1 00:00:02,284 --> 00:00:06,309 2 00:00:08,556 --> 00:00:12,297 Tại sao việc quyết định có con lại phức tạp đến vậy? 3 00:00:12,299 --> 00:00:14,411 Batsuit đâu có chống em bé đâu, 4 00:00:14,414 --> 00:00:15,822 nhưng tôi không thể ép Sophie 5 00:00:15,824 --> 00:00:18,303 vào chín tháng bị chứng khó tiêu và mắt cá chân sưng tấy được. 6 00:00:18,305 --> 00:00:20,305 Cô em à, em đang nghĩ ngợi quá rồi. 7 00:00:20,307 --> 00:00:22,959 Còn nhớ những gì chị nói từ lần chị làm phù dâu cho em không? 8 00:00:22,961 --> 00:00:24,965 Không, em còn bận cưới mà, làm gì kịp ghi lại. 9 00:00:24,968 --> 00:00:27,137 Chị nói là em ngừng nghĩ ngợi quá đi 10 00:00:27,139 --> 00:00:28,704 và hãy lắng nghe con tim mình. 11 00:00:28,706 --> 00:00:30,532 Nếu em muốn có con, 12 00:00:30,534 --> 00:00:32,142 trái tim của em sẽ tìm ra cách. 13 00:00:32,144 --> 00:00:34,710 và rồi bé gái bé bỏng đó sẽ lớn lên 14 00:00:34,712 --> 00:00:36,843 và quyết định rằng nó ghét mình. 15 00:00:36,845 --> 00:00:40,934 Jenna đã nghĩ đến những lời xúc phạm tồi tệ nhất với mẹ tối nay. 16 00:00:40,936 --> 00:00:42,588 Để cô nói cho mà nghe, bọn trẻ tuổi teen... 17 00:00:42,590 --> 00:00:45,982 Không sử dụng phòng vệ sinh nhé. Nó bị chiếm rồi. 18 00:00:45,984 --> 00:00:48,550 Bị chiếm thật đấy. Cám ơn. 19 00:00:48,552 --> 00:00:51,466 Allegra! Này, này, chào. 20 00:00:51,468 --> 00:00:55,601 Vậy... vậy, uhm, thế nào, uh, London thế nào? 21 00:00:55,603 --> 00:01:00,562 Cô đã ăn bánh quy - bích quy chưa? 22 00:01:00,564 --> 00:01:03,348 Chưa, nhưng thật ra, 23 00:01:03,350 --> 00:01:05,437 tôi chắc sẽ về ở lại Mỹ. 24 00:01:05,439 --> 00:01:06,786 Tôi nhận được một lời mời làm việc ở Gotham. 25 00:01:06,788 --> 00:01:08,353 Ôi trời ơi! Allegra, thật tuyệt vời. 26 00:01:08,355 --> 00:01:09,789 Cảm ơn, vâng, tôi vẫn chưa quyết định 27 00:01:09,791 --> 00:01:12,008 xem mình có nhận lời không, nên... 28 00:01:13,120 --> 00:01:16,818 Xin phép có sự chú ý của mọi người trong ít phút. 29 00:01:16,821 --> 00:01:19,214 Khi ta tìm thấy... 30 00:01:21,150 --> 00:01:23,411 Tình yêu của cuộc đời mình, 31 00:01:23,413 --> 00:01:25,703 ta trở thành một phần của điều gì đó vĩ đại hơn. 32 00:01:25,728 --> 00:01:29,329 trở thành một phần của điều gì đó tuyệt vời, 33 00:01:29,332 --> 00:01:33,020 kỳ diệu, xinh đẹp và thực sự đáng ngạc nhiên 34 00:01:33,023 --> 00:01:39,450 bởi vì ta sẽ không bao giờ biết số phận sẽ phải đối mặt với những gì 35 00:01:39,453 --> 00:01:43,170 khi cô ấy gõ cửa của nhà bạn để thay đổi cuộc sống của bạn mãi mãi. 36 00:01:43,172 --> 00:01:47,609 Và điều ước duy nhất của tôi dành cho mọi người là khi khuôn mặt đó 37 00:01:47,611 --> 00:01:50,786 xuất hiện để thay đổi cuộc đời bạn, mong là khuôn mặt đó đẹp như 38 00:01:50,788 --> 00:01:52,539 như người đang đứng cạnh tôi đây. 39 00:01:52,542 --> 00:01:55,181 Vì Iris West, 40 00:01:55,184 --> 00:01:58,011 tình yêu của đời tôi. 41 00:02:07,849 --> 00:02:10,330 Hắn đang làm cái quái gì ở đây vậy? 42 00:02:12,201 --> 00:02:16,682 Ngươi gan to lắm mới dám xuất hiện ở đây, Allen. 43 00:02:16,684 --> 00:02:19,206 Hóa ra là ngươi suốt thời gian qua. 44 00:02:19,208 --> 00:02:21,520 Despero, Armageddon, Joe. 45 00:02:21,523 --> 00:02:24,516 Đừng có mà gọi tên cha ta, tên sát nhân. 46 00:02:24,518 --> 00:02:28,215 Mọi người à, là tôi, Barry đây. 47 00:02:28,217 --> 00:02:29,912 Iris là vợ tôi. 48 00:02:30,959 --> 00:02:32,915 Tất cả chúng ta đã cùng nhau chiến đấu với Thawne. 49 00:02:32,917 --> 00:02:34,264 Ôi chúa ơi. 50 00:02:34,266 --> 00:02:36,340 Hắn thực sự tin những điều hắn đang nói kìa. 51 00:02:38,314 --> 00:02:40,096 Tôi sẽ cho mọi người thấy đó là tôi. 52 00:02:48,019 --> 00:02:49,515 Thawne, ngươi đã làm gì? 53 00:02:52,565 --> 00:02:55,503 Ngươi không phải là Flash, Allen. 54 00:03:02,512 --> 00:03:04,164 Là ta. 55 00:03:14,952 --> 00:03:19,275 - The Flash Fanpage Việt Nam - - www.fb.com/theflashcwvn - 56 00:03:19,300 --> 00:03:22,067 - Dịch bởi Vincent612 - 57 00:03:31,585 --> 00:03:33,921 Team Flash... 58 00:03:33,924 --> 00:03:35,664 lên đồ. 59 00:03:54,825 --> 00:03:57,754 Mọi người, Thawne đang lừa đó. 60 00:03:57,757 --> 00:03:59,480 Tôi đến đây từ năm 2021. 61 00:03:59,482 --> 00:04:01,917 Bớt lời đi, Allen. 62 00:04:01,919 --> 00:04:04,171 Bọn ta sẽ không bị lừa bởi trò gây rối trí nữa đâu. 63 00:04:05,488 --> 00:04:07,534 Hạ hắn đi. 64 00:04:22,897 --> 00:04:24,989 Đây là tia tê liệt. 65 00:04:24,992 --> 00:04:26,957 Không có tốc độ trong vài giây đâu, Allen. 66 00:04:26,960 --> 00:04:28,509 Sao cô lại làm vậy? 67 00:04:28,511 --> 00:04:30,165 Để ta có thể làm thế này. 68 00:05:00,674 --> 00:05:02,715 Đó là cho Ray và cho Nate. 69 00:05:02,718 --> 00:05:05,421 Và đó là cho Sara. 70 00:05:05,424 --> 00:05:06,903 Và đây... 71 00:05:12,773 --> 00:05:14,381 là cho Cisco. 72 00:05:30,878 --> 00:05:32,834 Rất xin lỗi cô, Allegra. 73 00:05:32,836 --> 00:05:35,056 Nhưng bọn tôi có buộc cửa mà. 74 00:05:36,318 --> 00:05:37,972 Bọn tôi lỡ cái gì đó? 75 00:05:41,236 --> 00:05:43,889 - Tránh xa tôi ra. - Iris, em phải tin anh. 76 00:05:43,891 --> 00:05:45,760 Thawne không phải là Flash. Mà là anh. 77 00:05:45,762 --> 00:05:47,457 Hắn chắc đã thay đổi dòng thời gian. 78 00:05:47,459 --> 00:05:50,635 Em là vợ anh. Đây là nhà của chúng ta, căn hộ của chúng ta. 79 00:05:50,637 --> 00:05:53,145 Chúng ta thậm chí còn có con, Bart và Nora. 80 00:05:53,148 --> 00:05:55,596 - Dừng, dừng, dừng! - Xin em. 81 00:05:55,598 --> 00:05:58,556 Em hãy nhớ về chúng ta. 82 00:05:58,558 --> 00:05:59,948 Iris, em là cột thu lôi của anh. 83 00:06:03,432 --> 00:06:06,085 Ngươi đúng là tên tâm thần. 84 00:06:16,532 --> 00:06:22,016 Iris West bây giờ là cột thu lôi của ta, Reverse-Flash. 85 00:06:23,844 --> 00:06:25,278 Ngươi đã làm cái quái gì vậy? 86 00:06:25,280 --> 00:06:26,977 Những thứ ngươi trước kia chưa từng làm. 87 00:06:29,153 --> 00:06:32,111 - Ngươi đã tạo ra Flashpoint. - Nhầm rồi. 88 00:06:32,113 --> 00:06:34,926 Ta đã tạo một Reverse Flashpoint. 89 00:06:34,929 --> 00:06:39,387 Ta bắt đầu bằng việc dọn dẹp chút ở S.T.A.R. Labs, 90 00:06:39,390 --> 00:06:44,036 và sau đó ta lo liệu cho người cha còn lại của ngươi. 91 00:06:44,038 --> 00:06:45,211 Tại sao ư? 92 00:06:45,213 --> 00:06:47,300 Bởi vì ở lần cuối ta chạm trán, 93 00:06:47,302 --> 00:06:50,825 ta đã thấy rõ là ngươi đã nhanh hơn ta, 94 00:06:50,827 --> 00:06:54,309 và cách duy nhất để đánh bại ngươi... 95 00:06:56,468 --> 00:06:58,006 là trở thành ngươi. 96 00:06:58,008 --> 00:07:01,965 Thế nên ta đã quay trở lại năm 2013 97 00:07:01,968 --> 00:07:05,666 và đảm bảo rằng ta mới là người bị sét đánh. 98 00:07:05,668 --> 00:07:09,757 Ta là người mà Iris West đã viết về với tên là the Streak. 99 00:07:09,759 --> 00:07:11,280 Ta đã dẫn dắt Team Flash. 100 00:07:11,282 --> 00:07:14,632 Ta là người mà Iris West đã yêu. 101 00:07:14,634 --> 00:07:16,068 Ta đã đánh cắp cuộc đời của ngươi! 102 00:07:16,070 --> 00:07:19,726 Và bởi vì mọi anh hùng đều cần một nhân vật phản diện... 103 00:07:21,292 --> 00:07:22,727 Ta cũng đã tạo ra nó. 104 00:07:25,819 --> 00:07:27,340 Ngươi đã giả dạng mặt ta. 105 00:07:27,342 --> 00:07:30,212 Chính ngươi đã tấn công thành phố ngày hôm đó. 106 00:07:30,214 --> 00:07:31,692 Đó là lý do tại sao họ không tin tưởng ta. 107 00:07:31,694 --> 00:07:34,869 Khiến ngươi nghĩ rằng mình đã điên, 108 00:07:34,871 --> 00:07:38,177 đủ điên để cầu xin, 109 00:07:38,179 --> 00:07:42,207 thực sự cầu xin Jefferson Pierce lấy đi tốc độ của mình. 110 00:07:42,210 --> 00:07:46,325 Hiện tại là bao nhiêu, 5% à? Có khi ít hơn? 111 00:07:46,328 --> 00:07:48,753 Thawne, những gì ngươi đã làm sẽ phá hủy thế giới. 112 00:07:48,755 --> 00:07:50,842 Nó tạo ra Armageddon. 113 00:07:50,844 --> 00:07:52,757 - Không - Không, đó là sự thật, chết tiệt! 114 00:07:52,759 --> 00:07:56,630 Ta sẽ không tạo ra một thế giới hoàn mỹ 115 00:07:56,632 --> 00:07:58,109 chỉ để nhìn nó chết. 116 00:07:58,112 --> 00:08:00,199 Trên thực tế, 117 00:08:00,201 --> 00:08:04,377 thứ duy nhất được sắp đặt sẽ chết 118 00:08:04,379 --> 00:08:05,857 là ngươi. 119 00:08:05,859 --> 00:08:08,207 Và ngươi có biết tại sao không? 120 00:08:08,209 --> 00:08:10,296 Bởi vì cuối cùng ta đã làm được những gì 121 00:08:10,298 --> 00:08:12,082 mà ta đã đặt ra từ nhiều năm trước. 122 00:08:13,787 --> 00:08:16,703 Ta đã giết ngươi khi còn là đứa trẻ. 123 00:08:18,828 --> 00:08:20,567 Ngươi có thể làm vậy cả đêm. 124 00:08:20,570 --> 00:08:23,222 Nhưng sự thật vẫn vậy, vào lúc nửa đêm, 125 00:08:23,224 --> 00:08:25,443 dòng thời gian của ta sẽ hoàn chỉnh... 126 00:08:27,850 --> 00:08:29,719 Và ngươi sẽ không còn tồn tại. 127 00:08:29,722 --> 00:08:34,551 Và Speed ​​Force quý giá của ngươi không thể giúp ngươi lúc này, 128 00:08:34,554 --> 00:08:38,498 bởi vì trong dòng thời gian này, cô ấy đã chọn ta. 129 00:08:38,500 --> 00:08:40,500 Iris đã chọn ta. 130 00:08:40,502 --> 00:08:42,894 Ta đã thắng. Cuối cùng ta đã chiến thắng. 131 00:08:42,896 --> 00:08:45,202 Giờ ai mới là kẻ nhanh hơn? 132 00:09:01,697 --> 00:09:05,003 Sáng sớm nay, những người biểu tình đã tụ tập trung 133 00:09:05,005 --> 00:09:07,657 bên ngoài căn hộ áp mái của Damien Darhk, 134 00:09:07,659 --> 00:09:09,411 để đòi công lý. 135 00:09:09,414 --> 00:09:12,271 Darhk, người đã được thả khỏi Nhà tù Iron Heights 136 00:09:12,273 --> 00:09:16,332 vì tội án nghiêm trọng, đã kết án 6 tháng trước 137 00:09:16,335 --> 00:09:19,332 vì đã giết giám đốc của A.R.G.U.S Cisco Ramon, 138 00:09:19,335 --> 00:09:21,965 đội anh hùng được biết đến là the Legends, 139 00:09:21,968 --> 00:09:25,023 cũng như nhà khoa học từ thiện Ray Palmer. 140 00:09:25,025 --> 00:09:27,270 Trong khi đó, đồng phạm của Darhk, 141 00:09:27,273 --> 00:09:30,115 speedster giết người hàng loạt Reverse-Flash 142 00:09:30,117 --> 00:09:32,378 vẫn còn lẩn trốn. 143 00:09:45,436 --> 00:09:49,351 Barry Allen, tôi đã tự hỏi khi nào cộng sự cũ của mình 144 00:09:49,353 --> 00:09:51,310 sẽ quay lại và nói lời chào. 145 00:09:51,312 --> 00:09:56,228 Tôi hy vọng cậu đã ẩn náu đâu đó, thư giãn tận hưởng. 146 00:09:56,230 --> 00:09:58,281 Tôi cần sự giúp đỡ của ông một lần nữa, Damien. 147 00:09:58,284 --> 00:10:00,589 Phải rồi, tất nhiên là cậu cần. 148 00:10:00,592 --> 00:10:03,288 Ồ, hmm. 149 00:10:06,425 --> 00:10:09,603 Cậu trông có vẻ khác. 150 00:10:11,332 --> 00:10:13,767 Có vẻ như cậu đã chạy đến kiệt quệ ấy. 151 00:10:13,769 --> 00:10:16,074 Có chuyện gì đã xảy ra với cậu vậy? 152 00:10:16,076 --> 00:10:18,554 The Flash đã xảy ra với tôi. 153 00:10:18,556 --> 00:10:19,860 Giờ tôi muốn trả thù. 154 00:10:19,862 --> 00:10:22,994 Mm, tôi thích chuyện này sẽ đi tới đâu đấy. 155 00:10:22,996 --> 00:10:24,867 Phun câu chuyện bị thảm của mình ra đi. 156 00:10:26,347 --> 00:10:28,521 Chà, sau khi ông bị bắt, 157 00:10:28,523 --> 00:10:30,973 Tôi đã chiến đấu với Flash và đánh bại hắn ta. 158 00:10:30,976 --> 00:10:32,655 Phải thế! 159 00:10:32,657 --> 00:10:36,616 Nhưng trước khi tôi có thể đâm bàn tay qua tim hắn, 160 00:10:36,618 --> 00:10:41,186 hắn đã quay về quá khứ, thay đổi nhiều chuyện để hắn thắng. 161 00:10:41,188 --> 00:10:43,014 Hắn đã tạo ra một sai lệch thời gian. 162 00:10:43,016 --> 00:10:44,972 Chỉ có điều nó không chỉ một sự kiện. 163 00:10:44,974 --> 00:10:46,887 Thawne đã thay đổi mọi thứ. 164 00:10:46,889 --> 00:10:50,195 Cố gắng ngăn cản hắn khiến tôi mất đi tốc độ của mình. 165 00:10:50,197 --> 00:10:52,301 Giờ ta đang sống trong một dòng thời gian hắn tạo ra 166 00:10:52,304 --> 00:10:53,763 vì lợi ích của chính mình. 167 00:10:53,765 --> 00:10:55,200 Thật sao? 168 00:10:55,202 --> 00:10:58,246 Chà, việc đó đúng thật là đê tiện. 169 00:10:58,248 --> 00:11:00,509 Hừm. 170 00:11:00,511 --> 00:11:03,382 - Chúng ta cần hạ hắn. - Phải, chúng ta sẽ làm, sẽ làm. 171 00:11:03,384 --> 00:11:06,254 Cậu biết đấy, không ai được thay đổi thời gian ngoài trừ tôi, 172 00:11:06,256 --> 00:11:08,604 nhưng sửa chữa chúng cũng không dễ dàng gì. 173 00:11:08,606 --> 00:11:11,912 Nếu Flash tạo ra nhiều sai lệch thời gian, 174 00:11:11,914 --> 00:11:14,088 cách duy nhất để đặt lại dòng thời gian 175 00:11:14,090 --> 00:11:16,308 là đưa mọi thứ trở lại cùng một lúc, 176 00:11:16,310 --> 00:11:18,658 đó là lý do tại sao chúng ta cần máy PED. 177 00:11:18,660 --> 00:11:20,573 - PED? - PED. 178 00:11:24,274 --> 00:11:27,232 Máy phân phối triệt tiêu phân tử, (The Particle Eradication Distributor) 179 00:11:27,234 --> 00:11:29,495 thứ có thể xóa bỏ bất kỳ loại vật chất nào. 180 00:11:29,497 --> 00:11:32,906 Cậu đã giật nó ra khỏi bàn tay chết cứng của Ray Palmer mà. 181 00:11:34,937 --> 00:11:36,371 Phải rồi. 182 00:11:36,373 --> 00:11:38,243 Khi ông đã giết quá nhiều người như tôi, 183 00:11:38,245 --> 00:11:40,985 ông sẽ bắt đầu không nhớ nổi. 184 00:11:40,987 --> 00:11:42,987 Huh. 185 00:11:42,989 --> 00:11:45,513 Đôi khi tôi quên... 186 00:11:47,645 --> 00:11:49,950 Cậu thậm chí còn đen tối hơn tôi, 187 00:11:49,952 --> 00:11:51,778 chơi chữ đấy. 188 00:11:51,780 --> 00:11:54,192 Được rồi, cộng sự cũ, đây là cái ta sẽ làm. 189 00:11:54,195 --> 00:11:56,435 Nếu chúng ta kết hợp PED và Viên đá thời gian của tôi 190 00:11:56,437 --> 00:11:59,438 thì bất kì sai lệch thời gian nào 191 00:11:59,440 --> 00:12:01,919 trên bình diện thời gian đó sẽ bị xóa. 192 00:12:01,921 --> 00:12:05,966 - Vậy là nó có thể khả thi. - Ồ, nó tốt hơn rất nhiều. 193 00:12:05,968 --> 00:12:08,795 Sau khi tôi bị bắt, chúng đã tịch thu PED. 194 00:12:08,797 --> 00:12:10,666 Đoán xem cuối cùng nó nằm ở đâu. 195 00:12:18,459 --> 00:12:20,473 Frost, Chillblaine và Batwoman đang tìm kiếm, 196 00:12:20,498 --> 00:12:22,243 nhưng chưa thấy dấu của Reverse-Flash. 197 00:12:22,245 --> 00:12:23,875 Và tôi không thể cảm nhận được hắn nữa. 198 00:12:23,878 --> 00:12:25,986 Như kiểu hắn biến mất một cách thần kỳ ấy. 199 00:12:25,988 --> 00:12:27,642 Vậy thì cố tìm nữa đi. 200 00:12:29,774 --> 00:12:33,080 Cecile, bọn con biết mẹ đang làm hết sức rồi. 201 00:12:33,082 --> 00:12:35,865 Phải, đúng là vậy. 202 00:12:35,867 --> 00:12:39,434 Có chuyện gì với hắn vậy? Hắn phát điên rồi à? 203 00:12:39,436 --> 00:12:41,697 Ý tôi là, hắn thực sự nghĩ mình là The Flash chứ. 204 00:12:41,699 --> 00:12:42,828 Hắn là kẻ rối loạn nhân cách. 205 00:12:42,839 --> 00:12:44,403 Không thể lý giải được cho trí óc như vậy. 206 00:12:44,406 --> 00:12:46,278 Runk, các vệ tinh sao rồi? 207 00:12:49,664 --> 00:12:51,794 - Runk? - Sao cơ? 208 00:12:51,796 --> 00:12:53,848 - Vệ tinh. - Đúng, đúng, đúng, đúng. 209 00:12:53,851 --> 00:12:58,247 Vệ tinh đang quét tìm tachyons âm của hắn, thưa sếp 210 00:12:58,250 --> 00:13:01,739 Nhưng sau khi phân tích các mẫu từ Robern, 211 00:13:01,742 --> 00:13:04,851 có vẻ như Reverse-Flash đang chạy với tốc độ hạn chế. 212 00:13:04,853 --> 00:13:07,168 Tốc độ thấp hơn nghĩa là giảm tiết ra tachyon. 213 00:13:07,171 --> 00:13:10,340 - Khiến hắn khó tìm hơn. - Nhưng không phải là không thể. 214 00:13:10,343 --> 00:13:12,772 Nếu chúng ta đồng bộ hóa cảm biến vi mô của Vòng Atom 215 00:13:12,774 --> 00:13:14,513 với vệ tinh, nó sẽ cô lập các tachyon nhỏ nhất. 216 00:13:14,515 --> 00:13:16,036 Nó sẽ cho ta vị trí của Allen. 217 00:13:16,038 --> 00:13:17,429 Coi như đã xong, Đội Trưởng Eo. 218 00:13:17,431 --> 00:13:18,821 Horton, hãy dùng ghế của Thinker 219 00:13:18,823 --> 00:13:20,432 để gia tăng khả năng thấu cảm của cô. 220 00:13:20,434 --> 00:13:22,255 Snow, chuẩn bị sẵn phòng y tế trong trường hợp có vấn đề. 221 00:13:22,257 --> 00:13:23,957 Danvers, Garcia, kiểm tra vũ khí. 222 00:13:33,969 --> 00:13:36,970 Anh đang nghĩ gì vậy? 223 00:13:36,972 --> 00:13:40,365 Anh đang nghĩ em nên ở nhà nghỉ ngơi 224 00:13:40,367 --> 00:13:42,367 cho ngày trọng đại của chúng ta vào ngày mai. 225 00:13:42,369 --> 00:13:44,717 Tôi sẽ về. 226 00:13:44,719 --> 00:13:47,198 Sao thế? 227 00:13:47,200 --> 00:13:50,592 Chỉ là Allen có vẻ lạ. 228 00:13:50,594 --> 00:13:53,380 Anh yêu, hắn đã gọi em là cột thu lôi của hắn. 229 00:13:54,468 --> 00:13:58,513 - Chỉ có anh mới gọi em như vậy. - Anh biết. 230 00:13:58,515 --> 00:14:02,300 Nhưng hắn rất thông minh. Hắn đang tấn công người ta yêu. 231 00:14:02,302 --> 00:14:05,868 Ta không thể để hắn chia cắt đôi ta được. 232 00:14:05,870 --> 00:14:08,393 Hắn sẽ không làm được đâu. 233 00:14:08,395 --> 00:14:11,222 - Em yêu anh. - Anh yêu em. 234 00:14:16,403 --> 00:14:19,099 Có chuyện gì giữa cô với Chester thế? 235 00:14:19,101 --> 00:14:21,188 Không có gì, sao vậy? 236 00:14:21,190 --> 00:14:25,584 Cái nhìn chăm chú, hồi hộp lo lắng. 237 00:14:25,586 --> 00:14:27,803 Hoặc là 2 người từng ngủ với nhau, hoặc đang ngủ với nhau, 238 00:14:27,805 --> 00:14:29,153 hoặc cả 2 thật sự nên quất nhau đi. 239 00:14:29,155 --> 00:14:30,893 Thôi được, bọn tôi từng đến với nhau, 240 00:14:30,895 --> 00:14:33,244 nhưng là từ mười năm trước, và nó chẳng đi đến đâu. 241 00:14:33,246 --> 00:14:35,115 Chuyện gì đã xảy ra thế? 242 00:14:35,117 --> 00:14:37,291 Chúng tôi đã tán tỉnh nhau suốt nhiều tháng 243 00:14:37,293 --> 00:14:39,772 và vào một tối, khi bọn tôi đang chơi D&D, 244 00:14:39,774 --> 00:14:41,991 và nó cứ thế xảy ra. 245 00:14:41,993 --> 00:14:45,821 Đêm đó thật sự rất cuồng nhiệt. 246 00:14:45,823 --> 00:14:48,215 Tóm lại, tôi đã tưởng sẽ có gì nảy sinh sau đó. 247 00:14:48,217 --> 00:14:51,697 Nhưng khi tôi tỉnh dậy vào buổi sáng, 248 00:14:51,699 --> 00:14:52,879 Chester đã biến mất rồi. 249 00:14:52,882 --> 00:14:55,440 - Chờ đã, cậu ta bỏ đi sao? - Chuẩn rồi. 250 00:14:55,442 --> 00:14:57,485 Và tới lúc bọn tôi nói về nó, 251 00:14:57,487 --> 00:15:00,793 bọn tôi quyết định tốt hơn là chỉ nên làm bạn. 252 00:15:00,795 --> 00:15:02,969 Bye-bye! 253 00:15:08,909 --> 00:15:10,604 Này, anh có biết còn bao lâu nữa 254 00:15:10,607 --> 00:15:12,457 cho đến khi diện mạo mới của tôi được sẵn sàng? 255 00:15:12,459 --> 00:15:14,894 Tôi sẽ trông thật ngầu khi xử lý bọn kẻ xấu. 256 00:15:14,896 --> 00:15:18,550 Tôi chỉ đang chỉnh sửa chút cuối thôi. 257 00:15:18,552 --> 00:15:22,293 Được rồi. Đã xong, dùng được rồi. 258 00:15:22,295 --> 00:15:24,898 Giờ ta có thể truy tìm chút hạt tachyon nào. 259 00:15:24,906 --> 00:15:26,297 Nó đang hoạt động này. 260 00:15:26,299 --> 00:15:27,863 Theo như dữ liệu đọc được, 261 00:15:27,865 --> 00:15:31,389 có một lượng tachyon âm ở trong phòng này. 262 00:15:31,391 --> 00:15:33,826 Cứ phải phá hỏng sự ngạc nhiên mới chịu à? 263 00:15:33,828 --> 00:15:37,003 Cậu tìm máy PED. Tôi sẽ lo liệu 2 tên này. 264 00:15:37,005 --> 00:15:39,266 Xin chào các chàng trai. 265 00:15:39,268 --> 00:15:41,181 Ah, ah, ah. 266 00:15:47,146 --> 00:15:49,450 Tất nhiên rồi. 267 00:15:49,452 --> 00:15:52,236 Ôi, Tupac, chất nghệ quá. 268 00:15:56,155 --> 00:15:58,198 - Tôi tìm được rồi. - Rồi á? 269 00:15:58,200 --> 00:16:00,418 Wow, cậu và tôi, đúng là đội ăn ý. 270 00:16:00,420 --> 00:16:02,985 Ahh! 271 00:16:05,773 --> 00:16:07,903 Đau lắm, phải không? 272 00:16:07,905 --> 00:16:09,122 Chà, cái này cũng vậy. 273 00:16:24,965 --> 00:16:26,573 Đi nào. 274 00:16:26,576 --> 00:16:28,750 Ồ, tôi có một ý ​​hay hơn. 275 00:16:28,752 --> 00:16:30,973 Hãy tưởng tượng việc Flash mất đi những người bạn của mình 276 00:16:30,976 --> 00:16:34,539 vào đêm trước đám cưới của mình sẽ tàn khốc như thế nào. 277 00:16:34,541 --> 00:16:36,509 Không có gì hủy diệt một người 278 00:16:36,534 --> 00:16:39,126 như việc mất đi những người hắn yêu thương nhất. 279 00:16:40,852 --> 00:16:42,325 Cái quái gì thế? 280 00:16:42,328 --> 00:16:43,765 Chúng ta có cái mình cần rồi. 281 00:16:43,767 --> 00:16:45,900 Giết chúng sẽ không hiệu quả. 282 00:16:49,643 --> 00:16:52,687 Chúng ta có thể giết chúng sau. 283 00:16:52,689 --> 00:16:53,908 Huh. 284 00:16:56,867 --> 00:16:59,309 Barry Allen mà ta biết sẽ đợi chờ gì hết, 285 00:16:59,312 --> 00:17:02,393 có nghĩa ngươi không phải là Reverse-Flash, vậy thì... 286 00:17:02,395 --> 00:17:04,482 ngươi là ai? 287 00:17:13,005 --> 00:17:14,752 Đừng bắt ta hỏi ngươi một lần nữa. 288 00:17:14,755 --> 00:17:16,325 Ngươi là ai? 289 00:17:16,328 --> 00:17:19,236 Thawne là Reverse-Flash thực sự. 290 00:17:21,370 --> 00:17:24,763 Xóa tôi khỏi dòng thời gian 291 00:17:24,765 --> 00:17:26,332 vào lúc nửa đêm. 292 00:17:33,252 --> 00:17:35,382 Trời, hắn đúng là giỏi! 293 00:17:35,385 --> 00:17:38,145 Ý ta là, nó cứ như là một tác phẩm nghệ thuật độc ác. 294 00:17:38,148 --> 00:17:41,040 Câu hỏi là lúc này, ta nên làm gì với ngươi? 295 00:17:41,042 --> 00:17:42,520 Ông vẫn có thể giúp tôi. 296 00:17:42,523 --> 00:17:45,349 "Giúp ngươi?" Không, ta là kẻ xấu. 297 00:17:45,351 --> 00:17:48,526 Ta không giúp anh hùng. 298 00:17:48,528 --> 00:17:50,702 Nhưng ông cũng là một người cha, 299 00:17:50,704 --> 00:17:53,313 có nghĩa là ông hiểu cảm giác yêu ai đó 300 00:17:53,315 --> 00:17:55,046 với tất cả trái tim và linh hồn của mình, 301 00:17:55,049 --> 00:17:56,838 như con gái Nora của ông. 302 00:17:56,840 --> 00:17:59,450 Nora của ta đã chết. Ta không nghe ngươi nói nữa. 303 00:17:59,452 --> 00:18:01,684 Cô ấy lẽ ra được sống, và cô ấy đang sống 304 00:18:01,687 --> 00:18:04,150 ở dòng thời gian tôi đang cố phục hồi. 305 00:18:04,152 --> 00:18:07,196 Trong dòng thời gian của tôi, một con quỷ đã cướp đi linh hồn cô ấy, 306 00:18:07,198 --> 00:18:09,024 nhưng ông đã thế chỗ cho cô ấy. 307 00:18:09,026 --> 00:18:12,463 Ông đã hy sinh mạng mình để cô ấy được sống. 308 00:18:16,774 --> 00:18:20,909 Nếu ngươi đang lừa ta, ta sẽ thiêu thành tro. 309 00:18:26,522 --> 00:18:28,914 Nora, Nora. 310 00:18:28,916 --> 00:18:30,762 Bố, tại sao? 311 00:18:30,765 --> 00:18:32,831 Bởi vì bố yêu con. 312 00:18:32,833 --> 00:18:37,139 Và ta không thể nhìn con trở thành một con quái vật như ta được. 313 00:18:46,063 --> 00:18:47,848 Là thật. 314 00:18:50,416 --> 00:18:52,853 Nora bé bỏng của tôi lẽ ra được sống. 315 00:18:55,029 --> 00:18:57,727 Tôi đã hy sinh bản thân mình để cứu con bé. 316 00:19:00,077 --> 00:19:03,035 Vậy hãy tôn vinh sự hy sinh đó. 317 00:19:03,037 --> 00:19:07,694 Giúp tôi khôi phục dòng thời gian và đưa cô ấy trở lại. 318 00:19:12,307 --> 00:19:14,263 Vào việc thôi. 319 00:19:18,879 --> 00:19:21,270 Chị đoán bọn em vẫn chưa tìm thấy Allen hả? 320 00:19:21,272 --> 00:19:23,229 Chưa. 321 00:19:23,231 --> 00:19:25,328 Và Batwing mới gọi từ Gotham. 322 00:19:25,331 --> 00:19:27,114 Two-Face lộ diện, có nghĩa là... 323 00:19:27,117 --> 00:19:28,277 Em phải đi. 324 00:19:28,279 --> 00:19:31,063 Em sẽ có mặt vào buổi lễ ngày mai, em hứa. 325 00:19:31,065 --> 00:19:35,023 Cho đến lúc đó, cầm lấy cái này. 326 00:19:35,025 --> 00:19:36,808 Đây là khẩu Velocity-Zero. 327 00:19:36,810 --> 00:19:38,281 Luke đã thiết kế vì lần trước 328 00:19:38,284 --> 00:19:40,473 một ả mặc đồ đỏ đã cố giết tất cả chúng ta. 329 00:19:40,476 --> 00:19:43,684 Nó sẽ tạm thời làm gián đoạn kết nối của Reverse-Flash 330 00:19:43,686 --> 00:19:46,295 với bất kỳ Speed Force nào mà hắn đã kết nối. 331 00:19:46,297 --> 00:19:47,789 - Cảm ơn em. - Ừm. 332 00:19:47,792 --> 00:19:51,414 Giờ thì, chị có muốn nói về vấn đề kia của chị không? 333 00:19:53,740 --> 00:19:56,610 Chị không biết, chị đã làm việc kể từ lúc về. 334 00:19:56,612 --> 00:19:59,265 Mỗi lần chị nghĩ tới tương lai của chị với Eobard, 335 00:19:59,267 --> 00:20:01,574 tâm trí của chị lại... 336 00:20:02,879 --> 00:20:04,859 Nó trắng hơn cả trang đó. 337 00:20:04,862 --> 00:20:08,100 Liệu có phải do căng thẳng không? 338 00:20:08,102 --> 00:20:10,145 Chị không biết. 339 00:20:10,148 --> 00:20:12,673 Chị yêu Eobard. Yêu thật. 340 00:20:13,760 --> 00:20:16,238 Nhưng khi chị nghĩ về những gì Allen đã nói, 341 00:20:16,240 --> 00:20:18,763 ý chị là, chị không thể. 342 00:20:18,765 --> 00:20:21,724 Chị không thể quên nó đi. Cứ như nó đang ám chị vậy. 343 00:20:23,017 --> 00:20:24,879 Ryan, chị đã giành được hai giải Pulitzer. 344 00:20:24,882 --> 00:20:27,380 Tại sao chị không thể viết lời thề cho đám cưới của mình? 345 00:20:30,951 --> 00:20:34,822 Iris, tối nay chị đã bảo em là ngừng nghĩ ngợi quá nhiều 346 00:20:34,824 --> 00:20:36,694 và hãy lắng nghe trái tim mình. 347 00:20:36,696 --> 00:20:38,086 Ừ, được, chị hiểu mà. 348 00:20:38,088 --> 00:20:39,692 Đó là những gì lẽ ra chị phải làm lúc này... 349 00:20:39,695 --> 00:20:41,960 Vì nó có hiệu quả. 350 00:20:41,962 --> 00:20:46,138 Nghe này, tối nay em đã cứu một đứa trẻ trong xe 351 00:20:46,140 --> 00:20:48,488 gần bờ sông, giống như em đã từng được cứu 352 00:20:48,490 --> 00:20:50,795 trước khi em tìm thấy Batsuit. 353 00:20:50,797 --> 00:20:52,927 Vài tên cặn bã đang cướp con bé, 354 00:20:52,929 --> 00:20:56,409 và trong khi em đang bón hành cho bọn chúng, 355 00:20:56,411 --> 00:20:58,977 trái tim em mách bảo điều em muốn. 356 00:20:58,979 --> 00:21:02,468 Em muốn cứu một đứa trẻ như Cora đã cứu em. 357 00:21:03,549 --> 00:21:06,680 Nên sau khi em bỏ lại bọn chúng 358 00:21:06,682 --> 00:21:10,423 ở đồn cảnh sát gần nhất, em đã gọi Sophie. 359 00:21:10,426 --> 00:21:12,559 Bọn em sẽ nhận nuôi. 360 00:21:14,864 --> 00:21:16,213 Ryan. 361 00:21:18,520 --> 00:21:20,153 Chị rất mừng cho em. 362 00:21:20,156 --> 00:21:22,566 Hãy nghe lời khuyên của chính mình. 363 00:21:22,568 --> 00:21:26,657 Tin em đi, nếu Eobard là tình yêu đích thực, 364 00:21:26,659 --> 00:21:28,528 lời thề sẽ đến thôi. 365 00:21:28,530 --> 00:21:30,356 Và nếu không phải thì sao? 366 00:21:30,358 --> 00:21:33,185 Thì em sẽ đưa chị ra khỏi đó trong chớp mắt. 367 00:21:33,187 --> 00:21:35,056 Xe của em phi nhanh lắm đấy. 368 00:21:43,387 --> 00:21:46,284 Chế tạo tuyệt lắm. 369 00:21:46,287 --> 00:21:48,989 - Martini? - Anh bạn à. 370 00:21:48,992 --> 00:21:51,384 Phải ha, anh không uống rượu. 371 00:21:51,387 --> 00:21:55,154 Này, Chester, tại sao cậu lại bỏ rơi Allegra? 372 00:21:55,157 --> 00:21:57,548 - À, tôi-tôi không bao giờ... - Ồ, bắt đầu rồi đây. 373 00:21:57,551 --> 00:22:00,126 10 năm trước, vào buổi sáng sau khi 2 người ngủ với nhau, 374 00:22:00,129 --> 00:22:02,170 cậu đã lẻn bỏ đi khi cô ấy đang ngủ. 375 00:22:02,172 --> 00:22:03,781 Trước hết, đó không phải là bỏ rơi. 376 00:22:03,783 --> 00:22:05,153 Đó gọi là "lối thoát ở Pháp". 377 00:22:05,156 --> 00:22:07,462 Tôi chưa từng bỏ rơi ai cả, được chứ? 378 00:22:07,465 --> 00:22:10,657 Tôi đi lấy cà phê và bánh nướng xốp việt quất. 379 00:22:10,659 --> 00:22:12,093 Chờ đã, cái gì? 380 00:22:12,095 --> 00:22:15,880 Ừ, tôi muốn ăn sáng trên giường, 381 00:22:15,882 --> 00:22:18,273 ngắm mặt trời mọc. 382 00:22:18,275 --> 00:22:20,058 Tôi đã lên kế hoạch cho cả ngày 383 00:22:20,060 --> 00:22:22,582 vì tôi biết dù chỉ qua một đêm nhưng tôi đã muốn 384 00:22:22,584 --> 00:22:24,410 dành phần còn lại của cuộc đời mình với cô ấy. 385 00:22:24,412 --> 00:22:26,151 Chúa ơi. 386 00:22:26,153 --> 00:22:28,457 Khi tôi quay lại, cô ấy đã biến mất, Alex à, 387 00:22:28,459 --> 00:22:30,547 nên Allegra bỏ rơi tôi mới đúng. 388 00:22:30,549 --> 00:22:32,962 Đó là lý do tại sao bọn tôi luôn tuân theo luật số 1: 389 00:22:32,965 --> 00:22:35,249 không bao giờ trở lại hiện trường vụ án. 390 00:22:36,380 --> 00:22:38,076 Sao cậu chưa từng kể cho cô ấy? 391 00:22:38,078 --> 00:22:39,860 Tôi muốn lắm chứ. 392 00:22:39,862 --> 00:22:42,602 Nhưng bọn tôi đã bị tấn công bởi Legion of Doom. 393 00:22:42,604 --> 00:22:45,736 Tuần đó hỗn loạn kinh khủng luôn, 394 00:22:45,738 --> 00:22:48,695 và khi chuyện xong xuôi. 395 00:22:48,697 --> 00:22:50,917 Tôi đã cố đề cập lại về nó. 396 00:22:52,832 --> 00:22:55,310 Nhưng cô ấy đã từ chối, 397 00:22:55,312 --> 00:22:58,226 nói với tôi đêm đó là một sai lầm lớn 398 00:22:58,228 --> 00:23:00,274 và rằng chúng tôi tootshown nên là bạn bè. 399 00:23:04,191 --> 00:23:07,281 Chắc tôi cần chút không khí. 400 00:23:13,156 --> 00:23:16,897 Đó, đây là cái xảy ra khi cô cố làm Thần Tình Yêu. 401 00:23:16,899 --> 00:23:18,856 Vấn đề của cậu là gì vậy? 402 00:23:18,858 --> 00:23:21,336 Tại sao cậu không yêu "tình yêu"? 403 00:23:21,338 --> 00:23:25,767 Được rồi, tình yêu chỉ là một cơn lũ hóa học của dopamine và oxytocin, 404 00:23:25,770 --> 00:23:28,692 tạo cho con người sự phụ thuộc gây nghiện như một loại ma túy tồi. 405 00:23:28,694 --> 00:23:29,780 Khoa học. 406 00:23:29,782 --> 00:23:31,042 Tôi đã mất nhiều năm 407 00:23:31,044 --> 00:23:33,321 để giúp Chuck cảm thấy hạnh phúc khi không có Allegra. 408 00:23:33,324 --> 00:23:35,439 Bằng cách bảo cậu ấy che dấu tình cảm của mình sao? 409 00:23:35,442 --> 00:23:37,483 Giờ cô lại định cho tôi một bài diễn thuyết 410 00:23:37,485 --> 00:23:39,746 đầy cảm hứng từ người vợ hoàn hảo của cô 411 00:23:39,748 --> 00:23:41,981 và cô ấy đã trở thành tình yêu đời cô thế nào hả. 412 00:23:42,006 --> 00:23:45,488 Okay, thôi được. Được rồi. 413 00:23:46,189 --> 00:23:49,277 Nhưng một ngày nào đó, cậu sẽ thức dậy một mình, 414 00:23:49,279 --> 00:23:51,540 và cậu sẽ nhận ra cậu đã bỏ lỡ 415 00:23:51,542 --> 00:23:53,717 về phần tốt nhất của việc làm con người. 416 00:24:06,993 --> 00:24:11,517 Xem này, theo các phương trình này, 417 00:24:11,519 --> 00:24:15,564 Tôi phải đạt Mach 20 để mở cổng thời gian. 418 00:24:15,566 --> 00:24:17,993 - Có thật không? - Phải. 419 00:24:17,996 --> 00:24:20,354 Và đó là vấn đề á? 420 00:24:22,216 --> 00:24:25,609 Để đạt được tốc độ đó, tôi cần 40.000 dặm. 421 00:24:25,612 --> 00:24:27,332 Loại đường băng đó không tồn tại. 422 00:24:30,320 --> 00:24:32,018 Có chứ. 423 00:24:36,587 --> 00:24:38,152 Nó đủ lớn chưa? 424 00:24:38,154 --> 00:24:41,678 Đủ, nhưng Trái đất đâu phải chỉ là một tảng đá rắn. 425 00:24:41,680 --> 00:24:42,983 Nó có một lõi nóng chảy. 426 00:24:42,985 --> 00:24:44,550 Loại áp lực mà tôi sẽ tạo ra 427 00:24:44,552 --> 00:24:47,205 trên bề mặt của nó sẽ gây ra thiệt hại cỡ đại hồng thủy. 428 00:24:47,207 --> 00:24:48,902 Chúng ta đang nói về núi lửa phun trào, 429 00:24:48,904 --> 00:24:52,558 băng tan, động đất, sóng thần. 430 00:24:52,560 --> 00:24:54,299 Đó sẽ là Armageddon. 431 00:24:54,301 --> 00:24:57,389 Vậy để cứu thế giới và đưa Nora của tôi sống lại... 432 00:24:57,391 --> 00:25:00,566 Tôi sẽ phải mạo hiểm phá hủy nó, 433 00:25:00,568 --> 00:25:02,437 giống như Despero đã dự đoán. 434 00:25:10,232 --> 00:25:13,709 Nghe này, tôi ghét phải phá vỡ tiệc ăn năn của cậu, 435 00:25:13,712 --> 00:25:15,233 nhưng chúng ta sắp hết thời gian đó. 436 00:25:15,235 --> 00:25:17,657 Và, Barry, cậu phải làm việc này. 437 00:25:17,660 --> 00:25:21,111 Tin tôi đi, tôi muốn cuộc sống của mình và Iris trở lại hơn bất kì điều gì, 438 00:25:21,114 --> 00:25:22,457 nhưng tôi đã tính toán con số rồi. 439 00:25:22,459 --> 00:25:24,285 Tôi sẽ có 2 phút để tăng tốc 440 00:25:24,287 --> 00:25:26,111 trước khi sự tàn phá của tôi hủy diệt thế giới. 441 00:25:26,114 --> 00:25:27,985 Vậy thì tốt nhất cậu nên chạy cho nhanh. 442 00:25:27,987 --> 00:25:31,954 Damien, tỷ lệ tôi đạt Mach 20 trong 2 phút là 2%! 443 00:25:31,957 --> 00:25:34,454 - Còn hơn là không có gì! - Ông không hiểu. 444 00:25:34,457 --> 00:25:36,428 Despero nói rằng tôi gây ra Armageddon. 445 00:25:36,430 --> 00:25:38,169 Đây chính xác là những gì hắn đã mô tả. 446 00:25:38,171 --> 00:25:39,997 Tôi sẽ không chịu trách nhiệm về việc 447 00:25:39,999 --> 00:25:41,781 giết từng người trên hành tinh này. 448 00:25:41,783 --> 00:25:44,025 Và chuyện gì sẽ xảy ra với những người cậu từ bỏ? 449 00:25:45,918 --> 00:25:48,179 Cậu để 8 tỉ sinh mạng trong một thế giới 450 00:25:48,181 --> 00:25:49,995 nơi Thawne có mọi thứ hắn muốn 451 00:25:49,998 --> 00:25:51,084 và không có gì để mất sao? 452 00:25:51,087 --> 00:25:52,173 Tôi vẫn chưa đủ nhanh. 453 00:25:52,176 --> 00:25:53,662 Đủ nhanh? 454 00:25:53,664 --> 00:25:55,621 Cậu đần đến mức nào thế? 455 00:25:55,623 --> 00:25:58,276 Tốc độ đâu phải là thứ duy nhất dẫn cậu vượt qua chuyện này. 456 00:25:58,278 --> 00:25:59,845 - Chưa bao giờ là thế. - Còn gì nữa chứ? 457 00:25:59,848 --> 00:26:01,670 Tình yêu, tên ngu ngốc này ! 458 00:26:01,672 --> 00:26:03,134 Cậu là Paragon của nó mà. 459 00:26:03,137 --> 00:26:05,470 Tôi đã thấy những gì cậu đã làm trong Đá Thời Gian. 460 00:26:05,473 --> 00:26:08,286 Cậu đã tái tạo lại cả một vũ trụ với tình yêu. 461 00:26:08,288 --> 00:26:10,592 - Chuyện này dễ như bỡn. - Nó sẽ không được đâu. 462 00:26:10,594 --> 00:26:13,552 - Không phải lần này. - Thật sao? 463 00:26:13,554 --> 00:26:15,815 Nó đang dẫn dắt cả 2 ta lúc này còn gì. 464 00:26:18,341 --> 00:26:20,213 Cậu nghĩ sao tôi lại giúp cậu? 465 00:26:22,476 --> 00:26:24,693 Cậu tưởng tôi muốn chết à? 466 00:26:24,695 --> 00:26:27,000 Không hề. 467 00:26:27,002 --> 00:26:29,611 Nhưng nếu hy sinh mạng mình có nghĩa Nora sẽ có 468 00:26:29,613 --> 00:26:31,613 cuộc sống mà Thawne đã cướp đi từ con bé, 469 00:26:31,615 --> 00:26:34,790 thì phải, tôi sẽ làm vì tình yêu của tôi 470 00:26:34,793 --> 00:26:38,490 dành cho con bé đó là thứ giúp tôi sống từng ngày trong đời mình. 471 00:26:38,492 --> 00:26:42,973 Thế cậu nghĩ tôi xây cả một tòa tháp này cho ai? 472 00:26:42,975 --> 00:26:47,760 Iris, gia đình cậu, bạn bè của cậu 473 00:26:47,762 --> 00:26:49,459 họ chính là động lực để cậu tiếp tục. 474 00:26:51,386 --> 00:26:53,268 Iris không nhớ những gì bọn tôi đã có. 475 00:26:53,271 --> 00:26:56,318 Chà, điều đó không quan trọng. 476 00:26:57,903 --> 00:26:59,337 Quan trọng là cậu nhớ. 477 00:27:05,345 --> 00:27:07,911 Cô đã nói dối tôi về Chester. 478 00:27:07,913 --> 00:27:10,391 Chester yêu cô. 479 00:27:10,393 --> 00:27:14,874 Khi cậu ấy tới để nói với cô, cô đã chặn lời cậu ấy. 480 00:27:14,876 --> 00:27:16,658 Tại sao cô làm vậy? 481 00:27:20,926 --> 00:27:23,491 Cô muốn biết mọi mối quan hệ 482 00:27:23,493 --> 00:27:26,146 trong đời tôi kết thúc như nào chứ gì? 483 00:27:26,148 --> 00:27:29,193 Đó là tôi sẽ bị vứt bỏ. 484 00:27:29,195 --> 00:27:33,545 Tất cả những người tôi từng yêu đều đã ra đi. 485 00:27:33,547 --> 00:27:36,853 Khi tôi thức dậy một mình vào sáng hôm sau 486 00:27:36,855 --> 00:27:41,031 nó giống như một ngòi nổ. 487 00:27:41,033 --> 00:27:44,817 Đột nhiên, tôi trở lại năm 12 tuổi, 488 00:27:44,819 --> 00:27:48,560 và mẹ tôi đã nói với tôi 489 00:27:48,562 --> 00:27:52,566 rằng cha tôi đã bỏ 2 mẹ con là vì tôi. 490 00:27:54,916 --> 00:27:58,050 Ừ thì, bà ấy cũng tồi tệ. 491 00:27:59,355 --> 00:28:03,705 Vấn đề là, trái tim tôi tan nát. 492 00:28:03,707 --> 00:28:08,188 Vì vậy, khi tôi thấy Chester đi trên phố 493 00:28:08,190 --> 00:28:09,972 với cà phê và một chiếc túi đồ ăn, 494 00:28:09,975 --> 00:28:13,280 Tôi biết điều đó có nghĩa là gì, 495 00:28:13,282 --> 00:28:16,066 anh ấy cảm thấy thế nào về tôi. 496 00:28:16,068 --> 00:28:20,026 Và tôi bỗng sợ hãi, và cố đẩy anh ấy ra xa. 497 00:28:24,076 --> 00:28:25,338 Cô biết đấy... 498 00:28:27,949 --> 00:28:31,646 Vợ tôi là tri kỷ của tôi. 499 00:28:31,648 --> 00:28:34,477 Nhưng mọi thứ không phải lúc nào cũng hoàn hảo. 500 00:28:36,262 --> 00:28:39,567 Hãy tin tôi, đưa bản thân mình ra ngoài đó, 501 00:28:39,569 --> 00:28:42,005 nó rất đáng sợ, 502 00:28:42,007 --> 00:28:44,705 nhưng nó cũng rất đáng giá. 503 00:28:48,100 --> 00:28:51,101 Nhưng nếu tôi mất anh ấy thì sao? 504 00:28:51,103 --> 00:28:54,495 Cô sẽ không bao giờ biết trừ khi cô thử. 505 00:28:54,497 --> 00:29:01,156 Alex, lý do tại sao tôi không yêu "tình yêu"... 506 00:29:02,592 --> 00:29:05,463 Là bởi vì không có gì làm tôi sợ hơn 507 00:29:05,465 --> 00:29:08,945 là thể hiện tình cảm của mình ra ngoài. 508 00:29:08,947 --> 00:29:11,036 Thế nên tôi chế nhạo các chuyện lãng mạn. 509 00:29:12,385 --> 00:29:15,560 Nhưng toàn bộ kiểu Don Juan này 510 00:29:15,562 --> 00:29:17,170 chỉ là đóng kịch thôi. 511 00:29:17,172 --> 00:29:18,911 - Thật sao? - Tôi biết mà. 512 00:29:18,913 --> 00:29:20,393 Sự thật là... 513 00:29:22,308 --> 00:29:25,050 Tôi không muốn thức dậy một mình trong suốt phần đời còn lại của mình. 514 00:29:27,102 --> 00:29:31,713 Nhìn kìa, Chester là bạn thân tôi. 515 00:29:31,716 --> 00:29:34,004 Và tôi biết bạn thân tôi cần gì. 516 00:29:35,885 --> 00:29:37,290 Cậu ấy cần cô. 517 00:29:42,870 --> 00:29:45,871 Mọi người, ta có tín hiệu của Reverse-Flash. 518 00:29:45,874 --> 00:29:47,919 Đi nào. 519 00:29:57,386 --> 00:29:59,243 Em vừa đang nghĩ về... 520 00:30:01,835 --> 00:30:03,728 Anh chỉ muốn nói chuyện thôi, anh thề. 521 00:30:03,731 --> 00:30:06,393 Ngươi tiến thêm một bước nữa, thì ta sẽ bắn. 522 00:30:06,395 --> 00:30:07,829 Được rồi. 523 00:30:12,097 --> 00:30:14,967 Chuyện gì xảy ra với ngươi vậy? Ngươi sắp chết à? 524 00:30:14,969 --> 00:30:17,491 Đại loại vậy. 525 00:30:17,493 --> 00:30:22,192 Anh đến đây bởi vì anh sắp làm một điều không thể. 526 00:30:22,194 --> 00:30:23,976 Và mặc dù nó có thể không thành công, 527 00:30:23,978 --> 00:30:27,373 Anh không thể rời khỏi thế giới này mà không nói với em điều này... 528 00:30:28,852 --> 00:30:34,204 Có cố gắng, Allen à, nhưng cô ấy không yêu ngươi. 529 00:30:34,206 --> 00:30:36,597 Cô ấy yêu ta. 530 00:30:36,599 --> 00:30:39,733 Nói với hắn đi, Iris, hoặc tốt hơn thì... 531 00:30:43,041 --> 00:30:44,779 Bắn hắn đi. 532 00:30:54,316 --> 00:30:55,489 Iris. 533 00:30:55,492 --> 00:30:56,934 Em còn chờ gì nữa? Bắn hắn! 534 00:30:56,937 --> 00:30:59,097 Anh cần em biết, cho dù có chuyện gì xảy ra, 535 00:30:59,100 --> 00:31:00,752 dù sau mọi thứ Thawne cướp đi từ anh, 536 00:31:00,754 --> 00:31:03,798 hắn không thể cướp đi tình cảm của anh dành cho em. 537 00:31:03,800 --> 00:31:05,337 Anh yêu em, Iris. 538 00:31:06,760 --> 00:31:07,933 Đủ rồi. 539 00:31:18,293 --> 00:31:21,120 Đi trước khi tôi đổi ý. 540 00:31:30,957 --> 00:31:32,871 - Chuyện với cô ta sao rồi? - Tôi không biết. 541 00:31:32,873 --> 00:31:35,961 Cô ấy để tôi đi. Nó hẳn phải có ý nghĩa gì đó. 542 00:31:35,963 --> 00:31:38,361 Vậy ta hãy làm thôi. 543 00:31:38,364 --> 00:31:40,270 Tôi sẽ ở đây làm điểm xuất phát của cậu, 544 00:31:40,272 --> 00:31:42,010 đề phòng khi chúng ta có một khách ghé thăm, 545 00:31:42,012 --> 00:31:43,229 nhưng tôi sẽ liên lạc. 546 00:31:43,231 --> 00:31:44,578 - Bằng cách nào? - Ma thuật. 547 00:31:44,580 --> 00:31:46,450 Cậu sẽ nghe thấy giọng tôi dù cậu đi tới đâu. 548 00:31:46,452 --> 00:31:49,192 Giờ hãy nhớ, cậu có 2 phút để đạt Mach 20 549 00:31:49,194 --> 00:31:51,890 và mở cổng thời gian đó. 550 00:31:51,892 --> 00:31:55,111 Damien, cảm ơn ông. 551 00:32:01,162 --> 00:32:02,511 Đi khỏi đây đi. 552 00:32:07,777 --> 00:32:09,759 Bọn tôi đã thấy PED và Reverse-Flash. 553 00:32:09,762 --> 00:32:11,475 Hắn đang băng qua Đại Tây Dương. 554 00:32:11,477 --> 00:32:13,303 Hắn đang làm cái quái gì vậy? 555 00:32:13,305 --> 00:32:14,826 Hắn đang phá hủy thành phố. 556 00:32:14,828 --> 00:32:16,552 Nó cứ như đây là ngày tận thế vậy. 557 00:32:16,555 --> 00:32:18,368 Chết tiệt, không chỉ mỗi thành phố đâu. 558 00:32:18,371 --> 00:32:21,615 Tốc độ của Allen đang khiến toàn cậu tự tàn phá chính nó. 559 00:32:21,617 --> 00:32:23,868 Đây là một sự kiện cấp độ tuyệt chủng đang diễn ra. 560 00:32:23,871 --> 00:32:26,316 Anh ấy nói đúng, tôi đang thấy ít ​​nhất một trăm trận động đất. 561 00:32:26,318 --> 00:32:27,704 Một cơn sóng thần vừa ập đến Nhật Bản. 562 00:32:27,707 --> 00:32:29,580 Allen thực sự đã mất trí. 563 00:32:29,582 --> 00:32:32,000 Hắn nhận ra mình không thể thắng, nên đang cố giết tất cả. 564 00:32:32,003 --> 00:32:34,134 Tôi phải đi. Tôi phải đi đón Jenna. 565 00:32:34,137 --> 00:32:36,239 Mọi người, Mark và tôi cần hỗ trợ! 566 00:32:36,241 --> 00:32:38,285 Đi. Tôi sẽ ở lại đây. 567 00:32:38,288 --> 00:32:39,851 Được rồi. 568 00:32:39,853 --> 00:32:41,592 Này, không phải vì gã đó, 569 00:32:41,594 --> 00:32:43,862 nhưng đây có thể là tận thế như ta đã biết, 570 00:32:43,864 --> 00:32:46,945 nếu ai đó có gì để nói, bây giờ chính là lúc. 571 00:32:53,606 --> 00:32:55,823 Reverse-Flash vừa tấn công châu Âu. 572 00:32:55,825 --> 00:32:57,521 Eobard ở đâu rồi? 573 00:32:57,523 --> 00:33:00,045 Tôi ở ngay sau hắn ta. 574 00:33:04,530 --> 00:33:06,880 Này, Flash, cậu có khách đó. 575 00:33:13,060 --> 00:33:14,886 Đoán xem, Darhk, 576 00:33:14,888 --> 00:33:16,279 ngươi cũng có đấy. 577 00:33:22,924 --> 00:33:25,984 Frosty, Chill-phèn. 578 00:33:25,986 --> 00:33:27,504 Ừ, ta đang bận việc chút. 579 00:33:27,507 --> 00:33:30,989 Nhưng các ngươi biết khả năng của ta cho ta sức mạnh 580 00:33:30,991 --> 00:33:34,558 quăng quật và xé chỉ với một cử chỉ chứ? 581 00:33:36,736 --> 00:33:38,692 Trong 24 giờ tới thì không thể đâu. 582 00:33:38,694 --> 00:33:42,218 Anh bạn John của bọn ta đã cho một bùa chú bảo vệ bá đạo. 583 00:33:42,220 --> 00:33:45,264 Constantine, ta ghét gã đó. 584 00:33:45,266 --> 00:33:47,254 Ừ thì đen quá ha. 585 00:33:47,257 --> 00:33:49,431 Có vẻ như ta sẽ hành gã này cả đêm. 586 00:33:49,434 --> 00:33:52,228 Không mất nhiều thời gian thế đâu. 587 00:33:52,230 --> 00:33:55,318 Thật à? Để xem thế nào nhé. 588 00:34:04,646 --> 00:34:07,691 Nếu sếp không bắt được Allen trong 90 giây tới... 589 00:34:07,693 --> 00:34:09,693 - Chester? - 85... 590 00:34:09,695 --> 00:34:11,172 - Chester? - 84... 591 00:34:11,174 --> 00:34:12,391 - Chuck! - Gì? 592 00:34:12,393 --> 00:34:13,699 Em yêu anh. 593 00:34:15,701 --> 00:34:17,875 Ừm anh cũng yêu em. 594 00:34:28,540 --> 00:34:30,368 Chuyện đó xảy ra khi nào thế? 595 00:34:36,548 --> 00:34:38,504 Không được rồi. 596 00:34:38,506 --> 00:34:40,898 Tôi vẫn chưa đủ nhanh. 597 00:34:40,900 --> 00:34:43,598 Tôi đang cố cứu con gái mình đây, Allen. 598 00:34:45,165 --> 00:34:46,425 Tập trung vào! 599 00:35:10,756 --> 00:35:12,888 Đừng bao giờ đùa với quỷ. 600 00:35:23,289 --> 00:35:25,202 Phải, ta đã tăng mật độ phân tử 601 00:35:25,205 --> 00:35:28,119 trên chiếc tăm nhỏ đó của ngươi lên gấp ngàn lần 602 00:35:28,121 --> 00:35:30,469 ở cấp độ hạ nguyên tử. 603 00:35:30,471 --> 00:35:33,124 Chúc may mắn khi cố gắng nâng được hai tấn nhé. 604 00:35:33,126 --> 00:35:35,605 Ta ghét khoa học. 605 00:35:39,915 --> 00:35:42,046 Vậy thì ngươi sẽ cực kì ghét cái đó. 606 00:35:47,140 --> 00:35:49,096 - Cảm ơn vì đã hỗ trợ. - Tất nhiên. 607 00:35:49,098 --> 00:35:52,098 - Này, bộ đồ đẹp đấy. - Cảm ơn, anh bạn. 608 00:35:54,887 --> 00:35:57,670 - Chúng ta sắp hết thời gian rồi. - 60 giây. 609 00:35:57,672 --> 00:35:59,150 Nhanh lên, Flash. 610 00:36:02,634 --> 00:36:04,938 Đã quá muộn rồi, Allen. 611 00:36:04,940 --> 00:36:07,201 Ngươi quá muộn rồi! 612 00:36:14,726 --> 00:36:15,988 Mống mắt. 613 00:36:19,172 --> 00:36:21,520 Mống mắt. 614 00:36:21,522 --> 00:36:23,740 Barry, em cũng yêu anh. 615 00:36:42,167 --> 00:36:44,586 _ 616 00:36:44,589 --> 00:36:48,199 Ngươi không phải anh hùng. Ngươi là quái vật. 617 00:36:48,201 --> 00:36:51,376 Ta hỏi ngươi lần cuối, Horton à. 618 00:36:51,378 --> 00:36:53,247 Và nếu ta không thích câu trả lời, 619 00:36:53,249 --> 00:36:55,689 ngươi sẽ gia nhập với bạn bè mình ở kiếp sau. 620 00:37:04,374 --> 00:37:05,910 Giờ. 621 00:37:05,913 --> 00:37:07,782 The Flash. 622 00:37:07,785 --> 00:37:09,655 Hắn đang ở đâu? 623 00:37:09,657 --> 00:37:13,661 Tôi đã nói rồi, tôi không biết! 624 00:37:16,022 --> 00:37:18,371 Ngươi biết không? 625 00:37:18,374 --> 00:37:20,287 Ta tin Ngươi. 626 00:37:29,111 --> 00:37:31,024 Ahh! 627 00:37:31,026 --> 00:37:33,070 Ah! 628 00:37:33,072 --> 00:37:35,594 Không, đây là gì? 629 00:38:01,796 --> 00:38:04,320 Flash, ngươi đã làm gì? 630 00:38:07,367 --> 00:38:10,542 Ta đã đi đến tương lai. 631 00:38:10,544 --> 00:38:12,065 Iris đã đúng. 632 00:38:12,067 --> 00:38:16,896 Ai đó đã thao túng dòng thời gian để khiến tôi phát điên. 633 00:38:16,898 --> 00:38:19,420 Hóa ra để sửa lại nó, 634 00:38:19,422 --> 00:38:22,119 tôi đã phải tạo ra Armageddon. 635 00:38:22,121 --> 00:38:25,688 Chỉ có điều lần này, tôi không phá hủy thế giới. 636 00:38:25,690 --> 00:38:27,907 Sao việc đó có thể được? 637 00:38:27,909 --> 00:38:32,731 Ông đã rời khỏi năm 2031 trước khi thế giới kết thúc. 638 00:38:32,734 --> 00:38:35,470 Điều ông không biết là Eobard Thawne, 639 00:38:35,473 --> 00:38:38,525 Reverse-Flash, đang đuổi theo tôi. 640 00:38:38,528 --> 00:38:41,878 Hắn muốn ngăn tôi khôi phục dòng thời gian. 641 00:38:41,880 --> 00:38:44,924 Chấn động tốc độ được tạo ra bởi 2 bọn tôi, 642 00:38:44,926 --> 00:38:48,676 đó là thứ gây ra sự hủy diệt ông đã thấy. 643 00:38:48,679 --> 00:38:52,584 Nếu là thật, cái gì đã ngăn ngươi phá nát thế giới này? 644 00:38:52,586 --> 00:38:54,978 Iris. 645 00:38:54,980 --> 00:38:58,503 Cô ấy đã giúp tôi kết nối lại với Speed ​​Force. 646 00:38:58,505 --> 00:39:00,331 Bây giờ tương lai an toàn rồi. 647 00:39:03,771 --> 00:39:05,989 Ta có thể thấy ngươi tin điều đó là sự thật. 648 00:39:05,991 --> 00:39:07,512 và là một người du hành thời gian, 649 00:39:07,514 --> 00:39:11,257 trực giác của ta xác nhận thế giới này đã bị thay đổi. 650 00:39:12,907 --> 00:39:14,953 Nhưng về lý do thực sự... 651 00:39:16,828 --> 00:39:19,959 Chà, điều đó vẫn còn phải xem. 652 00:39:19,961 --> 00:39:22,788 Có lẽ ông nên đến năm 2031 653 00:39:22,790 --> 00:39:24,442 và tự mình kiểm chứng. 654 00:39:34,584 --> 00:39:36,715 Ta sẽ làm, nhưng nếu ngươi sai, 655 00:39:36,717 --> 00:39:40,414 hoặc nếu ta tìm thấy bất kì chứng cứ nào cho thấy thế giới vẫn lâm nguy, 656 00:39:40,416 --> 00:39:42,460 Ta sẽ trở lại, 657 00:39:42,462 --> 00:39:44,767 và ngươi sẽ chết. 658 00:39:50,644 --> 00:39:52,209 Tuyệt. 659 00:39:52,211 --> 00:39:55,516 - Không chứa Gluten đối với Cecile. - Không chứa gluten! 660 00:39:55,518 --> 00:39:56,909 - Của cô đây. - Chuẩn rồi. 661 00:39:56,911 --> 00:39:58,824 Đâu rồi... 662 00:40:02,308 --> 00:40:03,960 Chào anh yêu. 663 00:40:03,962 --> 00:40:05,439 Em lẽ ra định mua cho anh gì đó, 664 00:40:05,441 --> 00:40:07,093 nhưng em tưởng anh sẽ làm việc xuyên trưa 665 00:40:07,095 --> 00:40:08,225 tại sở ngày hôm nay. 666 00:40:08,227 --> 00:40:09,792 Đừng lo, còn nhiều lắm. 667 00:40:09,794 --> 00:40:11,489 Có một cái burger cho anh đó, sếp. 668 00:40:18,759 --> 00:40:20,498 Ôi, anh nhớ em rất nhiều. 669 00:40:20,500 --> 00:40:22,239 Không phải em không thích sự ân cần này, 670 00:40:22,241 --> 00:40:26,460 nhưng nó đến từ đâu vậy? 671 00:40:26,462 --> 00:40:29,204 Barry, con ổn chứ? 672 00:40:31,032 --> 00:40:32,860 Có chuyện gì đó đã xảy ra, phải không? 673 00:40:35,733 --> 00:40:37,256 Là chuyện gì vậy? 674 00:40:39,811 --> 00:40:41,419 Để sau nhé. 675 00:40:41,422 --> 00:40:43,944 Anh chỉ muốn ở đây với em 676 00:40:43,947 --> 00:40:46,523 với tất cả mọi người thôi. 677 00:40:46,526 --> 00:40:49,921 Được rồi. Muốn em gọi bố với Frost không? 678 00:40:51,581 --> 00:40:53,799 Bố à. Em sẽ gọi. 679 00:40:53,802 --> 00:40:55,881 Để anh gọi họ nhé? 680 00:40:55,883 --> 00:40:58,449 à vâng, nó cũng đang đổ chuông đây. 681 00:41:03,804 --> 00:41:05,284 Bố Joe? 682 00:41:07,181 --> 00:41:10,226 Thực sự là bố rồi. 683 00:41:10,229 --> 00:41:12,277 Bố thực sự còn đây rồi. 684 00:41:31,136 --> 00:41:37,357 Không kẻ nào dùng thời gian để đối phó với ta cả. 685 00:41:39,971 --> 00:41:42,493 Ta sẽ sống. 686 00:41:42,495 --> 00:41:46,845 Ta sẽ thay đổi những gì sắp xảy ra. 687 00:41:46,847 --> 00:41:49,413 Và ngươi sẽ giúp ta. 688 00:41:50,847 --> 00:41:56,159 .:: Dịch bởi Vincent612 - The Flash Fanpage Việt Nam ::. - www.fb.com/theflashcwvn - 689 00:42:01,017 --> 00:42:08,983 - The Flash Fanpage Việt Nam - - www.fb.com/theflashcwvn -