1 00:00:04,998 --> 00:00:08,918 ‫هل أنت جائعة؟ كنت أفكر في تناول الفطائر‬ ‫المحلاة بالتوت الأزرق على الفطور هذا الصباح‬ 2 00:00:09,252 --> 00:00:12,046 ‫أو يمكنني إحضار شيء رائع‬ ‫من (بروكلينز بيست بايغلز)‬ 3 00:00:12,171 --> 00:00:14,757 ‫افتتحوا موقعاً جديداً في وسط المدينة‬ 4 00:00:18,052 --> 00:00:19,429 ‫(آيريس)؟‬ 5 00:00:27,812 --> 00:00:30,815 ‫"سأقضي الليلة أعمل في المكتب‬ ‫لا تنتظرني، أحضاني وقبلاتي"‬ 6 00:00:42,869 --> 00:00:45,163 ‫"مختبرات (فاست تراك)‬ ‫ترتقي إلى آفاق التكنولوجيا"‬ 7 00:01:00,219 --> 00:01:03,431 ‫"مكالمة فائتة"‬ 8 00:01:05,516 --> 00:01:06,893 ‫(آيريس)‬ 9 00:01:19,864 --> 00:01:23,201 ‫- شكراً على صحبتك، (سيسيل)‬ ‫- في أي وقت‬ 10 00:01:23,326 --> 00:01:26,913 ‫- ظننت أنك ربما تعملين في هذا الوقت من اليوم‬ ‫- كنت أفعل‬ 11 00:01:27,747 --> 00:01:31,042 ‫نعم، والآن أنا أتجنب عميلاً خارقاً جديداً‬ 12 00:01:31,167 --> 00:01:34,087 ‫لذا قررت الخروج من المكتب‬ ‫والقدوم إلى هنا لرؤية ماذا يفعل فريق (فلاش)‬ 13 00:01:34,212 --> 00:01:37,381 ‫كل شيء بخير هنا‬ ‫نعم والمدينة هادئة‬ 14 00:01:37,548 --> 00:01:42,011 ‫لا يوجد إنذار أو أزمة‬ ‫بل مجرد...‬ 15 00:01:46,099 --> 00:01:49,811 ‫- (باري)، ما الأمر؟‬ ‫- نعم، هل يجب أن نكون قلقين؟‬ 16 00:01:51,354 --> 00:01:52,730 ‫إنها (آيريس)‬ 17 00:01:54,273 --> 00:01:55,650 ‫إنها مفقودة‬ 18 00:02:13,835 --> 00:02:16,504 ‫الأقمار الصناعية لا ترصد (آيريس)‬ ‫في أي مكان في المدينة‬ 19 00:02:17,046 --> 00:02:19,048 ‫سأوسع نطاق البحث الفعلي‬ 20 00:02:19,549 --> 00:02:20,925 ‫(سيسيل)، هل وجدت أي شيء؟‬ 21 00:02:24,971 --> 00:02:27,181 ‫لا شيء، ولا أستطيع الشعور بها‬ 22 00:02:27,306 --> 00:02:31,936 ‫وقد بحثت في نطاق ٥ ولايات‬ ‫وكأن عقل (آيريس) اختفى وحسب‬ 23 00:02:32,270 --> 00:02:34,897 ‫الأمر عينه هنا‬ ‫باستثناء أنه أسوأ، (باري)...‬ 24 00:02:35,648 --> 00:02:38,651 ‫لا تظهر (آيريس)‬ ‫في أي مكان على الكوكب‬ 25 00:02:38,860 --> 00:02:41,988 ‫- كيف هذا ممكن حتى؟‬ ‫- الأمر كالمرة الماضية، ليست هنا بعد الآن‬ 26 00:02:42,238 --> 00:02:44,240 ‫على الأقل ليس في هذا الوجود‬ 27 00:02:45,199 --> 00:02:47,201 ‫لا بد من أنها عانت نوبة أخرى‬ 28 00:02:48,369 --> 00:02:49,745 ‫والآن، إنها ضائعة في الوقت‬ 29 00:02:50,329 --> 00:02:52,540 ‫حسناً، إذاً نحتاج إلى (ديون) لإيجادها‬ 30 00:02:52,665 --> 00:02:56,752 {\an5}‫لم ير أحد (ديون) منذ اختفائه‬ ‫ولا أستطيع الوصول إلى حقل السكون من دونه‬ 31 00:02:57,253 --> 00:03:00,506 ‫حسناً، إذاً، ماذا سنفعل؟‬ 32 00:03:01,757 --> 00:03:04,302 ‫حسناً، حسناً، هذا احتمال بعيد المنال‬ ‫لكن...‬ 33 00:03:05,011 --> 00:03:06,596 ‫حين كانت (آيريس) في مدينة (كوست)‬ 34 00:03:06,721 --> 00:03:10,266 {\an5}‫لم يكن مرضها الزمني‬ ‫هو ما سبب اختفاءها فقط‬ 35 00:03:11,434 --> 00:03:14,020 ‫قوى (تينيا وازو) سببت ذلك أيضاً‬ 36 00:03:21,944 --> 00:03:25,656 ‫لا أصدق أنك جادة‬ ‫تريدين حقاً محاولة إعادة (فروست)؟‬ 37 00:03:25,781 --> 00:03:28,534 ‫ولدي خطة بالفعل، سأعيد توظيف شريحة‬ ‫(إيفا ماكولوك) من طراز (آر كيم)‬ 38 00:03:28,659 --> 00:03:32,788 ‫لمحاكاة جينات تبريد (فروست)‬ ‫لأستطيع صنع جسم جديد لها‬ 39 00:03:32,914 --> 00:03:36,209 ‫(كايتلن)، أعلم أنك تتألمين، وأنا كذلك‬ ‫لكن استمعي إلى ما تقولينه‬ 40 00:03:36,584 --> 00:03:38,294 ‫أفلح ذلك سابقاً، وسيفلح مجدداً‬ 41 00:03:38,794 --> 00:03:42,048 {\an5}‫وماذا عن الشيء‬ ‫الذي يجعل (فروست) طبيعية؟‬ 42 00:03:42,340 --> 00:03:45,927 ‫حددت سابقاً آثار التعاطف الكامنة منها‬ ‫في حمضي النووي‬ 43 00:03:46,052 --> 00:03:48,012 ‫أنا أتحدث عن الروح‬ ‫وأنت تتحدثين عن موجات الدماغ؟‬ 44 00:03:48,179 --> 00:03:53,100 {\an5}‫كما أنني سأستخرج آثارها النشطة‬ ‫من حمضها النووي أيضاً‬ 45 00:03:53,726 --> 00:03:55,353 ‫اسمع، حصلت على العينة فعلاً‬ ‫لكن للأسف‬ 46 00:03:55,478 --> 00:03:57,813 ‫الكيراتين الموجود في الخلايا‬ ‫ينهار بشكل أسرع بقليل‬ 47 00:03:57,939 --> 00:04:02,193 ‫لذا سأحتاج إلى عينة أفضل‬ 48 00:04:02,401 --> 00:04:05,613 ‫- مهلاً، هل تقصدين سرقة القبر؟‬ ‫- هذا يسمى بنبش القبر‬ 49 00:04:05,905 --> 00:04:09,158 {\an5}‫وأنا طبيبة إضافة إلى أقرب أقاربها‬ ‫لذا لن يكون الحصول على الموافقة مشكلة‬ 50 00:04:09,283 --> 00:04:11,953 ‫علينا فقط أن نفعل الأمر بسرعة‬ 51 00:04:15,665 --> 00:04:17,333 ‫أعلم كيف يبدو الأمر‬ 52 00:04:17,500 --> 00:04:20,378 ‫مثل فيلم الرعب القديم‬ ‫(فرانكنستاين كرييتد وومان)؟‬ 53 00:04:22,546 --> 00:04:23,923 ‫هل يعرف فريق (فلاش)‬ ‫ما الذي تخططين له؟‬ 54 00:04:25,466 --> 00:04:26,842 ‫لم أعتقد ذلك‬ 55 00:04:27,551 --> 00:04:29,929 ‫- لن يتفهموا الأمر‬ ‫- ولا أنا‬ 56 00:04:30,554 --> 00:04:36,018 {\an5}‫(كايتلن)، هل نسيت أنك حاولت‬ ‫حرفياً إعادة زوجك الميت؟‬ 57 00:04:36,769 --> 00:04:38,437 ‫ وكان الأمر كارثة بالكامل؟‬ 58 00:04:38,562 --> 00:04:42,149 {\an5}‫لا، لم أنس، لكن ذلك الشيء‬ ‫لم يكن (روني) على الإطلاق، مفهوم؟‬ 59 00:04:42,441 --> 00:04:45,361 {\an5}‫استخدم (ديثستورم) شكلاً فيزيائياً‬ ‫لشخص أحبه ليحاول خداعنا‬ 60 00:04:45,486 --> 00:04:50,032 {\an5}‫هذا الأمر مختلف‬ ‫العلم ثابت، ثق بي‬ 61 00:04:51,867 --> 00:04:53,244 ‫العلم المجنون‬ 62 00:04:54,287 --> 00:05:01,210 ‫(مارك)، (مارك)، كان من المفترض‬ ‫أن تعيش (فروست) حياة كاملة‬ 63 00:05:02,253 --> 00:05:05,798 {\an5}‫كان من المفترض أن يكون كليكما كذلك معاً‬ ‫والآن، سُلب ذلك منك‬ 64 00:05:07,383 --> 00:05:08,759 ‫ألا تريد استعادة ذلك؟‬ 65 00:05:10,303 --> 00:05:11,679 ‫ما رأيك؟‬ 66 00:05:16,100 --> 00:05:19,061 {\an5}‫يمكنك التعامل مع خسارة (فروست)‬ ‫بأي طريقة تودين‬ 67 00:05:19,437 --> 00:05:21,647 ‫لكن في ما يخص هذا الأمر؟‬ 68 00:05:24,317 --> 00:05:25,693 ‫اعتبريني خارجه‬ 69 00:05:34,160 --> 00:05:35,870 ‫"أهلاً بكم في مدينة (كوست)‬ ‫ موطن خطوط (فيريز) الجوية"‬ 70 00:05:56,432 --> 00:05:59,977 ‫(تينيا)، هل يمكننا التحدث؟‬ 71 00:06:00,227 --> 00:06:01,604 ‫لماذا؟ لا أعرفك‬ 72 00:06:01,937 --> 00:06:05,649 ‫أنا (باري آلن)، وتعرفين زوجتي‬ ‫(آيريس ويست آلن)‬ 73 00:06:06,400 --> 00:06:09,779 {\an5}‫- أنا آسف حقاً، لكنها مفقودة مجدداً...‬ ‫- مجدداً؟‬ 74 00:06:10,488 --> 00:06:13,908 {\an5}‫أياً كان، لا أهتم‬ ‫زوجتك أفسدت حياتي‬ 75 00:06:14,909 --> 00:06:18,788 {\an5}‫لديك كل الحق لتكوني غاضبة‬ ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك‬ 76 00:06:19,205 --> 00:06:21,040 ‫أول مرة اختفت (آيريس)‬ ‫كانت معك‬ 77 00:06:21,957 --> 00:06:25,336 ‫تقصد حين مسحتها من الوجود‬ ‫كما فعلت بأمي؟‬ 78 00:06:26,337 --> 00:06:27,713 ‫هل أنت بخير؟‬ 79 00:06:33,094 --> 00:06:34,470 ‫ما هذا؟‬ 80 00:06:36,389 --> 00:06:37,765 ‫أمي؟‬ 81 00:06:39,392 --> 00:06:40,851 ‫ماذا فعلت بأمي؟‬ 82 00:06:42,228 --> 00:06:45,189 ‫- (تينيا)، لم تقصد أذية أحد‬ ‫- لكنني فعلت‬ 83 00:06:46,315 --> 00:06:47,691 ‫لهذا السبب عليك أن تبتعد‬ 84 00:06:49,235 --> 00:06:51,821 ‫هل تفهمين كيف تعمل قواك حتى؟‬ 85 00:06:53,489 --> 00:06:57,535 ‫تفحص كيف تعمل قد يساعدنا في الإجابة‬ ‫عما يحدث حقاً لـ(آيريس)‬ 86 00:06:57,660 --> 00:06:59,036 ‫لا أهتم لأمر (آيريس)!‬ 87 00:06:59,703 --> 00:07:01,080 ‫يا إلهي، ما خطبك؟‬ 88 00:07:01,664 --> 00:07:04,417 ‫كنت بخير حتى وجدتني (آيريس)‬ 89 00:07:04,875 --> 00:07:08,879 ‫وبدأت بالتفوه بالترهات‬ ‫عن العائلة والإيمان بالناس‬ 90 00:07:09,964 --> 00:07:13,551 ‫جعلتني أؤمن بأنني أستطيع‬ ‫أن أحظى بالحياة التي لطالما أردتها‬ 91 00:07:14,343 --> 00:07:17,430 ‫والآن تلاشى ذلك ولن يعود‬ 92 00:07:20,057 --> 00:07:21,434 ‫إذاً أهلاً بك في النادي‬ 93 00:07:51,547 --> 00:07:52,923 ‫(ديون)، أنا ممتن لقدومك‬ 94 00:07:53,340 --> 00:07:55,217 ‫- (آيريس) مفقودة‬ ‫- أعلم‬ 95 00:07:55,718 --> 00:07:59,305 ‫إنها في حقل السكون‬ ‫كنت أحاول تعقبها لكن...‬ 96 00:07:59,555 --> 00:08:00,973 ‫مهلاً، لا تلمسني...‬ 97 00:08:02,808 --> 00:08:04,977 ‫أنا مصاب بداء (آيريس) الزمني أيضاً‬ 98 00:08:07,897 --> 00:08:10,274 ‫أريدك أن تجد مستشعر النظائر‬ 99 00:08:10,774 --> 00:08:14,111 ‫إنها الطريقة الوحيدة التي تمكننا‬ ‫من تعقب الجسيم الذي وضعته في (آيريس)‬ 100 00:08:14,403 --> 00:08:15,779 ‫تمكننا؟‬ 101 00:08:16,363 --> 00:08:18,824 ‫(باري)، لا أستطيع إيجادها لوحدي‬ 102 00:08:19,658 --> 00:08:22,870 ‫- اتفقنا؟ سأحتاج إلى مساعدتك‬ ‫- حسناً‬ 103 00:08:23,871 --> 00:08:26,916 ‫المستشعر معطوب‬ ‫سيكون علينا إصلاحه أولاً‬ 104 00:08:27,583 --> 00:08:30,169 ‫حسناً، حسناً، افعل ذلك بسرعة‬ 105 00:08:30,836 --> 00:08:32,588 ‫سآتي إليك بعد أن...‬ 106 00:08:51,758 --> 00:08:54,594 ‫- هكذا نستعيد (آيريس)‬ ‫- إذاً تقول إن (ديون) يريد فعل ذلك‬ 107 00:08:54,719 --> 00:08:58,098 ‫- بإدخالك إلى حقل السكون‬ ‫- كلينا، معاً‬ 108 00:08:58,515 --> 00:09:03,311 ‫ظننت أنه قال إنه من الخطير‬ ‫أن يذهب أي أحد إلى هناك ولم يكن... إلهاً‬ 109 00:09:03,436 --> 00:09:06,189 ‫الأمر محفوف بالمخاطر‬ ‫ولكنني أثق في (ديون)‬ 110 00:09:06,356 --> 00:09:08,483 ‫ولن يقترح شيئاً كهذا‬ ‫لو كان هناك طريقة أخرى‬ 111 00:09:08,775 --> 00:09:10,276 ‫حسناً، (ديون) محق في شيء واحد‬ 112 00:09:10,402 --> 00:09:15,115 ‫أقمارنا الصناعية لا تستطيع تعقب‬ ‫جسيمات النظائر عبر وجوه الوجود الأخرى‬ 113 00:09:15,281 --> 00:09:17,367 ‫لهذا نريدك أن تصلح المستشعر‬ 114 00:09:17,492 --> 00:09:20,995 ‫إنه الشيء الوحيد الذي يمكنه‬ ‫تعقب الجسيمات الزمنية في حقل السكون‬ 115 00:09:21,121 --> 00:09:23,748 ‫لكن حالما نجدها...‬ ‫سنعيدها إلى المنزل‬ 116 00:09:24,541 --> 00:09:26,584 ‫- آمين‬ ‫- لا أريد التشكيك في إله‬ 117 00:09:26,709 --> 00:09:31,881 ‫لكن لماذا يريد (ديون) مساعدة‬ ‫في تعقب جسيم صنعه بنفسه؟‬ 118 00:09:33,174 --> 00:09:36,594 ‫(ديون) ليس في قوته الكاملة‬ 119 00:09:36,803 --> 00:09:39,055 ‫داء (آيريس) الزمني أصابه أيضاً‬ 120 00:09:43,268 --> 00:09:45,895 ‫(شيستر)، كم يستغرق إصلاح المستشعر؟‬ 121 00:09:46,896 --> 00:09:48,648 ‫ساعة، ربما أقل‬ 122 00:09:48,773 --> 00:09:52,402 ‫لكن (بار)، كيف ستدخل‬ ‫إلى حقل السكون في المقام الأول؟‬ 123 00:09:52,527 --> 00:09:55,530 ‫سيعود (ديون) من أجلي حالما يستطيع‬ ‫علينا أن نستعد لذلك‬ 124 00:09:56,030 --> 00:09:59,242 ‫وهل عرضت هذه الخطة على بقية القوى؟‬ 125 00:09:59,951 --> 00:10:03,329 ‫(نورا) و(بشير) و(أليكسا)‬ ‫هل هم موافقون أيضاً؟‬ 126 00:10:05,081 --> 00:10:07,834 ‫لا، لم أستطع التواصل معهم‬ 127 00:10:08,835 --> 00:10:10,420 ‫أو أي منهم‬ 128 00:10:10,837 --> 00:10:15,341 ‫وداء (آيريس)...‬ ‫ربما أصابهم بالفعل‬ 129 00:10:15,467 --> 00:10:17,760 ‫وهذا يفسر سبب اختفائهم‬ 130 00:10:17,969 --> 00:10:23,600 ‫إن كان الأمر كذلك‬ ‫فربما علينا أن نتمهل جميعاً ونجد حلاً‬ 131 00:10:23,725 --> 00:10:27,604 ‫قبل أن نرسلك إلى مكان‬ ‫نجهله يا (باري)‬ 132 00:10:27,729 --> 00:10:29,105 ‫لا يوجد وقت‬ 133 00:10:29,731 --> 00:10:33,902 ‫اسمع يا (جو)‬ ‫(ديون) هو فرصتنا الوحيدة لإيجاد (آيريس)‬ 134 00:10:34,569 --> 00:10:38,239 ‫إذا قال إن الذهاب إلى حقل السكون هو الحل‬ ‫فأنا أصدقه‬ 135 00:10:39,240 --> 00:10:42,327 ‫سأحضر المستشعر من الأرشيف الرقمي‬ ‫ونتقابل في مختبرك‬ 136 00:10:42,660 --> 00:10:45,997 ‫عليّ العودة إلى صحيفة مدينة (سنترال)‬ ‫وإبقاء المصابيح مضاءة حتى تصبح (آيريس) بأمان‬ 137 00:10:54,130 --> 00:10:56,674 ‫- (بار)، انتظر!‬ ‫- ماذا؟‬ 138 00:10:56,841 --> 00:10:59,511 ‫اسمع، أنا مستعد لفعل‬ ‫كل ما يلزم لإعادة (آيريس)‬ 139 00:10:59,636 --> 00:11:01,346 ‫- ولكن ثمة شيء يثير الريبة بهذا‬ ‫- أعلم أن هذا خطر‬ 140 00:11:01,471 --> 00:11:03,723 ‫- ولكننا خاطرنا أكثر سابقاً‬ ‫- أنت محق، فعلنا‬ 141 00:11:03,848 --> 00:11:08,311 ‫ولكن هل أنت متأكد من الحقائق؟‬ ‫لأنه يبدو أنك تثق كثيراً بخطة (ديون)‬ 142 00:11:08,436 --> 00:11:11,731 ‫- لأنني أعلم أنها ستنجح‬ ‫- هذا ما يعتقد (ديون) أن عليك فعله‬ 143 00:11:11,898 --> 00:11:14,150 ‫- ماذا برأيك عليك فعله؟‬ ‫- هذا هو الأمر، لا أعلم‬ 144 00:11:14,275 --> 00:11:18,321 ‫- و(ديون) يعلم؟‬ ‫- اسمع يا (جو)، أدين بهذا لـ(ديون)‬ 145 00:11:18,863 --> 00:11:23,076 ‫حالما علمت بمرض (آيريس) الزمني‬ ‫كان عليّ بذل كل الجهد لإيجاد علاج‬ 146 00:11:23,243 --> 00:11:25,787 ‫حتى هي طلبت مني أن أتوقف عن المحاولة‬ ‫ولكنني لم أفعل‬ 147 00:11:26,120 --> 00:11:28,498 ‫والآن الأمر أسوأ‬ ‫لأن (ديون) مصاب أيضاً‬ 148 00:11:28,790 --> 00:11:32,585 ‫إذا كان ثمة فرصة لأجد (آيريس)‬ ‫وأعوض عن كل هذا، فعليّ أن أستغلها‬ 149 00:11:48,226 --> 00:11:50,395 ‫- هنا (بارلمنت رانكيدليك)‬ ‫- "أنا النقيب (كريمر)"‬ 150 00:11:50,603 --> 00:11:52,939 ‫نعم يا سيدتي‬ ‫كيف يمكنني المساعدة؟‬ 151 00:11:53,189 --> 00:11:57,151 ‫(شيستر)، أريد تحليلاً كاملاً‬ ‫لجهاز مجهول وجدناه في مسرح جريمة‬ 152 00:11:57,527 --> 00:12:00,488 ‫أنت لست مشغولاً في إنقاذ العالم، صحيح؟‬ 153 00:12:00,780 --> 00:12:03,449 ‫لا أيتها النقيب، توقيتك مثالي‬ 154 00:12:03,866 --> 00:12:08,204 ‫ذهب (باري) إلى حيث لم يذهب أي شخص من قبل‬ ‫لذا أنا متفرغ للعمل لوحدي‬ 155 00:12:08,663 --> 00:12:10,790 ‫رائع، شكراً، أراك قريباً‬ 156 00:12:11,416 --> 00:12:12,792 ‫سمعتها يا (شيستر بي)‬ 157 00:12:13,209 --> 00:12:18,339 ‫عالم محاربة الجريمة يحتاج إلى براعتك‬ ‫براعتك...‬ 158 00:12:19,257 --> 00:12:20,842 ‫٧ من ١٠‬ 159 00:12:32,854 --> 00:12:36,524 ‫بئساً! التنقل بين الأبعاد‬ ‫يصبح أصعب‬ 160 00:12:36,816 --> 00:12:39,777 ‫- هل هذه هي؟‬ ‫- هل أنت متأكد من أنه يمكننا إيجادها؟‬ 161 00:12:39,986 --> 00:12:41,362 ‫ثمة شيء واحد فقط‬ 162 00:12:41,487 --> 00:12:44,157 ‫حيث نحن ذاهبان‬ ‫لا يوجد إلا نقطة دخول وخروج واحدة‬ 163 00:12:44,782 --> 00:12:47,410 ‫وستكون رحلة صعبة‬ ‫لذا استعد‬ 164 00:12:47,994 --> 00:12:51,247 ‫لأن الأمور على وشك أن تصبح غريبة جداً‬ 165 00:12:58,463 --> 00:13:00,423 ‫لا تقلق، ستعتاد الأمر‬ 166 00:13:01,758 --> 00:13:03,134 ‫جئت إلى هنا سابقاً‬ 167 00:13:04,302 --> 00:13:07,055 ‫- عندما (آيريس)...‬ ‫- مرضت أول مرة، نعم‬ 168 00:13:09,849 --> 00:13:11,225 ‫هذا المكان يشبه المدخل‬ 169 00:13:12,644 --> 00:13:14,020 ‫أدعوه بالشرفة الأمامية‬ 170 00:13:16,439 --> 00:13:18,816 ‫أستطيع أن أرى كل شيء من هنا‬ 171 00:13:36,042 --> 00:13:39,962 ‫- هذا المكان يختلف عن السابق‬ ‫- نعم لأنه أكثر خطراً الآن‬ 172 00:13:42,840 --> 00:13:45,218 ‫أهلاً بك في حقل السكون...‬ 173 00:13:46,678 --> 00:13:48,054 ‫أو ما تبقى منه‬ 174 00:13:59,780 --> 00:14:03,200 ‫- آسف بشأن الفوضى‬ ‫- ما مدى سوء الأمر؟‬ 175 00:14:03,325 --> 00:14:06,787 ‫منذ ضاعت (آيريس) هنا‬ ‫كانت الأمور غير منظمة أبداً‬ 176 00:14:06,912 --> 00:14:12,334 ‫يتحول الليل إلى النهار فجأة‬ ‫وبعدها يعود ليلاً بالسرعة عينها‬ 177 00:14:14,920 --> 00:14:16,505 ‫والأمر يسوء الآن‬ 178 00:14:24,555 --> 00:14:25,931 ‫"١٧ قتيلاً وعشرات الجرحى‬ ‫في انفجار مسرع جسيمات"‬ 179 00:14:26,056 --> 00:14:31,520 ‫الماضي والحاضر والمستقبل موجود هنا‬ ‫في الوقت عينه ولكن التوازن خاطئ الآن‬ 180 00:14:34,231 --> 00:14:36,984 ‫- "(زوم) و(غادسبيد) يدمران مدينة (سنترال)"‬ ‫- هل رأيت ما أقصده؟‬ 181 00:14:39,069 --> 00:14:43,157 ‫- حسناً، ابق قريباً مني، إذا افترقنا...‬ ‫- قد أضيع أيضاً‬ 182 00:14:43,324 --> 00:14:44,700 ‫أو أسوأ من ذلك‬ 183 00:14:44,908 --> 00:14:48,287 ‫قد تعلق في منطقة ساكنة‬ ‫حيث يعيد الزمن نفسه بلا حدود‬ 184 00:14:49,830 --> 00:14:51,373 ‫إذا حصل هذا...‬ 185 00:14:52,082 --> 00:14:53,667 ‫فلن أستطيع إخراجك أبداً‬ 186 00:14:56,795 --> 00:15:01,300 ‫- المستشعر يلتقط إشارة (آيريس)‬ ‫- حسناً، لنتحرك يا صاح‬ 187 00:15:10,809 --> 00:15:13,520 ‫- "(تايلور) لا تفعلي، لا تفعلي"‬ ‫- نحن نقترب‬ 188 00:15:13,687 --> 00:15:15,147 ‫- نعم‬ ‫- "هذه قراراتي"‬ 189 00:15:15,773 --> 00:15:21,111 ‫ثمة أمر، حالما نجد (آيريس)‬ ‫دعني أحاول تهدئتها قبل فعل أي شيء آخر‬ 190 00:15:22,196 --> 00:15:23,947 ‫- حسناً‬ ‫- "(تايلور)، لا تفعلي"‬ 191 00:15:24,239 --> 00:15:28,702 ‫هذه حياتي وقراري‬ ‫إنه ليس...‬ 192 00:15:28,827 --> 00:15:32,081 ‫- أعرف هذه الأصوات‬ ‫- "يجب أن يعلموا أنك كنت مختبئة"‬ 193 00:15:32,206 --> 00:15:36,126 ‫"(تايلور) لا تفعلي، هذه حياتي وقراري"‬ 194 00:15:36,251 --> 00:15:39,671 ‫- الأمر ليس كما تعتقدين‬ ‫- يجب أن يعلموا أنك كنت مختبئة‬ 195 00:15:39,797 --> 00:15:41,673 ‫(تايلور)، لا تفعلي، لا تفعلي‬ 196 00:15:41,799 --> 00:15:44,218 ‫- هذه حياتي وقراري‬ ‫- ما هذا؟‬ 197 00:15:44,343 --> 00:15:46,845 ‫- يجب أن يعلموا أنك مختبئة‬ ‫- إنها لحظة مستقبلية‬ 198 00:15:46,970 --> 00:15:48,347 ‫تستمر في التكرار‬ 199 00:15:48,472 --> 00:15:50,474 ‫يجب أن يعلموا أنك مختبئة‬ 200 00:15:50,599 --> 00:15:52,893 ‫هذا يعني أنه لا يمكنها التقدم‬ ‫لتصبح في الماضي‬ 201 00:15:53,018 --> 00:15:56,271 ‫- هذا قراري، هذا ليس كما تعتقدين‬ ‫- يجب أن يعلموا أنك مختبئة‬ 202 00:15:56,397 --> 00:16:00,275 ‫(تايلور)، هذه حياتي وقراري‬ ‫(تايلور)، لا تفعلي‬ 203 00:16:00,609 --> 00:16:02,778 ‫- هذه حياتي‬ ‫- كيف نوقفها؟‬ 204 00:16:03,112 --> 00:16:06,240 ‫لا يمكننا، حتى نجد (آيريس)‬ ‫ونصلح المكان بأكمله‬ 205 00:16:06,365 --> 00:16:07,950 ‫يجب أن يعلموا أنك مختبئة‬ 206 00:16:08,075 --> 00:16:10,619 ‫"النجدة، أحدكم رجاءً"‬ 207 00:16:10,744 --> 00:16:12,204 ‫"النجدة"‬ 208 00:16:17,459 --> 00:16:18,836 ‫النجدة‬ 209 00:16:19,336 --> 00:16:22,673 ‫رجاءً، لا أعلم ما يحدث لي‬ ‫عليّ العودة إلى ابنتي‬ 210 00:16:23,298 --> 00:16:24,675 ‫(رينيه)؟‬ 211 00:16:26,468 --> 00:16:28,470 ‫(رينيه وازو)؟‬ ‫أنت والدة (تينيا)‬ 212 00:16:28,637 --> 00:16:31,682 ‫نعم، هل تعلم أين هي؟‬ ‫عليّ أن أجدها قبل...‬ 213 00:16:34,518 --> 00:16:36,478 ‫إنها عالقة هنا أيضاً‬ ‫مثل (آيريس)‬ 214 00:16:37,229 --> 00:16:39,940 ‫علينا أن نجدها مجدداً، اعتقدت (تينيا)‬ ‫أنها فقدتها ولكن إذا كانت أمها حية...‬ 215 00:16:40,065 --> 00:16:44,111 ‫إنها تتلاشى مثلي ومثل (آيريس) بالضبط‬ ‫علينا أن نلتزم بخطتنا هنا‬ 216 00:16:44,319 --> 00:16:47,072 ‫(ديون)، علينا أن نساعدها‬ ‫كانت (رينيه) ضائعة في كل هذا لأسابيع‬ 217 00:16:47,531 --> 00:16:51,076 ‫ما علينا فعله هو إكمال طريقنا‬ ‫أو ستصبح (آيريس) من الماضي‬ 218 00:16:53,829 --> 00:16:55,789 ‫إنها المفتاح لكل شيء يا صاح‬ 219 00:17:00,043 --> 00:17:01,503 ‫(آيريس) قريبة‬ 220 00:17:02,754 --> 00:17:04,381 ‫يمكنني الشعور بهذا‬ 221 00:17:08,552 --> 00:17:09,928 ‫مرحباً، شكراً على قدومك‬ 222 00:17:10,053 --> 00:17:13,682 ‫يسرني دائماً أن أقدم الاستشارة التقنية‬ ‫لأفضل ضباط شرطة مدينة (سنترال)‬ 223 00:17:14,683 --> 00:17:18,187 ‫وكذلك، تعجبني الأعمال الفنية هنا‬ ‫هل هي...‬ 224 00:17:18,312 --> 00:17:22,316 ‫أصلية، نعم‬ ‫تذكرني بموطني‬ 225 00:17:26,862 --> 00:17:28,238 ‫جميل‬ 226 00:17:29,490 --> 00:17:32,117 ‫إذاً، أعتقد أن هذه هي الآلة الغامضة؟‬ 227 00:17:32,242 --> 00:17:35,412 ‫حصل انفجار في منزل تأهيل‬ ‫في وسط المدينة هذا الصباح‬ 228 00:17:35,621 --> 00:17:39,208 ‫أخرج رجال الإطفاء هذا من تحت الركام‬ ‫يبدو أنه كان متصلاً بسخان المياه‬ 229 00:17:39,416 --> 00:17:41,627 ‫- هل تأذى أي شخص؟‬ ‫- لا، هذا الجزء الغريب‬ 230 00:17:42,211 --> 00:17:45,923 ‫تلقى مركز الإطفاء مدينة (سنترال) اتصالاً‬ ‫بشأن انفجار وشيك‬ 231 00:17:46,173 --> 00:17:49,551 ‫وبالوقت الذي وصلوا فيه إلى الموقع‬ ‫كان قد تم إجلاء الجميع‬ 232 00:17:50,177 --> 00:17:53,805 ‫ثم أطلق هذا موجة طاقة‬ ‫دمرت المبنى بأكمله‬ 233 00:17:55,057 --> 00:17:58,227 ‫بئساً، كاد أن يقتل الناس‬ ‫كم عدد الأشخاص الذين كانوا يعيشون هناك؟‬ 234 00:17:58,393 --> 00:18:01,688 ‫٣٧ شخصاً في ذلك الوقت‬ ‫حالفنا الحظ‬ 235 00:18:02,147 --> 00:18:05,025 ‫لا يملك طاقم منزل التأهيل أي فكرة‬ ‫عن الشخص الذي قاد الإجلاء‬ 236 00:18:05,150 --> 00:18:06,860 ‫لذا هذا الجهاز هو دليلنا الوحيد‬ 237 00:18:07,444 --> 00:18:10,989 ‫أريد أن أعرف ما هو‬ ‫ما يفعله ومن صنعه‬ 238 00:18:11,698 --> 00:18:14,660 ‫ألتقط إشارات لجسيمات مشعة‬ ‫كانت داخل هذا الجهاز‬ 239 00:18:15,077 --> 00:18:17,162 ‫كان ثمة طاقة حركية كبيرة‬ ‫قبل أن ينفجر‬ 240 00:18:18,997 --> 00:18:20,541 ‫ربما تشبه...‬ 241 00:18:22,209 --> 00:18:24,711 ‫النبضات الكهرومغناطيسية‬ 242 00:18:29,633 --> 00:18:31,385 ‫إنه ملف كمي، أيتها النقيب‬ 243 00:18:31,510 --> 00:18:35,138 ‫مهمن من صنع هذا‬ ‫فهو يملك مهارات كبيرة‬ 244 00:18:52,948 --> 00:18:54,366 ‫هل كل شيء بخير يا (شيستر)؟‬ 245 00:18:57,619 --> 00:19:00,289 ‫أجل، أجل، أجل‬ 246 00:19:00,622 --> 00:19:04,042 ‫أنا بخير بقدر غروب الشمس الهيدروجيني‬ ‫على (المشتري)‬ 247 00:19:05,002 --> 00:19:09,673 ‫أجل، سآخذ هذه إلى مختبري‬ 248 00:19:10,007 --> 00:19:14,261 ‫وأجري تحليلاً كاملاً‬ ‫لأحرص على أن يكون كل شيء بخير‬ 249 00:19:14,553 --> 00:19:17,848 ‫- إذا كنت لا تمانعين‬ ‫- بالطبع، سأسمح بذلك‬ 250 00:19:19,349 --> 00:19:20,851 ‫حسناً‬ 251 00:19:22,144 --> 00:19:23,687 ‫(رانك)، هل أنت بخير؟‬ 252 00:19:24,563 --> 00:19:26,273 ‫أجل، أجل، بالتأكيد‬ 253 00:19:26,898 --> 00:19:30,611 ‫أنا بأفضل حال‬ ‫سآخذها إلى مختبري فحسب‬ 254 00:20:06,521 --> 00:20:08,482 ‫(فانيا) هي رئيسة التحرير؟‬ 255 00:20:14,404 --> 00:20:16,531 ‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً‬ ‫أين هي؟‬ 256 00:20:20,035 --> 00:20:21,995 ‫- مهلاً...‬ ‫- ماذا؟‬ 257 00:20:23,830 --> 00:20:25,499 ‫كان من المفترض أن يقودنا‬ ‫تعقّب تلك الجسيمات إليها مباشرة‬ 258 00:20:25,624 --> 00:20:27,751 ‫أجل، أعرف، أعرف‬ ‫انتظر قليلاً فحسب‬ 259 00:20:32,673 --> 00:20:35,842 ‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬ 260 00:20:42,808 --> 00:20:44,476 ‫ماذا تفعل؟‬ 261 00:20:44,976 --> 00:20:46,937 ‫(ديون)!‬ 262 00:20:47,562 --> 00:20:49,648 ‫نحن بحاجة إليها لإيجاد (آيريس)!‬ 263 00:20:51,108 --> 00:20:52,651 ‫آسف يا (بار)‬ 264 00:20:53,652 --> 00:20:55,028 ‫يجب أن أنصرف‬ 265 00:21:09,918 --> 00:21:11,294 ‫ما الذي حصل؟‬ 266 00:21:25,726 --> 00:21:27,102 ‫عدت إلى المنزل من جديد‬ 267 00:21:29,980 --> 00:21:31,356 ‫بلا طريق للخروج‬ 268 00:21:37,603 --> 00:21:41,899 {\an5}‫- هتف الجمهور بحماسة بعد التصدي من (إكسيس)‬ ‫- "مدينة (سنترال)، ٢٠٤٩"‬ 269 00:21:42,691 --> 00:21:46,779 ‫حتى من دون (إمبالس)‬ ‫زميلتها في مكافحة الجريمة‬ 270 00:21:46,946 --> 00:21:50,616 ‫التي كانت منشغلة في الاحتفال‬ ‫ولم تجب على اتصالاته‬ 271 00:21:53,953 --> 00:21:57,039 ‫أنت مقزز جداً!‬ 272 00:21:58,916 --> 00:22:03,879 ‫من الواضح أن (أكسيس)‬ ‫هي أشجع مسرعة منذ سنوات‬ 273 00:22:05,422 --> 00:22:08,300 ‫طاب يومك يا (نورا ويست آلن)‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 274 00:22:08,592 --> 00:22:13,806 ‫(غيديون)، أحتاج إلى مرادف آخر لشجاع‬ ‫يكون غير بسيط‬ 275 00:22:14,014 --> 00:22:17,393 ‫- بالطبع، وجدت ٢٧...‬ ‫- (غيديون)؟‬ 276 00:22:18,894 --> 00:22:21,522 ‫(غيديون)، أين ذهبت؟‬ 277 00:22:21,981 --> 00:22:24,775 ‫"(نورا)، (نورا)..."‬ 278 00:22:26,443 --> 00:22:28,863 ‫"(نورا)، (نورا)..."‬ 279 00:22:39,456 --> 00:22:41,041 ‫"(نورا)"‬ 280 00:22:42,334 --> 00:22:45,421 ‫(ديون)، هل هذا أنت؟‬ 281 00:22:45,671 --> 00:22:49,008 ‫"(باري) عالق‬ ‫ولا يمكنني مساعدته"‬ 282 00:22:49,341 --> 00:22:51,093 ‫"ولكنك تستطيعين"‬ 283 00:22:52,261 --> 00:22:54,138 ‫أين؟ كيف يمكنني...‬ 284 00:23:00,686 --> 00:23:02,730 ‫بئساً!‬ 285 00:23:16,118 --> 00:23:21,165 ‫"(آيريس)، هيا‬ ‫تأخرنا على الفطور"‬ 286 00:23:21,290 --> 00:23:23,626 ‫"لا تقلق، سأتأكد من وصولنا على الوقت"‬ 287 00:23:24,084 --> 00:23:26,754 ‫"هل لكما أي أهداف لسنة ٢٠٢٢؟"‬ 288 00:23:27,796 --> 00:23:29,340 ‫أنا أعرف هدفي‬ 289 00:23:30,049 --> 00:23:31,508 ‫المزيد من الوقت مع العائلة‬ 290 00:23:42,937 --> 00:23:45,481 ‫"يا للهول‬ ‫من الجيد أنني وجدتك يا أبي"‬ 291 00:23:47,983 --> 00:23:49,568 ‫(نورا)؟‬ 292 00:23:53,030 --> 00:23:54,657 ‫هذا المكان يعبث بذهني‬ 293 00:23:58,535 --> 00:24:01,246 ‫أبي‬ 294 00:24:02,539 --> 00:24:04,166 ‫- (نورا)؟‬ ‫- مرحباً‬ 295 00:24:06,418 --> 00:24:08,003 ‫أنت هنا حقاً‬ 296 00:24:13,133 --> 00:24:16,053 ‫"يا للهول، أنا شرير خارق"‬ 297 00:24:16,345 --> 00:24:20,015 ‫حقاً؟ هل هذا ما يقلقك؟‬ ‫حسناً‬ 298 00:24:20,474 --> 00:24:23,102 ‫إذاً، أين خنجرك الذي يلاحق الخارقين‬ ‫أو قبعتك البرتقالية الجارحة؟‬ 299 00:24:23,227 --> 00:24:26,563 ‫كلا، أنا جاد‬ ‫أنا الشرير في كل ما يحصل‬ 300 00:24:27,773 --> 00:24:29,650 ‫- كلا، لستَ كذلك‬ ‫- حقاً؟‬ 301 00:24:30,359 --> 00:24:37,408 ‫(أليغرا)، الرقاقة التي وجدتها بداخل هذا‬ ‫متصلة بمحول طاقة فريد بنيته أنا‬ 302 00:24:38,283 --> 00:24:40,619 ‫- ولكنك لم تبنِ هذا‬ ‫- وماذا إذاً؟‬ 303 00:24:41,161 --> 00:24:44,331 ‫عرضت تصاميمي مباشرة‬ ‫على مدونتي الشهر الفائت‬ 304 00:24:44,957 --> 00:24:46,333 ‫ما هذا بأي حال؟‬ 305 00:24:46,709 --> 00:24:49,628 ‫محوّل للطاقة الكمية‬ ‫ما يعني أنه قوي جداً‬ 306 00:24:49,753 --> 00:24:51,797 ‫وخطير إن استخدِم بالشكل الخاطئ‬ 307 00:24:53,632 --> 00:24:55,551 ‫أتعرفين؟ كنتِ محقة‬ 308 00:24:56,510 --> 00:25:00,055 ‫كنت محقة...‬ ‫ما كان يجب أن أعرض تصاميمي على الإنترنت‬ 309 00:25:03,809 --> 00:25:07,104 ‫- "ولن أفعل من جديد"‬ ‫- "انقطاع الاتصال المرئي"‬ 310 00:25:08,772 --> 00:25:12,484 ‫- (تشاك)، أنت تبالغ برد فعلك‬ ‫- كان يجب التحقق من متابعيني‬ 311 00:25:12,609 --> 00:25:17,614 ‫متابعوك قد يكونون أي أحد‬ ‫ولكنك تلهم الناس يا (تشاك)‬ 312 00:25:18,073 --> 00:25:20,284 ‫أنت لا ترسلهم إلى الجانب المظلم‬ 313 00:25:20,743 --> 00:25:22,995 ‫فكر في الأمر‬ ‫قلت إنه لم يقع ضحايا‬ 314 00:25:23,120 --> 00:25:26,623 ‫لأن من بنى هذا‬ ‫أخلى المكان قبل الانفجار‬ 315 00:25:27,291 --> 00:25:30,919 ‫هل يبدو لك هذا فعل شخص شرير‬ ‫أو مساعد له؟‬ 316 00:25:32,171 --> 00:25:36,633 ‫- كلا يا (أليغرا) ولكن...‬ ‫- إذاً، صدقني حين أقول لك‬ 317 00:25:37,676 --> 00:25:39,219 ‫نحن نفتقد القصة الحقيقية‬ 318 00:25:40,429 --> 00:25:42,473 ‫وأنت أحد الأخيار‬ 319 00:25:43,891 --> 00:25:47,186 ‫لذا ثق في نفسك قليلاً‬ 320 00:25:55,027 --> 00:25:58,072 ‫- أبي، كيف سنخرج من هنا؟‬ ‫- لا أعرف‬ 321 00:26:00,199 --> 00:26:02,951 ‫ما كان يجب أن تتبعيني إلى هنا‬ ‫كنت أكثر أماناً بسنة ٢٠٤٩‬ 322 00:26:03,577 --> 00:26:06,413 ‫- ولكن (ديون) قال إنك بحاجة إلى مساعدتي‬ ‫- (ديون)؟‬ 323 00:26:09,041 --> 00:26:10,876 ‫(ديون) هو السبب في حبسي هنا‬ 324 00:26:13,295 --> 00:26:14,922 ‫ليتني لم أثق فيه‬ 325 00:26:16,507 --> 00:26:20,135 ‫أنت وأمي كوّنتما (ديون)‬ ‫بالطبع كنت ستثق فيه‬ 326 00:26:22,387 --> 00:26:25,849 ‫حاول (جو) إخباري بوجود شيء غريب‬ 327 00:26:27,309 --> 00:26:28,685 ‫ولم أنصت إليه‬ 328 00:26:29,645 --> 00:26:33,607 ‫كنت مركزاً جداً...‬ ‫على محاولة العثور على أمك‬ 329 00:26:35,025 --> 00:26:36,527 ‫فتجاهلت كل الإشارات‬ 330 00:26:40,030 --> 00:26:43,158 ‫هي تعتمد عليّ‬ ‫وأنا أستمر في خذلانها‬ 331 00:26:48,705 --> 00:26:52,000 ‫أريد أن أخبرك بشيء...‬ 332 00:26:52,709 --> 00:26:55,671 ‫كنت ستكتشف الأمر بعد بضعة عقود‬ ‫على أي حال، ولكن...‬ 333 00:26:56,922 --> 00:27:01,969 ‫أتعلم كيف أن (نورا) الأخرى‬ ‫كانت شرطية وتتبع خطاك؟‬ 334 00:27:02,719 --> 00:27:06,014 ‫حسناً، فعلت أنا العكس تقريباً‬ 335 00:27:07,599 --> 00:27:09,184 ‫أنا صحفية‬ 336 00:27:11,270 --> 00:27:14,982 ‫ورغم أنني أحب عملي‬ ‫ولكنني بدأت به تواً‬ 337 00:27:15,232 --> 00:27:18,819 ‫وأحياناً أتساءل...‬ ‫كيف تفعل أمي كل هذا؟‬ 338 00:27:20,529 --> 00:27:21,905 ‫أنا فخور بك‬ 339 00:27:22,239 --> 00:27:25,284 ‫ألست غاضباً لأنني لم أنضم لشرطة (سنترال)‬ ‫كما فعلتما أنت وجدي (جو)؟‬ 340 00:27:25,450 --> 00:27:27,953 ‫بالطبع لا، أنا فقط...‬ 341 00:27:28,829 --> 00:27:30,914 ‫أنا سعيد لأنك وجدت المسار الذي يناسبك‬ 342 00:27:31,707 --> 00:27:34,042 ‫أجل، رائع!‬ 343 00:27:34,877 --> 00:27:38,255 ‫إذاً، الحقيقة هي أنني...‬ 344 00:27:38,881 --> 00:27:42,843 ‫أعاني صعوبة كبيرة‬ ‫في العثور على صوتي كصحفية‬ 345 00:27:44,219 --> 00:27:47,806 ‫ولكن أمي تعلّمني كيف أثق في نفسي‬ 346 00:27:48,640 --> 00:27:50,601 ‫والتصرف بحسب حدسي‬ 347 00:27:52,019 --> 00:27:54,938 ‫ولو كانت هنا الآن‬ ‫لطلبت منك فعل المثل‬ 348 00:27:58,567 --> 00:28:03,739 ‫كل شخص يخسر ثقته بنفسه أحياناً‬ ‫حتى الأبطال الخارقين‬ 349 00:28:04,865 --> 00:28:07,326 ‫ولكن تعلّم كيفية الاستمرار بالثقة في نفسك‬ 350 00:28:08,368 --> 00:28:10,746 ‫حين يُشعرك العالم كله بالعكس‬ 351 00:28:11,955 --> 00:28:13,999 ‫هذا ما يجعلك بطلاً حقيقياً‬ 352 00:28:16,752 --> 00:28:20,088 ‫- أنت فعلاً تشبهين أمك‬ ‫- وأشبهك أيضاً‬ 353 00:28:22,674 --> 00:28:26,970 ‫ربما الثقة هذه في بعضنا‬ ‫تبقينا متواصلين بقدر أي شيء آخر‬ 354 00:28:30,933 --> 00:28:34,311 ‫أنت محقة، نحن متصلان‬ 355 00:28:36,521 --> 00:28:37,981 ‫وليس عبر عائلتنا وحسب‬ 356 00:28:39,441 --> 00:28:41,485 ‫أنا و(آيريس) متصلان بحقل السكون‬ 357 00:28:41,985 --> 00:28:44,238 ‫كما قلتِ، لقد ابتكرناه‬ 358 00:28:47,532 --> 00:28:51,370 ‫(نورا)، سمعت صوتك‬ ‫قبل وصولك إلى هنا‬ 359 00:28:52,913 --> 00:28:56,375 ‫أعتقد أنه بطريقة ما‬ ‫ولبرهة فقط...‬ 360 00:28:57,209 --> 00:29:00,796 ‫اتصلت بالمستقبل‬ ‫قبل أن يصبح حاضراً‬ 361 00:29:02,005 --> 00:29:03,382 ‫أو ماضياً‬ 362 00:29:04,132 --> 00:29:06,468 ‫لا بد من وجود جزء‬ ‫من حقل السكون بداخلك‬ 363 00:29:06,760 --> 00:29:11,098 ‫إن استطعت التواصل معه مجدداً‬ ‫والتحكم به هذه المرة...‬ 364 00:29:12,391 --> 00:29:14,142 ‫فيمكنني إخراجنا من هنا‬ 365 00:29:28,392 --> 00:29:30,811 ‫حسناً، أنا مستعدة‬ 366 00:29:31,520 --> 00:29:35,482 ‫تذكري، أي بقايا من حقل السكون بداخلي‬ ‫لن يبقى لفترة طويلة‬ 367 00:29:41,614 --> 00:29:45,618 ‫تبدو مثل العم (والي)‬ ‫حين علّم (بارت) كيف يبني أجهزة برقية‬ 368 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 ‫هكذا علّمني (والي)‬ ‫كيف أتواصل مع القوى الأخرى‬ 369 00:29:56,837 --> 00:29:58,881 ‫لا شيء يحصل‬ 370 00:30:13,395 --> 00:30:16,774 ‫ركز على فرشاة شعر أمي‬ ‫ما زالت تحتفظ بها في المستقبل‬ 371 00:30:17,816 --> 00:30:19,234 ‫يمكنك استخدامها كنقطة ارتكاز‬ 372 00:30:53,686 --> 00:30:56,230 ‫ما الذي حصل؟‬ ‫ما الذي حصل، ما الذي حصل؟‬ 373 00:31:00,192 --> 00:31:03,821 ‫(باري)، (نورا)‬ ‫ماذا تفعلان في غرفة الجلوس بمنزلي؟‬ 374 00:31:04,822 --> 00:31:09,243 ‫- جدي (جو)، أنت ترانا؟‬ ‫- بوضوح تام‬ 375 00:31:09,993 --> 00:31:14,707 ‫ولكن هناك هالة خضراء من حولكما‬ 376 00:31:15,916 --> 00:31:20,295 ‫(باري)، ظننت أنك ما زلت في حقل السكون‬ ‫مع (ديون)‬ 377 00:31:21,046 --> 00:31:23,465 ‫أبي، مهما تفعله‬ ‫لا بد من أنه ينجح‬ 378 00:31:23,590 --> 00:31:26,969 ‫لأنه إذا بإمكان الجد (جو) رؤيتنا أيضاً‬ ‫فلا بد من أن الحاضر يستقر‬ 379 00:31:28,512 --> 00:31:32,808 ‫(باري)، هل يمكنك سماعي؟‬ ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 380 00:31:33,100 --> 00:31:37,938 ‫(باري)، (باري)، (باري)!‬ 381 00:32:02,129 --> 00:32:03,839 ‫اختفى الجد (جو)‬ 382 00:32:04,757 --> 00:32:06,508 ‫والفرشاة أيضاً‬ 383 00:32:07,801 --> 00:32:10,179 ‫أبي، هل أنت بخير؟‬ 384 00:32:15,017 --> 00:32:18,187 ‫(نورا)، التيار الزمني...‬ 385 00:32:20,939 --> 00:32:25,360 ‫يمكنني الشعور بطاقة صافية من حقل السكون‬ ‫تتحرك داخلي‬ 386 00:32:28,697 --> 00:32:30,240 ‫يمكنني رؤية الماضي...‬ 387 00:32:31,074 --> 00:32:32,993 ‫الحاضر والماضي في الوقت عينه‬ 388 00:32:34,536 --> 00:32:37,623 ‫يمكنني رؤية (جيسي) و(هاري)‬ 389 00:32:39,875 --> 00:32:41,877 ‫(سيسكو) و(فروست) أيضاً‬ 390 00:32:42,878 --> 00:32:45,297 ‫يمكنني أيضاً رؤية أولاد (بارت)‬ 391 00:32:47,007 --> 00:32:48,383 ‫وزوجتك‬ 392 00:32:49,885 --> 00:32:51,762 ‫(نورا)، جميعكم سعداء جداً‬ 393 00:32:54,223 --> 00:32:57,267 ‫أرى (ماكس)...‬ 394 00:33:00,354 --> 00:33:03,607 ‫سأتزوج؟‬ ‫من هي الفتاة المحظوظة؟‬ 395 00:33:04,024 --> 00:33:05,400 ‫في الحقيقة، لا تخبرني‬ 396 00:33:05,526 --> 00:33:07,528 ‫يمكنني الشعور بالشرارة داخلي تتلاشى‬ 397 00:33:08,403 --> 00:33:10,030 ‫أمسكي بيدي‬ 398 00:33:10,531 --> 00:33:12,616 ‫يا له من شعور غريب!‬ 399 00:33:14,159 --> 00:33:15,869 ‫لنخرج من هنا‬ 400 00:33:19,623 --> 00:33:21,875 ‫- أين هو المخرج في هذا المكان؟‬ ‫- المتنزه التذكاري‬ 401 00:33:22,417 --> 00:33:24,336 ‫إنه المدخل والمخرج الوحيد‬ ‫من حقل السكون‬ 402 00:33:59,580 --> 00:34:02,708 ‫- بئساً، ما الذي حصل تواً؟‬ ‫- إنه حاجز زمني!‬ 403 00:34:03,208 --> 00:34:05,752 ‫علينا التصدي له بكل ما نملكه‬ ‫في حين نحاول الانتقال عبره‬ 404 00:34:43,373 --> 00:34:44,750 ‫نحن عالقان في حلقة زمنية‬ 405 00:34:45,500 --> 00:34:47,044 ‫أبي، لن نخرج من هنا أبداً!‬ 406 00:34:48,253 --> 00:34:52,132 ‫يمكنني رؤية الماضي والحاضر والمستقبل‬ ‫إنها موجودة هنا في الوقت عينه‬ 407 00:34:52,341 --> 00:34:53,967 ‫بلى، سنخرج‬ 408 00:34:55,344 --> 00:34:57,137 ‫هذه ليست حلقة زمنية‬ 409 00:34:57,554 --> 00:35:01,391 ‫إنه حقل السكون يسحبنا إلى الماضي‬ ‫كلما حاولنا المغادرة‬ 410 00:35:01,683 --> 00:35:03,185 ‫ولكن لمَ قد يفعل ذلك؟‬ 411 00:35:03,518 --> 00:35:06,688 ‫قال (ديون) إن الماضي والحاضر والمستقبل‬ ‫كله موجود هنا‬ 412 00:35:07,606 --> 00:35:09,816 ‫إذا غادرنا بالفعل‬ ‫الطريقة الوحيدة لردعنا...‬ 413 00:35:10,484 --> 00:35:12,235 ‫هي أن يبقينا عالقين في الماضي‬ 414 00:35:14,196 --> 00:35:16,198 ‫(نورا)، استخدمي الشرارة التي أعطيتك إياها‬ 415 00:35:16,323 --> 00:35:19,159 ‫للتركيز على اللحظة التي هي‬ ‫في الجهة المقابلة من ذلك الحاجز‬ 416 00:35:19,618 --> 00:35:21,453 ‫لحظة عودتنا إلى الديار‬ 417 00:35:49,356 --> 00:35:51,358 ‫"ركّزي على لحظة عودتنا إلى الديار"‬ 418 00:35:53,443 --> 00:35:58,699 ‫"عودتنا إلى الديار‬ ‫عودتنا إلى الديار..."‬ 419 00:36:27,977 --> 00:36:31,189 ‫مهلاً، هل تقولان لي‬ ‫إنكما تمكنتما من الخروج من هناك‬ 420 00:36:31,522 --> 00:36:35,985 ‫- لأنكما عرفتما أنه سبق أن خرجتما؟‬ ‫- أعرف، هذا لا يُصدق، صحيح؟‬ 421 00:36:36,736 --> 00:36:40,698 ‫(باري)، هل ما زال هناك شرارة‬ ‫من حقل السكون داخلك؟‬ 422 00:36:40,823 --> 00:36:44,494 ‫لأنه إذا كان هذا صحيحاً‬ ‫فربما يمكننا استخدامها لإيجاد (آيريس)‬ 423 00:36:44,619 --> 00:36:48,080 ‫ليس بعد الآن‬ ‫حاولت الولوج إليها من جديد ما إن عدنا‬ 424 00:36:48,206 --> 00:36:50,958 ‫لا بد من أنني استخدمت كل جزء منها‬ ‫لإخراجنا من هناك‬ 425 00:36:51,709 --> 00:36:53,711 ‫سنضطر إلى إيجاد (آيريس)‬ ‫بطريقة أخرى‬ 426 00:36:53,836 --> 00:36:55,338 ‫وسنجدها‬ 427 00:36:55,713 --> 00:36:59,383 ‫أتعرفان؟ ما زال هنا شيء واحد‬ ‫لا يمكنني فهمه‬ 428 00:37:00,635 --> 00:37:03,596 ‫(باري)، لمَ قد يريد (ديون)‬ ‫احتجازك في الماضي؟‬ 429 00:37:04,722 --> 00:37:08,518 ‫لا أعرف، ولكنني قلق جداً حياله‬ 430 00:37:11,437 --> 00:37:15,399 ‫من الأفضل أن أعود إلى العام ٢٠٤٩‬ ‫وأحرص على أن تكون أمي هناك وبخير‬ 431 00:37:15,983 --> 00:37:19,195 ‫- ولكنني سأشتاق إليكم كثيراً يا رفاق‬ ‫- سنشتاق إليك أيضاً‬ 432 00:37:19,737 --> 00:37:21,614 ‫- عزيزتي...‬ ‫- ولكنك محقة، نحتاج إليك هناك‬ 433 00:37:21,739 --> 00:37:23,658 ‫لإبقاء مستقبل عائلتنا بأمان‬ 434 00:37:26,244 --> 00:37:27,912 ‫إلى اللقاء‬ 435 00:37:31,040 --> 00:37:33,376 ‫أشتاق إليها و(بارت)‬ ‫أكثر فأكثر مع مرور كل يوم‬ 436 00:37:33,751 --> 00:37:36,587 ‫- أجل‬ ‫- وعزيزتي الصغيرة...‬ 437 00:37:39,173 --> 00:37:42,385 ‫(جو)، بالحديث عنها سابقاً‬ ‫كان عليّ الاستماع إليك‬ 438 00:37:42,802 --> 00:37:44,512 ‫كنت محقاً بشأن كل شيء‬ 439 00:37:44,929 --> 00:37:49,016 ‫لا بأس، جميعنا نخطئ‬ ‫ولكن أنا سعيد لأنك صححت ذلك‬ 440 00:37:50,184 --> 00:37:52,103 ‫اسمع، ثمة شيء آخر‬ 441 00:37:52,770 --> 00:37:56,691 ‫عندما كنت في حقل السكون‬ ‫وولجت إلى جزء صغير منه‬ 442 00:37:58,818 --> 00:38:01,904 ‫شعرت بوجود (آيريس)‬ ‫كدت أن أراها‬ 443 00:38:02,738 --> 00:38:08,578 ‫وكأن شرارة من السكينة كانت داخلها أيضاً‬ ‫وقد تمكنت من الشعور بها‬ 444 00:38:09,203 --> 00:38:11,998 ‫- ما معنى ذلك برأيك؟‬ ‫- لست متأكداً ولكن...‬ 445 00:38:13,541 --> 00:38:18,588 ‫بطريقة ما، أعرف أنها بخير‬ ‫أينما كانت حالياً‬ 446 00:38:40,735 --> 00:38:43,362 ‫ما من مشكلة‬ ‫تذكري فحسب أنه يمكنك مراسلتي‬ 447 00:38:43,946 --> 00:38:47,408 ‫كلما احتجت إلى مساعدة في مشروع ما‬ 448 00:38:47,783 --> 00:38:49,952 ‫ليلاً أو نهاراً‬ 449 00:38:51,662 --> 00:38:55,041 ‫- يبدو أنك تشعر بالتحسن‬ ‫- أجل، أجل، كنت محقة‬ 450 00:38:56,000 --> 00:38:58,919 ‫لم يكن الأمر بهذه البساطة‬ ‫وما إن بدأت أتذكر‬ 451 00:38:59,170 --> 00:39:01,505 ‫تذكرت أين رأيت هذه الدارة الكهربائية سابقاً‬ 452 00:39:03,424 --> 00:39:06,802 ‫(ووكيلوفر ٧٧) نشر هذا في التعليقات‬ ‫لبثي الحي‬ 453 00:39:06,927 --> 00:39:10,306 ‫كان يسأل متابعي (شيستر)‬ ‫عن نصائح حول الطاقة المتجددة‬ 454 00:39:11,057 --> 00:39:13,351 ‫- حصل كل ذلك عن طريق الصدفة، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 455 00:39:13,517 --> 00:39:16,062 ‫(ووكيلوفر ٧٧)‬ ‫متطوّع في (هافواي هاوس)‬ 456 00:39:16,228 --> 00:39:21,025 ‫كان يحاول توفير مياه ساخنة غير محدودة‬ ‫للسكان من مصدر نظيف‬ 457 00:39:22,526 --> 00:39:26,030 ‫- ها قد أصبحت تؤمن من جديد‬ ‫- هذا بفضلك‬ 458 00:39:26,822 --> 00:39:28,407 ‫على الرحب والسعة‬ 459 00:39:28,658 --> 00:39:30,201 ‫كنت أفكر...‬ 460 00:39:31,202 --> 00:39:34,288 ‫مشروبات حفلة عيد مولد (ماركو)‬ ‫تبدأ بعد ١٠ دقائق‬ 461 00:39:35,122 --> 00:39:38,000 ‫ما رأيك في أن أشتري لك البيرة؟‬ 462 00:39:38,793 --> 00:39:42,421 ‫كعربون شكر‬ ‫أريد احتساء زجاجة أيضاً في الحقيقة‬ 463 00:39:43,422 --> 00:39:45,966 ‫- أود ذلك‬ ‫- حقاً؟ حسناً‬ 464 00:40:03,859 --> 00:40:10,241 ‫"الولوج إلى ملفات الحاسوب‬ ‫جاري تحميل جميع الملفات"‬ 465 00:40:13,786 --> 00:40:16,038 ‫"انتهاء التحميل"‬ 466 00:40:25,214 --> 00:40:26,924 ‫"هذا أنا، افتحي الباب"‬ 467 00:40:28,300 --> 00:40:30,386 ‫ارحل!‬ 468 00:40:39,812 --> 00:40:41,605 ‫آسف حيال هذا‬ 469 00:40:42,022 --> 00:40:43,774 ‫ولكن أظن أنك تودين سماع ما أود قوله‬ 470 00:40:44,608 --> 00:40:46,318 ‫ما خطبك؟‬ 471 00:40:46,485 --> 00:40:49,280 ‫أولاً، تخليت عني‬ ‫والآن، اقتحمت منزلي؟‬ 472 00:40:49,405 --> 00:40:51,699 ‫ماذا؟ هل عليّ الاتصال بـ(ذا فلاش)؟‬ 473 00:40:51,907 --> 00:40:54,201 ‫هذا القرار يعود لك‬ ‫مثلما هذا القرار يعود لي‬ 474 00:40:55,327 --> 00:40:56,704 ‫سأساعدك‬ 475 00:40:58,205 --> 00:41:00,291 ‫لا تقلقي‬ ‫سأدفع ثمن القفل الجديد‬ 476 00:41:01,041 --> 00:41:04,295 ‫والآن، هل تريدين معرفة‬ ‫لما بدّلت رأيي؟‬ 477 00:41:05,588 --> 00:41:09,341 ‫لأنك كنت محقة‬ ‫كنت و(فروست) قد بدأنا نؤسس حياة معاً‬ 478 00:41:10,092 --> 00:41:13,971 ‫وبفضلها، كنت أخيراً سأصبح الرجل‬ ‫الذي لم أعرف قط أنني أريد أن أصبح عليه‬ 479 00:41:15,347 --> 00:41:18,434 ‫خسارتها حطّمت فؤادي‬ ‫ولكن خسارتها مرة أخرى...‬ 480 00:41:19,560 --> 00:41:21,270 ‫ستقتلني‬ 481 00:41:23,314 --> 00:41:25,107 ‫لهذا السبب كنت خائفاً جداً‬ ‫من مساعدتك‬ 482 00:41:26,317 --> 00:41:30,488 ‫لذا، إذا فعلنا هذا...‬ 483 00:41:32,031 --> 00:41:34,283 ‫أريدك أن تعديني بشيء واحد‬ 484 00:41:37,328 --> 00:41:39,079 ‫أننا لن نفشل‬ 485 00:41:42,082 --> 00:41:44,960 ‫لن نفشل، أعدك‬ 486 00:41:49,006 --> 00:41:51,050 ‫لنبدأ بالعمل إذاً‬ 487 00:41:55,304 --> 00:41:59,475 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬