1 00:00:06,007 --> 00:00:08,926 ‫- أراك غداً يا (ستان)‬ ‫- أتمنى لك ليلة سعيدة‬ 2 00:00:21,606 --> 00:00:22,982 ‫(دونا)؟‬ 3 00:00:32,158 --> 00:00:33,826 ‫إن كنت تحاول إخافتي‬ ‫فذلك لن يجدي نفعاً‬ 4 00:00:34,911 --> 00:00:36,913 ‫قلت لك إنني لن أدفع لك‬ ‫المزيد من المال‬ 5 00:00:51,010 --> 00:00:52,511 ‫بحقك يا رجل، هذا يكفي‬ 6 00:01:27,838 --> 00:01:31,425 ‫- قهوة طازجة، شكراً يا عزيزي‬ ‫- أجل‬ 7 00:01:31,550 --> 00:01:34,428 ‫كنت أفكر في الحجز باكراً‬ ‫لتناول العشاء الليلة‬ 8 00:01:36,013 --> 00:01:37,390 ‫بالطبع‬ 9 00:01:43,354 --> 00:01:49,110 ‫في الواقع، لنبق في المنزل‬ ‫ونمض ليلة هادئة نحن معاً فحسب‬ 10 00:01:49,819 --> 00:01:52,154 ‫- إن كان ذلك أفضل لك‬ ‫- شكراً، لكنني بخير‬ 11 00:01:53,364 --> 00:01:56,200 ‫عليّ اعتياد الأمر في النهاية‬ ‫إنه مجرد يوم آخر‬ 12 00:01:56,450 --> 00:01:59,287 ‫- يمكنني توفير الوقت لك‬ ‫- أنا بخير بالفعل‬ 13 00:01:59,453 --> 00:02:02,456 ‫كما أن جدول الأعمال حافل في الصحيفة‬ ‫عليك التواجد هناك‬ 14 00:02:04,542 --> 00:02:05,918 ‫وأنا عليّ الذهاب إلى العمل‬ 15 00:02:06,585 --> 00:02:09,463 ‫- يمكنك الاتصال بي إن احتجت إليّ‬ ‫- أعرف ذلك‬ 16 00:02:20,850 --> 00:02:22,226 ‫هل هو بهذا السوء؟‬ 17 00:02:23,269 --> 00:02:26,397 ‫{\an5}آسف، أشعرني ذلك الحريق بالغرابة‬ 18 00:02:28,607 --> 00:02:30,609 ‫{\an5}اسم الضحية هو (ستانلي مولن)‬ 19 00:02:32,403 --> 00:02:36,782 ‫- وهو مدير هذه الحانة المحلية‬ ‫- هذا غريب‬ 20 00:02:37,408 --> 00:02:40,661 ‫{\an5}الجثة محترقة تماماً‬ ‫لكن الأرضية من تحتها لم تتأثر على الإطلاق‬ 21 00:02:40,911 --> 00:02:43,414 ‫كان ذلك هجوماً‬ ‫من إنسان خارق بالتأكيد‬ 22 00:02:44,123 --> 00:02:45,666 ‫مستوى الطاقة المظلمة‬ ‫يتجاوز الحدود‬ 23 00:02:46,000 --> 00:02:49,545 ‫{\an5}ومهمن كان، هذا الإنسان الخارق الشرير‬ ‫ينتج ناراً تتجاهل قوانين الفيزياء‬ 24 00:02:49,962 --> 00:02:53,049 ‫{\an5}يا للهول، يشعرني ذلك‬ ‫بأننا تخلصنا من رجل سيئ‬ 25 00:02:53,174 --> 00:02:56,552 ‫{\an5}لكننا على وشك مواجهة رجل شرير‬ 26 00:02:57,303 --> 00:02:59,096 ‫- صباح الخير يا (آلن) و(رانك)‬ ‫- صباح الخير‬ 27 00:03:00,056 --> 00:03:02,183 ‫هل وجدتما أي شيء‬ ‫قد يساعدنا في حلّ هذه القضية؟‬ 28 00:03:03,434 --> 00:03:06,645 ‫لا، لم نجد شيئاً بعد‬ ‫هل هناك أي شهود؟‬ 29 00:03:06,937 --> 00:03:09,315 ‫الساقية، (دونا وينترز)‬ ‫لم تشهد على الجريمة‬ 30 00:03:09,899 --> 00:03:15,196 ‫{\an5}لكنها قالت إن الضحية خاض شجاراً عنيفاً‬ ‫ليلة أمس مع مجرم أطلِق سراحه مؤخراً‬ 31 00:03:15,404 --> 00:03:16,906 ‫على ما يبدو، كان الرجل سيئ الطبع‬ 32 00:03:17,365 --> 00:03:22,953 ‫{\an5}وكان يرتدي قميصاً خاصاً بحفلة‬ ‫فرقة (ليبس) الموسيقية، فرقة الروك‬ 33 00:03:25,206 --> 00:03:26,749 ‫{\an5}كنت سأطرح عليها‬ ‫بعض الأسئلة الإضافية‬ 34 00:03:26,999 --> 00:03:31,087 ‫{\an5}أيمكنني أن أريها صورة‬ ‫لمشتبه به محتمل؟‬ 35 00:03:31,587 --> 00:03:32,963 ‫{\an5}بالطبع‬ 36 00:03:36,675 --> 00:03:38,969 ‫{\an5}(دونا)، هذا هو محقق‬ ‫موقع الجريمة، (باري آلن)‬ 37 00:03:39,136 --> 00:03:41,347 ‫وهذا هو مستشار مركز شرطة (سنترال سيتي)‬ ‫(شيستر رانك)‬ 38 00:03:41,931 --> 00:03:45,935 ‫{\an5}آنسة (وينترز)، هل هذا هو الشخص‬ ‫الذي كان يتشاجر مع الضحية؟‬ 39 00:03:48,145 --> 00:03:50,022 ‫هذا هو، هذا هو الرجل‬ 40 00:03:50,981 --> 00:03:53,484 ‫{\an5}(جاكو بيرتش)؟ سأرسل تعميماً‬ 41 00:03:54,735 --> 00:03:56,112 ‫من هنا يا آنسة‬ 42 00:03:58,114 --> 00:03:59,573 ‫إذاً، (ذا هاتنس) هو الفاعل؟‬ 43 00:04:00,408 --> 00:04:03,244 ‫{\an5}اعتقدت أنه يسعى وراء المال‬ ‫وليس الجرائم المتوحشة‬ 44 00:04:04,078 --> 00:04:06,789 ‫{\an5}بالإضافة إلى ذلك، كيف تمكن من قتل شخص‬ ‫من دون حرق المكان برمته؟‬ 45 00:04:07,665 --> 00:04:09,792 ‫{\an5}يبدو أننا لسنا الوحيديَن‬ ‫اللذين تطورا هذه السنة‬ 46 00:04:17,216 --> 00:04:18,592 ‫تفضلي أيتها المديرة‬ 47 00:04:18,926 --> 00:04:21,053 ‫هذه هي كل الاقتراحات‬ ‫التي طرحها الموظفون‬ 48 00:04:21,178 --> 00:04:23,597 ‫بشأن الشخص الذي يجب اختياره‬ ‫لـ(سنترال سيتي سيتيزن) لهذا الأسبوع‬ 49 00:04:23,722 --> 00:04:28,436 ‫أحسنت صنعاً‬ ‫لكنها مجرد اقتراحات...‬ 50 00:04:29,645 --> 00:04:31,021 ‫ولا تشير إلى الفائز‬ 51 00:04:32,606 --> 00:04:33,983 ‫(روزي ليفن)؟‬ 52 00:04:34,984 --> 00:04:38,821 ‫{\an5}أيتها المديرة، لا أعتقد‬ ‫أن إطلاق قسم ملفات التعريف الأول‬ 53 00:04:38,946 --> 00:04:42,741 ‫{\an5}اعتماداً على مؤثر سطحي على مواقع‬ ‫التواصل الاجتماعي هو الطريقة الصحيحة‬ 54 00:04:42,908 --> 00:04:45,744 ‫{\an5}من المفترض أن ننقل صوت الناس‬ 55 00:04:46,203 --> 00:04:50,374 ‫{\an5}أنا أتفهمك، لكن الناس مهتمون بـ(روزي ليفن)‬ 56 00:04:51,083 --> 00:04:52,918 ‫{\an5}٥٠٠ ألف شخص بالتحديد‬ 57 00:04:53,043 --> 00:04:54,879 ‫إن تمكنّا من لفت انتباههم‬ ‫إلى صحيفة (سنترال سيتي سيتيزن)‬ 58 00:04:55,004 --> 00:04:57,548 ‫{\an5}فآمل أن يقرأ الناس القصص المهمة‬ 59 00:05:02,636 --> 00:05:04,305 ‫{\an5}أتريدين إعلامي بشيء ما؟‬ 60 00:05:05,973 --> 00:05:09,435 ‫{\an5}أجل، حسناً، أخبرتني (تايلر)‬ ‫بشأن ذلك في وقت سابق‬ 61 00:05:09,602 --> 00:05:11,270 ‫{\an5}وقلت لها إنه غير مناسب لنا‬ 62 00:05:11,479 --> 00:05:13,397 ‫{\an5}لكنها تصرفت من دون علمي‬ 63 00:05:14,648 --> 00:05:18,068 ‫{\an5}كانت واثقة من القصة‬ ‫واتبعت البروتوكول‬ 64 00:05:18,194 --> 00:05:21,197 ‫{\an5}ناشدت رئيسة التحرير‬ ‫ووافقت على ذلك‬ 65 00:05:22,114 --> 00:05:23,991 ‫{\an5}- هل هذه مشكلة؟‬ ‫- أجل!‬ 66 00:05:24,450 --> 00:05:25,826 ‫{\an5}أعني، لا...‬ 67 00:05:26,327 --> 00:05:30,539 ‫{\an5}أعني، إن كان الموظفون يعرفون أن بإمكانهم‬ ‫اللجوء إليك عندما أرفض طلباتهم‬ 68 00:05:31,457 --> 00:05:32,833 ‫{\an5}فلن يعني كلامي شيئاً‬ 69 00:05:33,334 --> 00:05:35,419 ‫{\an5}اسمعي، لا تزالين مديرتهم‬ 70 00:05:36,754 --> 00:05:38,130 ‫لكنني مديرتك أيضاً‬ 71 00:05:38,672 --> 00:05:42,259 ‫وهذا يعني أننا لن نتفق أحياناً‬ ‫بشأن القصص التي نرويها‬ 72 00:05:42,426 --> 00:05:46,555 ‫- هذا جزء من سير العملية‬ ‫- أجل، أنت محقة، بالطبع‬ 73 00:05:47,515 --> 00:05:51,435 ‫في الواقع، أتعلمين؟‬ ‫لمَ لا تجريان مقابلة مع (روزي) معاً؟‬ 74 00:05:52,811 --> 00:05:56,732 ‫- أتريديننا أنا و(تايلر) أن نعمل معاً؟‬ ‫- أنت مشرفة على التحرير، أنجزي عملك‬ 75 00:05:57,483 --> 00:06:00,361 ‫بالإضافة إلى أن وجهات النظر المتعارضة‬ ‫تصنع قصصاً أفضل‬ 76 00:06:01,529 --> 00:06:05,324 ‫ابقي متفتحة الذهن‬ ‫قد تتفاجئين حيال ما قد تحققانه معاً‬ 77 00:06:06,700 --> 00:06:09,286 ‫أجل، سأفعل ذلك‬ 78 00:06:20,756 --> 00:06:23,008 ‫انقلا آلات الغيتار برفق‬ ‫أيها الموسيقيان‬ 79 00:06:23,175 --> 00:06:26,136 ‫أنتما تنقلان آلات عازفي‬ ‫الروك الموهوبين، هيا بنا!‬ 80 00:06:27,471 --> 00:06:31,559 ‫ثق بوالدك يا (هارولد)، مشاهدة حفلة‬ ‫فرقة (ليبس) الموسيقية ستشعرك بالذهول‬ 81 00:06:31,767 --> 00:06:33,394 ‫- أجل، لا يهم يا صاح‬ ‫- اسمع‬ 82 00:06:33,561 --> 00:06:36,063 ‫آسف حيال عدم توفير تصريح‬ ‫بالدخول خلف الكواليس كما وعدتك‬ 83 00:06:36,188 --> 00:06:39,066 ‫واجهت مشكلة بسيطة متعلقة بالمال‬ 84 00:06:39,441 --> 00:06:41,527 ‫استدرجتني إلى هنا من خلال وعدي بأمور‬ ‫لا يمكنك تحقيقها يا (جاكو)؟‬ 85 00:06:42,611 --> 00:06:43,988 ‫أنت أسخف من المعتاد‬ 86 00:06:45,489 --> 00:06:46,865 ‫أعرف ذلك، صحيح؟‬ 87 00:06:48,075 --> 00:06:52,538 ‫لكن بعد انتهاء العرض‬ ‫ربما نحضر بعض الطعام‬ 88 00:06:52,788 --> 00:06:56,584 ‫وأخبرك عن بعض القصص الجنونية‬ ‫التي تتورط بها الفرق التي أعمل معها‬ 89 00:06:56,750 --> 00:06:59,628 ‫أنت لا تعمل معها يا (جاكو)‬ ‫أنت مجرد رجل أمن‬ 90 00:06:59,753 --> 00:07:01,171 ‫يمكن لأي أحد فعل ذلك‬ 91 00:07:02,464 --> 00:07:03,841 ‫سأذهب في نزهة‬ 92 00:07:07,303 --> 00:07:08,971 ‫اسمع، اسمع يا (هارولد)‬ 93 00:07:16,729 --> 00:07:20,482 ‫(جاكو بيرتش)، أنت رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة قتل (ستانلي مولن)‬ 94 00:07:20,774 --> 00:07:22,526 ‫لا، أعتقد أنكم ألقيتم القبض‬ ‫على الرجل الخطأ‬ 95 00:07:22,776 --> 00:07:25,154 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- اصطحبه إلى مكان آمن‬ 96 00:07:25,654 --> 00:07:27,823 ‫- مهلاً‬ ‫- إليك عني أيها الأحمق!‬ 97 00:07:28,115 --> 00:07:31,952 ‫- مهلاً، أبعد يديك عن ابني!‬ ‫- اهدأ وضع يديك وراء ظهرك‬ 98 00:07:32,953 --> 00:07:37,041 ‫لن يأخذ أي أحد ابني‬ ‫بعيداً عني، مجدداً‬ 99 00:07:47,009 --> 00:07:49,595 ‫شكراً يا (فلاش)‬ ‫سنتولى الأمر من هنا‬ 100 00:07:50,262 --> 00:07:54,892 ‫(هارولد)، أنا بريء، أقسم لك‬ ‫أنا بريء، صدقني أرجوك‬ 101 00:07:55,309 --> 00:07:57,478 ‫(فلاش)، عليك مساعدتي‬ ‫أرجوك، لم أفعل شيئاً!‬ 102 00:07:58,145 --> 00:08:00,064 ‫أرجوك، لا يمكنني خسارة ابني!‬ ‫أرجوك!‬ 103 00:08:01,482 --> 00:08:04,234 ‫- لم أفعل ذلك، أقسم إنني لم أفعل ذلك‬ ‫- أين أمي؟‬ 104 00:08:04,360 --> 00:08:08,447 ‫- ماذا سيحصل لابني؟ (باري)!‬ ‫- أبي، أبي!‬ 105 00:08:08,697 --> 00:08:11,700 ‫ساعدني، أقسم إنني لم أفعل شيئاً‬ 106 00:08:11,825 --> 00:08:13,535 ‫أرجوك، صدقني، أرجوك!‬ 107 00:08:28,291 --> 00:08:29,835 ‫حسناً، عليّ التكلم بصراحة‬ 108 00:08:30,544 --> 00:08:32,087 ‫وفقاً لتقرير الشرطة هذا‬ 109 00:08:32,879 --> 00:08:35,507 ‫أنصح السيد (بيرتش)‬ ‫بالتفكير في طلب تسوية‬ 110 00:08:40,554 --> 00:08:43,223 ‫أعتقد أنك تفكر بشكل مختلف‬ 111 00:08:43,473 --> 00:08:45,642 ‫أريد التأكد من أنهم ألقوا القبض‬ ‫على الرجل الصحيح‬ 112 00:08:45,892 --> 00:08:49,980 ‫يبدو أنهم فعلوا، فقد تشاجر مع الضحية‬ ‫قبل ساعات من مقتلها‬ 113 00:08:50,105 --> 00:08:52,441 ‫ليس لديه حجة غياب‬ ‫وتتطابق الجريمة مع قواه‬ 114 00:08:52,649 --> 00:08:56,403 ‫- وهو مدان سابق‬ ‫- أطلِق سراحه باكراً وفقاً لحسن سلوكه‬ 115 00:08:56,903 --> 00:09:00,157 ‫كان (كوربر) والشرطيون الآخرون‬ ‫ليتعرضوا للقتل أيضاً لو لم تتدخل‬ 116 00:09:00,282 --> 00:09:02,951 ‫أعرف، أعرف ما يبدو ذلك عليه‬ ‫بالنسبة إلى (بيرتش)‬ 117 00:09:03,076 --> 00:09:06,204 ‫لكن ليس هناك أي دليل قوي لإدانته‬ 118 00:09:06,580 --> 00:09:08,582 ‫من المفترض أن يكون قد قتل رجلاً‬ ‫ليلة أمس‬ 119 00:09:08,707 --> 00:09:13,336 ‫لكن بدلاً من التواري عن الأنظار‬ ‫ذهب إلى العمل هذا الصباح كرجل أمن‬ 120 00:09:14,087 --> 00:09:17,674 ‫- هذا غير منطقي‬ ‫- أجل، حصلت أمور أكثر غرابة‬ 121 00:09:18,133 --> 00:09:22,095 ‫أعرف، عملت على مئات القضايا المشابهة‬ 122 00:09:22,220 --> 00:09:27,059 ‫وأقول لك إن هناك شيء‬ ‫لا يبدو صحيحاً بالنسبة إليّ‬ 123 00:09:28,685 --> 00:09:33,940 ‫أجل، لكنك تعرف أن (بيرتش) كان لديه‬ ‫الدافع والفرصة لارتكاب هذه الجريمة‬ 124 00:09:34,983 --> 00:09:37,152 ‫لم تري النظرة على وجهه‬ ‫حين أبعدوه عن ابنه‬ 125 00:09:38,653 --> 00:09:43,742 ‫كان يتوسل إليّ‬ ‫لأصدق أنه بريء‬ 126 00:09:44,534 --> 00:09:47,496 ‫- وهل تصدق ذلك؟‬ ‫- لست متأكداً بعد‬ 127 00:09:49,456 --> 00:09:55,128 ‫لكن هل يمكنك اللقاء به‬ ‫من أجل قراءة مشاعره؟‬ 128 00:09:59,174 --> 00:10:01,051 ‫أجل، سأفعل ذلك بالتأكيد‬ 129 00:10:01,176 --> 00:10:03,428 ‫سواء كان مذنباً أو لا‬ ‫يحق للجميع الحصول على تمثيل مناسب‬ 130 00:10:03,553 --> 00:10:05,180 ‫لكن يا (باري)...‬ 131 00:10:05,889 --> 00:10:08,892 ‫استخدام قواي لقراءة مشاعر موكل‬ 132 00:10:10,352 --> 00:10:14,272 ‫- هو خط أخلاقي لا يمكنني تجاوزه‬ ‫- أجل، بالطبع، آسف‬ 133 00:10:16,191 --> 00:10:19,986 ‫لا أريد رؤية شخص يُسجن‬ ‫بسبب جريمة لم يرتكبها‬ 134 00:10:25,200 --> 00:10:27,077 ‫إذاً يا (روزي)‬ ‫انسحابك من كلية (كورنيل)‬ 135 00:10:27,202 --> 00:10:29,955 ‫لتصبحي مؤثرة على وسائل‬ ‫التواصل الاجتماعي تطلب الشجاعة‬ 136 00:10:30,747 --> 00:10:33,542 ‫ما الذي ألهمك لاتخاذ هذا القرار الجريء؟‬ 137 00:10:34,501 --> 00:10:39,214 ‫لنقل إن التعلم في المؤسسات‬ ‫كان أشبه بالسجن‬ 138 00:10:41,133 --> 00:10:42,926 ‫ثقي بي، ليس كذلك‬ 139 00:10:44,719 --> 00:10:50,225 ‫ما تعنيه مشرفتي هو أن القرّاء‬ ‫يتوقون للتعرف إلى (روزي ليفن) الحقيقية‬ 140 00:10:51,143 --> 00:10:52,561 ‫آسفة جداً، أرجو المعذرة‬ 141 00:10:54,813 --> 00:10:57,232 ‫آسفة جداً‬ ‫لا أعرف ما هي مشكلتها‬ 142 00:10:57,524 --> 00:11:00,610 ‫لمَ لا تخبرينني عن يومك الاعتيادي؟‬ 143 00:11:03,446 --> 00:11:04,823 ‫(ليديا)؟‬ 144 00:11:06,199 --> 00:11:07,576 ‫(غارسيا)‬ 145 00:11:08,743 --> 00:11:13,165 ‫يا للعجب، من الرائع رؤيتك‬ ‫كيف حالك؟‬ 146 00:11:14,624 --> 00:11:17,711 ‫انظري من قرر إلقاء التحية‬ 147 00:11:17,836 --> 00:11:19,921 ‫لم أرك منذ (آيرون هايتس)‬ 148 00:11:20,589 --> 00:11:21,965 ‫على الأقل، ليس شخصياً‬ 149 00:11:22,132 --> 00:11:25,260 ‫لكن يمكن رؤية صورك‬ ‫على موقع الأخبار ذلك‬ 150 00:11:25,427 --> 00:11:29,639 ‫(سي سي سي ميديا)‬ ‫أجل، أعمل هناك الآن‬ 151 00:11:30,056 --> 00:11:33,268 ‫أكتب العناوين الرئيسية في هذه الأيام‬ ‫بدلاً من أن أذكر فيها‬ 152 00:11:33,393 --> 00:11:34,811 ‫لا بد من أن هذا جيد‬ 153 00:11:38,190 --> 00:11:40,984 ‫- هل تعملين هنا منذ خروجك؟‬ ‫- لا‬ 154 00:11:41,276 --> 00:11:43,737 ‫كان عملي الأول هو تنظيف‬ ‫المراحيض المتنقلة‬ 155 00:11:44,487 --> 00:11:45,864 ‫كان ذلك ممتعاً‬ 156 00:11:47,782 --> 00:11:49,409 ‫أعتقد أن هذا العمل‬ ‫بمثابة ترقية بالنسبة إليّ‬ 157 00:11:50,994 --> 00:11:53,413 ‫- لكنك لا تكترثين حيال هذا‬ ‫- ماذا من المفترض أن يعنيه ذلك؟‬ 158 00:11:53,788 --> 00:11:55,999 ‫أتفهم الأمر، أنت منشغلة كثيراً‬ ‫لمساعدة أصدقائك القدامى‬ 159 00:11:56,333 --> 00:11:58,835 ‫مهلاً، هل أنت غاضبة‬ ‫لأنني أصبحت صحفية الآن؟‬ 160 00:11:59,085 --> 00:12:02,214 ‫اسمعي، خرجت‬ ‫وحصلت على مهنة جيدة‬ 161 00:12:02,923 --> 00:12:04,299 ‫أحسنت‬ 162 00:12:04,966 --> 00:12:08,053 ‫فيما أنا عملت بجهد للحصول‬ ‫على التطوير التعليمي في السجن‬ 163 00:12:08,220 --> 00:12:12,599 ‫- وانظري إلى ما حققته‬ ‫- اسمعي، هذا مؤقت فحسب‬ 164 00:12:12,724 --> 00:12:14,434 ‫أنا متأكدة من أنه‬ ‫يمكنك فعل ما هو أفضل‬ 165 00:12:16,269 --> 00:12:18,939 ‫- شكراً جزيلاً‬ ‫- لم أعن الأمر بهذه الطريقة‬ 166 00:12:19,064 --> 00:12:20,440 ‫أعرف ما عنيته‬ 167 00:12:22,067 --> 00:12:25,320 ‫في الحقيقة، تنظيف الأرضيات هي المهنة الفضلى‬ ‫التي يمكنني الحصول عليها مع سجلي‬ 168 00:12:26,529 --> 00:12:29,658 ‫أمثالك لا يرون ما أحاول أن أصبح عليه‬ ‫بل يرون ما كنت عليه فحسب‬ 169 00:12:31,326 --> 00:12:33,453 ‫ما يجعل الأمر صعباً جداً‬ ‫أتعرفين ذلك؟‬ 170 00:12:33,578 --> 00:12:37,290 ‫لا، لا أعرف، ليس بعد‬ 171 00:12:37,624 --> 00:12:41,628 ‫لكن... أود أن أحاول مساعدتك‬ 172 00:12:42,170 --> 00:12:43,630 ‫كيف يمكنك فعل ذلك؟‬ 173 00:12:44,881 --> 00:12:46,758 ‫اسمحي لي بمشاركة قصتك مع العالم‬ 174 00:12:49,928 --> 00:12:51,304 ‫ثقي بي‬ 175 00:12:56,726 --> 00:12:59,020 ‫قبل البدء بذلك‬ ‫أود معرفة إن كان ابني بخير‬ 176 00:12:59,562 --> 00:13:01,898 ‫- لم يخبرني الشرطيون بأي شيء‬ ‫- أجل، (هارولد) بخير‬ 177 00:13:02,023 --> 00:13:04,401 ‫وهو برفقة قسم الخدمات الاجتماعية‬ ‫لحين تعقب والدته‬ 178 00:13:04,526 --> 00:13:05,902 ‫أتمنى لكم حظاً موفقاً بذلك‬ 179 00:13:06,027 --> 00:13:08,947 ‫إنها تدخل وتخرج من حياته منذ ولادته‬ ‫ولا تخبره متى ستعود مجدداً‬ 180 00:13:09,948 --> 00:13:13,243 ‫اعتنت والدة (هارولد) به‬ ‫حين كنت في سجن (آيرون هايتس)، صحيح؟‬ 181 00:13:13,660 --> 00:13:18,081 ‫بالكاد فعلت، لذلك استجمعت قواي‬ ‫وخرجت من ذلك المكان‬ 182 00:13:18,206 --> 00:13:21,543 ‫"لم يسامحني (هارولد) قط للتخلي عنه"‬ 183 00:13:21,793 --> 00:13:26,214 ‫وأنا لا ألومه، كل ثانية من السنوات الأربعة‬ ‫التي أمضيتها في ذلك السجن‬ 184 00:13:26,840 --> 00:13:28,216 ‫بدت وكأنه يقضي عقوبة السجن أيضاً‬ 185 00:13:30,176 --> 00:13:32,887 ‫(هارولد) هو ولد صالح‬ 186 00:13:34,806 --> 00:13:36,808 ‫لا أعرف ما فعله ليستحق والداً مثلي‬ 187 00:13:38,852 --> 00:13:41,229 ‫حسناً، لمَ لا تخبرني‬ ‫عما حصل ليلة أمس؟‬ 188 00:13:41,813 --> 00:13:43,231 ‫تشاجرنا أنا و(ستان) في الحانة‬ 189 00:13:43,898 --> 00:13:47,027 ‫بعته غيتاراً لشراء تصريحات لدخول (هارولد)‬ ‫إلى وراء كواليس حفلة فرقة (ليبس)‬ 190 00:13:47,152 --> 00:13:50,905 ‫لكن في الدقيقة الأخيرة، قرر (ستان)‬ ‫أن يدفع لي نصف المبلغ الذي اتفقنا عليه‬ 191 00:13:51,031 --> 00:13:54,159 ‫- ماذا حصل بعد ذلك؟‬ ‫- تشاجرنا بالتأكيد‬ 192 00:13:54,284 --> 00:13:57,871 ‫أجل، قلت له إن ذلك لم ينته‬ ‫لكنني ذهبت إلى منزل بعد ذلك‬ 193 00:13:58,705 --> 00:14:00,081 ‫كانت هذه المرة الأخيرة‬ ‫التي رأيت فيها (ستان)‬ 194 00:14:00,457 --> 00:14:01,875 ‫هل هناك أحد‬ ‫يمكنه التأكيد على ذلك؟‬ 195 00:14:02,042 --> 00:14:04,169 ‫أي أحد، هل كان ابنك برفقتك‬ ‫في المنزل ليلة أمس؟‬ 196 00:14:04,294 --> 00:14:05,670 ‫لا، كان برفقة أصدقائه‬ 197 00:14:05,795 --> 00:14:07,881 ‫لذا، إلا إن كان بإمكان مجموعة‬ ‫أسطواناتي التكلم...‬ 198 00:14:09,924 --> 00:14:11,301 ‫فلا أملك شيئاً‬ 199 00:14:16,097 --> 00:14:18,266 ‫حسناً، اسمعي‬ 200 00:14:19,267 --> 00:14:22,103 ‫أملك معرفة كافية لأدرك‬ ‫أنك على وشك القول لي إنني في مأزق‬ 201 00:14:23,480 --> 00:14:26,441 ‫لكنني أقول لك... إنني بريء‬ 202 00:14:28,068 --> 00:14:33,615 ‫(جاكو)، أكدت الساقية وجودك في مسرح الجريمة‬ ‫قبل لحظات من وقوعها‬ 203 00:14:34,407 --> 00:14:40,080 ‫- سترى أي هيئة ذلك كدليل كاف لإدانتك‬ ‫- اسمعي!‬ 204 00:14:40,872 --> 00:14:43,666 ‫لن أترك ابني من دون والد مجدداً، اتفقنا؟‬ 205 00:14:44,376 --> 00:14:45,752 ‫هل فهمت ذلك؟‬ 206 00:14:47,879 --> 00:14:50,006 ‫أتمنى لو كان لديّ أمر أفضل‬ ‫لقوله لك يا (باري)‬ 207 00:14:50,632 --> 00:14:55,345 ‫لكن لا يملك (بيرتش)‬ ‫المعلومات اللازمة لتشكيل دفاع قوي‬ 208 00:14:55,553 --> 00:14:58,681 ‫وتشير كل الأدلة إلى كونه القاتل‬ 209 00:14:59,140 --> 00:15:03,228 ‫أعرف أنك لم تستخدمي قواك هناك‬ ‫لكن بمَ يخبرك حدسك؟‬ 210 00:15:04,771 --> 00:15:08,066 ‫أشعر بأنه سواء كان بريئاً أو لا...‬ 211 00:15:09,192 --> 00:15:11,820 ‫هو يعتقد بالتأكيد أنه كذلك‬ 212 00:15:12,529 --> 00:15:14,531 ‫لكن هذا غير كاف على الإطلاق‬ 213 00:15:14,697 --> 00:15:18,451 ‫اسمعي، إن كان هناك أي فرصة‬ ‫لكونه بريئاً، فعلينا مساعدته‬ 214 00:15:24,124 --> 00:15:25,792 ‫ماذا يجري؟‬ 215 00:15:26,000 --> 00:15:28,336 ‫هرب (جاكو بيرتش) من الحجز‬ ‫خلال التوجه إلى السجن‬ 216 00:15:28,503 --> 00:15:30,463 ‫- هل تعرض أحد للأذى؟‬ ‫- لا، لحسن الحظ‬ 217 00:15:30,588 --> 00:15:32,715 ‫لكن هذا لا يعزز كونه بريئاً، صحيح؟‬ 218 00:15:44,894 --> 00:15:46,896 ‫قلت للشرطة إنني قتلت (ستان)؟‬ 219 00:15:47,063 --> 00:15:50,150 ‫بحقك يا رجل‬ ‫أخبرتهم حيال ما رأيته فحسب‬ 220 00:15:50,275 --> 00:15:53,027 ‫وعند التفكير في الأمر‬ ‫أنا لم أر شيئاً بالفعل‬ 221 00:15:53,486 --> 00:15:57,991 ‫- لكن نحن على وفاق، صحيح؟‬ ‫- سأخسر ابني بسببك!‬ 222 00:15:58,283 --> 00:16:02,662 ‫- وبسبب ما قلته!‬ ‫- اهدأ يا رجل، ربما لم أر شيئاً‬ 223 00:16:02,996 --> 00:16:08,710 ‫بالتأكيد، لأنك ستتراجعين عن كلامك‬ ‫ستفعلين ذلك الآن!‬ 224 00:16:08,960 --> 00:16:10,587 ‫مهلاً يا رجل، أرجوك‬ 225 00:16:17,605 --> 00:16:19,857 ‫- لم نتلق شيئاً على الأقمار الصناعية‬ ‫- استمر بالمحاولة‬ 226 00:16:19,982 --> 00:16:22,234 ‫علينا اكتشاف وجهة (بيرتش)‬ ‫قبل قسم شرطة (سنترال سيتي)‬ 227 00:16:22,360 --> 00:16:24,195 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬ ‫لحصولنا على فرصة لإثبات براءته‬ 228 00:16:24,320 --> 00:16:28,824 ‫آسفة، هل نتكلم عن الرجل الذي حرق قافلة نقل‬ ‫تابعة لقسم شرطة (سنترال سيتي) للهروب؟‬ 229 00:16:28,949 --> 00:16:31,410 ‫حقيقة هروب (بيرتش)‬ ‫لا تغير الدليل‬ 230 00:16:31,535 --> 00:16:34,121 ‫ليس هناك أي شيء‬ ‫يربطه مباشرة بمقتل (مولن)‬ 231 00:16:34,246 --> 00:16:39,251 ‫بالطبع، بالطبع، لكن الهروب‬ ‫من الحجز لا يزيد من براءته‬ 232 00:16:39,377 --> 00:16:42,004 ‫- أنا أقول ذلك كمحاميته‬ ‫- إنها محقة يا (بار)‬ 233 00:16:42,129 --> 00:16:44,006 ‫إن كان (جاكو بيرتش) بريئاً‬ ‫فلمَ هرب؟‬ 234 00:16:44,131 --> 00:16:46,467 ‫لمَ هربت (فروست)‬ ‫حين أوقع بها (تشيلباين)؟‬ 235 00:16:46,592 --> 00:16:50,137 ‫للأسف، لأن الناس لا يحصلون أحياناً‬ ‫على فرصة عادلة من نظام القضاء‬ 236 00:16:50,721 --> 00:16:52,723 ‫أجل ، وكوني مدعي عام سابقة‬ ‫أعرف ذلك‬ 237 00:16:52,848 --> 00:16:55,518 ‫أعرف أن ذلك صحيح أحياناً‬ ‫لا يحصلون على ذلك‬ 238 00:16:55,643 --> 00:16:58,687 ‫حسناً، لكن كيف يمكننا معرفة‬ ‫إن كان (بيرتش) متهوراً كالعادة؟‬ 239 00:16:58,813 --> 00:17:00,606 ‫قد يكون أصبح في الجهة الأخرى‬ ‫من البلاد بحلول الآن‬ 240 00:17:00,731 --> 00:17:02,400 ‫لا، لم يغادر البلدة‬ ‫ليس من دون ابنه‬ 241 00:17:02,525 --> 00:17:05,236 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- لا يهم‬ 242 00:17:05,611 --> 00:17:07,571 ‫- حسناً‬ ‫- يا رفاق‬ 243 00:17:07,696 --> 00:17:12,368 ‫يتلقى قسم الطوارئ اتصالات حيال‬ ‫اشتعال نار خارج مطعم (أوشونغنيسيز)‬ 244 00:17:14,036 --> 00:17:15,830 ‫لمَ قد يعود (بيرتش) إلى مسرح الجريمة؟‬ 245 00:17:16,122 --> 00:17:17,498 ‫إن كان الفاعل هو (بيرتش)...‬ 246 00:17:18,416 --> 00:17:19,792 ‫أجل، سأكتشف ذلك‬ 247 00:17:21,752 --> 00:17:24,213 ‫سأرافقك من أجل دعمك‬ 248 00:17:26,674 --> 00:17:28,050 ‫حسناً‬ 249 00:17:29,510 --> 00:17:30,886 ‫بئساً‬ 250 00:17:39,270 --> 00:17:43,691 ‫- أي نوع من النيران هو هذا؟‬ ‫- أعتقد أنني أعرف من هذه‬ 251 00:17:44,608 --> 00:17:47,862 ‫هل هذه هي الشاهدة‬ ‫التي ألقت التهمة على (بيرتش)؟ الساقية؟‬ 252 00:17:50,239 --> 00:17:52,825 ‫لم يعد يبدو الرجل بريئاً يا (بار)‬ 253 00:17:59,707 --> 00:18:01,375 ‫اعتقدت أنه علينا العمل معاً على ذلك‬ 254 00:18:02,209 --> 00:18:04,336 ‫سنفعل في المرة التالية‬ ‫أنا مركزة تماماً الآن‬ 255 00:18:05,463 --> 00:18:08,424 ‫- رأيتكما عائدتين، كيف جرت المقابلة؟‬ ‫- بشكل رائع‬ 256 00:18:08,674 --> 00:18:11,260 ‫أشعر بأنني أتوق لسرد القصة‬ 257 00:18:12,553 --> 00:18:17,099 ‫- إذاً، هل جرت الأمور بشكل جيد؟‬ ‫- أجل، بشكل رائع!‬ 258 00:18:17,767 --> 00:18:20,519 ‫أنا جادة، ستحبين ما أعمل عليه‬ ‫أعدك بذلك‬ 259 00:18:21,562 --> 00:18:24,106 ‫عذراً، أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء‬ 260 00:18:28,068 --> 00:18:31,614 ‫حسناً، سأدعك تعودين إلى عملك‬ ‫أتوق لقراءة قصتك‬ 261 00:18:32,698 --> 00:18:34,074 ‫تلقيت ذلك‬ 262 00:18:37,036 --> 00:18:39,205 ‫حصلت تواً على تقارير التصوير المقطعي‬ ‫من المختبر الجنائي‬ 263 00:18:39,455 --> 00:18:41,582 ‫(دونا وينترز)، الساقية التي تُوفيت؟‬ 264 00:18:42,166 --> 00:18:45,377 ‫تتطابق إصاباتها جرّاء الحرارة‬ ‫مع إصابات (ستان مولن) بالتحديد‬ 265 00:18:45,878 --> 00:18:48,297 ‫إنها متطابقة بالتحديد‬ ‫ليس هناك أي إنسان خارق يتحكم بالعقل‬ 266 00:18:48,422 --> 00:18:50,216 ‫يمكنه محاكاة تلك الحروق‬ ‫حتى لو حاول‬ 267 00:18:50,800 --> 00:18:53,427 ‫قلت لكم إن هناك أمراً ما‬ ‫في قضية (بيرتش) غير منطقي‬ 268 00:18:53,803 --> 00:18:57,139 ‫(بار)، نحن من قلنا لـ(بيرتش)‬ ‫إن (دونا) ألقت اللوم عليه بشأن الجريمة الأولى‬ 269 00:18:57,264 --> 00:18:59,600 ‫ولقت (دونا) حتفها الآن‬ ‫لقد ماتت‬ 270 00:18:59,809 --> 00:19:01,852 ‫- تفهم ما يبدو ذلك عليه، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 271 00:19:02,019 --> 00:19:04,021 ‫لكن لا تزال الوقائع في صف (بيرتش)‬ 272 00:19:04,188 --> 00:19:07,024 ‫ليس هناك أي دليل مباشر‬ ‫في أي من مسرحيّ الجريمة يربطه بها‬ 273 00:19:07,149 --> 00:19:09,527 ‫ليس هناك أي حمض نووي‬ ‫بصمات أصابع أو شهود...‬ 274 00:19:09,652 --> 00:19:11,028 ‫لا يزالون على قيد الحياة‬ 275 00:19:11,278 --> 00:19:14,240 ‫(باري)، عليك الاعتراف‬ ‫بأنه لدى (بيرتش) دافع‬ 276 00:19:15,282 --> 00:19:19,495 ‫وكلما غمرته مشاعره‬ ‫ازدادت قواه‬ 277 00:19:19,745 --> 00:19:22,623 ‫أي ستصبح مدمرة‬ 278 00:19:22,790 --> 00:19:24,416 ‫من الجيد أنه لم يكن بطبع سيئ اليوم‬ 279 00:19:24,750 --> 00:19:26,126 ‫لا يجعله ذلك قاتلاً‬ 280 00:19:29,171 --> 00:19:32,216 ‫اسمع، نعرف أنك تحاول‬ ‫فعل الصواب هنا، حقاً‬ 281 00:19:32,341 --> 00:19:34,176 ‫لكن يا (باري)‬ ‫لا يمكننا ردع أنفسنا عن التساؤل‬ 282 00:19:34,510 --> 00:19:38,305 ‫حيال كونك لا تفكر بشكل واضح‬ ‫في هذه القضية‬ 283 00:19:40,224 --> 00:19:45,855 ‫إذاً، أهذا ما هو الأمر عليه؟‬ ‫سبق واتخذتم القرار، تخليتم عنه؟‬ 284 00:19:46,397 --> 00:19:49,149 ‫- نحن ننظر إلى الوقائع يا رجل‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 285 00:19:49,900 --> 00:19:53,153 ‫وأسلوبا نيران متشابهان‬ ‫يجعلانني أعتقد أن (بيرتش) ليس الرجل المطلوب‬ 286 00:19:54,446 --> 00:19:57,157 ‫(شيستر)، أيمكنك التحقق من ذلك‬ ‫ورؤية ما يمكنك اكتشافه لو سمحت؟‬ 287 00:20:01,620 --> 00:20:02,997 ‫أجل، حسناً‬ 288 00:20:03,122 --> 00:20:05,666 ‫أعرف أنكم اعتقدتم أن (بيرتش)‬ ‫مذنب منذ البداية‬ 289 00:20:05,791 --> 00:20:07,167 ‫لا، لم نفعل‬ ‫هذا غير صحيح‬ 290 00:20:07,543 --> 00:20:11,964 ‫كنا نحاول مساعدته منذ البداية‬ ‫لكن (بيرتش) هرب‬ 291 00:20:12,089 --> 00:20:13,924 ‫كان يحاول حماية ابنه فحسب‬ 292 00:20:14,758 --> 00:20:17,219 ‫- ماذا عن الشهود الآخرين؟‬ ‫- ليس هناك أي شهود آخرين‬ 293 00:20:17,887 --> 00:20:20,723 ‫عملت الضحيتان‬ ‫في مطعم (أوشونغنيسيز)‬ 294 00:20:21,599 --> 00:20:24,935 ‫ربما كانا مدينان بالمال لأحد ما‬ ‫أو أغضبا الشخص الخطأ‬ 295 00:20:25,477 --> 00:20:29,481 ‫أفهم أن (بيرتش) هو رجل معروف‬ ‫ذو قدرات نارية ومدان سابق‬ 296 00:20:29,857 --> 00:20:31,650 ‫وهذا يجعله الرجل الأفضل للإيقاع به‬ 297 00:20:31,817 --> 00:20:34,528 ‫- أتقول إنه يتم تلفيق التهمة له؟‬ ‫- أقول إن ذلك محتمل‬ 298 00:20:34,904 --> 00:20:37,907 ‫اسمع، (بيرتش) هو (ذا هاتنس)‬ ‫ورجل سيئ‬ 299 00:20:38,073 --> 00:20:40,034 ‫- يبدو أنه تغير‬ ‫- ليس بالنسبة إلينا‬ 300 00:20:40,868 --> 00:20:44,330 ‫وبصراحة، يبدو أنك تطلب منا‬ ‫تصديق أمر مستحيل‬ 301 00:20:44,455 --> 00:20:45,831 ‫أجل، أنا أفعل ذلك!‬ 302 00:20:46,540 --> 00:20:48,918 ‫لأنه لو فعل أي أحد ذلك في صغري‬ ‫لم يكن والدي ليُسجن‬ 303 00:20:52,004 --> 00:20:53,380 ‫(باري)‬ 304 00:20:54,214 --> 00:20:58,886 ‫(باري)، عزيزي، نحن آسفون‬ ‫لم نكن نفكر جيداً‬ 305 00:20:59,094 --> 00:21:02,222 ‫إليكم الأمر‬ ‫أصدق أن (بيرتش) بريء‬ 306 00:21:03,724 --> 00:21:08,270 ‫لذا، مع مساعدتكم أو من دونها‬ ‫سأفعل كل ما وسعي لتبرئته‬ 307 00:21:18,445 --> 00:21:20,864 ‫"شرطة (سنترال سيتي)"‬ 308 00:21:22,074 --> 00:21:23,492 ‫"يبدو هذا مألوفاً"‬ 309 00:21:25,536 --> 00:21:29,832 ‫كم مضى على رؤيتي لهذا اللوح‬ ‫٧ أو ٨ سنوات؟‬ 310 00:21:30,749 --> 00:21:33,919 ‫لكن في المرة الأخيرة‬ ‫كان مليئاً بصور رجل آخر‬ 311 00:21:36,672 --> 00:21:38,507 ‫أخبرتني (سيسيل) حيال ما جرى‬ 312 00:21:39,800 --> 00:21:42,594 ‫- يشعر الفريق بالقلق حيالك‬ ‫- ليس عليهم الشعور بذلك، أنا بخير‬ 313 00:21:42,928 --> 00:21:44,304 ‫لا، لست كذلك‬ 314 00:21:45,848 --> 00:21:48,559 ‫لا يعرفون ما هو هذا اليوم‬ ‫على عكسي‬ 315 00:21:50,310 --> 00:21:53,564 ‫الأول من فبراير‬ ‫عيد مولد (هنري)‬ 316 00:22:01,530 --> 00:22:05,451 ‫أتذكر حين بلغ ٤٥ سنة؟‬ 317 00:22:07,077 --> 00:22:11,331 ‫أقامت له والدتك حفلة مفاجئة‬ ‫وأتى سكان الحي برمته‬ 318 00:22:11,623 --> 00:22:14,626 ‫وكنت قد خبزت الكعك المكوب لأسابيع‬ 319 00:22:15,544 --> 00:22:18,964 ‫وحين أتت الليلة المهمة‬ ‫قبل أن يخلع معطفه حتى‬ 320 00:22:20,007 --> 00:22:22,718 ‫- انطلق جهاز النداء‬ ‫- احتاج إليه مريض ما‬ 321 00:22:24,303 --> 00:22:27,765 ‫- كان عليه تفويت حفلته‬ ‫- وخاب ظنك بالتأكيد‬ 322 00:22:28,766 --> 00:22:30,142 ‫لكنك تفهمت الأمر‬ 323 00:22:31,518 --> 00:22:36,065 ‫- كان يساعد في إنقاذ حياة الناس، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 324 00:22:37,775 --> 00:22:41,403 ‫لكن تحطم فؤاد (هنري)‬ 325 00:22:42,196 --> 00:22:47,743 ‫كان يشعر بالقلق لأنه يفوت‬ ‫كل تلك اللحظات معك ومع والدتك‬ 326 00:22:48,869 --> 00:22:52,790 ‫لكنني قلت له إن الكعك المكوب‬ ‫قد يكون بائتاً عندها‬ 327 00:22:55,334 --> 00:23:00,547 ‫لكنه سيحتفل بالمزيد‬ ‫من أعياد المولد مع كل منكما‬ 328 00:23:00,923 --> 00:23:02,299 ‫لكن لم يكن هناك المزيد منها‬ 329 00:23:03,842 --> 00:23:05,302 ‫كان ذلك هو عيد مولده الأخير‬ ‫قبل حصول الأمر‬ 330 00:23:05,677 --> 00:23:07,054 ‫- (باري)!‬ ‫- أبي!‬ 331 00:23:07,221 --> 00:23:08,597 ‫اخرج من المنزل!‬ 332 00:23:09,264 --> 00:23:13,685 ‫- (باري)!‬ ‫- (جو)، نظرة والدي في تلك الليلة...‬ 333 00:23:16,146 --> 00:23:18,649 ‫كانت عينها كنظرة (بيرتش) عند اعتقاله‬ 334 00:23:21,318 --> 00:23:26,156 ‫نظرة رجل بريء‬ ‫مستميت كي لا يخسر ابنه‬ 335 00:23:28,408 --> 00:23:30,953 ‫- ويتوسل ليصدقه أحد‬ ‫- وهل تصدقه؟‬ 336 00:23:32,579 --> 00:23:33,956 ‫أجل‬ 337 00:23:34,456 --> 00:23:36,834 ‫أستمر بالتفكير في كل الوقت‬ ‫الذي فوته والدي‬ 338 00:23:38,335 --> 00:23:40,963 ‫كل أعياد المولد التي أمضيناها‬ ‫والزجاج المقوى يفصلنا فيها‬ 339 00:23:43,924 --> 00:23:46,510 ‫لا يمكنني السماح لـ(بيرتش)‬ ‫وابنه بالمرور بذلك إن كان بريئاً‬ 340 00:23:50,347 --> 00:23:53,433 ‫لا أعرف، قد يكون الفريق محقاً‬ ‫ربما أضخم الأمر‬ 341 00:23:56,478 --> 00:23:58,480 ‫أتعتقد أنني كنت أرى الأمر الخطأ‬ ‫طيلة هذا الوقت؟‬ 342 00:23:59,481 --> 00:24:05,112 ‫ربما، أو قد تكون رأيت شيئاً‬ ‫لا يمكنهم رؤيته‬ 343 00:24:06,280 --> 00:24:10,576 ‫اسمع، لا أتمنى أن يمر أحد‬ ‫بما مررت به أنت‬ 344 00:24:13,412 --> 00:24:19,793 ‫لكن وفر ذلك لك القدرة‬ ‫على الإيمان بالمستضعف‬ 345 00:24:21,253 --> 00:24:23,755 ‫حين لم يكن أي أحد آخر‬ ‫مستعداً لفعل ذلك‬ 346 00:24:27,176 --> 00:24:31,847 ‫لذا، إن كنت تشعر بأنه عليك...‬ 347 00:24:34,850 --> 00:24:36,226 ‫ألا تتخلى عن (بيرتش)‬ 348 00:24:38,896 --> 00:24:42,191 ‫فلا تفعل من أجل (هنري)‬ 349 00:24:45,527 --> 00:24:46,904 ‫ليس بعد‬ 350 00:24:50,490 --> 00:24:52,701 ‫"رسالة من (شيستر)، عثرت على شيء‬ ‫يجب أن تراه في أسرع وقت ممكن"‬ 351 00:24:59,082 --> 00:25:00,918 ‫"إذاً، ما رأيك؟"‬ 352 00:25:05,005 --> 00:25:07,174 ‫أعتقد أن المقال الافتتاحي‬ ‫هو في المقطع الثاني وليس الأول‬ 353 00:25:08,300 --> 00:25:13,597 ‫لكن عدا عن ذلك‬ ‫إنه مقال ممتع ومكتوب بشكل جميل‬ 354 00:25:14,014 --> 00:25:15,724 ‫أعتقد أنه سيثير اهتمام العديد من الناس‬ 355 00:25:16,225 --> 00:25:18,435 ‫- حقاً؟ هل أعجبك؟‬ ‫- أجل‬ 356 00:25:19,186 --> 00:25:22,481 ‫لكن يا (أليغرا)، بقدر جودة هذا المقال‬ ‫هذا ليس ما طلبته منك‬ 357 00:25:23,023 --> 00:25:27,611 ‫أعرف، لكن أعرف جيداً‬ ‫مدى براعة (ليديا)‬ 358 00:25:28,779 --> 00:25:32,532 ‫وترابطي مع هذه القصة كثيراً‬ ‫هو ما سيجعلها تترابط مع القرّاء‬ 359 00:25:32,741 --> 00:25:38,580 ‫أوافقك الرأي، لكنني أردت منك‬ ‫جعل هذا مميزاً والمساعدة في دعم أحد الزملاء‬ 360 00:25:38,830 --> 00:25:41,667 ‫الكتابة جيدة في مقال (تايلر)‬ ‫لكنها ظاهرية‬ 361 00:25:41,875 --> 00:25:46,088 ‫لا تتمتع بسياق وتدقيق‬ ‫حيال تأثير (روزي) على الشابات‬ 362 00:25:47,464 --> 00:25:49,258 ‫(أليغرا)، كان بإمكانك جعل‬ ‫هذه القصة أفضل بكثير‬ 363 00:25:49,383 --> 00:25:53,262 ‫- لو ساعدتها كما طلبت منك‬ ‫- أجل، أنا آسفة جداً يا (آيريس)‬ 364 00:25:55,138 --> 00:25:57,391 ‫لم تحقق المقابلة مع (روزي) أي نتيجة‬ 365 00:25:57,557 --> 00:26:00,477 ‫- إذاً تخليت عنها؟‬ ‫- لقد تبعت حدسي‬ 366 00:26:00,769 --> 00:26:03,146 ‫اعتقدت أن هذا‬ ‫هو ما تريدينني أن أفعله‬ 367 00:26:03,272 --> 00:26:06,108 ‫ما أريده هو أن تتعلمي العمل كمشرفة‬ 368 00:26:06,233 --> 00:26:08,860 ‫لهذا أحاول تعليمك كيفية توجيهها‬ 369 00:26:09,486 --> 00:26:10,862 ‫لكنك فعلت العكس تماماً بدلاً من ذلك‬ 370 00:26:12,489 --> 00:26:18,412 ‫لكن لدي التزام لقرائنا‬ ‫وهو نشر المقالات الفضلى بقدر الإمكان‬ 371 00:26:19,705 --> 00:26:24,418 ‫وملفك بشأن (ليديا)... رائع‬ 372 00:26:24,793 --> 00:26:26,837 ‫وأعتقد أن محادثة هامة ستبدأ‬ 373 00:26:27,004 --> 00:26:30,549 ‫لذا سنقوم بنشره‬ 374 00:26:31,049 --> 00:26:34,428 ‫لكن في المرة القادمة‬ ‫أعلميني بالتغييرات الكبيرة أولاً‬ 375 00:26:35,220 --> 00:26:37,472 ‫وهناك أمر آخر‬ ‫أريدك أن تتكلمي مع (تايلر)‬ 376 00:26:39,182 --> 00:26:43,186 ‫أنت مديرتها المباشرة‬ ‫لذا من مسؤوليتك إصلاح هذا وليس العكس‬ 377 00:26:48,400 --> 00:26:49,901 ‫- (شيستر)، علامَ عثرت؟‬ ‫- كنت محقاً‬ 378 00:26:50,152 --> 00:26:53,030 ‫أجل، تفقد هذا‬ ‫عثرت على الإشارة الحرارية المشار إليها‬ 379 00:26:53,196 --> 00:26:56,158 ‫عند مطعم (أوشونغنيسيز) والزقاق‬ ‫حيث الضحية الثانية كما طلبت‬ 380 00:26:57,200 --> 00:26:58,577 ‫خمن ما عثرت عليه‬ 381 00:26:58,827 --> 00:27:01,163 ‫أنتجت كلاً من الإشارتين‬ ‫تأثيراً حرارياً ضخماً‬ 382 00:27:01,330 --> 00:27:05,959 ‫تشكل من مواد ليست مركبة‬ ‫تتفاعل مع نظائر الهيدروجين في الاندماج النووي‬ 383 00:27:06,209 --> 00:27:09,379 ‫ما تصفه هو اندماج بارد‬ 384 00:27:10,047 --> 00:27:13,383 ‫لكن قوى (بيرتش) تأتي من امتصاص الحرارة‬ ‫وليس الاندماج النووي‬ 385 00:27:14,134 --> 00:27:15,927 ‫- ما يعني...‬ ‫- إنه بريء‬ 386 00:27:17,387 --> 00:27:20,724 ‫أجل، إن أخذنا هذه البيانات‬ ‫إلى قسم شرطة (سنترال سيتي) فسنقوم بتبرئته‬ 387 00:27:21,933 --> 00:27:23,685 ‫حسناً يا (شيستر)‬ ‫ضع كل شيء متوفر لديك على ذاكرة بيانات‬ 388 00:27:24,269 --> 00:27:27,689 ‫عليّ أخذها إلى القائد (كرايمر) بسرعة‬ ‫وعليّ العثور على (بيرتش)‬ 389 00:27:30,484 --> 00:27:33,111 ‫لنأمل ألا يرتكب أي حماقة‬ ‫قبل أن نتمكن من تبرئته‬ 390 00:27:42,537 --> 00:27:47,417 ‫(هارولد)، أعرف أن هذا صعب‬ ‫لكننا سنعثر لك على مكان لتمكث فيه‬ 391 00:27:48,293 --> 00:27:51,546 ‫أنا هنا للتأكد من أن يجري انتقالك‬ ‫بأعلى قدر من السهولة، اتفقنا؟‬ 392 00:27:52,547 --> 00:27:57,719 ‫مهما يكن، اعتدت إفساد (جاكو) للأمور‬ ‫وبالأخص منذ أن حصل على قواه‬ 393 00:28:08,355 --> 00:28:11,441 ‫أريد ابني، الآن!‬ 394 00:28:17,132 --> 00:28:19,050 ‫(هارولد)، اخرج من السيارة‬ 395 00:28:21,761 --> 00:28:23,847 ‫اجث على ركبتيك وارفع يديك‬ 396 00:28:23,972 --> 00:28:26,808 ‫لن أدعك تسلّمين ابني‬ ‫إلى مجموعة من الغرباء، (هارولد)!‬ 397 00:28:27,809 --> 00:28:29,311 ‫(بيرتش)، طلبت منك‬ ‫أن تجثو على ركبتيك‬ 398 00:28:31,646 --> 00:28:33,523 ‫لمَ لا تدعينني وشأني؟‬ 399 00:28:35,900 --> 00:28:39,279 ‫يظهر ماسح قسم شرطة (سنترال سيتي)‬ ‫(بيرتش) عند شارعيّ (هايستينغز) و(نيكولا لاين)‬ 400 00:28:40,864 --> 00:28:45,785 ‫يا للهول، التقطت الأقمار الصناعية تواً‬ ‫سيارة تابعة لسلطات المدينة في المكان عينه‬ 401 00:28:46,786 --> 00:28:48,622 ‫إنها سيارة دفع رباعي‬ ‫تابعة لقسم الخدمات الاجتماعية‬ 402 00:28:48,872 --> 00:28:50,248 ‫إنه يحاول استرجاع ابنه‬ 403 00:28:50,373 --> 00:28:52,709 ‫(باري)، لا يزال قسم شرطة (سنترال سيتي)‬ ‫لا يعرف أن (بيرتش) بريء‬ 404 00:28:52,834 --> 00:28:54,377 ‫إن حاول استرجاع ابنه بالقوة...‬ 405 00:28:54,544 --> 00:28:57,339 ‫علينا ردعه‬ ‫قبل أن يقدم على شيء يندم عليه‬ 406 00:28:59,049 --> 00:29:00,842 ‫- (بيرتش)، أصغِ إليّ‬ ‫- لا، أصغي أنت‬ 407 00:29:02,052 --> 00:29:05,138 ‫أريد ابني فحسب‬ ‫والآن ابتعدي عن طريقي‬ 408 00:29:09,100 --> 00:29:10,935 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 409 00:29:13,563 --> 00:29:15,649 ‫- (هارولد)، ابق في الخلف‬ ‫- إنها محقة يا بني، هذا خطير جداً‬ 410 00:29:15,774 --> 00:29:17,150 ‫لا أخاف منه‬ 411 00:29:19,319 --> 00:29:24,282 ‫(هارولد)، أعرف كم يبدو هذا سيئاً‬ ‫لكن أقسم لك، لم أؤذ أحداً‬ 412 00:29:24,741 --> 00:29:28,078 ‫ما خطبك؟‬ ‫أنت تعرف أنك فاشل تماماً، صحيح؟‬ 413 00:29:29,579 --> 00:29:32,290 ‫بالفعل، أنا فاشل تماماً‬ 414 00:29:33,083 --> 00:29:34,459 ‫كنت كذلك طوال حياتي‬ 415 00:29:35,794 --> 00:29:38,630 ‫اعتقدت أن تمتعي بقوى قد يغير كل ذلك‬ ‫لكن كل ما فعله هو جعل الأمور أسوأ‬ 416 00:29:39,714 --> 00:29:44,052 ‫والآن قلبوا الأمر الوحيد الجيد‬ ‫في حياتي ضدي، ابني‬ 417 00:29:47,263 --> 00:29:50,975 ‫كل ما أردته حين خرجت من (آيرون هايتس)‬ ‫هو بداية جديدة‬ 418 00:29:51,685 --> 00:29:54,145 ‫لأستجمع حياتي‬ ‫ولنتمكن من أن نكون عائلة!‬ 419 00:30:01,986 --> 00:30:04,155 ‫- هذا تحذيرك الأخير‬ ‫- من يكترث لذلك؟‬ 420 00:30:04,698 --> 00:30:07,033 ‫ستظنون أنني قاتل مهما فعلت‬ 421 00:30:07,158 --> 00:30:09,327 ‫وتريدون الآن أخذ ابني مني إلى الأبد؟‬ 422 00:30:10,286 --> 00:30:12,205 ‫لن أدعكم تفعلون ذلك!‬ 423 00:30:18,712 --> 00:30:20,296 ‫لا يمكنك أن تحرمني من عائلتي يا (فلاش)!‬ 424 00:30:20,422 --> 00:30:21,798 ‫لن يحرمك أحد من (هارولد)‬ 425 00:30:22,048 --> 00:30:23,425 ‫أعرف أنك لم تقتل أحداً يا (بيرتش)‬ 426 00:30:23,550 --> 00:30:25,510 ‫عثرت محاميتك على أدلة كافية‬ ‫لإثبات براءتك‬ 427 00:30:25,719 --> 00:30:28,596 ‫لكن عليك إيقاف ما تفعله‬ ‫قبل أن يتأذى أحد‬ 428 00:30:35,854 --> 00:30:37,230 ‫اتفقنا؟‬ 429 00:30:46,865 --> 00:30:49,367 ‫- بحقك!‬ ‫- لست أفعل أي شيء‬ 430 00:30:49,909 --> 00:30:52,287 ‫لا يتعلق بما تفعله‬ ‫بل بما فعلته بالفعل‬ 431 00:30:56,207 --> 00:30:57,709 ‫اصطحبيهما إلى بر الأمان‬ ‫أيتها الشرطية‬ 432 00:31:11,473 --> 00:31:12,849 ‫شكراً على إنقاذك لي‬ 433 00:31:16,811 --> 00:31:21,566 ‫(بيرتش)، قدراتك الحرارية‬ ‫مرتبطة بالأرض تحت مكان وقوفك‬ 434 00:31:22,400 --> 00:31:25,570 ‫لست بارعاً في مجال العلوم‬ ‫لكن، أجل، أصدق ذلك تماماً‬ 435 00:31:26,237 --> 00:31:29,407 ‫- إنه يعني بشكل عاطفي‬ ‫- حسناً‬ 436 00:31:29,616 --> 00:31:32,202 ‫(شيستر)، أيمكنك تفقد النشاط الحراري تحتنا؟‬ 437 00:31:32,577 --> 00:31:33,953 ‫أجل، أجل‬ 438 00:31:34,454 --> 00:31:36,164 ‫يا للهول‬ 439 00:31:36,790 --> 00:31:41,503 ‫هناك بركان مليء بالصهارة‬ ‫يثور تحت قشرة المدينة السفلية‬ 440 00:31:41,753 --> 00:31:45,131 ‫حين كان (بيرتش) غاضباً، لا بد من أنه‬ ‫امتص الكثير من الحرارة من باطن الكوكب‬ 441 00:31:45,924 --> 00:31:47,467 ‫وفتح قناة للحمم البركانية‬ 442 00:31:47,592 --> 00:31:49,803 ‫"(فلاش)، إن لم تتمكن من إيقاف هذا‬ ‫في الثواني الـ٣٠ التالية"‬ 443 00:31:50,011 --> 00:31:51,638 ‫"فسيُقضى على (سنترال سيتي) تماماً"‬ 444 00:31:58,269 --> 00:31:59,646 ‫أرجعيهما إلى الخلف أيتها الشرطية‬ 445 00:32:06,361 --> 00:32:10,073 ‫(فلاش)، عليك فعل أمر ما‬ ‫أعرف أن هذه غلطتي‬ 446 00:32:10,198 --> 00:32:15,370 ‫لكن لا يمكن لكل من في المدينة‬ ‫وابني أن يموتوا بسببي‬ 447 00:32:15,662 --> 00:32:18,414 ‫- عليك إنقاذه‬ ‫- لا، أنت من عليه إنقاذه‬ 448 00:32:18,915 --> 00:32:20,291 ‫اسمع، خطرت لي فكرة‬ 449 00:32:20,750 --> 00:32:23,962 ‫إن نجحت‬ ‫فسيتشكل ضغط كبير تحتنا‬ 450 00:32:24,170 --> 00:32:26,923 ‫وحين يحصل ذلك‬ ‫أريدك أن تمتص الحرارة المتبقية‬ 451 00:32:27,507 --> 00:32:32,345 ‫- لم يسبق لي أن فعلت أمراً كهذا‬ ‫- يمكنك النجاح، أنا أعرف ذلك‬ 452 00:32:35,014 --> 00:32:37,183 ‫(باري)، تبقى ١٠ ثوانٍ‬ ‫حان وقت التصرف يا رفاق‬ 453 00:32:44,566 --> 00:32:45,942 ‫لنفعل هذا‬ 454 00:32:48,403 --> 00:32:50,697 ‫- أين ذهب؟‬ ‫- لا أعرف‬ 455 00:32:50,822 --> 00:32:52,824 ‫لكنني اكتشفت نشاطاً جديداً‬ ‫تحت سطح الأرض‬ 456 00:32:53,157 --> 00:32:56,619 ‫٥٠ متراً في الأسفل‬ ‫لا، مهلاً، ٩٠ متراً في الأسفل‬ 457 00:32:58,496 --> 00:33:01,165 ‫"١١٠ أمتار، ١٢٠ متراً"‬ 458 00:33:01,583 --> 00:33:03,459 ‫"يقوم (فلاش)‬ ‫بما يبرع فيه تحت الأرض"‬ 459 00:33:04,335 --> 00:33:05,712 ‫استعدا إذاً‬ 460 00:33:34,073 --> 00:33:38,036 ‫أجل، أجل، أجل‬ 461 00:33:38,411 --> 00:33:39,954 ‫لا نرى هذا كل يوم‬ 462 00:33:41,748 --> 00:33:44,042 ‫لا أتذمر، لكن كيف فعلت ذلك؟‬ 463 00:33:44,334 --> 00:33:48,338 ‫استخدمت منسوب المياه تحت المدينة‬ ‫ووجهته إلى قناة الحمم البركانية مباشرة‬ 464 00:33:48,546 --> 00:33:51,925 ‫أوقفت الانصهار ولكن ليس تبادل‬ ‫الحرارة الضخم الذي أطلِق‬ 465 00:33:52,342 --> 00:33:55,428 ‫لم أتمكن من إيقاف ذلك‬ ‫على عكس (بيرتش)‬ 466 00:33:55,553 --> 00:33:57,388 ‫وإلا كل من هو موجود في نطاق‬ ‫١٠ مربعات سكنية...‬ 467 00:33:57,513 --> 00:34:00,266 ‫كان ليُقضى عليه سريعاً‬ 468 00:34:00,600 --> 00:34:02,143 ‫سنذهب أنا و(مارك)‬ ‫إلى (ماردي غرا) هذه السنة‬ 469 00:34:03,019 --> 00:34:07,023 ‫- مهلاً، إذاً إنقاذ حياة مئات الأشخاص...‬ ‫- لنقل آلاف الأشخاص‬ 470 00:34:07,482 --> 00:34:10,109 ‫هل أنقذت تواً حياة‬ ‫هذا العدد الكبير من الناس؟‬ 471 00:34:10,234 --> 00:34:14,113 ‫أجل، يبدو أنك الوالد‬ ‫الذي يستحقه (هارولد) في النهاية‬ 472 00:34:15,490 --> 00:34:17,909 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- استخدمت قواك مجدداً‬ 473 00:34:18,910 --> 00:34:21,829 ‫- أعرف، أعرف‬ ‫- لإنقاذنا‬ 474 00:34:27,877 --> 00:34:31,631 ‫- شكراً يا أبي‬ ‫- أنا أحبك، أحبك‬ 475 00:34:59,973 --> 00:35:02,225 ‫حسناً، حسناً‬ 476 00:35:02,809 --> 00:35:04,436 ‫قسم الخدمات الاجتماعية‬ ‫هو في طريقه برفقة (هارولد)‬ 477 00:35:05,228 --> 00:35:06,730 ‫سيصلون إلى هنا في أي دقيقة‬ 478 00:35:09,191 --> 00:35:11,485 ‫لا أصدق أنهم سمحوا لي‬ ‫بالحصول على حضانة ابني‬ 479 00:35:12,736 --> 00:35:14,362 ‫أنقذتني الأدلة التي عثرت عليها‬ 480 00:35:15,447 --> 00:35:18,074 ‫بالإضافة إلى ذلك‬ ‫يكاد (هارولد) يبلغ سنه الـ١٨‬ 481 00:35:18,200 --> 00:35:21,453 ‫لذا سمح له القاضي (هانكرسون) اتخاذ القرار‬ ‫حيال المكان الذي يريد أن يعيش فيه‬ 482 00:35:21,620 --> 00:35:24,539 ‫- ونظراً إلى أن والدته...‬ ‫- مختفية كالمعتاد؟‬ 483 00:35:24,956 --> 00:35:28,710 ‫ستحصلان أنت و(هارولد) على فرصة أخرى‬ ‫ستكون فرصة حقيقية هذه المرة‬ 484 00:35:30,003 --> 00:35:31,379 ‫كل هذا هو بفضلكما‬ 485 00:35:31,880 --> 00:35:33,673 ‫- وبفضل (ذا فلاش)‬ ‫- أجل، لكن...‬ 486 00:35:35,425 --> 00:35:37,052 ‫أنت من طلبت منهم عدم التخلي عني‬ 487 00:35:39,804 --> 00:35:42,390 ‫- أنا ممتن جداً فحسب، شكراً‬ ‫- أجل‬ 488 00:35:42,516 --> 00:35:45,268 ‫إن كان هناك ما يمكنني فعله من أجلكما‬ ‫فأعلماني فحسب‬ 489 00:35:45,852 --> 00:35:47,604 ‫كن بجانب (هارولد) فحسب‬ 490 00:35:57,322 --> 00:35:59,533 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- سأكون كذلك‬ 491 00:36:00,825 --> 00:36:03,119 ‫- مرحباً يا بني‬ ‫- مرحباً‬ 492 00:36:04,162 --> 00:36:05,747 ‫اقترب‬ 493 00:36:08,667 --> 00:36:12,546 ‫العشاء على حسابي‬ ‫هناك العديد من الأخبار لتبادلها‬ 494 00:36:23,306 --> 00:36:25,517 ‫(باري)، سيكونان على ما يرام‬ 495 00:36:31,147 --> 00:36:33,191 ‫أعتقد أن السؤال الأهم هو...‬ 496 00:36:34,025 --> 00:36:35,569 ‫هل ستكون أنت كذلك؟‬ 497 00:36:46,121 --> 00:36:50,166 ‫- هل أتيت لتشمتي بي؟‬ ‫- لا، على العكس نوعاً ما‬ 498 00:36:51,042 --> 00:36:54,713 ‫أعتقد أنك رأيت المقال الأول‬ ‫لقسم ملفاتنا الشخصية الجديد‬ 499 00:36:54,838 --> 00:36:58,300 ‫- أتقصدين ملفاتك الشخصية؟‬ ‫- (تايلور)، أعرف كيف يبدو هذا...‬ 500 00:37:00,093 --> 00:37:03,680 ‫وأريد الاعتذار‬ ‫أجل، أعجبت (آيريس) بقصة (سانشيز)‬ 501 00:37:04,139 --> 00:37:07,142 ‫لكننا سننشر قصة (روزي ليفين)‬ ‫الخاصة بك في الأسبوع القادم‬ 502 00:37:08,018 --> 00:37:11,438 ‫- ويستحق قراؤنا قراءتها‬ ‫- شكراً‬ 503 00:37:13,273 --> 00:37:17,736 ‫إذاً أخبريني، ما الذي فعلته‬ ‫لأستحق أن أطعن في ظهري من قبل مشرفتي؟‬ 504 00:37:18,945 --> 00:37:23,700 ‫كلفتك (آيريس) بمساعدتي‬ ‫وليس القضاء عليّ كما فعلت بالتحديد‬ 505 00:37:24,117 --> 00:37:28,246 ‫لم أقصد فعل ذلك، وأنت محقة‬ ‫لم يجدر بي أن أفعل ذلك‬ 506 00:37:28,622 --> 00:37:35,337 ‫شعرت بالحماسة وبأن قصة (ليديا)‬ ‫هي ما يحتاج إليها قراؤنا الآن‬ 507 00:37:35,462 --> 00:37:37,213 ‫وهذا ما شعرت به حيال قصتي‬ 508 00:37:37,839 --> 00:37:41,468 ‫وكذلك (آيريس) إلى حين‬ ‫أن طلبت معروفاً من مديرتك‬ 509 00:37:42,719 --> 00:37:44,095 ‫أعتقد أنك تعلمت ذلك في السجن‬ 510 00:37:48,516 --> 00:37:51,686 ‫أنت محقة، لقد أخِذت في قصة مذهلة‬ 511 00:37:51,895 --> 00:37:53,563 ‫سرقت عنوان مقالتي‬ 512 00:37:53,813 --> 00:37:58,276 ‫- (تايلر)، لا نزال سننشر مقالتك‬ ‫- لأن (آيريس) صحفية تتمتع بالآداب‬ 513 00:37:58,860 --> 00:38:00,737 ‫ومن الواضح أنه شيء‬ ‫تفتقرين إليه بشكل كبير‬ 514 00:38:01,071 --> 00:38:03,406 ‫لا بأس، من الجيد معرفة ذلك‬ 515 00:38:03,782 --> 00:38:07,869 ‫اسمعي، لقد أخفقت‬ ‫قلت إنني آسفة‬ 516 00:38:08,703 --> 00:38:12,999 ‫لن يحصل ذلك مجدداً‬ ‫لكنني ما زلت مشرفتك‬ 517 00:38:13,750 --> 00:38:17,754 ‫لذا آمل أن نتخطى ذلك، اتفقنا؟‬ 518 00:38:21,758 --> 00:38:24,719 ‫سأدمرك، اتفقنا؟‬ 519 00:38:35,980 --> 00:38:37,857 ‫أليس من المفترض أن نستعين‬ ‫بالشمبانيا لشرب نخب؟‬ 520 00:38:38,274 --> 00:38:41,820 ‫بيرة خفيفة‬ ‫كانت المفضلة لدى (هنري)‬ 521 00:38:41,945 --> 00:38:43,321 ‫كنت أجعله يمر بوقت عصيب‬ ‫بسبب ذلك‬ 522 00:38:43,446 --> 00:38:45,949 ‫كنت أقول له، أنت طبيب‬ ‫لذا عليك أن تتمتع بذوق أفضل‬ 523 00:38:46,074 --> 00:38:51,287 ‫كان يضحك ويقول‬ ‫سأحتسي مشروباً أغلى ثمناً حين تبتاعه‬ 524 00:38:54,582 --> 00:38:58,253 ‫أتذكرون حين ملأ (هنري) طلب انضمامه‬ ‫إلى فريق والدي للكرة اللينة؟‬ 525 00:38:58,503 --> 00:39:01,715 ‫- يا للهول، كان ذلك كارثياً‬ ‫- لماذا؟ ماذا حصل؟‬ 526 00:39:01,881 --> 00:39:04,884 ‫حتى كطفلة، كنت أعرف أنه ليس من المفترض‬ ‫أن نمسك بالكرة بوجوهنا‬ 527 00:39:05,635 --> 00:39:09,222 ‫- لا، لا، حقاً؟‬ ‫- أجل، أصابته في أنفه مباشرة‬ 528 00:39:09,723 --> 00:39:12,100 ‫من الجيد أنه كان طبيباً‬ ‫تمكن من معالجة نفسه‬ 529 00:39:14,978 --> 00:39:16,354 ‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ 530 00:39:17,772 --> 00:39:21,526 ‫أجل، يسرني سماع الجميع‬ ‫يتذكره على هذا النحو‬ 531 00:39:22,652 --> 00:39:27,532 ‫- ما هو أكثر ما تذكره؟‬ ‫- أمور صغيرة في الأغلب‬ 532 00:39:33,121 --> 00:39:38,084 ‫لم يجعلني أنهي طبقي أبداً‬ ‫خلال العشاء‬ 533 00:39:38,251 --> 00:39:39,961 ‫حتى لو كان كل ما أتناوله‬ ‫مليئاً بالكربوهيدرات‬ 534 00:39:40,837 --> 00:39:43,923 ‫مثل (ماك آند تشيز)‬ ‫أو لفائف العشاء بأسلوب (هاواي)‬ 535 00:39:46,176 --> 00:39:51,931 ‫استمررت بالطلب منه أن يقرأ لي‬ ‫القصة عينها ما قبل الخلود إلى النوم‬ 536 00:39:52,724 --> 00:39:56,853 ‫كانت تدور حول فرس نهر‬ ‫ذهب إلى المدرسة‬ 537 00:39:56,978 --> 00:39:59,564 ‫وكان قد حضّر الكعك للجميع‬ ‫وثم أصبح رفيقهم‬ 538 00:40:02,317 --> 00:40:04,319 ‫يمكنني أن أرى الآن‬ ‫كم كانت سخيفة‬ 539 00:40:05,737 --> 00:40:07,155 ‫أنا متأكدة من أنه استمتع بذلك‬ 540 00:40:10,909 --> 00:40:12,285 ‫أذكر في الأغلب‬ ‫أنني كنت أتلقى الحب‬ 541 00:40:15,830 --> 00:40:17,832 ‫لكنني لا أزال أفتقد إليه كل يوم‬ 542 00:40:18,458 --> 00:40:21,002 ‫ولا بأس بذلك‬ 543 00:40:24,631 --> 00:40:28,802 ‫عيد مولد سعيداً يا والدي‬ 544 00:40:45,568 --> 00:40:47,654 ‫إذاً، إن لم يقتل (بيرتش)‬ ‫هذين الشخصين، فمن فعل؟‬ 545 00:40:48,321 --> 00:40:50,698 ‫تفقدت كل البشر الخارقين هنا‬ ‫الذين يتمتعون بقوة النيران‬ 546 00:40:50,865 --> 00:40:54,577 ‫ولا يزال جميعهم في (آيرون هايتس)‬ ‫أو لديهم حجة غياب‬ 547 00:40:54,953 --> 00:40:57,372 ‫إذاً ماذا سنفعل الآن؟‬ 548 00:40:57,831 --> 00:40:59,582 ‫أعرف ما كان (جو) ليقوله‬ 549 00:40:59,791 --> 00:41:04,629 ‫أليس هناك أي مشتبه بهم؟‬ ‫إذاً لنحول تركيزنا إلى الاتجاه المهم، الضحايا‬ 550 00:41:04,754 --> 00:41:09,175 ‫لم يكن (ستان) و(دونا) يبلغان السن عينه‬ ‫وكانا من عرق وجنس مختلفَين‬ 551 00:41:09,592 --> 00:41:10,969 ‫لكن عمل كل منهما‬ ‫في مطعم (أوشونغنيسيز)‬ 552 00:41:11,094 --> 00:41:12,762 ‫إذاً، هل القاتل هو موظف مستاء؟‬ 553 00:41:12,971 --> 00:41:15,139 ‫أو تم اختيارهما بشكل عشوائي‬ ‫ولا يزال هناك شيء لا نلاحظه‬ 554 00:41:18,560 --> 00:41:19,936 ‫فيمَ تفكر؟‬ 555 00:41:20,186 --> 00:41:22,355 ‫(شيستر)، بيانات الاندماج البارد‬ ‫التي سحبناها من الجثث‬ 556 00:41:22,605 --> 00:41:24,566 ‫أيمكنك برمجة تلك المتغيرات‬ ‫في الأقمار الصناعية؟‬ 557 00:41:24,816 --> 00:41:26,192 ‫بالطبع، عمَ يجب أن أبحث؟‬ 558 00:41:29,529 --> 00:41:30,905 ‫المزيد من الضحايا‬ 559 00:41:34,742 --> 00:41:37,036 ‫لأنه إن كان هناك إنسان خارق‬ ‫قاتل متسلسل، فعلينا العثور عليه‬ 560 00:41:38,705 --> 00:41:40,081 ‫قبل أن يتأذى شخص آخر!‬ 561 00:41:48,214 --> 00:41:52,385 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬