1 00:00:04,080 --> 00:00:06,165 ‫- (إيدي)؟‬ ‫- (آيريس)...‬ 2 00:00:07,208 --> 00:00:09,127 ‫اشتقت إليك كثيراً‬ 3 00:00:09,544 --> 00:00:13,339 ‫هذا غير ممكن، أنت...‬ 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,968 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ ‫وجهك محمرّ‬ 5 00:00:18,386 --> 00:00:21,639 ‫نعم، إنها حمى‬ ‫هل أحضر لك شيئاً؟ بعض الماء؟‬ 6 00:00:21,764 --> 00:00:25,602 ‫- لا، أنا بخير‬ ‫- لا، أعلم ما تحتاجين إليه، المفضل لديك‬ 7 00:00:25,810 --> 00:00:31,441 ‫البابونج ولا تقلقي‬ ‫أعلم أنني غائب منذ مدة بعيدة ولكن...‬ 8 00:00:32,275 --> 00:00:37,030 ‫لن أغادر حتى تتحسني، اتفقنا؟‬ 9 00:00:38,740 --> 00:00:43,244 ‫(آيريس)، لمَ ثمة شاب أشقر جذاب‬ ‫في مطبخك؟‬ 10 00:00:43,411 --> 00:00:46,539 ‫مرحباً، أنا (إيدي)، (إيدي ثون)‬ 11 00:00:47,832 --> 00:00:49,375 ‫خطيب (آيريس)‬ 12 00:01:17,862 --> 00:01:20,698 ‫"أمرت شرطة مدينة (سنترال)‬ ‫بحظر تجول على مستوى المدينة"‬ 13 00:01:20,823 --> 00:01:23,826 ‫"بعد المجزرة المروعة‬ ‫التي حصلت في وقت سابق الليلة"‬ 14 00:01:23,951 --> 00:01:26,537 ‫"ما زال المرتكب الغامض هارباً..."‬ 15 00:01:27,163 --> 00:01:30,166 ‫لا أثر لـ(ديث ستورم) في أي مكان‬ ‫كيف الوضع هنا؟‬ 16 00:01:30,375 --> 00:01:33,753 {\an5}‫بخير، حجرة التعزيز الذهني‬ ‫كما أذكرها بالضبط‬ 17 00:01:33,878 --> 00:01:36,547 ‫ليس وكأنني أستطيع نسيان ٦ أسابيع‬ ‫من العيش داخل هذا الشيء‬ 18 00:01:36,714 --> 00:01:40,093 {\an5}‫إذاً، سنحول (فروست)‬ ‫إلى مضاد (ديث ستورم) حقاً؟‬ 19 00:01:40,301 --> 00:01:44,138 ‫نعلم أن (ديث ستورم)‬ ‫مصنوع من طاقة حركية حرارية خالصة‬ 20 00:01:44,263 --> 00:01:48,434 {\an5}‫لذا، سنستخدم الحجرة‬ ‫لحصد الجزيئات من أبعاد عالمه‬ 21 00:01:48,559 --> 00:01:51,938 ‫ثم ننقلها بالشعاع إلى وعيك‬ 22 00:01:52,063 --> 00:01:56,234 {\an5}‫يفترض أن يحول التفاعل جسد (فروست) بأكمله‬ ‫لتصبح مثل (ديث ستورم)‬ 23 00:01:56,401 --> 00:01:58,986 ‫ستتمكنين من صنع النار‬ ‫وتحدي الجاذبية‬ 24 00:01:59,112 --> 00:02:01,280 ‫واستهلاك مصدر وقود (ديث ستورم)‬ 25 00:02:01,572 --> 00:02:04,617 ‫وحالما تمتصين كل "طاقة الحزن"‬ ‫من (ديث ستورم)...‬ 26 00:02:04,742 --> 00:02:06,953 ‫سأتمكن من القضاء عليه‬ ‫إلى الأبد‬ 27 00:02:07,537 --> 00:02:11,374 {\an5}‫حسناً، الأمر رسمي‬ ‫هذه أكثر خطة جنونية وضعناها يوماً‬ 28 00:02:11,499 --> 00:02:16,129 {\an5}‫إذا لنتصرف بجنون لأنني لن أدع (سكيليتور)‬ ‫يمس أختي بأصابعه العظمية ثانية‬ 29 00:02:16,337 --> 00:02:19,716 {\an5}‫عليّ أن أنهي دارة الحجرة الكهربائية‬ ‫وستكون جاهزة للعمل‬ 30 00:02:19,841 --> 00:02:22,218 ‫"يا رفاق، أحتاج إليكم في المختبر الطبي‬ ‫أنا (كايتلن)"‬ 31 00:02:24,929 --> 00:02:27,849 {\an5}‫- هل هي بخير؟‬ ‫- لا أعلم، مؤشراتها الحيوية مستقرة‬ 32 00:02:27,974 --> 00:02:32,311 {\an5}‫ولكنني رصدت موجة ضخمة أخرى‬ ‫من الحزن فيها‬ 33 00:02:32,645 --> 00:02:34,313 ‫أستمر بتخيل والدي يموت فحسب‬ 34 00:02:34,731 --> 00:02:38,901 ‫هذا كل ما أستطيع رؤيته مراراً وتكراراً‬ ‫وجوده على الأرض‬ 35 00:02:39,444 --> 00:02:42,947 {\an5}‫- ما خطبها؟‬ ‫- تتذكرون عندما خطف (ديث ستورم) (كايتلن)‬ 36 00:02:43,072 --> 00:02:45,742 ‫كان يحاول أن يغيرها‬ ‫إلى شيء آخر، "عروسه"‬ 37 00:02:45,950 --> 00:02:49,245 ‫ولكنه ما زال يحتاج إليها‬ ‫لتختبر المزيد من الحزن قبل أن يكتمل التحول‬ 38 00:02:49,412 --> 00:02:53,458 ‫- لا بد من أنه استرجع أحد أسوأ ذكرياتها‬ ‫- ستكونين بخير، لدينا خطة‬ 39 00:02:53,708 --> 00:02:56,669 {\an5}‫ماذا إن لم تنجح؟‬ ‫ماذا إن علقت بهذا الوضع إلى الأبد؟‬ 40 00:02:56,794 --> 00:02:58,421 ‫لا تفكري هكذا حتى‬ 41 00:02:59,005 --> 00:03:01,424 {\an5}‫استريحي قليلاً‬ ‫وسأكون هنا عندما تستيقظين‬ 42 00:03:04,051 --> 00:03:06,220 {\an5}‫كم يحتاج (شيستر)‬ ‫لتجهيز هذه الدارة الكهربائية؟‬ 43 00:03:06,387 --> 00:03:08,097 ‫لست متأكداً، ربما ساعة‬ 44 00:03:08,931 --> 00:03:11,809 ‫لا نملك هذا الوقت، سأطلب الدعم‬ 45 00:03:15,855 --> 00:03:18,316 {\an5}‫- ما زال علينا أن نجد (ديث ستورم)‬ ‫- أعلم‬ 46 00:03:18,524 --> 00:03:23,237 {\an5}‫- هل يمكنك الشعور بأي شيء؟‬ ‫- لا، وكأنه اختفى‬ 47 00:03:26,657 --> 00:03:29,327 ‫المكثف موصول بالمحرك‬ 48 00:03:29,577 --> 00:03:32,789 ‫والمحرك موصول بالدارة الكهربائية‬ 49 00:03:33,122 --> 00:03:35,291 ‫الدارة الكهربائية موصولة...‬ 50 00:03:38,085 --> 00:03:39,670 ‫بئساً!‬ 51 00:03:57,188 --> 00:04:00,942 ‫"ما زلت لم أحدد سبب‬ ‫وعكة (آيريس ويست آلين) الزمنية"‬ 52 00:04:01,192 --> 00:04:03,402 ‫حسناً، استمري بالمحاولة يا (غيديون)‬ 53 00:04:03,945 --> 00:04:08,115 {\an5}‫في هذه الأثناء، هل يمكنك البحث‬ ‫عن أي طاقات من أبعاد إضافية‬ 54 00:04:08,241 --> 00:04:10,326 ‫أو شذوذ انصهار بارد في المكان؟‬ 55 00:04:10,451 --> 00:04:12,829 ‫"بالطبع يا (باري آلين)‬ ‫البحث..."‬ 56 00:04:15,873 --> 00:04:17,416 ‫(غيديون)؟‬ 57 00:04:28,469 --> 00:04:31,180 ‫- إنه هنا‬ ‫- في الواقع، أنا في كل مكان‬ 58 00:04:33,182 --> 00:04:34,559 ‫ولست في أي مكان‬ 59 00:04:35,893 --> 00:04:38,271 ‫ولدت قبل وقت طويل‬ 60 00:04:39,021 --> 00:04:41,858 ‫قبل (مالتيس) والنجوم‬ 61 00:04:42,692 --> 00:04:45,778 {\an5}‫خلال الليالي المظلمة الحالكة والوحيدة‬ 62 00:04:48,948 --> 00:04:52,785 ‫"كنت موجوداً عندما‬ ‫غرقت أول غيمة غازية وتلاشت"‬ 63 00:04:54,704 --> 00:04:59,458 {\an5}‫"كنت موجوداً عندما تنفس أول البشر‬ ‫آخر أنفاسهم"‬ 64 00:05:00,084 --> 00:05:03,880 ‫"أنا التدني والقصور الحراري"‬ 65 00:05:04,255 --> 00:05:08,134 ‫أنا سيد الموت وكل سكانه!‬ 66 00:05:16,934 --> 00:05:18,603 ‫يا فتاي الجميل!‬ 67 00:05:26,207 --> 00:05:29,085 ‫"يا رفاق، إنه والدي، لقد عاد"‬ 68 00:05:29,251 --> 00:05:31,921 ‫"(إسبيرانزا) هنا‬ ‫أحتاج إلى الدعم!"‬ 69 00:05:33,756 --> 00:05:38,260 ‫هذا أفضل، في المكان الذي أعيش فيه‬ ‫لا يوجد الكثير من الضجة‬ 70 00:05:38,552 --> 00:05:43,391 ‫إذا اقتربت من (كايتي)‬ ‫فسأعيدك إلى الجحيم الذي أتيت منه‬ 71 00:05:43,891 --> 00:05:46,602 ‫موطني أبعد بكثير من الجحيم‬ 72 00:05:47,186 --> 00:05:49,271 ‫إنه مكان يتسم بالوحدة‬ 73 00:05:49,522 --> 00:05:52,775 ‫أو كان كذلك حتى مات (روني)‬ ‫في البعد المتفرد‬ 74 00:05:53,067 --> 00:05:57,238 ‫وجدني عقله‬ ‫وحزنه أصبح توقي‬ 75 00:05:57,363 --> 00:06:00,491 ‫وحبه أصبح نوري المرشد‬ 76 00:06:00,783 --> 00:06:03,869 ‫هل تحاول أن تخطف أختي‬ ‫لأنك تشعر بالوحدة؟‬ 77 00:06:04,036 --> 00:06:06,705 ‫أظهرت لي مشاعر (روني)‬ ‫كيف أنهي معاناتي‬ 78 00:06:06,914 --> 00:06:08,499 ‫سأريك المعاناة‬ 79 00:06:13,879 --> 00:06:17,550 ‫لا يمكنك أن تؤذيني‬ ‫ولكنك ما زلت تقاومين‬ 80 00:06:19,385 --> 00:06:21,178 ‫كما حاول والدك بالضبط‬ 81 00:06:24,807 --> 00:06:29,228 ‫إذاً ماذا؟ هل والدي يختبئ في غرفة أخرى‬ ‫بحيث يمكنك إلقاء شبح حزنه عليّ؟‬ 82 00:06:29,603 --> 00:06:35,651 ‫تظهر أشباحي على من يحزن عليها فقط‬ ‫لهذا لن يأتيك أي زوار‬ 83 00:06:35,860 --> 00:06:37,945 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- الأمر بسيط‬ 84 00:06:38,404 --> 00:06:40,114 ‫لا تملكين أي شخص لتحزني عليه‬ 85 00:06:40,573 --> 00:06:42,366 ‫لأن حزنك ليس حقيقياً‬ 86 00:06:43,284 --> 00:06:46,871 ‫أتمنى لو علمت هذا قبل كل ليالي‬ ‫احتساء الكحول لنسيان ألمي في (أوشانيسيس)‬ 87 00:06:47,538 --> 00:06:51,959 ‫الحزن الذي اختبرته في وجودك‬ ‫إنه نسخة فحسب‬ 88 00:06:52,418 --> 00:06:54,545 ‫صدى لعواطفك الحقيقية‬ 89 00:06:55,588 --> 00:06:58,883 ‫مثل كل مشاعرك، مثلك‬ 90 00:07:00,009 --> 00:07:01,385 ‫أنت تافه‬ 91 00:07:01,510 --> 00:07:04,763 ‫إذاً لمَ لا أستطيع الإحساس‬ ‫بأي خسارة في عقلك؟‬ 92 00:07:05,222 --> 00:07:10,144 ‫لمَ لا أستطيع اشتمام تلك الهرمونات‬ ‫التي تتحرك في مستقبلاتك العصبية؟‬ 93 00:07:10,895 --> 00:07:16,609 ‫هذا لأنه عندما صنعك (توماس) في مختبره‬ ‫منحك كل ما تحتاجين إليه لحماية (كايتلن)‬ 94 00:07:16,817 --> 00:07:20,321 ‫الطاقة الحركية والشفاء والغضب‬ 95 00:07:21,113 --> 00:07:22,865 ‫ولكن لبقيتك؟‬ 96 00:07:23,324 --> 00:07:25,326 ‫نسخ ما بداخلها فحسب‬ 97 00:07:25,576 --> 00:07:29,830 ‫استنسخ بعض مشاعر (كايتلن)‬ ‫وجمعها مع بعض صفات الشخصية‬ 98 00:07:30,164 --> 00:07:33,959 ‫ولكنه لم يمنحك أي مشاعر أصلية قط‬ 99 00:07:34,168 --> 00:07:37,630 ‫لم يبنِ وعيك وروحك الخاصين قط‬ 100 00:07:38,839 --> 00:07:41,091 ‫- هذا غير صحيح‬ ‫- الحزن والألم‬ 101 00:07:41,425 --> 00:07:46,096 ‫هذان ما يجعلان البشر أحياء حقاً‬ ‫وأنت لا تملكينهما‬ 102 00:07:46,222 --> 00:07:49,975 ‫- اصمت!‬ ‫- لأنك لست شخصاً حقيقياً‬ 103 00:07:50,142 --> 00:07:54,396 ‫أنت تجربة فاشلة، مرآة مكسورة‬ ‫لا يمكنك خدمتي في قضيتي مثل الآخرين‬ 104 00:07:54,522 --> 00:07:56,607 ‫قلت اصمت!‬ 105 00:08:05,574 --> 00:08:07,326 ‫هيا، هيا‬ ‫تعالي من هنا‬ 106 00:08:14,625 --> 00:08:17,753 ‫- دعني أخمن، عاد شبح والدك أيضاً؟‬ ‫- نعم، أضعته في الرواق‬ 107 00:08:18,170 --> 00:08:20,464 ‫انتظر، لا أفهم‬ ‫يمكن لهذه الأشياء اختراق الجدران‬ 108 00:08:20,589 --> 00:08:22,007 ‫لذا، لمَ لا تدخل إلى هنا؟‬ 109 00:08:22,299 --> 00:08:25,719 ‫- لا أعلم، ولكن ألا ترتفع الحرارة هنا؟‬ ‫- نعم‬ 110 00:08:28,097 --> 00:08:32,142 ‫- بئساً، الأبواب‬ ‫- لا يوجد مخرج‬ 111 00:08:34,186 --> 00:08:36,230 ‫أوصلونا إلى هنا عن قصد‬ 112 00:08:40,693 --> 00:08:42,403 ‫لا، هذا غير حقيقي‬ 113 00:08:44,655 --> 00:08:46,073 ‫أنت لست أمي‬ 114 00:08:50,411 --> 00:08:52,746 ‫رجاءً يا عزيزي، توقف‬ ‫ستؤذي نفسك‬ 115 00:08:54,540 --> 00:08:56,625 ‫هذه خدعة أخرى فحسب‬ 116 00:08:57,418 --> 00:08:59,878 ‫حيلة من (ديث ستورم)‬ ‫ليتلاعب بعقلي‬ 117 00:09:00,421 --> 00:09:03,424 ‫- لمَ تقول هذا عني؟ أنا أمك‬ ‫- لا، لست كذلك!‬ 118 00:09:03,716 --> 00:09:07,011 ‫جئت إلى هنا لمساعدتك‬ ‫لأنني أحبك كثيراً‬ 119 00:09:08,971 --> 00:09:10,347 ‫عليك أن تصدقني‬ 120 00:09:11,432 --> 00:09:16,937 ‫كنت أراقبك‬ ‫وأراقب حياتك وما حصل لـ(آيريس)‬ 121 00:09:18,564 --> 00:09:22,568 ‫لا يوجد علاج لمرضها الزمني‬ ‫لا حل سري‬ 122 00:09:23,068 --> 00:09:25,821 ‫ستخسرها، إلى الأبد‬ 123 00:09:26,864 --> 00:09:30,576 ‫هذا غير صحيح، وضعها يستقر‬ ‫ما زال بوسعي إنقاذها‬ 124 00:09:30,701 --> 00:09:32,161 ‫كما أنقذتني؟‬ 125 00:09:32,953 --> 00:09:36,749 ‫أنا أحاول تحذيرك يا (باري)‬ ‫لا يمكنك أن تحظى بعائلة‬ 126 00:09:37,625 --> 00:09:40,127 ‫والدك توفي وأنا كذلك‬ 127 00:09:41,378 --> 00:09:43,464 ‫والآن زوجتك المريضة والمسكينة‬ ‫ستموت أيضاً‬ 128 00:09:44,965 --> 00:09:47,343 ‫ولا يوجد ما يمكنك فعله‬ ‫لإيقاف ذلك‬ 129 00:09:56,727 --> 00:09:58,145 ‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين كوباً؟‬ 130 00:09:58,354 --> 00:10:02,733 ‫لا، شكراً لك يا (إيدي)‬ 131 00:10:06,195 --> 00:10:11,158 ‫هل تعلم ما سيبدو رائعاً الآن؟‬ ‫بعض الحساء‬ 132 00:10:11,283 --> 00:10:12,826 ‫الحساء، حقاً؟‬ 133 00:10:12,951 --> 00:10:15,663 ‫ما رأيك أن أحضّر بعض معكرونة‬ ‫العم (روبن) المشهورة بالدجاج؟‬ 134 00:10:15,788 --> 00:10:20,167 ‫- نعم، إنها شهية يا عزيزي‬ ‫- حسناً، سأحتاج إلى مرق الدجاج‬ 135 00:10:23,754 --> 00:10:26,423 ‫أتعرف ما سيكون لذيذاً مع هذا أيضاً؟‬ 136 00:10:27,091 --> 00:10:30,761 ‫- بعض الصلصة الحارة‬ ‫- لذيذ، هل لدينا منها؟‬ 137 00:10:31,637 --> 00:10:34,807 ‫أجل، أنا متأكدة من أنها موجودة‬ ‫استمر في البحث فحسب‬ 138 00:10:35,516 --> 00:10:38,018 ‫كلا، لا أرى أي صلصة حارة‬ 139 00:10:39,603 --> 00:10:42,398 ‫ولكنني أراك يا (سو ديربون)‬ 140 00:10:42,690 --> 00:10:44,566 ‫هيا بنا، لنذهب!‬ 141 00:10:50,656 --> 00:10:52,074 ‫بحقكما يا رفيقتَي‬ 142 00:10:53,200 --> 00:10:56,203 ‫تعرفان أنه ما من أحد سيغادر‬ ‫قبل أن تتحسن (آيريس)‬ 143 00:11:02,042 --> 00:11:03,585 ‫"الفريق عالق‬ ‫كيف حال (كايتي)؟"‬ 144 00:11:04,128 --> 00:11:07,589 ‫يبدو أن وضعها يزداد سوءاً‬ ‫ولا فكرة لديّ عن السبب‬ 145 00:11:09,174 --> 00:11:13,303 ‫- يا للهول، ثمة شيء قادم‬ ‫- "مهلاً..."‬ 146 00:11:13,971 --> 00:11:15,639 ‫إنه شعور أكبر بالحزن‬ 147 00:11:16,390 --> 00:11:18,392 ‫- "مهلاً..."‬ ‫- (كايتي)، لا!‬ 148 00:11:21,895 --> 00:11:23,939 ‫مؤشراتها الحيوية ترتفع جداً‬ ‫وحرارة جسمها مرتفعة‬ 149 00:11:24,940 --> 00:11:27,651 ‫تستمر في التغيّر‬ ‫و(ديث ستورم) ليس قريباً حتى‬ 150 00:11:29,445 --> 00:11:32,322 ‫هذا ليس بسبب (ديث ستورم)‬ ‫سبق أن شعرت بهذا الحزن من قبل‬ 151 00:11:32,448 --> 00:11:38,495 ‫إنه حزن الفريق، إنه (باري) و(أليغرا) و(شيستر)‬ ‫حتى (آيريس)...‬ 152 00:11:38,996 --> 00:11:43,250 ‫يمكنني الشعور بألمهم وحزنهم‬ 153 00:11:43,375 --> 00:11:47,546 ‫يتدفق منهم ويصب في (كايتلن)‬ 154 00:11:49,339 --> 00:11:51,008 ‫لهذا السبب أرسل الأشباح لمطاردتهم‬ 155 00:11:51,133 --> 00:11:53,969 ‫كلما شعروا بالحزن‬ ‫دخل المزيد في جسم (كايتي)‬ 156 00:11:54,136 --> 00:11:56,430 ‫فيقترب الوقت‬ ‫الذي تصبح فيه زوجته‬ 157 00:11:56,555 --> 00:12:02,936 ‫العودة إلى الديار...‬ 158 00:12:12,233 --> 00:12:14,069 ‫أرجوك، قولي لي إنه يمكنك فعل شيء‬ ‫لإيقاف هذا الحزن‬ 159 00:12:14,194 --> 00:12:16,362 ‫أو يمكنك استخدام قواك‬ ‫لمساعدتها بطريقة ما‬ 160 00:12:16,488 --> 00:12:18,323 ‫(فروست)، بالتأكيد سأحاول‬ 161 00:12:19,365 --> 00:12:22,786 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- وأخيراً، ما الذي أخّرك؟‬ 162 00:12:22,911 --> 00:12:26,539 ‫قسم التجميد في مختبرات (فاست تراك) قام‬ ‫بتحسين أداء الجهاز الأمني في الآونة الأخيرة‬ 163 00:12:26,664 --> 00:12:29,542 ‫ولكن ليس بقدر ما اعتقدوه‬ ‫وها أنا ذا يا سيدتي‬ 164 00:12:29,834 --> 00:12:34,255 ‫- دارة التجميد الكهربائية الخاصة بك‬ ‫- لا بد من أنك (مارك) سيئ السمعة‬ 165 00:12:35,715 --> 00:12:38,218 ‫من المفترض أن تعدّل هذه الدارة الكهربائية‬ ‫الحجرة بسهولة‬ 166 00:12:38,343 --> 00:12:40,804 ‫ثم يمكننا تحويلك بشكل مؤقت إلى...‬ 167 00:12:41,346 --> 00:12:42,847 ‫عذراً، إلامَ سنحوّلك؟‬ 168 00:12:42,972 --> 00:12:45,391 ‫- (ديث ستورم) المضادة‬ ‫- صحيح!‬ 169 00:12:46,184 --> 00:12:49,020 ‫يا للعجب، أنتم، في فريق (فلاش)‬ ‫تقومون بأمور جنونية‬ 170 00:12:52,398 --> 00:12:56,111 ‫- هل ستكون (كايتلن) بخير؟‬ ‫- أجل، ما إن تجهز الحجرة، هيا بنا‬ 171 00:12:59,114 --> 00:13:01,032 ‫سأهتم بها‬ 172 00:13:11,292 --> 00:13:14,671 ‫حسناً، سنستبعد‬ ‫محاولة إحداث ثقب في الباب‬ 173 00:13:15,046 --> 00:13:17,048 ‫ممَ مصنوع هذا؟ التيتانيوم؟‬ 174 00:13:17,382 --> 00:13:22,303 ‫في الحقيقة، أجل‬ ‫كما أن كل معداتي التقنية أتلفت بسبب الحر‬ 175 00:13:23,888 --> 00:13:29,144 ‫وجهاز تنظيم الحرارة توقف عن العمل‬ ‫عند حرارة ٥٨ درجة مئوية‬ 176 00:13:30,103 --> 00:13:34,399 ‫رائع، لسنا عالقين هنا فحسب‬ ‫بل لا نعرف أيضاً كم الجو حار؟‬ 177 00:13:34,524 --> 00:13:39,070 ‫لا يُصاب جسم الإنسان بفرط الحرارة‬ ‫إلا عند بلوغ ٩٣،٣ درجة مئوية تقريباً‬ 178 00:13:39,195 --> 00:13:42,448 ‫- هذا يعني أنه...‬ ‫- ما زال أمامكما ٢٠ دقيقة تقريباً‬ 179 00:13:44,993 --> 00:13:47,287 ‫عندما تبلغ حرارة جسميكما الداخلية‬ ‫٤٠،٥ درجة مئوية‬ 180 00:13:47,412 --> 00:13:49,247 ‫سيبدأ تدفق الدم بالانخفاض‬ 181 00:13:49,372 --> 00:13:52,083 ‫عندما تبلغ ٤١،٦‬ ‫تبدأ الأعضاء بالفشل وتنخفض سرعة عمل الدماغ‬ 182 00:13:52,208 --> 00:13:54,252 ‫عندما تبلغ ٤٢،٧ درجة مئوية تقريباً...‬ 183 00:13:55,336 --> 00:13:56,713 ‫ستفكران في الاستسلام‬ 184 00:13:57,046 --> 00:14:01,259 ‫لا تستمع إليه يا (تشاك)‬ ‫لا معنى لكلامه‬ 185 00:14:02,177 --> 00:14:04,929 ‫(تشاك)؟ هل تسمح لها‬ ‫بمناداتك كذلك؟‬ 186 00:14:06,347 --> 00:14:07,974 ‫كلا، كلا، هي محقة‬ 187 00:14:08,808 --> 00:14:11,978 ‫أنت لست حقيقياً‬ ‫سأفتح هذا الباب‬ 188 00:14:15,064 --> 00:14:17,275 ‫لمَ نحب العلم يا (شيستر)؟‬ 189 00:14:17,609 --> 00:14:20,904 ‫لأنه رغم الشخص الذي يجري التجربة‬ 190 00:14:21,029 --> 00:14:24,324 ‫ستكون النتائج إما صحيحة أو خاطئة‬ ‫إما سوداء أو بيضاء‬ 191 00:14:26,701 --> 00:14:28,912 ‫كما في هذه الحالة‬ 192 00:14:29,579 --> 00:14:32,832 ‫سواء كنت حقيقياً أم لا‬ ‫أنتما تهتمان لأمر بعضكما البعض‬ 193 00:14:34,626 --> 00:14:38,004 ‫وها أنتما هنا، عالقان في غرفة‬ 194 00:14:41,257 --> 00:14:43,343 ‫أنتما مجبران على مشاهدة موت أحدكما الآخر‬ 195 00:14:47,096 --> 00:14:48,932 ‫وعندما تموتان...‬ 196 00:14:51,059 --> 00:14:55,480 ‫سنكون هنا لرؤية مأساتكما الأخيرة‬ 197 00:15:02,111 --> 00:15:04,530 ‫سئمت ألاعيبك‬ 198 00:15:05,114 --> 00:15:07,867 ‫يمكنك حرقي وأنا ما زلت حياً الآن‬ ‫ولكنك لن تفعلي هذا‬ 199 00:15:08,243 --> 00:15:10,578 ‫- لذا، أخبريني، ماذا تريدين؟‬ ‫- أريد تجهيزك يا (باري)‬ 200 00:15:11,454 --> 00:15:14,040 ‫موت (آيريس) المحدق‬ ‫لن يعني رحيلها فحسب‬ 201 00:15:14,916 --> 00:15:18,044 ‫سيعني أيضاً رحيل (نورا) و(بارت) إلى الأبد‬ 202 00:15:19,921 --> 00:15:21,297 ‫لست أحاول أن أكون قاسية‬ 203 00:15:22,465 --> 00:15:23,841 ‫ولكن في الحقيقة...‬ 204 00:15:24,300 --> 00:15:26,344 ‫إرثك لا يمثّل البطولة‬ 205 00:15:29,222 --> 00:15:30,723 ‫بل الأسى‬ 206 00:15:33,017 --> 00:15:35,186 ‫أتعرفين ما قد لا يفهمه أمثالك أبداً؟‬ 207 00:15:36,896 --> 00:15:38,439 ‫الحب قوة‬ 208 00:15:39,732 --> 00:15:41,109 ‫ليس عائقاً‬ 209 00:15:41,859 --> 00:15:45,780 ‫الأسى الذي عانيته‬ ‫والناس الذين خسرتهم...‬ 210 00:15:47,198 --> 00:15:49,951 ‫لا يردعونني‬ 211 00:15:50,493 --> 00:15:52,328 ‫بل يدفعونني إلى المحاربة بشكل أقوى‬ 212 00:15:53,997 --> 00:15:56,582 ‫- وأنا سأحارب من أجل (آيريس)‬ ‫- إذاً لمَ لا تحارب من أجلي؟‬ 213 00:15:57,250 --> 00:16:01,254 ‫- لمَ لم تتصرف عندما طعنني (ثون)؟‬ ‫- لم يقتلك (ثون)!‬ 214 00:16:03,089 --> 00:16:04,882 ‫هو قتل أمي!‬ 215 00:16:07,677 --> 00:16:10,263 ‫وبقدر ما يؤلمني هذا...‬ 216 00:16:10,555 --> 00:16:12,015 ‫تقبّلت موتها‬ 217 00:16:14,559 --> 00:16:16,519 ‫وماذا عن بقيتهم؟‬ 218 00:16:17,812 --> 00:16:19,355 ‫- أنا وأمك نحبك...‬ ‫- كلا!‬ 219 00:16:19,480 --> 00:16:21,858 ‫شكراً لك على كل شيء‬ 220 00:16:25,528 --> 00:16:27,405 ‫هل تقبّلت موتهم أيضاً؟‬ 221 00:16:29,324 --> 00:16:33,161 ‫أخبرنا (باري) عن (ديث ستورم)‬ ‫والأشباح التي أرسلها لتطارد (شيستر)‬ 222 00:16:33,286 --> 00:16:34,871 ‫أنت واحد منهم، صحيح؟‬ 223 00:16:35,705 --> 00:16:38,082 ‫أين هو عزيزك (باري) الآن؟‬ 224 00:16:38,750 --> 00:16:41,210 ‫لا يمكن إيجاده، كالعادة‬ 225 00:16:42,337 --> 00:16:45,631 ‫في حين أنتما عالقتان هنا‬ ‫بانتظار الموت‬ 226 00:16:46,549 --> 00:16:48,426 ‫(آيريس) لن تموت‬ 227 00:16:49,177 --> 00:16:52,180 ‫ثقي بي، كوني شخصاً ميتاً...‬ 228 00:16:53,681 --> 00:16:55,058 ‫سيُقضى عليها‬ 229 00:16:56,642 --> 00:16:58,019 ‫وهي تعرف ذلك‬ 230 00:16:59,937 --> 00:17:01,314 ‫كما عرفت بنفسي‬ 231 00:17:02,315 --> 00:17:05,234 ‫"ظننت أن التضحية التي قمت بها‬ ‫سيكون لها معنى"‬ 232 00:17:05,401 --> 00:17:08,613 ‫"أنه بإمكاني محو حركة السرعة المعاكسة‬ ‫إلى الأبد"‬ 233 00:17:09,238 --> 00:17:10,948 ‫"وأخيراً..."‬ 234 00:17:12,200 --> 00:17:14,327 ‫"بإمكاني أن أصبح بطلاً"‬ 235 00:17:15,912 --> 00:17:18,039 ‫ولكن بعد ذلك، عاد (إيبارد ثون)...‬ 236 00:17:18,373 --> 00:17:23,169 ‫مراراً وتكراراً‬ 237 00:17:24,545 --> 00:17:28,883 ‫ما فعلته‬ ‫كان بلا معنى إطلاقاً‬ 238 00:17:31,260 --> 00:17:33,096 ‫ذهب موتي هباءً‬ 239 00:17:34,806 --> 00:17:36,682 ‫والآن، أنت ارتكبت الغلطة عينها‬ 240 00:17:37,892 --> 00:17:41,270 ‫- ضحّيت بنفسك هباءً‬ ‫- أنقذت (باري)‬ 241 00:17:43,272 --> 00:17:46,109 ‫- وساعدت في إيقاف حرب نهاية العالم‬ ‫- ثم ماذا حصل؟‬ 242 00:17:47,110 --> 00:17:50,196 ‫أعيد ضبط الجدول الزمني‬ ‫ولكنك ما زلت تتحمّلين العواقب‬ 243 00:17:51,322 --> 00:17:55,952 ‫ألا تفهمين؟‬ ‫سيكون موتك بلا فائدة بقدر موتي‬ 244 00:18:00,581 --> 00:18:01,999 ‫ثمة خطب ما‬ 245 00:18:03,626 --> 00:18:07,171 ‫لمَ أنت... سعيدة؟‬ 246 00:18:08,089 --> 00:18:10,925 ‫مَن؟ أنا؟ هذا سهل‬ 247 00:18:11,509 --> 00:18:15,096 ‫أنا يافعة وثرية‬ ‫أنا مثالية تماماً‬ 248 00:18:15,763 --> 00:18:19,559 ‫وقبل أن تحطّم هاتفاً آخر من هواتفي الجديدة‬ ‫بطريقة وقحة جداً‬ 249 00:18:20,143 --> 00:18:23,479 ‫- ضغطت على زر الطوارئ‬ ‫- أنت، أيها المخادع!‬ 250 00:18:26,357 --> 00:18:28,443 ‫هيا بنا، قبل أن يزول التأثير، هيا!‬ 251 00:18:32,697 --> 00:18:34,615 ‫(نيد)؟‬ 252 00:18:35,533 --> 00:18:37,201 ‫كلا، أرجوك لا تذهب‬ 253 00:18:37,952 --> 00:18:41,205 ‫عزيزتي، اصمدي يا عزيزتي، أرجوك‬ 254 00:18:42,081 --> 00:18:44,709 ‫- عزيزتي...‬ ‫- ماذا فعلت بهما؟‬ 255 00:18:45,668 --> 00:18:48,129 ‫أريتهما موت الأشخاص الذين يحبانهم‬ 256 00:18:50,423 --> 00:18:52,592 ‫الآن، لمساعدتهما على الحزن عليهم...‬ 257 00:18:53,885 --> 00:18:57,180 ‫سيكتمل تحويل العروس‬ 258 00:19:01,851 --> 00:19:06,189 ‫حسناً، دارة التجميد شغالة‬ ‫وجاهزة لدمج خلايا الانصهار البارد‬ 259 00:19:06,314 --> 00:19:08,357 ‫مع جسيمات بُعد (ستورم) الحمقاء‬ 260 00:19:12,612 --> 00:19:14,238 ‫لا بد من أن ننجح‬ 261 00:19:14,363 --> 00:19:18,659 ‫الخبير في علم الجينات ما زال هنا‬ ‫لست رجلاً وسيماً فحسب، ثقي بي‬ 262 00:19:19,452 --> 00:19:24,165 ‫حسناً، دارة التجميد شغالة‬ ‫أشغّل مستقبلات التعزيز‬ 263 00:19:29,045 --> 00:19:31,255 ‫أنشر جزيئات البُعد‬ 264 00:19:45,686 --> 00:19:48,314 ‫هل أنت بخير؟ هل نجح الأمر؟‬ 265 00:19:49,398 --> 00:19:52,360 ‫- هل أنت (ديث ستورم) المضادة؟‬ ‫- ثمة طريقة واحدة لمعرفة هذا‬ 266 00:20:02,703 --> 00:20:05,248 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ما زلت على حقيقتي‬ 267 00:20:06,290 --> 00:20:09,377 ‫لا قوة نارية أو أي شيء‬ ‫هذه الآلة السخيفة لم تنجح!‬ 268 00:20:10,169 --> 00:20:13,130 ‫هذا ليس منطقياً‬ ‫يجب أن تعمل على أي شخص‬ 269 00:20:13,256 --> 00:20:16,884 ‫إنها كائنات حية تملك ضميراً‬ 270 00:20:17,552 --> 00:20:20,096 ‫أو أي شخص حيّ بحق‬ 271 00:20:21,681 --> 00:20:23,766 ‫أظن أننا نعرف أين تكمن المشكلة‬ 272 00:20:25,768 --> 00:20:27,478 ‫تكمن بي أنا‬ 273 00:20:34,391 --> 00:20:37,602 ‫كيف يمكن أن تكوني سبب المشكلة؟‬ ‫هذا غير منطقي‬ 274 00:20:37,852 --> 00:20:40,814 ‫أنت قلتها بنفسك، التفاعل يعتمد‬ ‫على حجرة التعزيز الذهني‬ 275 00:20:40,939 --> 00:20:43,400 ‫لنشر الجزيئات في ضمير شخص ما‬ 276 00:20:44,526 --> 00:20:46,152 ‫ولكن ماذا لو لم يملك هذا الشخص ضميراً؟‬ 277 00:20:47,070 --> 00:20:49,698 ‫عم تتكلمين؟‬ ‫بالطبع لديك ضمير‬ 278 00:20:50,031 --> 00:20:52,158 ‫ليس بالنسبة إلى (ديث ستورم)‬ 279 00:20:52,826 --> 00:20:57,872 ‫أجرينا محادثة حيال سبب زيارة الشبح‬ ‫لجميع أفراد فريق (فلاش) ما عداي‬ 280 00:21:00,417 --> 00:21:03,169 ‫قال إنني لا أستطيع الشعور بالحزن‬ 281 00:21:03,670 --> 00:21:07,632 ‫لأنه حين صنعني (توماس)‬ ‫لم يقدّم لي سوى نسخة عن مشاعر (كايتي)‬ 282 00:21:09,092 --> 00:21:10,635 ‫من الواضح أنه يعبث معك‬ 283 00:21:11,720 --> 00:21:13,430 ‫لا تسمحي لهذا اللهب‬ ‫بالتأثير عليك‬ 284 00:21:15,098 --> 00:21:16,474 ‫ماذا لو لم يكن يفعل ذلك؟‬ 285 00:21:17,976 --> 00:21:19,936 ‫هل تعرف ما هي ذكرياتي الأولى؟‬ 286 00:21:21,771 --> 00:21:25,942 ‫لا تتعلق بغناء (كارلا) تهويدة لي‬ ‫أو حمل (توماس) لي على كتفيه‬ 287 00:21:27,569 --> 00:21:29,487 ‫بل بـ(كايتي) وهي تدهسها سيارة‬ 288 00:21:34,617 --> 00:21:37,871 ‫حينها استيقظت للمرة الأولى‬ ‫لتلقي الضربة‬ 289 00:21:40,248 --> 00:21:43,835 ‫وثم، عدت مجدداً إلى لا وعيها‬ 290 00:21:44,586 --> 00:21:46,588 ‫علقت هناك لسنوات عديدة‬ 291 00:21:48,047 --> 00:21:50,925 ‫شاهدت (كايتي) وعشت حياتها‬ 292 00:21:52,051 --> 00:21:53,428 ‫وحظيت بأصدقاء‬ 293 00:21:54,721 --> 00:21:58,057 ‫لذا، حين بدأت أخيراً بالظهور‬ 294 00:21:59,517 --> 00:22:01,311 ‫أردت أن أعوّض عن الوقت الضائع‬ 295 00:22:02,562 --> 00:22:04,522 ‫وأحظى بحياة أخيراً‬ 296 00:22:08,610 --> 00:22:10,987 ‫كنت حمقاء للتفكير في كون ذلك ممكناً‬ 297 00:22:13,364 --> 00:22:17,869 ‫لأنه من غير المهم‬ ‫عدد مدربي مهارات الحياة الذي أحظى به‬ 298 00:22:18,536 --> 00:22:22,582 ‫أو العمل على لياقتي البدنية‬ ‫صناعة القطع الفنية والحصول على حبيب‬ 299 00:22:24,083 --> 00:22:27,921 ‫لأنني دائماً ما سأكون مجرد نسخة‬ ‫عن الشخص الأصلي‬ 300 00:22:28,922 --> 00:22:30,298 ‫مجرد صدى‬ 301 00:22:32,008 --> 00:22:33,384 ‫لأنني لم أكن قط‬ ‫على قيد الحياة بالفعل‬ 302 00:22:35,011 --> 00:22:36,513 ‫وهذا سيتسبب الآن بمقتل (كايتي)‬ 303 00:22:40,058 --> 00:22:41,434 ‫(فروست)‬ 304 00:22:44,687 --> 00:22:47,607 ‫إن لم تكوني بالفعل على قيد الحياة‬ ‫فأين يضعني ذلك؟‬ 305 00:22:49,025 --> 00:22:51,611 ‫أنت الشخص الوحيد‬ ‫الذي اكترثت حياله أكثر من نفسي‬ 306 00:22:52,529 --> 00:22:55,573 ‫أو على الأقل‬ ‫بقدر ما أكترث لنفسي‬ 307 00:22:56,866 --> 00:22:58,243 ‫أعتقد أن أمر كل منا انتهى إذاً‬ 308 00:22:59,202 --> 00:23:00,662 ‫أجل، هذا صحيح بالتأكيد‬ 309 00:23:03,665 --> 00:23:08,211 ‫اسمعي، كما أرى الأمور...‬ ‫نحن خضنا الكثير، صحيح؟‬ 310 00:23:09,420 --> 00:23:11,548 ‫وخلال تقلبات الحياة تلك...‬ 311 00:23:12,257 --> 00:23:15,260 ‫رأيت العديد من المشاعر تراودك‬ ‫كل أنواع المشاعر‬ 312 00:23:16,886 --> 00:23:18,263 ‫وخاصة حين يتعلق الأمر بـ(كايتلن)‬ 313 00:23:19,430 --> 00:23:21,558 ‫أنت تحبين شقيقتك بجنون‬ 314 00:23:22,350 --> 00:23:23,768 ‫ولا يهم من أين أتى هذا الحب‬ 315 00:23:24,102 --> 00:23:27,939 ‫سواء وُلدت وأنت تتمتعين به‬ ‫أو قدّمه لك والدك‬ 316 00:23:28,982 --> 00:23:32,610 ‫أو كوّنته بنفسك مع مرور الوقت‬ 317 00:23:33,069 --> 00:23:34,612 ‫من خلال الألم وتحطم الفؤاد‬ 318 00:23:36,781 --> 00:23:40,201 ‫هذا الحب هو حقيقي تماماً‬ 319 00:23:42,745 --> 00:23:44,122 ‫صدقي كلامي‬ 320 00:23:48,710 --> 00:23:50,753 ‫إذاً، لمَ لم يستخدم (ديث ستورم)‬ ‫أياً من حزني؟‬ 321 00:23:52,171 --> 00:23:54,340 ‫قال إنه لم يجده في داخلي‬ 322 00:23:54,883 --> 00:23:58,553 ‫ربما لم يعثر عليه‬ ‫لأنه في أعماق ذهنك‬ 323 00:23:59,721 --> 00:24:02,140 ‫ربما لأنك تحبين الآخرين بشدة‬ 324 00:24:02,849 --> 00:24:04,559 ‫سيكون عكس كل ذلك مريعاً جداً‬ 325 00:24:06,936 --> 00:24:08,897 ‫أعترف بأنني كنت منغلقة‬ ‫على نفسي بعض الشيء مؤخراً‬ 326 00:24:11,733 --> 00:24:13,109 ‫آسف يا فتاة الثلج‬ 327 00:24:14,485 --> 00:24:18,698 ‫الحزن هو جزء أساسي من الحياة‬ ‫وأنت على قيد الحياة تماماً‬ 328 00:24:22,535 --> 00:24:24,871 ‫وجدتها، أجل‬ 329 00:24:26,539 --> 00:24:28,666 ‫(فروست)، كانت حجرة التعزيز الذهني‬ ‫تعمل بشكل جيد منذ البداية‬ 330 00:24:29,000 --> 00:24:32,420 ‫لكن التفاعل الكيميائي‬ ‫كان يفتقر إلى مكون ضروري‬ 331 00:24:33,880 --> 00:24:36,090 ‫(فروست)، أعتقد أنني أعرف‬ ‫كيفية إنهاء عملية تحولك‬ 332 00:24:39,093 --> 00:24:41,054 ‫(سو)، أبي، هذا ليس حقيقاً‬ 333 00:24:41,638 --> 00:24:43,723 ‫يا رفيقيّ، أنتما أقوى من ذلك الحقير‬ 334 00:24:44,807 --> 00:24:46,768 ‫هذه ليست طريقة ملائمة‬ ‫للتكلم فيها عن خطيبك‬ 335 00:24:48,019 --> 00:24:51,439 ‫أعرف أنك ترغب في حزننا‬ ‫لكنك لن تحصل مني على ذرة منه‬ 336 00:24:52,106 --> 00:24:56,319 ‫- أعرف أنك لست (إيدي) الحقيقي‬ ‫- لا، لست كذلك‬ 337 00:24:57,946 --> 00:24:59,322 ‫لأنه مات‬ 338 00:25:03,117 --> 00:25:04,827 ‫كما ستموتين أيضاً‬ 339 00:25:08,539 --> 00:25:12,502 ‫- لا، هذا غير حقيقي‬ ‫- بلى، هو كذلك‬ 340 00:25:13,962 --> 00:25:16,255 ‫ستخسرين الآن كل شيء يا (آيريس)‬ 341 00:25:16,881 --> 00:25:18,925 ‫عائلتك، مستقبلك‬ 342 00:25:19,634 --> 00:25:21,219 ‫كل ما عملت بجهد من أجله‬ 343 00:25:23,930 --> 00:25:25,473 ‫هذا مؤلم، أليس كذلك؟‬ 344 00:25:33,982 --> 00:25:36,025 ‫لم تتمكني من إنقاذي يا قريبتي‬ 345 00:25:38,111 --> 00:25:40,071 ‫كما لم تتمكني من إنقاذه‬ 346 00:25:42,865 --> 00:25:45,243 ‫أنا وأنت يجمعنا ماضٍ‬ 347 00:25:46,119 --> 00:25:47,954 ‫لكن أنت وهو يجمعكما مستقبل‬ 348 00:25:48,997 --> 00:25:51,374 ‫وهذا أسوأ بكثير، أليس كذلك؟‬ 349 00:25:52,709 --> 00:25:54,502 ‫لأنك لا تشاهدينه وهو يموت فحسب‬ 350 00:25:55,586 --> 00:25:58,756 ‫بل تشاهدين خسارة‬ ‫كل ما كان بإمكانكما مشاركته معاً أيضاً‬ 351 00:26:03,094 --> 00:26:05,722 ‫يمكنك المحاولة بقدر ما تريد‬ ‫لكنك لن تخرج من هنا أبداً يا بُني‬ 352 00:26:09,100 --> 00:26:10,476 ‫وينطبق ذلك عليها أيضاً‬ 353 00:26:11,728 --> 00:26:15,690 ‫سوف تموت لأنك لست ذكياً كفاية‬ ‫للعثور على طريقة للخروج‬ 354 00:26:18,943 --> 00:26:21,320 ‫أمضيت كل ذلك وقت‬ ‫وأنت تعبث بالآلات‬ 355 00:26:21,946 --> 00:26:23,573 ‫وتبني العديد من الأدوات‬ 356 00:26:23,865 --> 00:26:26,784 ‫في المرة الوحيدة‬ ‫التي عليك أن تبتكر فيها فكرة ضخمة‬ 357 00:26:26,951 --> 00:26:28,619 ‫في المرة الوحيدة المهمة...‬ 358 00:26:30,413 --> 00:26:31,956 ‫لا يمكنك فعل شيء‬ 359 00:26:35,168 --> 00:26:36,544 ‫(تشاك)‬ 360 00:26:37,170 --> 00:26:39,380 ‫أمسكت بك، لا بأس‬ 361 00:26:40,339 --> 00:26:43,760 ‫لا، ليس هنالك من أمر جيد‬ 362 00:26:43,926 --> 00:26:45,553 ‫آسف جداً حيال عدم تمكني‬ ‫من معالجة ذلك يا (أليغرا)‬ 363 00:26:45,720 --> 00:26:50,516 ‫لا، لا، لا تشعر بالأسف‬ ‫هذا ما يريداننا أن نشعر به‬ 364 00:26:52,226 --> 00:26:53,603 ‫لكن يا (تشاك)...‬ 365 00:26:55,313 --> 00:27:00,693 ‫الحقيقة هي أنني بوجودي معك الآن...‬ 366 00:27:01,778 --> 00:27:03,154 ‫أشعر بالسعادة‬ 367 00:27:05,073 --> 00:27:06,449 ‫أشعر بالسعادة حيال مقابلتك‬ 368 00:27:09,285 --> 00:27:12,038 ‫وأنا أيضاً، وأنا أيضاً‬ 369 00:27:23,132 --> 00:27:24,759 ‫"قايض (أوليفر) حياته بحياتك"‬ 370 00:27:24,884 --> 00:27:27,720 ‫- توقف، توقف عن ذلك‬ ‫- لا، توقف أنت عن المقاومة يا (باري)‬ 371 00:27:27,845 --> 00:27:30,765 ‫استسلم للألم‬ ‫الألم الذي ما زلت تشعر به‬ 372 00:27:31,390 --> 00:27:33,309 ‫دع حزنك يتملكك‬ 373 00:27:35,228 --> 00:27:37,772 ‫لتولد العروس من جديد‬ 374 00:27:39,273 --> 00:27:40,983 ‫يمكنني رؤيتها‬ 375 00:27:42,443 --> 00:27:46,405 ‫نجوم، نجوم لا نهاية لها‬ 376 00:27:48,407 --> 00:27:49,826 ‫(كايتي)...‬ 377 00:27:52,537 --> 00:27:56,541 ‫لست متأكدة من أنه بإمكانك سماعي‬ ‫لكن هناك أمر عليّ قوله‬ 378 00:28:00,294 --> 00:28:04,006 ‫كنت أشعر بالخوف‬ ‫لأننا تشاركنا جسماً‬ 379 00:28:06,092 --> 00:28:08,845 ‫كنت سأعيش نصف حياتي فحسب‬ 380 00:28:09,637 --> 00:28:11,556 ‫وكنت سأكون نصف شخص‬ 381 00:28:14,058 --> 00:28:16,727 ‫"أدركت الآن أن هذا ليس صحيحاً"‬ 382 00:28:20,898 --> 00:28:22,733 ‫"لم تسلبي مني أي شيء"‬ 383 00:28:26,737 --> 00:28:29,240 ‫"بل في الواقع، حصل العكس"‬ 384 00:28:34,078 --> 00:28:35,788 ‫أنت تجعلين حياتي كاملة‬ 385 00:28:39,542 --> 00:28:42,503 ‫عليّ أن أكون صريحة، أنا قلقة بعض الشيء‬ ‫من احتمالية عدم نجاتنا من هذا‬ 386 00:28:44,422 --> 00:28:45,882 ‫ومن أنني قد أخسرك إلى الأبد‬ 387 00:28:49,802 --> 00:28:51,179 ‫ولا يمكنني تحمل ذلك‬ 388 00:28:52,430 --> 00:28:53,806 ‫سوف أموت‬ 389 00:28:58,352 --> 00:28:59,812 ‫أحبك أكثر من أي شيء‬ 390 00:29:06,277 --> 00:29:07,778 ‫هل من المفترض أن يحصل هذا؟‬ 391 00:29:14,660 --> 00:29:16,120 ‫كانت حجرة التعزيز الذهني‬ ‫تعمل بشكل جيد طوال هذا الوقت‬ 392 00:29:16,412 --> 00:29:18,539 ‫لكن كان التفاعل الكيميائي‬ ‫يفتقر إلى مكون واحد‬ 393 00:29:19,081 --> 00:29:20,541 ‫وهو الشرارة التي وفرت الحياة‬ ‫لـ(ديث ستورم)‬ 394 00:29:21,709 --> 00:29:24,795 ‫الحزن، سمحت (فروست)‬ ‫لنفسها بالشعور به‬ 395 00:29:35,431 --> 00:29:38,267 ‫تباً، لم يسبق لي‬ ‫أن شعرت بهذا الدفء‬ 396 00:29:38,768 --> 00:29:43,731 ‫هذا بسبب كل تلك القوة‬ ‫(فروست)، يمكنني الشعور بها تشع منك‬ 397 00:29:44,398 --> 00:29:48,402 ‫هذا لأنني لم أعد (فروست) فحسب‬ ‫أصبحت (هيلفروست)‬ 398 00:30:17,515 --> 00:30:21,018 ‫- (سو)، أبي، هل أنتما بخير؟‬ ‫- نحن بخير، نحن بخير‬ 399 00:30:22,019 --> 00:30:23,396 ‫الفريق...‬ 400 00:30:24,939 --> 00:30:26,315 ‫جميعهم بخير‬ 401 00:30:26,816 --> 00:30:29,860 ‫إذاً أيتها المثيرة‬ ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 402 00:30:30,736 --> 00:30:34,323 ‫سنلقن بعض الأشخاص درساً‬ ‫وننقذ شقيقتي‬ 403 00:30:40,358 --> 00:30:43,361 ‫- تبدين قوية جداً‬ ‫- شكراً، أشعر بذلك‬ 404 00:30:43,903 --> 00:30:46,322 ‫لكن (كايتي) ليست بخير‬ ‫في الواقع، قالت (سيسيل) إنها بحال أسوأ‬ 405 00:30:46,531 --> 00:30:49,743 ‫إذاً لم ينته الأمر بعد‬ ‫عاد (ديث ستورم) إلى أبعاد منزله‬ 406 00:30:49,909 --> 00:30:51,745 ‫ما يعني أنه لا يزال بإمكانه‬ ‫جعل (كايتلن) تشعر بالذنب‬ 407 00:30:51,911 --> 00:30:53,413 ‫أو إرسال أشباح لملاحقتكم يا رفاقي‬ 408 00:30:53,663 --> 00:30:57,125 ‫أجل، تكلمت مع (آيريس)‬ ‫أرسل (ديث ستورم) شبحاً إلى العلية‬ 409 00:30:58,168 --> 00:31:00,587 ‫- أنقذتِ الفريق بأكمله‬ ‫- وسأنقذ الآن (كايتي)‬ 410 00:31:01,087 --> 00:31:03,006 ‫من خلال القضاء على ذلك الوغد‬ 411 00:31:03,339 --> 00:31:05,550 ‫ستحتاجين إلى بعض الدعم حين يعود‬ 412 00:31:05,675 --> 00:31:07,552 ‫لا، أنا الوحيدة‬ ‫التي بإمكانها فعل هذا‬ 413 00:31:08,094 --> 00:31:09,554 ‫حتى برق (باري) لا يمكنه إيقافه‬ 414 00:31:09,679 --> 00:31:12,098 ‫- لكن إن حصل أي خطب...‬ ‫- فستخرجني من هناك بسرعة‬ 415 00:31:14,642 --> 00:31:17,437 ‫حسناً، (فلاش)؟ برق؟‬ ‫هل تقولين إنه...‬ 416 00:31:24,444 --> 00:31:27,447 ‫لكن إن لم يتمكن من مساعدتك‬ ‫فعليك أن تسمحي لي بتعديل قفازيّ‬ 417 00:31:27,989 --> 00:31:30,116 ‫- يمكنني زيادة مستوى إنتاج حركة التجميد‬ ‫- ما من وقت لذلك‬ 418 00:31:31,034 --> 00:31:35,622 ‫- ربما علينا توفير بعض الوقت‬ ‫- اسمع، أخبرتك، أنا على أهبة الاستعداد‬ 419 00:31:36,915 --> 00:31:39,667 ‫سأعطيك شيئاً تتذكرني به‬ 420 00:31:47,258 --> 00:31:49,803 ‫- عجباً‬ ‫- ثمة أكثر من هذا في المكان الذي أتيت منه‬ 421 00:31:52,931 --> 00:31:54,307 ‫هل أثرت بك؟‬ 422 00:31:55,141 --> 00:31:57,811 ‫لا... أنا...‬ 423 00:31:59,062 --> 00:32:02,190 ‫اذهبي وأنقذي شقيقتك‬ ‫ستجدينني هنا عندما تعودين‬ 424 00:32:07,862 --> 00:32:09,948 ‫"حسناً، هل تفعلون هذا دائماً يا أصدقاء؟"‬ 425 00:32:10,490 --> 00:32:12,325 ‫أجل، هذا هو عملنا‬ 426 00:32:12,450 --> 00:32:16,454 ‫كيف تحافظ على هدوئك يا صاح؟‬ ‫إنه أمر يوتر الأعصاب‬ 427 00:32:17,038 --> 00:32:18,623 ‫أهلاً بك في مبادئ‬ ‫أعمال الأبطال الخارقين‬ 428 00:32:24,420 --> 00:32:25,797 ‫حان الوقت‬ 429 00:32:37,100 --> 00:32:40,395 ‫يمكنني الشعور بكل هذا الأسى‬ ‫بداخلك يا (كايت)‬ 430 00:32:41,312 --> 00:32:42,689 ‫أنت شبه جاهزة‬ 431 00:32:44,607 --> 00:32:47,360 ‫انتظرت طويلاً لأنهي وحدتي‬ 432 00:32:47,902 --> 00:32:49,737 ‫حان وقت البدء بشهر عسلنا يا عروسي‬ 433 00:32:49,863 --> 00:32:53,366 ‫لأنني أريد أن تبدأ الأبدية الآن‬ 434 00:32:57,078 --> 00:32:58,454 ‫مفاجأة‬ 435 00:33:00,498 --> 00:33:02,834 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- حان وقت الاحتفال‬ 436 00:33:08,798 --> 00:33:11,467 ‫- متأكد من أنه يمكنها أن تفعلها؟‬ ‫- علينا أن نثق فيها‬ 437 00:33:16,890 --> 00:33:18,850 ‫سأحولك إلى رماد!‬ 438 00:33:20,602 --> 00:33:21,978 ‫أنت أولاً!‬ 439 00:33:26,316 --> 00:33:28,318 ‫هيا يا (فروست)‬ ‫لقنيه درساً موجعاً‬ 440 00:33:56,137 --> 00:34:00,808 ‫لا يمكنك أن تمنعيني عن عروسي‬ ‫من تظنين نفسك؟‬ 441 00:34:01,517 --> 00:34:02,894 ‫أكثر مما يمكنك مواجهته‬ 442 00:34:03,603 --> 00:34:04,979 ‫اذهب إلى الجحيم‬ 443 00:34:08,816 --> 00:34:10,193 ‫حان دوري لأحصل على القوة‬ 444 00:34:31,297 --> 00:34:32,674 ‫نجحنا يا أصدقاء!‬ 445 00:34:33,132 --> 00:34:37,178 ‫اختفت كل بقايا الانصهار البارد الإضافي‬ ‫وحالات الضغط الجوي الشاذة!‬ 446 00:34:40,056 --> 00:34:43,017 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أنقذتك (فروست)‬ 447 00:34:47,105 --> 00:34:49,857 ‫- (هيلفروست)، نجحت!‬ ‫- بالطبع نجحت‬ 448 00:34:50,024 --> 00:34:51,401 ‫هذه حبيبتي!‬ 449 00:34:51,651 --> 00:34:53,027 ‫"كيف حال (كايتي)؟"‬ 450 00:34:56,281 --> 00:34:58,408 ‫- إنها بخير‬ ‫- لحسن الحظ‬ 451 00:34:58,658 --> 00:35:01,744 ‫اسمعي، ثمة بربون صرف بانتظارك‬ ‫عندما تعودين‬ 452 00:35:02,120 --> 00:35:03,496 ‫"يبدو هذا رائعاً"‬ 453 00:35:04,831 --> 00:35:06,916 ‫يا أصدقاء، لا أشعر بالحر الشديد‬ 454 00:35:10,795 --> 00:35:13,047 ‫- مؤشراتها الحيوية تنخفض بسرعة‬ ‫- ماذا؟‬ 455 00:35:16,134 --> 00:35:17,510 ‫(فروست)‬ 456 00:35:29,354 --> 00:35:31,564 ‫استفقت تواً من غيبوبة‬ ‫هل أنت متأكدة من أنك مستعدة لهذا؟‬ 457 00:35:31,690 --> 00:35:33,066 ‫يجب أن أكون مستعدة‬ 458 00:35:33,191 --> 00:35:35,527 ‫- ماذا حدث؟ لماذا لا تتحرك؟‬ ‫- (مارك)، مهلاً‬ 459 00:35:35,652 --> 00:35:39,864 ‫لا ندري، لا ندري‬ ‫لكن (كايتلن) تعالجها وسوف تنقذها‬ 460 00:35:40,365 --> 00:35:43,076 ‫- حسناً، يمكنني المساعدة‬ ‫- لا، لا يمكنك، آسفة، لكن عليك الرحيل‬ 461 00:35:43,201 --> 00:35:44,953 ‫- بل...‬ ‫- (مارك)، سيكون الأمر على ما يرام‬ 462 00:35:45,370 --> 00:35:49,374 ‫- على (كايتلن) أن تركز‬ ‫- اسمع، لنمنحهما بعض الخصوصية‬ 463 00:35:51,793 --> 00:35:53,712 ‫حسناً، البؤبؤان متوسعان‬ ‫وضربات القلب متسرعة‬ 464 00:35:53,837 --> 00:35:55,213 ‫أخبرني بما حدث هناك‬ 465 00:35:55,380 --> 00:35:57,799 ‫تلاعبنا بقوى تجميدها‬ ‫في حجرة التعزيز الذهني‬ 466 00:35:57,924 --> 00:35:59,926 ‫لتمتص طاقة (ديث ستورم)‬ ‫هذا ما أنقذك!‬ 467 00:36:00,051 --> 00:36:01,553 ‫لكن (ديث ستورم)‬ ‫يفعل هذا منذ ألف عام‬ 468 00:36:01,678 --> 00:36:04,055 ‫لذا أعتقد أنه يمكنه‬ ‫تحمل قوى أكثر منها بكثير‬ 469 00:36:05,890 --> 00:36:07,267 ‫إنها تصاب بأزمة قلبية‬ 470 00:36:08,518 --> 00:36:12,772 ‫حسناً، سأحقنها بالانصهار البارد‬ ‫وهذا سيعيد (فروست) إلى وعيها‬ 471 00:36:12,897 --> 00:36:14,274 ‫وسيبدأ تعافي الجليد‬ 472 00:36:22,991 --> 00:36:25,535 ‫هيا يا (فروست)‬ ‫عودي إليّ‬ 473 00:36:44,471 --> 00:36:45,847 ‫نجحتِ‬ 474 00:37:00,403 --> 00:37:02,405 ‫لا، لا، لا‬ ‫هذا مستحيل‬ 475 00:37:02,530 --> 00:37:05,158 ‫- تعافي الجليد لديها لا يبدأ‬ ‫- توقف قلبها، أحضر لي مزيل الرجفان!‬ 476 00:37:05,325 --> 00:37:06,701 ‫هاك‬ 477 00:37:10,038 --> 00:37:11,414 ‫ابتعد!‬ 478 00:37:13,625 --> 00:37:15,001 ‫ابتعد!‬ 479 00:37:49,369 --> 00:37:50,745 ‫(كايتلن)‬ 480 00:37:52,664 --> 00:37:54,791 ‫(كايتلن)، (كايتلن)، توقفي‬ 481 00:38:24,529 --> 00:38:27,073 {\an5}‫"رفع قسم شرطة مدينة (ناشونال)‬ ‫حظر التجول على مستوى المدينة"‬ 482 00:38:27,198 --> 00:38:29,284 ‫"بعد التأكيد قبل ساعة"‬ 483 00:38:29,409 --> 00:38:32,620 ‫"أن القاتل الجماعي الغامض‬ ‫الذي يضايق مدينتنا لم يعد يشكل تهديداً"‬ 484 00:38:32,871 --> 00:38:35,081 ‫"بإمكان المواطنين متابعة..."‬ 485 00:38:35,373 --> 00:38:37,458 ‫حسناً، تخلصنا من (ديث ستورم) أخيراً‬ 486 00:38:38,585 --> 00:38:39,961 ‫(فروست) بطلة حقيقية‬ 487 00:38:41,421 --> 00:38:43,423 ‫(كايتلن) و(باري)‬ ‫في الداخل منذ مدة طويلة‬ 488 00:38:44,257 --> 00:38:45,633 ‫سوف تنجو (فروست)‬ 489 00:38:48,761 --> 00:38:50,138 ‫هل أنت بخير يا (مارك)؟‬ 490 00:38:52,015 --> 00:38:53,391 ‫أجل، شكراً‬ 491 00:38:53,766 --> 00:38:55,143 ‫كنت أفكر كثيراً‬ 492 00:38:57,604 --> 00:39:01,191 ‫أنا و(فروست)‬ ‫لدينا الكثير من الخطط‬ 493 00:39:02,358 --> 00:39:04,235 ‫حجزت رحلة إلى الـ(هيملايا)‬ 494 00:39:04,360 --> 00:39:06,738 ‫حيث سنقفز من مروحية‬ ‫ونتزلج على الجليد‬ 495 00:39:07,488 --> 00:39:10,366 ‫وفي الأسفل، عند مخيم انطلاق‬ ‫ثمة مطعم جميل‬ 496 00:39:11,284 --> 00:39:13,620 ‫وكل حلوياتهم مصنوعة من الجليد‬ 497 00:39:14,204 --> 00:39:16,581 ‫أعلم أنها قد تقول إن هذا غبي‬ 498 00:39:17,040 --> 00:39:20,001 ‫لكنها لن تكرهه سراً‬ 499 00:39:20,835 --> 00:39:22,921 ‫فهذه المشاعر‬ ‫التي تكنها نحوي نوعاً ما‬ 500 00:39:26,341 --> 00:39:27,717 ‫أريد أن أجعلها تبتسم فحسب‬ 501 00:39:29,177 --> 00:39:30,553 ‫لا...‬ 502 00:39:32,096 --> 00:39:33,473 ‫فما من شيء أفضل من هذا‬ 503 00:39:34,807 --> 00:39:36,851 ‫إنها محظوظة بوجودك في حياتها‬ 504 00:39:37,268 --> 00:39:39,312 ‫جميعنا نعرف أنني المحظوظ‬ ‫لأنها في حياتي‬ 505 00:39:44,192 --> 00:39:45,568 ‫(باري)‬ 506 00:39:55,870 --> 00:39:57,247 ‫حدث أمر...‬ 507 00:40:02,001 --> 00:40:03,378 ‫أين هي؟‬ 508 00:40:06,881 --> 00:40:08,258 ‫أخبراني، أين هي؟‬ 509 00:40:10,677 --> 00:40:12,053 ‫(فروست) ماتت‬ 510 00:40:20,061 --> 00:40:21,437 ‫هذا غير ممكن‬ 511 00:40:24,983 --> 00:40:26,359 ‫أنا آسفة، لم تنجُ‬ 512 00:40:28,236 --> 00:40:29,612 ‫لقد رحلت‬ 513 00:41:42,685 --> 00:41:46,856 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬