1 00:00:28,458 --> 00:00:29,417 Пропустите! 2 00:00:30,458 --> 00:00:31,250 Извините! 3 00:00:31,875 --> 00:00:32,625 Извините. 4 00:00:33,250 --> 00:00:34,875 Разрешите пройти! 5 00:00:36,500 --> 00:00:39,000 Сегодня так называемый волшебник Лайонел Шрайк 6 00:00:39,125 --> 00:00:41,667 предпримет очередную попытку привлечь внимание, 7 00:00:41,833 --> 00:00:44,250 пытаясь проделать невероятный трюк. 8 00:00:45,042 --> 00:00:45,917 Этот сейф 9 00:00:46,208 --> 00:00:47,708 сделан из усиленного металла. 10 00:00:48,542 --> 00:00:50,833 Его нельзя ни вскрыть, ни распилить, 11 00:00:51,500 --> 00:00:53,917 но Лайонел Шрайк считает, 12 00:00:54,042 --> 00:00:55,292 что сможет выбраться. 13 00:00:56,000 --> 00:00:56,792 Пап! 14 00:00:56,958 --> 00:00:57,750 Пап! 15 00:00:59,333 --> 00:01:00,458 Дружок, привет! 16 00:01:01,125 --> 00:01:02,250 Пробрался-таки? 17 00:01:03,583 --> 00:01:04,833 Видишь тот стул? 18 00:01:06,000 --> 00:01:07,250 Приберег тебе лучшее место. 19 00:01:07,417 --> 00:01:08,708 Удастся ли Лайонелу Шрайку 20 00:01:09,083 --> 00:01:11,542 исполнить свой смертельно опасный фокус 21 00:01:11,708 --> 00:01:14,792 или он замахнулся на то, что ему не по зубам? 22 00:01:15,000 --> 00:01:16,250 Скоро мы это узнаем. 23 00:01:16,792 --> 00:01:17,625 В чём дело? 24 00:01:17,833 --> 00:01:19,000 Я за тебя боюсь. 25 00:01:19,125 --> 00:01:21,083 Дилан, перестань, мы это обсуждали! 26 00:01:21,250 --> 00:01:22,125 Помнишь? 27 00:01:22,500 --> 00:01:25,750 Это моя работа. Я всем докажу, что они ошибаются! 28 00:01:26,333 --> 00:01:27,125 Согласен? 29 00:01:27,750 --> 00:01:28,708 К тому же, 30 00:01:29,375 --> 00:01:31,250 у меня всегда есть туз в рукаве. 31 00:01:32,292 --> 00:01:34,208 Ну-ка, сверим наши часы. 32 00:01:35,000 --> 00:01:36,917 Отлично. Помнишь, сколько секунд? 33 00:01:37,125 --> 00:01:38,625 - Ровно 300. - 300. 34 00:01:39,375 --> 00:01:40,750 А может, чуть меньше. 35 00:01:44,250 --> 00:01:45,792 Я так тебя люблю! 36 00:01:47,792 --> 00:01:49,708 Ну, всё! До скорой встречи? 37 00:01:50,667 --> 00:01:51,792 Леди и джентльмены! 38 00:01:52,250 --> 00:01:54,625 Лайонел Шрайк!! 39 00:01:56,542 --> 00:01:58,375 Сможет ли он так долго не дышать? 40 00:01:59,000 --> 00:02:00,875 Сможет ли он в итоге 41 00:02:01,417 --> 00:02:02,792 выбраться из сейфа? 42 00:02:12,375 --> 00:02:14,708 1, 2, 3, 43 00:02:15,500 --> 00:02:17,750 4, 5, 6, 44 00:02:18,083 --> 00:02:19,458 7, 8, 9... 45 00:02:19,625 --> 00:02:21,167 194, 195... 46 00:02:21,667 --> 00:02:24,500 297, 298 47 00:02:24,667 --> 00:02:28,083 299, 300! 48 00:02:31,083 --> 00:02:33,542 303, 304. 49 00:02:34,875 --> 00:02:36,292 Прошло 5 минут... 50 00:02:37,792 --> 00:02:39,500 и пока никаких новостей 51 00:02:39,667 --> 00:02:41,708 о том, что происходит с Лайонелом Шрайком. 52 00:02:44,833 --> 00:02:45,500 Папа! 53 00:02:47,083 --> 00:02:47,625 Папа! 54 00:02:48,750 --> 00:02:49,417 Папа! 55 00:02:51,417 --> 00:02:52,583 Отпустите меня! 56 00:02:53,542 --> 00:02:54,458 Папа! 57 00:02:56,000 --> 00:02:57,750 Нет! Папа! 58 00:02:58,958 --> 00:03:00,875 Отпустите! Папа! 59 00:03:02,083 --> 00:03:03,042 Папа! 60 00:03:23,542 --> 00:03:24,667 Глаза. 61 00:03:25,542 --> 00:03:26,875 Они нам не врут! 62 00:03:27,667 --> 00:03:31,208 Но не думайте, что их невозможно обмануть! 63 00:03:32,667 --> 00:03:33,542 Видеть 64 00:03:34,042 --> 00:03:35,250 значит верить. 65 00:03:35,917 --> 00:03:37,042 Но что есть истина? 66 00:03:37,542 --> 00:03:40,583 Люди решили, что «Всадники» - настоящие Робины Гуды. 67 00:03:41,167 --> 00:03:42,083 Но так ли это? 68 00:03:42,375 --> 00:03:44,750 Или они простые воришки? 69 00:03:45,333 --> 00:03:47,083 Всё зависит от того, как посмотреть! 70 00:03:47,958 --> 00:03:49,000 Вот, что вам известно: 71 00:03:49,458 --> 00:03:52,792 они ограбили банк в Париже, стоя на сцене в Лас Вегасе, 72 00:03:53,500 --> 00:03:56,625 обчистили страхового магната на 100 миллионов долларов и 73 00:03:56,792 --> 00:03:58,833 исчезли с крыши в Нью-Йорке, 74 00:03:59,458 --> 00:04:02,750 осыпав фанатов купюрами. 75 00:04:03,708 --> 00:04:05,208 А вот, чего вы не знаете: 76 00:04:05,542 --> 00:04:07,625 они подставили одного человека, 77 00:04:07,792 --> 00:04:09,708 сделав его козлом отпущения. 78 00:04:10,542 --> 00:04:11,250 Меня. 79 00:04:13,208 --> 00:04:15,083 Надеюсь, вы слышите, «Всадники»! 80 00:04:15,292 --> 00:04:16,917 Когда вы объявитесь, 81 00:04:17,417 --> 00:04:18,792 а вы объявитесь, 82 00:04:19,667 --> 00:04:22,292 я буду здесь и буду ждать вас. 83 00:04:22,750 --> 00:04:24,417 И запомните мои слова: 84 00:04:25,083 --> 00:04:27,417 вы все получите по заслугам, 85 00:04:28,125 --> 00:04:30,042 и вы даже не представляете, 86 00:04:31,542 --> 00:04:33,000 что именно вас ждет. 87 00:04:33,917 --> 00:04:36,375 В одном можете не сомневаться: 88 00:04:37,042 --> 00:04:38,000 око... 89 00:04:38,792 --> 00:04:40,042 за око. 90 00:04:43,167 --> 00:04:47,417 ИЛЛЮЗИЯ ОБМАНА 2 91 00:05:57,458 --> 00:05:59,875 Приветствую, Дэниел Атлас. 92 00:06:00,750 --> 00:06:01,917 С кем имею честь? 93 00:06:03,292 --> 00:06:05,083 Я хочу знать, кто за всем этим стоит? 94 00:06:06,500 --> 00:06:08,167 Ты задал много вопросов 95 00:06:08,375 --> 00:06:10,083 и подал много жалоб. 96 00:06:10,917 --> 00:06:12,875 Не волнуйся, мы тебя услышали. 97 00:06:13,042 --> 00:06:14,500 Правда? Почему-то я не... 98 00:06:14,667 --> 00:06:15,875 - Веришь? - Нет. 99 00:06:16,292 --> 00:06:17,250 Вашему лидеру? 100 00:06:17,417 --> 00:06:18,583 Другим всадникам? 101 00:06:18,792 --> 00:06:20,125 Или, может быть, нам? 102 00:06:20,292 --> 00:06:21,292 Мне не нравится, 103 00:06:21,458 --> 00:06:23,875 что мы уже целый год скрываемся. 104 00:06:24,333 --> 00:06:27,000 И то, что от Дилана в ответ я получаю лишь: “Жди! 105 00:06:27,167 --> 00:06:29,000 Будь терпелив! У «Ока» есть план!” 106 00:06:29,125 --> 00:06:31,125 Жди. Будь терпелив. 107 00:06:31,542 --> 00:06:32,458 У «Ока» есть план. 108 00:06:32,708 --> 00:06:33,375 Знаете, 109 00:06:33,792 --> 00:06:35,792 я не хочу играть в эти ваши игры! 110 00:06:37,583 --> 00:06:40,750 Думаешь, что ты достоин быть лидером «Всадников», а не Дилан? 111 00:06:43,083 --> 00:06:46,000 Если это то, чего ты жаждешь - будь настойчив! 112 00:06:46,667 --> 00:06:48,625 Поверь, твои уникальные способности 113 00:06:48,792 --> 00:06:51,250 не останутся незамеченными. 114 00:06:52,542 --> 00:06:54,333 У нас есть новая миссия для вас. 115 00:06:55,292 --> 00:06:56,417 Дилан в курсе. 116 00:06:56,583 --> 00:06:58,167 Скоро мы снова соберем вас. 117 00:07:00,000 --> 00:07:01,375 А теперь – уходи! 118 00:07:11,208 --> 00:07:13,708 Это криминальная организация, 119 00:07:13,875 --> 00:07:16,292 которая работает в Нью-Йорке, Северной Каролине, 120 00:07:16,458 --> 00:07:17,792 Флориде, Мэриленде и Мене. 121 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Речь обо всем восточном побережье. 122 00:07:20,167 --> 00:07:21,792 Меня интересуют результаты... 123 00:07:22,167 --> 00:07:23,667 Привет, ой, простите! 124 00:07:23,833 --> 00:07:26,000 Я быстро! Можно вас на пару минут? 125 00:07:26,167 --> 00:07:27,542 Я, как видите, занята! 126 00:07:27,708 --> 00:07:30,583 Да, вижу, извините, простите! Я, правда, ненадолго. 127 00:07:31,875 --> 00:07:32,875 Звоните мэру. 128 00:07:33,083 --> 00:07:33,833 Спасибо! 129 00:07:34,000 --> 00:07:35,292 Близнецы? Да? Круто! 130 00:07:36,125 --> 00:07:37,542 Он тоже идет? 131 00:07:37,708 --> 00:07:41,250 Ладно, слушайте, я бы вас не беспокоил, не будь это очень важно. 132 00:07:41,542 --> 00:07:43,417 Речь о «Всадниках». 133 00:07:43,583 --> 00:07:46,083 Что-то скоро произойдёт, есть информация! 134 00:07:46,917 --> 00:07:48,250 Сообщения на форумах. 135 00:07:48,500 --> 00:07:52,042 В сообществах иллюзионистов множество упоминаний о «Всадниках», 136 00:07:52,292 --> 00:07:55,333 и это как-то связано с «Октой» - гигантской медиа-корпорацией! 137 00:07:55,500 --> 00:07:56,917 Я знаю, что такое «Окта». 138 00:07:57,042 --> 00:08:00,250 Простите, мэм, но мы уже отправляли людей в Филадельфию потому что он... 139 00:08:00,417 --> 00:08:02,542 - Я тогда признал ошибку. - ...потому что он уверял, 140 00:08:02,708 --> 00:08:04,708 что целью станет Евро-Атлантический... 141 00:08:04,917 --> 00:08:06,250 - Пусть говорит! - Спасибо. 142 00:08:06,458 --> 00:08:07,583 Зафиксирован 143 00:08:07,750 --> 00:08:09,583 контакт между, как я думаю, 144 00:08:09,750 --> 00:08:11,458 Дэниелом Атласом 145 00:08:12,000 --> 00:08:14,167 и человеком, похожим на Мерритта Маккинни. 146 00:08:14,625 --> 00:08:16,750 Что именно: имэйлы, звонки? 147 00:08:17,000 --> 00:08:18,042 Есть распечатки? 148 00:08:18,208 --> 00:08:19,250 Голуби. 149 00:08:19,583 --> 00:08:20,250 Что? 150 00:08:20,417 --> 00:08:21,542 Вы так называете... 151 00:08:21,708 --> 00:08:22,500 осведомителей? 152 00:08:22,667 --> 00:08:25,708 Я так называю обычных голубей. Точнее почтовых! 153 00:08:25,917 --> 00:08:27,750 Фокусники часто с ними работают. 154 00:08:28,000 --> 00:08:28,708 Голуби? 155 00:08:29,625 --> 00:08:30,833 Я всё объясню. 156 00:08:32,417 --> 00:08:33,833 Вот, видите голубя? 157 00:08:34,458 --> 00:08:36,625 Это Дэниел Атлас и тот же голубь. 158 00:08:36,958 --> 00:08:38,083 Ист Вилладж. 159 00:08:38,250 --> 00:08:39,917 Тот же голубь в Уэст Вилладж. 160 00:08:40,042 --> 00:08:41,458 42-ая улица. Голубь. 161 00:08:41,667 --> 00:08:42,542 65-ая улица... 162 00:08:42,708 --> 00:08:45,708 И до самого моста Джорджа Вашингтона. 163 00:08:45,875 --> 00:08:47,292 До лодки с парнем, 164 00:08:47,625 --> 00:08:50,125 который поразительно похож на Мерритта Маккинни. 165 00:08:50,458 --> 00:08:52,000 И о чём всё это говорит? 166 00:08:52,125 --> 00:08:54,125 Ни о чём это не говорит! Полная чушь. 167 00:08:54,333 --> 00:08:55,500 Может, сменишь пластинку?! 168 00:08:55,667 --> 00:08:58,375 - Думаешь, я стал бы... - Ты подбирался к «Всадникам», 169 00:08:58,542 --> 00:09:00,417 - рисковать расследованием? - ...но так и не взял их. 170 00:09:00,583 --> 00:09:02,042 - Думаешь, я - идиот? - Что я думаю? 171 00:09:02,208 --> 00:09:05,000 Ты очень умён! Но хочешь, чтобы тебя считали идиотом. 172 00:09:05,167 --> 00:09:06,542 Так, всё, хватит! 173 00:09:06,875 --> 00:09:09,000 Кован, я, конечно, новенькая, 174 00:09:09,167 --> 00:09:13,000 но уже поняла, что даже те, кто с вами не знакомы, считают вас придурком. 175 00:09:13,500 --> 00:09:14,750 - А вы... - Мэм? 176 00:09:15,000 --> 00:09:15,917 Вы меня не помните, 177 00:09:16,042 --> 00:09:18,583 но я была на вашей лекции ещё на первом курсе. 178 00:09:18,917 --> 00:09:20,542 «Игра с прицелом на будущее». 179 00:09:20,708 --> 00:09:22,500 Вы говорили о нравственных ориентирах, 180 00:09:23,083 --> 00:09:25,917 о том, как важно никогда не изменять своим принципам. 181 00:09:27,333 --> 00:09:29,625 Я тогда подумала: вот это да! 182 00:09:29,792 --> 00:09:30,667 Однажды, 183 00:09:31,167 --> 00:09:33,083 я стану похожа на него... 184 00:09:34,167 --> 00:09:35,083 И что теперь? 185 00:09:35,625 --> 00:09:36,542 Голубь? 186 00:09:36,708 --> 00:09:38,875 Вообще-то, их несколько, но я понял вашу мысль. 187 00:09:39,000 --> 00:09:40,542 Хорошо, вот как мы поступим: 188 00:09:40,750 --> 00:09:43,292 берите официальный отгул и проверяйте свою теорию! 189 00:09:43,500 --> 00:09:46,542 Но я не буду тратить ресурсы бюро на голубей! 190 00:09:46,875 --> 00:09:49,542 Моя задача навести порядок, а не устраивать хаос. 191 00:09:49,708 --> 00:09:51,125 - Очень жаль. - Босс, благодарю. 192 00:09:51,542 --> 00:09:53,583 Я обещаю, вы не пожалеете об этом! 193 00:09:54,125 --> 00:09:55,667 Мы посадим «Всадников»! 194 00:09:56,292 --> 00:09:57,583 Она просто отпад. 195 00:09:57,750 --> 00:09:59,083 Проблема в том, 196 00:09:59,292 --> 00:10:02,750 что ведя двойную игру, однажды ты всё равно совершишь ошибку. 197 00:10:02,917 --> 00:10:05,458 И когда ты её совершишь, я буду рядом. 198 00:10:06,375 --> 00:10:07,625 Договорились. 199 00:10:28,958 --> 00:10:29,792 Привет! 200 00:10:30,000 --> 00:10:31,333 Ты кто? Что ты тут делаешь? 201 00:10:31,500 --> 00:10:32,417 Это забавная история. 202 00:10:32,583 --> 00:10:35,167 - Как ты оказалась в моей..? - Ну, не совсем забавная, 203 00:10:35,375 --> 00:10:37,208 то есть, по-моему, забавная, 204 00:10:37,375 --> 00:10:38,750 но не в смысле “ха-ха-ха”. 205 00:10:38,917 --> 00:10:40,833 Тебе вряд ли она покажется забавной, 206 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 а мне весело. 207 00:10:42,167 --> 00:10:44,125 Я тут оказалась неподалеку, то есть, 208 00:10:44,292 --> 00:10:46,167 я специально пришла, так что, я здесь и... 209 00:10:49,250 --> 00:10:50,250 Всё ясно. 210 00:10:50,458 --> 00:10:53,750 Серьёзно, как ты сюда попала? Ты какая-то безумная фанатка? 211 00:10:54,500 --> 00:10:56,250 О, Господи, нет-нет, я вспомнил. 212 00:10:56,417 --> 00:10:58,625 Ты делала тот неудачный второсортный трюк? 213 00:10:58,792 --> 00:11:00,750 - Ты вытащила... - Вытащила шляпу из кролика. 214 00:11:00,917 --> 00:11:03,125 - ...шляпу из кролика, верно! - Нехорошо получилось. 215 00:11:03,292 --> 00:11:04,792 Это было отвратительно. 216 00:11:05,000 --> 00:11:06,250 Кролику сильно досталось. 217 00:11:06,417 --> 00:11:09,083 Да, а фокус с головой - очевиден, и костюмчик 218 00:11:09,292 --> 00:11:12,792 подкачал. Так что, давай выползай из-под дивана, и ты... 219 00:11:16,000 --> 00:11:17,708 Та-да! А я уже сижу здесь! 220 00:11:18,000 --> 00:11:18,917 Обалдеть! 221 00:11:19,292 --> 00:11:22,458 Между прочим, фокус с кроликом был лет 8 назад, ясно? 222 00:11:22,625 --> 00:11:24,083 С тех пор я многому научилась. 223 00:11:24,250 --> 00:11:25,042 Правда? 224 00:11:25,250 --> 00:11:26,208 - Да! - Руки сюда! 225 00:11:26,375 --> 00:11:27,375 Что тебе нужно? 226 00:11:27,542 --> 00:11:29,167 Познакомиться. Со всеми вами. 227 00:11:29,500 --> 00:11:31,333 Я хочу стать частью «Ока». Правда. 228 00:11:31,500 --> 00:11:33,583 Очень. И хочу использовать магию во благо, 229 00:11:33,750 --> 00:11:35,208 как ты, и Мерритт, и 230 00:11:35,375 --> 00:11:36,583 Джек особенно. 231 00:11:36,750 --> 00:11:39,667 Ах, да, забыла сказать. Я знаю, что Джек жив. 232 00:11:39,833 --> 00:11:42,250 Он имитировал свою смерть. Обожаю имитировать смерть. 233 00:11:42,417 --> 00:11:43,208 Просто отпад! 234 00:11:43,708 --> 00:11:45,333 Это что, узел Тракера? 235 00:11:45,500 --> 00:11:46,917 - Да. - Стыдоба. 236 00:11:47,417 --> 00:11:48,708 - Учись вязать! - Ладно. 237 00:11:49,125 --> 00:11:52,750 Кстати, я так сочувствую, что Хэнли тебя бросила! 238 00:11:53,500 --> 00:11:55,000 - Боже! - Прости. 239 00:11:55,125 --> 00:11:57,208 Ты делаешь успехи! Знаешь, что? 240 00:11:57,375 --> 00:11:58,583 - Что? - На тему Хэнли. 241 00:11:58,750 --> 00:12:00,708 Говорят, что она устала ждать! 242 00:12:00,875 --> 00:12:03,333 Попросила «Око» отпустить её, 243 00:12:03,542 --> 00:12:05,083 и «Око» согласилось. 244 00:12:05,417 --> 00:12:06,833 Но кто знает, да? 245 00:12:07,000 --> 00:12:10,250 Дела сердечные такая загадка. Может, она устала от тебя? 246 00:12:10,417 --> 00:12:12,000 От постоянного контроля? 247 00:12:12,167 --> 00:12:14,167 А может, недостаточно крепко привязал! 248 00:12:15,083 --> 00:12:16,417 Вот как сделаем: 249 00:12:16,583 --> 00:12:19,625 останешься здесь и помолчишь, а я позвоню кое-кому, 250 00:12:19,792 --> 00:12:21,667 и минут через 5 приедут люди и... 251 00:12:24,625 --> 00:12:25,625 Ладно. 252 00:12:29,083 --> 00:12:30,250 Всё дело в запястье. 253 00:12:31,333 --> 00:12:33,750 Позволь магии карт сделать всю работу. 254 00:12:35,542 --> 00:12:37,333 Этот фокус называется «Лучший». 255 00:12:41,083 --> 00:12:42,000 Неплохо. 256 00:12:42,125 --> 00:12:43,542 Настоящую магию показать? 257 00:12:43,708 --> 00:12:44,625 Я жду не дождусь! 258 00:12:44,792 --> 00:12:47,250 Пожалуйста. Бинго-банго-бонго! 259 00:12:50,000 --> 00:12:50,708 Отлично! 260 00:12:50,875 --> 00:12:53,875 Ты сохраняешь позитивный настрой, несмотря на отсутствие прогресса. 261 00:12:54,000 --> 00:12:56,708 - Ага. - Да, ну а что касается гипноза, 262 00:12:56,875 --> 00:12:59,250 ученик учителя уже почти превзошёл. 263 00:12:59,417 --> 00:13:01,083 Ценю твою уверенность, но возможно, 264 00:13:01,333 --> 00:13:03,750 что твой учитель был получше, чем у меня. 265 00:13:05,250 --> 00:13:06,667 Знаешь, ты прав, ты прав. 266 00:13:06,875 --> 00:13:09,042 Твой учитель понятия не имеет, что делает. 267 00:13:09,208 --> 00:13:10,583 Ты эту карту вчера загадал? 268 00:13:10,750 --> 00:13:11,875 Именно её. 269 00:13:12,000 --> 00:13:12,917 Так и думал. 270 00:13:13,042 --> 00:13:13,792 Неплохо. 271 00:13:20,208 --> 00:13:22,500 Если загипнотизирую его раньше, чем ты попадёшь картой, 272 00:13:22,667 --> 00:13:23,625 сплю на верхней койке неделю. 273 00:13:24,000 --> 00:13:25,208 Хорошо, по рукам. 274 00:13:25,833 --> 00:13:27,333 - Дэнни, как ты, мужик? - Привет! 275 00:13:27,500 --> 00:13:30,458 Смотри на ладонь, как только глаза сфокусируются, ты увидишь... 276 00:13:30,625 --> 00:13:32,792 Увижу всё, потому что гипноз на меня не действует. 277 00:13:33,000 --> 00:13:34,417 Не бери с него пример. 278 00:13:35,000 --> 00:13:38,333 Такими трюками только глупых куриц можно заинтересовать. 279 00:13:38,500 --> 00:13:42,708 Да, но только мы ими перестали интересоваться году эдак в 37-ом. 280 00:13:43,042 --> 00:13:44,750 Сегодня ко мне в квартиру вломились. 281 00:13:44,917 --> 00:13:47,083 Какая-то дилетантка, которая знала всё обо мне, 282 00:13:47,250 --> 00:13:49,083 о Хэнли и обо всех нас. 283 00:13:49,667 --> 00:13:50,417 Это она. 284 00:13:50,708 --> 00:13:52,083 Привет! 285 00:13:52,750 --> 00:13:53,583 Здрасьте. 286 00:13:53,750 --> 00:13:54,750 Уже знаком с Лулой? 287 00:13:54,917 --> 00:13:56,000 Имел честь. 288 00:13:56,333 --> 00:13:57,500 Почему она здесь? 289 00:13:57,708 --> 00:13:59,375 Я - новый всадник! 290 00:14:00,625 --> 00:14:02,042 Я – девушка-всадник! 291 00:14:06,417 --> 00:14:07,375 Что, никто не рад? 292 00:14:07,542 --> 00:14:09,333 - Джек? Может хоть ты?! - Дилан? 293 00:14:09,500 --> 00:14:10,792 Объясни, что происходит. 294 00:14:10,958 --> 00:14:14,083 Что ж, Лула в нашем деле, наверное, уже 295 00:14:14,500 --> 00:14:17,000 лет 10, и я думаю, у неё талант. 296 00:14:17,208 --> 00:14:20,208 И я хочу попробовать её на сцене, чтобы уравновесить дуэт. 297 00:14:20,375 --> 00:14:21,250 Что? 298 00:14:21,542 --> 00:14:24,625 Ты серьезно?! Ты обещал, что после ухода Хэнли вернёшь на сцену меня, 299 00:14:24,792 --> 00:14:26,125 а берёшь какую-то выскочку. 300 00:14:26,292 --> 00:14:27,875 Да, я обещал подумать и решил, 301 00:14:28,000 --> 00:14:30,625 что ты нужнее мне за кулисами ещё какое-то время. 302 00:14:30,833 --> 00:14:33,042 Дилан, перестань, я и так всю жизнь за кулисами. 303 00:14:33,250 --> 00:14:35,917 И это неправильно! Вы видели эту милую мордашку? 304 00:14:36,125 --> 00:14:40,583 Как бы я ни хотел привнести в нашу команду женственности, 305 00:14:40,750 --> 00:14:42,833 помимо той, что уже представлена в лице Атласа, 306 00:14:43,000 --> 00:14:45,250 основная проблема, как мне кажется.... 307 00:14:45,417 --> 00:14:47,708 Проблема в том, что уже несколько месяцев 308 00:14:47,875 --> 00:14:50,167 мы репетируем трюк, о котором ничего не знаем. 309 00:14:50,333 --> 00:14:53,583 - И продолжим, пока не станем... - Пока не станем единым организмом. 310 00:14:53,750 --> 00:14:57,833 Да, ты говорил. Но только, по-моему, ты говоришь о нас, но не о себе. 311 00:14:58,000 --> 00:15:00,042 Я получаю указания напрямую от «Ока». 312 00:15:00,208 --> 00:15:03,417 И передаю их вам. Если не нравится – можешь уходить. 313 00:15:03,583 --> 00:15:06,000 Нет, не уйду, но буду сам принимать решения. 314 00:15:06,167 --> 00:15:09,250 А можно свои 5 центов вставить? Я поняла, что происходит! 315 00:15:09,417 --> 00:15:12,083 - Вы - настоящая сплоченная семья. - Слушай, Лула... 316 00:15:12,250 --> 00:15:15,333 - Я – новичок, я заменила вашу... - Нет-нет-нет, никакая мы не семья! 317 00:15:15,500 --> 00:15:17,875 Моя мать буквально воткнула моему отцу нож в горло. 318 00:15:18,000 --> 00:15:20,542 - Ясно. - И этим вы похожи на мою семью, но.. 319 00:15:20,750 --> 00:15:22,750 - Буквально? - Да, это была случайность. 320 00:15:23,250 --> 00:15:24,125 По-моему. 321 00:15:24,292 --> 00:15:25,250 Ладно. 322 00:15:25,417 --> 00:15:27,250 Хочешь сказать, мы к чему-то готовимся? 323 00:15:27,417 --> 00:15:28,083 Да. 324 00:15:29,458 --> 00:15:33,667 Все слышали об «Окте» и плэйбое-директоре Оуэне Кейсе? 325 00:15:34,000 --> 00:15:36,500 Его партнер, Уолтер Мэбри, скончался год назад. 326 00:15:36,667 --> 00:15:38,125 Хотите знать, к чему мы готовимся? 327 00:15:38,333 --> 00:15:39,083 Да. 328 00:15:39,250 --> 00:15:41,708 «Окта» выпускает свой новый мобильный телефон. 329 00:15:41,875 --> 00:15:43,417 Как только это случится, 330 00:15:43,583 --> 00:15:46,125 личная информация о владельцах поступит на чёрный рынок, 331 00:15:46,333 --> 00:15:49,417 позволив «Окте» повысить доходы, продавая приватность. 332 00:15:49,583 --> 00:15:52,250 Так вот, «Око» хочет этому помешать. 333 00:15:52,958 --> 00:15:54,917 Мы должны саботировать презентацию. 334 00:15:55,917 --> 00:15:57,250 Репетиции окончены. 335 00:15:57,625 --> 00:15:59,333 Пора начинать работу! 336 00:16:08,417 --> 00:16:11,750 Приветствуем всех журналистов, блогеров и сотрудников «Окты»! 337 00:16:11,917 --> 00:16:15,208 Мы рады, что вы смогли принять участие в этом знаменательном событии. 338 00:16:15,625 --> 00:16:19,333 Сегодня мы начинаем новую эру в истории социальных технологий. 339 00:16:21,417 --> 00:16:23,917 Ключи, мобильные, айпады сюда, пожалуйста! 340 00:16:24,333 --> 00:16:25,333 Спасибо, сэр. 341 00:16:26,333 --> 00:16:30,208 У нас нельзя смсить, твиттить, записывать и есть. 342 00:16:30,500 --> 00:16:33,250 Сожалею. Но мы о нём позаботимся. 343 00:16:34,625 --> 00:16:37,833 Да, кстати, босс просил тебе передать. 344 00:16:38,000 --> 00:16:40,625 Дополнительный список гостей на сегодня. 345 00:16:41,625 --> 00:16:43,333 Порядок. Иду в комнату управления. 346 00:16:43,500 --> 00:16:44,500 Отлично, Джек. 347 00:16:45,750 --> 00:16:46,417 Атлас, 348 00:16:47,125 --> 00:16:47,833 пошёл. 349 00:16:48,042 --> 00:16:49,042 Нет, Дилан, я... 350 00:16:49,500 --> 00:16:50,750 Что? В чём проблема? 351 00:16:50,917 --> 00:16:53,750 - Слишком много людей... - Атлас, Оуэн Кейс уже здесь. 352 00:16:54,417 --> 00:16:55,500 Ясно, я понял. 353 00:16:55,750 --> 00:16:56,542 Стой! 354 00:16:58,750 --> 00:16:59,917 - Порядок. - Спасибо. 355 00:17:00,500 --> 00:17:01,917 Паскаль, ты почему здесь? 356 00:17:02,417 --> 00:17:04,833 Внимание всем официантам - вас ждут на кухне. 357 00:17:20,833 --> 00:17:22,333 Главное - говорить о свободе! 358 00:17:22,500 --> 00:17:24,417 Вот, что мы им продаём - свободу. 359 00:17:24,625 --> 00:17:26,833 - Я разве непонятно выражаюсь?! - Я знаю. Простите меня. 360 00:17:27,000 --> 00:17:29,333 Мистер Кейс? Джон из юридического. Нужна ваша подпись. 361 00:17:30,208 --> 00:17:31,333 Большое спасибо! 362 00:17:31,833 --> 00:17:33,000 Переделайте и поживее! 363 00:17:40,750 --> 00:17:42,625 Привет, улыбочку! Вот умница. 364 00:17:42,750 --> 00:17:44,417 - Ты... Какого черта?! - Кто я такой? 365 00:17:44,708 --> 00:17:46,333 Я - фотограф. Джули не предупредила? 366 00:17:46,542 --> 00:17:49,000 - Решение руководства. - Фотограф? О чём ты говоришь? 367 00:17:49,208 --> 00:17:50,833 - У меня полно работы. - У меня тоже! 368 00:17:51,042 --> 00:17:53,208 - Что ты...? - Похоже, мне нужна помощь. Охрана! 369 00:17:53,333 --> 00:17:55,542 - Меня зовут... меня зовут Бо Уолш. - Эй! Это моя! 370 00:17:55,708 --> 00:17:58,417 - Спасибо огромное. Я... - Что? Я - Бо Уолш! Он не Бо Уолш! 371 00:17:58,625 --> 00:18:00,417 - Успокойтесь! - Тихо! Что происходит? 372 00:18:00,625 --> 00:18:03,917 - Тут парень с камерой. Ослепил меня! - Я делаю свою работу. 373 00:18:04,042 --> 00:18:06,333 - Проверьте его браслет. - Я - Бо Уолш, а не он! 374 00:18:06,542 --> 00:18:09,333 «Психиатрическая лечебница Эванс», Марк Ди Студж. 375 00:18:09,500 --> 00:18:11,500 Подождите! Впервые вижу этот браслет... 376 00:18:11,625 --> 00:18:13,250 - Простите, мистер Уолш! - Подождите! 377 00:18:13,417 --> 00:18:16,208 - Он не Бо Уолш, что вы делаете?! - Пойдём, Студж, пойдём! 378 00:18:16,333 --> 00:18:17,417 Я – Бо Уолш, а не он! 379 00:18:17,625 --> 00:18:21,042 Господи, в этом сумасшедшем городе никому нельзя верить. 380 00:18:21,708 --> 00:18:24,833 Убери руки! Я должен позвонить боссу! 381 00:18:25,000 --> 00:18:27,042 - Что происходит? - Я должен позвонить боссу! 382 00:18:27,208 --> 00:18:29,208 - А этот кретин... - Звоните кому хотите. 383 00:18:29,333 --> 00:18:31,208 - Это ваше право, сэр! - Это мое право! 384 00:18:32,042 --> 00:18:32,833 Какого черта? 385 00:18:33,042 --> 00:18:34,625 - Точно псих! Вяжи его. - Это не моё! 386 00:18:34,833 --> 00:18:37,250 Где мой телефон? Где мой телефон?! Я - Бо Уолш! 387 00:18:37,500 --> 00:18:39,250 Атлас, Студж покинул здание. 388 00:18:39,417 --> 00:18:40,333 Отлично. 389 00:18:40,500 --> 00:18:42,833 Управление наше. Я иду за кулисы. 390 00:18:45,625 --> 00:18:47,542 Леди и джентльмены, Оуэн Кейс! 391 00:18:48,042 --> 00:18:50,542 Отлично. Лула, покажи мужикам, на что ты способна. 392 00:18:57,500 --> 00:18:59,750 Я сама сделаю! Кларк дал тебе перерыв. 393 00:19:00,333 --> 00:19:01,625 В смысле? Какой Кларк? 394 00:19:01,833 --> 00:19:04,625 Какой Кларк? Забавно. Ты бы ещё Роджеру это сказал! 395 00:19:04,917 --> 00:19:06,750 - Сумасшедший! - Какой ещё... Осторожней! 396 00:19:07,000 --> 00:19:07,625 Что? 397 00:19:07,833 --> 00:19:09,625 - Какой ещё Роджер? - Лиз знает, что ты... 398 00:19:09,833 --> 00:19:12,500 - ...не знаешь Роджера? Издеваешься? - Я не знаю никаких Лиз! 399 00:19:12,625 --> 00:19:14,917 - Ты Лиз не знаешь?! - Да, не знаю. Уйдите с кухни! 400 00:19:15,125 --> 00:19:16,708 - Ты испортишь мясо! - Отдай! 401 00:19:16,917 --> 00:19:19,000 - Я всё расскажу Брайану! - Я не знаю Брайана! 402 00:19:19,125 --> 00:19:21,000 - Сейчас же пойду к нему! - Отдай! 403 00:19:21,208 --> 00:19:21,833 Чёрт! 404 00:19:22,208 --> 00:19:23,208 О, Боже! 405 00:19:25,208 --> 00:19:28,208 Господи! Что ты делаешь? 406 00:19:29,208 --> 00:19:30,208 Помогите! 407 00:19:30,333 --> 00:19:31,833 Помогите ей! 408 00:19:33,000 --> 00:19:34,125 Выпейте воды! 409 00:19:34,708 --> 00:19:37,292 Я вижу, что вы живёте в жутком напряжении, 410 00:19:37,542 --> 00:19:39,708 но мы сможем это решить по щелчку! 411 00:19:40,125 --> 00:19:42,833 Слушайте и наслаждайтесь моим голосом. 412 00:19:43,000 --> 00:19:45,333 Слушайте и следуйте! 413 00:19:45,542 --> 00:19:48,042 Слушайте внимательно, что я вам прикажу! 414 00:19:48,542 --> 00:19:52,333 Всю жизнь вы слушали голос в голове. И слушали, и следовали! 415 00:19:52,500 --> 00:19:54,250 Вот этот голос! 416 00:19:57,333 --> 00:19:58,125 Стойте! 417 00:19:58,625 --> 00:20:00,625 Слушайте голос в своей голове. 418 00:20:05,708 --> 00:20:07,208 О, боже мой! 419 00:20:10,625 --> 00:20:12,042 Ого, это что? 420 00:20:12,833 --> 00:20:14,833 Это волшебное полотенце? Спасибо. 421 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 А знаете что? 422 00:20:16,125 --> 00:20:18,417 Я поняла, что не создана для этой работы! 423 00:20:19,542 --> 00:20:20,625 Я ухожу! 424 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 Дай мне полотенце. 425 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Спасибо и до свидания! 426 00:20:25,917 --> 00:20:27,917 Пришлите сюда уборщицу, срочно! 427 00:20:29,250 --> 00:20:31,208 Приветствую вас, друзья! 428 00:20:31,333 --> 00:20:34,333 И вот, настал момент, которого мы ждали. 429 00:20:35,542 --> 00:20:36,417 Прекрасная работа. 430 00:20:36,625 --> 00:20:37,417 Спасибо! 431 00:20:42,625 --> 00:20:45,208 Волнуюсь я что-то. А мне ведь не надо выходить. 432 00:20:45,417 --> 00:20:47,833 Знаешь, говорят, если нервничаешь, то может помочь, 433 00:20:48,000 --> 00:20:50,833 если представить друг друга голыми. 434 00:20:51,000 --> 00:20:52,625 Да, только не друг друга, а зрителей. 435 00:20:52,833 --> 00:20:54,417 Нет, это новая методика. 436 00:20:54,542 --> 00:20:57,333 Ну, так что? Можем попробовать. 437 00:20:57,542 --> 00:20:58,833 Не тот настрой. 438 00:20:59,000 --> 00:21:00,625 Похоже, остались только мы. 439 00:21:00,833 --> 00:21:03,333 Что? Представлять друг друга? Нет, спасибо. 440 00:21:03,500 --> 00:21:06,542 Почему? Знаешь, признаю - выше шеи у меня есть проблемы, 441 00:21:06,708 --> 00:21:09,208 но всё, что ниже - Аполлон. 442 00:21:10,000 --> 00:21:11,250 Оуэн Кейс! 443 00:21:13,250 --> 00:21:14,417 Доброе утро, Октафилы! 444 00:21:14,750 --> 00:21:16,625 Доброе утро, Октафилы! 445 00:21:17,625 --> 00:21:19,125 Помню, что я обещал, 446 00:21:19,250 --> 00:21:21,917 что «Окта 8» будет волшебной. 447 00:21:22,208 --> 00:21:25,250 Хотя за свою жизнь я много чего обещал... 448 00:21:25,417 --> 00:21:28,917 Хотя за свою жизнь я много чего обещал, 449 00:21:29,125 --> 00:21:31,000 имея в виду совсем другое. 450 00:21:31,333 --> 00:21:32,417 Имея в виду... 451 00:21:33,833 --> 00:21:34,917 совсем другое. 452 00:21:35,333 --> 00:21:36,625 Но что именно? 453 00:21:36,917 --> 00:21:39,917 Что ж, сейчас вам расскажут всё о моей 454 00:21:40,625 --> 00:21:42,833 невероятной лжи и лицемерии, 455 00:21:43,208 --> 00:21:47,208 а так же покажут несколько совершенно невероятных трюков. 456 00:21:47,333 --> 00:21:48,000 Величайшие 457 00:21:48,208 --> 00:21:49,208 маги тысячелетия 458 00:21:49,917 --> 00:21:52,542 снимут с меня мою лживую маску. 459 00:21:52,708 --> 00:21:55,625 Леди и джентльмены, сегодня с нами 460 00:21:56,208 --> 00:21:57,625 «Всадники»! 461 00:22:11,208 --> 00:22:12,250 Привет, Нью-Йорк! 462 00:22:12,917 --> 00:22:14,125 Большое спасибо! 463 00:22:14,500 --> 00:22:16,000 Как приятно вернуться! 464 00:22:16,542 --> 00:22:19,333 Познакомьтесь с нашим новым всадником - Лулой! 465 00:22:23,250 --> 00:22:24,750 - Тебе нравится? - Потрясающе. 466 00:22:25,542 --> 00:22:26,708 Обалдеть! 467 00:22:29,417 --> 00:22:32,500 Спасибо. Мы хотим поговорить с вами о конфиденциальности. 468 00:22:32,833 --> 00:22:34,625 Что для вас значит это понятие? 469 00:22:34,833 --> 00:22:37,625 Вот для Оуэна Кейса это просто пустое слово. 470 00:22:37,750 --> 00:22:40,500 Я бы даже сказала – «ноль без палочки», 471 00:22:40,625 --> 00:22:43,042 потому что он наплевал на это понятие и продал вас. 472 00:22:43,542 --> 00:22:46,750 Да, и мы говорим не только о том, на что вы согласились, 473 00:22:46,917 --> 00:22:49,250 когда подписали, не читая, условия 474 00:22:49,417 --> 00:22:51,500 контрактов для предыдущих моделей. 475 00:22:55,917 --> 00:22:56,917 Дилан! 476 00:22:57,417 --> 00:22:58,750 Здесь ФБР. 477 00:22:59,333 --> 00:23:00,625 Не волнуйся об этом. 478 00:23:01,333 --> 00:23:02,708 Переходим к плану «Ц-4». 479 00:23:04,042 --> 00:23:05,625 Заприте двери. 480 00:23:06,000 --> 00:23:07,917 Здравствуйте, босс, хорошо, что вы здесь. 481 00:23:08,125 --> 00:23:08,917 Отойдите! 482 00:23:10,000 --> 00:23:12,708 Коллеги, говорю вам, нужно искать другой вход. 483 00:23:12,917 --> 00:23:15,417 Эти «Всадники» молодцы! У них есть план «Б» 484 00:23:15,625 --> 00:23:17,208 на каждый запасной план «Б». 485 00:23:17,333 --> 00:23:19,333 Извини, не хочу хвалиться, но я предупреждал. 486 00:23:19,500 --> 00:23:20,625 Хватит болтать, Родс! 487 00:23:20,750 --> 00:23:22,542 Час назад нам поступил анонимный звонок: 488 00:23:22,750 --> 00:23:24,333 подтвердилось всё, что я говорил. 489 00:23:24,500 --> 00:23:25,500 Но что? Что именно? 490 00:23:25,625 --> 00:23:27,542 Вы послали агентов в Детройт и Филадельфию. 491 00:23:27,708 --> 00:23:29,500 Вы убеждали нас, что они точно там. 492 00:23:29,625 --> 00:23:30,708 Босс, вы что? 493 00:23:30,917 --> 00:23:31,708 Быстрее открывайте. 494 00:23:31,917 --> 00:23:34,125 Скажите, что вы не купились на безумные, 495 00:23:34,250 --> 00:23:35,625 параноидальные фантазии Кована. 496 00:23:36,708 --> 00:23:38,750 Перед началом шоу, мы попросили Оуэна 497 00:23:38,917 --> 00:23:41,250 подписать наш собственный контракт. 498 00:23:41,542 --> 00:23:44,708 Так что всё то, что он считал конфиденциальным 499 00:23:46,417 --> 00:23:48,125 всё, что, как он думал, 500 00:23:48,250 --> 00:23:49,333 касается только... 501 00:23:49,500 --> 00:23:53,750 Да, всё что, как он думал, является конфиденциальным, оказалось... 502 00:23:58,625 --> 00:24:03,250 Как любят говорить «Всадники», в магии главное - точка зрения. 503 00:24:03,625 --> 00:24:07,125 Вам кажется, что они – глашатаи правды, но так ли это? 504 00:24:07,708 --> 00:24:10,417 Или же это очередная из их иллюзий? 505 00:24:10,625 --> 00:24:11,542 Что там происходит? 506 00:24:11,708 --> 00:24:14,833 Я... Безумие какое-то! Нужно отправить всех к другому входу. 507 00:24:15,000 --> 00:24:15,833 Народ, все сюда! 508 00:24:16,000 --> 00:24:17,417 Нет! Ждите здесь! 509 00:24:17,542 --> 00:24:19,833 Раз уж они так любят секреты, 510 00:24:20,000 --> 00:24:21,917 раскроем их собственные. 511 00:24:22,250 --> 00:24:24,708 Дэнни, ребята, быстро со сцены! Отбой! 512 00:24:25,625 --> 00:24:27,250 Отбой! Джек, иди с ними! 513 00:24:27,708 --> 00:24:29,417 - Увидимся в точке сбора. - Бежим! 514 00:24:29,542 --> 00:24:32,000 Все помнят, как умер Джек Уайлдэр? 515 00:24:32,417 --> 00:24:35,000 А что, если я скажу, что он не только жив, 516 00:24:35,125 --> 00:24:37,833 но и присутствует сегодня здесь? 517 00:24:38,542 --> 00:24:42,333 Джек! Это Джек! Джек Уайлдер! Он жив! 518 00:24:44,333 --> 00:24:45,917 А знаете, кто ещё здесь? 519 00:24:46,250 --> 00:24:47,542 ФБР. 520 00:24:47,708 --> 00:24:49,708 Стоит их впустить, согласны? 521 00:24:50,542 --> 00:24:53,333 А теперь – великое разоблачение! 522 00:24:53,625 --> 00:24:55,708 Быстрей! Шевелитесь! На сцену! 523 00:24:55,917 --> 00:24:57,625 Существует пятый всадник. 524 00:24:58,125 --> 00:25:00,542 Вот кто настоящий преступник! 525 00:25:00,750 --> 00:25:03,208 Агент ФБР Дилан Родс. 526 00:25:05,042 --> 00:25:06,833 - Так и знал! - Что?! 527 00:25:08,417 --> 00:25:10,000 Всё сложнее, чем вы думаете! 528 00:25:10,208 --> 00:25:12,042 Вы понятия не имеете, что происходит. 529 00:25:12,208 --> 00:25:13,042 Кто ты такой? 530 00:25:13,208 --> 00:25:14,333 Я тот, кем был всегда. 531 00:25:14,542 --> 00:25:16,125 Парни, простите. 532 00:25:17,625 --> 00:25:18,333 Стой! 533 00:25:20,042 --> 00:25:21,042 Какого...? 534 00:25:25,250 --> 00:25:26,542 Он издевается над нами! 535 00:25:26,750 --> 00:25:28,500 Нужно добраться до трубы! Скорей! 536 00:25:28,625 --> 00:25:30,125 - Бегом! Бегом! - Кто это был? 537 00:25:30,417 --> 00:25:31,917 Какая разница?! Бежим! 538 00:25:32,042 --> 00:25:33,125 - Давайте! - Скорее! 539 00:25:33,250 --> 00:25:35,708 Какого хрена? Я думал у Дилана всё под контролем. 540 00:25:35,917 --> 00:25:37,042 Похоже, не в этот раз. 541 00:25:37,917 --> 00:25:40,542 А может, это ты нас сдал?! Куда это ты вечно убегал? 542 00:25:40,708 --> 00:25:42,917 Нет-нет, замолчи. Не смей даже предполагать... 543 00:25:43,042 --> 00:25:45,542 - Да я открыто тебя обвиняю. - Быстро в фургон, бегом! 544 00:25:45,750 --> 00:25:48,250 - Пошли. - Не расходимся. 545 00:25:48,417 --> 00:25:50,333 - Давай, давай! - Скорей, прыгаем! 546 00:26:00,625 --> 00:26:01,625 Спи! 547 00:26:02,250 --> 00:26:03,833 Спи! Спи! 548 00:26:14,250 --> 00:26:15,625 Мы что, трубой ошиблись? 549 00:26:15,833 --> 00:26:17,000 Куда наш фургон делся? 550 00:26:17,125 --> 00:26:18,542 Где мы, вообще? 551 00:26:20,250 --> 00:26:21,417 Эй, полегче! 552 00:26:22,208 --> 00:26:23,208 Ты перенаправил трубу? 553 00:26:23,333 --> 00:26:24,833 Нет, она шла в фургон. Я уверен! 554 00:26:25,042 --> 00:26:26,833 Правда? Потому что мы точно не в фургоне. 555 00:26:27,000 --> 00:26:29,250 Должно быть кто-то перенаправил в китайский ресторан! 556 00:26:29,542 --> 00:26:30,417 А ну, отдай! 557 00:26:30,542 --> 00:26:31,708 Да идём мы! Успокойтесь! 558 00:26:35,500 --> 00:26:37,042 Ну, ладно и где же это мы? 559 00:26:37,208 --> 00:26:38,708 И я так резко проголодалась! 560 00:26:39,333 --> 00:26:41,417 Да, кстати, я тоже голодный. Этого... 561 00:26:41,708 --> 00:26:42,708 не может быть. 562 00:27:07,917 --> 00:27:08,833 Простите! 563 00:27:09,833 --> 00:27:12,500 Понимаю, это, конечно, не может утешить, но 564 00:27:12,708 --> 00:27:15,208 мы с вами окружены китайской едой. 565 00:27:15,417 --> 00:27:16,333 Да? 566 00:27:16,625 --> 00:27:17,833 Ребята! 567 00:27:18,042 --> 00:27:21,333 Боюсь, что там, где мы оказались, её называют не китайской едой, 568 00:27:21,625 --> 00:27:22,625 а просто... 569 00:27:23,250 --> 00:27:24,042 едой. 570 00:27:28,417 --> 00:27:30,500 Подожди, но как такое возможно? 571 00:27:33,500 --> 00:27:36,750 Я полагаю, на вашем жаргоне это называется 572 00:27:37,708 --> 00:27:38,625 «магия». 573 00:27:39,333 --> 00:27:41,208 Он выглядит точь-в-точь, как ты. 574 00:27:41,417 --> 00:27:44,208 Вообще одно лицо. Скажи, что ты тоже это видишь! 575 00:27:44,708 --> 00:27:45,708 Чейс! 576 00:27:46,208 --> 00:27:49,833 Должен признать, что я как будто встретился с группой Ролинг Стоунс, 577 00:27:50,042 --> 00:27:51,708 но только поменьше ростом. 578 00:27:52,208 --> 00:27:54,417 Единственный человек, который меня облапошил - 579 00:27:54,542 --> 00:27:57,042 это мой брат-близнец Чейс. 580 00:27:58,417 --> 00:28:00,333 То есть, это ты сделал, сукин ты... 581 00:28:03,333 --> 00:28:05,833 Как вы поняли, с моим боссом шутить не надо. 582 00:28:06,000 --> 00:28:08,500 Я вообще уже ничего не понимаю. Абсолютно! 583 00:28:08,708 --> 00:28:10,625 Что ж, тогда позвольте я объясню. 584 00:28:10,833 --> 00:28:14,208 Вы спрыгнули с крыши в Нью-Йорке и оказались 585 00:28:14,333 --> 00:28:18,333 в Макао, эдаком китайском Вегасе. 586 00:28:18,500 --> 00:28:20,625 Вот просто: “Абра-кадабра!” 587 00:28:20,750 --> 00:28:22,042 Как мне это нравится! 588 00:28:22,208 --> 00:28:24,333 «Величайшие маги тысячелетия» 589 00:28:24,500 --> 00:28:27,125 стали жертвами чужого магического трюка! 590 00:28:27,333 --> 00:28:29,000 Разве это не... поэтично? 591 00:28:30,417 --> 00:28:31,708 Нет? 592 00:28:31,917 --> 00:28:34,333 А знаете? Я не позволю вам запороть мне кайф! 593 00:28:34,500 --> 00:28:36,625 Шу-шу, или му-шу, неважно! 594 00:28:39,500 --> 00:28:42,500 Кстати, знаете, как тут говорят: "Что происходит в Макао..." 595 00:28:43,750 --> 00:28:46,208 Правда не знаю, как дальше там на китайском. 596 00:28:47,208 --> 00:28:48,250 Спасибо, парни. 597 00:29:08,500 --> 00:29:11,042 «Всадники» саботировали презентацию очередной модели 598 00:29:11,208 --> 00:29:14,125 смартфона компании «Окта», и сами стали жертвами! 599 00:29:14,250 --> 00:29:17,333 Неизвестный раскрыл тайну смерти Джека Уайлдера, 600 00:29:17,500 --> 00:29:20,833 а также обличил агента ФБР Дилана Родса, 601 00:29:21,042 --> 00:29:23,208 который был кротом группировки в бюро. 602 00:29:23,333 --> 00:29:24,833 Но осталось ещё много вопросов 603 00:29:25,000 --> 00:29:27,417 к объявленным в международный розыск Дилану Родсу 604 00:29:27,542 --> 00:29:30,417 и его преступной банде иллюзионистов. 605 00:29:32,208 --> 00:29:34,208 Ребята, куда же вы пропали? 606 00:29:34,417 --> 00:29:37,208 Я на месте встречи, оставил сотню сообщений. 607 00:29:37,333 --> 00:29:38,917 Где вы? Перезвоните! 608 00:29:44,208 --> 00:29:46,000 С вами всё в порядке? Где вы? 609 00:29:46,208 --> 00:29:50,000 Там, где ты меня оставил полтора года назад, агент Родс. 610 00:29:50,125 --> 00:29:51,208 Тадеуш? 611 00:29:51,500 --> 00:29:53,333 Каково это - знать, что потерял всё? 612 00:29:53,500 --> 00:29:55,500 Работу, личность, 613 00:29:55,917 --> 00:29:57,042 смысл существования? 614 00:29:57,417 --> 00:30:00,500 Каково это потерять контроль, возможно, впервые в жизни? 615 00:30:03,208 --> 00:30:04,208 Чего ты хочешь? 616 00:30:04,333 --> 00:30:07,042 Ты - дурак, агент Родс. И всегда им был. 617 00:30:08,708 --> 00:30:10,208 - Где они? - Не скажу по телефону. 618 00:30:10,333 --> 00:30:11,042 Где они? 619 00:30:11,208 --> 00:30:14,417 Если думаешь, что это я стоял за вашим недавним провалом, 620 00:30:15,625 --> 00:30:17,333 то тогда ты ничего не понял! 621 00:30:17,500 --> 00:30:20,708 Если будет надо, я тебя достану, не вздумай играть со мной! 622 00:30:20,833 --> 00:30:23,125 Это не моя игра, агент Родс, а ваша! 623 00:30:23,500 --> 00:30:25,417 Вы её начали, заперев меня здесь. 624 00:30:26,125 --> 00:30:27,708 Я лишь сделал свой ход. 625 00:30:27,833 --> 00:30:29,333 Теперь ваш черёд. 626 00:30:33,208 --> 00:30:34,500 Нет! 627 00:30:35,042 --> 00:30:36,500 Отпустите! 628 00:30:37,417 --> 00:30:38,500 Папа! 629 00:30:38,750 --> 00:30:39,500 Отпустите! 630 00:30:40,000 --> 00:30:40,708 Папа! 631 00:30:42,417 --> 00:30:43,208 Папа! 632 00:31:01,333 --> 00:31:03,208 Всё дело в слепых пятнах. 633 00:31:03,333 --> 00:31:07,625 Можно смотреть в упор и ни черта не видеть. Почему? 634 00:31:08,708 --> 00:31:09,833 Слепые пятна. 635 00:31:10,542 --> 00:31:12,708 Мы много о них знаем, правда, братишка? 636 00:31:12,833 --> 00:31:15,500 Мы ведь с ним были партнерами! Он рассказывал? 637 00:31:15,708 --> 00:31:17,708 Нет? Я так и думал. "Мини Маккинни"? Нет? 638 00:31:19,000 --> 00:31:21,208 "Чейси и Мердведь. 639 00:31:21,417 --> 00:31:23,333 Страшный, прям как медведь! 640 00:31:23,708 --> 00:31:26,500 Ма-ма-магия Маккинни!" 641 00:31:27,500 --> 00:31:28,625 Круто. 642 00:31:29,000 --> 00:31:31,833 И вот однажды, когда нам было 12, 643 00:31:33,500 --> 00:31:38,000 соседка Вирджиния фон Уэльшхайм устроила у себя вечеринку. 644 00:31:38,125 --> 00:31:40,625 А я тогда болел и не пошёл, 645 00:31:40,833 --> 00:31:42,500 и Мердведь провернул всё один, 646 00:31:42,708 --> 00:31:45,125 и тогда распробовал вкус сольной карьеры и... 647 00:31:48,500 --> 00:31:50,000 ...выкинул меня. 648 00:31:50,208 --> 00:31:51,208 О, ужас! 649 00:31:51,333 --> 00:31:52,917 Чейс, ты выиграл! 650 00:31:53,042 --> 00:31:55,333 Я проиграл. Скажи, как ты это сделал? 651 00:31:56,333 --> 00:31:59,125 К тебе домой приходил курьер... 652 00:31:59,708 --> 00:32:00,833 где-то месяц назад? 653 00:32:01,000 --> 00:32:01,833 Помнишь "...ца"? 654 00:32:02,125 --> 00:32:02,917 Ца? 655 00:32:03,208 --> 00:32:04,417 Пицца. 656 00:32:05,833 --> 00:32:09,042 Это квартира Д 3375? 657 00:32:09,208 --> 00:32:10,625 Нет, вы ошиблись. 658 00:32:15,125 --> 00:32:16,000 Спи! 659 00:32:16,542 --> 00:32:18,542 Плыви, пари, дыши, 660 00:32:18,750 --> 00:32:19,625 спи... 661 00:32:20,625 --> 00:32:21,625 И упади! 662 00:32:21,750 --> 00:32:24,250 Так вот, он, мой братишка, 663 00:32:24,417 --> 00:32:27,708 он скачал всю вашу личную информацию. 664 00:32:28,208 --> 00:32:31,333 И мой босс получил то, что ему было нужно. 665 00:32:32,208 --> 00:32:33,042 Класс! 666 00:32:33,333 --> 00:32:35,042 Как ты узнал, где его искать? 667 00:32:36,333 --> 00:32:38,750 А вот это очень хороший вопрос, Атлас. 668 00:32:38,917 --> 00:32:39,625 Я рад. 669 00:32:57,000 --> 00:32:58,167 Следуйте за охраной. 670 00:32:58,500 --> 00:33:00,292 Они проводят вас к боссу. 671 00:33:04,042 --> 00:33:06,833 Было весело поиграть с тобой в кошки-мышки. 672 00:33:08,042 --> 00:33:08,792 Мяу. 673 00:33:11,458 --> 00:33:13,167 Повеселитесь в Сэндз! 674 00:33:17,583 --> 00:33:19,750 Ребята, мне очень, очень, очень жаль. 675 00:33:19,917 --> 00:33:23,333 Да уж, надеюсь. И не смей обвинять меня в предательстве, понял? 676 00:33:36,000 --> 00:33:38,583 А вам не кажется, что «Око» и сейчас наблюдает? 677 00:33:38,958 --> 00:33:40,917 Может, этого они и добивались? 678 00:33:43,542 --> 00:33:46,667 И может, в какой-то момент они такие входят, 679 00:33:46,833 --> 00:33:49,292 и мы такие: “Да! Наконец-то! 680 00:33:49,458 --> 00:33:51,667 Как же вы вовремя, ребята!” 681 00:33:52,000 --> 00:33:55,833 И потом мы отпразднуем, и все вместе посмеемся. 682 00:34:00,083 --> 00:34:02,208 Я, правда, сама в это не верю, так что... 683 00:34:02,375 --> 00:34:03,250 всё нормально. 684 00:34:23,000 --> 00:34:24,958 Я так рад поработать с вами! 685 00:34:25,500 --> 00:34:26,958 Проходите, проходите! 686 00:34:29,125 --> 00:34:30,792 В каком смысле "работать с нами"? 687 00:34:31,000 --> 00:34:33,500 Ну, как волшебник, вытаскивающий кролика! 688 00:34:33,625 --> 00:34:35,792 Он же работает с кроликом! 689 00:34:36,625 --> 00:34:38,250 Мы будем работать друг с другом! 690 00:34:38,417 --> 00:34:40,125 Что ж, позвольте мне представиться... 691 00:34:40,292 --> 00:34:42,667 Ты - Уолтер Мэбри. Ты умер год назад. 692 00:34:42,833 --> 00:34:44,833 Да, и эту идею я позаимствовал у вас! 693 00:34:45,250 --> 00:34:46,750 Очень выгодное положение! 694 00:34:46,958 --> 00:34:50,500 Я по-прежнему контролирую несколько компаний, включая «Окту». 695 00:34:51,000 --> 00:34:53,583 Такой своеобразный синдикат анонимных пайщиков. 696 00:34:53,875 --> 00:34:56,250 Что является нарушением скольких законов? 697 00:34:56,417 --> 00:34:57,542 Полагаю, всех известных. 698 00:34:57,708 --> 00:34:58,583 Вот именно! 699 00:34:59,125 --> 00:35:01,250 Вы не можете обойтись без зрителей, 700 00:35:01,667 --> 00:35:03,750 потому что без них вы - никто. 701 00:35:04,167 --> 00:35:05,500 Это печально. 702 00:35:05,750 --> 00:35:07,500 Потому я и смог вас похитить. 703 00:35:07,792 --> 00:35:11,625 Я, напротив, желаю противоположного. Я хочу оставаться, 704 00:35:11,792 --> 00:35:14,500 и я остаюсь, абсолютно вне системы. 705 00:35:15,000 --> 00:35:15,917 Зачем? 706 00:35:16,083 --> 00:35:18,250 Может, чтобы не чувствовать себя ущербным? 707 00:35:19,083 --> 00:35:21,792 Затем, что в эпоху тотального контроля свободен лишь тот, 708 00:35:21,958 --> 00:35:23,583 кто остаётся невидимым. 709 00:35:24,667 --> 00:35:26,750 Нельзя контролировать систему изнутри. 710 00:35:27,083 --> 00:35:28,167 - Прошу за мной. - Ясно. 711 00:35:28,750 --> 00:35:29,875 За мной! 712 00:35:30,708 --> 00:35:32,792 Это же ты вытащила шляпу из кролика? Красочно! 713 00:35:33,000 --> 00:35:35,083 Это было 8 лет назад, так что... 714 00:35:35,292 --> 00:35:36,792 давайте уже забудем об этом. 715 00:35:36,958 --> 00:35:39,708 Да, нельзя же винить за проделки юности. Правда, 716 00:35:39,958 --> 00:35:41,125 Маджиколио? 717 00:35:41,833 --> 00:35:44,042 Маджиколио, был... 15 лет назад. 718 00:35:44,208 --> 00:35:45,542 Не подумайте, я люблю магию. 719 00:35:45,792 --> 00:35:49,250 Как тебе и многим другим, в школе мне не везло с сексом, и я 720 00:35:49,500 --> 00:35:53,125 переключился на фокусы, но в отличие от вас, мне удалось дорасти до 721 00:35:53,708 --> 00:35:54,667 настоящей магии. 722 00:35:55,792 --> 00:35:57,667 Науки! Может, слышали? 723 00:36:00,500 --> 00:36:01,167 Итак, 724 00:36:02,292 --> 00:36:05,042 думаю, вы, друзья мои, хотите узнать, как вы здесь оказались? 725 00:36:05,208 --> 00:36:06,167 Мы догадываемся. 726 00:36:06,333 --> 00:36:07,083 Вот и нет. 727 00:36:07,250 --> 00:36:08,708 - Ты просто стащил наши данные, - Стоп! 728 00:36:08,917 --> 00:36:10,750 - ...а потом загипнотизировал нас. - Нет. 729 00:36:10,917 --> 00:36:11,750 Серьёзно, хватит! 730 00:36:11,917 --> 00:36:14,042 Эффект стробоскопа в сопровождении бинауральных звуков... 731 00:36:14,208 --> 00:36:16,000 Я сказал: “Стоп!” 732 00:36:16,667 --> 00:36:18,458 Может вы и не веселитесь, а я –да. 733 00:36:19,708 --> 00:36:22,208 Весьма необычный способ веселиться. 734 00:36:23,000 --> 00:36:23,792 Итак... 735 00:36:24,875 --> 00:36:26,042 как я это сделал? 736 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Лагко. 737 00:36:27,625 --> 00:36:31,167 Волшебники контролируют восприятие зрителя. 738 00:36:31,333 --> 00:36:34,958 Будучи крайне возбуждены, вы видели лишь простые знаки – крышу, трубу, 739 00:36:35,125 --> 00:36:37,500 а мозг додумывал остальное. 740 00:36:37,625 --> 00:36:40,000 Ваша труба была в 5 метрах от вас. 741 00:36:40,375 --> 00:36:42,542 Да вы садитесь, садитесь! Ни к чему там стоять. 742 00:36:42,792 --> 00:36:43,792 Можно я постою? 743 00:36:45,875 --> 00:36:48,708 В общем, в трубе, вы правы, бла-бла-бла, 744 00:36:48,875 --> 00:36:51,500 световые трубки и слово "спи" на повторе... 745 00:36:54,125 --> 00:36:56,917 ...в сочетании со звуковыми альфа-волнами. 746 00:36:57,542 --> 00:36:59,500 Спи! Спи! Спи! 747 00:37:01,000 --> 00:37:03,667 Ну, а дальше – чистое веселье. И вы понятия не имеете, 748 00:37:03,958 --> 00:37:05,292 что было дальше! 749 00:37:05,667 --> 00:37:06,958 Наше Путешествие В Макао 750 00:37:10,583 --> 00:37:11,750 Как-то стрёмно. 751 00:37:11,917 --> 00:37:13,542 Правда, реально стрёмно. 752 00:37:15,917 --> 00:37:16,958 Не круто, чувак. 753 00:37:17,958 --> 00:37:19,958 Это так - шутки для новичков. 754 00:37:20,125 --> 00:37:21,792 Да, немного не мой уровень. 755 00:37:22,000 --> 00:37:23,958 Ну всё, хватит! А зачем ты привез нас сюда? 756 00:37:24,125 --> 00:37:26,583 Кроме как показать, насколько ты умён? 757 00:37:27,000 --> 00:37:29,500 Начнем с человека, которого вы ограбили в том году! 758 00:37:29,667 --> 00:37:32,333 Оказалось, я вложил в его компании немало средств. 759 00:37:32,500 --> 00:37:35,500 Так что большая часть украденного - это мои деньги. 760 00:37:35,833 --> 00:37:38,292 Однако, вы довольно легко можете вернуть долг! 761 00:37:38,500 --> 00:37:40,917 Мне будут нужны ваши навыки. 762 00:37:41,583 --> 00:37:44,417 Мы с Оуэном были как «Битлз», если бы «Битлз»были... 763 00:37:44,583 --> 00:37:45,500 Эльфами? 764 00:37:45,708 --> 00:37:46,833 Гениями! 765 00:37:47,000 --> 00:37:48,542 Но ведь «Битлз» и были гениями. 766 00:37:48,708 --> 00:37:50,917 Как и у «Битлз», у нас была мечта: 767 00:37:52,000 --> 00:37:53,417 создать настоящую, 768 00:37:53,917 --> 00:37:55,333 неподдельную магию. 769 00:37:55,500 --> 00:37:59,000 Как я понимаю, одному из вас это удалось, и это не ты. 770 00:37:59,167 --> 00:38:01,583 Он хочет, чтобы вы так думали. 771 00:38:02,500 --> 00:38:06,667 Моя идея была идеальной смесью элегантности и технологичности. 772 00:38:06,917 --> 00:38:10,083 Но Оуэн мечтал забрать всё себе и подставил меня, 773 00:38:10,250 --> 00:38:12,917 предоставив мои личные данные совету директоров. 774 00:38:13,083 --> 00:38:14,542 Убедил их, что я ненормальный. 775 00:38:14,708 --> 00:38:16,583 Ты сфотографировал его, пока он спал? 776 00:38:16,750 --> 00:38:18,917 Он вышвырнул меня из компании, а ещё 777 00:38:19,083 --> 00:38:20,292 присвоил себе чип, 778 00:38:20,458 --> 00:38:22,917 с помощью которого можно взломать не какую-то одну, а 779 00:38:23,125 --> 00:38:24,875 все компьютерные системы в мире. 780 00:38:25,917 --> 00:38:28,833 Он может раскодировать что угодно, обойти любой файервол, 781 00:38:29,000 --> 00:38:31,042 управлять рынками и следить за людьми. 782 00:38:31,750 --> 00:38:33,375 И Оуэн выставляет чип на аукционе. 783 00:38:33,542 --> 00:38:35,167 У тебя полно денег – купи его. 784 00:38:35,333 --> 00:38:36,375 Он получит деньги 785 00:38:36,917 --> 00:38:38,375 и славу? Нет. 786 00:38:38,958 --> 00:38:39,917 Нет-нет-нет. 787 00:38:40,083 --> 00:38:42,583 К тому же, зачем покупать, когда вы можете выкрасть его? 788 00:38:43,125 --> 00:38:45,417 Завтра его покажут нескольким покупателям, 789 00:38:45,583 --> 00:38:48,792 включая вашу цель – южно-африканского гангстера. 790 00:38:49,000 --> 00:38:50,333 - Южно-африканского! - Да! 791 00:38:50,500 --> 00:38:52,375 Как обойти охранную систему – решать вам. 792 00:38:52,542 --> 00:38:55,625 Для меня главное, чтобы вы нашли чип и выкрали. 793 00:38:55,792 --> 00:38:56,500 И всё? 794 00:38:56,750 --> 00:38:58,583 Да ладно! Вам должно это нравиться! 795 00:38:58,917 --> 00:39:00,125 Вы же трюкачи и воришки. 796 00:39:00,292 --> 00:39:02,208 А с чего ты взял, что мы согласимся? 797 00:39:02,875 --> 00:39:04,958 У меня же был какой-то план, какой же? 798 00:39:05,500 --> 00:39:08,500 Ах, да... На родине вы находитесь в розыске, но здесь 799 00:39:08,667 --> 00:39:10,917 я контролирую полицию, казино, медиа. 800 00:39:11,083 --> 00:39:13,917 Я обеспечу вам новую, свободную жизнь. 801 00:39:15,250 --> 00:39:16,000 А иначе... 802 00:39:16,167 --> 00:39:17,958 я прикажу вас убить. 803 00:39:20,167 --> 00:39:22,125 Знаешь что? Я не стану ничего красть. 804 00:39:22,583 --> 00:39:24,000 Только с одобрения Дилана. 805 00:39:24,167 --> 00:39:26,542 Да? И где же твой Дилан сейчас? 806 00:39:26,708 --> 00:39:28,083 Неважно. Я согласна. 807 00:39:28,250 --> 00:39:31,708 Можешь нас прикончить, потому что я тоже не собираюсь ничего красть. 808 00:39:31,917 --> 00:39:34,875 Думается мне, что у нас тут наметился консенсус, 809 00:39:35,042 --> 00:39:37,125 Уолтер, мы думаем, ты блефуешь. 810 00:39:39,000 --> 00:39:39,792 Мы согласны. 811 00:39:39,958 --> 00:39:40,667 Что? 812 00:39:40,833 --> 00:39:43,750 Мы в Макао. Здесь старейший в мире магазин фокусов. 813 00:39:43,917 --> 00:39:46,542 Мы купим то, что нам нужно, и всё сделаем. 814 00:39:47,792 --> 00:39:49,167 Спасибо. 815 00:39:49,458 --> 00:39:50,750 Будет весело. 816 00:39:51,250 --> 00:39:53,125 Чейс отвезёт вас в магазин утром. 817 00:39:59,625 --> 00:40:00,750 Документы? 818 00:40:04,292 --> 00:40:05,583 Похож? 819 00:40:07,208 --> 00:40:08,083 Спасибо. 820 00:40:09,042 --> 00:40:10,375 Агент Кован! 821 00:40:12,125 --> 00:40:13,500 Ваши документы. 822 00:40:13,667 --> 00:40:15,042 А, да. Спасибо. 823 00:40:18,958 --> 00:40:20,875 Кажется, мистер Брэдли ещё ужинает. 824 00:40:21,792 --> 00:40:23,833 Да? Скажи, что ужин окончен. 825 00:40:51,333 --> 00:40:53,000 Я сделал свой ход. Где они? 826 00:40:53,167 --> 00:40:54,542 Нет времени на сказки. 827 00:40:54,875 --> 00:40:57,500 О, а у меня, как раз, его полно, благодаря тебе. 828 00:40:57,625 --> 00:41:00,542 И я даже лобстера не доел, что меня дико бесит. 829 00:41:00,708 --> 00:41:02,625 Ну, ладно, давай говори! 830 00:41:02,833 --> 00:41:03,875 Чего ты хочешь? 831 00:41:04,042 --> 00:41:06,875 Для начала перестань строить из себя крутого парня. 832 00:41:07,042 --> 00:41:09,542 Тебе не хватает актёрского таланта. 833 00:41:11,750 --> 00:41:13,542 Я спросил: “Чего ты хочешь?” 834 00:41:14,208 --> 00:41:17,583 Ты воспользовался формой 2-19, чтобы обыскать мою комнату. 835 00:41:17,750 --> 00:41:20,333 И нашел связь между мной и «Всадниками». 836 00:41:20,917 --> 00:41:22,250 А значит, ты можешь 837 00:41:23,000 --> 00:41:25,500 забрать меня отсюда на 24 часа. 838 00:41:25,708 --> 00:41:27,042 Помочь тебе сбежать? 839 00:41:27,917 --> 00:41:29,917 Нет, просто вывести отсюда. 840 00:41:30,667 --> 00:41:32,750 Тебе лишь нужен соответствующий ордер, 841 00:41:32,917 --> 00:41:34,958 который ты найдёшь в лотке моего принтера. 842 00:41:36,667 --> 00:41:41,083 Дилан, я не имею отношения к исчезновению «Всадников». 843 00:41:41,708 --> 00:41:43,750 Ты блуждаешь в лабиринте. 844 00:41:44,500 --> 00:41:47,500 И как Дороти, очутившаяся в стране Оз, 845 00:41:47,625 --> 00:41:49,292 ты начинаешь понимать, 846 00:41:49,500 --> 00:41:51,833 что единственный выход 847 00:41:52,583 --> 00:41:53,750 идти вперёд. 848 00:41:54,042 --> 00:41:56,625 И только я могу тебя проводить. 849 00:41:57,833 --> 00:41:59,083 У тебя здесь свои люди. 850 00:41:59,250 --> 00:42:01,083 Я не нужен тебе для побега. 851 00:42:01,458 --> 00:42:03,292 Ты всего лишь жаждешь мести. 852 00:42:03,583 --> 00:42:05,667 Я верю в “око за око”. 853 00:42:06,000 --> 00:42:07,250 Ты решил уничтожить меня? 854 00:42:07,417 --> 00:42:08,208 Разумеется. 855 00:42:08,375 --> 00:42:10,000 Думаешь, я буду играть в твою игру? 856 00:42:10,167 --> 00:42:11,333 Не сомневаюсь. 857 00:42:11,792 --> 00:42:15,333 Потому что, как бы ты ни старался найти виновного во всём этом, 858 00:42:15,875 --> 00:42:17,583 винить ты будешь только себя. 859 00:42:18,375 --> 00:42:22,083 Когда твоя вендетта завершилась тем, что ты посадил меня в тюрьму, 860 00:42:22,250 --> 00:42:24,500 ты сдал, стал невнимателен 861 00:42:24,708 --> 00:42:26,083 перестал замечать детали. 862 00:42:26,750 --> 00:42:28,292 И в итоге – проиграл. 863 00:42:32,292 --> 00:42:33,250 Итак, 864 00:42:33,625 --> 00:42:35,042 ты можешь спастись сам... 865 00:42:37,292 --> 00:42:39,125 или заключить сделку со мной 866 00:42:39,750 --> 00:42:41,708 и спасти своих всадников! 867 00:42:41,917 --> 00:42:44,500 Решай, времени у тебя мало. 868 00:42:47,292 --> 00:42:48,375 Предлагаешь работать? 869 00:42:48,917 --> 00:42:51,500 На этого самовлюбленного хоббита? 870 00:42:51,667 --> 00:42:54,583 Мне это не нравится. Как и то, что ты решаешь за нас. 871 00:42:54,875 --> 00:42:57,417 А как тебе то, что мы стали посмешищем в мире магии? 872 00:42:57,542 --> 00:42:59,208 И беглецами в реальном мире? 873 00:42:59,375 --> 00:43:01,042 Уолтер прав. У нас нет выхода. 874 00:43:01,208 --> 00:43:02,250 Да, но это поправимо. 875 00:43:02,417 --> 00:43:03,417 - Поправимо? - Да! 876 00:43:03,583 --> 00:43:05,917 - Ты же у нас теперь член команды! - Что? Не поняла! 877 00:43:06,083 --> 00:43:07,958 Дилан это имел в виду, когда говорил про... 878 00:43:08,125 --> 00:43:10,583 - ... единый организм. - Да, «единый организм»! Эту чушь 879 00:43:10,792 --> 00:43:12,750 Дилан пусть себе говорит, а не нам. 880 00:43:12,917 --> 00:43:15,083 Даже если мы украдём чип, Уолтер нас не отпустит. 881 00:43:15,250 --> 00:43:17,750 Ему нельзя доверять, ясно? 882 00:43:18,000 --> 00:43:20,917 «Око» точно связано с Макао. Доверять можно только им! 883 00:43:21,083 --> 00:43:23,958 Свяжемся с ними, они очистят наши имена и вывезут отсюда. 884 00:43:24,250 --> 00:43:25,750 Дурацкий план, парень. 885 00:43:33,792 --> 00:43:34,542 Здрасьте! 886 00:43:36,000 --> 00:43:39,708 Здрасьте, привет! Нам нужно кое-что на заказ, к завтрашнему дню. 887 00:43:39,875 --> 00:43:41,958 Мы немного спешим. И вы... 888 00:43:42,750 --> 00:43:44,542 Вы ни слова сейчас не поняли? 889 00:43:50,958 --> 00:43:52,542 Приветствую в Йинз. Меня зовут Ли. 890 00:43:52,750 --> 00:43:53,875 Не Брюс Ли! 891 00:43:54,042 --> 00:43:55,042 - Что? - Попались. 892 00:43:55,250 --> 00:43:56,250 - Ладно. - Смотри! 893 00:43:58,333 --> 00:43:59,583 Куда он делся? 894 00:44:02,500 --> 00:44:03,792 Слишком близко к лицу. Забавно. 895 00:44:03,958 --> 00:44:04,792 20 баксов. 896 00:44:04,958 --> 00:44:06,250 - 20 баксов?! - Нет, спасибо. 897 00:44:06,417 --> 00:44:07,417 Мы немного спешим. 898 00:44:07,542 --> 00:44:08,792 Ладно. 10 баксов? 899 00:44:08,958 --> 00:44:09,792 Нет. 900 00:44:09,958 --> 00:44:10,750 Возьмёте два? 901 00:44:10,917 --> 00:44:11,750 Нет, я... 902 00:44:11,917 --> 00:44:13,250 Давай эту штуку, ладно? 903 00:44:13,667 --> 00:44:15,083 Спасибо. Джек, прошу, возьми их. 904 00:44:15,250 --> 00:44:15,917 Да. 905 00:44:16,083 --> 00:44:17,708 Итак, нам нужен: картоподатчик, 906 00:44:18,083 --> 00:44:21,000 также понадобится затвердитель, накладные пальцы, 907 00:44:21,167 --> 00:44:22,750 рукава и рельсы - всё пластиковое. 908 00:44:28,583 --> 00:44:29,333 Что? 909 00:44:32,083 --> 00:44:33,083 Какие-то проблемы? 910 00:44:33,250 --> 00:44:35,417 Бабуля хочет знать, почему пластик? 911 00:44:35,708 --> 00:44:36,625 Пластик дешёвый. 912 00:44:36,917 --> 00:44:38,667 Понял! Нам нужен пластик, потому что... 913 00:44:39,167 --> 00:44:41,917 мы собираемся пройти через чувствительный металлодетектор! 914 00:44:42,875 --> 00:44:44,583 Пластик - тишина. 915 00:44:45,000 --> 00:44:45,917 Металл... 916 00:44:47,125 --> 00:44:48,333 полиция. 917 00:44:53,875 --> 00:44:54,792 Что она сказала? 918 00:44:55,042 --> 00:44:57,042 Говорит, что хоть ты говоришь медленно 919 00:44:57,208 --> 00:44:58,542 и машешь руками, 920 00:44:58,708 --> 00:45:00,750 это не значит, что она начала понимать. 921 00:45:01,042 --> 00:45:03,125 О, да. Простите. Он расист. 922 00:45:03,792 --> 00:45:04,833 Братишка, 923 00:45:05,000 --> 00:45:07,208 Знаю, единственное, что нас объединяет, 924 00:45:07,375 --> 00:45:10,500 это уверенность в том, что наши родители завели слишком много детей, 925 00:45:10,625 --> 00:45:11,333 но, 926 00:45:11,625 --> 00:45:14,083 может, мы оставим малышей поиграть 927 00:45:14,417 --> 00:45:16,208 и пропустим по-одной? 928 00:45:16,375 --> 00:45:17,708 Если ты платишь – согласен. 929 00:45:17,875 --> 00:45:18,750 Класс. 930 00:45:19,292 --> 00:45:20,042 - Ребят? - Да? 931 00:45:20,208 --> 00:45:21,667 Скоро вернёмся. 932 00:45:21,833 --> 00:45:24,500 Да, детки, взрослые будут недалеко. 933 00:45:25,458 --> 00:45:27,125 Постарайтесь меня не расстраивать. 934 00:45:28,958 --> 00:45:31,125 Ладно, веселитесь! 935 00:45:33,125 --> 00:45:33,792 Ли? 936 00:45:34,750 --> 00:45:36,250 Я могу сделать важный звонок? 937 00:45:36,417 --> 00:45:37,333 Конечно. 938 00:45:38,958 --> 00:45:40,417 - За наш счёт. - Спасибо! 939 00:45:42,458 --> 00:45:43,208 Кому звонишь? 940 00:45:43,500 --> 00:45:44,833 Организую передачу чипа «Оку». 941 00:45:45,000 --> 00:45:47,917 Значит, ты общаешься с «Оком»? И ничего не сказал? 942 00:45:48,083 --> 00:45:48,750 Возможно. 943 00:45:48,917 --> 00:45:49,917 О, Боже! 944 00:45:50,208 --> 00:45:51,583 Дилану не понравится. 945 00:45:51,750 --> 00:45:53,583 А мне плевать, что ему нравится! 946 00:45:53,750 --> 00:45:55,208 Я делаю это ради нас. 947 00:45:57,500 --> 00:45:58,500 Что я делаю не так? 948 00:45:59,917 --> 00:46:01,458 Спокойно! Это же игрушка. 949 00:46:01,583 --> 00:46:02,583 Да, я так и подумала. 950 00:46:02,750 --> 00:46:03,917 Так, позволь мне... 951 00:46:04,083 --> 00:46:06,208 Прости, прости. Господи! 952 00:46:08,625 --> 00:46:10,250 Эй! Откроешь? 953 00:46:11,542 --> 00:46:13,000 Давай, выходи. 954 00:46:15,333 --> 00:46:16,708 Прямо как в роддоме! 955 00:46:17,792 --> 00:46:19,375 В палату зашёл один человек, 956 00:46:19,500 --> 00:46:20,917 а вышли уже двое. 957 00:46:21,083 --> 00:46:22,458 Рассказывай. 958 00:46:22,583 --> 00:46:24,083 Поболтаем в самолёте. 959 00:46:24,917 --> 00:46:26,000 В смысле? 960 00:46:27,000 --> 00:46:29,833 Мои источники утверждают, что «Всадники» в Макао. 961 00:46:31,000 --> 00:46:32,000 Что за взгляд? 962 00:46:32,167 --> 00:46:33,958 Не твоё дело! Что за "источники"? 963 00:46:37,000 --> 00:46:38,500 Хорошие знакомые. 964 00:46:46,000 --> 00:46:47,125 Когда заберём чип, 965 00:46:47,583 --> 00:46:48,500 куда идти? 966 00:46:49,333 --> 00:46:50,792 0 из 52-ух. 967 00:46:51,750 --> 00:46:54,083 А что? Прекрасно! Идеальный счёт. 968 00:46:55,875 --> 00:46:57,917 А что у тебя с девушками? 969 00:46:58,750 --> 00:47:00,417 Отношения были? 970 00:47:00,583 --> 00:47:01,750 Что? 971 00:47:05,167 --> 00:47:07,625 Слушай, я вовсе этим не горжусь, 972 00:47:09,208 --> 00:47:11,667 но все, с кем я был близок, 973 00:47:12,750 --> 00:47:14,250 теряли ко мне доверие 974 00:47:15,417 --> 00:47:17,083 и свои кошельки! 975 00:47:18,208 --> 00:47:19,375 Так что... 976 00:47:19,583 --> 00:47:20,417 Ясно. 977 00:47:22,000 --> 00:47:23,083 Ты воруешь кошельки? 978 00:47:23,250 --> 00:47:23,917 Да. 979 00:47:26,542 --> 00:47:28,292 А как же ремни? 980 00:47:30,083 --> 00:47:32,125 А как ты смотришь на 981 00:47:32,292 --> 00:47:34,375 орешки из бара в отеле? 982 00:47:34,750 --> 00:47:36,500 Зачем я их взяла? 983 00:47:37,583 --> 00:47:40,500 Ты думал, я такая же, как остальные девушки? 984 00:47:42,500 --> 00:47:43,750 О, Джек! 985 00:47:49,917 --> 00:47:51,917 Короче, в квартале отсюда есть рынок. 986 00:47:52,083 --> 00:47:54,333 Там я встречусь с человеком в синей шляпе. 987 00:47:54,500 --> 00:47:56,208 Он заберёт чип, и мы полетим домой. 988 00:47:57,250 --> 00:47:59,625 - Приведи Мерритта - у нас полно дел. - Ага. 989 00:47:59,792 --> 00:48:01,125 И, кстати, ты бы надел ремень. 990 00:48:01,292 --> 00:48:04,167 Это не то, о чём ты... Она просто... Это не... 991 00:48:05,417 --> 00:48:07,750 Но знаешь, самый печальный момент в моей жизни был, 992 00:48:07,917 --> 00:48:11,042 когда я понял, что ты украл мои деньги 993 00:48:11,208 --> 00:48:12,292 и свалил. 994 00:48:12,750 --> 00:48:14,625 Ну, а теперь я осознал, 995 00:48:14,792 --> 00:48:16,875 что ты потратил их на своё лицо. 996 00:48:17,250 --> 00:48:20,333 А по-твоему, лучше иметь больше волос в носу 997 00:48:20,583 --> 00:48:22,083 чем на голове? 998 00:48:22,250 --> 00:48:24,917 Кстати, когда в следующий раз задумаешь трансплантацию, 999 00:48:25,083 --> 00:48:28,083 очень советую не заказывать волосы 1000 00:48:28,250 --> 00:48:30,625 с чужой мошонки. 1001 00:48:30,833 --> 00:48:34,125 А знаешь, ты... ты такой грубиян, Мердведь. 1002 00:48:34,292 --> 00:48:37,583 И твой маленький план – отвлечь меня, 1003 00:48:37,750 --> 00:48:41,375 пока твои друзья облапошивают моего босса, ни фига не сработает. 1004 00:48:44,583 --> 00:48:47,750 Чейс! Ты посмотришь в мои глаза и очень захочешь спать! 1005 00:48:49,000 --> 00:48:51,667 А проснувшись будешь молить Мерритта о прощении и признаешь, 1006 00:48:51,833 --> 00:48:54,250 что никогда не будешь так же хорош, как он. 1007 00:48:57,167 --> 00:48:59,375 Мерритт, я очень 1008 00:49:00,500 --> 00:49:03,417 очень-очень-очень сожалею, 1009 00:49:03,917 --> 00:49:05,958 что тебе так не повезло с учеником. 1010 00:49:06,958 --> 00:49:09,542 Небольшой совет по тактике неожиданности: 1011 00:49:09,708 --> 00:49:13,917 не хватает основного элемента - неожиданности. 1012 00:49:14,333 --> 00:49:16,542 Что ж было весело, Мердведь. 1013 00:49:16,875 --> 00:49:18,417 Как-нибудь повторим. 1014 00:49:23,708 --> 00:49:26,375 У меня было много времени на исследование, и знаешь, 1015 00:49:27,500 --> 00:49:29,208 я ошибался. Да, думаю, 1016 00:49:30,000 --> 00:49:31,833 что «Око» всё-таки существует. 1017 00:49:32,000 --> 00:49:33,500 Неужели и ты купился? 1018 00:49:33,708 --> 00:49:36,500 Не стану отрицать, что надеюсь увидеть 1019 00:49:36,667 --> 00:49:39,083 за кулисами Великого Волшебника. 1020 00:49:39,500 --> 00:49:41,792 И наконец-то, посмотреть в его глаза. 1021 00:49:42,000 --> 00:49:42,792 Этому не бывать. 1022 00:49:42,958 --> 00:49:44,542 Даже если на кону жизни всадников? 1023 00:49:44,708 --> 00:49:47,292 Послушай меня, я тебя вытащил, условия сделки не меняются. 1024 00:49:47,500 --> 00:49:49,917 - Но ты и посадил! - Да, потому что тебе место в тюрьме! 1025 00:49:50,083 --> 00:49:52,917 Напомню, что я не убивал твоего отца! 1026 00:49:53,208 --> 00:49:54,500 - Что? - Ой, ладно, ладно. 1027 00:49:54,625 --> 00:49:56,458 Давай только без этого. 1028 00:49:56,958 --> 00:49:58,708 Я знаю кто ты такой, 1029 00:49:59,042 --> 00:50:00,042 Шрайк. 1030 00:50:01,917 --> 00:50:03,750 Знаю, что ты винишь меня в смерти отца. 1031 00:50:03,917 --> 00:50:07,750 Думаешь, что это я уговорил его исполнить тот смертельный трюк. 1032 00:50:08,167 --> 00:50:12,250 Я знаю, что тюрьма стала результатом мести, который ты вынашивал 30 лет. 1033 00:50:12,417 --> 00:50:14,833 Предположим, ты прав, думаешь, я бы признался? 1034 00:50:18,125 --> 00:50:19,333 30 лет. 1035 00:50:19,833 --> 00:50:22,667 30 лет подготовки - самый продуманный 1036 00:50:22,833 --> 00:50:25,083 трюк из когда-либо проделанных. 1037 00:50:25,500 --> 00:50:27,292 Ради того, чтобы меня посадить. 1038 00:50:27,917 --> 00:50:28,875 Ладно. 1039 00:50:30,750 --> 00:50:32,542 И каково было видеть меня там? 1040 00:50:33,792 --> 00:50:35,292 Ты получил, что хотел? 1041 00:50:35,750 --> 00:50:37,875 - Я не понимаю, о чем ты. - Ты лжёшь. 1042 00:50:39,083 --> 00:50:41,083 Ты не получил удовлетворения. 1043 00:50:41,500 --> 00:50:42,917 А знаешь, как я это понял? 1044 00:50:44,458 --> 00:50:47,458 Я это вижу так же, как и ты! 1045 00:50:48,583 --> 00:50:49,833 Потому что всегда, 1046 00:50:50,208 --> 00:50:52,708 всегда есть больше, чем видит глаз. 1047 00:50:53,000 --> 00:50:55,333 И что, прошлое забыто и ты не тот, кем кажешься? 1048 00:50:55,542 --> 00:50:59,208 Только не говори, что за 30 лет ни разу не задал себе этот вопрос. 1049 00:51:00,208 --> 00:51:01,500 Я не мой отец! 1050 00:51:01,875 --> 00:51:05,167 И ты не заберёшься в мою голову! Думаешь, в ловушку меня поймал? 1051 00:51:05,333 --> 00:51:06,042 Ни черта! 1052 00:51:06,500 --> 00:51:08,542 Я загнан в угол, а значит, очень опасен. 1053 00:51:09,000 --> 00:51:12,417 Меня волнует лишь жизнь и здоровье всадников. 1054 00:51:12,542 --> 00:51:14,750 И ты приведешь меня к ним. А если нет... 1055 00:51:15,208 --> 00:51:19,208 окажешься в не столь комфортабельной тюрьме на краю света. 1056 00:51:33,375 --> 00:51:36,625 А что если им не нужно, чтобы ты их спасал? 1057 00:51:41,292 --> 00:51:43,875 Итак, лаборатория состоит из двух зон: 1058 00:51:44,042 --> 00:51:46,583 охраняемого периметра и “чистой комнаты”. 1059 00:51:46,875 --> 00:51:48,958 Чип, который мы ищем, должен быть где-то здесь. 1060 00:51:49,125 --> 00:51:50,500 Придется пробраться туда, 1061 00:51:50,667 --> 00:51:52,625 вытащить его и заменить пустышкой. 1062 00:51:53,042 --> 00:51:54,500 Теперь поговорим о чипе. 1063 00:51:54,667 --> 00:51:56,250 Сложность в том, что он тонкий. 1064 00:51:56,458 --> 00:51:58,958 По весу и размеру похож на игральную карту, 1065 00:51:59,125 --> 00:52:01,583 так что рекомендую подтянуть навыки в этом вопросе. 1066 00:52:02,375 --> 00:52:03,125 Мерритт! 1067 00:52:09,292 --> 00:52:10,208 Ещё одна попытка! 1068 00:52:14,500 --> 00:52:15,458 А это зачем? 1069 00:52:19,375 --> 00:52:20,375 Как попадем внутрь? 1070 00:52:20,667 --> 00:52:21,625 Ханнес Пайк. 1071 00:52:22,083 --> 00:52:23,583 Сын южно-африканского гангстера. 1072 00:52:23,750 --> 00:52:27,000 Он решил пригласить на вечеринку пару охранников, 1073 00:52:27,417 --> 00:52:29,083 доктора, кажется, тибетского, 1074 00:52:29,250 --> 00:52:30,458 и кого-то по имени Баффи. 1075 00:52:30,625 --> 00:52:33,375 Да, выгуливает новую пассию каждую неделю. 1076 00:52:34,333 --> 00:52:36,333 Интересно, кому достанется роль пассии? 1077 00:52:42,083 --> 00:52:43,208 Не одолжите костюмчик? 1078 00:52:46,292 --> 00:52:47,500 Разрешите, я... я в игре! 1079 00:52:48,958 --> 00:52:51,167 Слушай сладкое шуршание скользящих карт 1080 00:52:51,333 --> 00:52:53,750 и словно в сонной неге погружайся в сон. Спи! 1081 00:52:55,500 --> 00:52:59,583 Джек, ненадолго тебя примут за Ханнеса, выведи охрану и отвлеки их. 1082 00:53:00,208 --> 00:53:01,917 Ты доверяешь своим помощникам. 1083 00:53:02,083 --> 00:53:05,542 Они всё сделают лучшим образом, пока ты ждешь в машине. 1084 00:53:05,708 --> 00:53:07,875 Открой глаза, ты не спишь. Пошёл! 1085 00:53:09,458 --> 00:53:12,833 Извините. Эти люди меня преследуют. Проверьте их карманы. 1086 00:53:14,125 --> 00:53:14,833 Не моё! 1087 00:53:16,250 --> 00:53:19,458 И начнется обратный отсчёт времени, за которое мы должны похитить чип 1088 00:53:19,625 --> 00:53:22,125 и отнести его людям из «Ока», чтобы вернуться домой. 1089 00:53:40,875 --> 00:53:42,542 А, Ханнэс, мой друг! 1090 00:53:43,375 --> 00:53:44,917 Очень рад тебя видеть. 1091 00:53:45,083 --> 00:53:47,875 Всегда знал, что ты неравнодушен к аукционам. 1092 00:53:48,208 --> 00:53:49,375 Как поживаешь? 1093 00:53:49,542 --> 00:53:51,333 Я доверяю своим помощникам. 1094 00:53:51,750 --> 00:53:52,792 Они всё сделают. 1095 00:53:53,042 --> 00:53:53,958 Конечно. 1096 00:53:54,125 --> 00:53:55,875 Но может, ты хочешь убедиться сам? 1097 00:53:56,250 --> 00:53:58,167 Подержать в руках, оценить качество сборки. 1098 00:54:01,500 --> 00:54:03,250 Как хочешь. Твоё право. 1099 00:54:04,250 --> 00:54:05,833 Что ж, прошу, следуйте за мной. 1100 00:54:09,750 --> 00:54:12,375 Вам придется снять все металлические часы, 1101 00:54:12,542 --> 00:54:13,917 кольца и так далее. 1102 00:54:14,083 --> 00:54:14,792 Разумеется. 1103 00:54:14,958 --> 00:54:16,417 Позволите вопрос? 1104 00:54:16,875 --> 00:54:18,333 Где я мог вас раньше видеть? 1105 00:54:19,417 --> 00:54:22,000 Возможно на одном из... многих симпозиумов? 1106 00:54:22,208 --> 00:54:23,292 На обложке книги! 1107 00:54:23,458 --> 00:54:25,125 Признаюсь, доктор Микайлакис 1108 00:54:25,292 --> 00:54:26,333 я ваш фанат. 1109 00:54:27,375 --> 00:54:30,750 Благодарю. А какая книга? А то их было много всяких... 1110 00:54:31,917 --> 00:54:34,042 За вас всегда говорит питомец Ханнэса, доктор? 1111 00:54:36,500 --> 00:54:37,458 Доктор? 1112 00:54:40,667 --> 00:54:44,000 Когда вы говорите "питомец", вы имеете в виду малыша Баффи? 1113 00:54:44,208 --> 00:54:45,000 Конечно. 1114 00:54:46,250 --> 00:54:47,750 Просто, Ханнэс предпочитает 1115 00:54:47,875 --> 00:54:51,208 называть своих мальчиков-игрушек - «курочками». 1116 00:54:51,375 --> 00:54:52,583 - Да. - Да, именно. 1117 00:54:52,750 --> 00:54:54,167 - Учту. - Это правда. Ладно. 1118 00:54:54,333 --> 00:54:56,833 Кстати, я получил ваш имейл, доктор Микайлакис. 1119 00:54:57,083 --> 00:55:00,375 Вы интересовались, можем ли мы поддерживать квантовую когерентность 1120 00:55:00,542 --> 00:55:02,875 без использования холодильных установок и компьютерной 1121 00:55:03,042 --> 00:55:03,958 корректировки. 1122 00:55:05,208 --> 00:55:06,417 Таков был вопрос? 1123 00:55:06,875 --> 00:55:08,042 - Да. - Да. 1124 00:55:08,417 --> 00:55:10,167 Да, именно такой имейл и послала. 1125 00:55:10,333 --> 00:55:12,292 - Буквально на днях. - Да, правда. Послала. 1126 00:55:12,458 --> 00:55:13,542 Ну, так и в чём прикол? 1127 00:55:13,750 --> 00:55:15,042 Простите, какой «прикол»? 1128 00:55:15,208 --> 00:55:18,333 - Она хотела сказать... - Тут взрослые разговаривают, Баффи. 1129 00:55:19,375 --> 00:55:20,750 Будь зайкой, подержи. 1130 00:55:21,083 --> 00:55:22,375 - Конечно, доктор. - Спасибо 1131 00:55:22,542 --> 00:55:23,250 Не за что. 1132 00:55:23,417 --> 00:55:27,083 Каждый семиклассник, даже тупой, знает второй закон термодинамики: 1133 00:55:27,792 --> 00:55:31,125 любая замкнутая система стремится к беспорядку! 1134 00:55:31,500 --> 00:55:33,917 Поэтому спрошу вас ещё один раз, сэр: 1135 00:55:34,500 --> 00:55:35,417 в чём прикол? 1136 00:55:42,667 --> 00:55:45,083 У нас топологический квантумный порядок. 1137 00:55:45,250 --> 00:55:47,792 Квантование проявляется на макроскопическом уровне. 1138 00:55:48,125 --> 00:55:50,000 Пожалуй, в этом и есть «прикол». 1139 00:55:56,208 --> 00:55:57,250 Спасибо. 1140 00:56:03,292 --> 00:56:05,208 Имя Баффи... 1141 00:56:05,875 --> 00:56:08,000 тебе подходит. 1142 00:56:08,208 --> 00:56:11,208 Ты, как тот футболист Буф-фон сильный... 1143 00:56:11,375 --> 00:56:13,375 C каких пор ты интересуешься футболом? 1144 00:56:13,542 --> 00:56:14,458 ...красивый. 1145 00:56:14,625 --> 00:56:15,500 Ясно. Спасибо. 1146 00:56:15,667 --> 00:56:17,000 - Хватит. - Да, вот так. 1147 00:56:28,958 --> 00:56:29,833 Да, простите! 1148 00:56:37,167 --> 00:56:39,083 Как вынести металлический чип? 1149 00:56:39,250 --> 00:56:40,583 Пока не знаю. 1150 00:56:41,750 --> 00:56:43,167 А это короб. 1151 00:56:43,333 --> 00:56:47,333 800 миллионов кубических миль дискретно-синаптического резонанса. 1152 00:56:53,792 --> 00:56:57,208 Но что отличает его от всех остальных на планете - это процессор. 1153 00:56:57,375 --> 00:57:00,292 Который мы ласково называем: «волшебная метла» 1154 00:57:00,583 --> 00:57:01,625 Почему так? 1155 00:57:01,917 --> 00:57:05,375 Потому что она способна «вымести» данные с любого компьютера 1156 00:57:05,750 --> 00:57:07,625 волшебным образом прямо к вам в руки. 1157 00:57:08,875 --> 00:57:10,958 Метла! Смешно. 1158 00:57:11,125 --> 00:57:12,083 Взгляните! 1159 00:57:12,250 --> 00:57:13,583 Всё оцените! 1160 00:57:13,750 --> 00:57:15,917 Ставки мы будем принимать в понедельник. 1161 00:57:16,208 --> 00:57:17,042 Спасибо! 1162 00:57:19,417 --> 00:57:22,250 О, Господи, у меня на что-то здесь аллергия. 1163 00:57:22,417 --> 00:57:25,417 Весьма маловероятно. Комната загерметизирована. 1164 00:57:26,375 --> 00:57:28,792 Точно! У меня аллергия на герметик. 1165 00:57:28,958 --> 00:57:29,875 - Да. - Такое бывает. 1166 00:57:30,042 --> 00:57:31,750 Уберите его от компьютера, пожалуйста. 1167 00:57:31,917 --> 00:57:34,083 - Я ведь ради этого... - Пока не полегчает. 1168 00:57:34,250 --> 00:57:36,583 Понадобится дизенфекция. 1169 00:57:36,750 --> 00:57:38,917 У нас есть антибактериальные 1170 00:57:39,083 --> 00:57:40,042 салфетки? 1171 00:57:40,917 --> 00:57:42,875 Благодарю за понимание. 1172 00:57:44,917 --> 00:57:46,250 Простите, мы не смогли... 1173 00:57:46,417 --> 00:57:47,167 Я в порядке... 1174 00:57:47,333 --> 00:57:48,917 ...ввезти его лекарство в страну. 1175 00:57:49,083 --> 00:57:50,292 Да, его забрали на таможне. 1176 00:57:50,583 --> 00:57:51,542 А это заразно? 1177 00:57:53,042 --> 00:57:55,125 Главное, не занести сюда бактерий. 1178 00:57:55,958 --> 00:57:57,917 Старайтесь держаться подальше от компьютера. 1179 00:57:58,083 --> 00:58:00,083 Спасибо большое. Спасибо. 1180 00:58:00,458 --> 00:58:01,792 - Не за что. - А, это вам. 1181 00:58:01,958 --> 00:58:04,125 Порядок. Спокойно. С ним такое бывает. 1182 00:58:04,292 --> 00:58:06,333 - Пройдёт. - Да, бедняга! Аллергия... 1183 00:58:06,500 --> 00:58:07,542 - Да. - Что поделаешь? 1184 00:58:07,708 --> 00:58:09,417 Да. Кстати, вы можете помочь, доктор. 1185 00:58:12,083 --> 00:58:12,917 Сэр, сэр! 1186 00:58:14,083 --> 00:58:15,250 Простите меня! 1187 00:58:15,750 --> 00:58:17,875 У нас тут крайне чувствительное оборудование. 1188 00:58:19,083 --> 00:58:21,375 Да, я понимаю. Мне очень жаль! 1189 00:58:23,833 --> 00:58:25,333 Разумеется. 1190 00:58:38,125 --> 00:58:39,500 Обыщите их. 1191 00:58:39,667 --> 00:58:41,750 - Нас ведь уже обыскали? - Вы издеваетесь? 1192 00:58:41,917 --> 00:58:43,958 Провести полную диагностику системы! 1193 00:58:46,208 --> 00:58:47,833 В этом нет необходимости. 1194 00:59:18,417 --> 00:59:19,583 Ладно. 1195 00:59:37,292 --> 00:59:38,250 Осторожно. 1196 00:59:41,417 --> 00:59:42,542 Я умею ходить! 1197 00:59:53,750 --> 00:59:55,125 Ой, простите! 1198 01:00:12,083 --> 01:00:12,750 Эй! 1199 01:00:13,292 --> 01:00:14,083 Там я сама! 1200 01:00:15,417 --> 01:00:16,875 Мы только познакомились. 1201 01:00:17,208 --> 01:00:19,333 И лапают, и лапаю, и лапают! 1202 01:00:33,333 --> 01:00:34,750 Мои глаза выше, парень! 1203 01:00:36,083 --> 01:00:37,417 Вот тебе за это! 1204 01:00:47,917 --> 01:00:49,917 Давай я тебе помогу, чтобы все прошло гладко. 1205 01:00:50,083 --> 01:00:51,667 Может, обойдемся без приборов? 1206 01:01:21,708 --> 01:01:22,583 Сам-то чист? 1207 01:01:22,917 --> 01:01:24,542 А что? Никому нельзя верить. 1208 01:01:26,042 --> 01:01:26,792 Ну, что? 1209 01:01:27,750 --> 01:01:28,458 Чисто. 1210 01:01:29,958 --> 01:01:31,333 Ещё раз проверьте и выводите. 1211 01:01:31,500 --> 01:01:33,083 - О'кей. - О, мы опять идем туда? 1212 01:01:33,417 --> 01:01:34,208 Класс. 1213 01:01:35,750 --> 01:01:37,375 К нам едут следующие клиенты. 1214 01:01:39,792 --> 01:01:42,958 Я не говорю по китайски. 1215 01:01:50,000 --> 01:01:50,792 Видишь? 1216 01:01:50,958 --> 01:01:52,792 Я же говорила? У нас ничего нет. 1217 01:01:53,917 --> 01:01:55,750 Вот спасибо. До встречи! 1218 01:02:12,417 --> 01:02:13,542 Тут у вас 1219 01:02:13,708 --> 01:02:16,208 так весело, что ноги рвутся в пляс. 1220 01:02:16,458 --> 01:02:17,667 Спасибо за экскурсию! 1221 01:02:19,292 --> 01:02:20,625 Вы классные. 1222 01:02:27,417 --> 01:02:28,167 Ладно. 1223 01:02:28,375 --> 01:02:31,000 А вы серьезно относитесь к безопасности! 1224 01:02:34,750 --> 01:02:35,500 Хорошо. 1225 01:02:35,833 --> 01:02:37,875 Так, а я ничего не забыла? 1226 01:02:38,042 --> 01:02:40,208 По-моему, я что-то забыла. Я ничего не могла...? 1227 01:02:40,958 --> 01:02:42,750 Я там... думаешь, нет? 1228 01:02:43,750 --> 01:02:44,542 Ладно. 1229 01:02:44,750 --> 01:02:45,542 О’кей. 1230 01:02:46,333 --> 01:02:48,792 Кажется, мой кошелёк ещё у вас. 1231 01:02:49,292 --> 01:02:51,292 Помните, я отдал вам его на входе? 1232 01:02:52,125 --> 01:02:53,708 Хотелось бы вернуть. 1233 01:02:58,958 --> 01:03:00,208 Передаю кошелёк. 1234 01:03:08,042 --> 01:03:09,042 Ремнём задел. 1235 01:03:16,750 --> 01:03:18,000 Мы закончили, да? 1236 01:03:19,167 --> 01:03:19,833 Спасибо. 1237 01:03:20,042 --> 01:03:21,625 Это не игрушка, Баффи! 1238 01:03:21,792 --> 01:03:22,583 Простите. 1239 01:03:27,417 --> 01:03:29,458 Бегом, бегом, бегом. Скорей, скорей! 1240 01:03:35,917 --> 01:03:38,583 Отвезите меня на рынок, там я передам чип «Оку». 1241 01:03:39,042 --> 01:03:41,917 Они начали носиться, как безголовые курицы. 1242 01:03:44,417 --> 01:03:45,625 Ты просил сообщить. 1243 01:04:00,167 --> 01:04:02,000 Источник предлагает искать ребят здесь? 1244 01:04:02,750 --> 01:04:05,667 Нет, источник сказал, что здесь мы найдём ответы. 1245 01:04:17,333 --> 01:04:19,375 Знаешь, что ты плохой фокусник? 1246 01:04:19,958 --> 01:04:21,458 Простите, мисс, 1247 01:04:22,458 --> 01:04:23,917 вы этих людей не видели? 1248 01:04:35,125 --> 01:04:37,250 Говорит, её внук общался с главарём. 1249 01:04:37,542 --> 01:04:38,458 Он в подсобке. 1250 01:04:39,542 --> 01:04:42,417 Ты не удивлён, что я говорю по китайски? 1251 01:04:42,625 --> 01:04:44,917 Если бы ты говорил хорошо, 1252 01:04:45,750 --> 01:04:46,667 тогда я бы удивился. 1253 01:05:13,750 --> 01:05:16,208 «Путь в потустороннее». 1254 01:05:17,875 --> 01:05:21,333 Там всегда была штора или зеркало. 1255 01:05:23,583 --> 01:05:26,125 Зрителям казалось, что маг исчезал. 1256 01:05:28,125 --> 01:05:30,667 Но он лишь прятался где-то внутри. 1257 01:05:42,417 --> 01:05:45,875 Полагаю, это прототип сейфа, который использовал твой отец. 1258 01:05:46,917 --> 01:05:50,292 Он, как и многие другие, заказывал инвентарь здесь. 1259 01:05:52,625 --> 01:05:53,375 Понятно. 1260 01:05:54,750 --> 01:05:58,292 Поэтому ты так отреагировал, когда я сказал, что они в Макао. 1261 01:05:58,458 --> 01:06:00,583 Ты знал, что отец частенько сюда летал. 1262 01:06:00,833 --> 01:06:02,292 Можешь отойти подальше? 1263 01:06:07,333 --> 01:06:10,792 Думаешь, ты единственный, кто хотел понять, что произошло? 1264 01:06:12,208 --> 01:06:12,917 Нет. 1265 01:06:13,875 --> 01:06:15,750 Лайонел был профессионалом. 1266 01:06:15,958 --> 01:06:19,792 Так что, либо он знал, как дверь сейфа можно было выбить. 1267 01:06:21,500 --> 01:06:24,875 Либо изнутри был доступ к замку, и он мог его взломать. 1268 01:06:25,375 --> 01:06:26,333 Говорили, 1269 01:06:27,042 --> 01:06:29,792 что дешёвый металл мог деформироваться. 1270 01:06:30,125 --> 01:06:31,250 Однако... 1271 01:06:31,958 --> 01:06:34,042 у Лайонела должен был быть туз в рукаве. 1272 01:06:35,833 --> 01:06:38,958 Если только он не переоценил возможности, 1273 01:06:39,958 --> 01:06:41,333 и не пробил его час. 1274 01:06:47,750 --> 01:06:48,667 Извините. 1275 01:06:49,125 --> 01:06:51,458 Моя бабушка хочет вам кое-что передать. 1276 01:06:55,542 --> 01:06:57,417 Шкатулка вашего отца. 1277 01:06:58,042 --> 01:06:59,833 Он заказал несколько таких. 1278 01:07:19,833 --> 01:07:21,292 А «Всадники»? 1279 01:07:22,125 --> 01:07:23,750 Я подслушал их разговор. 1280 01:07:24,167 --> 01:07:25,625 Один из них, Атлас, 1281 01:07:26,167 --> 01:07:28,333 встречается с кем-то на рынке неподалеку. 1282 01:07:30,000 --> 01:07:31,375 Их разве было не двое? 1283 01:07:46,333 --> 01:07:50,125 Ваша основная задача – выяснить, где скрывается бывший агент Родс! 1284 01:07:50,292 --> 01:07:52,083 Международный розыск уже объявлен. 1285 01:07:52,250 --> 01:07:54,625 Интерпол и другие спецслужбы согласились... 1286 01:07:54,750 --> 01:07:56,250 Агент Кован? 1287 01:07:56,625 --> 01:08:00,208 Подозреваю, это не вы заходили в федеральную тюрьму Ньюберга 1288 01:08:00,417 --> 01:08:03,125 и вышли оттуда через полчаса с Тадеушом Брэдли? 1289 01:08:03,292 --> 01:08:03,958 Что? 1290 01:08:04,125 --> 01:08:05,542 У него ваши документы. 1291 01:08:09,292 --> 01:08:10,875 Что же ты задумал, Родс? 1292 01:08:14,667 --> 01:08:18,292 Рынок Тайпа 1293 01:08:38,250 --> 01:08:39,000 Атлас. 1294 01:08:39,500 --> 01:08:40,500 - Привет. - Дилан? 1295 01:08:40,667 --> 01:08:42,667 - Я облажался. Прости. - Что ты тут делаешь? 1296 01:08:42,833 --> 01:08:43,792 Я здесь, чтобы помочь. 1297 01:08:43,958 --> 01:08:45,250 Без твоей помощи обойдемся. 1298 01:08:45,375 --> 01:08:46,292 Но я же извинился. 1299 01:08:46,458 --> 01:08:47,792 Ты чуть не угробил нас всех! 1300 01:08:47,958 --> 01:08:48,875 Где все остальные? 1301 01:08:49,667 --> 01:08:52,250 Остальные? Вообще-то, и меня не должны с тобой видеть. 1302 01:08:52,417 --> 01:08:54,750 - Я снова в строю. Спасибо, что... - Ну, я вообще-то... 1303 01:08:54,917 --> 01:08:56,625 - контролировал ситуацию. - Да? Но... 1304 01:08:56,792 --> 01:08:58,500 - Да, дальше я сам, ладно? - Неужели? 1305 01:08:58,667 --> 01:09:00,083 Выглядишь ты не очень, приятель. 1306 01:09:00,250 --> 01:09:01,417 С кем встречаешься? 1307 01:09:01,667 --> 01:09:02,792 Ни с кем не встречаюсь. 1308 01:09:02,958 --> 01:09:04,375 В Йингз сказали, у тебя встреча. 1309 01:09:04,542 --> 01:09:05,667 В Йингз? 1310 01:09:06,500 --> 01:09:08,458 Ладно, я...у меня... 1311 01:09:08,958 --> 01:09:10,500 кое с кем из «Ока». 1312 01:09:11,417 --> 01:09:13,792 Да, они сами назначили мне встречу с целью обмена 1313 01:09:13,958 --> 01:09:15,875 этого чипа на наши жизни. 1314 01:09:16,042 --> 01:09:18,792 Надеюсь, теперь понимаешь, в какое дерьмо ты нас втянул. 1315 01:09:19,333 --> 01:09:20,833 Контактируешь с «Оком»? 1316 01:09:21,125 --> 01:09:21,833 Да. 1317 01:09:22,250 --> 01:09:24,333 Почему ты общаешься с «Оком»? 1318 01:09:24,750 --> 01:09:25,542 Атлас! 1319 01:09:26,292 --> 01:09:27,708 Атлас, отдай мне чип! 1320 01:09:27,875 --> 01:09:29,583 Дилан, ты больше не главный, ясно? 1321 01:09:30,458 --> 01:09:31,458 Ты не герой. 1322 01:09:31,833 --> 01:09:32,708 Не агент ФБР. 1323 01:09:32,958 --> 01:09:34,375 Даже не фокусник. 1324 01:09:34,667 --> 01:09:36,083 Ты – просто никто. 1325 01:09:36,250 --> 01:09:38,500 А мы слушались тебя целый год. 1326 01:09:38,708 --> 01:09:40,875 Так что, если хочешь помочь, если правда, 1327 01:09:41,625 --> 01:09:43,417 правда, хочешь помочь нам – уходи. 1328 01:09:52,708 --> 01:09:53,458 Я понял. 1329 01:09:53,875 --> 01:09:54,542 Супер. 1330 01:09:54,708 --> 01:09:55,375 Пока. 1331 01:10:13,625 --> 01:10:14,417 Привет-привет! 1332 01:10:14,792 --> 01:10:16,917 Да, это мне ты звонил из магазина. 1333 01:10:18,000 --> 01:10:20,917 Весело наблюдать, как вы бежите с ним от меня, 1334 01:10:21,083 --> 01:10:22,583 чтобы передать мне же здесь. 1335 01:10:22,750 --> 01:10:24,292 Думал, я вас просто отпущу? 1336 01:10:24,500 --> 01:10:25,375 Как ты это сделал? 1337 01:10:25,542 --> 01:10:26,750 У каждого есть кнопка! 1338 01:10:26,917 --> 01:10:28,500 Нажимаешь – человек слепнет. 1339 01:10:29,000 --> 01:10:30,875 У тебя это, очевидно, эго. 1340 01:10:31,458 --> 01:10:34,875 "Будь терпелив. Грядут большие перемены. 1341 01:10:35,583 --> 01:10:39,667 Твои способности не останутся незамеченными." 1342 01:10:40,833 --> 01:10:42,125 - Это был ты. - Да. 1343 01:10:42,542 --> 01:10:44,292 У Мерритта мы взяли данные, но 1344 01:10:44,583 --> 01:10:46,250 как, по-твоему, мы нашли его? 1345 01:10:46,917 --> 01:10:48,292 Твой мобильный. 1346 01:10:49,917 --> 01:10:51,667 Я хочу знать, кто за всем этим стоит? 1347 01:10:52,458 --> 01:10:54,917 Ты положил телефон на биволновой перехватчик. 1348 01:10:56,583 --> 01:10:58,042 И снова 1349 01:10:58,708 --> 01:11:00,167 наука победила магию. 1350 01:11:01,250 --> 01:11:02,750 А теперь, отдай чип. 1351 01:11:02,917 --> 01:11:03,667 Нет. 1352 01:11:06,667 --> 01:11:07,375 Стойте! 1353 01:11:07,875 --> 01:11:08,917 Я сдаюсь, сдаюсь! 1354 01:11:11,042 --> 01:11:11,958 Стой, Дилан! 1355 01:11:12,125 --> 01:11:13,000 Нет, не мешайте! 1356 01:11:13,167 --> 01:11:15,542 Думал, я так и уйду ни с чем?! Отдай мне чип! 1357 01:11:16,500 --> 01:11:17,542 Отдай! 1358 01:11:17,708 --> 01:11:20,625 Вот так! И больше меня не ищи! Пошёл! 1359 01:11:31,500 --> 01:11:32,292 Итак... 1360 01:11:32,708 --> 01:11:33,500 чип. 1361 01:11:33,667 --> 01:11:34,708 Иди к чёрту! 1362 01:11:34,875 --> 01:11:35,708 Парни. 1363 01:11:48,500 --> 01:11:49,958 Простите! Простите!! 1364 01:12:06,875 --> 01:12:08,208 Вас 10 человек! 1365 01:12:08,333 --> 01:12:09,875 Он же обычный трюкач! 1366 01:12:10,042 --> 01:12:11,375 Вон он! 1367 01:12:11,542 --> 01:12:12,417 Вперёд! 1368 01:13:35,458 --> 01:13:38,417 Дилан, любуйся, как птички летят! 1369 01:13:39,417 --> 01:13:40,125 Спи! 1370 01:13:40,708 --> 01:13:41,583 Не сработает. 1371 01:13:41,750 --> 01:13:43,375 Даже не отвлечёт? 1372 01:13:46,708 --> 01:13:47,458 Молодец. 1373 01:13:47,750 --> 01:13:48,958 У меня свой гипноз. 1374 01:13:57,625 --> 01:13:59,292 Ребята! Ребята! Стойте! 1375 01:13:59,458 --> 01:14:00,625 Я видел Дилана. 1376 01:14:00,875 --> 01:14:01,708 Есть проблемы. 1377 01:14:01,875 --> 01:14:04,250 - Как ты его видел? - Он здесь? Какие проблемы? 1378 01:14:04,375 --> 01:14:05,375 - Атлас! - Он что... 1379 01:14:05,542 --> 01:14:06,708 Я не знаю. 1380 01:14:11,792 --> 01:14:12,875 Что они делают? 1381 01:14:13,042 --> 01:14:14,500 Это люди Уолтера. 1382 01:14:15,542 --> 01:14:16,833 Им нужен чип. 1383 01:14:18,792 --> 01:14:20,667 Подожди! Почему он всё ещё у тебя? 1384 01:14:25,167 --> 01:14:27,250 Ух ты, это же сейф Лайонела Шрайка. 1385 01:14:27,708 --> 01:14:29,250 Накой он им понадобился? 1386 01:14:30,250 --> 01:14:31,833 Нужно отследить грузовик. 1387 01:14:32,083 --> 01:14:33,292 Наверняка, Дилан у них. 1388 01:14:33,708 --> 01:14:34,708 Времени в обрез. 1389 01:14:38,542 --> 01:14:39,333 Что... 1390 01:14:39,917 --> 01:14:40,625 ...ты хочешь? 1391 01:14:40,792 --> 01:14:42,917 Я хочу, чтобы ты кое-что понял! 1392 01:14:43,708 --> 01:14:45,000 Кое-что очень важное. 1393 01:14:45,833 --> 01:14:46,500 Ты - 1394 01:14:47,333 --> 01:14:48,542 мой зеркальный образ. 1395 01:14:49,083 --> 01:14:52,583 Ведь, так же, как и у тебя, у меня очень сильная связь с отцом. 1396 01:14:54,458 --> 01:14:56,667 И так же, как и ты, я ни перед чем не остановлюсь, 1397 01:14:56,833 --> 01:14:59,000 чтобы отомстить за него. 1398 01:15:03,917 --> 01:15:05,000 Единственная разница 1399 01:15:05,667 --> 01:15:06,875 между нашими отцами в том, 1400 01:15:07,583 --> 01:15:08,917 что мой ещё жив. 1401 01:15:09,958 --> 01:15:10,625 Поднимите его! 1402 01:15:24,792 --> 01:15:25,708 Итак, 1403 01:15:26,333 --> 01:15:27,125 вы - 1404 01:15:27,625 --> 01:15:28,583 тот человек, 1405 01:15:29,042 --> 01:15:30,250 который потратил жизнь, 1406 01:15:30,917 --> 01:15:32,083 чтобы отомстить мне? 1407 01:15:34,250 --> 01:15:35,625 Я бы и не узнал вас, 1408 01:15:36,542 --> 01:15:39,792 но в последние дни ваше лицо на всех телеэкранах. 1409 01:15:40,250 --> 01:15:42,625 А вы провели, сколько? 30 лет, 1410 01:15:42,792 --> 01:15:43,792 думая обо мне? 1411 01:15:43,958 --> 01:15:45,458 После смерти отца ваша компания 1412 01:15:45,625 --> 01:15:47,458 отказалась выплатить матери компенсацию и она 1413 01:15:47,625 --> 01:15:49,542 - ...умерла в нищете! - Я понятия не имею, 1414 01:15:49,708 --> 01:15:50,708 кем была ваша мать! 1415 01:15:51,000 --> 01:15:53,792 Для меня она была нанобайтом в нашей 1416 01:15:54,292 --> 01:15:55,375 базе данных. 1417 01:15:55,583 --> 01:15:57,250 Для вас нет ничего личного. 1418 01:15:57,500 --> 01:16:00,042 И всё, и все – всего лишь цифры. Я прав? 1419 01:16:00,208 --> 01:16:02,500 А вот здесь вы ошибаетесь, мистер Родс. 1420 01:16:02,667 --> 01:16:05,292 Как только вы себя раскрыли, всё стало 1421 01:16:05,542 --> 01:16:07,083 очень личным. 1422 01:16:08,625 --> 01:16:09,458 Это мой сын. 1423 01:16:09,625 --> 01:16:10,542 Этот социопат? 1424 01:16:10,750 --> 01:16:12,250 Забавно, у меня целых 7 1425 01:16:12,542 --> 01:16:14,708 так называемых "законных" детей. 1426 01:16:15,417 --> 01:16:18,083 Сопливых, жадных, тупых паршивцев. 1427 01:16:18,250 --> 01:16:20,333 И 1 "незаконный" сын, 1428 01:16:21,000 --> 01:16:22,292 который похож на меня. 1429 01:16:22,458 --> 01:16:24,292 И этому мальчику кое-что нужно. 1430 01:16:24,458 --> 01:16:25,917 И как хороший отец, 1431 01:16:26,542 --> 01:16:27,667 я сделаю всё, что угодно, 1432 01:16:28,625 --> 01:16:29,875 чтобы он это получил. 1433 01:16:30,250 --> 01:16:31,750 Эта вещица у «Всадников» 1434 01:16:31,917 --> 01:16:33,667 Ты вернёшь её и их 1435 01:16:34,375 --> 01:16:35,875 тоже приведёшь к нам. 1436 01:16:36,458 --> 01:16:37,250 Нет. 1437 01:16:40,917 --> 01:16:43,500 Бедняга Дилан, надеюсь, ты сейчас очень страдаешь, 1438 01:16:43,708 --> 01:16:46,500 ведь это последствия твоей личной вендетты 1439 01:16:46,667 --> 01:16:48,792 ожили и смотрят тебе прямо в глаза. 1440 01:16:49,417 --> 01:16:51,875 Знай, Дилан, что когда ты умрёшь, мы не остановимся. 1441 01:16:52,250 --> 01:16:55,083 Мы уничтожим всё, что тебе дорого, начиная со «Всадников» 1442 01:16:55,250 --> 01:16:56,458 и заканчивая «Оком». 1443 01:16:56,750 --> 01:16:59,250 А теперь, вернись в прошлое, к берегу реки, 1444 01:16:59,417 --> 01:17:01,542 где ты смотрел, как позорно погиб твой отец. 1445 01:17:01,875 --> 01:17:06,625 Вспомни ужасную, раздирающую боль, которая годами тебя преследовала. 1446 01:17:07,375 --> 01:17:09,167 Со мной было то же самое, 1447 01:17:09,500 --> 01:17:13,333 когда ты лишил моего отца не только состояния, но и достоинства. 1448 01:17:14,417 --> 01:17:16,292 И ты этим наслаждался! 1449 01:17:19,250 --> 01:17:21,333 Это воскресит детские воспоминания. 1450 01:17:49,083 --> 01:17:50,125 Чашечку чая? 1451 01:17:50,292 --> 01:17:51,333 С удовольствием. 1452 01:18:06,792 --> 01:18:07,458 Готов? 1453 01:18:07,833 --> 01:18:08,708 Всё для тебя! 1454 01:18:15,875 --> 01:18:16,542 Буль! 1455 01:18:20,583 --> 01:18:21,417 Дело сделано. 1456 01:18:37,583 --> 01:18:40,708 Ад покажется этим «Всадникам» настоящим курортом, 1457 01:18:40,875 --> 01:18:42,833 когда мы с ними закончим! 1458 01:18:43,542 --> 01:18:44,333 Как думаешь? 1459 01:18:44,500 --> 01:18:45,417 Там они и встретятся! 1460 01:19:03,208 --> 01:19:04,792 Я так тебя люблю. 1461 01:19:04,958 --> 01:19:05,708 Папа! 1462 01:19:08,250 --> 01:19:10,417 У меня всегда есть туз в рукаве. 1463 01:20:29,542 --> 01:20:31,000 Хотел бы я выжать 1464 01:20:31,250 --> 01:20:34,000 из своей души хотя бы каплю раскаяния, 1465 01:20:34,667 --> 01:20:35,792 но не могу. 1466 01:20:36,583 --> 01:20:39,500 Так что я займусь другими делами и 1467 01:20:39,833 --> 01:20:42,333 постараюсь не светиться так от счастья. 1468 01:20:43,917 --> 01:20:45,417 И спасибо, 1469 01:20:45,792 --> 01:20:48,125 что доставил мне Дилана Родса. 1470 01:20:49,500 --> 01:20:50,917 Полагаю, с ним всё? 1471 01:20:52,417 --> 01:20:54,042 Он на дне, буквально. 1472 01:20:55,000 --> 01:20:55,958 Итак, 1473 01:20:56,750 --> 01:20:58,083 где остальные всадники? 1474 01:20:58,750 --> 01:21:00,167 Они - актёры. 1475 01:21:00,458 --> 01:21:02,250 Их гордыня, их эго, 1476 01:21:02,875 --> 01:21:04,292 их жажда внимания 1477 01:21:04,875 --> 01:21:08,083 не позволят им долгое время оставаться в тени. 1478 01:21:08,583 --> 01:21:10,417 Если они не объявятся в ближайшие дни 1479 01:21:11,417 --> 01:21:13,250 боюсь, что ты, мой друг, 1480 01:21:13,875 --> 01:21:15,583 разделишь судьбу покойного 1481 01:21:16,333 --> 01:21:17,833 мистера Родса. 1482 01:21:18,250 --> 01:21:19,292 Я прозрачно намекнул? 1483 01:21:19,625 --> 01:21:21,792 Прозрачнее воды в заливе. 1484 01:21:29,250 --> 01:21:30,667 Остальное получишь, 1485 01:21:30,917 --> 01:21:32,667 когда приведёшь всадников. 1486 01:22:04,958 --> 01:22:05,917 Дилан! 1487 01:22:07,542 --> 01:22:09,250 Дилан, давай, дружище, дыши! 1488 01:22:09,583 --> 01:22:10,625 Дилан! 1489 01:22:10,792 --> 01:22:11,917 Давай, дыши! 1490 01:22:17,583 --> 01:22:18,292 Ты жив. 1491 01:22:20,583 --> 01:22:22,583 Господи! Как же ты нас напугал! 1492 01:22:23,458 --> 01:22:24,542 Ты с нами, брат? 1493 01:22:24,750 --> 01:22:25,667 Давай. 1494 01:22:26,583 --> 01:22:27,333 Спасибо. 1495 01:22:27,500 --> 01:22:29,292 - Это меньшее, что я мог сделать. - Нет. 1496 01:22:29,500 --> 01:22:32,250 - Ты мог вообще ничего не делать. - И речи быть не может! 1497 01:22:32,417 --> 01:22:34,167 Ты принял удар на себя, ты – герой. 1498 01:22:34,917 --> 01:22:36,083 У тебя получилось. 1499 01:22:38,917 --> 01:22:40,583 Спасибо, что вытащил, Дэнни. 1500 01:22:41,583 --> 01:22:42,250 Да. 1501 01:22:42,417 --> 01:22:43,583 Ты сам себя вытащил. 1502 01:22:43,750 --> 01:22:45,083 Мы ничего не делали. 1503 01:22:45,458 --> 01:22:49,042 Ну, я так точно! Я стояла на берегу, когда Атлас прыгнул за тобой. 1504 01:22:49,208 --> 01:22:49,833 Серьёзно. 1505 01:22:50,875 --> 01:22:52,250 Ребята, тут что-то не так. 1506 01:22:52,417 --> 01:22:53,375 Что там? 1507 01:22:53,542 --> 01:22:54,250 Что? 1508 01:22:56,375 --> 01:22:57,417 Подделка. 1509 01:22:57,583 --> 01:22:58,667 Что!? 1510 01:23:00,375 --> 01:23:02,792 Нет, чип был у меня, настоящий чип! Клянусь! 1511 01:23:02,958 --> 01:23:06,167 Я держала его в руках, а потом положила его в чехол, 1512 01:23:06,292 --> 01:23:07,792 который передала Атласу. 1513 01:23:08,000 --> 01:23:09,458 Который, я потом передал Дилану, 1514 01:23:09,625 --> 01:23:11,667 как думаешь, ты мог упустить его из виду? 1515 01:23:11,833 --> 01:23:12,542 Нет. 1516 01:23:12,708 --> 01:23:13,625 Я забрал его у тебя, 1517 01:23:13,792 --> 01:23:16,333 а потом сунул в твой карман и толкнул тебя за дверь. 1518 01:23:16,958 --> 01:23:20,417 Итак, мы с вами остались с большим, жирным ничем. 1519 01:23:20,583 --> 01:23:22,750 Да, но они придут за нами, думая, что чип у нас. 1520 01:23:23,167 --> 01:23:25,292 Подожди. Согласна, нас кто-то одурачил. 1521 01:23:25,708 --> 01:23:26,542 Каким-то образом. 1522 01:23:26,875 --> 01:23:29,083 Но я не согласна, что мы остались ни с чем! 1523 01:23:29,458 --> 01:23:32,250 Мы все живы. А это не чушь собачья! 1524 01:23:33,292 --> 01:23:35,167 Слушайте, мы точно знаем, 1525 01:23:35,458 --> 01:23:39,167 что Уолтер не остановится ни перед чем, чтобы получить чип. 1526 01:23:40,250 --> 01:23:43,167 А ещё, мы единственные, кто знает, что он, вообще, жив. 1527 01:23:43,625 --> 01:23:45,458 Нельзя просто сдаться! 1528 01:23:46,500 --> 01:23:48,583 «Всадники» так не поступают. 1529 01:23:50,917 --> 01:23:52,083 Один иллюзионист 1530 01:23:53,167 --> 01:23:55,792 однажды сказал то, что вдохновило меня стать магом. 1531 01:23:56,000 --> 01:23:57,083 Он сказал: 1532 01:23:58,375 --> 01:23:59,833 "Величайшая сила волшебника 1533 01:24:00,792 --> 01:24:04,375 навсегда заключена в его пустом кулаке. 1534 01:24:04,542 --> 01:24:05,542 - И... - И в способности... 1535 01:24:05,708 --> 01:24:07,708 ...убедить всех вокруг, 1536 01:24:07,917 --> 01:24:10,292 что в кулаке, действительно, спрятана тайна." 1537 01:24:10,625 --> 01:24:12,042 Это был Лайонел Шрайк. 1538 01:24:12,417 --> 01:24:13,333 Да. 1539 01:24:14,917 --> 01:24:16,208 То есть, мы притворимся, 1540 01:24:16,583 --> 01:24:18,667 что у нас есть то, чего на самом деле нет? 1541 01:24:22,250 --> 01:24:24,083 Чего очень боится Уолтер? 1542 01:24:24,417 --> 01:24:25,458 Разоблачения. 1543 01:24:25,625 --> 01:24:27,458 А на что способен чип? 1544 01:24:27,708 --> 01:24:30,625 Он легко раскодирует абсолютно любые данные 1545 01:24:30,792 --> 01:24:32,708 в любом компьютере 1546 01:24:32,917 --> 01:24:33,917 на планете. 1547 01:24:34,667 --> 01:24:36,542 - Включая его. - Да! 1548 01:24:38,542 --> 01:24:40,625 Мы не только притворимся, что он у нас, 1549 01:24:40,917 --> 01:24:44,708 но и убедим Уолтера, что воспользуемся чипом против него. 1550 01:24:45,167 --> 01:24:46,208 Нам нужен план. 1551 01:24:46,375 --> 01:24:47,417 Но времени мало. 1552 01:24:48,500 --> 01:24:50,625 Зато у нас есть целых... 1553 01:24:51,167 --> 01:24:51,875 5 человек. 1554 01:24:52,042 --> 01:24:55,042 Но нам нужен реквизит, а значит, нужны деньги и, 1555 01:24:55,542 --> 01:24:57,000 вероятно, больше, чем 5 человек? 1556 01:24:58,625 --> 01:25:02,042 Вы, правда, считаете, что вам не помогут? 1557 01:25:02,208 --> 01:25:03,792 - Она говорит по английски! - Конечно. 1558 01:25:04,000 --> 01:25:04,917 -Английский? - Да. 1559 01:25:05,083 --> 01:25:05,958 Знаете, почему 1560 01:25:06,375 --> 01:25:09,833 «дурак» – это самая сильная карта в Таро? 1561 01:25:10,667 --> 01:25:11,708 Не потому, что 1562 01:25:12,000 --> 01:25:14,000 их создатель сам был шутом! 1563 01:25:14,292 --> 01:25:17,625 А потому, что дурак – это чистый лист. 1564 01:25:18,667 --> 01:25:20,667 И потому, что дурак может стать 1565 01:25:21,250 --> 01:25:22,250 кем угодно. 1566 01:25:22,833 --> 01:25:24,208 Вы были избраны. 1567 01:25:24,958 --> 01:25:26,333 Все «Всадники». 1568 01:25:26,958 --> 01:25:28,667 Но не за то, кем вы являетесь, 1569 01:25:29,083 --> 01:25:30,458 а за то, кем можете стать 1570 01:25:31,208 --> 01:25:32,250 в будущем. 1571 01:25:33,833 --> 01:25:35,292 Вы сказали "избраны". Вы что, 1572 01:25:35,667 --> 01:25:37,333 члены «Ока», что ли? 1573 01:25:37,500 --> 01:25:39,000 Да! 1574 01:25:39,167 --> 01:25:40,833 Мы - члены общества «Око». 1575 01:25:41,917 --> 01:25:44,292 Вы сомневались в нашем существовании. 1576 01:25:45,958 --> 01:25:46,708 Думали, 1577 01:25:47,625 --> 01:25:50,000 наблюдаем ли мы за вами? 1578 01:25:53,708 --> 01:25:54,958 Наблюдаем. 1579 01:25:55,458 --> 01:25:56,833 Всегда наблюдали. 1580 01:25:57,625 --> 01:25:59,708 Это лучший магазин фокусов в мире! 1581 01:25:59,917 --> 01:26:01,583 - Понимаешь, что происходит? - Да. 1582 01:26:02,583 --> 01:26:04,458 У нас есть реквизит и помощники. 1583 01:26:06,417 --> 01:26:07,292 Спасибо. 1584 01:26:10,417 --> 01:26:12,000 Все согласны? 1585 01:26:15,792 --> 01:26:16,542 Я - да. 1586 01:26:16,708 --> 01:26:17,792 Я тоже. 1587 01:26:21,167 --> 01:26:22,208 За дело. 1588 01:26:24,542 --> 01:26:25,292 Кан Пэй! 1589 01:26:25,625 --> 01:26:26,458 Кан Пэй! 1590 01:26:27,000 --> 01:26:28,708 Кан Пэй! 1591 01:26:39,708 --> 01:26:41,708 Нет-нет-нет-нет-нет! 1592 01:26:43,917 --> 01:26:45,792 Не так давно нас провели! 1593 01:26:46,417 --> 01:26:49,250 Меня разоблачили и воскресили из мёртвых. 1594 01:26:49,417 --> 01:26:51,708 И мы решили, что справедливо будет 1595 01:26:51,917 --> 01:26:54,000 отплатить шутнику той же монетой. 1596 01:26:54,167 --> 01:26:56,292 В полночь, в Новый Год, в Лондоне. 1597 01:26:56,667 --> 01:26:58,292 Мы покажем несколько шоу, 1598 01:26:58,458 --> 01:27:00,417 которые приведут к грандиозному финалу, 1599 01:27:00,583 --> 01:27:01,958 так что смотрите внимательно. 1600 01:27:02,125 --> 01:27:03,208 Позови отца! 1601 01:27:05,458 --> 01:27:06,167 Бегом! 1602 01:27:06,375 --> 01:27:09,625 Предупредите Интерпол, Скотленд-Ярд, всех, кто есть в Лондоне! 1603 01:27:10,042 --> 01:27:11,042 Что мы знаем о Родсе? 1604 01:27:11,167 --> 01:27:12,958 Там, где «Всадники» – там и он. 1605 01:27:13,250 --> 01:27:14,083 Едем в аэропорт. 1606 01:27:14,208 --> 01:27:16,458 Оставьте детей дома и готовьтесь повеселиться, 1607 01:27:16,625 --> 01:27:17,625 потому что мы тоже 1608 01:27:17,833 --> 01:27:20,167 собираемся кое-кого воскресить. 1609 01:27:20,458 --> 01:27:21,708 За мной, выдвигаемся! 1610 01:27:21,958 --> 01:27:23,875 На самой большой сцене 1611 01:27:24,083 --> 01:27:25,333 цивилизованного мира. 1612 01:27:25,708 --> 01:27:27,625 Они разыгрывают вас! 1613 01:27:27,792 --> 01:27:29,208 Заманивают в ловушку! 1614 01:27:29,792 --> 01:27:31,125 Да, но угроза реальна. 1615 01:27:31,375 --> 01:27:33,875 Чип может взломать любую систему в мире, включая нашу. 1616 01:27:34,042 --> 01:27:36,500 И он у них, они угрожают нам. 1617 01:27:36,667 --> 01:27:37,958 Мне, всему, что мы создали. 1618 01:27:38,167 --> 01:27:39,875 Что скажете, мистер Маккинни? 1619 01:27:47,375 --> 01:27:48,458 Есть вероятность. 1620 01:27:48,625 --> 01:27:50,000 Как нам остановить их? 1621 01:27:51,458 --> 01:27:53,292 Нужно оказаться в Лондоне до полуночи. 1622 01:28:02,167 --> 01:28:04,750 Мы ведём репортаж из Лондона, где в канун Нового года 1623 01:28:04,917 --> 01:28:06,292 люди готовятся к празднику! 1624 01:28:06,458 --> 01:28:09,875 Местные жители и туристы готовы встретить главный праздник года! 1625 01:28:10,042 --> 01:28:13,625 В сеть просочилось видеообращение печально известных «Всадников»... 1626 01:28:13,792 --> 01:28:15,708 ...которые обещали показать грандиозное шоу. 1627 01:28:15,875 --> 01:28:18,667 Но чем оно закончится – их арестом в прямом эфире... 1628 01:28:18,833 --> 01:28:20,208 ...или своего рода отмщением? 1629 01:28:20,375 --> 01:28:22,292 Кто знает, что они приготовили?! 1630 01:28:22,667 --> 01:28:27,208 Но мы знаем точно, что где бы они не появились – люди будут их смотреть. 1631 01:28:28,958 --> 01:28:30,542 Да! Смски, твиты, Инстаграм, 1632 01:28:30,708 --> 01:28:32,792 любые упоминания «Всадников». 1633 01:28:32,958 --> 01:28:35,042 Отмечайте и объединяйте. 1634 01:28:35,583 --> 01:28:37,458 Пап, кто обеспечивает охрану? 1635 01:28:37,625 --> 01:28:38,333 Твои люди? 1636 01:28:38,500 --> 01:28:39,625 Бери, кого хочешь. 1637 01:28:39,792 --> 01:28:41,708 Мне нужны все наши люди и все их друзья. 1638 01:28:41,917 --> 01:28:45,667 Все, кто готов работать и кто может добраться куда угодно за минуту. 1639 01:29:00,000 --> 01:29:01,083 Здравствуйте! 1640 01:29:01,333 --> 01:29:02,208 Привет! 1641 01:29:04,042 --> 01:29:05,292 Меня зовут Джек Уайлдэр! 1642 01:29:05,458 --> 01:29:06,625 Смотри! Невероятно! 1643 01:29:06,792 --> 01:29:08,542 Как же я рад воскреснуть из мёртвых. 1644 01:29:10,000 --> 01:29:11,167 Подходите ближе! 1645 01:29:11,292 --> 01:29:13,708 Порадуйте меня. Я хочу вам кое-что показать! 1646 01:29:14,667 --> 01:29:18,375 Есть фокус «Три карты Монте», так же известный как «Найди Даму». 1647 01:29:18,542 --> 01:29:21,167 Трюк, который любят уличные шулеры во всём мире. 1648 01:29:21,292 --> 01:29:22,625 Почему именно уличные? 1649 01:29:22,958 --> 01:29:25,583 Потому что, стоит вам подойти к столу, вы проиграли. 1650 01:29:25,792 --> 01:29:27,667 Без вариантов. Давайте покажу. 1651 01:29:29,833 --> 01:29:33,458 Хорошо, теперь мне нужна полноразмерная 1652 01:29:33,625 --> 01:29:35,167 Дама Червей! 1653 01:29:35,333 --> 01:29:36,917 Будете моей дамой? 1654 01:29:37,333 --> 01:29:38,167 Осторожней там! 1655 01:29:39,458 --> 01:29:43,417 Не бойтесь. Вероятность 50 процентов, что вы получите её обратно. 1656 01:29:43,667 --> 01:29:45,375 Встаньте там. Спасибо вам большое. 1657 01:29:45,542 --> 01:29:48,958 Так, ещё нужны два Валета, чтобы служить нашей Даме. 1658 01:29:49,167 --> 01:29:52,292 Поверьте мне, я знаю, как работают эти ребята. 1659 01:29:52,542 --> 01:29:54,292 Они начнут с приманки, 1660 01:29:55,000 --> 01:29:56,125 с небольших площадок. 1661 01:29:56,292 --> 01:29:58,083 Блестящей побрякушки. Например... 1662 01:29:59,000 --> 01:30:00,542 ну, скажем, 1663 01:30:00,792 --> 01:30:03,708 «Три карты Монте», где вас просят посмотреть 1664 01:30:03,875 --> 01:30:05,792 сюда, а потом, нет-нет, туда! 1665 01:30:05,958 --> 01:30:06,750 В итоге, 1666 01:30:06,917 --> 01:30:08,875 когда они закончат свои трюки, 1667 01:30:09,167 --> 01:30:12,000 вы поймёте, что всё это время видели лишь 1668 01:30:12,458 --> 01:30:14,875 свой задний проход, 1669 01:30:15,042 --> 01:30:18,667 на котором кровью прописными буквами накорябано... 1670 01:30:19,708 --> 01:30:20,917 «Всадники»! 1671 01:30:21,625 --> 01:30:24,167 Мы уловили суть, мистер Маккинни. 1672 01:30:25,417 --> 01:30:26,625 Пошли вон из моего кресла. 1673 01:30:27,583 --> 01:30:29,000 Привет, народ! 1674 01:30:29,667 --> 01:30:31,000 Подходите, подходите! 1675 01:30:31,625 --> 01:30:33,375 Молодцы, а теперь внимание! 1676 01:30:33,625 --> 01:30:36,875 Сегодня я собираюсь заставить кое-что летать 1677 01:30:37,250 --> 01:30:38,958 при помощи настоящей магии. 1678 01:30:39,250 --> 01:30:40,208 Вы готовы? 1679 01:30:40,833 --> 01:30:43,542 Я возьму одно очень большое судно, 1680 01:30:44,292 --> 01:30:46,625 а затем я его перенесу 1681 01:30:47,167 --> 01:30:48,583 и опущу на Темзу. 1682 01:30:49,125 --> 01:30:50,333 Хотите это увидеть? 1683 01:30:50,583 --> 01:30:51,917 Правила те же: 1684 01:30:52,083 --> 01:30:54,250 вам лишь нужно очень внимательно следить за дамой. 1685 01:30:54,417 --> 01:30:55,625 Всё! Проще не бывает! 1686 01:30:55,792 --> 01:30:56,833 Вы готовы? 1687 01:30:57,625 --> 01:30:58,792 Пап, вот, смотри! 1688 01:31:00,292 --> 01:31:01,542 Откуда вот это сообщение? 1689 01:31:01,708 --> 01:31:03,417 С набережной. Шоу начинается. 1690 01:31:03,667 --> 01:31:05,167 И не только мы их обнаружили. 1691 01:31:05,375 --> 01:31:06,833 - В смысле? - Телевидение. 1692 01:31:15,208 --> 01:31:16,250 Что на второй камере? 1693 01:31:16,417 --> 01:31:18,625 Есть! Попались! Мы их обнаружили. 1694 01:31:19,500 --> 01:31:21,292 Это Джек Уайлдэр. Ищем остальных. 1695 01:31:21,458 --> 01:31:23,375 Мы их засекли, выдвигаемся, быстро! 1696 01:31:23,542 --> 01:31:24,833 Сейчас будут координаты. 1697 01:31:26,792 --> 01:31:29,417 Разворачивайтесь и прячьтесь за картами! 1698 01:31:30,375 --> 01:31:33,208 Итак, абра-кадабра. Смена! 1699 01:31:34,875 --> 01:31:37,000 Внимательно следили? Может, развернуть карту? 1700 01:31:37,167 --> 01:31:38,458 Ладно, поехали дальше. 1701 01:31:38,667 --> 01:31:39,833 И смена! 1702 01:31:42,167 --> 01:31:43,000 Ну, и где она? 1703 01:31:43,625 --> 01:31:44,292 Что? 1704 01:31:44,625 --> 01:31:46,167 Вот здесь? Уверены? 1705 01:31:46,667 --> 01:31:49,250 Изобразите барабанную дробь, молодой человек! 1706 01:31:49,500 --> 01:31:51,250 Спасибо вам огромное! 1707 01:31:57,583 --> 01:31:59,167 Вот моя красавица! 1708 01:32:00,292 --> 01:32:02,583 Нет, нет, не моя, конечно, 100% ваша. 1709 01:32:02,750 --> 01:32:03,583 Я её лишь одолжил! 1710 01:32:04,042 --> 01:32:06,583 Но сперва мне нужно немного разогреться, ладно? 1711 01:32:06,875 --> 01:32:10,208 Заставлю летать что-то маленькое, типа... 1712 01:32:10,458 --> 01:32:12,208 Лети-лети-лети-лети! 1713 01:32:12,833 --> 01:32:14,458 Класс, правда? Получилось! 1714 01:32:15,042 --> 01:32:16,375 Ну, вы чего, народ?! 1715 01:32:16,542 --> 01:32:17,583 Тяжёлая публика. 1716 01:32:18,208 --> 01:32:19,000 Ты, лети! 1717 01:32:19,167 --> 01:32:19,833 Я? 1718 01:32:20,000 --> 01:32:20,875 Ширинку проверь. 1719 01:32:21,042 --> 01:32:21,708 Что? 1720 01:32:23,958 --> 01:32:24,958 Вам нравится?! 1721 01:32:26,083 --> 01:32:29,458 У этого парня птица в штанах, и вам это нравится?! 1722 01:32:29,625 --> 01:32:30,792 Отвратительно! 1723 01:32:34,208 --> 01:32:35,958 Обнаружены двое всадников. 1724 01:32:36,167 --> 01:32:37,458 Направляемся к Гринвич Маркет. 1725 01:32:37,625 --> 01:32:38,583 Соедини с Тадеушем. 1726 01:32:39,417 --> 01:32:41,583 Тадеуш, ФБР здесь. Они их нашли. 1727 01:32:41,833 --> 01:32:43,042 Прекрасно. 1728 01:32:43,500 --> 01:32:44,625 «Всадникам» это и нужно. 1729 01:32:44,792 --> 01:32:46,583 Но что, если они возьмут их первыми? 1730 01:32:46,792 --> 01:32:48,750 Уверяю, этого не случится. 1731 01:32:48,917 --> 01:32:50,167 Определи схему. 1732 01:32:50,958 --> 01:32:55,708 Сделаешь это и остановишь их прежде, чем они дойдут до финального шоу. 1733 01:32:56,458 --> 01:32:59,708 Если хочешь, могу взять на себя ФБР. 1734 01:33:13,167 --> 01:33:15,167 Что ж, похоже, вы меня нашли! 1735 01:33:16,292 --> 01:33:17,542 Есть третья площадка. 1736 01:33:17,708 --> 01:33:19,500 Итак, кажется, я вижу их схему! 1737 01:33:23,458 --> 01:33:24,708 Можете увеличить? 1738 01:33:25,500 --> 01:33:27,167 13-ую и 21-ую. 1739 01:33:28,417 --> 01:33:29,417 Какого черта? 1740 01:33:30,625 --> 01:33:31,625 Стоп, ещё приблизьте! 1741 01:33:33,292 --> 01:33:34,000 Но это... 1742 01:33:34,375 --> 01:33:35,500 Этого не может быть. 1743 01:33:36,667 --> 01:33:39,167 Он мёртв. Я сам видел, как он тонул. Как это возможно? 1744 01:33:39,583 --> 01:33:41,500 Думаю, сейчас более уместный вопрос: 1745 01:33:41,667 --> 01:33:42,958 “Что мы будем с этим делать?” 1746 01:33:43,167 --> 01:33:44,625 Мы его остановим, папа! Я обещаю! 1747 01:33:44,792 --> 01:33:45,625 Где мое пальто? 1748 01:33:45,792 --> 01:33:49,042 Должен сказать, мне сразу не понравилась идея с сейфом. 1749 01:33:49,167 --> 01:33:50,750 Я знаю, что дальше? 1750 01:33:50,958 --> 01:33:52,917 Следующий – Мерритт, вот здесь на набережной. 1751 01:33:53,333 --> 01:33:56,625 Чейс, доберись до него и выясни, где они запланировали финал. 1752 01:34:02,792 --> 01:34:06,042 Должен вам признаться: я довольно сильно помешан на контроле. 1753 01:34:06,375 --> 01:34:09,333 И я понял, что людьми управлять очень тяжело. 1754 01:34:09,500 --> 01:34:11,417 Так что, попробую управлять тем, 1755 01:34:11,917 --> 01:34:13,708 чем управлять намного проще. 1756 01:34:13,917 --> 01:34:15,625 Попробую поуправлять погодой. 1757 01:34:16,000 --> 01:34:16,917 Да, точно. 1758 01:34:19,458 --> 01:34:21,458 Наверное, сложно вызвать дождь, да? 1759 01:34:21,625 --> 01:34:22,625 На это способен только 1760 01:34:22,792 --> 01:34:24,042 Господь Бог, да? 1761 01:34:24,208 --> 01:34:26,500 Но я сделаю то, что даже ему не под силу. 1762 01:34:26,708 --> 01:34:28,583 Я не просто остановлю этот дождь. 1763 01:34:28,750 --> 01:34:29,500 Нет-нет-нет-нет. 1764 01:34:29,667 --> 01:34:31,708 Я остановлю сами капли! 1765 01:34:45,208 --> 01:34:46,500 Разве Бог так может?! 1766 01:34:46,708 --> 01:34:47,833 Я так не думаю. 1767 01:34:48,208 --> 01:34:50,667 А что если послать капли наверх? 1768 01:34:58,333 --> 01:34:59,625 Я вас не утомил? 1769 01:35:00,167 --> 01:35:01,500 Наша Дама - слева. 1770 01:35:01,792 --> 01:35:03,667 Погнали. Развернитесь! 1771 01:35:06,833 --> 01:35:08,083 Смена! 1772 01:35:10,625 --> 01:35:11,542 Она слева. 1773 01:35:11,833 --> 01:35:12,792 Покажите Даму! 1774 01:35:12,958 --> 01:35:14,208 Покажите Даму! 1775 01:35:14,417 --> 01:35:15,500 Слева. 1776 01:35:15,750 --> 01:35:16,875 Слева? Опять? 1777 01:35:19,167 --> 01:35:21,208 Знаете, мне даже как-то неловко! 1778 01:35:22,708 --> 01:35:26,000 Неловко, потому что я знаю, что вы смотрите очень внимательно. 1779 01:35:26,167 --> 01:35:27,000 Вот только... 1780 01:35:27,542 --> 01:35:30,792 Проблема в том, что вы смотрите не туда. 1781 01:35:31,708 --> 01:35:32,958 Нужна свежая птичка. 1782 01:35:36,208 --> 01:35:38,625 Какой хороший! Просто прелесть! 1783 01:35:38,792 --> 01:35:40,208 Давайте его убьём, да? 1784 01:35:41,792 --> 01:35:43,417 Мерритт, займи позицию. 1785 01:35:43,708 --> 01:35:44,625 Понял, Дилан. 1786 01:35:46,083 --> 01:35:47,417 Я почти на месте. Увидимся там. 1787 01:35:47,625 --> 01:35:49,083 Лула, приготовься! 1788 01:35:49,458 --> 01:35:52,208 А что, если просто... ну, не знаю, пустить их в пляс? 1789 01:36:01,750 --> 01:36:05,208 Отовсюду поступают репортажи о великолепном шоу «Всадников», 1790 01:36:05,375 --> 01:36:07,917 которые, похоже, решили сегодня захватить весь город! 1791 01:36:11,167 --> 01:36:12,458 Братишка, чего бежишка? 1792 01:36:12,625 --> 01:36:14,208 Куда направляешься? 1793 01:36:14,667 --> 01:36:17,167 - Прошу, брат, не надо. - Куда идешь? На восток, юг, 1794 01:36:17,292 --> 01:36:18,042 север? 1795 01:36:18,625 --> 01:36:19,292 Восток! 1796 01:36:19,500 --> 01:36:21,167 Лондонский Тауэр? Может, мост? 1797 01:36:21,292 --> 01:36:22,958 Точно Тауэрский мост! Темза! 1798 01:36:24,208 --> 01:36:26,208 Братишка идёт на Темзу-пемзу! 1799 01:36:26,667 --> 01:36:28,500 - Это было не сложно. - Брат, если есть 1800 01:36:28,667 --> 01:36:30,458 хоть один шанс наладить наши отношения... 1801 01:36:30,625 --> 01:36:31,500 Его нет. 1802 01:36:31,667 --> 01:36:32,792 Где будет финал? 1803 01:36:32,958 --> 01:36:33,625 Южный берег? 1804 01:36:33,833 --> 01:36:35,167 Гринвич? 1805 01:36:35,458 --> 01:36:36,417 Гринвич! 1806 01:36:36,708 --> 01:36:38,917 Я узнал, куда ты идёшь! 1807 01:36:39,292 --> 01:36:41,042 Я узнал, куда ты... 1808 01:36:42,167 --> 01:36:43,458 Смотри, куда прёшь! 1809 01:36:45,667 --> 01:36:46,542 Мерритт! 1810 01:36:46,792 --> 01:36:48,875 Не может быть. Ты шутишь? Как? 1811 01:36:50,375 --> 01:36:51,458 Когда? 1812 01:36:51,917 --> 01:36:52,708 Чёрт! 1813 01:36:53,167 --> 01:36:54,375 Ладно, я разберусь. 1814 01:36:54,625 --> 01:36:56,750 Не беспокойся! Я их предупрежу. 1815 01:36:59,458 --> 01:37:01,708 Сейчас, уже почти... 1816 01:37:03,625 --> 01:37:04,917 Что? Я же предупреждала! 1817 01:37:05,083 --> 01:37:06,125 Мне звонят! 1818 01:37:07,625 --> 01:37:08,292 - Алло! - Лула? 1819 01:37:08,458 --> 01:37:09,917 Дилан! А это ты! 1820 01:37:10,167 --> 01:37:11,750 Я тут, вообще-то, немного занята. 1821 01:37:11,917 --> 01:37:14,333 Заканчивай. Встретимся на месте, сейчас. 1822 01:37:14,500 --> 01:37:15,458 - Что? - Сейчас! 1823 01:37:16,875 --> 01:37:18,292 Это дело рук Божьих? 1824 01:37:18,458 --> 01:37:21,583 Нет, нет-нет-нет. Это дело моих рук... 1825 01:37:21,750 --> 01:37:24,458 и стробоскопов, и дождевальных машин. 1826 01:37:25,167 --> 01:37:26,875 Надеюсь, вы смотрели внимательно. 1827 01:37:27,167 --> 01:37:29,208 Всё, что вы увидели, пригодится вам в финале. 1828 01:37:32,750 --> 01:37:34,542 Ну, что? Как мне это удалось? 1829 01:37:34,708 --> 01:37:36,125 Может, потайная лазейка? 1830 01:37:36,208 --> 01:37:37,917 Система рычагов и дублеры-близнецы... 1831 01:37:38,083 --> 01:37:38,917 Джек, уходи! 1832 01:37:39,292 --> 01:37:40,167 Мне очень жаль... 1833 01:37:40,292 --> 01:37:41,083 ФБР! 1834 01:37:41,208 --> 01:37:43,458 ...но придется потерпеть. Знаю, простите, простите! 1835 01:37:43,625 --> 01:37:44,833 Вы просто супер! 1836 01:37:48,625 --> 01:37:49,458 Лула, давай! 1837 01:37:49,625 --> 01:37:51,208 Мне пора... пора идти! 1838 01:38:09,667 --> 01:38:12,458 С дороги! Дайте пройти! ФБР! Пропустите! 1839 01:38:12,625 --> 01:38:14,167 Ушли-ушли-ушли, давай! 1840 01:38:14,625 --> 01:38:16,167 Проверьте в том пабе! 1841 01:38:16,417 --> 01:38:17,750 Несколько агентов в паб, живо! 1842 01:38:17,917 --> 01:38:19,625 Вы ограничитесь закусками 1843 01:38:19,875 --> 01:38:22,125 или закажете что-то посерьёзнее? 1844 01:38:22,458 --> 01:38:24,083 Куда делись «Всадники»? 1845 01:38:24,542 --> 01:38:28,292 Можете гоняться за ними, но в итоге вы поймаете лишь свой хвост. 1846 01:38:29,208 --> 01:38:31,208 Или позволите им самим прийти к вам. 1847 01:38:32,000 --> 01:38:33,333 Что выберете? 1848 01:38:33,667 --> 01:38:34,750 Гоняться? 1849 01:38:35,875 --> 01:38:37,167 Или договориться со мной? 1850 01:38:43,750 --> 01:38:45,542 Как им опять удалось нас раскрыть? 1851 01:38:45,708 --> 01:38:47,292 Ничего! Перейдем сразу к финалу. 1852 01:38:47,458 --> 01:38:49,167 - Где Мерритт? - Не знаю. 1853 01:38:49,292 --> 01:38:50,000 Я здесь. 1854 01:38:50,167 --> 01:38:51,750 - Так, а где Лула? - Я тут! 1855 01:38:52,167 --> 01:38:53,167 Что опять случилось? 1856 01:38:53,875 --> 01:38:55,083 Случился мой дурацкий брат. 1857 01:38:55,208 --> 01:38:57,292 Не думай о нём. Мы должны добраться до места. 1858 01:38:57,458 --> 01:38:59,167 - Лула, ездить умеешь? - Естественно. 1859 01:38:59,292 --> 01:39:01,458 Лучше бы у парней спросил, а то мало ли что... 1860 01:39:01,625 --> 01:39:02,667 - Это точно. - Погнали! 1861 01:39:02,833 --> 01:39:03,583 Стой, Джек! 1862 01:39:08,625 --> 01:39:09,625 Чёрт! 1863 01:39:12,542 --> 01:39:14,167 Джек упал! Нужно ему помочь! 1864 01:39:17,625 --> 01:39:18,958 Давайте! За мной! 1865 01:39:23,667 --> 01:39:25,042 Беги, Джек! Скорей, скорей! 1866 01:39:25,208 --> 01:39:26,917 Это тормоз, а это газ. 1867 01:39:27,167 --> 01:39:28,208 Там разберёшься. 1868 01:39:28,417 --> 01:39:29,500 Поехали! Газуй! 1869 01:39:31,167 --> 01:39:32,375 И это всё? 1870 01:39:48,708 --> 01:39:49,958 - Дэнни! Готов? - Да! 1871 01:39:53,500 --> 01:39:54,333 Погнали! 1872 01:39:56,875 --> 01:39:57,625 Залезай! 1873 01:39:58,792 --> 01:39:59,542 Берегись! 1874 01:40:02,042 --> 01:40:02,792 Есть! 1875 01:40:02,958 --> 01:40:04,458 Ладно, народ, я еду! 1876 01:40:05,292 --> 01:40:06,125 Госоподи! 1877 01:40:08,208 --> 01:40:09,083 Я еду! 1878 01:40:17,833 --> 01:40:18,583 Вставай! 1879 01:40:18,750 --> 01:40:19,458 Кому сказал! 1880 01:40:19,625 --> 01:40:20,708 Ладно, ладно! 1881 01:40:21,167 --> 01:40:22,458 Вы меня поймали. 1882 01:40:22,625 --> 01:40:24,125 Это реально опасные штуковины. 1883 01:40:24,250 --> 01:40:25,208 Тише, тише. 1884 01:40:36,958 --> 01:40:38,292 Что происходит? 1885 01:40:38,958 --> 01:40:39,958 Ну, и где они? 1886 01:40:41,000 --> 01:40:43,042 Они будут с минуты на минуту. 1887 01:40:44,292 --> 01:40:46,625 Конечно, если успеют до полуночи. 1888 01:40:59,042 --> 01:41:00,167 Так. Чувствую... 1889 01:41:00,417 --> 01:41:01,208 страх, 1890 01:41:01,792 --> 01:41:02,500 страх, 1891 01:41:03,000 --> 01:41:04,042 злость, злость... 1892 01:41:05,708 --> 01:41:06,500 фулл хаус. 1893 01:41:06,625 --> 01:41:07,792 Всё! Довольно. 1894 01:41:09,833 --> 01:41:10,875 Как скажете. 1895 01:41:12,042 --> 01:41:13,125 Очень рад 1896 01:41:13,375 --> 01:41:14,750 вновь увидеть вас! 1897 01:41:16,250 --> 01:41:18,708 И раз уж мы с вами старые друзья 1898 01:41:19,583 --> 01:41:21,375 обойдемся без формальностей. 1899 01:41:22,875 --> 01:41:23,875 У одного из вас 1900 01:41:24,250 --> 01:41:25,000 есть вещь, 1901 01:41:25,833 --> 01:41:27,208 принадлежащая мне. 1902 01:41:29,083 --> 01:41:30,417 Отдайте, пожалуйста. 1903 01:41:39,083 --> 01:41:39,875 Ничего? 1904 01:41:40,292 --> 01:41:40,958 Совсем? 1905 01:41:42,750 --> 01:41:43,542 Правда? 1906 01:41:46,750 --> 01:41:47,583 Сидеть. 1907 01:41:54,583 --> 01:41:57,208 Пошли, пошли, пошли. Уведите их! 1908 01:41:57,875 --> 01:41:59,083 Бегом, бегом! 1909 01:41:59,250 --> 01:42:01,875 Уведите их, пока они чего-нибудь не натворили. 1910 01:42:02,042 --> 01:42:03,375 Перестаньте меня слепить! 1911 01:42:08,167 --> 01:42:09,583 Заводите их в самолёт! 1912 01:42:13,292 --> 01:42:14,208 Больно же! 1913 01:42:25,625 --> 01:42:26,417 Садись! 1914 01:42:28,042 --> 01:42:29,208 - Тише! - Осторожно! 1915 01:42:29,375 --> 01:42:30,708 Взлетаем немедленно. 1916 01:42:34,333 --> 01:42:36,333 Знаете, это было даже слишком просто. 1917 01:42:37,083 --> 01:42:39,500 Даже пресловутый эффект "неожиданности" 1918 01:42:39,625 --> 01:42:42,500 у вас каждый раз происходит по одной примитивной схеме: 1919 01:42:42,792 --> 01:42:44,708 приманка, приманка, приманка, 1920 01:42:45,333 --> 01:42:46,375 разоблачение. 1921 01:42:46,667 --> 01:42:50,125 Которое должно было быть ровно в полночь посреди Темзы. 1922 01:42:50,292 --> 01:42:51,833 Я ничего не напутал? 1923 01:42:56,375 --> 01:42:58,042 Я устрою вам разоблачение 1924 01:42:58,208 --> 01:43:00,208 прямо здесь и сейчас. 1925 01:43:02,125 --> 01:43:03,000 Где чип? 1926 01:43:03,708 --> 01:43:04,417 Говори! 1927 01:43:05,708 --> 01:43:06,417 Нет. 1928 01:43:06,583 --> 01:43:07,375 Ладно. 1929 01:43:07,750 --> 01:43:08,875 Начнем с неё. 1930 01:43:10,667 --> 01:43:12,333 - Стой-стой-стой! - Не надо! 1931 01:43:14,042 --> 01:43:14,792 Отдай им. 1932 01:43:14,958 --> 01:43:16,583 Дэнни, отдай им карту! 1933 01:43:17,625 --> 01:43:18,500 Отдавай, Дэнни. 1934 01:43:18,625 --> 01:43:19,417 Дэнни! 1935 01:43:29,292 --> 01:43:30,875 Позвольте проверить. 1936 01:43:39,250 --> 01:43:41,083 Прости! Я должен перед тобой извиниться. 1937 01:43:41,250 --> 01:43:43,458 - Как лидер, ты должен был... - Слушай, мы же команда! 1938 01:43:43,625 --> 01:43:45,375 - ...это продумать! - Мы работаем вместе. 1939 01:43:45,542 --> 01:43:47,625 - А теперь я виноват! - Парни, пожалуйста. 1940 01:43:47,792 --> 01:43:50,000 - А ты? Спасаешь свою девушку. - Спасаю свою...? 1941 01:43:50,167 --> 01:43:52,208 - Он приставил нож к её горлу! - Я - всадник! 1942 01:43:52,375 --> 01:43:54,333 - Придурок! А ты? - Понял. Неудачный момент. 1943 01:43:54,500 --> 01:43:56,875 - В чём твоя проблема? - Они не будут пачкать сидения. 1944 01:43:57,042 --> 01:43:58,750 - Точно! - Просто, выкинут нас за борт. 1945 01:43:58,917 --> 01:44:00,875 - Правда? - Простите, что перебиваю, 1946 01:44:01,042 --> 01:44:02,375 но я хотел бы вас поздравить. 1947 01:44:02,583 --> 01:44:03,667 И поблагодарить. 1948 01:44:05,375 --> 01:44:06,208 Это он. 1949 01:44:06,708 --> 01:44:07,417 Что?! 1950 01:44:08,042 --> 01:44:09,000 Не подделка? 1951 01:44:11,583 --> 01:44:12,417 Ведите их. 1952 01:44:12,583 --> 01:44:13,458 Так он настоящий? 1953 01:44:13,583 --> 01:44:14,625 Этого не может быть. 1954 01:44:14,792 --> 01:44:15,542 Шевелись. 1955 01:44:16,167 --> 01:44:17,125 Молодец, мальчик мой! 1956 01:44:21,375 --> 01:44:23,500 Шампанское «Кот дэ Марисуль». 1957 01:44:24,042 --> 01:44:25,958 Самое дорогое шампанское 1958 01:44:26,750 --> 01:44:27,542 в мире. 1959 01:44:29,042 --> 01:44:31,000 Один миллион 200 тысяч долларов. 1960 01:44:31,167 --> 01:44:32,583 Я берег его 1961 01:44:33,125 --> 01:44:35,042 для особого случая. 1962 01:44:35,208 --> 01:44:37,167 Лопух, эта же бутылка 1963 01:44:37,333 --> 01:44:38,958 в duty free всего 700 штук. 1964 01:44:39,500 --> 01:44:40,167 Уолтер, 1965 01:44:41,292 --> 01:44:42,250 чип у тебя. 1966 01:44:42,667 --> 01:44:43,375 Может, 1967 01:44:43,833 --> 01:44:45,042 отпустите нас? 1968 01:44:45,250 --> 01:44:46,542 Учитывая, что вы знаете? 1969 01:44:47,417 --> 01:44:48,125 Нет. 1970 01:44:48,333 --> 01:44:49,208 Уверен? 1971 01:44:49,375 --> 01:44:50,250 Чейс, 1972 01:44:50,792 --> 01:44:51,917 что будем делать? 1973 01:44:53,625 --> 01:44:54,625 За борт их. 1974 01:44:56,083 --> 01:44:58,417 Если есть что сказать напоследок – торопитесь. 1975 01:45:00,375 --> 01:45:01,542 Пожалуйста, не надо! 1976 01:45:03,042 --> 01:45:03,792 Пока. 1977 01:45:04,750 --> 01:45:06,208 Нет, нет, нет! 1978 01:45:07,625 --> 01:45:09,667 Стойте! Я хочу сказать! 1979 01:45:10,375 --> 01:45:12,292 Я появился на этот свет не в той семье, 1980 01:45:12,458 --> 01:45:14,000 но покидаю его со своей! 1981 01:45:14,708 --> 01:45:16,000 Я люблю вас, ребята! 1982 01:45:16,167 --> 01:45:18,708 Кажется, у меня дежавю, Мердведь. 1983 01:45:18,958 --> 01:45:21,375 Я также вытолкнул тебя из утробы. 1984 01:45:24,458 --> 01:45:25,750 Кто следующий? 1985 01:45:31,083 --> 01:45:32,750 Отпустите меня! 1986 01:45:32,917 --> 01:45:33,708 Нет! 1987 01:45:34,042 --> 01:45:35,875 Уберите от меня руки! 1988 01:45:36,042 --> 01:45:37,250 Нет! Нет! Нет! 1989 01:45:37,458 --> 01:45:38,542 Нет-нет! 1990 01:45:38,958 --> 01:45:39,958 За борт её! 1991 01:45:40,167 --> 01:45:41,917 Убери руки! Отпусти! 1992 01:45:43,833 --> 01:45:44,917 Отлично! 1993 01:45:45,083 --> 01:45:46,958 Закрой скорее чёртову дверь! 1994 01:45:47,125 --> 01:45:48,375 Не люблю сквозняки! 1995 01:45:49,292 --> 01:45:50,583 "Hit the Road, Jack!" 1996 01:45:56,083 --> 01:45:57,667 Нет! Нет-нет! 1997 01:45:59,083 --> 01:46:00,917 Мозгов много – силенок не хватает. 1998 01:46:04,208 --> 01:46:05,750 А мне понравилось. 1999 01:46:08,750 --> 01:46:09,625 Выпьем. 2000 01:46:10,292 --> 01:46:11,750 Молодец, мой мальчик! 2001 01:46:15,583 --> 01:46:16,375 Господи! 2002 01:46:17,750 --> 01:46:19,667 Оно и должно быть таким мерзким на вкус? 2003 01:46:20,042 --> 01:46:21,167 Нет, не должно. 2004 01:46:41,625 --> 01:46:43,167 Что происходит? 2005 01:46:53,042 --> 01:46:54,333 Ребята, давайте сюда. 2006 01:46:55,042 --> 01:46:56,667 Выходите уже. Давайте! 2007 01:46:56,958 --> 01:46:57,875 Идём! 2008 01:47:01,042 --> 01:47:02,042 Боже! 2009 01:47:10,708 --> 01:47:12,292 Леди и джентльмены, 2010 01:47:12,458 --> 01:47:13,708 «Всадники»! 2011 01:47:33,958 --> 01:47:34,833 Получилось! 2012 01:47:35,000 --> 01:47:36,792 Нет-нет, вы можете гордиться собой. 2013 01:47:36,958 --> 01:47:40,375 Вы всё верно угадали: Темза, ровно в полночь, 2014 01:47:40,625 --> 01:47:42,708 Канун Нового Года. Поздравляю! 2015 01:47:49,750 --> 01:47:51,125 - Невероятно. - Выдвигаемся. 2016 01:47:51,292 --> 01:47:53,000 - Это всё меняет. - Всем агентам занять... 2017 01:47:53,167 --> 01:47:54,458 - ...свои места! - Выдвигаемся! 2018 01:47:54,667 --> 01:47:55,708 Вот, чёрт! 2019 01:47:56,583 --> 01:47:57,583 Ждите нас здесь! 2020 01:47:57,708 --> 01:47:58,750 Конечно. 2021 01:48:06,042 --> 01:48:07,708 Живее! Живее! Уйдите с дороги! 2022 01:48:08,125 --> 01:48:10,292 Что ж, спасибо огромное, Лондон! 2023 01:48:10,458 --> 01:48:14,125 Мы также хотим поблагодарить не только нашего старого друга, 2024 01:48:14,333 --> 01:48:17,208 но и его молодого и очень одаренного сына Уолтера Мэбри, 2025 01:48:17,375 --> 01:48:21,250 показавшего миру магию, которую даже мы раньше не видели. 2026 01:48:21,500 --> 01:48:23,375 Это поразительно, 2027 01:48:23,542 --> 01:48:25,708 но он сам себя воскресил! 2028 01:48:26,583 --> 01:48:28,042 Но перед этим 2029 01:48:28,708 --> 01:48:32,333 ему удалось кое-кого разоблачить, и мы думаем, что правильно 2030 01:48:32,917 --> 01:48:34,833 будет вам его представить. 2031 01:48:35,292 --> 01:48:36,583 Это наш друг, 2032 01:48:37,000 --> 01:48:38,042 а также наш лидер 2033 01:48:38,208 --> 01:48:39,167 Дилан Шрайк! 2034 01:48:39,333 --> 01:48:40,625 Поднимайся! 2035 01:48:43,167 --> 01:48:44,000 Не стесняйся. 2036 01:48:47,083 --> 01:48:48,000 Что ж, 2037 01:48:48,250 --> 01:48:51,583 обычно только сам фокусник, его ассистент 2038 01:48:52,125 --> 01:48:55,292 и несколько надежных людей знают секрет фокуса. 2039 01:48:56,792 --> 01:48:58,792 Но сегодняшний вечер не совсем обычный, 2040 01:48:59,625 --> 01:49:02,042 поэтому все жители берегов Темзы 2041 01:49:02,208 --> 01:49:06,750 и, так как мы ведем прямую трансляцию, то и жители всего земного шара, 2042 01:49:07,167 --> 01:49:08,875 уже знают, в чем был фокус. 2043 01:49:09,667 --> 01:49:13,375 И только эти милые люди до сих пор находятся в неведении. 2044 01:49:14,167 --> 01:49:16,917 Давайте проверим, насколько вы были внимательны! 2045 01:49:17,375 --> 01:49:19,375 Помните, мы играли в «Найди Даму»? 2046 01:49:20,583 --> 01:49:22,458 Я сказал, что мы использовали лазейку, 2047 01:49:23,708 --> 01:49:25,792 а также дублеров-близнецов! 2048 01:49:27,083 --> 01:49:27,750 Вот! 2049 01:49:28,667 --> 01:49:31,042 Именно так мы заменили водителя грузовика. 2050 01:49:33,708 --> 01:49:35,667 Который отвез нас в подставной ангар, 2051 01:49:36,333 --> 01:49:38,292 где их сумасшедшая спешка 2052 01:49:38,708 --> 01:49:41,792 и страх быть раскрытыми сделали за нас всю работу. 2053 01:49:41,958 --> 01:49:43,167 Перестаньте меня слепить! 2054 01:49:45,000 --> 01:49:45,875 Далее: 2055 01:49:46,042 --> 01:49:48,750 самолёт, как мы заставили его "полететь"? 2056 01:49:50,250 --> 01:49:51,667 При помощи вентиляторов, 2057 01:49:52,042 --> 01:49:53,083 света 2058 01:49:53,458 --> 01:49:54,792 и дождевальных машин! 2059 01:50:00,208 --> 01:50:02,583 Но, разумеется, сперва было важно, 2060 01:50:02,708 --> 01:50:04,583 чтобы вы нас "поймали". 2061 01:50:05,083 --> 01:50:07,292 А потом было важно, чтобы вы действовали 2062 01:50:07,458 --> 01:50:09,833 строго по плану, который мы разработали. 2063 01:50:10,167 --> 01:50:11,417 Мой брат Чейс, 2064 01:50:11,708 --> 01:50:15,625 который был техническим экспертом проигравшей команды, 2065 01:50:16,292 --> 01:50:19,167 научил нас, что всё дело в слепых зонах. 2066 01:50:21,000 --> 01:50:22,000 А также... 2067 01:50:23,167 --> 01:50:24,042 в неожиданности. 2068 01:50:26,167 --> 01:50:27,500 Смотри куда прёшь. 2069 01:50:27,625 --> 01:50:30,875 Сам смотри на стрелки часов, часы покажут час, лучший для снов! 2070 01:50:31,042 --> 01:50:31,708 Спи! 2071 01:50:31,875 --> 01:50:34,792 Позже ты предложишь скинуть всадников с борта самолёта. 2072 01:50:35,875 --> 01:50:37,833 Братишка, если вдруг ты чего-то не понял, 2073 01:50:38,000 --> 01:50:40,042 я потом тебе всё объясню, ладно? 2074 01:50:40,208 --> 01:50:42,167 Когда выпустят. Лет через 5? 2075 01:50:43,667 --> 01:50:45,708 Ладно. Дай пять! 2076 01:50:45,875 --> 01:50:47,708 Эй! Зуб за зуб, брат! 2077 01:50:48,708 --> 01:50:50,958 Всё это видели миллионы людей! 2078 01:50:51,417 --> 01:50:53,167 Как вы нас похитили, 2079 01:50:53,417 --> 01:50:56,875 чтобы отобрать то, что лежит сейчас в кармане Атласа. 2080 01:50:59,208 --> 01:50:59,958 Упс. 2081 01:51:04,042 --> 01:51:06,417 Это штука очень опасная. 2082 01:51:07,250 --> 01:51:11,708 С её помощью можно управлять рынками, манипулировать властями 2083 01:51:12,125 --> 01:51:13,917 и шпионить, за кем пожелаешь. 2084 01:51:14,083 --> 01:51:15,917 А ещё, как сказал сам Уолтер, 2085 01:51:16,083 --> 01:51:18,583 можно контролировать людей в системе. 2086 01:51:20,208 --> 01:51:21,333 Эти люди 2087 01:51:22,000 --> 01:51:23,625 разрушили очень много жизней. 2088 01:51:25,708 --> 01:51:28,833 Шпионили, нарушали ваше право на конфиденциальность. 2089 01:51:29,417 --> 01:51:31,875 При этом они сами прятались в тени. 2090 01:51:32,958 --> 01:51:36,458 Давайте же, следуя нашей традиции, выведем их на чистую воду. 2091 01:51:37,708 --> 01:51:39,667 Сегодня они, 2092 01:51:40,375 --> 01:51:41,958 как и все мы, 2093 01:51:42,708 --> 01:51:45,583 наконец-то, навсегда выйдут на свет. 2094 01:51:49,667 --> 01:51:50,708 Спасибо вам! 2095 01:51:50,875 --> 01:51:53,333 Мы – «Всадники» и очень скоро мы вернёмся! 2096 01:52:16,708 --> 01:52:19,250 Народ, у нас график, скорее, пойдёмте! 2097 01:52:22,750 --> 01:52:23,500 Они здесь! 2098 01:52:23,625 --> 01:52:26,083 - Ещё несколько человек внутри! - Уберите от меня руки! 2099 01:52:26,250 --> 01:52:28,042 Главное - взять «Всадников»! 2100 01:52:30,583 --> 01:52:31,833 Вот чёрт! 2101 01:52:32,583 --> 01:52:33,583 Останься с ними! 2102 01:52:34,417 --> 01:52:35,750 Обыщите тут всё! 2103 01:52:36,458 --> 01:52:38,042 Чтоб никто не покинул баржу! 2104 01:52:40,208 --> 01:52:42,375 Родс, стой где стоишь! Не двигайся! 2105 01:52:48,958 --> 01:52:50,250 Вот ключ ко всему. 2106 01:52:50,667 --> 01:52:52,083 Не только к Уолтеру и Трэсслеру. 2107 01:52:52,583 --> 01:52:54,792 Ко всем их сделкам, контактам. 2108 01:52:55,083 --> 01:52:56,458 Вся преступная сеть. 2109 01:52:56,750 --> 01:52:58,917 Почему ты думаешь, что я тебе поверю? 2110 01:52:59,167 --> 01:53:00,167 Я же сказал: 2111 01:53:00,917 --> 01:53:02,250 я - тот, кем был всегда. 2112 01:53:02,583 --> 01:53:04,083 Шевелитесь! Пошёл! 2113 01:53:04,250 --> 01:53:05,292 Давай-давай-давай! 2114 01:53:05,458 --> 01:53:07,208 Я не имею к ним отношения 2115 01:53:07,375 --> 01:53:09,583 Я - Мерритт. И я тоже жертва! 2116 01:53:09,917 --> 01:53:11,125 Я - жертва! 2117 01:53:12,833 --> 01:53:13,917 10 минут. 2118 01:53:16,042 --> 01:53:17,708 Теперь у тебя все козыри. 2119 01:53:31,917 --> 01:53:34,083 Пап, я всё исправлю, обещаю! 2120 01:53:34,375 --> 01:53:36,333 Вряд ли! И не зови меня "папой". 2121 01:53:36,792 --> 01:53:37,750 Было много женщин. 2122 01:53:38,417 --> 01:53:40,250 Я понятия не имею, чей ты бастард. 2123 01:53:40,750 --> 01:53:41,583 Что? 2124 01:53:41,917 --> 01:53:42,583 Где Родс? 2125 01:53:42,750 --> 01:53:44,167 Не знаю! Исчез. Идёмте! 2126 01:53:44,333 --> 01:53:45,917 Как это понимать “исчез”?! 2127 01:53:46,208 --> 01:53:47,667 Просто так не исчезают! 2128 01:53:48,042 --> 01:53:50,875 Он же обычный трюкач, он не владеет магией! 2129 01:54:30,625 --> 01:54:31,292 Привет! 2130 01:54:31,542 --> 01:54:32,250 Здравствуй! 2131 01:54:32,458 --> 01:54:33,208 Рад вас видеть. 2132 01:54:33,375 --> 01:54:34,542 - Я тоже! - Взаимно, Ли! 2133 01:54:36,417 --> 01:54:37,250 Заходите. 2134 01:54:40,125 --> 01:54:40,792 Доброе утро. 2135 01:54:41,917 --> 01:54:42,750 Приветствую! 2136 01:54:45,417 --> 01:54:46,167 Я вами горжусь. 2137 01:54:47,417 --> 01:54:48,292 Всеми вами. 2138 01:54:49,042 --> 01:54:50,750 Я должна многое вам показать. 2139 01:54:51,208 --> 01:54:52,250 Идём. 2140 01:54:53,750 --> 01:54:54,875 Смелее! 2141 01:55:06,625 --> 01:55:07,583 Отец... 2142 01:55:24,833 --> 01:55:25,917 Да, 2143 01:55:26,625 --> 01:55:28,375 мы с ним были напарниками. 2144 01:55:29,292 --> 01:55:31,208 Хотя играли роли 2145 01:55:31,708 --> 01:55:32,500 врагов. 2146 01:55:33,917 --> 01:55:35,792 Я был циничным реалистом, 2147 01:55:36,875 --> 01:55:39,250 а Лайонел - романтичным идеалистом. 2148 01:55:39,417 --> 01:55:42,000 Нам казалось, что это удачный ход. 2149 01:55:43,292 --> 01:55:45,875 Да, на публике я его подзуживал. 2150 01:55:47,042 --> 01:55:49,125 Вот только мы не ожидали, 2151 01:55:50,083 --> 01:55:51,750 что всё так закончится. 2152 01:55:55,833 --> 01:55:57,292 Но почему, 2153 01:55:57,750 --> 01:55:59,625 в смысле, почему ты ничего не сказал? 2154 01:55:59,917 --> 01:56:00,875 Я не знаю. 2155 01:56:02,417 --> 01:56:03,625 Много причин. 2156 01:56:03,750 --> 01:56:05,500 Вина, стыд, 2157 01:56:05,833 --> 01:56:06,917 раскаяние. 2158 01:56:10,958 --> 01:56:13,625 Ребята! Думаю, вам стоит это увидеть. 2159 01:56:18,042 --> 01:56:18,750 Вот. 2160 01:56:19,250 --> 01:56:20,708 Я посадил тебя в тюрьму. 2161 01:56:21,500 --> 01:56:22,958 И даже тогда ты молчал. 2162 01:56:23,667 --> 01:56:25,042 Вот тогда я собирался сказать, 2163 01:56:26,625 --> 01:56:30,917 но ты с таким энтузиазмом рассказывал про свои мотивы, что, 2164 01:56:32,417 --> 01:56:33,833 честно сказать, 2165 01:56:34,375 --> 01:56:35,667 у меня пропало желание. 2166 01:56:35,958 --> 01:56:37,208 Я проявил слабость. 2167 01:56:37,375 --> 01:56:39,083 Да, ты показал, что не готов! 2168 01:56:40,292 --> 01:56:42,500 Но потом, когда ты вернулся ко мне в тюрьму, 2169 01:56:42,875 --> 01:56:47,042 тогда я увидел, что ты, наконец, забыл о своей вендетте. 2170 01:56:48,292 --> 01:56:49,750 Ради своих всадников. 2171 01:56:51,375 --> 01:56:52,708 И я сказал себе: 2172 01:56:54,083 --> 01:56:55,875 "Это – сын Лайонела"! 2173 01:56:57,125 --> 01:56:59,333 И я понял, что должен помочь тебе 2174 01:56:59,625 --> 01:57:03,083 стать тем волшебником, которым ты был рождён. 2175 01:57:04,208 --> 01:57:06,042 От тебя требовалось только... 2176 01:57:08,333 --> 01:57:09,750 Пойти на дно. 2177 01:57:10,417 --> 01:57:11,708 Значит, сейф 2178 01:57:12,083 --> 01:57:13,458 и наручные часы отца... 2179 01:57:14,167 --> 01:57:15,458 Это все ты? 2180 01:57:18,208 --> 01:57:20,500 А какова роль Уолтера и Тресслера? 2181 01:57:21,625 --> 01:57:23,542 Мы знали, что Уолтер скрывается. 2182 01:57:24,417 --> 01:57:27,750 Презентация в «Окте» должна была его раскрыть. 2183 01:57:29,750 --> 01:57:30,625 И... 2184 01:57:31,375 --> 01:57:33,000 ты был прав насчет «Всадников» 2185 01:57:33,417 --> 01:57:36,500 А вся эта история помогла им научиться действовать, 2186 01:57:37,125 --> 01:57:38,667 как единый организм. 2187 01:57:46,250 --> 01:57:47,875 Теперь я понял, где я вас видел. 2188 01:57:48,917 --> 01:57:50,292 Вы ведь «Всадники», правильно? 2189 01:57:56,708 --> 01:57:57,458 О, боже. 2190 01:57:57,625 --> 01:57:58,667 - Идиоты. - Ясно. 2191 01:57:59,792 --> 01:58:01,458 Но дело ведь не только в этом? 2192 01:58:01,875 --> 01:58:03,250 Лучшие фокусы 2193 01:58:03,958 --> 01:58:05,500 имеют много уровней. 2194 01:58:06,292 --> 01:58:07,833 И самый главный, 2195 01:58:08,250 --> 01:58:09,333 конкретно для меня, 2196 01:58:10,250 --> 01:58:12,292 происходит сейчас здесь 2197 01:58:16,625 --> 01:58:18,000 Соболезную, Дилан. 2198 01:58:19,000 --> 01:58:20,500 Я тоже скучаю. 2199 01:58:21,125 --> 01:58:24,208 Да, тяжело носить такой груз на плечах 30 лет! 2200 01:58:25,292 --> 01:58:26,750 Это точно. 2201 01:58:36,750 --> 01:58:38,042 И что теперь? 2202 01:58:40,625 --> 01:58:42,500 Твой ход – я покидаю игру. 2203 01:58:43,458 --> 01:58:44,500 Я подустал. 2204 01:58:44,625 --> 01:58:47,625 Нет! Перестань. Ты говорил, что веришь в Великого Волшебника, 2205 01:58:47,750 --> 01:58:48,917 стоящего за кулисами. 2206 01:58:49,125 --> 01:58:50,417 - Верю. - И что хочешь 2207 01:58:50,583 --> 01:58:52,167 посмотреть ему в глаза. 2208 01:58:53,917 --> 01:58:55,417 Я смотрю. 2209 01:59:01,375 --> 01:59:03,000 Теперь это твоя игра. 2210 01:59:04,083 --> 01:59:06,167 Можешь устанавливать любые правила. 2211 01:59:07,750 --> 01:59:09,708 Однако, очень советую, 2212 01:59:10,167 --> 01:59:11,625 сразу найти себе 2213 01:59:12,583 --> 01:59:13,458 преемника. 2214 01:59:13,625 --> 01:59:14,333 Здрасьте! 2215 01:59:14,625 --> 01:59:15,750 Так, короче, 2216 01:59:15,958 --> 01:59:18,292 у нас тут есть пара вопросов! 2217 01:59:18,917 --> 01:59:21,458 Говоря "пара", он имеет в виду "миллионов пять”. 2218 01:59:21,625 --> 01:59:22,625 - Точно. - Что ж, 2219 01:59:23,292 --> 01:59:24,375 ...ищите ответы. 2220 01:59:24,917 --> 01:59:25,750 - Ясно. - Что? 2221 01:59:25,917 --> 01:59:27,708 - Но это не честно. - Ну, дела! 2222 01:59:27,875 --> 01:59:30,792 Вот сейчас я реально разозлюсь! Не прямо сейчас, чуть позже, но... 2223 01:59:30,958 --> 01:59:32,667 О, да, и кстати... 2224 01:59:34,625 --> 01:59:36,500 Не обращайте внимание на занавеску. 2225 01:59:39,708 --> 01:59:41,250 - И правда - занавеска. - Да. 2226 01:59:41,417 --> 01:59:43,625 - И что там? - Давай! Идём-идём-идём! 2227 01:59:52,083 --> 01:59:53,042 Видеть 2228 01:59:53,375 --> 01:59:54,500 значит верить. 2229 01:59:55,000 --> 01:59:56,417 Но что есть истина? 2230 01:59:56,792 --> 01:59:58,500 Всё зависит от того, как посмотреть! 2231 01:59:59,292 --> 02:00:01,167 Надеюсь, вы слышите, «Всадники»! 2232 02:00:02,042 --> 02:00:03,625 Когда вы объявитесь, 2233 02:00:04,000 --> 02:00:05,208 а вы объявитесь, 2234 02:00:06,417 --> 02:00:07,708 я буду здесь 2235 02:00:08,000 --> 02:00:08,958 и буду ждать вас. 2236 02:00:09,708 --> 02:00:11,417 И помяните мои слова: 2237 02:00:12,250 --> 02:00:14,292 вы все получите по заслугам, 2238 02:00:15,417 --> 02:00:17,333 и вы даже не представляете, 2239 02:00:18,750 --> 02:00:20,167 что именно вас ждёт. 2240 02:00:21,667 --> 02:00:24,000 В одном можете не сомневаться: 2241 02:00:24,667 --> 02:00:26,042 око... 2242 02:00:26,875 --> 02:00:28,333 за око.