cho các cô bé. 479 00:34:28,362 --> 00:34:30,698 ‎Và đó là công việc của chúng ta, ‎những bà mẹ, 480 00:34:31,199 --> 00:34:32,492 ‎và các chị em, 481 00:34:33,367 --> 00:34:35,536 ‎để đảm bảo những cô gái này ‎không bị lãng quên. 482 00:34:36,954 --> 00:34:38,956 ‎Vậy, ta nên hoãn cầu nguyện? 483 00:34:39,665 --> 00:34:42,502 ‎Không, chúng ta sẽ cầu nguyện. ‎Ta sẽ đến Oak Beach, 484 00:34:42,960 --> 00:34:44,962 ‎đến sân trước nhà bọn họ. 485 00:34:59,352 --> 00:35:01,354 ‎OAK ISLAND BEACH 486 00:35:10,947 --> 00:35:12,365 ‎Ai báo cho họ? 487 00:35:16,452 --> 00:35:20,289 ‎Đây là một cộng đồng riêng tư! ‎Tôi sẽ gọi cảnh sát! 488 00:35:20,373 --> 00:35:22,667 ‎Gọi đi. Một tiếng nữa bọn họ mới đến. 489 00:35:25,920 --> 00:35:27,797 ‎Nhân tiện, tôi mượn điện thoại được chứ? 490 00:35:27,880 --> 00:35:29,632 ‎Được. Tại sao? 491 00:35:29,715 --> 00:35:31,342 ‎Họ biết số của tôi rồi. 492 00:35:35,972 --> 00:35:38,891 ‎Có một bà cô điên rồ ‎sắp phá nát Oak Beach. 493 00:35:40,977 --> 00:35:42,270 ‎Đến nhanh đi. 494 00:36:08,504 --> 00:36:09,589 ‎Ai sống ở đây? 495 00:36:11,340 --> 00:36:12,800 ‎Gã khốn thuê con bé. 496 00:37:21,118 --> 00:37:22,036 ‎Mẹ? 497 00:37:26,999 --> 00:37:28,209 ‎Mẹ. 498 00:37:43,307 --> 00:37:44,308 ‎Mười hai phút. 499 00:37:45,476 --> 00:37:49,272 ‎Giờ hai ta đều biết ông có thể đúng giờ ‎và thư ký của ông không thiểu năng. 500 00:37:50,356 --> 00:37:53,150 ‎Ta có thể quay lại văn phòng ‎và nói chuyện không? 501 00:37:53,234 --> 00:37:54,277 ‎Nói ngay đây đi. 502 00:37:56,320 --> 00:37:57,238 ‎Đây là một... 503 00:37:57,321 --> 00:37:59,490 ‎Đây là một cộng đồng riêng tư. 504 00:37:59,573 --> 00:38:01,617 ‎Vậy sao không bắt tôi đi? 505 00:38:01,701 --> 00:38:03,703 ‎Nghe này, tôi đến đây để giúp bà. 506 00:38:03,786 --> 00:38:05,913 ‎Tôi không muốn bà bị còng tay lôi đi. 507 00:38:05,997 --> 00:38:08,374 ‎Bà không hiểu khi cảnh sát đến, 508 00:38:08,457 --> 00:38:12,086 ‎- họ sẽ bắt bà vì tội xâm phạm. ‎- Được rồi, để tôi nói thẳng. 509 00:38:12,169 --> 00:38:15,339 ‎Con gái tôi cần giúp đỡ, ‎nhưng mất một giờ để các ông đến đây, 510 00:38:15,423 --> 00:38:16,799 ‎còn mấy bà vợ Stepford gọi 511 00:38:16,882 --> 00:38:20,136 ‎và ông xuất hiện nhanh hơn ‎làm một cái bánh kẹp? 512 00:38:20,219 --> 00:38:23,639 ‎Dù bà đang tìm kiếm gì, bà Gilbert, ‎nó không có ở đây. 513 00:38:24,181 --> 00:38:27,101 ‎Vậy sao con gái 14 tuổi của tôi ‎tìm thấy bông tai của chị gái 514 00:38:27,184 --> 00:38:29,437 ‎bên ngoài nhà kẻ ông vừa trả tự do? 515 00:38:30,479 --> 00:38:33,399 ‎Shannan gào thét suốt ở đây ‎lúc 4 giờ 51 sáng, 516 00:38:33,482 --> 00:38:35,026 ‎và không ai giúp con bé. 517 00:38:35,359 --> 00:38:37,486 ‎Sự phẫn nộ ở đâu? Mối quan tâm ở đâu? 518 00:38:38,237 --> 00:38:40,448 ‎Bốn xác chết xuất hiện ở khu tôi ở, 519 00:38:40,531 --> 00:38:43,117 ‎tôi sẽ trả lời công khai ‎để tìm ra sự thật. 520 00:38:44,243 --> 00:38:45,328 ‎Họ che giấu điều gì? 521 00:38:47,580 --> 00:38:49,290 ‎Bà che giấu điều gì, bà Gilbert? 522 00:38:50,499 --> 00:38:53,336 ‎Bà chưa bao giờ kể ‎Shannan lớn lên trong trại mồ côi. 523 00:38:57,089 --> 00:38:59,383 ‎Bà không kể rằng bà suýt bị đuổi việc 524 00:38:59,467 --> 00:39:01,302 ‎vì quản lý phòng tệ hại. 525 00:39:03,888 --> 00:39:05,765 ‎Tiếp tục làm tốt nhé, Ủy viên. 526 00:39:16,067 --> 00:39:17,318 ‎Chết tiệt. 527 00:39:17,401 --> 00:39:19,403 ‎NHÀ NGHỈ SHORELINE 528 00:39:23,115 --> 00:39:25,868 ‎Tôi đã ghi lại mọi số nhà và biển số xe. 529 00:39:26,202 --> 00:39:29,205 ‎Ta cần nói chuyện với những người này ‎và những người này. 530 00:39:30,081 --> 00:39:33,250 ‎- Họ có thể đã thấy chị ấy. ‎- Không ai nói đâu. Họ muốn ta đi đi. 531 00:39:34,335 --> 00:39:38,255 ‎Bọn họ đang bảo vệ nhau. ‎Họ đều có bạn ở Phòng Cảnh sát Suffolk. 532 00:39:38,547 --> 00:39:41,842 ‎Cảnh sát nói mọi người đều qua ‎máy kiểm tra nói dối. 533 00:39:41,926 --> 00:39:44,178 ‎Ừ, nhưng ai cũng có thể ‎qua máy kiểm tra nói dối 534 00:39:44,261 --> 00:39:47,390 ‎nếu họ hỏi "Tên và màu yêu thích của bạn ‎là gì?" 535 00:39:48,641 --> 00:39:53,020 ‎Có vẻ như Shannan chạy trốn khỏi tài xế. ‎Ta nghe giọng hắn trong cuộc gọi 911. 536 00:39:53,104 --> 00:39:54,271 ‎Không hợp lý chút nào. 537 00:39:54,939 --> 00:39:58,484 ‎Không quan tâm chuyện tệ thế nào, ‎tôi sẽ tìm đến tài xế đó. 538 00:39:58,567 --> 00:40:02,029 ‎Hắn là lối thoát của tôi. Sự an toàn. ‎Ta trả tiền cho hắn vì thế. 539 00:40:04,865 --> 00:40:07,284 ‎Có lẽ hắn tức giận ‎vì con bé không trả tiền. 540 00:40:07,368 --> 00:40:09,036 ‎Sao cô ấy không trả tiền? 541 00:40:13,416 --> 00:40:15,626 ‎Có lẽ vì con bé mang tiền về nhà. 542 00:40:17,586 --> 00:40:19,922 ‎Cô không biết cô ấy không trả tiền. ‎Cô chỉ đoán. 543 00:40:20,631 --> 00:40:21,549 ‎Giả sử là thế. 544 00:40:21,799 --> 00:40:25,553 ‎Có lẽ con bé bị ép phải phê thuốc, ‎say xỉn, phê-- 545 00:40:25,636 --> 00:40:27,430 ‎- Không bị ép. ‎- Rồi, sao cũng được. 546 00:40:27,513 --> 00:40:29,181 ‎Tôi chỉ nói là, tôi đã trải qua. 547 00:40:29,640 --> 00:40:31,434 ‎Tôi chỉ nói là, cô không phải Shannan. 548 00:40:35,521 --> 00:40:37,231 ‎Mari, tôi thương cảm cho cô… 549 00:40:38,399 --> 00:40:39,859 ‎hơn cho chính tôi 550 00:40:39,942 --> 00:40:43,696 ‎hay bất kỳ phu nữ nào khác ở đây, ‎vì Shannan vẫn mất tích. 551 00:40:44,947 --> 00:40:46,574 ‎Và biết tốt hơn là không biết. 552 00:40:49,326 --> 00:40:51,120 ‎Nhưng cô không thực sự nghĩ rằng… 553 00:41:02,756 --> 00:41:05,718 ‎Tôi chỉ nói rằng có thể tốt hơn ‎là chấp nhận có một kết thúc khác. 554 00:41:07,344 --> 00:41:09,680 ‎Kết thúc thế nào, ‎nếu cô biết nhiều đến vậy? 555 00:42:10,282 --> 00:42:11,116 ‎Xin chào? 556 00:42:12,034 --> 00:42:13,327 ‎Đây là Mari Gilbert à? 557 00:42:14,119 --> 00:42:14,954 ‎Vâng. 558 00:42:15,371 --> 00:42:16,789 ‎Tên tôi là Joe Scalise. 559 00:42:16,872 --> 00:42:20,209 ‎Tôi có vài thông tin bà muốn nghe. 560 00:43:14,221 --> 00:43:16,765 ‎Tôi là hàng xóm của Joe Brewer, gã khách. 561 00:43:17,891 --> 00:43:21,145 ‎Tôi có số của bà từ một tờ rơi bà dán. 562 00:43:21,478 --> 00:43:24,273 ‎Cảnh sát Suffolk không trả lời ‎điện thoại của tôi nữa. 563 00:43:25,691 --> 00:43:28,694 ‎Cô sẽ biết rằng người tốt ở Oak Beach, 564 00:43:29,987 --> 00:43:32,072 ‎nếu họ sống vì một thứ, thì đó là: 565 00:43:32,156 --> 00:43:34,199 ‎hãy cảnh giác những kẻ... 566 00:43:35,993 --> 00:43:38,495 ‎phá hỏng một điều rất tốt. 567 00:43:38,579 --> 00:43:43,167 ‎Bà là kẻ phá hoại họ đang lo sợ. 568 00:43:48,672 --> 00:43:51,091 ‎OAK BEACH ‎TÒA NHÀ BABYLON 569 00:43:52,676 --> 00:43:54,845 ‎Em không biết Shannan là gái điếm. 570 00:43:55,679 --> 00:43:58,057 ‎Em không biết chị ấy mang tiền về nhà. 571 00:44:00,100 --> 00:44:01,894 ‎Chị ấy không chịu cho ai giúp cả. 572 00:44:03,896 --> 00:44:06,023 ‎Em tưởng bọn em cùng nhau cố gắng. 573 00:44:07,816 --> 00:44:09,610 ‎Khó chịu quá. 574 00:44:11,070 --> 00:44:12,363 ‎Xin lỗi. 575 00:44:12,446 --> 00:44:13,947 ‎Bọn tôi không bám theo. 576 00:44:14,031 --> 00:44:15,074 ‎Cũng gần như thế. 577 00:44:18,619 --> 00:44:19,828 ‎Hai người đang nói gì vậy? 578 00:44:20,704 --> 00:44:21,997 ‎Gia đình. 579 00:44:22,748 --> 00:44:23,957 ‎Vâng. 580 00:44:25,084 --> 00:44:26,960 ‎Kể chị nghe vài điều tốt đẹp về Shannan. 581 00:44:28,879 --> 00:44:31,382 ‎Chị ấy tốt nghiệp trung học sớm hai năm. 582 00:44:33,258 --> 00:44:34,510 ‎Chị ấy thông minh. 583 00:44:35,386 --> 00:44:38,222 ‎Và chị ấy là người đầu tiên trong gia đình ‎học đại học. 584 00:44:40,432 --> 00:44:42,267 ‎Họ gọi chị ấy là "diva." 585 00:44:44,103 --> 00:44:45,979 ‎Vì chị ấy là một ngôi sao nhỏ. 586 00:44:48,148 --> 00:44:49,942 ‎Amber cao một mét ba 587 00:44:50,359 --> 00:44:52,403 ‎và nặng nhất chỉ có 45 cân. 588 00:44:54,822 --> 00:44:57,491 ‎Chân con bé trông như hai cái cẳng gà nhỏ. 589 00:45:01,954 --> 00:45:03,956 ‎Chị nói chuyện với nó ‎vào ngày nó mất tích. 590 00:45:07,084 --> 00:45:08,043 ‎Bọn chị cãi nhau. 591 00:45:29,773 --> 00:45:32,985 ‎Cô đang đi qua nơi ‎từng là bãi rác của tên sát nhân. 592 00:45:33,152 --> 00:45:35,028 ‎Hắn chỉ di chuyển thi thể xuống đường 593 00:45:35,112 --> 00:45:39,032 ‎vì toàn khu vực này được sắp đặt ‎để thoát nước như một phần của dự án muỗi. 594 00:45:42,119 --> 00:45:45,456 ‎Điều đó có nghĩa là mọi người đang lén lút ‎nhìn những thứ họ không nên. 595 00:45:50,377 --> 00:45:51,211 ‎Đây. 596 00:45:51,879 --> 00:45:52,755 ‎Nhìn kìa. 597 00:45:54,965 --> 00:45:56,967 ‎Đây là nơi hắn để đồ dự trữ. 598 00:45:58,010 --> 00:45:59,261 ‎Nhưng... ở đâu? 599 00:46:04,183 --> 00:46:05,225 ‎Đi đi. 600 00:46:08,270 --> 00:46:10,439 ‎- Chuyện như thế sẽ xảy ra. ‎- Chuyện gì vậy? 601 00:46:12,941 --> 00:46:14,568 ‎Dễ thôi. Chỉ là... 602 00:46:28,582 --> 00:46:31,084 ‎Joe Brewer không giết Shannan. 603 00:46:32,377 --> 00:46:35,255 ‎Hắn có thể lập dị, ‎nhưng không phải kẻ tâm thần. 604 00:46:35,339 --> 00:46:37,633 ‎Vinh dự thuộc về Peter Hackett. 605 00:46:40,177 --> 00:46:41,428 ‎Bác sĩ Hackett? 606 00:46:49,102 --> 00:46:51,438 ‎Tôi biết bà và bạn bà không quan tâm. 607 00:46:51,522 --> 00:46:54,107 ‎Bà sẽ không phải chịu đựng tôi lâu đâu. 608 00:46:54,191 --> 00:46:57,319 ‎Nhưng hiện tại, đây là vụ của tôi. ‎Được chứ? 609 00:46:57,402 --> 00:46:59,738 ‎- Tôi muốn nghi phạm. Một cái tên. ‎- Được rồi. 610 00:46:59,822 --> 00:47:02,407 ‎Peter Hackett. Bác sĩ Peter Hackett. 611 00:47:02,491 --> 00:47:03,992 ‎Hắn sống ở Oak Beach. 612 00:47:04,493 --> 00:47:06,245 ‎Rất vui được gặp lại, bà Gilbert. 613 00:47:06,328 --> 00:47:08,831 ‎Tôi thấy hàng cuộn vải bố ‎trong nhà kho của hắn. 614 00:47:08,997 --> 00:47:12,209 ‎Bà đang nói gì thế? ‎Mọi kẻ đào sò, nhà thầu, thiết kế 615 00:47:12,292 --> 00:47:15,003 ‎- đều có vải bố trong nhà. Thôi nào. ‎- Nhưng một bác sĩ? 616 00:47:15,712 --> 00:47:18,841 ‎Nói bà nghe, hãy để cảnh sát ‎làm việc của cảnh sát. 617 00:47:18,924 --> 00:47:20,801 ‎- Sao mày không biến đi? ‎- Tinh tế đấy. 618 00:47:20,884 --> 00:47:24,638 ‎Gã này gọi sáng sau khi con bé biến mất. ‎Hắn nói đã giúp con bé. 619 00:47:26,014 --> 00:47:27,641 ‎Anh không ghi lại à? 620 00:47:27,724 --> 00:47:28,809 ‎Bà đùa tôi à? 621 00:47:30,811 --> 00:47:31,770 ‎Ghi lại đi. 622 00:47:32,062 --> 00:47:32,896 ‎Sao? 623 00:47:33,230 --> 00:47:35,440 ‎Tôi nói, ghi lại đi. 624 00:48:10,183 --> 00:48:11,768 ‎Con đã tra cứu thuốc của Sarra. 625 00:48:12,185 --> 00:48:14,354 ‎Con biết đó là thuốc ổn định tâm trạng. 626 00:48:18,358 --> 00:48:20,569 ‎Nó nói mẹ đưa nó đến bác sĩ tâm thần. 627 00:48:21,445 --> 00:48:22,696 ‎Sao không nói với con? 628 00:48:23,655 --> 00:48:24,907 ‎Có gì để kể đâu. 629 00:48:25,949 --> 00:48:28,702 ‎Phải mất sáu tuần thuốc mới có tác dụng. 630 00:48:28,785 --> 00:48:29,953 ‎Khi đó ta sẽ biết thêm. 631 00:49:18,543 --> 00:49:21,004 ‎Xin chào. Tôi giúp gì được? 632 00:49:26,176 --> 00:49:28,553 ‎Peter Hackett là hàng xóm tốt nhất ‎cô có thể có. 633 00:49:28,971 --> 00:49:32,307 ‎Nếu có vấn đề, ‎anh ấy luôn là người đầu tiên tôi gọi. 634 00:49:32,516 --> 00:49:34,768 ‎Ông có nhớ chuyện đêm đó không? 635 00:49:35,602 --> 00:49:37,771 ‎Ừ, cô gái đó phê thuốc. 636 00:49:37,854 --> 00:49:40,107 ‎- Cái gì? ‎- Cô ấy không đứng nổi. 637 00:49:40,649 --> 00:49:42,693 ‎- Xin lỗi? ‎- Cô ấy suýt ngã hai lần 638 00:49:42,776 --> 00:49:45,278 ‎- khi tôi nói chuyện với cô ấy. ‎- Khoan, ông gặp con bé? 639 00:49:45,362 --> 00:49:47,823 ‎- Sao không gọi cảnh sát? ‎- Tôi đã gọi. 640 00:49:48,949 --> 00:49:50,325 ‎Con bé nói gì? 641 00:49:50,409 --> 00:49:51,618 ‎Nghe rất khó hiểu. 642 00:49:52,160 --> 00:49:54,496 ‎"Giúp tôi. Họ sẽ giết tôi. " 643 00:49:54,955 --> 00:49:56,999 ‎Nên tôi để cô ấy ngồi xuống hiên nhà, 644 00:49:57,082 --> 00:49:59,376 ‎và tôi nói, "Thư giãn đi." 645 00:49:59,459 --> 00:50:02,754 ‎Tôi nói với cô ấy là tôi đã gọi cảnh sát ‎và họ đang trên đường đến. 646 00:50:03,547 --> 00:50:05,882 ‎Ngay khi tôi nói thế, cô ấy bỏ chạy. 647 00:50:06,550 --> 00:50:07,551 ‎Dù sao thì... 648 00:50:08,510 --> 00:50:10,887 ‎- Sao? ‎- ...cô ấy ngã bậc thang và... 649 00:50:11,805 --> 00:50:12,848 ‎chạy hướng đó. 650 00:50:16,268 --> 00:50:18,478 ‎Khoan, máy quay an ninh đó ‎có hoạt động không? 651 00:50:31,116 --> 00:50:34,453 ‎LIÊN HIỆP OAK ISLAND BEACH 652 00:50:37,748 --> 00:50:39,708 ‎Đây là nơi giữ băng an ninh à? 653 00:50:40,500 --> 00:50:41,626 ‎Bà là phóng viên? 654 00:50:42,210 --> 00:50:44,546 ‎Không may, chúng tôi không có đêm đó. 655 00:50:44,629 --> 00:50:47,883 ‎Nó được ghi đè tự động. ‎Nó chạy trên một vòng lặp. Tôi xin lỗi. 656 00:50:47,966 --> 00:50:49,634 ‎Nhưng cảnh sát có bản sao, phải chứ? 657 00:50:50,594 --> 00:50:52,596 ‎Chúng tôi thấy lạ là họ không bao giờ hỏi. 658 00:50:55,891 --> 00:50:57,392 ‎Tôi xin lỗi, bà là ai? 659 00:51:00,103 --> 00:51:01,855 ‎Sao cô không đưa cho họ? 660 00:51:01,938 --> 00:51:03,190 ‎Tôi gọi chồng tôi nhé? 661 00:51:03,607 --> 00:51:05,025 ‎Ông ấy giám sát tất cả. 662 00:51:05,317 --> 00:51:07,319 ‎Tôi vừa ghé qua để đưa bữa trưa. 663 00:51:20,540 --> 00:51:23,835 ‎CẢNH SÁT TUẦN TRA OAK ISLAND 664 00:51:23,919 --> 00:51:27,964 ‎HỘI CẢNH SÁT TUẦN TRA HẠT SUFFOLK 665 00:51:28,548 --> 00:51:31,218 ‎Tôi giúp gì được? Bác sĩ Peter Hackett. 666 00:51:32,344 --> 00:51:34,763 ‎Vợ tôi nói bà là phóng viên. 667 00:51:35,263 --> 00:51:36,515 ‎Tôi đã sống ở đây 30 năm. 668 00:51:36,598 --> 00:51:39,059 ‎Không có gì tôi không biết về Oak Beach. 669 00:51:39,309 --> 00:51:42,604 ‎Chúng tôi như một chính phủ thu nhỏ ở đây, ‎và tôi đặt nền móng. 670 00:51:47,692 --> 00:51:49,986 ‎Barbara, sao em không pha cà phê? 671 00:51:50,403 --> 00:51:51,404 ‎Có rồi, anh yêu. 672 00:51:52,489 --> 00:51:54,074 ‎Vậy sao em không hâm nóng nó? 673 00:51:59,204 --> 00:52:03,708 ‎Tôi... nhận ra bà từ bản tin. 674 00:52:04,459 --> 00:52:05,585 ‎Tôi rất tiếc. 675 00:52:07,254 --> 00:52:08,255 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 676 00:52:09,673 --> 00:52:12,801 ‎Đó là câu hỏi trị giá 64.000 đô đấy. 677 00:52:14,136 --> 00:52:15,387 ‎Nhưng ông đã gọi tôi. 678 00:52:17,180 --> 00:52:18,140 ‎Sao cơ? 679 00:52:23,353 --> 00:52:26,481 ‎Đơn vị báo cáo đến dặm đánh dấu 10.46 ‎Đại lộ Ocean 680 00:52:26,565 --> 00:52:28,400 ‎cho những gì còn nhìn thấy. 681 00:52:31,236 --> 00:52:33,446 ‎Vừa mới đến. Đi kiểm tra. Chờ chút. 682 00:52:59,139 --> 00:53:03,476 ‎Ta có 10-54 ở Đại lộ Ocean ‎gần Cedar Beach. 683 00:53:06,021 --> 00:53:06,897 ‎Chết tiệt. 684 00:53:21,578 --> 00:53:24,998 ‎Lần cuối thấy Shannan ‎được một máy quay ghi lại rõ ràng, 685 00:53:25,081 --> 00:53:27,167 ‎và Hackett phụ trách đoạn băng đó! 686 00:53:27,500 --> 00:53:29,502 ‎Rồi. Tôi sẽ xem xét. 687 00:53:29,586 --> 00:53:30,754 ‎Hắn xóa nó rồi. 688 00:53:31,755 --> 00:53:33,381 ‎Sao? Anh tìm được gì à? 689 00:53:33,465 --> 00:53:36,343 ‎Bà Gilbert, bà không nên ở đây. ‎Đưa bà ấy ra đường được không? 690 00:53:36,426 --> 00:53:37,469 ‎Anh tìm được gì? 691 00:53:38,803 --> 00:53:39,888 ‎Thả tôi ra. 692 00:53:40,513 --> 00:53:41,681 ‎Trong túi có gì? 693 00:53:42,349 --> 00:53:46,019 ‎Cái này không giống bốn cái kia. ‎Mấy cái kia ở bụi mâm xôi cách hơn 1 cây. 694 00:53:46,561 --> 00:53:49,481 ‎Cái này không có vải bố, và cả xương sống. 695 00:53:52,025 --> 00:53:54,069 ‎Có dấu hiệu của tấm gắn hàm không? 696 00:53:54,319 --> 00:53:55,278 ‎Không, thưa ngài. 697 00:53:57,739 --> 00:53:59,199 ‎Được rồi. Đi thôi. 698 00:54:21,763 --> 00:54:25,767 ‎Hôm nay hai tá cảnh sát ‎đã mở rộng việc tìm kiếm thi thể 699 00:54:25,850 --> 00:54:27,435 ‎từ các bụi cây đến bãi biển. 700 00:54:27,519 --> 00:54:30,397 ‎Cảnh sát Hạt Suffolk cũng mở rộng ‎phạm vi tìm kiếm. 701 00:54:31,147 --> 00:54:35,235 ‎Trung đội này đã thực hiện ‎một cuộc tìm kiếm dạng lưới ở Cedar Beach. 702 00:54:35,360 --> 00:54:39,239 ‎Khoảng giữa Gilgo và Oak Beach, ‎là nơi các thi thể trước được tìm thấy. 703 00:54:39,489 --> 00:54:41,700 ‎Từ năm ngoái, việc tìm kiếm đã bị cản trở 704 00:54:41,783 --> 00:54:43,827 ‎bởi điều kiện khắc nghiệt trong bụi cây. 705 00:54:43,910 --> 00:54:46,371 ‎Loại cây bụi cứng, gọi là ‎"Virginia weepers" 706 00:54:46,454 --> 00:54:48,081 ‎và dày đến nỗi, 707 00:54:48,164 --> 00:54:50,875 ‎bạn không thể thấy người hay một con chó ‎cách đó ba mét. 708 00:54:58,300 --> 00:55:00,135 ‎Bác sĩ Peter Hackett. 709 00:55:05,390 --> 00:55:06,391 ‎Kim lại đang làm việc. 710 00:55:07,392 --> 00:55:10,437 ‎"Carolina" là biệt danh của cô ấy. ‎Cô ấy đăng cái này một giờ trước. 711 00:55:11,521 --> 00:55:12,605 ‎Ôi, Kim! 712 00:55:12,939 --> 00:55:14,316 ‎Cô ấy nghĩ gì vậy? 713 00:55:19,154 --> 00:55:20,113 ‎Tôi rất bận. 714 00:55:20,780 --> 00:55:22,866 ‎Tôi gọi và nhận rất nhiều cuộc gọi. 715 00:55:23,158 --> 00:55:24,617 ‎Nhưng tôi gọi một phụ nữ 716 00:55:24,993 --> 00:55:26,328 ‎không quen biết làm gì? 717 00:55:26,870 --> 00:55:27,912 ‎Tôi là bác sĩ... 718 00:55:28,913 --> 00:55:30,040 ‎không phải ảo thuật gia. 719 00:55:34,336 --> 00:55:36,046 ‎Bà ấy nói 720 00:55:36,755 --> 00:55:39,632 ‎ông nói là đã giúp con gái bà ấy. 721 00:55:41,217 --> 00:55:43,053 ‎Tôi hy vọng bà ấy không tự trách mình 722 00:55:44,179 --> 00:55:45,972 ‎vì cuộc sống mà con bà ấy đã . 723 00:55:47,265 --> 00:55:48,099 ‎Nhưng… 724 00:55:49,434 --> 00:55:51,770 ‎thường là mẹ nào con nấy. 725 00:55:52,437 --> 00:55:53,563 ‎Đúng không? 726 00:55:57,067 --> 00:56:00,779 ‎Vậy, ông nhớ được gì từ đêm đó? 727 00:56:02,030 --> 00:56:06,117 ‎Tôi nghĩ đó là lúc Barbara và tôi ‎ở Florida. 728 00:56:07,702 --> 00:56:09,245 ‎Ông từng câu cá buồm chưa? 729 00:56:09,996 --> 00:56:10,997 ‎Nhưng ông đã ở đây. 730 00:56:11,748 --> 00:56:14,000 ‎Vì khi bạn trai của cô gái 731 00:56:14,084 --> 00:56:16,002 ‎đến vào sáng hôm sau tìm cô ấy, 732 00:56:17,212 --> 00:56:19,589 ‎không phải ông đã đề nghị ‎giúp tìm kiếm sao? 733 00:56:20,882 --> 00:56:23,426 ‎Florida có thể là... 734 00:56:24,677 --> 00:56:26,679 ‎- tuần trước đó. ‎- Ồ, được rồi. 735 00:56:26,763 --> 00:56:30,016 ‎Đúng rồi. Tôi thấy thằng nhóc này ‎tìm xung quanh, 736 00:56:30,100 --> 00:56:33,603 ‎cậu ta kể chuyện và tôi không nỡ từ chối. 737 00:56:33,686 --> 00:56:36,147 ‎Đó là điều chúng tôi làm ở đây, ‎giúp mọi người. 738 00:56:39,109 --> 00:56:41,569 ‎Với tất cả sự tôn trọng, Bác sĩ Hackett, 739 00:56:42,862 --> 00:56:45,949 ‎ông sống trong một cộng đồng khép kín ‎với tấm biển ghi: 740 00:56:46,032 --> 00:56:47,659 ‎"Tử tế hoặc đi đi." 741 00:56:49,077 --> 00:56:52,539 ‎Tôi không biết thông điệp đó ‎cụ thể đến vậy. 742 00:56:52,622 --> 00:56:55,083 ‎Nghe này... cảnh sát đã đến. 743 00:56:55,166 --> 00:56:56,668 ‎Họ nói mọi thứ đều hợp pháp. 744 00:56:57,085 --> 00:56:57,961 ‎Phải. 745 00:56:59,671 --> 00:57:00,630 ‎Nhưng... 746 00:57:02,132 --> 00:57:04,926 ‎sao ông không cho họ xem ‎đoạn phim an ninh? 747 00:57:05,552 --> 00:57:06,803 ‎Sao họ không yêu cầu? 748 00:57:08,221 --> 00:57:10,682 ‎Đâu phải cuộc điều tra của tôi, kemosabe. 749 00:57:11,391 --> 00:57:12,851 ‎Ông là người chịu trách nhiệm. 750 00:57:14,644 --> 00:57:16,229 ‎Có lẽ ông nên dạy cấp dưới tốt hơn. 751 00:57:18,565 --> 00:57:19,691 ‎Một cô gái mất tích 752 00:57:20,275 --> 00:57:21,609 ‎và ông có băng ghi hình. 753 00:57:24,529 --> 00:57:27,615 ‎Ông đang nói với tôi ‎là ông không xem chút nào? 754 00:57:30,160 --> 00:57:32,245 ‎Điều đó sẽ làm xáo trộn bằng chứng. 755 00:57:33,997 --> 00:57:35,039 ‎Tôi nói đúng chứ? 756 00:57:41,671 --> 00:57:44,799 ‎SỞ HỮU TƯ NHÂN ‎CỦA HIỆP HỘI OAK ISLAND- KHÔNG XÂM PHẠM 757 00:58:07,322 --> 00:58:09,866 ‎Peter Hackett là một kẻ tự cao. 758 00:58:10,408 --> 00:58:13,578 ‎Việc hắn không chủ động 759 00:58:13,661 --> 00:58:16,498 ‎là tất cả bằng chứng ta cần để buộc tội. 760 00:58:16,998 --> 00:58:20,919 ‎Được rồi, nếu là sự thật, sao Shannan ‎không được tìm thấy cùng các cô gái khác? 761 00:58:21,294 --> 00:58:23,838 ‎Vì cuộc tấn công cô ấy ‎không diễn ra như kế hoạch. 762 00:58:23,922 --> 00:58:25,131 ‎Cô ấy bỏ chạy. 763 00:58:25,632 --> 00:58:27,759 ‎Mọi người đã thấy cô ấy. Cảnh sát đến. 764 00:58:27,842 --> 00:58:29,844 ‎Nó trở nên quá mạo hiểm. 765 00:58:29,928 --> 00:58:33,306 ‎Hắn nói mọi người ‎rằng hắn quản lý các cô gái cứng đầu. 766 00:58:33,389 --> 00:58:36,017 ‎Rằng hắn cải tạo họ. ‎Rằng hắn cứu họ. 767 00:58:36,100 --> 00:58:38,561 ‎Điều hắn thật sự muốn nói ‎là hắn chôn họ. 768 00:58:39,187 --> 00:58:41,856 ‎Hắn có bàn mổ trong phòng khách. 769 00:58:42,732 --> 00:58:45,026 ‎Và "nhà dành cho các cô gái cứng đầu" 770 00:58:45,109 --> 00:58:46,778 ‎thực ra là mật mã 771 00:58:47,111 --> 00:58:48,488 ‎cho "nghĩa trang." 772 00:58:48,905 --> 00:58:50,031 ‎Vậy Shannan đâu? 773 00:58:51,908 --> 00:58:53,451 ‎Trong sân sau nhà hắn. 774 00:58:54,452 --> 00:58:55,578 ‎Đầm lầy. 775 00:59:08,216 --> 00:59:10,510 ‎Đó là nơi duy nhất họ chưa tìm kiếm. 776 00:59:28,444 --> 00:59:29,571 ‎Tìm được một cái nữa. 777 00:59:30,321 --> 00:59:32,490 ‎Các phần... bị chặt nhỏ. 778 00:59:32,949 --> 00:59:36,703 ‎Pháp y nói nó khớp với một đôi chân ‎được tìm thấy trong một cái túi năm 1996. 779 00:59:38,871 --> 00:59:40,873 ‎- Chín mươi sáu? ‎- Phải, '96. 780 00:59:42,292 --> 00:59:45,336 ‎Anh đang nói với tôi là có người vứt xác 781 00:59:45,420 --> 00:59:48,339 ‎ở Đại lộ Ocean suốt 15 năm? 782 00:59:48,923 --> 00:59:49,757 ‎Chà... 783 00:59:50,466 --> 00:59:51,384 ‎có vẻ như vậy. 784 00:59:51,843 --> 00:59:53,511 ‎Này, cái gì đây? 785 00:59:53,761 --> 00:59:56,431 ‎Hồ sơ y tế của Shannan Gilbert? ‎Thôi nào, nghiêm túc à? 786 00:59:56,514 --> 01:00:00,018 ‎Ông nghĩ ông sẽ tìm được câu trả lời ‎trong hồ sơ y tế? 787 01:00:01,185 --> 01:00:04,480 ‎Nghe này, nếu cô ấy còn ở đây, ‎chúng ta đã tìm được rồi. 788 01:00:05,315 --> 01:00:09,027 ‎Ý tôi là, thật sự, ai dành nhiều thời giờ ‎tìm một gái điếm mất tích đến vậy? 789 01:00:18,828 --> 01:00:21,164 ‎Nếu cô ở đây để giáo huấn tôi, thôi đi. 790 01:00:22,206 --> 01:00:23,958 ‎Tôi đã nghe từ những người khác rồi. 791 01:00:26,002 --> 01:00:27,337 ‎Kim, tôi biết cô mạnh mẽ, 792 01:00:27,420 --> 01:00:30,632 ‎và cô nghĩ cô có thể xử lý ‎bất cứ điều gì, nhưng… 793 01:00:31,674 --> 01:00:33,384 ‎chuyện này thật ngu ngốc. 794 01:00:35,803 --> 01:00:37,805 ‎Ai cũng có số phận. 795 01:00:38,723 --> 01:00:41,434 ‎Có lẽ đó là của Amber, và đây là của tôi. 796 01:00:44,854 --> 01:00:46,230 ‎Cô không thực sự tin điều đó. 797 01:00:49,400 --> 01:00:53,237 ‎Cô chỉ làm thế vì sâu thẳm, ‎cô nghĩ mình chỉ đáng giá thế này, 798 01:00:53,321 --> 01:00:55,114 ‎nhưng điều đó không đúng. 799 01:00:59,160 --> 01:01:00,662 ‎Cô nói với Shannan thế? 800 01:01:10,004 --> 01:01:11,714 ‎Tôi đưa Amber vào chuyện này. 801 01:01:17,679 --> 01:01:18,888 ‎Cô đã cố, Mari. 802 01:01:28,064 --> 01:01:29,774 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 803 01:01:29,857 --> 01:01:33,069 ‎Bạn trai của Lynn biết một gã. ‎Chúng ta mặc chúng vào buổi lễ. 804 01:01:38,157 --> 01:01:39,784 ‎- Bật TV lên. ‎- Tại sao? 805 01:01:42,203 --> 01:01:44,706 ‎Không có bằng chứng cho thấy 806 01:01:44,789 --> 01:01:47,750 ‎đây là do một tên sát nhân gây ra. 807 01:01:48,167 --> 01:01:50,253 ‎Dù Shannan Gilbert 808 01:01:50,962 --> 01:01:54,173 ‎tình cờ mất tích cùng nơi cùng thời điểm, 809 01:01:54,257 --> 01:01:56,217 ‎cô ấy không khớp với hồ sơ nạn nhân. 810 01:01:56,300 --> 01:02:00,388 ‎Duy nhất cô ấy không đến Oak Beach ‎một mình vì có tài xế. 811 01:02:01,347 --> 01:02:04,142 ‎- Ôi, Chúa ơi. ‎- Chúng tôi sẽ tiếp tục tìm cô ấy, nhưng 812 01:02:04,225 --> 01:02:06,811 ‎cho đến khi tìm được bằng chứng, 813 01:02:07,311 --> 01:02:09,897 ‎Cô Gilbert sẽ không còn được xem 814 01:02:10,273 --> 01:02:12,150 ‎là một phần của vụ án lớn hơn này. 815 01:02:12,608 --> 01:02:13,443 ‎Ủy viên! 816 01:02:13,526 --> 01:02:15,278 ‎- ‎Hiện giờ chỉ có vậy. ‎- Chết tiệt! 817 01:02:20,783 --> 01:02:22,577 ‎Ừ, đây là Mari Gilbert. 818 01:02:24,454 --> 01:02:26,038 ‎Này, chị ổn chứ? 819 01:02:27,623 --> 01:02:31,085 ‎Họ ngừng tìm Shannan. ‎Họ không tìm chị ấy nữa. 820 01:02:32,170 --> 01:02:34,088 ‎- Không sao. ‎- Ta làm gì đây? 821 01:02:34,881 --> 01:02:36,382 ‎- Này. ‎- Tại sao họ--? 822 01:02:36,966 --> 01:02:38,134 ‎Vậy nên chúng ta ở đây. 823 01:02:39,844 --> 01:02:40,678 ‎Được chứ? 824 01:02:41,721 --> 01:02:42,722 ‎Ừ, đúng rồi. 825 01:02:48,519 --> 01:02:49,687 ‎Không sao đâu. 826 01:03:02,116 --> 01:03:03,242 ‎Một phút thôi. 827 01:03:09,957 --> 01:03:12,126 ‎Sao ông có thể nói ‎Shannan không liên quan? 828 01:03:12,210 --> 01:03:14,420 ‎Con bé được thấy lần cuối ‎cách đó bốn cây số. 829 01:03:14,504 --> 01:03:16,756 ‎Con bé ở độ tuổi 20, giống như họ. 830 01:03:16,839 --> 01:03:18,299 ‎Con bé nhỏ người, giống như họ. 831 01:03:18,382 --> 01:03:20,760 ‎Con bé ở trên Craigslist, giống như họ. 832 01:03:20,968 --> 01:03:23,679 ‎Không cô gái nào khác được tìm thấy ‎nếu không vì con bé. 833 01:03:23,763 --> 01:03:26,182 ‎Không có nghĩa là ta sẽ thôi tìm cô ấy. 834 01:03:26,265 --> 01:03:27,934 ‎- Mẹ! ‎- Thế còn Hackett? 835 01:03:28,017 --> 01:03:29,727 ‎Dù ông ta có gọi bà, nó... 836 01:03:30,436 --> 01:03:31,813 ‎không phải bằng chứng tội ác. 837 01:03:31,896 --> 01:03:33,439 ‎Nói dối là tội ác. 838 01:03:33,523 --> 01:03:36,150 ‎Tôi hiểu bà tức giận, bà Gilbert, nhưng… 839 01:03:36,859 --> 01:03:39,028 ‎cảnh sát cần bán bằng chứng, 840 01:03:39,487 --> 01:03:40,530 ‎không phải sự giận dữ. 841 01:03:40,613 --> 01:03:42,990 ‎Anh đọc câu đó từ bánh may mắn nào vậy? 842 01:03:43,074 --> 01:03:45,993 ‎- Mẹ, nhanh lên nhé? Họ đang đợi. ‎- Chờ mẹ một phút! 843 01:03:54,919 --> 01:03:56,754 ‎Ông không thể biết, 844 01:03:57,338 --> 01:03:59,215 ‎lo lắng là gì. 845 01:04:00,341 --> 01:04:02,468 ‎Chúng tôi có hồ sơ y tế của Shannan. 846 01:04:04,470 --> 01:04:05,805 ‎Thế à? Nó nói gì? 847 01:04:10,101 --> 01:04:11,853 ‎Tôi sẽ nói điều họ không nói. 848 01:04:12,979 --> 01:04:16,148 ‎Họ không nói con bé từng móc họng 849 01:04:16,232 --> 01:04:18,067 ‎và nôn tới khi miệng chảy máu. 850 01:04:18,901 --> 01:04:21,153 ‎Họ không nói con bé chạy giữa đêm tuyết 851 01:04:21,237 --> 01:04:24,073 ‎không mặc quần áo ‎và suýt cóng đến chết 852 01:04:24,156 --> 01:04:27,827 ‎trong khi tôi đi làm ca đêm ‎và gấp đôi ca để trang trải. 853 01:04:28,578 --> 01:04:32,665 ‎Ừ. Nghe này, Mari, tôi biết ‎bà đã đưa cô ấy đến trại trẻ. 854 01:04:32,748 --> 01:04:36,085 ‎Tôi biết bà nghĩ bà có trách nhiệm ‎đưa cô ấy về nhà. 855 01:04:36,502 --> 01:04:38,170 ‎Nhưng không phải do bà. 856 01:04:39,797 --> 01:04:41,007 ‎Tôi là mẹ nó. 857 01:04:42,466 --> 01:04:43,467 ‎Tất cả là do tôi. 858 01:04:57,064 --> 01:04:58,149 ‎Mẹ đưa chị ấy đi? 859 01:04:58,649 --> 01:05:02,361 ‎Ôi trời, Sherre, ta có thể không ‎làm việc này bây giờ được chứ? 860 01:05:03,571 --> 01:05:04,780 ‎Mẹ đã nói dối con. 861 01:05:05,448 --> 01:05:06,657 ‎Mẹ không nói dối. 862 01:05:06,991 --> 01:05:09,827 ‎Mẹ nói chính quyền bắt chị ấy đi. 863 01:05:13,581 --> 01:05:15,082 ‎Mẹ phải nói gì đây? 864 01:05:16,125 --> 01:05:19,795 ‎"Mẹ đưa chị con đi ‎vì không thể chăm sóc con bé." 865 01:05:20,421 --> 01:05:22,465 ‎Con nghĩ mẹ muốn điều đó cho Shannan? 866 01:05:22,548 --> 01:05:26,886 ‎Con nghĩ mẹ không cố gắng làm mọi thứ ‎để Shannan được giúp đỡ? 867 01:05:29,180 --> 01:05:30,890 ‎Shannan là người lưỡng cực. 868 01:05:31,057 --> 01:05:32,516 ‎Con bé hỗn loạn. 869 01:05:33,100 --> 01:05:37,146 ‎Mẹ đưa con bé đến các bác sĩ đắt đỏ ‎để mua thuốc con bé không chịu uống 870 01:05:37,229 --> 01:05:40,650 ‎và có những tác dụng phụ ‎mà mẹ không thể chịu đựng nếu nhìn. 871 01:05:42,234 --> 01:05:43,486 ‎Mẹ chỉ là đứa trẻ. 872 01:05:47,406 --> 01:05:49,116 ‎Điều chị ấy cần là tình yêu thương. 873 01:05:50,534 --> 01:05:53,204 ‎Đó là điều duy nhất chị ấy muốn cả... 874 01:05:54,038 --> 01:05:55,414 ‎cuộc đời chết tiệt này. 875 01:05:56,040 --> 01:05:58,292 ‎Được rồi, nhưng sao con biết ‎con bé cảm thấy thế? 876 01:05:58,376 --> 01:06:00,211 ‎Vì con cũng cảm thấy thế, mẹ. 877 01:06:02,088 --> 01:06:04,966 ‎Shannan có thể đi rồi nhưng con vẫn ở đây. 878 01:06:07,551 --> 01:06:09,303 ‎Con vẫn ở đây. 879 01:06:11,973 --> 01:06:12,890 ‎Ôi, Chúa ơi. 880 01:06:13,265 --> 01:06:15,476 ‎Những phụ nữ này, họ đã tẩy não con. 881 01:06:16,477 --> 01:06:19,105 ‎Con muốn biết tại sao họ nỗ lực ‎cho buổi lễ này vậy không? 882 01:06:19,689 --> 01:06:23,025 ‎Đó là cách họ phủ nhận ‎việc họ đã là mẹ và chị em tồi. 883 01:06:23,109 --> 01:06:25,820 ‎Họ thuyết phục con rằng chúng ta giống họ, ‎nhưng không hề. 884 01:06:25,903 --> 01:06:27,196 ‎Ta không hề giống họ. 885 01:06:28,698 --> 01:06:29,657 ‎Mẹ nói đúng. 886 01:06:33,202 --> 01:06:35,037 ‎Không, chúng ta không giống họ chút nào. 887 01:06:36,539 --> 01:06:37,623 ‎Họ là một gia đình. 888 01:06:41,127 --> 01:06:43,004 ‎- Ước gì họ là gia đình con. ‎- Được rồi. 889 01:06:43,087 --> 01:06:45,214 ‎Có lẽ gia đình mới của con sẽ trả học phí 890 01:06:45,297 --> 01:06:47,216 ‎vì mẹ chắc chắn không thể trả. 891 01:06:50,428 --> 01:06:52,430 ‎Mẹ định cho Sarra đi tiếp theo à? 892 01:07:44,148 --> 01:07:48,319 ‎SHANNAN MARIA GILBERT 893 01:08:34,240 --> 01:08:35,282 ‎Cô đi bây giờ à? 894 01:08:37,409 --> 01:08:38,619 ‎Vâng. 895 01:08:43,415 --> 01:08:44,333 ‎Tạm biệt. 896 01:09:08,274 --> 01:09:09,859 ‎Chăm sóc các cô gái nhé? 897 01:09:12,403 --> 01:09:14,655 ‎Cô may mắn đấy, biết không? 898 01:09:35,718 --> 01:09:38,095 ‎Đây là Shannan. ‎Giờ tôi không thể nghe máy 899 01:09:38,179 --> 01:09:40,389 ‎vì tôi đang làm gì đó thú vị hơn. 900 01:10:38,197 --> 01:10:39,615 ‎Cô là đồ khốn, biết chứ? 901 01:10:42,326 --> 01:10:44,286 ‎Nhưng là đồ khốn người ta nghe theo. 902 01:10:45,204 --> 01:10:47,539 ‎Và nếu họ không nghe, cô bắt họ. 903 01:10:50,459 --> 01:10:51,794 ‎Tôi không có thứ cô có. 904 01:10:55,130 --> 01:10:57,383 ‎Không phải cô ta, cô ta, ‎hay ai trong chúng ta 905 01:10:57,967 --> 01:11:00,344 ‎Chúng ta sẽ không bao giờ ‎là Bà Mẹ Của Năm, nhưng… 906 01:11:03,222 --> 01:11:04,848 ‎trong hoàn cảnh này… 907 01:11:07,559 --> 01:11:08,686 ‎cô có phiếu bầu của tôi. 908 01:11:46,181 --> 01:11:49,810 ‎MỘT NĂM SAU 909 01:12:03,073 --> 01:12:04,783 ‎TRUNG TÂM TÂM THẦN HẠT ULSTER 910 01:13:34,915 --> 01:13:36,166 ‎- Alo? ‎- Là Mari à? 911 01:13:37,251 --> 01:13:38,752 ‎- Vâng. ‎- ‎Là Joe Scalise. 912 01:13:39,545 --> 01:13:40,629 ‎Từ Oak Beach. 913 01:13:41,505 --> 01:13:43,715 ‎Bác sĩ Hackett đã đăng bán nhà. 914 01:13:44,425 --> 01:13:46,385 ‎Chà, tuyệt. Gọi Robin Leach đi. 915 01:13:47,302 --> 01:13:48,971 ‎Xe của hắn đã đóng gói rồi. 916 01:13:49,680 --> 01:13:51,056 ‎Hắn sẽ biến mất. 917 01:13:51,974 --> 01:13:55,144 ‎Nếu muốn nói chuyện với hắn, ‎đây có thể là cơ hội cuối cùng của bà. 918 01:14:23,046 --> 01:14:24,381 ‎Bà muốn nói không? 919 01:14:25,257 --> 01:14:26,216 ‎Nói đi. 920 01:14:26,550 --> 01:14:29,136 ‎Cô đã đảo lộn đời tôi rồi. 921 01:14:30,846 --> 01:14:32,931 ‎Cô cho rằng tôi đã đuổi theo cô gái đó. 922 01:14:33,015 --> 01:14:35,517 ‎Tôi còn không thể theo kịp mình. 923 01:14:41,732 --> 01:14:43,275 ‎- Ừ, nhưng-- ‎- Khi tôi còn trẻ, 924 01:14:44,276 --> 01:14:47,613 ‎Tôi bị mắc kẹt trên một chiếc xuồng 925 01:14:49,114 --> 01:14:50,115 ‎dưới nước, 926 01:14:50,782 --> 01:14:51,867 ‎trong bóng tối. 927 01:14:54,453 --> 01:14:55,704 ‎Tôi chỉ có một mình 928 01:14:55,787 --> 01:14:58,749 ‎và sợ mình sẽ... chết. 929 01:14:59,500 --> 01:15:00,918 ‎Rồi tôi thấy con tàu này. 930 01:15:02,252 --> 01:15:04,546 ‎Nó ở xa, nhưng... 931 01:15:05,506 --> 01:15:07,007 ‎Tôi đã gửi pháo sáng, 932 01:15:08,091 --> 01:15:09,426 ‎và họ đến cứu tôi. 933 01:15:11,595 --> 01:15:12,763 ‎Ngày hôm sau, 934 01:15:13,722 --> 01:15:16,642 ‎tôi ghi danh học khoa cấp cứu. 935 01:15:20,562 --> 01:15:23,023 ‎Từ đó, chuyên môn của tôi 936 01:15:24,983 --> 01:15:26,193 ‎là cứu mạng người. 937 01:15:29,112 --> 01:15:31,198 ‎Nếu cô ấy ở ngoài đó, ta phải tìm cô ấy. 938 01:15:35,911 --> 01:15:37,287 ‎Cô là anh hùng thật sự. 939 01:15:39,206 --> 01:15:41,542 ‎Một người mẹ sẽ vượt mọi giới hạn 940 01:15:42,709 --> 01:15:44,086 ‎vì con gái mình. 941 01:15:46,922 --> 01:15:49,341 ‎Đó thực sự là anh hùng. 942 01:15:58,559 --> 01:15:59,643 ‎Bà Gilbert. 943 01:16:02,062 --> 01:16:03,564 ‎Rất vui được gặp lại. 944 01:16:04,690 --> 01:16:07,067 ‎Đừng lo. Tôi để súng bắn đinh ở nhà. 945 01:16:08,610 --> 01:16:10,112 ‎Sao bà vào được văn phòng tôi? 946 01:16:11,154 --> 01:16:12,656 ‎Không còn là của ông nữa. 947 01:16:13,448 --> 01:16:15,158 ‎Đúng. 948 01:16:16,785 --> 01:16:20,539 ‎Ừ, họ bắt tôi nghỉ hưu sớm, như họ nói. 949 01:16:20,914 --> 01:16:23,333 ‎Ông nghĩ mình sẽ được nhớ đến nhiều nhất ‎vì điều gì? 950 01:16:24,334 --> 01:16:25,877 ‎Tôi có thể giúp gì? 951 01:16:29,339 --> 01:16:30,882 ‎Sao ông chưa lục lọi đầm lầy? 952 01:16:31,758 --> 01:16:34,052 ‎Đó là nơi duy nhất ở Oak Beach ‎ông chưa tìm. 953 01:16:34,678 --> 01:16:37,931 ‎Vì một người đàn ông trưởng thành ‎không thể đi qua đó, 954 01:16:38,348 --> 01:16:40,559 ‎nói gì một cô gái 45 cân. 955 01:16:40,642 --> 01:16:43,604 ‎Phải, nhưng nó giáp với Anchor Way ‎nơi Shannan được thấy lần cuối, 956 01:16:43,687 --> 01:16:46,023 ‎và Larboard Court, nơi Peter Hackett sống. 957 01:16:46,565 --> 01:16:48,775 ‎Vậy, đây là về Hackett. 958 01:16:49,401 --> 01:16:51,570 ‎Chúng tôi đã kiểm tra rồi. 959 01:16:52,279 --> 01:16:53,947 ‎Ông phải nói chuyện với Joe Scalise. 960 01:16:54,031 --> 01:16:57,868 ‎Joe Scalise là một kẻ lập dị hoang tưởng. 961 01:16:57,951 --> 01:16:59,536 ‎Hắn và Hackett ghét nhau. 962 01:16:59,620 --> 01:17:01,830 ‎Vài tranh chấp nhiều năm về đất đai. 963 01:17:02,331 --> 01:17:03,665 ‎Hắn muốn chôn Hackett. 964 01:17:03,749 --> 01:17:05,709 ‎Có lẽ hắn sẽ đưa bà cái xẻng. 965 01:17:06,001 --> 01:17:07,210 ‎Còn áo của con bé? 966 01:17:08,170 --> 01:17:11,965 ‎Nếu Hackett liên lạc với Shannan, ‎áo khoác của con bé sẽ chứng minh. 967 01:17:12,049 --> 01:17:15,510 ‎Nó sẽ có tế bào da hay sợi vải trên đó. 968 01:17:17,971 --> 01:17:19,306 ‎Ta không có áo khoác. 969 01:17:20,641 --> 01:17:24,853 ‎Shannan chưa chính thức mất tích ‎khi nhặt được và nó bị lạc. 970 01:17:27,731 --> 01:17:31,193 ‎Gì thế này, sự che giấu hay sự bất lực? 971 01:17:31,693 --> 01:17:33,987 ‎Tìm kiếm đầm lầy hoặc tôi lên bản tin. 972 01:17:40,285 --> 01:17:42,746 ‎NGHỈ HƯU VUI VẺ RICHARD 973 01:18:17,197 --> 01:18:21,702 ‎NHÀ NGHỈ SHORELINE 974 01:18:21,785 --> 01:18:24,579 ‎Một năm trước, cảnh sát ‎ban đầu phát hiện phần còn lại 975 01:18:24,663 --> 01:18:27,332 ‎của ba thi thể bị vứt dọc theo đường 976 01:18:27,416 --> 01:18:28,625 ‎Đại lộ Ocean-- 977 01:18:52,566 --> 01:18:55,026 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Họ đang rút đầm lầy, 978 01:18:55,110 --> 01:18:56,403 ‎tìm cô gái điếm đó. 979 01:18:57,696 --> 01:18:58,572 ‎Mari! 980 01:18:59,448 --> 01:19:00,282 ‎Lorraine. 981 01:19:02,576 --> 01:19:06,329 ‎- Cô làm gì ở đây? ‎- Tôi đến dự lễ tưởng niệm. 982 01:19:06,413 --> 01:19:07,956 ‎Những người khác đang đến. 983 01:19:08,039 --> 01:19:11,251 ‎Này, đừng lo. Chúng tôi sẽ không để ‎cô trải qua một mình. 984 01:19:11,877 --> 01:19:12,794 ‎Được chứ? 985 01:19:14,212 --> 01:19:16,089 ‎Thiết bị nặng, bao gồm máy xúc 986 01:19:16,173 --> 01:19:18,759 ‎được đưa đến để đào qua đầm lầy. 987 01:19:18,842 --> 01:19:21,136 ‎Ủy viên nói khu vực này quá khó 988 01:19:21,219 --> 01:19:23,263 ‎cho việc tìm kiếm bằng cách đi bộ. 989 01:19:24,473 --> 01:19:27,726 ‎Tại đây, Oak Beach, gái bán dâm mất tích, ‎Shannan Gilbert, 990 01:19:27,809 --> 01:19:30,937 ‎được nhìn thấy lần cuối ‎khi rời nhà khách hàng. 991 01:19:31,146 --> 01:19:35,025 ‎Trong cuộc tìm kiếm Shannan Gilbert ‎năm ngoái, bốn thi thể được phát hiện. 992 01:19:35,108 --> 01:19:39,362 ‎Hiện có mười bộ hài cốt, ‎một nửa vẫn chưa được xác định. 993 01:19:39,446 --> 01:19:43,366 ‎Theo cảnh sát, vụ mất tích ‎của Shannan Gilbert không liên quan. 994 01:19:43,450 --> 01:19:46,036 ‎Chúng tôi tin Shannan Gilbert ‎đã chạy vào khu vực đó 995 01:19:46,119 --> 01:19:47,579 ‎vào đêm cô ấy biến mất. 996 01:19:47,662 --> 01:19:49,039 ‎Cô ấy đang ở đâu đó, 997 01:19:49,122 --> 01:19:51,833 ‎và chúng tôi sẽ làm mọi thứ có thể ‎để tìm cô ấy. 998 01:19:57,756 --> 01:19:58,757 ‎Cảm ơn, Missy. 999 01:19:58,840 --> 01:19:59,800 ‎Phải, tôi nợ cô. 1000 01:20:01,259 --> 01:20:02,511 ‎Được, gặp cô sau. 1001 01:20:03,678 --> 01:20:05,847 ‎Missy sẽ đón các cô bé trên đường. 1002 01:20:07,933 --> 01:20:09,392 ‎Tay cô đang run. 1003 01:20:11,436 --> 01:20:14,689 ‎Họ nói không biết tệ hơn là biết, ‎nhưng tôi không chắc. 1004 01:20:16,107 --> 01:20:17,275 ‎Và nếu họ thấy con bé, 1005 01:20:17,984 --> 01:20:19,236 ‎và tôi biết con bé đã mất, 1006 01:20:20,111 --> 01:20:21,446 ‎tôi vẫn tức giận chứ? 1007 01:20:23,824 --> 01:20:25,242 ‎Và nếu họ không thấy con bé, 1008 01:20:27,077 --> 01:20:28,245 ‎tôi có hy vọng. 1009 01:20:31,373 --> 01:20:32,916 ‎Ừ, nhưng cô vẫn tức giận. 1010 01:20:35,168 --> 01:20:36,795 ‎Làm sao để thoát khỏi cơn giận? 1011 01:20:38,380 --> 01:20:40,340 ‎Chà, đừng trách bản thân nữa. 1012 01:20:41,675 --> 01:20:42,926 ‎Không phải lỗi do cô. 1013 01:20:43,677 --> 01:20:44,511 ‎Thế à? 1014 01:20:45,011 --> 01:20:47,389 ‎- Chúng ta có gì đó! ‎- Anh có gì dưới đó? 1015 01:20:49,015 --> 01:20:50,183 ‎Đưa máy quay xuống đây! 1016 01:20:50,267 --> 01:20:51,560 ‎Kéo cái này lên ngay. 1017 01:20:52,894 --> 01:20:54,145 ‎Ta cần dụng cụ đãi chứ? 1018 01:21:15,625 --> 01:21:16,751 ‎Họ tìm thấy gì vậy? 1019 01:21:18,587 --> 01:21:20,213 ‎- Tôi sẽ gọi lại. ‎- Cho tôi xem! 1020 01:21:20,297 --> 01:21:22,340 ‎- Để bà ấy qua. ‎- Tránh ra! 1021 01:21:22,424 --> 01:21:24,009 ‎- Họ tìm thấy gì? ‎- Để bà ấy qua. 1022 01:21:24,593 --> 01:21:26,720 ‎Ở đó có gì? 1023 01:21:26,803 --> 01:21:28,054 ‎Gì vậy? 1024 01:21:28,138 --> 01:21:31,308 ‎Nói ngay đi, chết tiệt! Anh tìm được gì? 1025 01:21:31,766 --> 01:21:32,809 ‎Làm ơn! 1026 01:21:44,529 --> 01:21:45,363 ‎Sĩ quan. 1027 01:22:01,379 --> 01:22:04,758 ‎GILBERT ‎SHANNAN 1028 01:22:55,308 --> 01:22:56,226 ‎Này... 1029 01:23:03,066 --> 01:23:04,234 ‎Mẹ xin lỗi. 1030 01:24:26,399 --> 01:24:27,984 ‎Mẹ sẽ đưa con về nhà. 1031 01:25:13,613 --> 01:25:17,325 ‎Dù hôm nay tất cả là về Shannan, ‎nó không chỉ là về Shannan. 1032 01:25:17,408 --> 01:25:19,035 ‎Đó là về tất cả chúng ta, 1033 01:25:19,828 --> 01:25:23,581 ‎mỗi người chúng ta và bạn bè và gia đình ‎đều bị ảnh hưởng bởi chuyện này. 1034 01:25:28,878 --> 01:25:30,421 ‎Cảnh sát làm chúng tôi thất vọng. 1035 01:25:31,047 --> 01:25:33,299 ‎Họ làm các cô gái của chúng tôi thất vọng. 1036 01:25:34,425 --> 01:25:37,137 ‎Họ không thể giữ chúng an toàn ‎khi chúng gặp nguy hiểm. 1037 01:25:37,220 --> 01:25:40,056 ‎Họ thất bại trong việc xem trọng ‎sự mất tích của chúng. 1038 01:25:40,140 --> 01:25:43,476 ‎Họ không đuổi theo ‎những kẻ lợi dụng con gái chúng tôi. 1039 01:25:43,560 --> 01:25:45,645 ‎Bọn họ thậm chí có thể là những kẻ đó. 1040 01:25:46,646 --> 01:25:47,814 ‎Và họ phớt lờ tôi, 1041 01:25:47,897 --> 01:25:50,733 ‎như họ đã lờ Shannan ‎vào đêm con bé gọi giúp đỡ 1042 01:25:50,817 --> 01:25:53,069 ‎và chờ một tiếng để họ đến. 1043 01:26:01,077 --> 01:26:06,416 ‎Tại sao các cô gái của chúng tôi ‎lại bị đổ lỗi cho sự miễn trù của kẻ khác? 1044 01:26:08,042 --> 01:26:11,713 ‎Đã đến lúc chịu trách nhiệm, ‎và tôi bắt đầu với chính mình. 1045 01:26:37,780 --> 01:26:39,240 ‎Về nhà thôi. 1046 01:26:57,717 --> 01:27:00,553 ‎KẾT QUẢ PHÂN TÍCH DI THỂ SHANNAN GILBERT ‎CỦA PHÁP Y ĐỘC LẬP 1047 01:27:00,637 --> 01:27:02,430 ‎ĐỐI LẬP VỚI CẢNH SÁT 1048 01:27:02,513 --> 01:27:06,643 ‎RẰNG SHANNAN TỬ VONG DO TIẾP XÚC ‎VỚI THUỐC, VẾT THƯƠNG CỦA CÔ ẤY 1049 01:27:06,726 --> 01:27:09,020 ‎LÀ DO BỊ SIẾT CỔ 1050 01:27:12,190 --> 01:27:17,028 ‎KHÔNG CÓ DẤU HIỆU DÙNG MA TUÝ 1051 01:27:19,656 --> 01:27:22,242 ‎MƯỜI ĐẾN MƯỜI SÁU NẠN NHÂN ‎ĐƯỢC XÁC ĐỊNH 1052 01:27:22,325 --> 01:27:24,244 ‎LÀ DO TÊN GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT ‎LONG ISLAND 1053 01:27:24,327 --> 01:27:26,496 ‎KHÔNG CÓ NGHI CAN NÀO 1054 01:27:29,582 --> 01:27:32,835 ‎HỒ SƠ ĐIỆN THOẠI XÁC NHẬN ‎PETER HACKETT CÓ GỌI MARI GILBERT 1055 01:27:32,919 --> 01:27:35,421 ‎BÀ ẤY KIỆN HẮN ĐÒI BỒI THƯỜNG 1056 01:27:36,923 --> 01:27:39,801 ‎Đây là lý do ta ở đây. ‎Đây là con gái tôi, Shannan. 1057 01:27:40,218 --> 01:27:41,177 ‎THÁNG 2 NĂM 2016 1058 01:27:41,302 --> 01:27:43,179 ‎Và con bé sẽ không bị lãng quên. 1059 01:27:43,304 --> 01:27:45,014 ‎Con bé sẽ không bao giờ bị lãng quên. 1060 01:27:45,306 --> 01:27:47,809 ‎Và chúng ta sẽ tiếp tục chiến đấu 1061 01:27:48,768 --> 01:27:50,853 ‎miễn là ta cần 1062 01:27:51,896 --> 01:27:52,981 ‎cho đến khi... 1063 01:27:54,107 --> 01:27:56,442 ‎công lý thực thi cho con gái chúng ta. 1064 01:27:57,110 --> 01:28:00,780 ‎THÁNG BẢY NĂM 2016, CON GÁI MARI ‎SARRA BỊ MẤT TRÍ 1065 01:28:00,863 --> 01:28:03,700 ‎SAU KHI DÙNG THUỐC SCHIZOPHRENIA 1066 01:28:04,033 --> 01:28:09,497 ‎MARI CỐ CAN THIỆP VÀ BỊ THƯƠNG NẶNG 1067 01:28:10,039 --> 01:28:13,459 ‎SHERRE GILBERT VẪN ĐẠI DIỆN ‎CHO SHANNAN, 1068 01:28:13,543 --> 01:28:16,963 ‎VÀ TIẾP XÚC ĐÒI CÔNG LÝ. 1069 01:28:18,381 --> 01:28:24,137 ‎MARI GILBERT 1964-2016 1070 01:28:34,314 --> 01:28:35,940 ‎DỰA THEO ‎"NHỮNG CÔ GÁI MẤT TÍCH: 1071 01:28:36,024 --> 01:28:37,900 ‎VỤ ÁN MỸ CHƯA LỜI GIẢI" ‎BỞI ROBERT KOLKER 1072 01:33:37,450 --> 01:33:39,410 ‎BỘ PHIM NÀY DÀNH CHO 1073 01:33:39,493 --> 01:33:41,621 ‎MELISSA BARTHELEMY ‎MAUREEN BRAINARD-BARNES 1074 01:33:41,829 --> 01:33:43,539 ‎AMBER LYNN COSTELLO ‎SHANNAN GILBERT 1075 01:33:43,623 --> 01:33:44,457 ‎MEGAN WATERMAN 1076 01:33:44,540 --> 01:33:48,377 ‎VÀ CÁC NẠN NHẬN ĐÃ VÀ CHƯA BIẾT ‎CỦA VỤ GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT LONG ISLAND 1077 01:33:48,461 --> 01:33:49,295 ‎TƯỞNG NHỚ 1078 01:33:49,378 --> 01:33:52,173 ‎CÁC NHÀ SẢN XUẤT MUỐN CẢM ƠN ‎DAVID KENNEDY 1079 01:33:52,256 --> 01:33:55,593 ‎CHO SỰ TÂM HUYẾT ĐƯA CÂU CHUYỆN NÀY ‎LÊN MÀN ẢNH 1080 01:34:34,298 --> 01:34:37,218 ‎Biên dịch: Trang Doan